Contact Report 136: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "<ul><li style="float:right; display:inline-block">frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte</li></ul><br clear="all"/>" to "<ul><li style="float:right; display:inline-block">frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte</li></ul><br clear="left"/>"
No edit summary
Line 993: Line 993:
| In the model reactor built by France, two French scientists had just completed a test when two unknown machines opened fire on the plant. The reactor contained 25 kilogrammes of enriched uranium. The attack had failed because the planes could not transport enough bombs due to the large flight distance. According to the intelligence service, the planes took off near Tel Aviv. Israel has warned several times against uranium deliveries to Iraq, fearing that the oil state could build a nuclear bomb.
| In the model reactor built by France, two French scientists had just completed a test when two unknown machines opened fire on the plant. The reactor contained 25 kilogrammes of enriched uranium. The attack had failed because the planes could not transport enough bombs due to the large flight distance. According to the intelligence service, the planes took off near Tel Aviv. Israel has warned several times against uranium deliveries to Iraq, fearing that the oil state could build a nuclear bomb.
| In dem von Frankreich erbauten Modell-Reaktor hatten zwei französische Wissenschaftler gerade einen Test abgeschlossen, als zwei unbekannte Maschinen das Feuer auf die Anlage eröffneten. Im Reaktor befanden sich 25 Kilogramm angereichertes Uran. Der Angriff sei fehlgeschlagen, weil die Maschinen wegen der grossen Flugdistanz nicht genug Bomben transportieren konnten. Nach Angaben des Geheimdienstes starteten die Flugzeuge in der Nähe von Tel Aviv. Israel hat mehrmals vor Uran-Lieferungen an den Irak gewarnt, aus Angst, der ölstaat könnte eine Atombombe bauen.
| In dem von Frankreich erbauten Modell-Reaktor hatten zwei französische Wissenschaftler gerade einen Test abgeschlossen, als zwei unbekannte Maschinen das Feuer auf die Anlage eröffneten. Im Reaktor befanden sich 25 Kilogramm angereichertes Uran. Der Angriff sei fehlgeschlagen, weil die Maschinen wegen der grossen Flugdistanz nicht genug Bomben transportieren konnten. Nach Angaben des Geheimdienstes starteten die Flugzeuge in der Nähe von Tel Aviv. Israel hat mehrmals vor Uran-Lieferungen an den Irak gewarnt, aus Angst, der ölstaat könnte eine Atombombe bauen.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 17th Oktober 1980</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 17th Oktober 1980</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 17. Oktober 1980</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 17. Oktober 1980</div>
Line 1,146: Line 1,146:
| Ronald Reagan reacted to the attacks with a more factual criticism. He accused Carter of failing with his weak and inconsistent foreign policy attitude towards problems such as the Soviet occupation of Afghanistan (→ 10. l./p. 12) or the taking of hostages in Tehran (→ 25. 4./p. 68). In addition, Reagan made sharp attacks on the government's economic and social policy, which had led to a drastic increase in inflation and unemployment as well as to high national debt. The confrontation between the candidates on a television programme on the 28th of October was seen as possibly decisive for the election. According to a newspaper commentary, Carter appeared grim, while Reagan appeared to be the warmer personality.
| Ronald Reagan reacted to the attacks with a more factual criticism. He accused Carter of failing with his weak and inconsistent foreign policy attitude towards problems such as the Soviet occupation of Afghanistan (→ 10. l./p. 12) or the taking of hostages in Tehran (→ 25. 4./p. 68). In addition, Reagan made sharp attacks on the government's economic and social policy, which had led to a drastic increase in inflation and unemployment as well as to high national debt. The confrontation between the candidates on a television programme on the 28th of October was seen as possibly decisive for the election. According to a newspaper commentary, Carter appeared grim, while Reagan appeared to be the warmer personality.
| Ronald Reagan reagierte auf die Attacken mit einer eher sachbezogenen Kritik. Er warf Carter vor, mit seiner schwachen und inkonsequenten außenpolitischen Haltung gegenüber Problemen wie der sowjetischen Besetzung Afghanistans (→ 10. l./S. 12) oder der Geiselnahme in Teheran (→ 25. 4./ S. 68) zu versagen. Außerdem unternahm Reagan scharfe Angriffe auf die Wirtschafts- und Sozialpolitik der Regierung, die zum drastischen Anstieg von Inflation und Arbeitslosigkeit sowie zu hoher Staatsverschuldung geführt habe. Als möglicherweise wahlentscheidend wurde die Konfrontation der Kandidaten am 28. Oktober in einer Fernsehsendung angesehen. Dabei habeso ein Zeitungskommentar – Carter verbissen gewirkt, während Reagan als die wärmere Persönlichkeit erschienen sei.
| Ronald Reagan reagierte auf die Attacken mit einer eher sachbezogenen Kritik. Er warf Carter vor, mit seiner schwachen und inkonsequenten außenpolitischen Haltung gegenüber Problemen wie der sowjetischen Besetzung Afghanistans (→ 10. l./S. 12) oder der Geiselnahme in Teheran (→ 25. 4./ S. 68) zu versagen. Außerdem unternahm Reagan scharfe Angriffe auf die Wirtschafts- und Sozialpolitik der Regierung, die zum drastischen Anstieg von Inflation und Arbeitslosigkeit sowie zu hoher Staatsverschuldung geführt habe. Als möglicherweise wahlentscheidend wurde die Konfrontation der Kandidaten am 28. Oktober in einer Fernsehsendung angesehen. Dabei habeso ein Zeitungskommentar – Carter verbissen gewirkt, während Reagan als die wärmere Persönlichkeit erschienen sei.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4th November 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4th November 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4. November 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4. November 1980</div>
Line 1,179: Line 1,179:
| ▷ ''Republican campaign rally on 30 September in New York, v. L Nancy and Ronald Reagan with show star Frank Sinatra''
| ▷ ''Republican campaign rally on 30 September in New York, v. L Nancy and Ronald Reagan with show star Frank Sinatra''
| ▷ ''Wahlkampfveranstaltung der Republikaner am 30. September in New York, v. L Nancy und Ronald Reagan mit Show-Star Frank Sinatra''
| ▷ ''Wahlkampfveranstaltung der Republikaner am 30. September in New York, v. L Nancy und Ronald Reagan mit Show-Star Frank Sinatra''
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4th November 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4th November 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4. November 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4. November 1980</div>
Line 1,200: Line 1,200:
| Reagan is married since 1952 in second marriage to the actress Nancy Davis, with whom he has two children – Patricia and Ronald Jr. Two other children, Maureen and Michael, come from his marriage to Jane Wyman, who was also a film actress, in 1940 and divorced in 1948.
| Reagan is married since 1952 in second marriage to the actress Nancy Davis, with whom he has two children – Patricia and Ronald Jr. Two other children, Maureen and Michael, come from his marriage to Jane Wyman, who was also a film actress, in 1940 and divorced in 1948.
| Reagan ist seit 1952 in zweiter Ehe mit der Schauspielerin Nancy Davis verheiratet, mit der er zwei Kinder – Patricia und Ronald jr. – hat. Zwei weitere Kinder, Maureen und Michael, stammen aus der 1940 geschlossenen und 1948 geschiedenen Ehe mit Jane Wyman, die ebenfalls Filmschauspielerin war.
| Reagan ist seit 1952 in zweiter Ehe mit der Schauspielerin Nancy Davis verheiratet, mit der er zwei Kinder – Patricia und Ronald jr. – hat. Zwei weitere Kinder, Maureen und Michael, stammen aus der 1940 geschlossenen und 1948 geschiedenen Ehe mit Jane Wyman, die ebenfalls Filmschauspielerin war.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4th November 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4th November 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4. November 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4. November 1980</div>
Line 1,242: Line 1,242:
| The government in Rome reacts to the accusations by providing emergency aid of 600 billion Lira (1.2 billion DM) and ordering the accommodation of about 170,000 homeless people in empty holiday hotels. However, many of those affected refuse to move into these shelters. Instead, they demand state support for the rapid reconstruction of their homes.
| The government in Rome reacts to the accusations by providing emergency aid of 600 billion Lira (1.2 billion DM) and ordering the accommodation of about 170,000 homeless people in empty holiday hotels. However, many of those affected refuse to move into these shelters. Instead, they demand state support for the rapid reconstruction of their homes.
| Die Regierung in Rom reagiert auf die Vorwürfe, indem sie eine Sorforthilfe von 600 Mrd. Lire (1,2 Mrd. DM) zur Verfügung stellt und die Einquartierung von etwa 170 000 Obdachlosen in leerstehende Ferienhotels anordnet. Viele Betroffene weigern sich allerdings, in diese Unterkünfte zu ziehen. Sie verlangen statt dessen staatliche Unterstützung für den raschen Wiederaufbau ihrer Häuser.
| Die Regierung in Rom reagiert auf die Vorwürfe, indem sie eine Sorforthilfe von 600 Mrd. Lire (1,2 Mrd. DM) zur Verfügung stellt und die Einquartierung von etwa 170 000 Obdachlosen in leerstehende Ferienhotels anordnet. Viele Betroffene weigern sich allerdings, in diese Unterkünfte zu ziehen. Sie verlangen statt dessen staatliche Unterstützung für den raschen Wiederaufbau ihrer Häuser.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 23rd November 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 23rd November 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 23. November 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 23. November 1980</div>
Line 1,311: Line 1,311:
| New York, 9th Dec (AP/AFP) John Lennon, the 40-year-old British composer and co-founder of the legendary Beatles, who broke up in 1971, was shot dead outside his New York residence on Tuesday night. Lennon was considered the intellectual mastermind and, together with bassist Paul McCartney, the musical heart of the most successful band in the history of pop music. Lennon's suspected murderer, a 25-year-old man from Hawaii, was arrested by the police shortly after the crime. After the news of his death had spread like wildfire, thousands of John Lennon's admirers gathered in front of his house during the night, where they remained in respectful silence or quietly hummed melodies of the murdered man. Ringo Starr, the former drummer of the Beatles, left for the USA immediately after the death was announced, without making any statements. Paul McCartney, who co-created almost all of the group's hits with Lennon, reacted to the news by saying, "I just can't believe it yet." George Harrison, the Beatles' former lead guitarist, was nowhere to be found on Tuesday. Our picture shows Lennon's widow Yoko Ono (centre) leaving New York's Roosevelt Hospital, where Lennon had been taken after the assassination. (Picture AP) –
| New York, 9th Dec (AP/AFP) John Lennon, the 40-year-old British composer and co-founder of the legendary Beatles, who broke up in 1971, was shot dead outside his New York residence on Tuesday night. Lennon was considered the intellectual mastermind and, together with bassist Paul McCartney, the musical heart of the most successful band in the history of pop music. Lennon's suspected murderer, a 25-year-old man from Hawaii, was arrested by the police shortly after the crime. After the news of his death had spread like wildfire, thousands of John Lennon's admirers gathered in front of his house during the night, where they remained in respectful silence or quietly hummed melodies of the murdered man. Ringo Starr, the former drummer of the Beatles, left for the USA immediately after the death was announced, without making any statements. Paul McCartney, who co-created almost all of the group's hits with Lennon, reacted to the news by saying, "I just can't believe it yet." George Harrison, the Beatles' former lead guitarist, was nowhere to be found on Tuesday. Our picture shows Lennon's widow Yoko Ono (centre) leaving New York's Roosevelt Hospital, where Lennon had been taken after the assassination. (Picture AP) –
| New York, 9. Dez. (AP/AFP) Vor seinem New-Yorker Wohnsitz ist in der Nacht zum Dienstag John Lennon, der 40jährige britische Komponist und Mitbegründer der 1971 aufgelösten legendären Beatles, erschossen worden. Lennon galt als intellektueller Kopf und zusammen mit Bassist Paul McCartney als musikalisches Herz dieser bisher erfolgreichsten Band in der Geschichte der Popmusik. Lennons mutmasslicher Mörder, ein 25 Jahre alter, aus Hawaii stammender Mann, konnte kurz nach der Tat von der Polizei festgenommen werden. Nachdem sich die Todesnachricht in Windeseile verbreitet hatte, versammelten sich noch in der Nacht Tausende Bewunderer John Lennons vor dessen Wohnhaus, wo sie in respektvollem Schweigen verharrten oder Melodien des Ermordeten leise vor sich hinsummten. Ringo Starr, der ehemalige Schlagzeuger der Beatles, ist sofort nach Bekanntwerden der Todesmeldung in die USA abgereist, ohne irgendwelche Erklärungen abzugeben. Paul McCartney, der zusammen mit Lennon fast alle Hits der Gruppe geschaffen hatte, reagierte auf die Nachricht mit den Worten: «Ich kann es einfach noch nicht fassen.» George Harrison, der ehemalige Lead-Gitarrist der Beatles, war am Dienstag nirgends zu finden. Unser Bild zeigt Lennons Witwe Yoko Ono (Mitte) beim Verlassen des New-Yorker Roosevelt-Spitals, wohin Lennon nach dem Attentat gebracht worden war. (Bild AP) –
| New York, 9. Dez. (AP/AFP) Vor seinem New-Yorker Wohnsitz ist in der Nacht zum Dienstag John Lennon, der 40jährige britische Komponist und Mitbegründer der 1971 aufgelösten legendären Beatles, erschossen worden. Lennon galt als intellektueller Kopf und zusammen mit Bassist Paul McCartney als musikalisches Herz dieser bisher erfolgreichsten Band in der Geschichte der Popmusik. Lennons mutmasslicher Mörder, ein 25 Jahre alter, aus Hawaii stammender Mann, konnte kurz nach der Tat von der Polizei festgenommen werden. Nachdem sich die Todesnachricht in Windeseile verbreitet hatte, versammelten sich noch in der Nacht Tausende Bewunderer John Lennons vor dessen Wohnhaus, wo sie in respektvollem Schweigen verharrten oder Melodien des Ermordeten leise vor sich hinsummten. Ringo Starr, der ehemalige Schlagzeuger der Beatles, ist sofort nach Bekanntwerden der Todesmeldung in die USA abgereist, ohne irgendwelche Erklärungen abzugeben. Paul McCartney, der zusammen mit Lennon fast alle Hits der Gruppe geschaffen hatte, reagierte auf die Nachricht mit den Worten: «Ich kann es einfach noch nicht fassen.» George Harrison, der ehemalige Lead-Gitarrist der Beatles, war am Dienstag nirgends zu finden. Unser Bild zeigt Lennons Witwe Yoko Ono (Mitte) beim Verlassen des New-Yorker Roosevelt-Spitals, wohin Lennon nach dem Attentat gebracht worden war. (Bild AP) –
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10th December 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10th December 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10. Dezember 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10. Dezember 1980</div>
Line 1,350: Line 1,350:
| In his last interview, John Lennon explained that he liked living in the American city of millions because he had a feeling of security there. In conversation with BBC disc jockey Andy Peebles last Saturday, Lennon said, "Here I can go to the cinema or restaurants. For the past seven years I have been walking the streets. When I left England, I could not even walk around our apartment block. When I went out, I was afraid that human beings would approach me or attack me. It took me two years to overcome this. Now they occasionally ask for a signature, but they don't bother you." ''(DDP)''
| In his last interview, John Lennon explained that he liked living in the American city of millions because he had a feeling of security there. In conversation with BBC disc jockey Andy Peebles last Saturday, Lennon said, "Here I can go to the cinema or restaurants. For the past seven years I have been walking the streets. When I left England, I could not even walk around our apartment block. When I went out, I was afraid that human beings would approach me or attack me. It took me two years to overcome this. Now they occasionally ask for a signature, but they don't bother you." ''(DDP)''
| John Lennon hatte in seinem letzten Interview erklärt, in der amerikani-schen Millionenstadt lebe er so gerne, weil er dort ein Gefühl der Sicherheit habe. Im Gespräch mit Disc-Jockey Andy Peebles von der BBC sagte Lennon am vergangenen Samstag: «Hier kann ich ins Kino gehen oder in Restaurants. In den vergangenen sieben Jahren ging ich in den Strassen spazieren. Als ich England verliess, konnte ich nicht einmal um unseren Wohnblock herumgehen. Beim Ausgehen fürchtete ich. dass Menschen mich ansprechen oder überfallen könnten. Ich brauchte zwei Jahre, um dies zu überwinden. Jetzt bitten sie gelegentlich um eine Unterschrift, aber sie belästigen einen nicht.» ''(DDP)''
| John Lennon hatte in seinem letzten Interview erklärt, in der amerikani-schen Millionenstadt lebe er so gerne, weil er dort ein Gefühl der Sicherheit habe. Im Gespräch mit Disc-Jockey Andy Peebles von der BBC sagte Lennon am vergangenen Samstag: «Hier kann ich ins Kino gehen oder in Restaurants. In den vergangenen sieben Jahren ging ich in den Strassen spazieren. Als ich England verliess, konnte ich nicht einmal um unseren Wohnblock herumgehen. Beim Ausgehen fürchtete ich. dass Menschen mich ansprechen oder überfallen könnten. Ich brauchte zwei Jahre, um dies zu überwinden. Jetzt bitten sie gelegentlich um eine Unterschrift, aber sie belästigen einen nicht.» ''(DDP)''
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10th December 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10th December 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10. Dezember 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10. Dezember 1980</div>
Line 1,371: Line 1,371:
| Lennon's widow, the Japanese Yoko Ono, published details of his funeral through the "Spirit Foundation" founded by her husband in New York. There will be no funeral service, but towards the end of the week there will be a call for a "silent prayer" for the murdered man. In lieu of flowers, the widow asks that donations be made to the Spirit Foundation and concludes: "John loved human beings."
| Lennon's widow, the Japanese Yoko Ono, published details of his funeral through the "Spirit Foundation" founded by her husband in New York. There will be no funeral service, but towards the end of the week there will be a call for a "silent prayer" for the murdered man. In lieu of flowers, the widow asks that donations be made to the Spirit Foundation and concludes: "John loved human beings."
| Die Witwe Lennons. die Japanerin Yoko Ono. veröffentlichte über die von ihrem Mann gegründete «Spirit Foundation» in New York Einzelheiten zu seiner Beerdigung. Eine Begräbnisfeier werde es nicht geben, gegen Ende der Woche werde man zu einem «stillen Gebet» für den Ermordeten auffordem. Die Witwe bittet, statt Blumen Gelder an die «Spirit Foundation» zu senden, und schliesst mit dem Satz: «John hat die Menschen geliebt.»
| Die Witwe Lennons. die Japanerin Yoko Ono. veröffentlichte über die von ihrem Mann gegründete «Spirit Foundation» in New York Einzelheiten zu seiner Beerdigung. Eine Begräbnisfeier werde es nicht geben, gegen Ende der Woche werde man zu einem «stillen Gebet» für den Ermordeten auffordem. Die Witwe bittet, statt Blumen Gelder an die «Spirit Foundation» zu senden, und schliesst mit dem Satz: «John hat die Menschen geliebt.»
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 11th December 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 11th December 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 11. Dezember 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 11. Dezember 1980</div>
Line 1,389: Line 1,389:
| Lennon's widow, Yoko Ono, had invited her dead husband's followers around the world for Sunday, 20:00 hrs CET. for memorial services. Nearly 100,000 youth gathered in Central Park in New York for an event arranged by Mayor Ed Koch. A minute's silence was followed by a half-hour concert of Beatles music from a band. Similar events took place at the corresponding local time in many other cities in the USA and the rest of the world.
| Lennon's widow, Yoko Ono, had invited her dead husband's followers around the world for Sunday, 20:00 hrs CET. for memorial services. Nearly 100,000 youth gathered in Central Park in New York for an event arranged by Mayor Ed Koch. A minute's silence was followed by a half-hour concert of Beatles music from a band. Similar events took place at the corresponding local time in many other cities in the USA and the rest of the world.
| Die Witwe Lennons, Yoko Ono, hatte die Anhänger ihres toten Mannes in aller Welt für Sonntag, 20.00 Uhr MEZ. zu Gedenkfeiern aufgerufen. Im Central Park in New York versammelten sich fast 100 000 Jugendliche zu einer von Bürgermeister Ed Koch veranlassten Veranstaltung. Einer Schweigeminute folgte ein halbstündiges Konzert mit Beatles-Musik ab Band. Ähnliche Veranstaltungen fanden zur entsprechenden Ortszeit in zahlreichen andern Städten der USA und der übrigen Welt statt.
| Die Witwe Lennons, Yoko Ono, hatte die Anhänger ihres toten Mannes in aller Welt für Sonntag, 20.00 Uhr MEZ. zu Gedenkfeiern aufgerufen. Im Central Park in New York versammelten sich fast 100 000 Jugendliche zu einer von Bürgermeister Ed Koch veranlassten Veranstaltung. Einer Schweigeminute folgte ein halbstündiges Konzert mit Beatles-Musik ab Band. Ähnliche Veranstaltungen fanden zur entsprechenden Ortszeit in zahlreichen andern Städten der USA und der übrigen Welt statt.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 15th December 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 15th December 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 15. Dezember 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 15. Dezember 1980</div>
Line 1,491: Line 1,491:
| US President-elect Ronald Reagan has formed a "mixed" crisis team of experts from the Carter administration and his own cabinet to deal with the hostage issue. This was announced on Monday by the incoming White House spokesman. James Brady, announced. The crisis team will be headed by the new Secretary of State Alexander Haig.
| US President-elect Ronald Reagan has formed a "mixed" crisis team of experts from the Carter administration and his own cabinet to deal with the hostage issue. This was announced on Monday by the incoming White House spokesman. James Brady, announced. The crisis team will be headed by the new Secretary of State Alexander Haig.
| Der gewählte US-Präsident Ronald Reagan hat in der Geiselfrage einen «gemischten» Krisenstab aus Experten der Carter-Regierung und seines eigenen Kabinetts gebildet. Dies gab am Montag der künftige Sprecher des Weissen Hauses. James Brady, bekannt. Der Krisenstab wird vom neuen Aussenminister Alexander Haig geleitet.
| Der gewählte US-Präsident Ronald Reagan hat in der Geiselfrage einen «gemischten» Krisenstab aus Experten der Carter-Regierung und seines eigenen Kabinetts gebildet. Dies gab am Montag der künftige Sprecher des Weissen Hauses. James Brady, bekannt. Der Krisenstab wird vom neuen Aussenminister Alexander Haig geleitet.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 20th January 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 20th January 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 20. Januar 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 20. Januar 1981</div>
Line 1,518: Line 1,518:
| Ronald Reagan, who will take office as US President in January 1981, appoints former NATO Supreme Allied Commander Alexander Haig as his Secretary of State (→ 4. ll./p. 178).
| Ronald Reagan, who will take office as US President in January 1981, appoints former NATO Supreme Allied Commander Alexander Haig as his Secretary of State (→ 4. ll./p. 178).
| Ronald Reagan, der im Januar 1981 sein Amt als US-Präsident antreten wird, bestimmt den früheren NATO-Oberbefehlshaber Alexander Haig zu seinem Außenminister (→ 4. ll./S. 178).
| Ronald Reagan, der im Januar 1981 sein Amt als US-Präsident antreten wird, bestimmt den früheren NATO-Oberbefehlshaber Alexander Haig zu seinem Außenminister (→ 4. ll./S. 178).
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 16th December 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 16th December 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 16. Dezember 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 16. Dezember 1980</div>
Line 1,536: Line 1,536:
| Statements from the hostages released earlier have so far been withheld so as not to endanger the hostages held in Iran.
| Statements from the hostages released earlier have so far been withheld so as not to endanger the hostages held in Iran.
| Aussagen der früher freigelassenen Geiseln wurden bisher zurück-gehalten, um die in Iran festgehaltenen Geiseln nicht zu gefährden.
| Aussagen der früher freigelassenen Geiseln wurden bisher zurück-gehalten, um die in Iran festgehaltenen Geiseln nicht zu gefährden.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 22nd January 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 22nd January 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 22. Januar 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 22. Januar 1981</div>
Line 1,569: Line 1,569:
| Sichuan, China's most populous province with 90 million human beings, was last shaken by a major earthquake in 1976, when it reached 7.3 on the Richter scale. The number of dead was kept secret at the time. In the same year, the Manchurian industrial city of Tangshan in north-eastern China was turned into a wasteland of rubble. According to official figures, 242,000 human beings died in Tangshan and the surrounding area. At the time, the authorities were late in revealing the full extent of the disaster.
| Sichuan, China's most populous province with 90 million human beings, was last shaken by a major earthquake in 1976, when it reached 7.3 on the Richter scale. The number of dead was kept secret at the time. In the same year, the Manchurian industrial city of Tangshan in north-eastern China was turned into a wasteland of rubble. According to official figures, 242,000 human beings died in Tangshan and the surrounding area. At the time, the authorities were late in revealing the full extent of the disaster.
| Sichuan, die mit 90 Millionen Menschen volksreichste Provinz Chinas, war zuletzt 1976 von einem schweren Erdbeben erschüttert worden, das damals die Stärke 7,3 auf der Richterskala erreichte. Die Zahl der Toten ist damals geheimge-, halten worden. Im selben Jahr war in Nordostchina die mandschurische Industriestadt Tangshan in eine Trümmerwüste verwandelt worden. In Tangshan und Umgebung waren nach offiziellen Angaben 242 000 Menschen ums Leben gekommen. Damals hatten die Behörden erst spät das volle Ausmass der Katastrophe enthüllt.
| Sichuan, die mit 90 Millionen Menschen volksreichste Provinz Chinas, war zuletzt 1976 von einem schweren Erdbeben erschüttert worden, das damals die Stärke 7,3 auf der Richterskala erreichte. Die Zahl der Toten ist damals geheimge-, halten worden. Im selben Jahr war in Nordostchina die mandschurische Industriestadt Tangshan in eine Trümmerwüste verwandelt worden. In Tangshan und Umgebung waren nach offiziellen Angaben 242 000 Menschen ums Leben gekommen. Damals hatten die Behörden erst spät das volle Ausmass der Katastrophe enthüllt.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 26th January 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 26th January 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 26. Januar 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 26. Januar 1981</div>
Line 1,605: Line 1,605:
| Without paying the hotel bill, the West German agent of the internationally known singer, who landed million-dollar hits ("A man loves a woman") especially at the end of the sixties, disappeared at four o'clock on Tuesday morning. The manager disappeared with over 25,000 francs in a VW bus containing the instruments of the "Health Band". The day before, he had had the money paid out to him after Sledge's last performance in Switzerland with his evergreens at the St. Gallen Dancing "Babalu".
| Without paying the hotel bill, the West German agent of the internationally known singer, who landed million-dollar hits ("A man loves a woman") especially at the end of the sixties, disappeared at four o'clock on Tuesday morning. The manager disappeared with over 25,000 francs in a VW bus containing the instruments of the "Health Band". The day before, he had had the money paid out to him after Sledge's last performance in Switzerland with his evergreens at the St. Gallen Dancing "Babalu".
| Ohne die Hotelrechnung zu bezahlen, verschwand am Dienstagmorgen um vier Uhr der westdeutsche Agent des international bekannten Sängers, der vor allem Ende der sechziger Jahre Millionenhits («A man loves a woman») landen konnte. Der Manager verduftete mit über 25 000 Franken in einem VW-Bus, in dem sich die Instrumente der «Health Band» befanden. Tags zuvor hatte er sich die Gage ausbezahlen lassen, nachdem Sledge im St.-Galler Dancing «Babalu» mit seinen Evergreens den letzten Auftritt in der Schweiz gehabt hatte.
| Ohne die Hotelrechnung zu bezahlen, verschwand am Dienstagmorgen um vier Uhr der westdeutsche Agent des international bekannten Sängers, der vor allem Ende der sechziger Jahre Millionenhits («A man loves a woman») landen konnte. Der Manager verduftete mit über 25 000 Franken in einem VW-Bus, in dem sich die Instrumente der «Health Band» befanden. Tags zuvor hatte er sich die Gage ausbezahlen lassen, nachdem Sledge im St.-Galler Dancing «Babalu» mit seinen Evergreens den letzten Auftritt in der Schweiz gehabt hatte.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 26th January 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 26th January 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 26. Januar 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 26. Januar 1980</div>
Line 1,626: Line 1,626:
| Suspicion focused on a pair of Yugoslavian artists who had brought "Sonja" from India via Yugoslavia to Denmark two months ago.
| Suspicion focused on a pair of Yugoslavian artists who had brought "Sonja" from India via Yugoslavia to Denmark two months ago.
| Der Verdacht konzentrierte sich auf ein jugoslawisches Artistenpaar, das «Sonja» vor zwei Monaten von Indien über Jugoslawien nach Dänemark gebracht hatte.
| Der Verdacht konzentrierte sich auf ein jugoslawisches Artistenpaar, das «Sonja» vor zwei Monaten von Indien über Jugoslawien nach Dänemark gebracht hatte.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 26th January 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 26th January 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 26. Januar 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 26. Januar 1980</div>
Line 1,659: Line 1,659:
| According to the weather office in Pretoria, there is still no end in sight to the storm. In the Centre of the disaster area, up to 150 millimetres of rain fell during storms with a force of around 100 km/h over the weekend. According to initial official statements, this is the worst storm disaster in this province since 1934.
| According to the weather office in Pretoria, there is still no end in sight to the storm. In the Centre of the disaster area, up to 150 millimetres of rain fell during storms with a force of around 100 km/h over the weekend. According to initial official statements, this is the worst storm disaster in this province since 1934.
| Nach Angaben des Wetteramts in Pretoria ist noch kein Ende des Unwetters abzusehen. Im Zentrum des Katastrophengebiets fielen bei Stürmen mit einer Stärke um 100 km/h am Wochenende bis zu 150 Millimeter Niederschlag. Nach ersten offiziellen Erklärungen soll es sich um die schwerste Unwetterkatastrophe in dieser Provinz seit 1934 handeln.
| Nach Angaben des Wetteramts in Pretoria ist noch kein Ende des Unwetters abzusehen. Im Zentrum des Katastrophengebiets fielen bei Stürmen mit einer Stärke um 100 km/h am Wochenende bis zu 150 Millimeter Niederschlag. Nach ersten offiziellen Erklärungen soll es sich um die schwerste Unwetterkatastrophe in dieser Provinz seit 1934 handeln.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 27th January 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 27th January 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 27. Januar 1980</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 27. Januar 1980</div>
Line 1,689: Line 1,689:
| Public opinion in the USA and also in Western Europe criticises the USA's arms aid because the government troops are increasingly terrorising civilians. Because of the support of the FMLN by the rural population, so-called death squads of the government commit massacres of the civilian population.
| Public opinion in the USA and also in Western Europe criticises the USA's arms aid because the government troops are increasingly terrorising civilians. Because of the support of the FMLN by the rural population, so-called death squads of the government commit massacres of the civilian population.
| Die Öffentlichkeit in den USA und auch in Westeuropa kritisiert die Waffenhilfe der USA, weil die Regierungstruppen zunehmend Zivilisten terrorisieren. Wegen der Unterstützung der FMLN durch die Landbe-völkerung verüben sog. Todesschwadrone der Regierung Massaker an der Zivilbevölkerung.
| Die Öffentlichkeit in den USA und auch in Westeuropa kritisiert die Waffenhilfe der USA, weil die Regierungstruppen zunehmend Zivilisten terrorisieren. Wegen der Unterstützung der FMLN durch die Landbe-völkerung verüben sog. Todesschwadrone der Regierung Massaker an der Zivilbevölkerung.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 10th January 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 10th January 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 10. Januar 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 10. Januar 1981</div>
Line 1,731: Line 1,731:
| There is great indignation in Moscow, which speaks of an "alarming danger to world peace".
| There is great indignation in Moscow, which speaks of an "alarming danger to world peace".
| Grosse Entrüstung in Moskau, wo von einer «alarmierenden Gefahr für den Weltfrieden» gesprochen wird.
| Grosse Entrüstung in Moskau, wo von einer «alarmierenden Gefahr für den Weltfrieden» gesprochen wird.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 5th February 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 5th February 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 5. Februar 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 5. Februar 1981</div>
Line 1,773: Line 1,773:
| El Salvador is not alone with its revolution, which must not take place because a superpower does not want it. Afghanistan is the second example, South Korea the third, the Philippines the fourth. What is worrying is that in three out of four cases the USA bears responsibility for what is not happening and what should be happening.
| El Salvador is not alone with its revolution, which must not take place because a superpower does not want it. Afghanistan is the second example, South Korea the third, the Philippines the fourth. What is worrying is that in three out of four cases the USA bears responsibility for what is not happening and what should be happening.
| El Salvador steht nicht allein mit seiner Revolution, die nicht stattfinden darf, weil eine Supermacht sie nicht will. Afghanistan ist das zweite Beispiel, Südkorea das dritte, die Philippinen das vierte. Bedenklich ist, dass in drei von vier Fällen die USA die Verantwortung tragen für das, was nicht geschieht, und was geschehen sollte.
| El Salvador steht nicht allein mit seiner Revolution, die nicht stattfinden darf, weil eine Supermacht sie nicht will. Afghanistan ist das zweite Beispiel, Südkorea das dritte, die Philippinen das vierte. Bedenklich ist, dass in drei von vier Fällen die USA die Verantwortung tragen für das, was nicht geschieht, und was geschehen sollte.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 17th February 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 17th February 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 17. Februar 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 17. Februar 1981</div>
Line 1,785: Line 1,785:
| According to the Minister of Defence, José Guillermo Garcia, government troops have killed around 2,200 leftist Guérilleros since the 10th of January.
| According to the Minister of Defence, José Guillermo Garcia, government troops have killed around 2,200 leftist Guérilleros since the 10th of January.
| Nach Angaben des Verteidigungsministers José Guillermo Garcia haben die Regierungstruppen seit dem 10. Januar rund 2200 linksgerichtete Guérilleros getötet.
| Nach Angaben des Verteidigungsministers José Guillermo Garcia haben die Regierungstruppen seit dem 10. Januar rund 2200 linksgerichtete Guérilleros getötet.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 12th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 12th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 12. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 12. März 1981</div>
Line 1,800: Line 1,800:
| The current Archbishop of San Salvador, Arturo Romero y Damas, had recently accused "Soccoro Jurídico" in a sermon of having a tendentious attitude because the group condemns right-wing but not left-wing terrorism. The prince of the church had threatened to close the office of "Soccoro Juridico".
| The current Archbishop of San Salvador, Arturo Romero y Damas, had recently accused "Soccoro Jurídico" in a sermon of having a tendentious attitude because the group condemns right-wing but not left-wing terrorism. The prince of the church had threatened to close the office of "Soccoro Juridico".
| Der amtierende Erzbischof von San Salvador, Arturo Romero y Damas, hatte «Soccoro Jurídico» kürzlich in einer Predigt eine tendenzielle Haltung vorgeworfen. weil die Gruppe zwar den rechten, nicht aber den linken Terrorismos verurteile. Der Kirchenfürst hatte damit gedroht, das Büro von «Soccoro Juridico» zu schliessen.
| Der amtierende Erzbischof von San Salvador, Arturo Romero y Damas, hatte «Soccoro Jurídico» kürzlich in einer Predigt eine tendenzielle Haltung vorgeworfen. weil die Gruppe zwar den rechten, nicht aber den linken Terrorismos verurteile. Der Kirchenfürst hatte damit gedroht, das Büro von «Soccoro Juridico» zu schliessen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 21st March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 21st March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 21. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 21. März 1981</div>
Line 1,815: Line 1,815:
| Two houses where they suspected left-wing extremists were set on fire by the uniformed hordes. They cut off a young man's genitals and placed them on his chest.
| Two houses where they suspected left-wing extremists were set on fire by the uniformed hordes. They cut off a young man's genitals and placed them on his chest.
| Zwei Häuser, in denen sie Linksextreme vermuteten, wurden von den uniformierten Horden in Brand gesteckt. Einem jungen Mann schnitten sie das Geschlechtsteil ab und legten es auf seine Brust.
| Zwei Häuser, in denen sie Linksextreme vermuteten, wurden von den uniformierten Horden in Brand gesteckt. Einem jungen Mann schnitten sie das Geschlechtsteil ab und legten es auf seine Brust.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 9th April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 9th April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 9. April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 9. April 1981</div>
Line 1,824: Line 1,824:
| ''Bonn, 14th May. (DDP)'' More than 13,000 human beings have been murdered in El Salvador since the beginning of 1980 with the involvement of the state security forces, as the international prisoners' aid organisation Amnesty International and the Permanent Commission on Human Rights in El Salvador announced in Bonn on Thursday. The President of the Permanent Commission on Human Rights, Marianella Garda, put the number of human beings killed by the security forces in the first three months of this year at 5,492. These figures do not include victims of warfare between government troops and guerrillas.
| ''Bonn, 14th May. (DDP)'' More than 13,000 human beings have been murdered in El Salvador since the beginning of 1980 with the involvement of the state security forces, as the international prisoners' aid organisation Amnesty International and the Permanent Commission on Human Rights in El Salvador announced in Bonn on Thursday. The President of the Permanent Commission on Human Rights, Marianella Garda, put the number of human beings killed by the security forces in the first three months of this year at 5,492. These figures do not include victims of warfare between government troops and guerrillas.
| ''Bonn, 14. Mai. (DDP)'' Über 13 000 Menschen sind seit Anfang 1980 in El Salvador unter Beteiligung der staatlichen Sicherheitskräfte ermordet worden, wie die internationale Gefangenenhilfsorganisation Amnesty International und die Ständige Menschenrechtskommission in El Salvador am Donnerstag in Bonn mitteilten. Die Präsidentin der Ständigen Menschenrechtskommission, Marianella Garda, bezifferte die Zahl der Menschen, die innerhalb der ersten drei Monate dieses Jahres durch Einsätze der Sicherheitskräfte ums Leben kamen, auf 5492. Opfer von Kriegshandlungen zwischen Regierungstruppen und Guerillas seien in diesen Zahlen nicht eingeschlossen.
| ''Bonn, 14. Mai. (DDP)'' Über 13 000 Menschen sind seit Anfang 1980 in El Salvador unter Beteiligung der staatlichen Sicherheitskräfte ermordet worden, wie die internationale Gefangenenhilfsorganisation Amnesty International und die Ständige Menschenrechtskommission in El Salvador am Donnerstag in Bonn mitteilten. Die Präsidentin der Ständigen Menschenrechtskommission, Marianella Garda, bezifferte die Zahl der Menschen, die innerhalb der ersten drei Monate dieses Jahres durch Einsätze der Sicherheitskräfte ums Leben kamen, auf 5492. Opfer von Kriegshandlungen zwischen Regierungstruppen und Guerillas seien in diesen Zahlen nicht eingeschlossen.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 15th May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 15th May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 15. Mai 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 15. Mai 1981</div>
Line 1,869: Line 1,869:
| ''Brussels, 4th Feb. (AFP/DPA)'' The British government expressed as much satisfaction with Weinberger's remarks on the neutron bomb as NATO experts in Brussels. The government in Bonn said Weinberger's remarks were "too vague to react to". The Soviet news agency Tass initially published the statement by the US defence secretary without comment, but then contradicted the assessment that the neutron bomb was necessary to balance the military equilibrium between the blocs.
| ''Brussels, 4th Feb. (AFP/DPA)'' The British government expressed as much satisfaction with Weinberger's remarks on the neutron bomb as NATO experts in Brussels. The government in Bonn said Weinberger's remarks were "too vague to react to". The Soviet news agency Tass initially published the statement by the US defence secretary without comment, but then contradicted the assessment that the neutron bomb was necessary to balance the military equilibrium between the blocs.
| ''Brüssel, 4. Febr. (AFP/DPA)'' Die britische Regierung äusserte sich ebenso befriedigt über Weinbergers Bemerkungen zur Neutronenbombe wie Nato-Experten in Brüssel. Die Regierung in Bonn meinte, die Bemerkungen Weinbergers seien «zu vage, um auf sie zu reagieren». Die sowjetische Nachrichtenagentur Tass veröffentlichte die Erklärung des US-Verteidigungsministers zunächst kommentarlos, widersprach dann jedoch der Einschätzung, dass die Neutronenbombe zum Ausgleich des militärischen Gleichgewichts zwischen den Blöcken notwendig sei.
| ''Brüssel, 4. Febr. (AFP/DPA)'' Die britische Regierung äusserte sich ebenso befriedigt über Weinbergers Bemerkungen zur Neutronenbombe wie Nato-Experten in Brüssel. Die Regierung in Bonn meinte, die Bemerkungen Weinbergers seien «zu vage, um auf sie zu reagieren». Die sowjetische Nachrichtenagentur Tass veröffentlichte die Erklärung des US-Verteidigungsministers zunächst kommentarlos, widersprach dann jedoch der Einschätzung, dass die Neutronenbombe zum Ausgleich des militärischen Gleichgewichts zwischen den Blöcken notwendig sei.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 5th February 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 5th February 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 5. Februar 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 5. Februar 1981</div>
Line 1,893: Line 1,893:
| Furthermore, the Reagan administration had promised to give human rights a lower priority than under Carter, but to be consistent. However, the cosying up to Chile's military dictatorship now shows how one-dimensional Reagan's anti-terror and human rights policy promises to become. With its decision, the American government is once again showing respect for the generals in Santiago, who were in a certain offside position internationally, not least because of Carter's sanctions. The junta in Chile is also almost the only one among the more important countries in Latin America to unreservedly support Reagan's El Salvador policy and to encourage even stronger military intervention. The fact that a regime like Chile is now acceptable again for "America's interests", warns, for example, a former high official of the American secret service, does not only provide the Soviet Union with welcome propaganda fodder.
| Furthermore, the Reagan administration had promised to give human rights a lower priority than under Carter, but to be consistent. However, the cosying up to Chile's military dictatorship now shows how one-dimensional Reagan's anti-terror and human rights policy promises to become. With its decision, the American government is once again showing respect for the generals in Santiago, who were in a certain offside position internationally, not least because of Carter's sanctions. The junta in Chile is also almost the only one among the more important countries in Latin America to unreservedly support Reagan's El Salvador policy and to encourage even stronger military intervention. The fact that a regime like Chile is now acceptable again for "America's interests", warns, for example, a former high official of the American secret service, does not only provide the Soviet Union with welcome propaganda fodder.
| Weiter hatte die Reagan-Administration versprochen, den Menschenrechten zwar einen weniger hohen Stellenwert als unter Carter einzuräumen, dafür aber konsequent zu sein. Die Anbiederung mit Chiles Militärdiktatur zeigt nun aber, wie eindimensional Reagans Antiterror- und Menschenrechtspolitik zu werden verspricht. Mit ihrem Entschluss gibt die amerikanische Regierung den Generälen in Santiago, die sich nicht zuletzt wegen Carters Sanktionen international in einer gewissen Offside-Position befanden, wieder Respekt. Die Junta in Chile steht denn auch unter den wichtigeren Ländern Lateinamerikas fast als einzige da, die Reagans El-Salvador-Politik vorbehaltlos unterstützt und zu noch stärkerer militärischer Intervention aufmuntert. Dass nun für «Amerikas Interessen» ein Regime wie Chile wieder akzeptabel ist, so warnt beispielsweise ein ehemaliger hoher Beamter des amerikanischen Geheimdienstes, biete nicht nur der Sowjetunion willkommenes Propagandafutter.
| Weiter hatte die Reagan-Administration versprochen, den Menschenrechten zwar einen weniger hohen Stellenwert als unter Carter einzuräumen, dafür aber konsequent zu sein. Die Anbiederung mit Chiles Militärdiktatur zeigt nun aber, wie eindimensional Reagans Antiterror- und Menschenrechtspolitik zu werden verspricht. Mit ihrem Entschluss gibt die amerikanische Regierung den Generälen in Santiago, die sich nicht zuletzt wegen Carters Sanktionen international in einer gewissen Offside-Position befanden, wieder Respekt. Die Junta in Chile steht denn auch unter den wichtigeren Ländern Lateinamerikas fast als einzige da, die Reagans El-Salvador-Politik vorbehaltlos unterstützt und zu noch stärkerer militärischer Intervention aufmuntert. Dass nun für «Amerikas Interessen» ein Regime wie Chile wieder akzeptabel ist, so warnt beispielsweise ein ehemaliger hoher Beamter des amerikanischen Geheimdienstes, biete nicht nur der Sowjetunion willkommenes Propagandafutter.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 4th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 4th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 4. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 4. März 1981</div>
Line 1,965: Line 1,965:
| The Ayatollah, who turns 81 on the 6th of May, admitted publicly for the first time last week that he was in poor health (it was reported in BLICK).
| The Ayatollah, who turns 81 on the 6th of May, admitted publicly for the first time last week that he was in poor health (it was reported in BLICK).
| Der Ayatollah, der am 6. Mai 81jährig wird, hat letzte Woche erstmals selber öffentlich zugegeben, dass es schlecht um ihn steht (es stand im BLICK).
| Der Ayatollah, der am 6. Mai 81jährig wird, hat letzte Woche erstmals selber öffentlich zugegeben, dass es schlecht um ihn steht (es stand im BLICK).
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Saturday, 14th February 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Saturday, 14th February 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Samstag, 14. Februar 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Samstag, 14. Februar 1981</div>
Line 2,016: Line 2,016:
| Admittedly, this claim is denied by our foreign ministry as well as by the Iranian ambassador in Switzerland and his Swiss colleague in Tehran. But: Two doctors from the Lausanne University Hospital have already been to Iran once to treat the Ayatollah after a heart crisis …
| Admittedly, this claim is denied by our foreign ministry as well as by the Iranian ambassador in Switzerland and his Swiss colleague in Tehran. But: Two doctors from the Lausanne University Hospital have already been to Iran once to treat the Ayatollah after a heart crisis …
| Zwar wird diese Behauptung sowohl von unserem Aussenministerium, als auch vom iranischen Botschafter in der Schweiz und seinem Schweizer Kollegen in Teheran bestritten. Aber: Zwei Ärzte des Lausanner Universitäts-Spitals waren bereits einmal in Iran um den Ayatollah nach einer Herzkrise zu behandeln …
| Zwar wird diese Behauptung sowohl von unserem Aussenministerium, als auch vom iranischen Botschafter in der Schweiz und seinem Schweizer Kollegen in Teheran bestritten. Aber: Zwei Ärzte des Lausanner Universitäts-Spitals waren bereits einmal in Iran um den Ayatollah nach einer Herzkrise zu behandeln …
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 5th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 5th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 5. März 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 5. März 1981</div>
Line 2,076: Line 2,076:
| In the eyes of that public, she passed the test brilliantly. The people have taken Lady Diana Spencer, daughter of the 8th Earl Spencer, to their hearts. The pretty, shy and somewhat nervous girl who blushes and laughs so heartily at every question about Charles is quite to the taste of the English.
| In the eyes of that public, she passed the test brilliantly. The people have taken Lady Diana Spencer, daughter of the 8th Earl Spencer, to their hearts. The pretty, shy and somewhat nervous girl who blushes and laughs so heartily at every question about Charles is quite to the taste of the English.
| In den Augen dieser Öffentlichkeit hat sie den Test glänzend bestanden. Das Volk hat Lady Diana Spencer, die Tochter des 8. Grafen Spencer, ins Herz geschlossen. Das hübsche, scheue und etwas nervöse Mädchen, das bei jeder Frage nach Charles errötet und so herzhaft lachen kann, ist ganz nach dem Geschmack der Engländer.
| In den Augen dieser Öffentlichkeit hat sie den Test glänzend bestanden. Das Volk hat Lady Diana Spencer, die Tochter des 8. Grafen Spencer, ins Herz geschlossen. Das hübsche, scheue und etwas nervöse Mädchen, das bei jeder Frage nach Charles errötet und so herzhaft lachen kann, ist ganz nach dem Geschmack der Engländer.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th February 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th February 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. Februar 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. Februar 1981</div>
Line 2,088: Line 2,088:
| "Lady Di will be officially titled "Her Royal Highness the Princess of Wales" immediately after her wedding, the Buckingham Palace spokesman announced. This is the "only correct and official title", he stressed. This put an end to the guesswork. At Court itself, the possibilities "Princess Charles" and "Diana, Princess of Wales" had also been considered (TA of Tuesday).
| "Lady Di will be officially titled "Her Royal Highness the Princess of Wales" immediately after her wedding, the Buckingham Palace spokesman announced. This is the "only correct and official title", he stressed. This put an end to the guesswork. At Court itself, the possibilities "Princess Charles" and "Diana, Princess of Wales" had also been considered (TA of Tuesday).
| «Lady Di» wird sofort nach ihrer Hochzeit den offiziellen Titel «Ihre königliche Hoheit, die Prinzessin von Wales» erhalten, gab der Sprecher des Buckingham-Palastes bekannt. Dies sei der «einzige korrekte und offizielle Titel», betonte er. Damit wurde einem Rätselraten ein Ende gesetzt. Bei Hof selbst waren nämlich auch noch die Möglichkeiten «Prinzessin Charles» und «Diana, Prinzessin von Wales» in Betracht gezogen worden (TA vom Dienstag).
| «Lady Di» wird sofort nach ihrer Hochzeit den offiziellen Titel «Ihre königliche Hoheit, die Prinzessin von Wales» erhalten, gab der Sprecher des Buckingham-Palastes bekannt. Dies sei der «einzige korrekte und offizielle Titel», betonte er. Damit wurde einem Rätselraten ein Ende gesetzt. Bei Hof selbst waren nämlich auch noch die Möglichkeiten «Prinzessin Charles» und «Diana, Prinzessin von Wales» in Betracht gezogen worden (TA vom Dienstag).
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 4th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 4th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 4. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 4. März 1981</div>
Line 2,100: Line 2,100:
| London. – For Britain's Prince Charles and his wife Princess Diana, whose marital problems have been making headlines for weeks, Queen Elizabeth is said to have laid down rules of conduct: Separate ways in their private lives, but "a façade of togetherness to the outside world". At a family council with the monarch and her husband Prince Philip as well as the heir to the throne, this was said to have been laid down at Windsor Castle on the 15th of June. (SDA)
| London. – For Britain's Prince Charles and his wife Princess Diana, whose marital problems have been making headlines for weeks, Queen Elizabeth is said to have laid down rules of conduct: Separate ways in their private lives, but "a façade of togetherness to the outside world". At a family council with the monarch and her husband Prince Philip as well as the heir to the throne, this was said to have been laid down at Windsor Castle on the 15th of June. (SDA)
| London. – Für den britischen Prinzen Charles und seine Gattin Prinzessin Diana, deren Eheprobleme seit Wochen für Schlagzeilen sorgen, soll Königin Elizabeth Verhaltensregeln aufgestellt haben: Getrennte Wege im Privatleben, aber «eine Fassade der Gemeinsamkeit nach aussen». Bei einem Familienrat mit der Monarchin und ihrem Gatten Prinz Philip sowie dem Thronfolgerpaar sei dies am 15. Juni auf Schloss Windsor festgelegt worden. (SDA)
| London. – Für den britischen Prinzen Charles und seine Gattin Prinzessin Diana, deren Eheprobleme seit Wochen für Schlagzeilen sorgen, soll Königin Elizabeth Verhaltensregeln aufgestellt haben: Getrennte Wege im Privatleben, aber «eine Fassade der Gemeinsamkeit nach aussen». Bei einem Familienrat mit der Monarchin und ihrem Gatten Prinz Philip sowie dem Thronfolgerpaar sei dies am 15. Juni auf Schloss Windsor festgelegt worden. (SDA)
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 23rd June 1992</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 23rd June 1992</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 23. Juni 1992</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 23. Juni 1992</div>
Line 2,139: Line 2,139:
| "If Prince Charles had written a book about his life and marriage, it would have come out even more devastating," says a friend.
| "If Prince Charles had written a book about his life and marriage, it would have come out even more devastating," says a friend.
| «Hätte Prinz Charles ein Buch über sein Leben und seine Ehe geschrieben, wäre es noch verheerender herausgekommen», sagt ein Freund.
| «Hätte Prinz Charles ein Buch über sein Leben und seine Ehe geschrieben, wäre es noch verheerender herausgekommen», sagt ein Freund.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 25th June 1992</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 25th June 1992</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 25. Juni 1992</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 25. Juni 1992</div>
Line 2,163: Line 2,163:
| The survey also found that 56 per cent of Britons still see their royal house as being of undiminished importance 50 years from now. In a survey published in the "Daily Telegraph" in March, however, 74 percent still did so. The most frequent criticism was levelled at the royal family's tax-free income. Seventy-nine per cent of the recent respondents thought that the Queen should also pay taxes.
| The survey also found that 56 per cent of Britons still see their royal house as being of undiminished importance 50 years from now. In a survey published in the "Daily Telegraph" in March, however, 74 percent still did so. The most frequent criticism was levelled at the royal family's tax-free income. Seventy-nine per cent of the recent respondents thought that the Queen should also pay taxes.
| Die Umfrage ergab ausserdem. dass 56 Prozent der Briten ihrem Königshaus auch in 50 Jahren noch eine unverminderte Bedeutung zuschreiben. Bei einer Befragung, die im März im «Daily Telegraph» veröffentlicht worden war, hatten dies allerdings noch 74 Prozent getan. Am häufigsten Kritik geübt wurde an den steuerfreien Einnahmen der königlichen Familie. 79 Prozent der jüngst Befragten meinten, auch die Königin sollte Steuern zahlen.
| Die Umfrage ergab ausserdem. dass 56 Prozent der Briten ihrem Königshaus auch in 50 Jahren noch eine unverminderte Bedeutung zuschreiben. Bei einer Befragung, die im März im «Daily Telegraph» veröffentlicht worden war, hatten dies allerdings noch 74 Prozent getan. Am häufigsten Kritik geübt wurde an den steuerfreien Einnahmen der königlichen Familie. 79 Prozent der jüngst Befragten meinten, auch die Königin sollte Steuern zahlen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 14th July 1992</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 14th July 1992</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 14. Juli 1992</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 14. Juli 1992</div>
Line 2,172: Line 2,172:
| ''London (sdo/afp)'' Princess Diana may leave Prince Charles in the autumn, according to the Daily Express. The paper reported on Wednesday that she had told close friends. Her son Prince Harry will attend the same boarding school as his older brother William from next week. Then there would be no more direct family ties for the princess, which would let her stick to an "increasingly unhappy marriage". Princess Diana had urged the author of her biography, Andrew Morton, to bring the book out this summer. "If they wait until the autumn, I might not be here," she is reported to have said. The newspaper further reported that Queen Elizabeth II's press secretary, Charles Anson, is thinking of resigning. He was "miffed at being put in the middle of an undignified and painful situation as rival camps in the royal family take sides in the battle between Charles and Diana". The British mass-circulation papers had reported extensively in recent days about a recorded telephone conversation between a man and a woman who were said to be "Lady Di" and an alleged boyfriend, the car dealer James Gilbert.
| ''London (sdo/afp)'' Princess Diana may leave Prince Charles in the autumn, according to the Daily Express. The paper reported on Wednesday that she had told close friends. Her son Prince Harry will attend the same boarding school as his older brother William from next week. Then there would be no more direct family ties for the princess, which would let her stick to an "increasingly unhappy marriage". Princess Diana had urged the author of her biography, Andrew Morton, to bring the book out this summer. "If they wait until the autumn, I might not be here," she is reported to have said. The newspaper further reported that Queen Elizabeth II's press secretary, Charles Anson, is thinking of resigning. He was "miffed at being put in the middle of an undignified and painful situation as rival camps in the royal family take sides in the battle between Charles and Diana". The British mass-circulation papers had reported extensively in recent days about a recorded telephone conversation between a man and a woman who were said to be "Lady Di" and an alleged boyfriend, the car dealer James Gilbert.
| ''London (sdo/afp)'' Prinzessin Diana will Prinz Charles nach Angaben des «Daily Express» möglicherweise im Herbst verlassen. Das habe sie engen Freunden mitgeteilt, berichtete das Blatt am Mittwoch. Ihr Sohn Prinz Harry werde von der kommenden Woche an das gleiche Internat wie sein älterer Bruder William besuchen. Dann gebe es für die Prinzessin keine direkten Familienbande mehr, die sie an einer «immer unglücklicher werdenden Ehe» festhalten liessen. Prinzessin Diana habe den Autor ihrer Biographie, Andrew Morton, gedrängt, das Buch noch im Sommer herauszubringen. «Wenn sie bis zum Herbst warten, könnte ich nicht mehr hier sein», soll sie gesagt haben. Wie die Zeitung weiter berichtete, denkt der Pressesprecher von Königin Elizabeth II., Charles Anson, an Rücktritt. Er sei «verstimmt darüber, dass er mitten in eine unwürdige und schmerzhafte Situation gebracht wurde, weil rivalisierende Lager im Königshaus im Kampf zwischen Charles und Diana Partei ergreifen». Die britischen Massenblätter hatten in den vergangenen Tagen ausführlich über ein aufgezeichnetes Telefonat zwischen einem Mann und einer Frau berichtet, bei denen es sich um «Lady Di» und einen angeblichen Freund, den Autohändler James Gilbert, gehandelt haben soll.
| ''London (sdo/afp)'' Prinzessin Diana will Prinz Charles nach Angaben des «Daily Express» möglicherweise im Herbst verlassen. Das habe sie engen Freunden mitgeteilt, berichtete das Blatt am Mittwoch. Ihr Sohn Prinz Harry werde von der kommenden Woche an das gleiche Internat wie sein älterer Bruder William besuchen. Dann gebe es für die Prinzessin keine direkten Familienbande mehr, die sie an einer «immer unglücklicher werdenden Ehe» festhalten liessen. Prinzessin Diana habe den Autor ihrer Biographie, Andrew Morton, gedrängt, das Buch noch im Sommer herauszubringen. «Wenn sie bis zum Herbst warten, könnte ich nicht mehr hier sein», soll sie gesagt haben. Wie die Zeitung weiter berichtete, denkt der Pressesprecher von Königin Elizabeth II., Charles Anson, an Rücktritt. Er sei «verstimmt darüber, dass er mitten in eine unwürdige und schmerzhafte Situation gebracht wurde, weil rivalisierende Lager im Königshaus im Kampf zwischen Charles und Diana Partei ergreifen». Die britischen Massenblätter hatten in den vergangenen Tagen ausführlich über ein aufgezeichnetes Telefonat zwischen einem Mann und einer Frau berichtet, bei denen es sich um «Lady Di» und einen angeblichen Freund, den Autohändler James Gilbert, gehandelt haben soll.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Der Landbote, Winterthur, 3rd September 1992</div>
| <div>Der Landbote, Winterthur, 3rd September 1992</div>
| <div>Der Landbote, Winterthur, 3. September 1992</div>
| <div>Der Landbote, Winterthur, 3. September 1992</div>
Line 2,208: Line 2,208:
| The separation itself will take place as with many other normal couples. However, the living arrangements for the parties involved are somewhat better: in future they will each have their own palace in London. Responsibility for the children will remain with both parents, with whom they will alternate holidays. Both will also continue to perform public duties: mainly separately, but that is nothing new. In the near future, the separation may well benefit the monarchy. She will be sure of sympathy: and a stumbling block of undue media interest is removed. In the long run, however, a separated pair of heirs to the throne is another step that will bring the monarchy down into ordinariness.
| The separation itself will take place as with many other normal couples. However, the living arrangements for the parties involved are somewhat better: in future they will each have their own palace in London. Responsibility for the children will remain with both parents, with whom they will alternate holidays. Both will also continue to perform public duties: mainly separately, but that is nothing new. In the near future, the separation may well benefit the monarchy. She will be sure of sympathy: and a stumbling block of undue media interest is removed. In the long run, however, a separated pair of heirs to the throne is another step that will bring the monarchy down into ordinariness.
| Die Trennung selbst wird sich wie bei vielen andern normalen Paaren abspielen. Etwas besser sind allerdings die Wohnmöglichkeiten der Beteiligten: für beide künftig je ein eigener Palast in London. Die Verantwortung für die Kinder wird bei beiden Eltern bleiben, bei denen sie abwechselnd die Ferien verbringen werden. Auch die öffentlichen Aufgaben werden beide weiterhin erfüllen: vorwiegend getrennt zwar, aber das ist ja nichts Neues. Für die nächste Zeit gesehen, kann die Trennung der Monarchie durchaus nützen. Mitleid wird ihr sicher sein: und ein Stolperstein ungebührlichen Medieninteresses ist beseitigt. Auf die Dauer ist ein getrennt lebendes Thronfolgerpaar allerdings ein weiterer Schritt, der die Monarchie in die Gewöhnlichkeit herunterholt.
| Die Trennung selbst wird sich wie bei vielen andern normalen Paaren abspielen. Etwas besser sind allerdings die Wohnmöglichkeiten der Beteiligten: für beide künftig je ein eigener Palast in London. Die Verantwortung für die Kinder wird bei beiden Eltern bleiben, bei denen sie abwechselnd die Ferien verbringen werden. Auch die öffentlichen Aufgaben werden beide weiterhin erfüllen: vorwiegend getrennt zwar, aber das ist ja nichts Neues. Für die nächste Zeit gesehen, kann die Trennung der Monarchie durchaus nützen. Mitleid wird ihr sicher sein: und ein Stolperstein ungebührlichen Medieninteresses ist beseitigt. Auf die Dauer ist ein getrennt lebendes Thronfolgerpaar allerdings ein weiterer Schritt, der die Monarchie in die Gewöhnlichkeit herunterholt.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 10th December 1992</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 10th December 1992</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 10. Dezember 1992</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 10. Dezember 1992</div>
Line 2,253: Line 2,253:
| One thing is now certain: Charles will shed his inhibitions when he slips out of the straitjacket of royalty.
| One thing is now certain: Charles will shed his inhibitions when he slips out of the straitjacket of royalty.
| Eines weiss man jetzt sicher: Charles legt seine Hemmungen ab, wenn er aus der Zwangsjacke des Königshauses schlüpft.
| Eines weiss man jetzt sicher: Charles legt seine Hemmungen ab, wenn er aus der Zwangsjacke des Königshauses schlüpft.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, 14th January 1993</div>
| <div>Blick, Zürich, 14th January 1993</div>
| <div>Blick, Zürich, 14. Januar 1993</div>
| <div>Blick, Zürich, 14. Januar 1993</div>
Line 2,280: Line 2,280:
| These photos were genuine, but the video from which the sensational newspaper "The Sun" published excerpts on the 8th of October 1996 was different: the pictures allegedly showing Diana and her former lover James Hewitt in sex games were faked.
| These photos were genuine, but the video from which the sensational newspaper "The Sun" published excerpts on the 8th of October 1996 was different: the pictures allegedly showing Diana and her former lover James Hewitt in sex games were faked.
| Diese Fotos waren echtanders aber das Video, aus dem am 8. Oktober 1996 das Sensationsblatt »The Sun« Ausschnitte veröffentlicht: Die Bilder, die angeblich Diana und ihren früheren Geliebten James Hewitt bei Sexspielen zeigen, sind gefälscht.
| Diese Fotos waren echtanders aber das Video, aus dem am 8. Oktober 1996 das Sensationsblatt »The Sun« Ausschnitte veröffentlicht: Die Bilder, die angeblich Diana und ihren früheren Geliebten James Hewitt bei Sexspielen zeigen, sind gefälscht.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1996, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 28th August 1996</div>
| <div>Chronik 1996, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 28th August 1996</div>
| <div>Chronik 1996, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 28. August 1996</div>
| <div>Chronik 1996, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 28. August 1996</div>
Line 2,301: Line 2,301:
| On the 6th of September, Britain bids farewell to Diana with a funeral service at London's Westminster Abbey (→ pp. 136; 137).
| On the 6th of September, Britain bids farewell to Diana with a funeral service at London's Westminster Abbey (→ pp. 136; 137).
| Am 6. September nimmt Großbritannien mit einer Trauerfeier in der Londoner Westminster Abtei Abschied von Diana (→ S. 136; 137).
| Am 6. September nimmt Großbritannien mit einer Trauerfeier in der Londoner Westminster Abtei Abschied von Diana (→ S. 136; 137).
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1997,Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 31st August 1997</div>
| <div>Chronik 1997,Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 31st August 1997</div>
| <div>Chronik 1997,Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 31. August 1997</div>
| <div>Chronik 1997,Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 31. August 1997</div>
Line 2,334: Line 2,334:
| In response to the attempted coup, demonstrations break out all over Spain on the 28th of February. In Madrid alone, one and a half million human beings take to the streets to demonstrate against the attempted coup and for the preservation of democracy.
| In response to the attempted coup, demonstrations break out all over Spain on the 28th of February. In Madrid alone, one and a half million human beings take to the streets to demonstrate against the attempted coup and for the preservation of democracy.
| Als Reaktion auf den Umsturzversuch kommt es am 28. Februar in ganz Spanien zu Demonstrationen. Allein in Madrid gehen eineinhalb Mio. Menschen auf die Straßen, um gegen den Putschversuch und für den Erhalt der Demokratie zu demonstrieren.
| Als Reaktion auf den Umsturzversuch kommt es am 28. Februar in ganz Spanien zu Demonstrationen. Allein in Madrid gehen eineinhalb Mio. Menschen auf die Straßen, um gegen den Putschversuch und für den Erhalt der Demokratie zu demonstrieren.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 23rd February 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 23rd February 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 23. Februar 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 23. Februar 1981</div>
Line 2,367: Line 2,367:
| Hans Flelg
| Hans Flelg
| Hans Flelg
| Hans Flelg
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Sonntag, 1st March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Sonntag, 1st March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Sonntag, 1. März 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Sonntag, 1. März 1981</div>
Line 2,397: Line 2,397:
| ''Athens. 24th February (AFP)'' Athens and several other Greek cities were shaken by a strong earthquake on Tuesday evening. The Athens police said that the earthquake was also felt in Patras, Nauplion, Missolonghi and Larissa. Initially, little was known about the effects of the quake. According to police reports, many buildings in Athens showed considerable damage. Some passers-by were slightly injured by falling debris. The population of the capital was urged to leave their homes via radio and television. The epicentre of the quake was around 60 km north of Athens in the area of Thebes.
| ''Athens. 24th February (AFP)'' Athens and several other Greek cities were shaken by a strong earthquake on Tuesday evening. The Athens police said that the earthquake was also felt in Patras, Nauplion, Missolonghi and Larissa. Initially, little was known about the effects of the quake. According to police reports, many buildings in Athens showed considerable damage. Some passers-by were slightly injured by falling debris. The population of the capital was urged to leave their homes via radio and television. The epicentre of the quake was around 60 km north of Athens in the area of Thebes.
| ''Athen. 24. Febr. (AFP)'' Athen und mehrere andere griechische Städte sind am Dienstagabend von einem starken Erdbeben erschüttert worden. Die Athener Polizei teilte mit. der Erdstoss sei auch in Patras, Nauplion, Missolonghi und Larissa zu spüren gewesen. Über die Auswirkungen des Bebens war zunächst nur wenig bekannt. Nach Polizeiangaben zeigten viele Gebäude in Athen beträchtliche Schäden. Einige Passanten seien durch herabstürzende Trümmer leicht verletzt worden. Die Bevölkerung der Hauptstadt wurde über Radio und Fernsehen aufgefordert, die Häuser zu verlassen. Das Epizentrum des Bebens lag rund 60 km nördlich von Athen im Gebiet von Theben.
| ''Athen. 24. Febr. (AFP)'' Athen und mehrere andere griechische Städte sind am Dienstagabend von einem starken Erdbeben erschüttert worden. Die Athener Polizei teilte mit. der Erdstoss sei auch in Patras, Nauplion, Missolonghi und Larissa zu spüren gewesen. Über die Auswirkungen des Bebens war zunächst nur wenig bekannt. Nach Polizeiangaben zeigten viele Gebäude in Athen beträchtliche Schäden. Einige Passanten seien durch herabstürzende Trümmer leicht verletzt worden. Die Bevölkerung der Hauptstadt wurde über Radio und Fernsehen aufgefordert, die Häuser zu verlassen. Das Epizentrum des Bebens lag rund 60 km nördlich von Athen im Gebiet von Theben.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th February 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th February 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. Februar 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. Februar 1981</div>
Line 2,427: Line 2,427:
| On Wednesday afternoon, Rallis was still having trouble persuading many of those still camping in the open to return to their homes. He urged at least the residents of the houses that had not suffered any damage in the two strong first blasts the night before to do so. According to the politician, they are also protected against possible aftershocks, which, according to expert judgement, must be expected.
| On Wednesday afternoon, Rallis was still having trouble persuading many of those still camping in the open to return to their homes. He urged at least the residents of the houses that had not suffered any damage in the two strong first blasts the night before to do so. According to the politician, they are also protected against possible aftershocks, which, according to expert judgement, must be expected.
| Rallis hatte noch am Mittwochnachmittag Mühe, viele noch im freien Kampierende zur Rückkehr in ihre Wohnungen zu bewegen. Dazu forderte er zumindest die Bewohner der Häuser auf, die bei den beiden starken Erstössen in der Nacht zuvor keinerlei Schaden genommen hatten. Sie sind nach Ansicht des Politikers auch gegen mögliche Nachbeben gesichert, mit denen nach fachmännischem Urteil gerechnet werden muss.
| Rallis hatte noch am Mittwochnachmittag Mühe, viele noch im freien Kampierende zur Rückkehr in ihre Wohnungen zu bewegen. Dazu forderte er zumindest die Bewohner der Häuser auf, die bei den beiden starken Erstössen in der Nacht zuvor keinerlei Schaden genommen hatten. Sie sind nach Ansicht des Politikers auch gegen mögliche Nachbeben gesichert, mit denen nach fachmännischem Urteil gerechnet werden muss.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 26th February 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 26th February 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 26. Februar 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 26. Februar 1981</div>
Line 2,451: Line 2,451:
| Almost no foreign tourists are now to be seen in Athens. From Western Europe and also from Switzerland, however, only a few come in this dead season for Greek tourism, even under normal conditions. But also the petrodollar-laden Arab oil sheikhs with their entourage and the rich businessmen from the Orient, who otherwise populate the local luxury hotels throughout the year, have become sparse. If the Earth were to remain in motion in Attica for a longer period of time, as it did in Thessaloniki two and a half years ago, it would be a serious blow to the region's tourism. The main holiday resorts, such as the islands in the Greek and Jonian Seas, the Peloponnese and the Halkidiki peninsula in northern Greece, have so far hardly been affected by the earthquake activity.
| Almost no foreign tourists are now to be seen in Athens. From Western Europe and also from Switzerland, however, only a few come in this dead season for Greek tourism, even under normal conditions. But also the petrodollar-laden Arab oil sheikhs with their entourage and the rich businessmen from the Orient, who otherwise populate the local luxury hotels throughout the year, have become sparse. If the Earth were to remain in motion in Attica for a longer period of time, as it did in Thessaloniki two and a half years ago, it would be a serious blow to the region's tourism. The main holiday resorts, such as the islands in the Greek and Jonian Seas, the Peloponnese and the Halkidiki peninsula in northern Greece, have so far hardly been affected by the earthquake activity.
| In Athen sind jetzt fast keine ausländischen Touristen mehr zu sehen. Aus Westeuropa und auch aus der Schweiz kommen in dieser für den griechischen Fremdenverkehr toten Jahreszeit allerdings selbst unter normalen Verhältnissen nur wenige. Aber auch die mit Petro dollars beladenen arabischen Ölscheichs mit ihrem Gefolge und die reichen Geschäftsleute aus dem Orient, die sonst während des ganzen Jahres die hiesigen Luxushotels bevölkern, sind spärlich geworden. Wenn die Erde in Attika längere Zeit in Bewegung bliebe wie vor zweieinhalb Jahren in Saloniki, würde das für den Fremdenverkehr dieser Region einen schweren Schlag bedeuten. Auf die Hauptferienorte wie die Inseln im Griechischen und Jonischen Meer, den Peloponnes und die Halbinsel Chalkidike in Nordgriechenland hat die Erdbeberrtätigkeit bis jetzt noch kaum übergegriffen.
| In Athen sind jetzt fast keine ausländischen Touristen mehr zu sehen. Aus Westeuropa und auch aus der Schweiz kommen in dieser für den griechischen Fremdenverkehr toten Jahreszeit allerdings selbst unter normalen Verhältnissen nur wenige. Aber auch die mit Petro dollars beladenen arabischen Ölscheichs mit ihrem Gefolge und die reichen Geschäftsleute aus dem Orient, die sonst während des ganzen Jahres die hiesigen Luxushotels bevölkern, sind spärlich geworden. Wenn die Erde in Attika längere Zeit in Bewegung bliebe wie vor zweieinhalb Jahren in Saloniki, würde das für den Fremdenverkehr dieser Region einen schweren Schlag bedeuten. Auf die Hauptferienorte wie die Inseln im Griechischen und Jonischen Meer, den Peloponnes und die Halbinsel Chalkidike in Nordgriechenland hat die Erdbeberrtätigkeit bis jetzt noch kaum übergegriffen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 6th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 6th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 6. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 6. März 1981</div>
Line 2,460: Line 2,460:
| ''Athens Belgrade, 8th March. (DPA Reuter AP)'' Athens resembled an extinct city on Sunday. Driven by fear of another earthquake and the desire to spend the long weekend at the beginning of the Orthodox Lent in the countryside, hundreds of thousands left the city of 3½ million people. The latest earthquake to date, measuring 5.7 on the Richter scale at midday on Saturday, followed half an hour later by a second measuring 5.2, hastened the exodus. Some 50 aftershocks followed in the night to Sunday, their epicentre 50 kilometres west of Athens. The first major quake of magnitude 6.6 on the Richter scale on the 24th of February had been measured 70 kilometres west of Athens. The carnival procession in Athens scheduled for Sunday was cancelled. Also on Saturday, the southern Yugoslavian town of Kosovska Mitrovica, where a similar quake had already occurred a week ago, was shaken by a 4.4-magnitude earthquake. It was not known at first whether there were any victims or damage. – Our picture shows a smashed bus in the Greek earthquake zone. (Picture Werek)
| ''Athens Belgrade, 8th March. (DPA Reuter AP)'' Athens resembled an extinct city on Sunday. Driven by fear of another earthquake and the desire to spend the long weekend at the beginning of the Orthodox Lent in the countryside, hundreds of thousands left the city of 3½ million people. The latest earthquake to date, measuring 5.7 on the Richter scale at midday on Saturday, followed half an hour later by a second measuring 5.2, hastened the exodus. Some 50 aftershocks followed in the night to Sunday, their epicentre 50 kilometres west of Athens. The first major quake of magnitude 6.6 on the Richter scale on the 24th of February had been measured 70 kilometres west of Athens. The carnival procession in Athens scheduled for Sunday was cancelled. Also on Saturday, the southern Yugoslavian town of Kosovska Mitrovica, where a similar quake had already occurred a week ago, was shaken by a 4.4-magnitude earthquake. It was not known at first whether there were any victims or damage. – Our picture shows a smashed bus in the Greek earthquake zone. (Picture Werek)
| ''Athen Belgrad. 8. März. (DPA Reuter AP)'' Athen glich am Sonntag einer ausgestorbenen Stadt. Getrieben von der Angst vor einem neuen Erdbeben und dem Wunsch, das lange Wochenende zum Beginn der orthodoxen Fastenzeit auf dem Land zu verbringen, haben Hunderttausende die 3½-Millionen-Stadt verlassen. Der bisher letzte schwere Erdstoss von Stärke 5,7 auf der Richter-Skala am Samstagmittag, dem eine halbe Stunde später ein zweiter von der Stärke 5,2 folgte, beschleunigte den Auszug. In der Nacht auf Sonntag folgten etwa 50 Nachbeben, ihr Epizentrum lag 50 Kilometer westlich von Athen. Das erste grosse Beben von Stärke 6,6 der Richter-Skala am 24. Februar war 70 Kilometer westlich von Athen gemessen worden. Der für Sonntag vorgesehene Karnevalszug in Athen wurde abgesagt. Ebenfalls am Samstag wurde auch die südjugoslawische Stadt Kosovska Mitrovica, wo sich bereits vor einer Woche ein ähnliches Beben ereignet hatte, von einem Erdstoss der Stärke 4,4 erschüttert. Es war zunächst nicht bekannt, ob es Opfer oder Schäden gab. – Unser Bild zeigt einen zertrümmerten Bus im griechischen Erdbebengebiet. (Bild Werek)
| ''Athen Belgrad. 8. März. (DPA Reuter AP)'' Athen glich am Sonntag einer ausgestorbenen Stadt. Getrieben von der Angst vor einem neuen Erdbeben und dem Wunsch, das lange Wochenende zum Beginn der orthodoxen Fastenzeit auf dem Land zu verbringen, haben Hunderttausende die 3½-Millionen-Stadt verlassen. Der bisher letzte schwere Erdstoss von Stärke 5,7 auf der Richter-Skala am Samstagmittag, dem eine halbe Stunde später ein zweiter von der Stärke 5,2 folgte, beschleunigte den Auszug. In der Nacht auf Sonntag folgten etwa 50 Nachbeben, ihr Epizentrum lag 50 Kilometer westlich von Athen. Das erste grosse Beben von Stärke 6,6 der Richter-Skala am 24. Februar war 70 Kilometer westlich von Athen gemessen worden. Der für Sonntag vorgesehene Karnevalszug in Athen wurde abgesagt. Ebenfalls am Samstag wurde auch die südjugoslawische Stadt Kosovska Mitrovica, wo sich bereits vor einer Woche ein ähnliches Beben ereignet hatte, von einem Erdstoss der Stärke 4,4 erschüttert. Es war zunächst nicht bekannt, ob es Opfer oder Schäden gab. – Unser Bild zeigt einen zertrümmerten Bus im griechischen Erdbebengebiet. (Bild Werek)
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 9th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 9th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 9. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 9. März 1981</div>
Line 2,487: Line 2,487:
| Moscow, 15th March. (DDP) Violent cyclones hit the eastern part of the Soviet Union at the weekend. According to Soviet radio, a cyclone moving in a northerly direction with wind speeds of up to 45 metres per second was followed by another, even stronger cyclone. All measures had been taken to maintain the continuation of normal working life and the maintenance of communication systems in the region, the report said.
| Moscow, 15th March. (DDP) Violent cyclones hit the eastern part of the Soviet Union at the weekend. According to Soviet radio, a cyclone moving in a northerly direction with wind speeds of up to 45 metres per second was followed by another, even stronger cyclone. All measures had been taken to maintain the continuation of normal working life and the maintenance of communication systems in the region, the report said.
| Moskau, 15. März. (DDP) Heftige Wirbelstürme haben am Wochenende den östlichen Teil der Sowjetunion heimgesucht. Nach Angaben des sowjetischen Radios folgte einem sich in nördlicher Richtung bewegenden Zyklon mit Windgeschwindigkeiten von bis zu 45 Metern pro Sekunde ein weiterer, noch stärkerer Wirbelsturm. Es seien alle Massnahmen getroffen worden, um den Fortgang des normalen Arbeitslebens und die Aufrechterhaltung der Kommunikationssysteme in dieser Region aufrechtzuerhalten, hiess es in der Meldung.
| Moskau, 15. März. (DDP) Heftige Wirbelstürme haben am Wochenende den östlichen Teil der Sowjetunion heimgesucht. Nach Angaben des sowjetischen Radios folgte einem sich in nördlicher Richtung bewegenden Zyklon mit Windgeschwindigkeiten von bis zu 45 Metern pro Sekunde ein weiterer, noch stärkerer Wirbelsturm. Es seien alle Massnahmen getroffen worden, um den Fortgang des normalen Arbeitslebens und die Aufrechterhaltung der Kommunikationssysteme in dieser Region aufrechtzuerhalten, hiess es in der Meldung.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 17th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 17th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 17. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 17. März 1981</div>
Line 2,496: Line 2,496:
| ATHENS – Greece was again hit by a major earthquake yesterday. According to Greek radio, the centre of the earthquake was in the region of Corinth. The magnitude of the quake was 4.8 on the Richter scale. There were no reports of human casualties last night. On the 24th of February, a severe quake had caused devastating damage in Greece and claimed several lives.
| ATHENS – Greece was again hit by a major earthquake yesterday. According to Greek radio, the centre of the earthquake was in the region of Corinth. The magnitude of the quake was 4.8 on the Richter scale. There were no reports of human casualties last night. On the 24th of February, a severe quake had caused devastating damage in Greece and claimed several lives.
| ATHEN – Griechenland ist gestern wieder von einem schweren Erdstoss erschüttert worden. Das Beben, dessen Zentrum nach Angaben des griechischen Radios in der Region von Korinth liegt, erreichte auf der Richterskala die Stärke 4,8. Angaben über Menschenopfer lagen gestern abend noch nicht vor. Am 24. Februar hatte ein schweres Beben in Griechenland verheerende Schäden angerichtet und mehrere Tote gefordert.
| ATHEN – Griechenland ist gestern wieder von einem schweren Erdstoss erschüttert worden. Das Beben, dessen Zentrum nach Angaben des griechischen Radios in der Region von Korinth liegt, erreichte auf der Richterskala die Stärke 4,8. Angaben über Menschenopfer lagen gestern abend noch nicht vor. Am 24. Februar hatte ein schweres Beben in Griechenland verheerende Schäden angerichtet und mehrere Tote gefordert.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Friday, 27th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Friday, 27th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 27. März 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 27. März 1981</div>
Line 2,547: Line 2,547:
| About 70 per cent of all quakes are in the range 35 degrees north latitude plus/minus 10 degrees; this range includes Japan. China, Central Asia, the Middle East and the Mediterranean.
| About 70 per cent of all quakes are in the range 35 degrees north latitude plus/minus 10 degrees; this range includes Japan. China, Central Asia, the Middle East and the Mediterranean.
| Etwa 70 Prozent aller Beben liegen im Bereich 35 Grad nördliche Breite plus/minus 10 Grad; dieser Bereich enthält Japan. China, Zentralasien, den Mittleren Osten und den Mittelmeerraum.
| Etwa 70 Prozent aller Beben liegen im Bereich 35 Grad nördliche Breite plus/minus 10 Grad; dieser Bereich enthält Japan. China, Zentralasien, den Mittleren Osten und den Mittelmeerraum.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 17th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 17th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 17. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 17. März 1981</div>
Line 2,556: Line 2,556:
| The northeast of the USA is hit by a cold spell. In New Hampshire, the thermometer drops to –40 °C.
| The northeast of the USA is hit by a cold spell. In New Hampshire, the thermometer drops to –40 °C.
| Der Nordosten der USA wird von einer Kältewelle heimgesucht. In New Hampshire fällt das Thermometer auf –40 °C.
| Der Nordosten der USA wird von einer Kältewelle heimgesucht. In New Hampshire fällt das Thermometer auf –40 °C.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 25th December 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 25th December 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 25. Dezember 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 25. Dezember 1980</div>
Line 2,562: Line 2,562:
| All of Greece is hit by a snow disaster in unusually wintry temperatures. Hundreds of mountain villages are cut off from the environment, numerous transport links are interrupted. A state of emergency is declared in several areas, especially in Thrace and on the Peloponnese peninsula. 20 persons freeze to death.
| All of Greece is hit by a snow disaster in unusually wintry temperatures. Hundreds of mountain villages are cut off from the environment, numerous transport links are interrupted. A state of emergency is declared in several areas, especially in Thrace and on the Peloponnese peninsula. 20 persons freeze to death.
| Ganz Griechenland wird bei ungewöhnlich winterlichen Temperaturen von einer Schneekatastrophe heimgesucht. Hunderte von Bergdörfern sind von der Umwelt abgeschnitten, zahlreiche Verkehrsverbindungen unterbrochen. In etlichen Gebieten, besonders in Thrazien und auf der Halbinsel Peloponnes, wird der Notstand ausgerufen. 20 Personen erfrieren.
| Ganz Griechenland wird bei ungewöhnlich winterlichen Temperaturen von einer Schneekatastrophe heimgesucht. Hunderte von Bergdörfern sind von der Umwelt abgeschnitten, zahlreiche Verkehrsverbindungen unterbrochen. In etlichen Gebieten, besonders in Thrazien und auf der Halbinsel Peloponnes, wird der Notstand ausgerufen. 20 Personen erfrieren.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 25th December 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 25th December 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 25. Dezember 1980</div>
| <div>Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 25. Dezember 1980</div>
Line 2,592: Line 2,592:
| Far more important, however – especially in Mindanao – is the land hunger of the large agro-complexes. Since these big companies usually take possession of the best land, small farmers are often forced to clear it themselves in the marginal areas if they want to feed their families. Just a few months ago, Thailand's capital Bangkok was under water, and last November, the main Philippine island of Luzon suffered severe flooding. In these two cases, too, ecologists agreed that the conditions for this had been created by human beings themselves through the destruction of formerly huge forests.
| Far more important, however – especially in Mindanao – is the land hunger of the large agro-complexes. Since these big companies usually take possession of the best land, small farmers are often forced to clear it themselves in the marginal areas if they want to feed their families. Just a few months ago, Thailand's capital Bangkok was under water, and last November, the main Philippine island of Luzon suffered severe flooding. In these two cases, too, ecologists agreed that the conditions for this had been created by human beings themselves through the destruction of formerly huge forests.
| Weit wichtiger – besonders auf Mindanao – ist aber der Landhunger der grossen Agro-Komplexe. Da diese Grossfirmen in der Regel das beste Land in Besitz nehmen, sind die Kleinbauern häufig gezwungen, in den Randgebieten selbst zu roden, wenn sie ihre Familien ernähren wollen. Vor einigen Monaten erst stand Thailands Hauptstadt Bangkok unter Wasser, und im vergangenen November litt die philippinische Hauptinsel Luzon unter schweren Überschwemmungen. Auch in diesen beiden Fällen waren sich die Ökologen einig, dass die Voraussetzungen dafür von den Menschen durch die Vernichtung ehemals riesiger Wälder selbst geschaffen worden waren.
| Weit wichtiger – besonders auf Mindanao – ist aber der Landhunger der grossen Agro-Komplexe. Da diese Grossfirmen in der Regel das beste Land in Besitz nehmen, sind die Kleinbauern häufig gezwungen, in den Randgebieten selbst zu roden, wenn sie ihre Familien ernähren wollen. Vor einigen Monaten erst stand Thailands Hauptstadt Bangkok unter Wasser, und im vergangenen November litt die philippinische Hauptinsel Luzon unter schweren Überschwemmungen. Auch in diesen beiden Fällen waren sich die Ökologen einig, dass die Voraussetzungen dafür von den Menschen durch die Vernichtung ehemals riesiger Wälder selbst geschaffen worden waren.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 30th January 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 30th January 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 30. Januar 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 30. Januar 1981</div>
Line 2,598: Line 2,598:
| After days of rain, the Paraná River and its tributaries burst their banks in northwestern Argentina. Several thousand human beings are left homeless. The floods claim at least ten lives.
| After days of rain, the Paraná River and its tributaries burst their banks in northwestern Argentina. Several thousand human beings are left homeless. The floods claim at least ten lives.
| Nach tagelangen Regenfällen treten der Paraná und seine Nebenflüsse im Nordwesten Argentiniens über die Ufer. Mehrere tausend Menschen werden obdachlos. Die Überflutungen fordern mindestens zehn Todesopfer.
| Nach tagelangen Regenfällen treten der Paraná und seine Nebenflüsse im Nordwesten Argentiniens über die Ufer. Mehrere tausend Menschen werden obdachlos. Die Überflutungen fordern mindestens zehn Todesopfer.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 1st February 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 1st February 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 1. Februar 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 1. Februar 1981</div>
Line 2,613: Line 2,613:
| The galactic systems are the most distant from Earth ever identified. They have a far greater extent than the Milky Way, to which the Earth belongs and which consists of about 100 billion stars. According to scientist Hyron Spinard of the University of California at Berkeley, a trillion stars the size of the Sun would be needed to produce the brightness observed in the newly discovered galaxies.
| The galactic systems are the most distant from Earth ever identified. They have a far greater extent than the Milky Way, to which the Earth belongs and which consists of about 100 billion stars. According to scientist Hyron Spinard of the University of California at Berkeley, a trillion stars the size of the Sun would be needed to produce the brightness observed in the newly discovered galaxies.
| Die galaktischen Systeme sind die von der Erde am weitesten entfernten, die jemals identifiziert wurden. Sie haben eine weit grössere Ausdehnung als die Milchstrasse, zu der die Erde gehört und die aus etwa 100 Milliarden Sternen besteht. Laut dem Wissenschafter Hyron Spinard von der Universität Kalifornien in Berkeley wäre eine Billion Sterne von der Grösse der Sonne notwendig, um die Helligkeit zu erzeugen, die in den neuentdeckten Galaxien beobachtet wurde.
| Die galaktischen Systeme sind die von der Erde am weitesten entfernten, die jemals identifiziert wurden. Sie haben eine weit grössere Ausdehnung als die Milchstrasse, zu der die Erde gehört und die aus etwa 100 Milliarden Sternen besteht. Laut dem Wissenschafter Hyron Spinard von der Universität Kalifornien in Berkeley wäre eine Billion Sterne von der Grösse der Sonne notwendig, um die Helligkeit zu erzeugen, die in den neuentdeckten Galaxien beobachtet wurde.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 2nd March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 2nd March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 2. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 2. März 1981</div>
Line 2,757: Line 2,757:
| CATANIA – Fear and panic in Italy: The violent and increasingly threatening volcanic eruption of Aetna continues! The glowing lava flowing out of the crater narrowly missed the small town of La Guardia, whose 250 inhabitants were immediately evacuated. One of the lava flows has already covered several kilometres, spilling over the tracks of the Aetna railway and several roads.
| CATANIA – Fear and panic in Italy: The violent and increasingly threatening volcanic eruption of Aetna continues! The glowing lava flowing out of the crater narrowly missed the small town of La Guardia, whose 250 inhabitants were immediately evacuated. One of the lava flows has already covered several kilometres, spilling over the tracks of the Aetna railway and several roads.
| CATANIA – Angst und Panik in Italien: Der heftige und immer bedrohlichere Vulkanausbruch des Aetna hält weiter an! Die aus dem Krater strömende glühende Lava verfehlte dabei den kleinen Ort La Guardia nur knapp, dessen 250 Einwohner schleunigst zwangsevakuiert wurden. Einer der Lavaströme legte bereits mehrere Kilometer zurück und überschüttete die Geleise der Aetna-Bahn und mehrere Strassen.
| CATANIA – Angst und Panik in Italien: Der heftige und immer bedrohlichere Vulkanausbruch des Aetna hält weiter an! Die aus dem Krater strömende glühende Lava verfehlte dabei den kleinen Ort La Guardia nur knapp, dessen 250 Einwohner schleunigst zwangsevakuiert wurden. Einer der Lavaströme legte bereits mehrere Kilometer zurück und überschüttete die Geleise der Aetna-Bahn und mehrere Strassen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Thursday 19th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Thursday 19th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag 19. März 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag 19. März 1981</div>
Line 2,772: Line 2,772:
| In this century, major eruptions of Etna occurred in 1928, 1947, 1950, 1951 and 1960, during which several villages were also destroyed by lava. Most recently, a magma-clogged crater exploded in 1979. Nine holidaymakers were killed by flying rocks.
| In this century, major eruptions of Etna occurred in 1928, 1947, 1950, 1951 and 1960, during which several villages were also destroyed by lava. Most recently, a magma-clogged crater exploded in 1979. Nine holidaymakers were killed by flying rocks.
| In diesem Jahrhundert waren 1928, 1947, 1950, 1951 und 1960 größere Ausbrüche des Ätna zu verzeichnen, bei denen auch mehrere Ortschaften von Lava zerstört wurden. Zuletzt explodierte 1979 ein von Magma verstopfter Krater. Neun Urlauber wurden von herumfliegenden Gesteinsbrocken erschlagen.
| In diesem Jahrhundert waren 1928, 1947, 1950, 1951 und 1960 größere Ausbrüche des Ätna zu verzeichnen, bei denen auch mehrere Ortschaften von Lava zerstört wurden. Zuletzt explodierte 1979 ein von Magma verstopfter Krater. Neun Urlauber wurden von herumfliegenden Gesteinsbrocken erschlagen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 19th March 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 19th March 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 19. März 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 19. März 1981</div>
Line 2,781: Line 2,781:
| '''PANAMA –''' Success for the hijackers who hijacked a Honduran airliner to Panama at the weekend. They secured the release of Salvadoran opposition politician Facundo Guardado and twelve other political prisoners from prisons in Honduras. The Honduran guerrillas then released the 47 hostage passengers and surrendered to the Panamanian authorities.
| '''PANAMA –''' Success for the hijackers who hijacked a Honduran airliner to Panama at the weekend. They secured the release of Salvadoran opposition politician Facundo Guardado and twelve other political prisoners from prisons in Honduras. The Honduran guerrillas then released the 47 hostage passengers and surrendered to the Panamanian authorities.
| '''PANAMA –''' Erfolg für die Luftpiraten, die am Wochenende ein honduranisches Linienflugzeug nach Panama entführt hatten. Sie setzten die Freilassung des salvadorianischen Oppositionspolitikers Facundo Guardado und zwölf weiterer politischer Häftlinge aus Gefängnissen In Honduras durch. Dann liessen die honduranischen Guerillas die 47 Geisel-Passagiere frei und ergaben sich den Behörden Panamas.
| '''PANAMA –''' Erfolg für die Luftpiraten, die am Wochenende ein honduranisches Linienflugzeug nach Panama entführt hatten. Sie setzten die Freilassung des salvadorianischen Oppositionspolitikers Facundo Guardado und zwölf weiterer politischer Häftlinge aus Gefängnissen In Honduras durch. Dann liessen die honduranischen Guerillas die 47 Geisel-Passagiere frei und ergaben sich den Behörden Panamas.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Monday, 30th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Monday, 30th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 30. März 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 30. März 1981</div>
Line 2,793: Line 2,793:
| The storming of the plane ended after a few minutes. More than 100 soldiers, apparently Thais and Indonesians, were involved in the coup. Passengers fled the plane when the action began. At least six passengers were injured. Unconfirmed reports said that three Americans played an important role in the commando action.
| The storming of the plane ended after a few minutes. More than 100 soldiers, apparently Thais and Indonesians, were involved in the coup. Passengers fled the plane when the action began. At least six passengers were injured. Unconfirmed reports said that three Americans played an important role in the commando action.
| Der Sturm auf die Maschine war nach wenigen Minuten beendet. Am Handstreich waren über 100 Soldaten beteiligt, offenbar Thais und Indonesier. Bei Beginn der Aktion flohen Passagiere aus dem Flugzeug. Mindestens sechs Passagiere wurden verletzt. In unbestätigten Meldungen hiess es, drei Amerikaner hätten bei der Kommandoaktion eine wichtige Rolle gespielt.
| Der Sturm auf die Maschine war nach wenigen Minuten beendet. Am Handstreich waren über 100 Soldaten beteiligt, offenbar Thais und Indonesier. Bei Beginn der Aktion flohen Passagiere aus dem Flugzeug. Mindestens sechs Passagiere wurden verletzt. In unbestätigten Meldungen hiess es, drei Amerikaner hätten bei der Kommandoaktion eine wichtige Rolle gespielt.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 31st March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 31st March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 31. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 31. März 1981</div>
Line 2,802: Line 2,802:
| '''BANGKOK –''' An Indonesian special commando with 48 men ended the plane hijacking at Bangkok airport (Thailand). All 44 hostages were rescued during the storming of the plane, which lasted only three minutes. Three of the five hijackers were killed immediately, one died later in hospital. The hijackers had demanded the release of 80 political prisoners and the payment of 1.5 million US dollars from the Indonesian government. Several times they threatened to blow up the plane, a DC-9.
| '''BANGKOK –''' An Indonesian special commando with 48 men ended the plane hijacking at Bangkok airport (Thailand). All 44 hostages were rescued during the storming of the plane, which lasted only three minutes. Three of the five hijackers were killed immediately, one died later in hospital. The hijackers had demanded the release of 80 political prisoners and the payment of 1.5 million US dollars from the Indonesian government. Several times they threatened to blow up the plane, a DC-9.
| '''BANGKOK –''' Ein indonesisches Spezialkommando mit 48 Mann beendete die Flugzeugentführung auf dem Flughafen von Bangkok (Thailand). Alle 44 Geiseln konnten bei dem nur drei Minuten dauernden Sturm auf die Maschine gerettet werden. Drei der fünf Geiselnehmer wurden sofort getötet, einer starb später im Spital. Die Entführer hatten von der indonesischen Regierung die Freilassung von 80 politischen Gefangenen und die Zahlung von 1,5 Millionen US-Dollar gefordert. Mehrfach drohten sie mit der Sprengung der Maschine, einer DC-9.
| '''BANGKOK –''' Ein indonesisches Spezialkommando mit 48 Mann beendete die Flugzeugentführung auf dem Flughafen von Bangkok (Thailand). Alle 44 Geiseln konnten bei dem nur drei Minuten dauernden Sturm auf die Maschine gerettet werden. Drei der fünf Geiselnehmer wurden sofort getötet, einer starb später im Spital. Die Entführer hatten von der indonesischen Regierung die Freilassung von 80 politischen Gefangenen und die Zahlung von 1,5 Millionen US-Dollar gefordert. Mehrfach drohten sie mit der Sprengung der Maschine, einer DC-9.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 1st April 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 1st April 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981</div>
Line 2,829: Line 2,829:
| Wainwright said the hijackers threatened the passengers that they would blow up the plane if Indonesia's President Suharto did not meet their demands. The first demand was for the release of 20 prisoners. When Suharto immediately agreed, the hijackers raised the demand to Ä4. The prisoners were said to be students who had been arrested during anti-government riots.
| Wainwright said the hijackers threatened the passengers that they would blow up the plane if Indonesia's President Suharto did not meet their demands. The first demand was for the release of 20 prisoners. When Suharto immediately agreed, the hijackers raised the demand to Ä4. The prisoners were said to be students who had been arrested during anti-government riots.
| Wainwright sagte, die Entführer hätten den Passagieren gedroht, sie wurden die Maschine in die Luft sprengen, falls Indonesiens Präsident Suharto ihre Forderungen nicht erfülle. Die erste Forderung lautete auf Freilassung von 20 Gefangenen. Als Suharto sofort darauf einging, erhöhten die Entführer auf Ä4. Bei den Gefangenen soll es sich um Studenten handeln, die bei Krawallen gegen die Regierung verhaftet worden waren.
| Wainwright sagte, die Entführer hätten den Passagieren gedroht, sie wurden die Maschine in die Luft sprengen, falls Indonesiens Präsident Suharto ihre Forderungen nicht erfülle. Die erste Forderung lautete auf Freilassung von 20 Gefangenen. Als Suharto sofort darauf einging, erhöhten die Entführer auf Ä4. Bei den Gefangenen soll es sich um Studenten handeln, die bei Krawallen gegen die Regierung verhaftet worden waren.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Monday, 30th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Monday, 30th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 30. März 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 30. März 1981</div>
Line 2,844: Line 2,844:
| The organisation's connections are said to stretch from the USA across Europe to the Middle East.
| The organisation's connections are said to stretch from the USA across Europe to the Middle East.
| Die Verbindungen der Organisation sollen von den USA über ganz Europa bis in den Nahen Osten reichen.
| Die Verbindungen der Organisation sollen von den USA über ganz Europa bis in den Nahen Osten reichen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Monday, 30th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Monday, 30th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 30. März 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 30. März 1981</div>
Line 2,856: Line 2,856:
| The expulsion decision was taken by the Foreign Ministry in Vienna. The four had attended a neo-Nazi party conference in Lustenau, Vorarlberg. The young Swiss Nazis wore protective shields and "military-like clothing", which is forbidden in Austria.
| The expulsion decision was taken by the Foreign Ministry in Vienna. The four had attended a neo-Nazi party conference in Lustenau, Vorarlberg. The young Swiss Nazis wore protective shields and "military-like clothing", which is forbidden in Austria.
| Den Ausweisungsbeschluss fasste das Aussenministerium in Wien. Die vier hatten an einem Neonazi-Parteitag im vorarlbergischen Lustenau teilgenommen. Die Schweizer Jung-Nazis trugen dabei Schutzschilder und «militärähnliche Kleidung», was in Österreich verboten ist.
| Den Ausweisungsbeschluss fasste das Aussenministerium in Wien. Die vier hatten an einem Neonazi-Parteitag im vorarlbergischen Lustenau teilgenommen. Die Schweizer Jung-Nazis trugen dabei Schutzschilder und «militärähnliche Kleidung», was in Österreich verboten ist.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Monday, 13th April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Monday, 13th April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 13. April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 13. April 1981</div>
Line 2,868: Line 2,868:
| In the largest action against right-wing extremism to date, police also searched 440 homes throughout Germany on Tuesday. Large quantities of anti-Semitic and neo-Nazi writings, leaflets, tape cassettes and records were confiscated.
| In the largest action against right-wing extremism to date, police also searched 440 homes throughout Germany on Tuesday. Large quantities of anti-Semitic and neo-Nazi writings, leaflets, tape cassettes and records were confiscated.
| In der bisher grössten Aktion gegen den Rechtsextremismus hat die Polizei ebenfalls am Dienstag im gesamten Bundesgebiet 440 Wohnungen durchsucht. Dabei seien grosse Mengen antisemitischer und neonazistischer Schriften, Flugblätter, Tonbandkassetten und Schallplatten beschlagnahmt worden.
| In der bisher grössten Aktion gegen den Rechtsextremismus hat die Polizei ebenfalls am Dienstag im gesamten Bundesgebiet 440 Wohnungen durchsucht. Dabei seien grosse Mengen antisemitischer und neonazistischer Schriften, Flugblätter, Tonbandkassetten und Schallplatten beschlagnahmt worden.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. März 1981</div>
Line 2,883: Line 2,883:
| The owner of the building would like to find a permanent home for the youth together with the authorities. The politicians have so far refused to respond to the request …
| The owner of the building would like to find a permanent home for the youth together with the authorities. The politicians have so far refused to respond to the request …
| Der Hausbesitzer möchte gern zusammen mit den Behörden für die Jugend eine ständige Bleibe finden. Die Politiker weigerten sich bisher, auf das Ansinnen einzugehen …
| Der Hausbesitzer möchte gern zusammen mit den Behörden für die Jugend eine ständige Bleibe finden. Die Politiker weigerten sich bisher, auf das Ansinnen einzugehen …
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, 23rd March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, 23rd March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, 23. März 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, 23. März 1981</div>
Line 2,895: Line 2,895:
| The Zug city council gave them an ultimatum: leave by Sunday evening or the police will be called in! The squatters said that the authorities had wilfully delayed negotiations for their own youth centre.
| The Zug city council gave them an ultimatum: leave by Sunday evening or the police will be called in! The squatters said that the authorities had wilfully delayed negotiations for their own youth centre.
| Der Zuger Stadtrat stellte ihnen ein Ultimatum: Abzug bis Sonntag abend oder Polizeieinsatz! Die Besetzer erklärten, die Behörden hätten die Verhandlungen um ein eigenes Jugendzentrum mutwillig verzögert.
| Der Zuger Stadtrat stellte ihnen ein Ultimatum: Abzug bis Sonntag abend oder Polizeieinsatz! Die Besetzer erklärten, die Behörden hätten die Verhandlungen um ein eigenes Jugendzentrum mutwillig verzögert.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, 23rd March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, 23rd March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, 23. März 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, 23. März 1981</div>
Line 2,919: Line 2,919:
| The attractive portrayal of the brutality and ruthlessness of the Nazis is intended to encourage people to engage with the German past and present. Many critics praise the horror show as the work of a brilliant cynic, others dislike the revue performance as a trivialising and historically inappropriate form of representation.
| The attractive portrayal of the brutality and ruthlessness of the Nazis is intended to encourage people to engage with the German past and present. Many critics praise the horror show as the work of a brilliant cynic, others dislike the revue performance as a trivialising and historically inappropriate form of representation.
| Die attraktive Darstellung der Brutalität und Rücksichtslosigkeit der Nationalsozialisten soll zur Auseinandersetzung mit deutscher Vergangenheit und Gegenwart anregen. Viele Kritiker loben die Horror-Schau als das Werk eines brillanten Zynikers, anderen mißfällt die Revuedarbietung als verharmlosende und historisch unangemessene Form der Darstellung.
| Die attraktive Darstellung der Brutalität und Rücksichtslosigkeit der Nationalsozialisten soll zur Auseinandersetzung mit deutscher Vergangenheit und Gegenwart anregen. Viele Kritiker loben die Horror-Schau als das Werk eines brillanten Zynikers, anderen mißfällt die Revuedarbietung als verharmlosende und historisch unangemessene Form der Darstellung.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 9th January 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 9th January 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 9. Januar 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 9. Januar 1981</div>
Line 2,931: Line 2,931:
| Petersen filmed the material of the 1973 bestseller of the same name by Lothar-Günther Buchheim, who describes his experiences as a young naval war correspondent in the submarine "U 96" during the Second World War. The film, shot in lavish Hollywood style and true to detail, shows the merciless submarine warfare and its protagonists who, after surviving heavy combat, meet their deaths in an air raid by the British. In order to depict the events as vividly as possible, not only was a 67-metre-long submarine built in its original size, but also a smaller model for the underwater shots. There had been long disputes about the filming of the material: Initially, the film was to be produced in the USA, but Buchheim resisted the falsification of his original. The box office hit – three million German viewers by the end of the year alone – is controversial among critics, especially because of its portrayal of war as a fascinating adventure for tough men.
| Petersen filmed the material of the 1973 bestseller of the same name by Lothar-Günther Buchheim, who describes his experiences as a young naval war correspondent in the submarine "U 96" during the Second World War. The film, shot in lavish Hollywood style and true to detail, shows the merciless submarine warfare and its protagonists who, after surviving heavy combat, meet their deaths in an air raid by the British. In order to depict the events as vividly as possible, not only was a 67-metre-long submarine built in its original size, but also a smaller model for the underwater shots. There had been long disputes about the filming of the material: Initially, the film was to be produced in the USA, but Buchheim resisted the falsification of his original. The box office hit – three million German viewers by the end of the year alone – is controversial among critics, especially because of its portrayal of war as a fascinating adventure for tough men.
| Petersen verfilmte den Stoff des 1973 erschienenen gleichnamigen Bestsellers von Lothar-Günther Buchheim, der darin seine Erlebnisse als junger Marine-Kriegsberichterstatter in dem U-Boot »U 96« im Zweiten Weltkrieg beschreibt. Der in aufwendiger Hollywood-Manier gedrehte detailgetreue Film zeigt den erbarmungslosen U-Boot-Krieg und seine Protagonisten, die nach überstandenen schweren Gefechten bei einem Luftangriff der Briten den Tod finden. Für eine möglichst anschauliche Darstellung der Ereignisse wurde nicht nur ein 67 m langes U-Boot in Originalgröße nachgebaut, sondern auch ein kleineres Modell für die Unterwasseraufnahmen. Um die Verfilmung des Stoffes hatte es lange Auseinandersetzungen gegeben: Zunächst sollte der Streifen in den USA produziert werden, doch Buchheim wehrte sich gegen die Verfälschung seiner Vorlage. Der Kassenschlager – allein drei Mio. deutsche Zuschauer bis zum Jahresende – ist bei Kritikern besonders wegen der Darstellung des Krieges als faszinierendes Abenteuer für harte Männer umstritten.
| Petersen verfilmte den Stoff des 1973 erschienenen gleichnamigen Bestsellers von Lothar-Günther Buchheim, der darin seine Erlebnisse als junger Marine-Kriegsberichterstatter in dem U-Boot »U 96« im Zweiten Weltkrieg beschreibt. Der in aufwendiger Hollywood-Manier gedrehte detailgetreue Film zeigt den erbarmungslosen U-Boot-Krieg und seine Protagonisten, die nach überstandenen schweren Gefechten bei einem Luftangriff der Briten den Tod finden. Für eine möglichst anschauliche Darstellung der Ereignisse wurde nicht nur ein 67 m langes U-Boot in Originalgröße nachgebaut, sondern auch ein kleineres Modell für die Unterwasseraufnahmen. Um die Verfilmung des Stoffes hatte es lange Auseinandersetzungen gegeben: Zunächst sollte der Streifen in den USA produziert werden, doch Buchheim wehrte sich gegen die Verfälschung seiner Vorlage. Der Kassenschlager – allein drei Mio. deutsche Zuschauer bis zum Jahresende – ist bei Kritikern besonders wegen der Darstellung des Krieges als faszinierendes Abenteuer für harte Männer umstritten.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 18th September 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 18th September 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 18. September 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 18. September 1981</div>
Line 2,952: Line 2,952:
| The Bavarian judiciary's approach is particularly controversial: the case-by-case examination required for arrest warrants did not take place. After the reasons for the arrest had been examined, all 141 prisoners had to be released. The public prosecutor's office brought charges against 66 of those arrested. In November, the trial is suspended because of legal discrepancies.
| The Bavarian judiciary's approach is particularly controversial: the case-by-case examination required for arrest warrants did not take place. After the reasons for the arrest had been examined, all 141 prisoners had to be released. The public prosecutor's office brought charges against 66 of those arrested. In November, the trial is suspended because of legal discrepancies.
| Besonders umstritten ist die Vorgehensweise der bayerischen Justiz: Die bei Haftbefehlen vorgeschriebene Einzelfallprüfung hat nicht stattgefunden. Nach Prüfung der Haftgründe müssen alle 141 Häftlinge entlassen werden. Gegen 66 der Verhafteten erhebt die Staatsanwaltschaft Anklage. Im November wird der Prozeß wegen juristischer Unstimmigkeiten ausgesetzt.
| Besonders umstritten ist die Vorgehensweise der bayerischen Justiz: Die bei Haftbefehlen vorgeschriebene Einzelfallprüfung hat nicht stattgefunden. Nach Prüfung der Haftgründe müssen alle 141 Häftlinge entlassen werden. Gegen 66 der Verhafteten erhebt die Staatsanwaltschaft Anklage. Im November wird der Prozeß wegen juristischer Unstimmigkeiten ausgesetzt.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 5th March 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 5th March 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 5. März 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 5. März 1981</div>
Line 2,976: Line 2,976:
| Police then used tear gas and rubber bullets to clear the station concourse. Panic ensued. Rail passengers fled at a run and ducked into the rescuing trains. A baggage car driver, hit in the leg by a rubber bullet, took cover, cursing. Train staff angrily attacked youths with brooms. Kiosk women watched in horror from behind closed windows.
| Police then used tear gas and rubber bullets to clear the station concourse. Panic ensued. Rail passengers fled at a run and ducked into the rescuing trains. A baggage car driver, hit in the leg by a rubber bullet, took cover, cursing. Train staff angrily attacked youths with brooms. Kiosk women watched in horror from behind closed windows.
| Mit Tränengas und Gummigeschossen räumten Polizisten daraufhin die Bahnhofshalle. Panik entstand. Bahnreisende flüchteten sich im Laufschritt geduckt in die rettenden Züge. Ein Gepäckwagenfahrer ging, von einem Gummigeschoss am Bein getroffen. fluchend in Deckung. Zugspersonal ging wütend mit Besen auf Jugendliche los. Kioskfrauen verfolgten entsetzt das Geschehen hinter geschlossenen Scheiben.
| Mit Tränengas und Gummigeschossen räumten Polizisten daraufhin die Bahnhofshalle. Panik entstand. Bahnreisende flüchteten sich im Laufschritt geduckt in die rettenden Züge. Ein Gepäckwagenfahrer ging, von einem Gummigeschoss am Bein getroffen. fluchend in Deckung. Zugspersonal ging wütend mit Besen auf Jugendliche los. Kioskfrauen verfolgten entsetzt das Geschehen hinter geschlossenen Scheiben.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Monday, 23rd March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Monday, 23rd March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 23. März 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 23. März 1981</div>
Line 3,009: Line 3,009:
| Largely free of self-censorship, career considerations and official control, on the other hand, are the unemployed youth mentioned above, who either wait for better times at home or pursue irregular employment. It is true that the majority of them are apolitical and the longer they remain unemployed, the less they can be motivated to pursue any goals. But recently there have been increasing signs that there are also some among them who, if necessary, resort to illegal means in order to be able to freely express their criticism of the system and the party. Apart from the so-called democratic socialists, who appear with relatively moderate underground newspapers, it is above all political leaflets that are circulating in the cities and being secretly delivered to foreigners (often included in their private letter post) that are currently attracting attention. In their criticism of the system, they surpass anything heard so far in the People's Republic and usually end in a direct or indirect call for the overthrow of the "communist dictatorship". Vice Premier Deng Xiaoping, however, does not seem to be very impressed by this: In a laconic comment he recently remarked that he considered the leaflets a sign of stability.
| Largely free of self-censorship, career considerations and official control, on the other hand, are the unemployed youth mentioned above, who either wait for better times at home or pursue irregular employment. It is true that the majority of them are apolitical and the longer they remain unemployed, the less they can be motivated to pursue any goals. But recently there have been increasing signs that there are also some among them who, if necessary, resort to illegal means in order to be able to freely express their criticism of the system and the party. Apart from the so-called democratic socialists, who appear with relatively moderate underground newspapers, it is above all political leaflets that are circulating in the cities and being secretly delivered to foreigners (often included in their private letter post) that are currently attracting attention. In their criticism of the system, they surpass anything heard so far in the People's Republic and usually end in a direct or indirect call for the overthrow of the "communist dictatorship". Vice Premier Deng Xiaoping, however, does not seem to be very impressed by this: In a laconic comment he recently remarked that he considered the leaflets a sign of stability.
| Weitgehend frei von Selbstzensur, Karriereüberlegungen und behördlicher Kontrolle sind dagegen die erwähnten arbeitslosen Jugendlichen, die entweder zu Hause bessere Zeiten abwarten oder unregelmässigen Beschäftigungen nachgehen. Zwar sind sie in ihrer Mehrzahl apolitisch und lassen sich, je länger die Arbeitslosigkeit anhält, um so weniger für irgendwelche Ziele motivieren. Doch mehren sich in letzter Zeit die Anzeichen, dass es unter ihnen auch welche gibt, die nötigenfalls zu illegalen Mitteln greifen, um ihre Kritik am System und der Partei frei äussern zu können. Neben den sogenannten demokratischen Sozialisten, die mit relativ gemässigten Untergrundzeitungen in Erscheinung treten, machen gegenwärtig vor allem politische Flugblätter von sich reden, die in den Städten zirkulieren und Ausländern (oft eingeschlossen in deren private Briefpost) heimlich zugestellt werden. In ihrer Systemkritik übertreffen sie an Schärfe alles bisher in der Volksrepublik Gehörte und enden zumeist in einer direkten oder indirekten Aufforderung zum Sturz der «kommunistischen Diktatur». Vizepremier Deng Xiaoping scheint das allerdings nicht gross zu beeindrucken: In einem lakonischen Kommentar hat er kürzlich angemerkt, dass er die Flugblätter für ein Zeichen der Stabilität halte.
| Weitgehend frei von Selbstzensur, Karriereüberlegungen und behördlicher Kontrolle sind dagegen die erwähnten arbeitslosen Jugendlichen, die entweder zu Hause bessere Zeiten abwarten oder unregelmässigen Beschäftigungen nachgehen. Zwar sind sie in ihrer Mehrzahl apolitisch und lassen sich, je länger die Arbeitslosigkeit anhält, um so weniger für irgendwelche Ziele motivieren. Doch mehren sich in letzter Zeit die Anzeichen, dass es unter ihnen auch welche gibt, die nötigenfalls zu illegalen Mitteln greifen, um ihre Kritik am System und der Partei frei äussern zu können. Neben den sogenannten demokratischen Sozialisten, die mit relativ gemässigten Untergrundzeitungen in Erscheinung treten, machen gegenwärtig vor allem politische Flugblätter von sich reden, die in den Städten zirkulieren und Ausländern (oft eingeschlossen in deren private Briefpost) heimlich zugestellt werden. In ihrer Systemkritik übertreffen sie an Schärfe alles bisher in der Volksrepublik Gehörte und enden zumeist in einer direkten oder indirekten Aufforderung zum Sturz der «kommunistischen Diktatur». Vizepremier Deng Xiaoping scheint das allerdings nicht gross zu beeindrucken: In einem lakonischen Kommentar hat er kürzlich angemerkt, dass er die Flugblätter für ein Zeichen der Stabilität halte.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 26th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 26th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 26. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 26. März 1981</div>
Line 3,036: Line 3,036:
| According to the police, the perpetrators of the violence in West Berlin very often include persons who have only been living in Berlin for a short time.
| According to the police, the perpetrators of the violence in West Berlin very often include persons who have only been living in Berlin for a short time.
| Unter den Urhebern der Gewalttätigkeiten in West-Berlin befinden sich laut Polizeierkenntnissen sehr häufig Personen. die erst seit kurzem in Berlin leben.
| Unter den Urhebern der Gewalttätigkeiten in West-Berlin befinden sich laut Polizeierkenntnissen sehr häufig Personen. die erst seit kurzem in Berlin leben.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 16th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 16th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 16. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 16. März 1981</div>
Line 3,045: Line 3,045:
| P. B./D. B./ZÜRICH/BERN – The Autonomous Youth Centre Zurich (AJZ) was evacuated again yesterday morning at 08:30 hrs – on Sunday about 50 youths had occupied it for the second time this weekend. The squatters from Sunday were able to enter the building on Limmatstrasse because it had only been checked by the police from time to time after the riots on Saturday. During the eviction yesterday, 29 persons were arrested The squatters of the AJZ in Bern yesterday blamed the press for the fact that one of them was shot (yesterday in BLICK).
| P. B./D. B./ZÜRICH/BERN – The Autonomous Youth Centre Zurich (AJZ) was evacuated again yesterday morning at 08:30 hrs – on Sunday about 50 youths had occupied it for the second time this weekend. The squatters from Sunday were able to enter the building on Limmatstrasse because it had only been checked by the police from time to time after the riots on Saturday. During the eviction yesterday, 29 persons were arrested The squatters of the AJZ in Bern yesterday blamed the press for the fact that one of them was shot (yesterday in BLICK).
| P. B./D. B./ZÜRICH/BERN – Das Autonome Jugendzentrum Zürich (AJZ) ist gestern morgen um 08.30 Uhr erneut geräumt worden – am Sonntag hatten es etwa 50 Jugendliche zum zweiten Mal an diesem Wochenende besetzt. Die Besetzer vom Sonntag konnten in das Gebäude an der Limmatstrasse eindringen, weil es von der Polizei nach den Krawallen vom Samstag nur von Zeit zu Zeit kontrolliert worden war. Bei der Räumung gestern wurden 29 Personen verhaftet Die Besetzer des AJZ in Bern machten gestern die Presse dafür verantwortlich, dass einer von Ihnen angeschossen wurde (gestern im BLICK).
| P. B./D. B./ZÜRICH/BERN – Das Autonome Jugendzentrum Zürich (AJZ) ist gestern morgen um 08.30 Uhr erneut geräumt worden – am Sonntag hatten es etwa 50 Jugendliche zum zweiten Mal an diesem Wochenende besetzt. Die Besetzer vom Sonntag konnten in das Gebäude an der Limmatstrasse eindringen, weil es von der Polizei nach den Krawallen vom Samstag nur von Zeit zu Zeit kontrolliert worden war. Bei der Räumung gestern wurden 29 Personen verhaftet Die Besetzer des AJZ in Bern machten gestern die Presse dafür verantwortlich, dass einer von Ihnen angeschossen wurde (gestern im BLICK).
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 24th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 24th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 24. März 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 24. März 1981</div>
Line 3,066: Line 3,066:
| On Monday evening, the city council of Zurich was able to settle a draft contract with the two large national churches and Pro Juventute on the sponsorship of a self-administered youth centre "except for a few, but not decisive points". The dialogue partners hope to conclude the contract negotiations this week. In a press release, the Zurich City Council expressed its outrage at the recent acts of rioting.
| On Monday evening, the city council of Zurich was able to settle a draft contract with the two large national churches and Pro Juventute on the sponsorship of a self-administered youth centre "except for a few, but not decisive points". The dialogue partners hope to conclude the contract negotiations this week. In a press release, the Zurich City Council expressed its outrage at the recent acts of rioting.
| Am Montagabend konnte der Stadtrat der Stadt Zürich mit den beiden grossen Landeskirchen und der Pro Juventute einen Vertragsentwurf über die Trägerschaft eines selbstverwalteten Jugendzentrums «bis auf einige wenige, aber nicht entscheidende Punkte» bereinigen. Die Gesprächspartner hoffen, die Vertragsverhandlungen noch diese Woche abschliessen zu können. Der Zürcher Stadtrat gab in einer Presseverlautbarung seiner Empörung über die jüngsten Krawallakte Ausdruck.
| Am Montagabend konnte der Stadtrat der Stadt Zürich mit den beiden grossen Landeskirchen und der Pro Juventute einen Vertragsentwurf über die Trägerschaft eines selbstverwalteten Jugendzentrums «bis auf einige wenige, aber nicht entscheidende Punkte» bereinigen. Die Gesprächspartner hoffen, die Vertragsverhandlungen noch diese Woche abschliessen zu können. Der Zürcher Stadtrat gab in einer Presseverlautbarung seiner Empörung über die jüngsten Krawallakte Ausdruck.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. März 1981</div>
Line 3,108: Line 3,108:
| ATLANTA (USA) – The 21st murdered Negro child in 20 months was found yesterday in Atlanta, Georgia. Boaters discovered the body of the boy in a river. The dead man was dressed only in underwear. One boy is still missing in the Atlanta area. "All we can say is that the boy was killed in a similar manner as the other black boys," said police Sergeant Denny Hendrix. A special squad of the criminal investigation department has been assigned to solve the mysterious series of murders.
| ATLANTA (USA) – The 21st murdered Negro child in 20 months was found yesterday in Atlanta, Georgia. Boaters discovered the body of the boy in a river. The dead man was dressed only in underwear. One boy is still missing in the Atlanta area. "All we can say is that the boy was killed in a similar manner as the other black boys," said police Sergeant Denny Hendrix. A special squad of the criminal investigation department has been assigned to solve the mysterious series of murders.
| ATLANTA (USA) – In Atlanta (Georgia) wurde gestern das 21. ermordete Negerkind innerhalb von 20 Monaten gefunden. Bootfahrer entdeckten den Körper des Knaben in einem Fluss. Der Tote war nur mit Unterwäsche bekleidet. Ein Bub wird in der Gegend von Atlanta noch vermisst. «Wir können nur sagen, dass der Knabe auf ähnliche Weise umgebracht wurde, wie die anderen schwarzen Buben», sagte Polizeisergeant Denny Hendrix. Mit der Aufklärung der misteriösen Mordserie wurde ein Spezialkommando der Kriminalpolizei beauftragt.
| ATLANTA (USA) – In Atlanta (Georgia) wurde gestern das 21. ermordete Negerkind innerhalb von 20 Monaten gefunden. Bootfahrer entdeckten den Körper des Knaben in einem Fluss. Der Tote war nur mit Unterwäsche bekleidet. Ein Bub wird in der Gegend von Atlanta noch vermisst. «Wir können nur sagen, dass der Knabe auf ähnliche Weise umgebracht wurde, wie die anderen schwarzen Buben», sagte Polizeisergeant Denny Hendrix. Mit der Aufklärung der misteriösen Mordserie wurde ein Spezialkommando der Kriminalpolizei beauftragt.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 1st April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 1st April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981</div>
Line 3,126: Line 3,126:
| William Barrett had much in common with the earlier murder victims: he was also black, youthful, small in stature and came from very poor backgrounds. Currently, Atlanta is still searching for a ten-year-old boy who has been missing since last September.
| William Barrett had much in common with the earlier murder victims: he was also black, youthful, small in stature and came from very poor backgrounds. Currently, Atlanta is still searching for a ten-year-old boy who has been missing since last September.
| William Barrett hatte mit den früheren Mordopfem vieles gemeinsam: auch er war schwarz, jugendlich, von kleiner Statur und stammte aus sehr armen Verhältnissen. Gegenwärtig wird in Atlanta noch nach einem zehnjährigen Buben gesucht, der seit vergangenem September vermisst wird.
| William Barrett hatte mit den früheren Mordopfem vieles gemeinsam: auch er war schwarz, jugendlich, von kleiner Statur und stammte aus sehr armen Verhältnissen. Gegenwärtig wird in Atlanta noch nach einem zehnjährigen Buben gesucht, der seit vergangenem September vermisst wird.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 15th May 1981 Blick, Zürich,</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 15th May 1981 Blick, Zürich,</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 15. Mai 1981 Blick, Zürich,</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 15. Mai 1981 Blick, Zürich,</div>
Line 3,135: Line 3,135:
| The wave of murders in the US state of Georgia continues: Fishermen discovered the naked body of a coloured man of about 20 years in the Chattahoochee River near Atlanta, the 28th murder victim. Several bodies of black youths have been recovered from this river in the last 22 months. Despite millions of dollars spent on special police units and vigilante groups, it has not been possible to solve any of these mysterious murders.
| The wave of murders in the US state of Georgia continues: Fishermen discovered the naked body of a coloured man of about 20 years in the Chattahoochee River near Atlanta, the 28th murder victim. Several bodies of black youths have been recovered from this river in the last 22 months. Despite millions of dollars spent on special police units and vigilante groups, it has not been possible to solve any of these mysterious murders.
| Die Mordwelle im US-Bundes-staat Georgia hält an: Fischer entdeckten im Chattahoochee-Fluss bei Atlanta die nackte Leiche eines rund 20jährigen Farbigen, das 28. Mordopfer. Aus diesem Fluss sind in den letzten 22 Monaten mehrere Leichen von schwarzen Jugendlichen geborgen worden. Trotz Mio-Aufwand für Sondereinheiten der Polizei und Bürgerwehren ist es nicht gelungen, einen dieser geheimnisvollen Morde aufzukiären.
| Die Mordwelle im US-Bundes-staat Georgia hält an: Fischer entdeckten im Chattahoochee-Fluss bei Atlanta die nackte Leiche eines rund 20jährigen Farbigen, das 28. Mordopfer. Aus diesem Fluss sind in den letzten 22 Monaten mehrere Leichen von schwarzen Jugendlichen geborgen worden. Trotz Mio-Aufwand für Sondereinheiten der Polizei und Bürgerwehren ist es nicht gelungen, einen dieser geheimnisvollen Morde aufzukiären.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 26th May 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 26th May 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 26. Mai 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 26. Mai 1981</div>
Line 3,147: Line 3,147:
| Two more bodies have now been found near the Texas town of Angelton. Dental impressions told the investigators who the murdered girls were: Georgia Geers (14) and Brooks Bracewell (14). The two girls, missing for seven years, had been killed by gunshots to the head, as had all the victims. So far, 21 bodies have been found. 19 young girls are still missing. Matt Wingo, Angelton police lieutenant: "The killer must have sexual motives. He is a sadist." He usually buried his victims near swamps and creeks.
| Two more bodies have now been found near the Texas town of Angelton. Dental impressions told the investigators who the murdered girls were: Georgia Geers (14) and Brooks Bracewell (14). The two girls, missing for seven years, had been killed by gunshots to the head, as had all the victims. So far, 21 bodies have been found. 19 young girls are still missing. Matt Wingo, Angelton police lieutenant: "The killer must have sexual motives. He is a sadist." He usually buried his victims near swamps and creeks.
| In der Nähe der texanischen Stadt Angelton wurden jetzt wieder zwei Leichen gefunden. Gebissabdrücke verrieten den Fahndern, wer die Ermordeten waren: Georgia Geers (14) und Brooks Bracewell (14). Die beiden seit sieben Jahren vermissten Mädchen waren wie alle Opfer durch Kopfschüsse getötet worden. Bisher sind 21 Leichen gefunden worden. 19 junge Mädchen werden noch vermisst. Matt Wingo, Polizeileutnant aus Angelton: «Der Mörder muss sexuelle Motive haben. Er ist ein Sadist.» Meist verscharrte er seine Opfer in der Nähe von Sümpfen und Bächen.
| In der Nähe der texanischen Stadt Angelton wurden jetzt wieder zwei Leichen gefunden. Gebissabdrücke verrieten den Fahndern, wer die Ermordeten waren: Georgia Geers (14) und Brooks Bracewell (14). Die beiden seit sieben Jahren vermissten Mädchen waren wie alle Opfer durch Kopfschüsse getötet worden. Bisher sind 21 Leichen gefunden worden. 19 junge Mädchen werden noch vermisst. Matt Wingo, Polizeileutnant aus Angelton: «Der Mörder muss sexuelle Motive haben. Er ist ein Sadist.» Meist verscharrte er seine Opfer in der Nähe von Sümpfen und Bächen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 9th April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 9th April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 9. April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 9. April 1981</div>
Line 3,162: Line 3,162:
| Now, after the 27th body of a black youth was found in Atlanta two days ago (it was in the BUCK), the Americans again reached out to the famous British policeman and he agreed to answer the call for help.
| Now, after the 27th body of a black youth was found in Atlanta two days ago (it was in the BUCK), the Americans again reached out to the famous British policeman and he agreed to answer the call for help.
| Nachdem nun vor zwei Tagen in Atlanta die 27. Leiche eines schwarzen Jugendlichen aufgefunden wurde (es stand im BUCK), gelangten die Amerikaner erneut an den berühmten britischen Polizisten, und dieser erklärte sich bereit, dem Hilferuf Folge zu leisten.
| Nachdem nun vor zwei Tagen in Atlanta die 27. Leiche eines schwarzen Jugendlichen aufgefunden wurde (es stand im BUCK), gelangten die Amerikaner erneut an den berühmten britischen Polizisten, und dieser erklärte sich bereit, dem Hilferuf Folge zu leisten.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Saturday, 16th May 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Saturday, 16th May 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Samstag, 16. Mai 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Samstag, 16. Mai 1981</div>
Line 3,186: Line 3,186:
| So far, Williams has not confessed to the murder he is accused of. And the citizens of Atlanta continue to tremble. Many doubt whether it is really the wanted mass murderer.
| So far, Williams has not confessed to the murder he is accused of. And the citizens of Atlanta continue to tremble. Many doubt whether it is really the wanted mass murderer.
| Bisher hat Williams den ihm zur Last gelegten Mord nicht gestanden. Und die Bürger Atlantas zittern weiter. Viele zweifeln, ob es sich tatsächlich um den gesuchten Massenmörder handelt.
| Bisher hat Williams den ihm zur Last gelegten Mord nicht gestanden. Und die Bürger Atlantas zittern weiter. Viele zweifeln, ob es sich tatsächlich um den gesuchten Massenmörder handelt.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 23rd June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 23rd June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 23. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 23. Juni 1981</div>
Line 3,195: Line 3,195:
| Ottawa, 28th March. (DPA) A 24-year-old Canadian nurse is suspected of murdering four babies at one of the world's most prestigious children's hospitals, the Hospital For Sick Children in Toronto. Nurse Susan Nelles, who comes from a family of doctors, is due to appear before a magistrate on Monday. Nelles, an unassuming woman just five feet tall, had been arrested on Wednesday following the death of a three-month-old boy with a heart condition who died of a digoxin overdose just 12 hours after arriving. On Friday, she was charged with three other deaths in the cardiac unit between January and March. Coroners and detectives are reviewing documents about the 40 or so other deaths in the cardiac unit over the past year.
| Ottawa, 28th March. (DPA) A 24-year-old Canadian nurse is suspected of murdering four babies at one of the world's most prestigious children's hospitals, the Hospital For Sick Children in Toronto. Nurse Susan Nelles, who comes from a family of doctors, is due to appear before a magistrate on Monday. Nelles, an unassuming woman just five feet tall, had been arrested on Wednesday following the death of a three-month-old boy with a heart condition who died of a digoxin overdose just 12 hours after arriving. On Friday, she was charged with three other deaths in the cardiac unit between January and March. Coroners and detectives are reviewing documents about the 40 or so other deaths in the cardiac unit over the past year.
| Ottawa, 28. März. (DPA) Eine 24jährige kanadische Krankenschwester steht unter dem Verdacht, an einem der renommiertesten Kinderkrankenhäuser der Welt, dem Hospital For Sick Children in Toronto, vier Babies ermordet zu haben. Die Krankenschwester Susan Nelles, die aus einer Familie von Ärzten stammt, soll am Montag dem Haftrichter vorgeführt werden. Nelles, eine nur 1,50 Meter grosse unauffällige Frau, war am Mittwoch nach dem Tod eines drei Monate alten herzkranken Jungen festgenommen worden, der nur zwölf Stunden nach seiner Ankunft an einer Überdosis von Digoxin starb. Am Freitag wurden ihr drei weitere Todesfälle in der Herzabteilung aus der Zeit zwischen Januar und März zur Last gelegt. Gerichtsmediziner und Detektive überprüfen Dokumente über die etwa 40 weiteren Todesfälle in der Herzabteilung im letzten Jahr.
| Ottawa, 28. März. (DPA) Eine 24jährige kanadische Krankenschwester steht unter dem Verdacht, an einem der renommiertesten Kinderkrankenhäuser der Welt, dem Hospital For Sick Children in Toronto, vier Babies ermordet zu haben. Die Krankenschwester Susan Nelles, die aus einer Familie von Ärzten stammt, soll am Montag dem Haftrichter vorgeführt werden. Nelles, eine nur 1,50 Meter grosse unauffällige Frau, war am Mittwoch nach dem Tod eines drei Monate alten herzkranken Jungen festgenommen worden, der nur zwölf Stunden nach seiner Ankunft an einer Überdosis von Digoxin starb. Am Freitag wurden ihr drei weitere Todesfälle in der Herzabteilung aus der Zeit zwischen Januar und März zur Last gelegt. Gerichtsmediziner und Detektive überprüfen Dokumente über die etwa 40 weiteren Todesfälle in der Herzabteilung im letzten Jahr.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 30th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 30th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 30. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 30. März 1981</div>
Line 3,210: Line 3,210:
| The gruesome case is reminiscent of the series of murders that took place in the slums of London's East End in 1888. Five prostitutes fell victim to a man who called himself "Jack the Ripper" and whose identity was never cleared up. Sutcliffe imitated the "original Ripper" down to the last detail, e.g. by always following the same ritual pattern when mutilating the corpses.
| The gruesome case is reminiscent of the series of murders that took place in the slums of London's East End in 1888. Five prostitutes fell victim to a man who called himself "Jack the Ripper" and whose identity was never cleared up. Sutcliffe imitated the "original Ripper" down to the last detail, e.g. by always following the same ritual pattern when mutilating the corpses.
| Der grausame Fall erinnert an die Mordserie, die sich 1888 in den Slums des Londoner East End ereignete. Fünf Prostituierte fielen einem Mann zum Opfer, der sich selbst als »Jack the Ripper« bezeichnete und dessen Identität niemals aufgeklärt wurde. Sutcliffe imitierte den »Original-Ripper« bis ins Detail, indem er z. B. bei der Verstümmelung der Leichen nach einem immer gleichen rituellen Muster vorging.
| Der grausame Fall erinnert an die Mordserie, die sich 1888 in den Slums des Londoner East End ereignete. Fünf Prostituierte fielen einem Mann zum Opfer, der sich selbst als »Jack the Ripper« bezeichnete und dessen Identität niemals aufgeklärt wurde. Sutcliffe imitierte den »Original-Ripper« bis ins Detail, indem er z. B. bei der Verstümmelung der Leichen nach einem immer gleichen rituellen Muster vorging.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 22nd May 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 22nd May 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 22. Mai 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 22. Mai 1981</div>
Line 3,219: Line 3,219:
| ''(SDA/DPA)'' According to the Far Easter Economic Review, the Philippine military has caused a bloodbath on the small island of Pata. According to official information, 750 inhabitants were killed, according to unofficial reports up to 2000 human beings. The reason is said to have been a punitive expedition against members of the Moro National Liberation Front (MNLF).
| ''(SDA/DPA)'' According to the Far Easter Economic Review, the Philippine military has caused a bloodbath on the small island of Pata. According to official information, 750 inhabitants were killed, according to unofficial reports up to 2000 human beings. The reason is said to have been a punitive expedition against members of the Moro National Liberation Front (MNLF).
| ''(SDA/DPA)'' Philippinisches Militär hat nach Angaben der «Far Easter Economic Review» auf der kleinen Insel Pata ein Blutbad angerichtet. Nach offiziellen Informationen sollen 750 Bewohner, nach nichtamtlichen Berichten bis zu 2000 Menschen getötet worden sein. Anlass soll eine Strafexpedition gegen Angehörige der Nationalen Moro-Befreiungs-front (MNLF) gewesen sein.
| ''(SDA/DPA)'' Philippinisches Militär hat nach Angaben der «Far Easter Economic Review» auf der kleinen Insel Pata ein Blutbad angerichtet. Nach offiziellen Informationen sollen 750 Bewohner, nach nichtamtlichen Berichten bis zu 2000 Menschen getötet worden sein. Anlass soll eine Strafexpedition gegen Angehörige der Nationalen Moro-Befreiungs-front (MNLF) gewesen sein.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 9th May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 9th May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 9. Mai 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 9. Mai 1981</div>
Line 3,225: Line 3,225:
| '''Mass murder.''' Six human beings were found shot to death in an apartment building in Clinton, a suburb of the US state capital Washington, on Saturday. Police described the killing as the "worst mass murder" in the area so far. (AP)
| '''Mass murder.''' Six human beings were found shot to death in an apartment building in Clinton, a suburb of the US state capital Washington, on Saturday. Police described the killing as the "worst mass murder" in the area so far. (AP)
| '''Massenmord.''' In einem Wohnhaus in Clinton, einem Vorort der US-Bundes-hauptstadt Washington, sind am Samstag sechs Menschen erschossen aufgefunden worden. Die Polizei bezeichnete die Bluttat als den bisher «schlimmsten Massenmord» in diesem Gebiet. (AP)
| '''Massenmord.''' In einem Wohnhaus in Clinton, einem Vorort der US-Bundes-hauptstadt Washington, sind am Samstag sechs Menschen erschossen aufgefunden worden. Die Polizei bezeichnete die Bluttat als den bisher «schlimmsten Massenmord» in diesem Gebiet. (AP)
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 4th May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 4th May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 4. Mai 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 4. Mai 1981</div>
Line 3,252: Line 3,252:
| He walked with a firm step from the death cell to the execution chamber. Without foreign help, he climbed into the electric chair. "I am not accusing anyone of anything. What is happening now is only the logical consequence of what I have done," he said, shrugging his shoulders. Then the chief warder performed his duties …
| He walked with a firm step from the death cell to the execution chamber. Without foreign help, he climbed into the electric chair. "I am not accusing anyone of anything. What is happening now is only the logical consequence of what I have done," he said, shrugging his shoulders. Then the chief warder performed his duties …
| Mit festem Schritt ging er von der Todeszelle zur Hinrichtungskammer. Ohne fremde Hilfe bestieg er den elektrischen Stuhl. «Ich werfe niemandem etwas vor. Was jetzt passiert, ist nur die logische Folge von dem, was ich getan habe», sagte er schulterzuckend. Dann waltete der Oberwärter seines Amtes …
| Mit festem Schritt ging er von der Todeszelle zur Hinrichtungskammer. Ohne fremde Hilfe bestieg er den elektrischen Stuhl. «Ich werfe niemandem etwas vor. Was jetzt passiert, ist nur die logische Folge von dem, was ich getan habe», sagte er schulterzuckend. Dann waltete der Oberwärter seines Amtes …
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 10th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 10th March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 10. März 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 10. März 1981</div>
Line 3,264: Line 3,264:
| Nesset was arrested in March after an employee, who was concerned about the high number of deaths, noticed needle marks on the arm of a deceased patient and observed that Nesset had entered the patient's room alone shortly before the patient passed away. Nesset had initially claimed that he had bought a large quantity of the poison in order to kill dogs with it. The authorities have so far kept quiet about the motive.
| Nesset was arrested in March after an employee, who was concerned about the high number of deaths, noticed needle marks on the arm of a deceased patient and observed that Nesset had entered the patient's room alone shortly before the patient passed away. Nesset had initially claimed that he had bought a large quantity of the poison in order to kill dogs with it. The authorities have so far kept quiet about the motive.
| Nesset war im März verhaftet worden, nachdem eine Angestellte, die über die hohe Zahl von Todesfällen beunruhigt war. bei einem gestorbenen Patienten am Arm Einstiche einer Injektionsnadel bemerkt und beobachtet hatte, dass Nesset kurz vor dem Ableben des Patienten dessen Zimmer allein betreten hatte. Nesset hatte zunächst behauptet, er habe eine grosse Menge des Gifts gekauft, um damit Hunde zu töten. Über das Motiv wurde von den Behörden bisher Stillschweigen bewahrt.
| Nesset war im März verhaftet worden, nachdem eine Angestellte, die über die hohe Zahl von Todesfällen beunruhigt war. bei einem gestorbenen Patienten am Arm Einstiche einer Injektionsnadel bemerkt und beobachtet hatte, dass Nesset kurz vor dem Ableben des Patienten dessen Zimmer allein betreten hatte. Nesset hatte zunächst behauptet, er habe eine grosse Menge des Gifts gekauft, um damit Hunde zu töten. Über das Motiv wurde von den Behörden bisher Stillschweigen bewahrt.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 6th June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 6th June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 6. Juni 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 6. Juni 1981</div>
Line 3,276: Line 3,276:
| Eigenmann was found guilty by a Togolese court in February of deliberately shooting dead a German couple aged 24 and 30 in December last year. Eigenmann's wife and sister-in-law were each sentenced to ten years in prison for complicity.
| Eigenmann was found guilty by a Togolese court in February of deliberately shooting dead a German couple aged 24 and 30 in December last year. Eigenmann's wife and sister-in-law were each sentenced to ten years in prison for complicity.
| Eigenmann war im Februar von einem togolesischen Gericht für schuldig befunden worden, im Dezember letzten Jahres ein deutsches Paar im Alter von 24 und 30 Jahren vorsätzlich erschossen zu haben. Wegen Mittäterschaft sind Eigenmanns Frau und seine Schwägerin zu je zehn Jahren Haft verurteilt worden.
| Eigenmann war im Februar von einem togolesischen Gericht für schuldig befunden worden, im Dezember letzten Jahres ein deutsches Paar im Alter von 24 und 30 Jahren vorsätzlich erschossen zu haben. Wegen Mittäterschaft sind Eigenmanns Frau und seine Schwägerin zu je zehn Jahren Haft verurteilt worden.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 27th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 27th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 27. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 27. März 1981</div>
Line 3,285: Line 3,285:
| Milan, 22nd March. (AP) 24-year-old Maurizio Della Motta confessed to shooting his parents and brother in their sleep late Friday night, according to Milan police on Sunday. Della Motta said he hated his father and mother because they preferred his brother Bruno, who was one year older than him. Above all, he said, he was annoyed that his brother got more money than he did. The family had run a cemetery nursery together in a suburb of Milan.
| Milan, 22nd March. (AP) 24-year-old Maurizio Della Motta confessed to shooting his parents and brother in their sleep late Friday night, according to Milan police on Sunday. Della Motta said he hated his father and mother because they preferred his brother Bruno, who was one year older than him. Above all, he said, he was annoyed that his brother got more money than he did. The family had run a cemetery nursery together in a suburb of Milan.
| Mailand, 22. März. (AP) Der 24 Jahre alte Maurizio Della Motta hat nach Mitteilung der Mailänder Polizei vom Sonntag gestanden, seine Eltern und seinen Bruder am späten Freitagabend im Schlaf erschossen zu haben. Della Motta habe erklärt. er habe seinen Vater und seine Mutter gehasst, weil sie seinen ein Jahr älteren Bruder Bruno vorgezogen hätten. Vor allem habe ihn geärgert, dass der Bruder mehr Geld bekommen habe als er. Die Familie hatte in einem Vorort Mailands gemeinsam eine Friedhofsgärtnerei betrieben.
| Mailand, 22. März. (AP) Der 24 Jahre alte Maurizio Della Motta hat nach Mitteilung der Mailänder Polizei vom Sonntag gestanden, seine Eltern und seinen Bruder am späten Freitagabend im Schlaf erschossen zu haben. Della Motta habe erklärt. er habe seinen Vater und seine Mutter gehasst, weil sie seinen ein Jahr älteren Bruder Bruno vorgezogen hätten. Vor allem habe ihn geärgert, dass der Bruder mehr Geld bekommen habe als er. Die Familie hatte in einem Vorort Mailands gemeinsam eine Friedhofsgärtnerei betrieben.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 23rd March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 23rd March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 23. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 23. März 1981</div>
Line 3,312: Line 3,312:
| The new French leadership wants to push through the abolition of the guillotine in parliament in autumn.
| The new French leadership wants to push through the abolition of the guillotine in parliament in autumn.
| Die neue französische Führung will im Herbst die Abschaffung des Fallbeils im Parlament durchsetzen.
| Die neue französische Führung will im Herbst die Abschaffung des Fallbeils im Parlament durchsetzen.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 11th June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 11th June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 11. Juni 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 11. Juni 1981</div>
Line 3,378: Line 3,378:
| The attack on the American president is the first such incident since the two assassinations of President Gerald Ford in California (September 1975). Unlike Reagan, Ford was unharmed. Numerous US presidents had been assassinated before him. Four (Lincoln, Garfield, McKinley, Kennedy) were killed.
| The attack on the American president is the first such incident since the two assassinations of President Gerald Ford in California (September 1975). Unlike Reagan, Ford was unharmed. Numerous US presidents had been assassinated before him. Four (Lincoln, Garfield, McKinley, Kennedy) were killed.
| Der Anschlag auf den amerikanischen Präsidenten stellt den ersten derartigen Zwischenfall seit den beiden Attentaten auf Präsident Gerald Ford in Kalifornien (September 1975) dar. Im Gegensatz zu Reagan blieb Ford unverletzt. Vor ihm waren bereits auf zahlreiche US-Präsidenten Mordanschläge verübt worden. Vier (Lincoln. Garfield, McKinley, Kennedy) kamen dabei ums Leben.
| Der Anschlag auf den amerikanischen Präsidenten stellt den ersten derartigen Zwischenfall seit den beiden Attentaten auf Präsident Gerald Ford in Kalifornien (September 1975) dar. Im Gegensatz zu Reagan blieb Ford unverletzt. Vor ihm waren bereits auf zahlreiche US-Präsidenten Mordanschläge verübt worden. Vier (Lincoln. Garfield, McKinley, Kennedy) kamen dabei ums Leben.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 31st March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 31st March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 31. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 31. März 1981</div>
Line 3,420: Line 3,420:
| The heads of government of Western countries – including Chancellor Helmut Schmidt, President Valéry Giscard d'Estaing and Prime Minister Margaret Thatcher – have expressed their shock at the assassination and sent their best wishes to Reagan.
| The heads of government of Western countries – including Chancellor Helmut Schmidt, President Valéry Giscard d'Estaing and Prime Minister Margaret Thatcher – have expressed their shock at the assassination and sent their best wishes to Reagan.
| Die Regierungschefs der westlichen Länder – unter ihnen Bundeskanzler Helmut Schmidt, Präsident Valéry Giscard d’Estaing und Premierminister Margaret Thatcher – haben ihre Betroffenheit über das Attentat zum Ausdruck gebracht und Reagan ihre besten Gensungswünsche übermittelt.
| Die Regierungschefs der westlichen Länder – unter ihnen Bundeskanzler Helmut Schmidt, Präsident Valéry Giscard d’Estaing und Premierminister Margaret Thatcher – haben ihre Betroffenheit über das Attentat zum Ausdruck gebracht und Reagan ihre besten Gensungswünsche übermittelt.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 31st March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 31st March 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 31. März 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 31. März 1981</div>
Line 3,495: Line 3,495:
| Because of the assassination attempt on President Ronald Reagan, the "Oscar" film award ceremony was also postponed for 24 hours yesterday: "Today is not a day on which honours should be given", producer Norman Jewison explained the decision.
| Because of the assassination attempt on President Ronald Reagan, the "Oscar" film award ceremony was also postponed for 24 hours yesterday: "Today is not a day on which honours should be given", producer Norman Jewison explained the decision.
| Wegen dem Attentat auf Präsident Ronald Reagan wurde gestern auch die «Oscar»-Filmpreisverleihung um 24 Stunden verschoben: «Heute ist kein lag. an dem Ehrungen vorgenommen werden sollten», begründete Produzent Norman Jewison den Entschluss.
| Wegen dem Attentat auf Präsident Ronald Reagan wurde gestern auch die «Oscar»-Filmpreisverleihung um 24 Stunden verschoben: «Heute ist kein lag. an dem Ehrungen vorgenommen werden sollten», begründete Produzent Norman Jewison den Entschluss.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 1st April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 1st April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981</div>
Line 3,519: Line 3,519:
| The Hinckley family supported the current Vice President George Bush financially during the election campaign. The assassin's brother was invited to dinner at the home of one of Bush's sons on Tuesday. The Hinckley family is described by the Bushes as very friendly.
| The Hinckley family supported the current Vice President George Bush financially during the election campaign. The assassin's brother was invited to dinner at the home of one of Bush's sons on Tuesday. The Hinckley family is described by the Bushes as very friendly.
| Die Familie Hinckley hat den jetzigen Vizepräsidenten George Bush im Wahlkampf finanziell unterstützt. Der Bruder des Attentäters war am Dienstag bei einem der Söhne von Bush zum Essen eingeladen. Die Familie Hinckley wird von den Bushs als sehr freundlich beschrieben.
| Die Familie Hinckley hat den jetzigen Vizepräsidenten George Bush im Wahlkampf finanziell unterstützt. Der Bruder des Attentäters war am Dienstag bei einem der Söhne von Bush zum Essen eingeladen. Die Familie Hinckley wird von den Bushs als sehr freundlich beschrieben.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 1st April 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 1st April 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981</div>
Line 3,588: Line 3,588:
| Columbus (Georgia), 23rd March. (AP) The local chapters of the right-wing extremist, racist secret society Ku Klux Klan will be disbanded in three cities in the US state of Georgia, according to a statement by one of their leaders, Calvin Reeves, because they have become superfluous in view of the changed balance of power in Washington. The Republican government would continue its work where the Ku Klux Klan would stop, Reeves explained. In addition to the group he led in Columbus, those in Macon and Lagrange would also be disbanded, and he expected other local organisations to follow suit in view of the "new course" adopted by the Republicans. Ku Klux Klan groups (see picture) had already campaigned for Reagan during the election campaign. (Archive photo: Keystone)
| Columbus (Georgia), 23rd March. (AP) The local chapters of the right-wing extremist, racist secret society Ku Klux Klan will be disbanded in three cities in the US state of Georgia, according to a statement by one of their leaders, Calvin Reeves, because they have become superfluous in view of the changed balance of power in Washington. The Republican government would continue its work where the Ku Klux Klan would stop, Reeves explained. In addition to the group he led in Columbus, those in Macon and Lagrange would also be disbanded, and he expected other local organisations to follow suit in view of the "new course" adopted by the Republicans. Ku Klux Klan groups (see picture) had already campaigned for Reagan during the election campaign. (Archive photo: Keystone)
| Columbus (Georgia), 23. März. (AP) Die Ortsgruppen des rechtsextremistischen, rassisitischen Geheimbundes Ku-Klux-Klan werden in drei Städten des US-Staates Georgia nach Mitteilung eines ihrer Leiter, Calvin Reeves, aufgelöst, da sie angesichts der veränderten Machtverhältnisse in Washington überflüssig geworden seien. Die republikanische Regierung setze ihre Arbeit dort fort, wo der Ku-Klux-Klan aufhören werde, erklärte Reeves. Neben der von ihm geleiteten Gruppierung in Columbus würden auch die in Macon und Lagrange aufgelöst, und er erwarte, dass angesichts des von den Republikanern eingeschlagenen «neuen Kurses» weitere örtliche Organisationen diesem Beispiel folgen werden. Bereits im Wahlkampf hatten sich Ku-Klux-Klan-Gruppen (s. Bild) für Reagan eingesetzt. (Archivbild: Keystone)
| Columbus (Georgia), 23. März. (AP) Die Ortsgruppen des rechtsextremistischen, rassisitischen Geheimbundes Ku-Klux-Klan werden in drei Städten des US-Staates Georgia nach Mitteilung eines ihrer Leiter, Calvin Reeves, aufgelöst, da sie angesichts der veränderten Machtverhältnisse in Washington überflüssig geworden seien. Die republikanische Regierung setze ihre Arbeit dort fort, wo der Ku-Klux-Klan aufhören werde, erklärte Reeves. Neben der von ihm geleiteten Gruppierung in Columbus würden auch die in Macon und Lagrange aufgelöst, und er erwarte, dass angesichts des von den Republikanern eingeschlagenen «neuen Kurses» weitere örtliche Organisationen diesem Beispiel folgen werden. Bereits im Wahlkampf hatten sich Ku-Klux-Klan-Gruppen (s. Bild) für Reagan eingesetzt. (Archivbild: Keystone)
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 24th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 24th March 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 24. März 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 24. März 1981</div>
Line 3,654: Line 3,654:
| It is precisely this latter motive that Duss observes in his practice, usually in a weakened form, not infrequently: "An unwillingness to live that is projected onto an environment that no longer seems worth living in, relationship invalidity in marriage and family." And Duss also gives a gloomy prognosis for the future: "The longer, the more many people really go crazy, even to the point of self-destruction." This is generally related to destructive tendencies in today's society, but especially to a war psychosis that is intensifying everywhere and the question of the meaning of life.
| It is precisely this latter motive that Duss observes in his practice, usually in a weakened form, not infrequently: "An unwillingness to live that is projected onto an environment that no longer seems worth living in, relationship invalidity in marriage and family." And Duss also gives a gloomy prognosis for the future: "The longer, the more many people really go crazy, even to the point of self-destruction." This is generally related to destructive tendencies in today's society, but especially to a war psychosis that is intensifying everywhere and the question of the meaning of life.
| Gerade dieses letztere Motiv beobachtet Duss in seiner Praxis, in abgeschwächter Form meist, nicht selten: «Ein Lebensunwille, der auf eine Umwelt projiziert wird, die nicht mehr lebenswert erscheint, Beziehungsinvalidität bei Ehe und Familie.» Und auch für die Zukunft gibt Duss eine düstere Prognose ab: «Je länger, je mehr drehen viele Leute richtiggehend durch, bis hin zur Selbstzerstörung.» Das hänge ganz allgemein mit destruktiven Tendenzen in der heutigen Gesellschaft zusammen, speziell aber mit einer sich allenthalben verdichtenden Kriegspsychose und der Frage nach der Sinngebung des Lebens.
| Gerade dieses letztere Motiv beobachtet Duss in seiner Praxis, in abgeschwächter Form meist, nicht selten: «Ein Lebensunwille, der auf eine Umwelt projiziert wird, die nicht mehr lebenswert erscheint, Beziehungsinvalidität bei Ehe und Familie.» Und auch für die Zukunft gibt Duss eine düstere Prognose ab: «Je länger, je mehr drehen viele Leute richtiggehend durch, bis hin zur Selbstzerstörung.» Das hänge ganz allgemein mit destruktiven Tendenzen in der heutigen Gesellschaft zusammen, speziell aber mit einer sich allenthalben verdichtenden Kriegspsychose und der Frage nach der Sinngebung des Lebens.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 5th November 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 5th November 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 5. November 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 5. November 1981</div>
Line 3,684: Line 3,684:
| The police are searching for 23-year-old Felix Scheiwiller. He is the nephew of the murdered woman and comes from Münchwilen. A spokesperson told BLICK: "We have to assume that this is a relationship crime. The suspected perpetrator was probably looking for money at the old woman's house."
| The police are searching for 23-year-old Felix Scheiwiller. He is the nephew of the murdered woman and comes from Münchwilen. A spokesperson told BLICK: "We have to assume that this is a relationship crime. The suspected perpetrator was probably looking for money at the old woman's house."
| Die Polizei fahndet nach dem 23jährigen Felix Scheiwiller. Er ist der Neffe der Ermordeten und stammt aus Münchwilen. Ein Sprecher zu BLICK: «Wir müssen annehmen, dass es sich um ein Beziehungsdelikt handelt. Der mutmassliche Täter hat wahrscheinlich bei der alten Frau nach Geld gesucht.»
| Die Polizei fahndet nach dem 23jährigen Felix Scheiwiller. Er ist der Neffe der Ermordeten und stammt aus Münchwilen. Ein Sprecher zu BLICK: «Wir müssen annehmen, dass es sich um ein Beziehungsdelikt handelt. Der mutmassliche Täter hat wahrscheinlich bei der alten Frau nach Geld gesucht.»
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 6th May 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 6th May 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 6. Mai 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 6. Mai 1981</div>
Line 3,744: Line 3,744:
| bd. The death of the third IRA hunger striker has a new flavour compared to the deaths of his two predecessors in that the authorities in the Northern Ireland Department insist he was prepared to break the hunger strike last weekend. McCreesh's family, after visiting the hunger striker in Maze prison, had described corresponding pronouncements by the prison authorities as untrue and demanded the replacement of two persons who were looking after McCreesh. Tragically for him, the question of what McCreesh really wanted last Saturday is only academic. But the incident once again raises the question of the "voluntariness" of the decision to starve to death. The fact that the wavering will of a dying man is not used by relatives to save the hunger striker by any means is another deeply frightening sign of the psychological and also physical terror that reigns in Northern Ireland.
| bd. The death of the third IRA hunger striker has a new flavour compared to the deaths of his two predecessors in that the authorities in the Northern Ireland Department insist he was prepared to break the hunger strike last weekend. McCreesh's family, after visiting the hunger striker in Maze prison, had described corresponding pronouncements by the prison authorities as untrue and demanded the replacement of two persons who were looking after McCreesh. Tragically for him, the question of what McCreesh really wanted last Saturday is only academic. But the incident once again raises the question of the "voluntariness" of the decision to starve to death. The fact that the wavering will of a dying man is not used by relatives to save the hunger striker by any means is another deeply frightening sign of the psychological and also physical terror that reigns in Northern Ireland.
| bd. Der Tod des dritten IRA-Hungerstreikers hat insofern eine im Vergleich zum Tode seiner beiden Vorgänger neue Note, als die Behörden im Nordirlandministerium darauf bestehen, er sei am vergangenen Wochenende zum Abbruch des Hungerstreiks bereit gewesen. Die Familie von McCreesh hatte nach einem Besuch beim Hungerstreikenden im Maze-Gefängnis entsprechende Verlautbarungen der Gefängnisbehörden als unwahr bezeichnet und die Ablösung zweier Personen, die McCreesh betreuten, verlangt. Tragischerweise ist für ihn selbst die Frage. was McCreesh am letzten Samstag wirklich wollte, nur noch akademischer Natur. Der Zwischenfall wirft aber einmal mehr die Frage nach der «Freiwilligkeit» des Entscheides zum Hungertod auf. Dass der schwankend werdende Wille eines Sterbenden von den Angehörigen nicht mit allen Mitteln zur Rettung des Hungerstreikenden genutzt wird, ist ein weiteres, zutiefst erschreckendes Anzeichen für den psychischen und auch physischen Terror, der in Nordirland regiert.
| bd. Der Tod des dritten IRA-Hungerstreikers hat insofern eine im Vergleich zum Tode seiner beiden Vorgänger neue Note, als die Behörden im Nordirlandministerium darauf bestehen, er sei am vergangenen Wochenende zum Abbruch des Hungerstreiks bereit gewesen. Die Familie von McCreesh hatte nach einem Besuch beim Hungerstreikenden im Maze-Gefängnis entsprechende Verlautbarungen der Gefängnisbehörden als unwahr bezeichnet und die Ablösung zweier Personen, die McCreesh betreuten, verlangt. Tragischerweise ist für ihn selbst die Frage. was McCreesh am letzten Samstag wirklich wollte, nur noch akademischer Natur. Der Zwischenfall wirft aber einmal mehr die Frage nach der «Freiwilligkeit» des Entscheides zum Hungertod auf. Dass der schwankend werdende Wille eines Sterbenden von den Angehörigen nicht mit allen Mitteln zur Rettung des Hungerstreikenden genutzt wird, ist ein weiteres, zutiefst erschreckendes Anzeichen für den psychischen und auch physischen Terror, der in Nordirland regiert.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 22nd May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 22nd May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 22. Mai 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 22. Mai 1981</div>
Line 3,774: Line 3,774:
| The British government does not want to give in to the IRA. It fears a new flare-up of the civil war as in 1972, when the IRA prisoners were recognised as political prisoners.
| The British government does not want to give in to the IRA. It fears a new flare-up of the civil war as in 1972, when the IRA prisoners were recognised as political prisoners.
| Die englische Regierung will der IRA nicht nachgeben. Sie fürchtet ein neues Aufflammen des Bürgerkrieges wie 1972. Damals waren die IRA-Häftlinge als politische Gefangene anerkannt worden.
| Die englische Regierung will der IRA nicht nachgeben. Sie fürchtet ein neues Aufflammen des Bürgerkrieges wie 1972. Damals waren die IRA-Häftlinge als politische Gefangene anerkannt worden.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 23rd May 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 23rd May 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 23. Mai 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 23. Mai 1981</div>
Line 3,795: Line 3,795:
| Naples, 9th July. (SDA/AFP) The local Christian Democrat politician Ciro Cirillo, who was kidnapped by the Red Brigades in Naples on the 27th of April, has been "sentenced to death" by his kidnappers. A corresponding communiqué from the Red Brigades was found on Thursday after an anonymous call to the Neapolitan daily newspaper "Il Mattino". Cirillo is accused by the terrorists of being responsible for the "deportation of workers" from Naples. The communiqué goes on to say that the "execution" of the "death sentence" could be prevented under two conditions: "work for the unemployed" and "confiscation of the empty houses of the employers" for the homeless from last autumn's earthquake disaster. Only on Monday, an industrialist kidnapped by the Red Brigades, the Montedison director Giuseppe Taliercio, was found murdered near Venice.
| Naples, 9th July. (SDA/AFP) The local Christian Democrat politician Ciro Cirillo, who was kidnapped by the Red Brigades in Naples on the 27th of April, has been "sentenced to death" by his kidnappers. A corresponding communiqué from the Red Brigades was found on Thursday after an anonymous call to the Neapolitan daily newspaper "Il Mattino". Cirillo is accused by the terrorists of being responsible for the "deportation of workers" from Naples. The communiqué goes on to say that the "execution" of the "death sentence" could be prevented under two conditions: "work for the unemployed" and "confiscation of the empty houses of the employers" for the homeless from last autumn's earthquake disaster. Only on Monday, an industrialist kidnapped by the Red Brigades, the Montedison director Giuseppe Taliercio, was found murdered near Venice.
| Neapel, 9. Juli. (SDA/AFP) Der am 27. April in Neapel von den Roten Brigaden entführte christdemokratische Lokalpolitiker Ciro Cirillo ist von seinen Entführern «zum Tod verurteilt» worden. Ein entsprechendes Communiqué der Rotbrigadisten wurde am Donnerstag nach einem anonymen Anruf bei der neapolitanischen Tageszeitung «Il Mattino» gefunden. Cirillo wird von den Terroristen vorgeworfen, für die «Deportation von Arbeitern» aus Neapel verantwortlich gewesen zu sein. Unter zwei Bedingungen könne die «Vollstreckung» des «Todesurteils» verhindert werden, heisst es in dem Communiqué weiter: «Arbeit für die Arbeitslosen» und «Beschlagnahme der leerstehenden Häuser der Arbeitgeber» für die Obdachlosen der Erdbebenkatastrophe vom vergangenen Herbst. Erst am Montag war ein von den Roten Brigaden entführter Industrieller, der Montedison-Direktor Giuseppe Taliercio, in der Nähe von Venedig ermordet aufgefunden worden.
| Neapel, 9. Juli. (SDA/AFP) Der am 27. April in Neapel von den Roten Brigaden entführte christdemokratische Lokalpolitiker Ciro Cirillo ist von seinen Entführern «zum Tod verurteilt» worden. Ein entsprechendes Communiqué der Rotbrigadisten wurde am Donnerstag nach einem anonymen Anruf bei der neapolitanischen Tageszeitung «Il Mattino» gefunden. Cirillo wird von den Terroristen vorgeworfen, für die «Deportation von Arbeitern» aus Neapel verantwortlich gewesen zu sein. Unter zwei Bedingungen könne die «Vollstreckung» des «Todesurteils» verhindert werden, heisst es in dem Communiqué weiter: «Arbeit für die Arbeitslosen» und «Beschlagnahme der leerstehenden Häuser der Arbeitgeber» für die Obdachlosen der Erdbebenkatastrophe vom vergangenen Herbst. Erst am Montag war ein von den Roten Brigaden entführter Industrieller, der Montedison-Direktor Giuseppe Taliercio, in der Nähe von Venedig ermordet aufgefunden worden.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 2nd June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 2nd June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 2. Juni 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 2. Juni 1981</div>
Line 3,831: Line 3,831:
| The Italian trade unions announced after the assassination that they would call a half-hour strike throughout Italy to protest against the "outrageous act of violence". The Christian Democratic, Socialist and Communist-led trade union federations simultaneously expressed their solidarity with the Pope and their hope for his speedy recovery.
| The Italian trade unions announced after the assassination that they would call a half-hour strike throughout Italy to protest against the "outrageous act of violence". The Christian Democratic, Socialist and Communist-led trade union federations simultaneously expressed their solidarity with the Pope and their hope for his speedy recovery.
| Die italienischen Gewerkschaften kündigten nach Bekanntwerden des Attentats an. dass sie in ganz Italien einen halbstündigen Streik ausrufen wollten, um auf diese Weise gegen den «unerhörten Gewaltakt» zu protestieren. Die christdemokratisch, sozialistisch und kommunistisch geführten Gewerkschaftsverbände brachten gleichzeitig ihre Solidarität mit dem Papst und ihre Hoffnung auf seine baldige Genesung zum Ausdruck.
| Die italienischen Gewerkschaften kündigten nach Bekanntwerden des Attentats an. dass sie in ganz Italien einen halbstündigen Streik ausrufen wollten, um auf diese Weise gegen den «unerhörten Gewaltakt» zu protestieren. Die christdemokratisch, sozialistisch und kommunistisch geführten Gewerkschaftsverbände brachten gleichzeitig ihre Solidarität mit dem Papst und ihre Hoffnung auf seine baldige Genesung zum Ausdruck.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 14th May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 14th May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 14. Mai 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 14. Mai 1981</div>
Line 3,858: Line 3,858:
| The assassination attempt on the Pope comes 31 months after he was elected to succeed Pope John Paul I, the "33-day Pope", who died unexpectedly at the time. The election of Karol Wojtyla as Pope on the 16th of October 1978 was considered a sensation: he is the first non-Italian incumbent since the Dutchman Hadrian VI in 1522. The proposal for his election came mainly from Austrian and German cardinals. The first Polish Pope, he was born in Wadowice on the 18th of May 1920, became Archbishop of Krakow in early 1964, and in 1967 became the second Polish Cardinal, alongside Cardinal Stefan Wyszynski. Since his election as Pope, John Paul II has made extensive apostolic journeys to all continents; only at the beginning of the year did he visit South-East Asia (→ 16. l./p. 37). Not least because of his many trips abroad, during which the Pope repeatedly calls for solidarity and respect for human rights, he enjoys great popularity among believers all over the world.
| The assassination attempt on the Pope comes 31 months after he was elected to succeed Pope John Paul I, the "33-day Pope", who died unexpectedly at the time. The election of Karol Wojtyla as Pope on the 16th of October 1978 was considered a sensation: he is the first non-Italian incumbent since the Dutchman Hadrian VI in 1522. The proposal for his election came mainly from Austrian and German cardinals. The first Polish Pope, he was born in Wadowice on the 18th of May 1920, became Archbishop of Krakow in early 1964, and in 1967 became the second Polish Cardinal, alongside Cardinal Stefan Wyszynski. Since his election as Pope, John Paul II has made extensive apostolic journeys to all continents; only at the beginning of the year did he visit South-East Asia (→ 16. l./p. 37). Not least because of his many trips abroad, during which the Pope repeatedly calls for solidarity and respect for human rights, he enjoys great popularity among believers all over the world.
| Das Attentat auf den Papst wird 31 Monate nach seiner Wahl zum Nachfolger des damals überraschend gestorbenen Papstes Johannes Paul I., dem »33-Tage-Papst«, verübt. Die Papstwahl von Karol Wojtyla am 16. Oktober 1978 galt als Sensation: Er ist der erste nichtitalienische Amtsinhaber seit dem Holländer Hadrian VI. im Jahre 1522. Der Vorschlag für seine Wahl kam hauptsächlich von österreichischen und deutschen Kardinälen. Der erste polnische Papst, geboren am 18. Mai 1920 in Wadowice, wurde Anfang 1964 Erzbischhof von Krakau und im Jahre 1967 zweiter polnischer Kardinal neben Kardinal Stefan Wyszynski. Seit seiner Papstwahl unternimmt Johannes Paul II. ausgedehnte apostolische Reisen in alle Kontinente, erst Anfang des Jahres besuchte er Süd-Ost-Asien (→ 16. l./S. 37). Nicht zuletzt aufgrund seiner vielen Auslandsreisen, bei denen der Papst immer wieder zu Solidarität und Achtung der Menschenrechte auffordert, genießt er große Popularität bei Gläubigen in aller Welt.
| Das Attentat auf den Papst wird 31 Monate nach seiner Wahl zum Nachfolger des damals überraschend gestorbenen Papstes Johannes Paul I., dem »33-Tage-Papst«, verübt. Die Papstwahl von Karol Wojtyla am 16. Oktober 1978 galt als Sensation: Er ist der erste nichtitalienische Amtsinhaber seit dem Holländer Hadrian VI. im Jahre 1522. Der Vorschlag für seine Wahl kam hauptsächlich von österreichischen und deutschen Kardinälen. Der erste polnische Papst, geboren am 18. Mai 1920 in Wadowice, wurde Anfang 1964 Erzbischhof von Krakau und im Jahre 1967 zweiter polnischer Kardinal neben Kardinal Stefan Wyszynski. Seit seiner Papstwahl unternimmt Johannes Paul II. ausgedehnte apostolische Reisen in alle Kontinente, erst Anfang des Jahres besuchte er Süd-Ost-Asien (→ 16. l./S. 37). Nicht zuletzt aufgrund seiner vielen Auslandsreisen, bei denen der Papst immer wieder zu Solidarität und Achtung der Menschenrechte auffordert, genießt er große Popularität bei Gläubigen in aller Welt.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 13th May 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 13th May 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 13. Mai 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 13. Mai 1981</div>
Line 3,912: Line 3,912:
| The Pope assassin himself went on hunger strike yesterday. He declared: "My life has no meaning now."
| The Pope assassin himself went on hunger strike yesterday. He declared: "My life has no meaning now."
| Der Papst-Attentäter selbst ist gestern in den Hungerstreik getreten. Er erklärte: «Mein Leben hat jetzt keinen Sinn mehr.»
| Der Papst-Attentäter selbst ist gestern in den Hungerstreik getreten. Er erklärte: «Mein Leben hat jetzt keinen Sinn mehr.»
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Friday, 15th May 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Friday, 15th May 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 15. Mai 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 15. Mai 1981</div>
Line 3,927: Line 3,927:
| Rome. 20th May. (Reuter AP) For the first time since the assassination attempt, Pope John Paul II was free of fever on Wednesday and able to eat solid food again. According to official reports, doctors at Gemelli Hospital allowed the head of the Roman Catholic Church to eat a boiled pear and vegetable soup. The Pope had been walking up and down in the hospital room, talking a lot and showing optimism, he said. Chief physician Emilio Tressalti said that the specialists treating the Pope, who was seriously injured by several gunshots last Wednesday, would probably declare his life to be in extreme danger on Thursday. According to the pro-communist newspaper Paese Sera, the Pope was probably more hurt than by the assassin's bullets by the news of the outcome of the abortion referendum in Italy, in which a majority voted to keep the current, relatively liberal abortion laws. (Picture AP)
| Rome. 20th May. (Reuter AP) For the first time since the assassination attempt, Pope John Paul II was free of fever on Wednesday and able to eat solid food again. According to official reports, doctors at Gemelli Hospital allowed the head of the Roman Catholic Church to eat a boiled pear and vegetable soup. The Pope had been walking up and down in the hospital room, talking a lot and showing optimism, he said. Chief physician Emilio Tressalti said that the specialists treating the Pope, who was seriously injured by several gunshots last Wednesday, would probably declare his life to be in extreme danger on Thursday. According to the pro-communist newspaper Paese Sera, the Pope was probably more hurt than by the assassin's bullets by the news of the outcome of the abortion referendum in Italy, in which a majority voted to keep the current, relatively liberal abortion laws. (Picture AP)
| Rom. 20. Mai. (Reuter AP) Erstmals seit dem Attentat war Papst Johannes Paul II. am Mittwoch fieberfrei und konnte wieder feste Nahrung zu sich nehmen. Wie offiziell mitgeteilt wurde, gestatteten die Ärzte des Gemelli-Krankenhauses dem Oberhaupt der römisch-katholischen Kirche, eine gekochte Birne und eine Gemüsesuppe zu essen. Der Papst sei im Krankenzimmer auf und ab gegangen, spreche viel und zeige Optimismus. Chefarzt Emilio Tressalti erklärte, die behandelnden Spezialisten würden den durch mehrere Schüsse am vorigen Mittwoch schwer verletzten Papst voraussichtlich am Donnerstag für äusser Lebensgefahr erklären. Grössere Schmerzen als die Kugeln des Attentäters habe dem Papst wahrscheinlich die Nachricht vom Ausgang des Abtreibungsreferendums in Italien bereitet, in dem sich eine Mehrheit für die Beibehaltung der bisherigen, verhältnismässig liberalen Abtreibungsgesetze entschied, meinte die prokommunistische Zeitung «Paese Sera». (Bild AP)
| Rom. 20. Mai. (Reuter AP) Erstmals seit dem Attentat war Papst Johannes Paul II. am Mittwoch fieberfrei und konnte wieder feste Nahrung zu sich nehmen. Wie offiziell mitgeteilt wurde, gestatteten die Ärzte des Gemelli-Krankenhauses dem Oberhaupt der römisch-katholischen Kirche, eine gekochte Birne und eine Gemüsesuppe zu essen. Der Papst sei im Krankenzimmer auf und ab gegangen, spreche viel und zeige Optimismus. Chefarzt Emilio Tressalti erklärte, die behandelnden Spezialisten würden den durch mehrere Schüsse am vorigen Mittwoch schwer verletzten Papst voraussichtlich am Donnerstag für äusser Lebensgefahr erklären. Grössere Schmerzen als die Kugeln des Attentäters habe dem Papst wahrscheinlich die Nachricht vom Ausgang des Abtreibungsreferendums in Italien bereitet, in dem sich eine Mehrheit für die Beibehaltung der bisherigen, verhältnismässig liberalen Abtreibungsgesetze entschied, meinte die prokommunistische Zeitung «Paese Sera». (Bild AP)
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thurday, 29th May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thurday, 29th May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 29. Mai 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 29. Mai 1981</div>
Line 3,939: Line 3,939:
| '''FRANKFURT –''' The "Revolutionary Cells" have claimed responsibility for the murder of Hessian Economics Minister Heinz-Herbert Karry. In two letters, the perpetrators declare that the murder was an "accident". They had only wanted to "punish" Karry by shooting him in the legs for his transport and energy policies.
| '''FRANKFURT –''' The "Revolutionary Cells" have claimed responsibility for the murder of Hessian Economics Minister Heinz-Herbert Karry. In two letters, the perpetrators declare that the murder was an "accident". They had only wanted to "punish" Karry by shooting him in the legs for his transport and energy policies.
| '''FRANKFURT –''' Die «Revolutionären Zellen» haben sich zum Mord am hessischen Wirtschaftsminister Heinz-Herbert Karry bekannt. In zwei Briefen erklären die Täter, der Mord sei ein «Unfall» gewesen. Man habe Karry nur durch Schüsse in die Beine für seine Verkehrsund Energiepolitik «bestrafen» wollen.
| '''FRANKFURT –''' Die «Revolutionären Zellen» haben sich zum Mord am hessischen Wirtschaftsminister Heinz-Herbert Karry bekannt. In zwei Briefen erklären die Täter, der Mord sei ein «Unfall» gewesen. Man habe Karry nur durch Schüsse in die Beine für seine Verkehrsund Energiepolitik «bestrafen» wollen.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 2nd June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 2nd June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 2. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 2. Juni 1981</div>
Line 4,005: Line 4,005:
| Helmut Hubacher (55), President of the Swiss Social Democrats, told BLICK yesterday: "This election result is above all gratifying because it does not confirm the conservative wave in Europe that many had hoped for."
| Helmut Hubacher (55), President of the Swiss Social Democrats, told BLICK yesterday: "This election result is above all gratifying because it does not confirm the conservative wave in Europe that many had hoped for."
| Helmut Hubacher (55), Präsident der Schweizer Sozialdemokraten, gestern zu BLICK: «Dieses Wahlergebnis ist vor allem erfreulich, weil es die von vielen erhoffte konservative Welle in Europa nicht bestätigt.»
| Helmut Hubacher (55), Präsident der Schweizer Sozialdemokraten, gestern zu BLICK: «Dieses Wahlergebnis ist vor allem erfreulich, weil es die von vielen erhoffte konservative Welle in Europa nicht bestätigt.»
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Montag, 11th May 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 11th May 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 11. Mai 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 11. Mai 1981</div>
Line 4,047: Line 4,047:
| On Wednesday, the Barre government published the expected final economic balance sheet. This situation report essentially supports the thesis that France has just had to struggle with an economic crisis, but has been relatively successful in this struggle. In a conclusion, the outgoing head of government summarises what is essential to him. He notes, among other things: In contrast to the other EC countries, France was also able to record an increase in national income during the crisis: plus 0.5 per cent for 1981 and even plus 2.5 per cent for 1982. The number of people looking for work also increased strongly in France in recent years. but less strongly than in the other EC countries. Wage increases were moderate, but allowed workers to maintain their purchasing power. The government budget deficit remained within narrow limits and social security in financial balance. The foreign trade balance improved and reached a coverage ratio of 95.7 per cent as of April. France's external debt is more than offset by assets. With currency reserves of 363 billion francs, the French franc had a strong and secure position in the European monetary system.
| On Wednesday, the Barre government published the expected final economic balance sheet. This situation report essentially supports the thesis that France has just had to struggle with an economic crisis, but has been relatively successful in this struggle. In a conclusion, the outgoing head of government summarises what is essential to him. He notes, among other things: In contrast to the other EC countries, France was also able to record an increase in national income during the crisis: plus 0.5 per cent for 1981 and even plus 2.5 per cent for 1982. The number of people looking for work also increased strongly in France in recent years. but less strongly than in the other EC countries. Wage increases were moderate, but allowed workers to maintain their purchasing power. The government budget deficit remained within narrow limits and social security in financial balance. The foreign trade balance improved and reached a coverage ratio of 95.7 per cent as of April. France's external debt is more than offset by assets. With currency reserves of 363 billion francs, the French franc had a strong and secure position in the European monetary system.
| Am Mittwoch veröffentlichte die Regierung Barre die erwartete wirtschaftliche Schlussbilanz. Dieser Situationsbericht untermauert im wesentlichen die These, dass Frankreich zwar eben mit einer Wirtschaftskrise zu kämpfen hatte, diesen Kampf aber relativ erfolgreich bestand. In einer Schlussfolgerung fasst der scheidende Regierungschef das ihm Wesentliche zusammen. Er vermerkt unter anderem: Im Gegensatz zu den übrigen EG-Ländern konnte Frankreich auch in der Krise eine Zunahme des Nationaleinkommens verzeichnen: plus 0,5 Prozent für 1981 und sogar plus 2,5 Prozent für 1982. Die Zahl der Arbeitsuchenden nahm in den letzten Jahren auch in Frankreich stark zu. jedoch weniger stark als in den anderen EG-Ländern. Die Lohnerhöhungen waren mässig, erlaubten aber die Kaufkrafterhaltung der Arbeiter. Das staatliche Haushaltsdefizit blieb in engen Grenzen und die Sozialversicherung im finanziellen Gleichgewicht. Die Aussenhandelsbilanz verbesserte sich und erreichte per April eine Deckungsquote von 95,7 Prozent. Die äussere Verschuldung Frankreichs ist durch Guthaben mehr als aufgewogen. Bei Währungsreserven von 363 Milliarden Francs hatte der französische Franken eine starke und sichere Stellung im europäischen Währungssystem.
| Am Mittwoch veröffentlichte die Regierung Barre die erwartete wirtschaftliche Schlussbilanz. Dieser Situationsbericht untermauert im wesentlichen die These, dass Frankreich zwar eben mit einer Wirtschaftskrise zu kämpfen hatte, diesen Kampf aber relativ erfolgreich bestand. In einer Schlussfolgerung fasst der scheidende Regierungschef das ihm Wesentliche zusammen. Er vermerkt unter anderem: Im Gegensatz zu den übrigen EG-Ländern konnte Frankreich auch in der Krise eine Zunahme des Nationaleinkommens verzeichnen: plus 0,5 Prozent für 1981 und sogar plus 2,5 Prozent für 1982. Die Zahl der Arbeitsuchenden nahm in den letzten Jahren auch in Frankreich stark zu. jedoch weniger stark als in den anderen EG-Ländern. Die Lohnerhöhungen waren mässig, erlaubten aber die Kaufkrafterhaltung der Arbeiter. Das staatliche Haushaltsdefizit blieb in engen Grenzen und die Sozialversicherung im finanziellen Gleichgewicht. Die Aussenhandelsbilanz verbesserte sich und erreichte per April eine Deckungsquote von 95,7 Prozent. Die äussere Verschuldung Frankreichs ist durch Guthaben mehr als aufgewogen. Bei Währungsreserven von 363 Milliarden Francs hatte der französische Franken eine starke und sichere Stellung im europäischen Währungssystem.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 21st May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 21st May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 21. Mai 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 21. Mai 1981</div>
Line 4,131: Line 4,131:
| The Israeli blitz has sparked concerned reactions around the world. Egypt condemned the attack as "irresponsible and unjustified". Jordan accused the Israelis of profiting from Iraq's war with Iran. And in Washington, the State Department declared that the bombing of the nuclear centre near Baghdad was "a very serious event".
| The Israeli blitz has sparked concerned reactions around the world. Egypt condemned the attack as "irresponsible and unjustified". Jordan accused the Israelis of profiting from Iraq's war with Iran. And in Washington, the State Department declared that the bombing of the nuclear centre near Baghdad was "a very serious event".
| Die israelische Blitzaktion hat weltweit besorgte Reaktionen ausgelöst. Als «unverantwortlich und ungerechtfertigt» verurteilte Ägypten den Angriff. Jordanien warf den Israeli vor, sie profitierten vom Krieg des Irak mit dem Iran. Und in Washington erklärte das Aussenministerium, die Bombardierung des Atomzentrums bei Bagdad sei «ein sehr schwerwiegendes Ereignis».
| Die israelische Blitzaktion hat weltweit besorgte Reaktionen ausgelöst. Als «unverantwortlich und ungerechtfertigt» verurteilte Ägypten den Angriff. Jordanien warf den Israeli vor, sie profitierten vom Krieg des Irak mit dem Iran. Und in Washington erklärte das Aussenministerium, die Bombardierung des Atomzentrums bei Bagdad sei «ein sehr schwerwiegendes Ereignis».
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 9th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 9th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 9. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 9. Juni 1981</div>
Line 4,191: Line 4,191:
| '''GASTEYGER:''' "The US certainly has a much greater influence than the Soviet Union. But the influence of the superpowers has decreased compared to 1967 and 1973. And the Americans have a great interest in good relations, especially with Saudi Arabia and Egypt. Certainly, Israel's confrontation with the Arab states has intensified."
| '''GASTEYGER:''' "The US certainly has a much greater influence than the Soviet Union. But the influence of the superpowers has decreased compared to 1967 and 1973. And the Americans have a great interest in good relations, especially with Saudi Arabia and Egypt. Certainly, Israel's confrontation with the Arab states has intensified."
| '''GASTEYGER:''' «Die USA haben sicher einen wesentlich grösseren Einfluss als die Sowjetunion. Doch der Einfluss der Supermächte hat gegenüber 1967 und 1973 abgenommen. Und die Amerikaner haben grosses Interesse an guten Beziehungen, vor allem zu Saudi-Arabien und Ägypten. Sicher hat sich die Konfrontation Israels mit den arabischen Staaten verschärft.»
| '''GASTEYGER:''' «Die USA haben sicher einen wesentlich grösseren Einfluss als die Sowjetunion. Doch der Einfluss der Supermächte hat gegenüber 1967 und 1973 abgenommen. Und die Amerikaner haben grosses Interesse an guten Beziehungen, vor allem zu Saudi-Arabien und Ägypten. Sicher hat sich die Konfrontation Israels mit den arabischen Staaten verschärft.»
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 10th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 10th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 10. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 10. Juni 1981</div>
Line 4,218: Line 4,218:
| ■■■ The fighter-bombers apparently remained undetected even by American AWAC reconnaissance aircraft stationed in Saudi Arabia, the most modern in the world…
| ■■■ The fighter-bombers apparently remained undetected even by American AWAC reconnaissance aircraft stationed in Saudi Arabia, the most modern in the world…
| ■■■ Die Jagdbomber blieben offenbar selbst von in Saudi-Arabien stationierten amerikanischen AWAC-Aufklärungsflugzeugen, den modernsten der Welt, unerkannt…
| ■■■ Die Jagdbomber blieben offenbar selbst von in Saudi-Arabien stationierten amerikanischen AWAC-Aufklärungsflugzeugen, den modernsten der Welt, unerkannt…
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 10th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 10th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 10. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 10. Juni 1981</div>
Line 4,287: Line 4,287:
| His successor Jozef Glemp announced that he would continue the mediating role between the independent trade union "Solidarity", the Church and the government. Glemp was born in Inowroclaw on the 18th of December 1928 and has been Bishop of Warmia since 1979.
| His successor Jozef Glemp announced that he would continue the mediating role between the independent trade union "Solidarity", the Church and the government. Glemp was born in Inowroclaw on the 18th of December 1928 and has been Bishop of Warmia since 1979.
| Sein Nachfolger Jozef Glemp kündigt an, die Vermittlerrolle zwischen der unabhängigen Gewerkschaft »Solidarität«, Kirche und Regierung weiterzuführen. Glemp wurde am 18. Dezember 1928 in Inowroclaw geboren und ist seit 1979 Bischof von Warmia (Ermland).
| Sein Nachfolger Jozef Glemp kündigt an, die Vermittlerrolle zwischen der unabhängigen Gewerkschaft »Solidarität«, Kirche und Regierung weiterzuführen. Glemp wurde am 18. Dezember 1928 in Inowroclaw geboren und ist seit 1979 Bischof von Warmia (Ermland).
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 28th May 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 28th May 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 28. Mai 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 28. Mai 1981</div>
Line 4,299: Line 4,299:
| ''Washington, 28th May. (Reuter)'' The 25-year-old John Hinckley, who severely wounded American President Ronald Reagan on the 30th of March by shooting him several times, attempted suicide on Wednesday, according to the Justice Department. He had taken an overdose of a painkiller, a spokesman announced. He added that the assassin had recovered after medical treatment; he was not in danger of dying.
| ''Washington, 28th May. (Reuter)'' The 25-year-old John Hinckley, who severely wounded American President Ronald Reagan on the 30th of March by shooting him several times, attempted suicide on Wednesday, according to the Justice Department. He had taken an overdose of a painkiller, a spokesman announced. He added that the assassin had recovered after medical treatment; he was not in danger of dying.
| ''Washington, 28. Mai. (Reuter)'' Der 25jährige John Hinckley, der den amerikanischen Präsidenten Ronald Reagan am 30. März durch mehrere Schüsse schwer verletzte, hat am Mittwoch nach Angaben des Justizministeriums einen Selbstmordversuch unternommen. Er habe eine Überdosis eines Schmerzmittels eingenommen, teilte ein Sprecher mit. Er fügte hinzu, dass sich der Attentäter nach ärztlicher Behandlung wieder erholt habe; er befinde sich nicht in Lebensgefahr.
| ''Washington, 28. Mai. (Reuter)'' Der 25jährige John Hinckley, der den amerikanischen Präsidenten Ronald Reagan am 30. März durch mehrere Schüsse schwer verletzte, hat am Mittwoch nach Angaben des Justizministeriums einen Selbstmordversuch unternommen. Er habe eine Überdosis eines Schmerzmittels eingenommen, teilte ein Sprecher mit. Er fügte hinzu, dass sich der Attentäter nach ärztlicher Behandlung wieder erholt habe; er befinde sich nicht in Lebensgefahr.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 29th May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 29th May 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 29. Mai 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 29. Mai 1981</div>
Line 4,335: Line 4,335:
| ''Beirut, 1st June. (AP)'' Iranian President Abolhassan Bani Sadr has acted unconstitutionally in several cases. This was announced on Monday by the spokesman of an arbitration commission set up by revolutionary leader Ayatollah Ruhollah Khomeini. This commission had been appointed by Khomeini to settle disputes between Bani Sadr, who is considered liberal, and the clerical-conservative Prime Minister Mohammed Ali Rajah. The commission's spokesman said that the president had violated Khomeini's order to refrain from "provocative statements" for the duration of the war with Iraq. He also said that Bani Sadr had refused to confirm the parliament's appointments of top officials to individual ministries. The spokesperson announced that the commission had decided by majority vote to hand over the available evidence to the prosecution. Whether this means that charges will be brought against Bani Sadr was not clear at first.
| ''Beirut, 1st June. (AP)'' Iranian President Abolhassan Bani Sadr has acted unconstitutionally in several cases. This was announced on Monday by the spokesman of an arbitration commission set up by revolutionary leader Ayatollah Ruhollah Khomeini. This commission had been appointed by Khomeini to settle disputes between Bani Sadr, who is considered liberal, and the clerical-conservative Prime Minister Mohammed Ali Rajah. The commission's spokesman said that the president had violated Khomeini's order to refrain from "provocative statements" for the duration of the war with Iraq. He also said that Bani Sadr had refused to confirm the parliament's appointments of top officials to individual ministries. The spokesperson announced that the commission had decided by majority vote to hand over the available evidence to the prosecution. Whether this means that charges will be brought against Bani Sadr was not clear at first.
| ''Beirut. 1. Juni. (AP)'' der iranische Staatspräsident Abolhassan Bani Sadr hat in mehreren Fällen verfassungswidrig gehandelt. Das teilte am Montag der Sprecher einer von Revolutionsführer Ayatollah Ruhollah Khomeini eingesetzten Schiedskommission mit. Diese Kommission war von Khomeini ernannt worden, um Streitigkeiten zwischen dem als liberal geltenden Bani Sadr und dem klerikalkonservativen Ministerpräsidenten Mohammed Ali Radschai zu schlichten. Der Sprecher der Kommission erklärte, der Staatspräsident habe gegen das Gebot Khomeinis verstossen, sich für die Dauer des Krieges mit dem Irak «provokatorischer Äusserungen» zu enthalten. Weiter habe Bani Sadr sich geweigert, die vom Parlament vorgenommene Berufung von obersten Funktionsträgem für einzelne Ministerien zu bestätigen. Der Sprecher gab bekannt, die Kommission habe mit Mehrheit beschlossen, das vorliegende Beweismaterial der Staatsanwaltschaft zu übergeben. Ob dies bedeutet, dass gegen Bani Sadr Anklage erhoben wird, war zunächst nicht klar.
| ''Beirut. 1. Juni. (AP)'' der iranische Staatspräsident Abolhassan Bani Sadr hat in mehreren Fällen verfassungswidrig gehandelt. Das teilte am Montag der Sprecher einer von Revolutionsführer Ayatollah Ruhollah Khomeini eingesetzten Schiedskommission mit. Diese Kommission war von Khomeini ernannt worden, um Streitigkeiten zwischen dem als liberal geltenden Bani Sadr und dem klerikalkonservativen Ministerpräsidenten Mohammed Ali Radschai zu schlichten. Der Sprecher der Kommission erklärte, der Staatspräsident habe gegen das Gebot Khomeinis verstossen, sich für die Dauer des Krieges mit dem Irak «provokatorischer Äusserungen» zu enthalten. Weiter habe Bani Sadr sich geweigert, die vom Parlament vorgenommene Berufung von obersten Funktionsträgem für einzelne Ministerien zu bestätigen. Der Sprecher gab bekannt, die Kommission habe mit Mehrheit beschlossen, das vorliegende Beweismaterial der Staatsanwaltschaft zu übergeben. Ob dies bedeutet, dass gegen Bani Sadr Anklage erhoben wird, war zunächst nicht klar.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 2nd June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 2nd June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 2. Juni 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 2. Juni 1981</div>
Line 4,350: Line 4,350:
| Yesterday, the national parliament in Tehran began a special session to discuss Bani-Sadr's "incompetence". The aim is to fully oust and remove the head of state, who has been discredited for his criticism of dictatorial Muslim leaders. A huge crowd followed the MPs' "Anti-Bani Sadr show".
| Yesterday, the national parliament in Tehran began a special session to discuss Bani-Sadr's "incompetence". The aim is to fully oust and remove the head of state, who has been discredited for his criticism of dictatorial Muslim leaders. A huge crowd followed the MPs' "Anti-Bani Sadr show".
| Gestern begann das nationale Parlament in Teheran an einer Sondersitzung über die «Unfähigkeit» Bani-Sadrs zu verhandeln. Ziel ist, den wegen seiner Kritik an den diktatorischen Moslemführern in Misskredit geratenen Staats-Chef vollends zu entmachten und abzusetzen. Eine riesige Menschenmenge verfolgte die «Anti-Bani-Sadr-Schau» der Abgeordneten.
| Gestern begann das nationale Parlament in Teheran an einer Sondersitzung über die «Unfähigkeit» Bani-Sadrs zu verhandeln. Ziel ist, den wegen seiner Kritik an den diktatorischen Moslemführern in Misskredit geratenen Staats-Chef vollends zu entmachten und abzusetzen. Eine riesige Menschenmenge verfolgte die «Anti-Bani-Sadr-Schau» der Abgeordneten.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 3rd June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 3rd June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 3. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 3. Juni 1981</div>
Line 4,362: Line 4,362:
| '''TEHRAN –''' Iran's President Bani-Sadr is coming under increasing fire! Recently, revolutionary leader Khomeiny and his conservative Muslims have accused him of violating the Iranian constitution. Khomeiny does not want to accept Bani-Sadr's criticism. The public prosecutor's office is now to investigate the president.
| '''TEHRAN –''' Iran's President Bani-Sadr is coming under increasing fire! Recently, revolutionary leader Khomeiny and his conservative Muslims have accused him of violating the Iranian constitution. Khomeiny does not want to accept Bani-Sadr's criticism. The public prosecutor's office is now to investigate the president.
| '''TEHERAN –''' Irans Staatspräsident Bani-Sadr gerät immer mehr unter Beschuss! Neuerdings werfen ihm Revolutionsführer Khomeiny und seine konservativen Moslems vor, die iranische Verfassung verletzt zu haben. Khomeiny will Bani-Sadrs Kritik nicht akzeptieren. Gegen den Staatspräsidenten soll nun die Staatsanwaltschaft ermitteln.
| '''TEHERAN –''' Irans Staatspräsident Bani-Sadr gerät immer mehr unter Beschuss! Neuerdings werfen ihm Revolutionsführer Khomeiny und seine konservativen Moslems vor, die iranische Verfassung verletzt zu haben. Khomeiny will Bani-Sadrs Kritik nicht akzeptieren. Gegen den Staatspräsidenten soll nun die Staatsanwaltschaft ermitteln.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 3rd June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 3rd June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 3. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 3. Juni 1981</div>
Line 4,374: Line 4,374:
| '''TEHRAN –''' Persia's Ayatollah Khomeiny has appointed a provisional commander-in-chief of the Iranian army. He entrusted General Fallalo, the armed forces chief of staff, with the post. According to a report by Radio Tehran, Fallahi is to hold the post until a new commander-in-chief is appointed. The day before yesterday, Khomeiny surprisingly removed President Abdulhasan Bani-Sadr from supreme command of the army after previous disagreements, thus depriving him of his power.
| '''TEHRAN –''' Persia's Ayatollah Khomeiny has appointed a provisional commander-in-chief of the Iranian army. He entrusted General Fallalo, the armed forces chief of staff, with the post. According to a report by Radio Tehran, Fallahi is to hold the post until a new commander-in-chief is appointed. The day before yesterday, Khomeiny surprisingly removed President Abdulhasan Bani-Sadr from supreme command of the army after previous disagreements, thus depriving him of his power.
| '''TEHERAN –''' Persiens Ayatollah Khomeiny hat einen provisorischen Oberbefehlshaber der iranischen Armee ernannt. Er betraute General Fallalo, den Stabschef der Streitkräfte, mit dem Posten. Nach einer Meldung von Radio Teheran soll Fallahi das Amt so lange ausführen, bis ein neuer Oberbefehlshaber eingesetzt ist. Khomeiny hatte vorgestern überraschend dem Staatspräsidenten Abdulhasan Bani-Sadr nach vorangegangenen Meinungsverschiedenheiten das Oberkommando über die Armee entzogen und ihn damit entmachtet.
| '''TEHERAN –''' Persiens Ayatollah Khomeiny hat einen provisorischen Oberbefehlshaber der iranischen Armee ernannt. Er betraute General Fallalo, den Stabschef der Streitkräfte, mit dem Posten. Nach einer Meldung von Radio Teheran soll Fallahi das Amt so lange ausführen, bis ein neuer Oberbefehlshaber eingesetzt ist. Khomeiny hatte vorgestern überraschend dem Staatspräsidenten Abdulhasan Bani-Sadr nach vorangegangenen Meinungsverschiedenheiten das Oberkommando über die Armee entzogen und ihn damit entmachtet.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Friday, 12th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Friday, 12th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 12. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 12. Juni 1981</div>
Line 4,386: Line 4,386:
| '''TEHRAN –''' Now believers in Iran are calling for the death of President Bani-Sadr. At Friday prayers, large crowds repeatedly chanted, "Allah o akbar (God is great) – Khomeiny the leader. Death to Bani-Sadr!" The president, deposed by the Ayatollah as commander-in-chief of the armed forces, has not commented on his loss of power.
| '''TEHRAN –''' Now believers in Iran are calling for the death of President Bani-Sadr. At Friday prayers, large crowds repeatedly chanted, "Allah o akbar (God is great) – Khomeiny the leader. Death to Bani-Sadr!" The president, deposed by the Ayatollah as commander-in-chief of the armed forces, has not commented on his loss of power.
| '''TEHERAN –''' Jetzt wird im Iran von den Gläubigen der Tod von Staatspräsident Bani-Sadr gefordert. Bei den Freitags-Gebeten riefen grosse Menschenmassen immer wieder: «Allah o akbar (Gott ist gross) – Khomeiny der Führer. Tod Bani-Sadr!» Der vom Ayatollah als Oberkommandierender der Streitkräfte abgesetzte Präsident hat zu seinem Machtverlust nicht Stellung genommen.
| '''TEHERAN –''' Jetzt wird im Iran von den Gläubigen der Tod von Staatspräsident Bani-Sadr gefordert. Bei den Freitags-Gebeten riefen grosse Menschenmassen immer wieder: «Allah o akbar (Gott ist gross) – Khomeiny der Führer. Tod Bani-Sadr!» Der vom Ayatollah als Oberkommandierender der Streitkräfte abgesetzte Präsident hat zu seinem Machtverlust nicht Stellung genommen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Saturday, 13th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Saturday, 13th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Samstag, 13. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Samstag, 13. Juni 1981</div>
Line 4,395: Line 4,395:
| '''TEHRAN –''' Iran's President Bani-Sadr (48) fears for his life and disappeared underground. After his warning of a 'coup d'état in instalments', he had to fly. This led to heavy clashes between Khomeiny and Bani-Sadr supporters.
| '''TEHRAN –''' Iran's President Bani-Sadr (48) fears for his life and disappeared underground. After his warning of a 'coup d'état in instalments', he had to fly. This led to heavy clashes between Khomeiny and Bani-Sadr supporters.
| '''TEHERAN –''' Irans Staatspräsident Bani-Sadr (48) fürchtet um sein Leben und verschwand in den Untergrund. Nach seiner Warnung vor einem ‹Staats-streich auf Raten› musste er fliegen. Darauf kam es zwischen Khomeiny- und Bani-Sadr-Anhängern zu schweren Zusammenstössen.
| '''TEHERAN –''' Irans Staatspräsident Bani-Sadr (48) fürchtet um sein Leben und verschwand in den Untergrund. Nach seiner Warnung vor einem ‹Staats-streich auf Raten› musste er fliegen. Darauf kam es zwischen Khomeiny- und Bani-Sadr-Anhängern zu schweren Zusammenstössen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Monday, 15th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Monday, 15th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 15. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 15. Juni 1981</div>
Line 4,404: Line 4,404:
| '''TEHRAN –''' Iran's Revolutionary Leader Ayatollah Khomeiny has called on President Abolhassan Bani-Sadr, who was deposed as army commander-in-chief, to publicly criticise himself. He had told "this gentleman" several times that his rebellious followers would bring him to ruin. Bani-Sadr has since gone into hiding. He is said to have taken off abroad on board a military plane.
| '''TEHRAN –''' Iran's Revolutionary Leader Ayatollah Khomeiny has called on President Abolhassan Bani-Sadr, who was deposed as army commander-in-chief, to publicly criticise himself. He had told "this gentleman" several times that his rebellious followers would bring him to ruin. Bani-Sadr has since gone into hiding. He is said to have taken off abroad on board a military plane.
| '''TEHERAN –''' Irans Revolutionsführer Ayatollah Khomeiny hat den als Armee-Oberfehlshaber abgesetzten Staatspräsidenten Abolhassan Bani-Sadr zu öffentlicher Selbskritik aufgerufen. Er habe «diesem Herrn» mehrfach erklärt, seine aufmüpfigen Anhänger würden ihn ins Verderben stürzen. Bani-Sadr ist inzwischen untergetaucht. Er soll sich an Bord eines Militärflugzeuges ins Ausland abgesetzt haben.
| '''TEHERAN –''' Irans Revolutionsführer Ayatollah Khomeiny hat den als Armee-Oberfehlshaber abgesetzten Staatspräsidenten Abolhassan Bani-Sadr zu öffentlicher Selbskritik aufgerufen. Er habe «diesem Herrn» mehrfach erklärt, seine aufmüpfigen Anhänger würden ihn ins Verderben stürzen. Bani-Sadr ist inzwischen untergetaucht. Er soll sich an Bord eines Militärflugzeuges ins Ausland abgesetzt haben.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 16th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 16th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 16. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 16. Juni 1981</div>
Line 4,413: Line 4,413:
| '''TEHRAN –''' The first step towards the removal of Iranian President Abolhassan Bani-Sadr: Parliament decided to convene a session within 24 hours to publicly debate the political incompetence of the man in hiding. In the meantime, ten of Bani-Sadr's confidants have been arrested. A bomb exploded at the presidential palace. Demonstrators demanded Bani-Sadr's death.
| '''TEHRAN –''' The first step towards the removal of Iranian President Abolhassan Bani-Sadr: Parliament decided to convene a session within 24 hours to publicly debate the political incompetence of the man in hiding. In the meantime, ten of Bani-Sadr's confidants have been arrested. A bomb exploded at the presidential palace. Demonstrators demanded Bani-Sadr's death.
| '''TEHERAN –''' Erster Schritt zur Absetzung des iranischen Staatspräsidenten Abolhassan Bani-Sadr: Das Parlament beschloss, innerhalb von 24 Stunden eine Sitzung einzuberufen und öffentlich über die politische Unfähigkeit des Untergetauchten zu debattieren. Inzwischen sind zehn von Bani-Sadrs Vertrauten verhaftet worden. Im Präsidentenpalast explodierte eine Bombe. Demonstranten forderten Banis-Sadrs Tod.
| '''TEHERAN –''' Erster Schritt zur Absetzung des iranischen Staatspräsidenten Abolhassan Bani-Sadr: Das Parlament beschloss, innerhalb von 24 Stunden eine Sitzung einzuberufen und öffentlich über die politische Unfähigkeit des Untergetauchten zu debattieren. Inzwischen sind zehn von Bani-Sadrs Vertrauten verhaftet worden. Im Präsidentenpalast explodierte eine Bombe. Demonstranten forderten Banis-Sadrs Tod.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 17th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 17th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 17. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 17. Juni 1981</div>
Line 4,422: Line 4,422:
| TEHRAN – Iran's progressive head of state Abolhassan Bani-Sadr (47) was ousted yesterday by the conservative Muslims around the aged revolutionary leader Ayatollah Khomeiny (81): Only one member of the Iranian parliament dared to vote for Bani-Sadr, twelve abstained and 177 voted against the head of state. Now Khomeini can depose him and put him before a revolutionary court. One of these courts yesterday executed fifteen of Bani-Sadr's followers for demonstrating in support of the head of state over the weekend. There is still no trace of Bani-Sadr. Rumours that he had fled to Switzerland proved unfounded.
| TEHRAN – Iran's progressive head of state Abolhassan Bani-Sadr (47) was ousted yesterday by the conservative Muslims around the aged revolutionary leader Ayatollah Khomeiny (81): Only one member of the Iranian parliament dared to vote for Bani-Sadr, twelve abstained and 177 voted against the head of state. Now Khomeini can depose him and put him before a revolutionary court. One of these courts yesterday executed fifteen of Bani-Sadr's followers for demonstrating in support of the head of state over the weekend. There is still no trace of Bani-Sadr. Rumours that he had fled to Switzerland proved unfounded.
| TEHERAN – Irans fortschrittlicher Staatschef Abolhassan Bani-Sadr (47) ist gestern von den konservativen Moslems um den greisen Revolutionsführer Ayatollah Khomeiny (81) gestürzt worden: Ein einziger Abgeordneter des iranischen Parlaments wagte es, für Bani-Sadr zu stimmen, zwölf übten Stimmenthaltung und 177 votierten gegen den Staatschef. Nun kann ihn Khomeini absetzen und vor ein Revolutionsgericht stellen. Eines dieser Gerichte hat gestern fünfzehn Gefolgsleute von Bani-Sadr hinrichten lassen, weil sie am Wochenende für den Staatschef demonstriert hatten. Von Bani-Sadr fehlt nach wie vor jede Spur. Gerüchte, er sei in die Schweiz geflüchtet, erwiesen sich als haltlos.
| TEHERAN – Irans fortschrittlicher Staatschef Abolhassan Bani-Sadr (47) ist gestern von den konservativen Moslems um den greisen Revolutionsführer Ayatollah Khomeiny (81) gestürzt worden: Ein einziger Abgeordneter des iranischen Parlaments wagte es, für Bani-Sadr zu stimmen, zwölf übten Stimmenthaltung und 177 votierten gegen den Staatschef. Nun kann ihn Khomeini absetzen und vor ein Revolutionsgericht stellen. Eines dieser Gerichte hat gestern fünfzehn Gefolgsleute von Bani-Sadr hinrichten lassen, weil sie am Wochenende für den Staatschef demonstriert hatten. Von Bani-Sadr fehlt nach wie vor jede Spur. Gerüchte, er sei in die Schweiz geflüchtet, erwiesen sich als haltlos.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Monday, 22nd June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Monday, 22nd June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 22. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 22. Juni 1981</div>
Line 4,440: Line 4,440:
| Meanwhile, the acts of violence in Iran – terror and counter-terror – continue. On the 28th of June 1981, 74 human beings were killed in an explosive attack on the IRP headquarters. Among the victims were also the IRP Secretary General Mohammad Hosain Beheschti as well as four ministers, six deputy ministers and 27 members of parliament.
| Meanwhile, the acts of violence in Iran – terror and counter-terror – continue. On the 28th of June 1981, 74 human beings were killed in an explosive attack on the IRP headquarters. Among the victims were also the IRP Secretary General Mohammad Hosain Beheschti as well as four ministers, six deputy ministers and 27 members of parliament.
| Die Gewaltakte im Iran - Terror und Gegenterror - gehen indes weiter. So werden bei einem Sprengstoffattentat auf die Zentrale der IRP am 28. Juni 1981 74 Menschen getötet. Unter den Opfern sind auch der IRP-Generalsekretär Mohammad Hosain Beheschti sowie vier Minister, sechs stellvertretende Minister und 27 Parlamentsabgeordnete.
| Die Gewaltakte im Iran - Terror und Gegenterror - gehen indes weiter. So werden bei einem Sprengstoffattentat auf die Zentrale der IRP am 28. Juni 1981 74 Menschen getötet. Unter den Opfern sind auch der IRP-Generalsekretär Mohammad Hosain Beheschti sowie vier Minister, sechs stellvertretende Minister und 27 Parlamentsabgeordnete.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 21st June 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 21st June 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 21. Juni 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 21. Juni 1981</div>
Line 4,473: Line 4,473:
| <table class="wikitable" style="text-align:center"><tr><th>Year</th><th>Country</th><th>Strength</th><th>Fatalities</th></tr><tr><td>1906</td><td>USA</td><td>8.3</td><td>450</td></tr><tr><td>1906</td><td>Chile</td><td>8.6</td><td>20,000</td></tr><tr><td>1908</td><td>Italy</td><td>7.5</td><td>83,000</td></tr><tr><td>1915</td><td>Italy</td><td>7.5</td><td>30,000</td></tr><tr><td>1920</td><td>China</td><td>8.6</td><td>100,000</td></tr><tr><td>1923</td><td>Japan</td><td>8.3</td><td>99,000</td></tr><tr><td>1927</td><td>China</td><td>8.3</td><td>200,000</td></tr><tr><td>1932</td><td>China</td><td>7.6</td><td>70,000</td></tr><tr><td>1933</td><td>Japan</td><td>8.9</td><td>3,000</td></tr><tr><td>1934</td><td>India</td><td>8.4</td><td>10,700</td></tr><tr><td>1935</td><td>India</td><td>7.5</td><td>30,000</td></tr><tr><td>1939</td><td>Chile</td><td>8.3</td><td>28,000</td></tr><tr><td>1939</td><td>Turkey</td><td>7.9</td><td>30,000</td></tr><tr><td>1948</td><td>Japan</td><td>7.3</td><td>5,100</td></tr><tr><td>1949</td><td>Ecuador</td><td>6.8</td><td>6,000</td></tr><tr><td>1957</td><td>Iran</td><td>7.4</td><td>2,500</td></tr><tr><td>1960</td><td>Morocco</td><td>5.8</td><td>12,000</td></tr><tr><td>1960</td><td>Chile</td><td>8.3</td><td>5,000</td></tr><tr><td>1962</td><td>Iran</td><td>7.1</td><td>12,200</td></tr><tr><td>1966</td><td>Turkey</td><td>6.9</td><td>2,500</td></tr><tr><td>1968</td><td>Iran</td><td>7.4</td><td>12,000</td></tr><tr><td>1970</td><td>Peru</td><td>7.7</td><td>66,800</td></tr><tr><td>1972</td><td>Iran</td><td>6.9</td><td>5,000</td></tr><tr><td>1972</td><td>Nicaragua</td><td>6.2</td><td>5,000</td></tr><tr><td>1974</td><td>Pakistan</td><td>6.3</td><td>5,200</td></tr><tr><td>1975</td><td>Turkey</td><td>6.8</td><td>2,300</td></tr><tr><td>1976</td><td>Guatemala</td><td>7.5</td><td>22,800</td></tr><tr><td>1976</td><td>China</td><td>8.2</td><td>800,000</td></tr><tr><td>1976</td><td>Philippines</td><td>7.8</td><td>8,000</td></tr><tr><td>1976</td><td>Turkey</td><td>7.9</td><td>4,000</td></tr><tr><td>1978</td><td>Iran</td><td>7.7</td><td>25,000</td></tr><tr><td>1980</td><td>Algeria</td><td>7.3</td><td>4,500</td></tr><tr><td>1980</td><td>Italy</td><td>7.2</td><td>4,800</td></tr></table>
| <table class="wikitable" style="text-align:center"><tr><th>Year</th><th>Country</th><th>Strength</th><th>Fatalities</th></tr><tr><td>1906</td><td>USA</td><td>8.3</td><td>450</td></tr><tr><td>1906</td><td>Chile</td><td>8.6</td><td>20,000</td></tr><tr><td>1908</td><td>Italy</td><td>7.5</td><td>83,000</td></tr><tr><td>1915</td><td>Italy</td><td>7.5</td><td>30,000</td></tr><tr><td>1920</td><td>China</td><td>8.6</td><td>100,000</td></tr><tr><td>1923</td><td>Japan</td><td>8.3</td><td>99,000</td></tr><tr><td>1927</td><td>China</td><td>8.3</td><td>200,000</td></tr><tr><td>1932</td><td>China</td><td>7.6</td><td>70,000</td></tr><tr><td>1933</td><td>Japan</td><td>8.9</td><td>3,000</td></tr><tr><td>1934</td><td>India</td><td>8.4</td><td>10,700</td></tr><tr><td>1935</td><td>India</td><td>7.5</td><td>30,000</td></tr><tr><td>1939</td><td>Chile</td><td>8.3</td><td>28,000</td></tr><tr><td>1939</td><td>Turkey</td><td>7.9</td><td>30,000</td></tr><tr><td>1948</td><td>Japan</td><td>7.3</td><td>5,100</td></tr><tr><td>1949</td><td>Ecuador</td><td>6.8</td><td>6,000</td></tr><tr><td>1957</td><td>Iran</td><td>7.4</td><td>2,500</td></tr><tr><td>1960</td><td>Morocco</td><td>5.8</td><td>12,000</td></tr><tr><td>1960</td><td>Chile</td><td>8.3</td><td>5,000</td></tr><tr><td>1962</td><td>Iran</td><td>7.1</td><td>12,200</td></tr><tr><td>1966</td><td>Turkey</td><td>6.9</td><td>2,500</td></tr><tr><td>1968</td><td>Iran</td><td>7.4</td><td>12,000</td></tr><tr><td>1970</td><td>Peru</td><td>7.7</td><td>66,800</td></tr><tr><td>1972</td><td>Iran</td><td>6.9</td><td>5,000</td></tr><tr><td>1972</td><td>Nicaragua</td><td>6.2</td><td>5,000</td></tr><tr><td>1974</td><td>Pakistan</td><td>6.3</td><td>5,200</td></tr><tr><td>1975</td><td>Turkey</td><td>6.8</td><td>2,300</td></tr><tr><td>1976</td><td>Guatemala</td><td>7.5</td><td>22,800</td></tr><tr><td>1976</td><td>China</td><td>8.2</td><td>800,000</td></tr><tr><td>1976</td><td>Philippines</td><td>7.8</td><td>8,000</td></tr><tr><td>1976</td><td>Turkey</td><td>7.9</td><td>4,000</td></tr><tr><td>1978</td><td>Iran</td><td>7.7</td><td>25,000</td></tr><tr><td>1980</td><td>Algeria</td><td>7.3</td><td>4,500</td></tr><tr><td>1980</td><td>Italy</td><td>7.2</td><td>4,800</td></tr></table>
| <table class="wikitable" style="text-align:center"><tr><th>Jahr</th><th>Land</th><th>Stärke</th><th>Todesopfer</th></tr><tr><td>1906</td><td>USA</td><td>8,3</td><td>450</td></tr><tr><td>1906</td><td>Chile</td><td>8.6</td><td>20 000</td></tr><tr><td>1908</td><td>Italien</td><td>7.5</td><td>83 000</td></tr><tr><td>1915</td><td>Italien</td><td>7.5</td><td>30 000</td></tr><tr><td>1920</td><td>China</td><td>8,6</td><td>100 000</td></tr><tr><td>1923</td><td>Japan</td><td>8,3</td><td>99 000</td></tr><tr><td>1927</td><td>China</td><td>8,3</td><td>200 000</td></tr><tr><td>1932</td><td>China</td><td>7.6</td><td>70 000</td></tr><tr><td>1933</td><td>Japan</td><td>8,9</td><td>3 000</td></tr><tr><td>1934</td><td>Indien</td><td>8.4</td><td>10 700</td></tr><tr><td>1935</td><td>Indien</td><td>7,5</td><td>30 000</td></tr><tr><td>1939</td><td>Chile</td><td>8,3</td><td>28 000</td></tr><tr><td>1939</td><td>Türkei</td><td>7,9</td><td>30 000</td></tr><tr><td>1948</td><td>Japan</td><td>7.3</td><td>5 100</td></tr><tr><td>1949</td><td>Ecuador</td><td>6.8</td><td>6 000</td></tr><tr><td>1957</td><td>Iran</td><td>7.4</td><td>2 500</td></tr><tr><td>1960</td><td>Marokko</td><td>5,8</td><td>12 000</td></tr><tr><td>1960</td><td>Chile</td><td>8,3</td><td>5 000</td></tr><tr><td>1962</td><td>Iran</td><td>7.1</td><td>12 200</td></tr><tr><td>1966</td><td>Türkei</td><td>6.9</td><td>2 500</td></tr><tr><td>1968</td><td>Iran</td><td>7,4</td><td>12 000</td></tr><tr><td>1970</td><td>Peru</td><td>7,7</td><td>66 800</td></tr><tr><td>1972</td><td>Iran</td><td>6,9</td><td>5 000</td></tr><tr><td>1972</td><td>Nicaragua</td><td>6.2</td><td>5 000</td></tr><tr><td>1974</td><td>Pakistan</td><td>6.3</td><td>5 200</td></tr><tr><td>1975</td><td>Türkei</td><td>6,8</td><td>2 300</td></tr><tr><td>1976</td><td>Guatemala</td><td>7,5</td><td>22 800</td></tr><tr><td>1976</td><td>China</td><td>8,2</td><td>800 000</td></tr><tr><td>1976</td><td>Philippinen</td><td>7.8</td><td>8 000</td></tr><tr><td>1976</td><td>Türkei</td><td>7,9</td><td>4 000</td></tr><tr><td>1978</td><td>Iran</td><td>7,7</td><td>25 000</td></tr><tr><td>1980</td><td>Algerien</td><td>7,3</td><td>4500</td></tr><tr><td>1980</td><td>Italien</td><td>7,2</td><td>4 800</td></tr></table>
| <table class="wikitable" style="text-align:center"><tr><th>Jahr</th><th>Land</th><th>Stärke</th><th>Todesopfer</th></tr><tr><td>1906</td><td>USA</td><td>8,3</td><td>450</td></tr><tr><td>1906</td><td>Chile</td><td>8.6</td><td>20 000</td></tr><tr><td>1908</td><td>Italien</td><td>7.5</td><td>83 000</td></tr><tr><td>1915</td><td>Italien</td><td>7.5</td><td>30 000</td></tr><tr><td>1920</td><td>China</td><td>8,6</td><td>100 000</td></tr><tr><td>1923</td><td>Japan</td><td>8,3</td><td>99 000</td></tr><tr><td>1927</td><td>China</td><td>8,3</td><td>200 000</td></tr><tr><td>1932</td><td>China</td><td>7.6</td><td>70 000</td></tr><tr><td>1933</td><td>Japan</td><td>8,9</td><td>3 000</td></tr><tr><td>1934</td><td>Indien</td><td>8.4</td><td>10 700</td></tr><tr><td>1935</td><td>Indien</td><td>7,5</td><td>30 000</td></tr><tr><td>1939</td><td>Chile</td><td>8,3</td><td>28 000</td></tr><tr><td>1939</td><td>Türkei</td><td>7,9</td><td>30 000</td></tr><tr><td>1948</td><td>Japan</td><td>7.3</td><td>5 100</td></tr><tr><td>1949</td><td>Ecuador</td><td>6.8</td><td>6 000</td></tr><tr><td>1957</td><td>Iran</td><td>7.4</td><td>2 500</td></tr><tr><td>1960</td><td>Marokko</td><td>5,8</td><td>12 000</td></tr><tr><td>1960</td><td>Chile</td><td>8,3</td><td>5 000</td></tr><tr><td>1962</td><td>Iran</td><td>7.1</td><td>12 200</td></tr><tr><td>1966</td><td>Türkei</td><td>6.9</td><td>2 500</td></tr><tr><td>1968</td><td>Iran</td><td>7,4</td><td>12 000</td></tr><tr><td>1970</td><td>Peru</td><td>7,7</td><td>66 800</td></tr><tr><td>1972</td><td>Iran</td><td>6,9</td><td>5 000</td></tr><tr><td>1972</td><td>Nicaragua</td><td>6.2</td><td>5 000</td></tr><tr><td>1974</td><td>Pakistan</td><td>6.3</td><td>5 200</td></tr><tr><td>1975</td><td>Türkei</td><td>6,8</td><td>2 300</td></tr><tr><td>1976</td><td>Guatemala</td><td>7,5</td><td>22 800</td></tr><tr><td>1976</td><td>China</td><td>8,2</td><td>800 000</td></tr><tr><td>1976</td><td>Philippinen</td><td>7.8</td><td>8 000</td></tr><tr><td>1976</td><td>Türkei</td><td>7,9</td><td>4 000</td></tr><tr><td>1978</td><td>Iran</td><td>7,7</td><td>25 000</td></tr><tr><td>1980</td><td>Algerien</td><td>7,3</td><td>4500</td></tr><tr><td>1980</td><td>Italien</td><td>7,2</td><td>4 800</td></tr></table>
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 11th June 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 11th June 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 11. Juni 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 11. Juni 1981</div>
Line 4,500: Line 4,500:
| Sadr is married to a French woman. He owns a house in Cachan near Paris, where his two daughters live. He also lived there when he was Khomeiny's closest advisor in 1978/79 and prepared the overthrow of the Shah's regime with him. At that time, Khomeiny resided in Neauphle-le-Château, also near the French capital.
| Sadr is married to a French woman. He owns a house in Cachan near Paris, where his two daughters live. He also lived there when he was Khomeiny's closest advisor in 1978/79 and prepared the overthrow of the Shah's regime with him. At that time, Khomeiny resided in Neauphle-le-Château, also near the French capital.
| Sadr ist mit einer Französin verheiratet. Er besitzt in Cachan bei Paris ein Haus, in dem seine beiden Töchter leben. Dort wohnte er auch, als er 1978/79 noch Khomeinys engster Berater war und mit ihm den Sturz des Schah-Regimes vorbereitete. Khomeiny residierte damals in Neauphle-le-Château, ebenfalls nahe der französischen Hauptstadt.
| Sadr ist mit einer Französin verheiratet. Er besitzt in Cachan bei Paris ein Haus, in dem seine beiden Töchter leben. Dort wohnte er auch, als er 1978/79 noch Khomeinys engster Berater war und mit ihm den Sturz des Schah-Regimes vorbereitete. Khomeiny residierte damals in Neauphle-le-Château, ebenfalls nahe der französischen Hauptstadt.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 30th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 30th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 30. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 30. Juni 1981</div>
Line 4,530: Line 4,530:
| According to the Geological Survey of the USA in Golden, Colorado, the quake, which occurred at 9:24 a.m. CEST, measured 6.9 points on the open Richter scale. In 1977, 580 human beings were killed and more than 1,000 injured in the same area by an earthquake measuring 5.8 on the Richter scale. A year earlier, an earthquake in the Tabus area had killed about 15,000 human beings.
| According to the Geological Survey of the USA in Golden, Colorado, the quake, which occurred at 9:24 a.m. CEST, measured 6.9 points on the open Richter scale. In 1977, 580 human beings were killed and more than 1,000 injured in the same area by an earthquake measuring 5.8 on the Richter scale. A year earlier, an earthquake in the Tabus area had killed about 15,000 human beings.
| Das Beben, das um 9.24 MESZ stattfand. erreichte nach Angaben der Geologischen Gesellschaft der USA in Golden im Bundesstaat Colorado die Stärke von 6,9 Punkten auf der nach oben offenen Richter-Skala. In demselben Gebiet waren 1977 durch ein Beben mit der Stärke von 5,8 Punkten auf der Richter-Skala 580 Menschen getötet und über 1000 verletzt worden. Ein Jahr vorher waren bei einem Erdbeben im Gebiet von Tabus etwa 15 000 Menschen umgekommen.
| Das Beben, das um 9.24 MESZ stattfand. erreichte nach Angaben der Geologischen Gesellschaft der USA in Golden im Bundesstaat Colorado die Stärke von 6,9 Punkten auf der nach oben offenen Richter-Skala. In demselben Gebiet waren 1977 durch ein Beben mit der Stärke von 5,8 Punkten auf der Richter-Skala 580 Menschen getötet und über 1000 verletzt worden. Ein Jahr vorher waren bei einem Erdbeben im Gebiet von Tabus etwa 15 000 Menschen umgekommen.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 12th June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 12th June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. Juni 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. Juni 1981</div>
Line 4,623: Line 4,623:
| NEW YORK – France and Britain have demanded that the UN Security Council condemn Israel's destructive strike on Iraq's nuclear research centre and pay damages. Both nations, in agreement with the USA, reject punitive measures against Israel. The Arab states threaten an oil embargo in case the USA vetoes sanctions.
| NEW YORK – France and Britain have demanded that the UN Security Council condemn Israel's destructive strike on Iraq's nuclear research centre and pay damages. Both nations, in agreement with the USA, reject punitive measures against Israel. The Arab states threaten an oil embargo in case the USA vetoes sanctions.
| NEW YORK – Frankreich und Grossbritannien haben im UNO-Sicherheitsrat eine Verurteilung des israelischen Vernichtungsschlages auf das irakische Kernforschungszentrum sowie Schadenersatz verlangt. Beide Nationen lehnen in Übereinstimmung mit den USA Strafmassnahmen gegen Israel ab. Die arabischen Staaten drohen mit einem Ölembargo für den Fall, dass die USA gegen Sanktionen das Veto einlegen.
| NEW YORK – Frankreich und Grossbritannien haben im UNO-Sicherheitsrat eine Verurteilung des israelischen Vernichtungsschlages auf das irakische Kernforschungszentrum sowie Schadenersatz verlangt. Beide Nationen lehnen in Übereinstimmung mit den USA Strafmassnahmen gegen Israel ab. Die arabischen Staaten drohen mit einem Ölembargo für den Fall, dass die USA gegen Sanktionen das Veto einlegen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 17th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 17th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 17. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 17. Juni 1981</div>
Line 4,650: Line 4,650:
| The loser in the UN debate is seen as the Soviet Union, which had hoped to condemn Israel and the USA together with the Arab states. Instead, Moscow now has to accept an Iraqi-American rapprochement as well as a resolution that was co-written and supported by the USA.
| The loser in the UN debate is seen as the Soviet Union, which had hoped to condemn Israel and the USA together with the Arab states. Instead, Moscow now has to accept an Iraqi-American rapprochement as well as a resolution that was co-written and supported by the USA.
| Als Verlierer der Uno-Debatte wird die Sowjetunion gesehen, die gehofft hatte, zusammen mit den arabischen Staaten Israel und die USA gemeinsam verurteilen zu können. Statt dessen muss nun Moskau eine irakisch-amerikanische Annäherung sowie eine Resolution hinnehmen, die von den USA mitformuliert worden ist und unterstützt wird.
| Als Verlierer der Uno-Debatte wird die Sowjetunion gesehen, die gehofft hatte, zusammen mit den arabischen Staaten Israel und die USA gemeinsam verurteilen zu können. Statt dessen muss nun Moskau eine irakisch-amerikanische Annäherung sowie eine Resolution hinnehmen, die von den USA mitformuliert worden ist und unterstützt wird.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 20th June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 20th June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 20. Juni 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 20. Juni 1981</div>
Line 4,674: Line 4,674:
| TEHRAN – An influential confidant of the Persian revolutionary leader Kbomeiny was seriously injured in a bomb attack in Tehran at the weekend: Hodja-toleslam Ali Khameini (42). The explosive device went off during a prayer in the AI Abousar mosque. Khameini is one of the radical Islamic personalities who deposed President Bani-Sadr a week ago.
| TEHRAN – An influential confidant of the Persian revolutionary leader Kbomeiny was seriously injured in a bomb attack in Tehran at the weekend: Hodja-toleslam Ali Khameini (42). The explosive device went off during a prayer in the AI Abousar mosque. Khameini is one of the radical Islamic personalities who deposed President Bani-Sadr a week ago.
| TEHERAN – Bei einem Bombenattentat wurde am Wochenende in Teheran ein einflussreicher Vertrauter des persischen Revolutionsführers Kbomeiny schwer verletzt: Hodscha-toleslam Ali Chameini (42). Der Sprengkörper explodierte während eines Gebetes in der AI Abousar Moschee. Chameini gehört zu den radikal-islamischen Persönlichkeiten, die vor einer Woche Präsident Bani-Sadr absetzten.
| TEHERAN – Bei einem Bombenattentat wurde am Wochenende in Teheran ein einflussreicher Vertrauter des persischen Revolutionsführers Kbomeiny schwer verletzt: Hodscha-toleslam Ali Chameini (42). Der Sprengkörper explodierte während eines Gebetes in der AI Abousar Moschee. Chameini gehört zu den radikal-islamischen Persönlichkeiten, die vor einer Woche Präsident Bani-Sadr absetzten.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Monday, 29th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Monday, 29th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 29. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 29. Juni 1981</div>
Line 4,698: Line 4,698:
| ■■■ Almost the entire leadership of Iran was literally wiped out. Around a hundred persons suffered injuries, some of them serious. This also includes Prime Minister Mohammad All Rajai. Rajai survived the attack because he had left the meeting hall immediately before the explosion.
| ■■■ Almost the entire leadership of Iran was literally wiped out. Around a hundred persons suffered injuries, some of them serious. This also includes Prime Minister Mohammad All Rajai. Rajai survived the attack because he had left the meeting hall immediately before the explosion.
| ■■■ Nahezu die gesamte Führungsspitze des Iran wurde buchstäblich ausradiert. Rund hundert Personen erlitten teilweise schwere Verletzungen. Dazu gehört auch Ministerpräsident Mohammad All Rajai. Rajai überlebte den Anschlag, weil er den Versammlungssaal unmittelbar vor der Explosion verlassen hatte.
| ■■■ Nahezu die gesamte Führungsspitze des Iran wurde buchstäblich ausradiert. Rund hundert Personen erlitten teilweise schwere Verletzungen. Dazu gehört auch Ministerpräsident Mohammad All Rajai. Rajai überlebte den Anschlag, weil er den Versammlungssaal unmittelbar vor der Explosion verlassen hatte.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 30th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 30th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 30. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 30. Juni 1981</div>
Line 4,743: Line 4,743:
| No one doubts that the new law will be passed in parliament …
| No one doubts that the new law will be passed in parliament …
| Niemand zweifelt daran, dass das neue Gesetz im Parlament angenommen wird …
| Niemand zweifelt daran, dass das neue Gesetz im Parlament angenommen wird …
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Saturday, 27th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Saturday, 27th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Samstag, 27. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Samstag, 27. Juni 1981</div>
Line 4,770: Line 4,770:
| In Ankara, an Iranian dissident movement claimed responsibility for the attack. In calls to international news agencies, one man said he represented the Nationalist Equality Party. He said his organisation was responsible for the attack on the IRP headquarters as well as the bombing of IRP founding member Ali Chameini last Saturday. The caller stated in Turkish with a heavy Iranian accent: "Militants of the Nationalist Equality Party carried out the orders of General Muhtar Karabag and took out the chief killers."
| In Ankara, an Iranian dissident movement claimed responsibility for the attack. In calls to international news agencies, one man said he represented the Nationalist Equality Party. He said his organisation was responsible for the attack on the IRP headquarters as well as the bombing of IRP founding member Ali Chameini last Saturday. The caller stated in Turkish with a heavy Iranian accent: "Militants of the Nationalist Equality Party carried out the orders of General Muhtar Karabag and took out the chief killers."
| In Ankara bekannte sich eine iranische Dissidentenbewegung zu dem Anschlag. In Anrufen bei internationalen Nachrichtenagenturen sagte ein Mann, er vertrete die Nationalistische Gleichheitspartei. Seine Organisation sei für den Anschlag auf die IRP-Zentrale ebenso verantwortlich wie für das Bombenattentat auf das IRP-Gründungsmitglied Ali Chameini vom vergangenen Samstag. Der Anrufer erklärte in türkisch mit starkem iranischem Akzent: «Militante der Nationalistischen Gleichheitspartei haben die Befehle von General Muhtar Karabag ausgeführt und die Chefmörder ausgeschaltet.»
| In Ankara bekannte sich eine iranische Dissidentenbewegung zu dem Anschlag. In Anrufen bei internationalen Nachrichtenagenturen sagte ein Mann, er vertrete die Nationalistische Gleichheitspartei. Seine Organisation sei für den Anschlag auf die IRP-Zentrale ebenso verantwortlich wie für das Bombenattentat auf das IRP-Gründungsmitglied Ali Chameini vom vergangenen Samstag. Der Anrufer erklärte in türkisch mit starkem iranischem Akzent: «Militante der Nationalistischen Gleichheitspartei haben die Befehle von General Muhtar Karabag ausgeführt und die Chefmörder ausgeschaltet.»
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 30th June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 30th June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 30. Juni 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 30. Juni 1981</div>
Line 4,785: Line 4,785:
| Tears and threats against the USA yesterday in the Iranian parliament. Several MPs injured in Sunday's attack had been brought into the assembly hall in wheelchairs. "Death to Satan America!" shouted the parliamentarians as they commemorated the 74 victims. At the same time, a large number of human beings were again executed in Tehran, and the underground organisation "Front for National Equality" again called for resistance.
| Tears and threats against the USA yesterday in the Iranian parliament. Several MPs injured in Sunday's attack had been brought into the assembly hall in wheelchairs. "Death to Satan America!" shouted the parliamentarians as they commemorated the 74 victims. At the same time, a large number of human beings were again executed in Tehran, and the underground organisation "Front for National Equality" again called for resistance.
| Tränen und Drohungen gegen die USA gestern im iranischen Parlament. In Rollstühlen waren mehrere bei dem Anschlag vom Sonntag verletzte Abgeordnete In den Versammlungssaal gebracht worden. «Tod dem Satan Amerika!», riefen die Parlamentarier, als sie der 74 Opfer gedachten. Gleichzeitig wurden in Teheran wieder zahlreiche Menschen hingerichtet, und die Untergrundorganisation «Front für nationale Gleichheit» rief erneut zum Widerstand auf.
| Tränen und Drohungen gegen die USA gestern im iranischen Parlament. In Rollstühlen waren mehrere bei dem Anschlag vom Sonntag verletzte Abgeordnete In den Versammlungssaal gebracht worden. «Tod dem Satan Amerika!», riefen die Parlamentarier, als sie der 74 Opfer gedachten. Gleichzeitig wurden in Teheran wieder zahlreiche Menschen hingerichtet, und die Untergrundorganisation «Front für nationale Gleichheit» rief erneut zum Widerstand auf.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 2nd July 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 2nd July 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Juli 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Juli 1981</div>
Line 4,800: Line 4,800:
| The only way out for the accused seems to be repentance. According to the prosecutor of the Tehran Revolutionary Tribunal, Ladjevardi, "anyone who declares himself to be a peykari (Marxist-Leninist) will be sentenced to death and executed". Only sincere repentance can save, as the Tehran newspaper "Kayhan" reported on Wednesday. Five followers of the "People's Mujahideen" in the eastern Iranian province of Khorasan "came to the mosque to express their remorse and condemn the criminal acts, and the believers welcomed them with open arms", "Kayhan" noted.
| The only way out for the accused seems to be repentance. According to the prosecutor of the Tehran Revolutionary Tribunal, Ladjevardi, "anyone who declares himself to be a peykari (Marxist-Leninist) will be sentenced to death and executed". Only sincere repentance can save, as the Tehran newspaper "Kayhan" reported on Wednesday. Five followers of the "People's Mujahideen" in the eastern Iranian province of Khorasan "came to the mosque to express their remorse and condemn the criminal acts, and the believers welcomed them with open arms", "Kayhan" noted.
| Der einzige Ausweg für die Angeklagten scheint in der Reue zu liegen. Laut dem Staatsanwalt des Teheraner Revolutionstribunals Ladjewardi wird «jeder, der sich als Peykari (Marxist-Leninist) deklariert, zum Tod verurteilt und hingerichtet». Retten könne nur aufrichtige Reue, wie am Mittwoch die Teheraner Zeitung «Kayhan» berichtete. Fünf Anhänger der «Volksmudschaheddin» in der ostiranischen Provinz Chorassan seien «in die Moschee gekommen, um ihre Reue kundzutun und die verbrecherischen Handlungen zu verurteilen, und die Gläubigen nahmen sie mit offenen Armen auf», vermerkte «Kayhan».
| Der einzige Ausweg für die Angeklagten scheint in der Reue zu liegen. Laut dem Staatsanwalt des Teheraner Revolutionstribunals Ladjewardi wird «jeder, der sich als Peykari (Marxist-Leninist) deklariert, zum Tod verurteilt und hingerichtet». Retten könne nur aufrichtige Reue, wie am Mittwoch die Teheraner Zeitung «Kayhan» berichtete. Fünf Anhänger der «Volksmudschaheddin» in der ostiranischen Provinz Chorassan seien «in die Moschee gekommen, um ihre Reue kundzutun und die verbrecherischen Handlungen zu verurteilen, und die Gläubigen nahmen sie mit offenen Armen auf», vermerkte «Kayhan».
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 9th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 9th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 9. Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 9. Juli 1981</div>
Line 4,809: Line 4,809:
| TEHRAN/BOCHUM – Underground nuclear bomb tests by the Soviet Union are said to be to blame for the severe earthquake in Iran that claimed between 3,000 and 5,000 lives on Thursday. This is claimed by Professor Heinz Kaminski of the Bochum Institute for Space Research. In the western Urals and in Semipalatinsk, the Soviets had carried out such experiments at the end of May. Kaminski: "From there, a fault zone in the Earth's crust runs south-west and is tangential to Iran. Earthquakes occur near and in the far field of such experiments."
| TEHRAN/BOCHUM – Underground nuclear bomb tests by the Soviet Union are said to be to blame for the severe earthquake in Iran that claimed between 3,000 and 5,000 lives on Thursday. This is claimed by Professor Heinz Kaminski of the Bochum Institute for Space Research. In the western Urals and in Semipalatinsk, the Soviets had carried out such experiments at the end of May. Kaminski: "From there, a fault zone in the Earth's crust runs south-west and is tangential to Iran. Earthquakes occur near and in the far field of such experiments."
| TEHERAN/BOCHUM – Unterirdische Atombomben-Tests der Sowjetunion sollen schuld sein an dem schweren Erdbeben im Iran, das am Donnerstag zwischen 3000 und 5000 Todesopfer gefordert hat. Das behauptet Professor Heinz Kaminski vom Bochumer Institut für Weltraumforschung. Im westlichen Ural und in Semipalatinsk hätten die Sowjets Ende Mai solche Experimente durchgeführt. Kaminski: «Von dort verläuft eine Störungszone in der Erdkruste nach Südwesten und tangiert den Iran. In der Nähe und im Fernfeld derartiger Experimente entstehen Erdbeben.»
| TEHERAN/BOCHUM – Unterirdische Atombomben-Tests der Sowjetunion sollen schuld sein an dem schweren Erdbeben im Iran, das am Donnerstag zwischen 3000 und 5000 Todesopfer gefordert hat. Das behauptet Professor Heinz Kaminski vom Bochumer Institut für Weltraumforschung. Im westlichen Ural und in Semipalatinsk hätten die Sowjets Ende Mai solche Experimente durchgeführt. Kaminski: «Von dort verläuft eine Störungszone in der Erdkruste nach Südwesten und tangiert den Iran. In der Nähe und im Fernfeld derartiger Experimente entstehen Erdbeben.»
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Friday, 31st July 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Friday, 31st July 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 31. Juli 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 31. Juli 1981</div>
Line 4,836: Line 4,836:
| Musawi announced changes in Iran's foreign policy, as the goals of the Islamic Revolution prioritised the concerns of Islamic and Middle Eastern countries and the "oppressed peoples". The size of Iranian embassies would be staffed according to the importance of each country. The closure of diplomatic missions would mainly affect Western countries. Iran will only maintain as many staff there as is necessary to deal with the "concerns of students and other important issues".
| Musawi announced changes in Iran's foreign policy, as the goals of the Islamic Revolution prioritised the concerns of Islamic and Middle Eastern countries and the "oppressed peoples". The size of Iranian embassies would be staffed according to the importance of each country. The closure of diplomatic missions would mainly affect Western countries. Iran will only maintain as many staff there as is necessary to deal with the "concerns of students and other important issues".
| Musawi kündigte Veränderungen in der iranischen Aussenpolitik an, da die Ziele der islamischen Revolution den Belangen der islamischen und nahöstlichen Länder und den «unterdrückten Völkern» Priorität einräumten. Die Grösse der iranischen Botschaften werde entsprechend der Bedeutung des jeweiligen Landes personell ausgestaltet. Von der Schliessung der diplomatischen Missionen würden vor allem westliche Länder betroffen sein. Iran werde dort nur so viel Personal unterhalten, wie nötig sei, um die «Belange der Studenten und andere wichtige Fragen» zu erledigen.
| Musawi kündigte Veränderungen in der iranischen Aussenpolitik an, da die Ziele der islamischen Revolution den Belangen der islamischen und nahöstlichen Länder und den «unterdrückten Völkern» Priorität einräumten. Die Grösse der iranischen Botschaften werde entsprechend der Bedeutung des jeweiligen Landes personell ausgestaltet. Von der Schliessung der diplomatischen Missionen würden vor allem westliche Länder betroffen sein. Iran werde dort nur so viel Personal unterhalten, wie nötig sei, um die «Belange der Studenten und andere wichtige Fragen» zu erledigen.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 8th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 8th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 8. Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 8. Juli 1981</div>
Line 4,878: Line 4,878:
| ''Delhi, 19th July. (AP)'' Heavy monsoon downpours continued over the weekend in the northwestern Indian sub-state of Radshasthan, which has been hit by catastrophic floods. On Saturday, 45 occupants of a bus washed away by raging floodwaters near the capital, Jaiipur, drowned. In Jahipur alone, more than 1,000 houses collapsed. In the city of Bikaner, 400 kilometres southwest of Delhi, 600 buildings were damaged.
| ''Delhi, 19th July. (AP)'' Heavy monsoon downpours continued over the weekend in the northwestern Indian sub-state of Radshasthan, which has been hit by catastrophic floods. On Saturday, 45 occupants of a bus washed away by raging floodwaters near the capital, Jaiipur, drowned. In Jahipur alone, more than 1,000 houses collapsed. In the city of Bikaner, 400 kilometres southwest of Delhi, 600 buildings were damaged.
| ''Delhi. 19. Juli. (AP)'' Im nordwestindischen Teilstaat Radshasthan, der von katastrophalen Überschwemmungen heimgesucht wird, hielten die schweren Monsunregengüsse am Wochenende an. Am Samstag ertranken 45 Insassen eines Busses, der in der Nähe der Hauptstadt Dschaipur von den reissenden Fluten fortgespült wurde. Allein in Dschaipur stürzten über 1000 Häuser ein. In der Stadt Bikaner, 400 Kilometer südwestlich von Delhi, wurden 600 Gebäude beschädigt.
| ''Delhi. 19. Juli. (AP)'' Im nordwestindischen Teilstaat Radshasthan, der von katastrophalen Überschwemmungen heimgesucht wird, hielten die schweren Monsunregengüsse am Wochenende an. Am Samstag ertranken 45 Insassen eines Busses, der in der Nähe der Hauptstadt Dschaipur von den reissenden Fluten fortgespült wurde. Allein in Dschaipur stürzten über 1000 Häuser ein. In der Stadt Bikaner, 400 Kilometer südwestlich von Delhi, wurden 600 Gebäude beschädigt.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 20th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 20th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 20. Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 20. Juli 1981</div>
Line 4,908: Line 4,908:
| Nevertheless, President Yitzhak Navo is expected to give opposition leader Shimon Peres (58), who won the elections with his Labour Party, a chance first. But Peres, with his 49 seats, has no prospects of rallying a viable majority around him. The election winner risks being left behind as a loser.
| Nevertheless, President Yitzhak Navo is expected to give opposition leader Shimon Peres (58), who won the elections with his Labour Party, a chance first. But Peres, with his 49 seats, has no prospects of rallying a viable majority around him. The election winner risks being left behind as a loser.
| Trotzdem wird erwartet, dass Staatspräsident Yitzhak Navo dem Oppositionsführer Shimon Peres (58), der mit seiner Arbeiterpartei die Wahlen gewonnen hat, zuerst eine Chance geben wird. Doch Peres hat mit seinen 49 Sitzen keine Aussichten, eine tragfähige Mehrheit um sich zu scharen. Der Wahlsieger riskiert, als Verlierer auf der Strecke zu bleiben.
| Trotzdem wird erwartet, dass Staatspräsident Yitzhak Navo dem Oppositionsführer Shimon Peres (58), der mit seiner Arbeiterpartei die Wahlen gewonnen hat, zuerst eine Chance geben wird. Doch Peres hat mit seinen 49 Sitzen keine Aussichten, eine tragfähige Mehrheit um sich zu scharen. Der Wahlsieger riskiert, als Verlierer auf der Strecke zu bleiben.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 2nd July 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Thursday, 2nd July 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Juli 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Juli 1981</div>
Line 4,923: Line 4,923:
| In the meantime, US President Reagan has punished Begin for his commando action in Iraq. The USA does not want to deliver any more fighter planes to Israel until further notice.
| In the meantime, US President Reagan has punished Begin for his commando action in Iraq. The USA does not want to deliver any more fighter planes to Israel until further notice.
| Inzwischen hat US-Präsident Reagan Begin für seine Kommandoaktion im Irak bestraft Die USA wollen bis auf weiteres keine Kampfflugzeuge mehr an Israel liefern.
| Inzwischen hat US-Präsident Reagan Begin für seine Kommandoaktion im Irak bestraft Die USA wollen bis auf weiteres keine Kampfflugzeuge mehr an Israel liefern.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Friday, 12th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Friday, 12th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 12. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 12. Juni 1981</div>
Line 4,953: Line 4,953:
| <table class="wikitable"><tr><td>Likud</td><td>48 Mand.</td><td>(77: 43)</td></tr><tr><td>Labor Party</td><td>47</td><td>(32)</td></tr><tr><td>National Religious</td><td>6</td><td>(12)</td></tr><tr><td>Aguda Israel</td><td>4</td><td>(4)</td></tr><tr><td>Rakah Communists</td><td>4</td><td>(5)</td></tr><tr><td>Tami</td><td>3</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Tehiya</td><td>3</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Shinui</td><td>2</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Telem (M. Dayan)</td><td>2</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Civil Rights Activist</td><td>1</td><td>(1)</td></tr></table>
| <table class="wikitable"><tr><td>Likud</td><td>48 Mand.</td><td>(77: 43)</td></tr><tr><td>Labor Party</td><td>47</td><td>(32)</td></tr><tr><td>National Religious</td><td>6</td><td>(12)</td></tr><tr><td>Aguda Israel</td><td>4</td><td>(4)</td></tr><tr><td>Rakah Communists</td><td>4</td><td>(5)</td></tr><tr><td>Tami</td><td>3</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Tehiya</td><td>3</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Shinui</td><td>2</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Telem (M. Dayan)</td><td>2</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Civil Rights Activist</td><td>1</td><td>(1)</td></tr></table>
| <table class="wikitable"><tr><td>Likud</td><td>48 Mand.</td><td>(77: 43)</td></tr><tr><td>Arbeiterpartei</td><td>47</td><td>(32)</td></tr><tr><td>Nationalreligiöse</td><td>6</td><td>(12)</td></tr><tr><td>Aguda Israel</td><td>4</td><td>(4)</td></tr><tr><td>Rakah-Kommunisten</td><td>4</td><td>(5)</td></tr><tr><td>Tami</td><td>3</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Tehiya</td><td>3</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Shinui</td><td>2</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Telem (M. Dayan)</td><td>2</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Bürgerrechtler</td><td>1</td><td>(1)</td></tr></table>
| <table class="wikitable"><tr><td>Likud</td><td>48 Mand.</td><td>(77: 43)</td></tr><tr><td>Arbeiterpartei</td><td>47</td><td>(32)</td></tr><tr><td>Nationalreligiöse</td><td>6</td><td>(12)</td></tr><tr><td>Aguda Israel</td><td>4</td><td>(4)</td></tr><tr><td>Rakah-Kommunisten</td><td>4</td><td>(5)</td></tr><tr><td>Tami</td><td>3</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Tehiya</td><td>3</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Shinui</td><td>2</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Telem (M. Dayan)</td><td>2</td><td>(-)</td></tr><tr><td>Bürgerrechtler</td><td>1</td><td>(1)</td></tr></table>
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 10th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 10th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 10. Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 10. Juli 1981</div>
Line 4,965: Line 4,965:
| ''Beirut, 10th July. (AP)'' Israeli warplanes attacked Palestinian positions in southern Lebanon with bombs and rockets on Friday. This is according to PLO communiqués released by the Israeli military command in Tel Aviv and in Beirut. The target of the operation was the area around Habbush. Wadi al-Achdar and Aktanit. Lebanese radio reported in the evening that three people were killed and 20 wounded in the attacks.
| ''Beirut, 10th July. (AP)'' Israeli warplanes attacked Palestinian positions in southern Lebanon with bombs and rockets on Friday. This is according to PLO communiqués released by the Israeli military command in Tel Aviv and in Beirut. The target of the operation was the area around Habbush. Wadi al-Achdar and Aktanit. Lebanese radio reported in the evening that three people were killed and 20 wounded in the attacks.
| ''Beirut, 10. Juli. (AP)'' Israelische Kampfflugzeuge haben am Freitag mit Bomben und Raketen palästinische Stellungen im Südlibanon angegriffen. Das geht aus Angaben des israelischen Militärkommandos in Tel Aviv und in Beirut veröffentlichten Communiqués der PLO hervor. Ziel des Einsatzes war die Gegend um Habbusch. Wadi al-Achdar und Aktanit. Der libanesische Rundfunk berichtete am Abend, es habe bei den Angriffen drei Tote und 20 Verletzte gegeben.
| ''Beirut, 10. Juli. (AP)'' Israelische Kampfflugzeuge haben am Freitag mit Bomben und Raketen palästinische Stellungen im Südlibanon angegriffen. Das geht aus Angaben des israelischen Militärkommandos in Tel Aviv und in Beirut veröffentlichten Communiqués der PLO hervor. Ziel des Einsatzes war die Gegend um Habbusch. Wadi al-Achdar und Aktanit. Der libanesische Rundfunk berichtete am Abend, es habe bei den Angriffen drei Tote und 20 Verletzte gegeben.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 11th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 11th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 11. Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 11. Juli 1981</div>
Line 4,974: Line 4,974:
| ''Beirut, 14th July. (AFP)'' At least 19 human beings were killed and 28 others injured in Israeli air strikes on Tuesday. This was according to a preliminary count by press correspondents at hospitals in the city of Saida. The Israeli airstrikes lasted for about two hours and ended at 18:00 hrs (CEST). In the course of the attacks, there was a dogfight with Syrian aircraft, during which one of the Syrian MiG-23s was shot down.
| ''Beirut, 14th July. (AFP)'' At least 19 human beings were killed and 28 others injured in Israeli air strikes on Tuesday. This was according to a preliminary count by press correspondents at hospitals in the city of Saida. The Israeli airstrikes lasted for about two hours and ended at 18:00 hrs (CEST). In the course of the attacks, there was a dogfight with Syrian aircraft, during which one of the Syrian MiG-23s was shot down.
| ''Beirut, 14. Juli. (AFP)'' Bei den israelischen Luftangriffen wurden am Dienstag mindestens 19 Menschen getötet und 28 weitere verletzt. Das ergab sich aus einer vorläufigen Zählung durch Pressekorrespondenten in den Krankenhäusern der Stadt Saida. Die israelischen Luftangriffe dauerten rund zwei Stunden und gingen um 18 Uhr (MESZ) zu Ende. Im Verlauf der Angriffe war es zu einem Luftkampf mit syrischen Maschinen gekommen, in dessen Verlauf eine der syrischen MiG-23 abgeschossen wurde.
| ''Beirut, 14. Juli. (AFP)'' Bei den israelischen Luftangriffen wurden am Dienstag mindestens 19 Menschen getötet und 28 weitere verletzt. Das ergab sich aus einer vorläufigen Zählung durch Pressekorrespondenten in den Krankenhäusern der Stadt Saida. Die israelischen Luftangriffe dauerten rund zwei Stunden und gingen um 18 Uhr (MESZ) zu Ende. Im Verlauf der Angriffe war es zu einem Luftkampf mit syrischen Maschinen gekommen, in dessen Verlauf eine der syrischen MiG-23 abgeschossen wurde.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 15th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 15th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 15. Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 15. Juli 1981</div>
Line 4,992: Line 4,992:
| A PLO spokesman, on the other hand, described this information as "exaggerated". In the meantime, the Lebanese government has called for a special session of the UN Security Council.
| A PLO spokesman, on the other hand, described this information as "exaggerated". In the meantime, the Lebanese government has called for a special session of the UN Security Council.
| Ein PLO-Sprecher dagegen bezeichnete diese Angaben als «übertrieben». Die libanesische Regierung hat inzwischen eine Sondersitzung des UNO-Sicherheitsrates verlangt.
| Ein PLO-Sprecher dagegen bezeichnete diese Angaben als «übertrieben». Die libanesische Regierung hat inzwischen eine Sondersitzung des UNO-Sicherheitsrates verlangt.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Saturday, 18th July 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Saturday, 18th July 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Samstag, 18. Juli 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Samstag, 18. Juli 1981</div>
Line 5,007: Line 5,007:
| Of the 30 deaths counted in southern Lebanon on Wednesday, 20 alone were killed when Israeli warplanes bombed two auxiliary footbridges over the Litani River 8 kilometres north of Tyr. The victims were on the footbridges at the time of the attacks.
| Of the 30 deaths counted in southern Lebanon on Wednesday, 20 alone were killed when Israeli warplanes bombed two auxiliary footbridges over the Litani River 8 kilometres north of Tyr. The victims were on the footbridges at the time of the attacks.
| Von den 30 Toten, die am Mittwoch im Südlibanon gezählt wurden, kamen allein 20 ums Leben, als israelische Flugzeuge zwei Hilfsstege über den Fluss Litani 8 Kilometer nördlich von Tyr bombardierten. Die Opfer befanden sich im Augenblick der Angriffe auf den Stegen.
| Von den 30 Toten, die am Mittwoch im Südlibanon gezählt wurden, kamen allein 20 ums Leben, als israelische Flugzeuge zwei Hilfsstege über den Fluss Litani 8 Kilometer nördlich von Tyr bombardierten. Die Opfer befanden sich im Augenblick der Angriffe auf den Stegen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 24th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 24th July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 24. Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 24. Juli 1981</div>
Line 5,097: Line 5,097:
| The accumulation of drug deaths in the last few days could be related to the fact that especially pure heroin is currently being traded on the Zurich market, explained a social worker of the psychiatric counselling centre for youth and drug problems Drop-in in an interview with the TA. For the fixers, who are usually used to "stretched substance", this drug could have a lethal effect in the otherwise usual dose. The drop-in is of the opinion that the drug situation is alarming; in the last two years, a clear increase in drug consumption has been observed. Every week, 20 to 28 so-called initial counselling sessions are conducted at the drop-in, about one third of which are for heroin addicts.
| The accumulation of drug deaths in the last few days could be related to the fact that especially pure heroin is currently being traded on the Zurich market, explained a social worker of the psychiatric counselling centre for youth and drug problems Drop-in in an interview with the TA. For the fixers, who are usually used to "stretched substance", this drug could have a lethal effect in the otherwise usual dose. The drop-in is of the opinion that the drug situation is alarming; in the last two years, a clear increase in drug consumption has been observed. Every week, 20 to 28 so-called initial counselling sessions are conducted at the drop-in, about one third of which are for heroin addicts.
| Die Häufung der Drogentoten in den letzten Tagen könnte damit Zusammenhängen, dass gegenwärtig auf dem Zürcher Markt besonders reines Heroin gehandelt werde, erklärte ein Sozialarbeiter der psychiatrischen Beratungsstelle für Jugend- und Drogenprobleme Drop-in in einem Interview mit dem TA. Für die in der Regel an «gestreckten Stoff» gewöhnten Fixer könne dieses Rauschgift in der sonst üblichen Dosis tödlich wirken. Beim Drop-in ist man der Ansicht, dass die Drogensituation alarmierend sei; in den letzten beiden Jahren habe man eine deutliche Zunahme des Drogenkonsums festgestellt. Pro Woche werden im Drop-in bereits 20 bis 28 sogenannte Erstberatungen durchgeführt, rund ein Drittel davon entfallen auf Heroinsüchtige.
| Die Häufung der Drogentoten in den letzten Tagen könnte damit Zusammenhängen, dass gegenwärtig auf dem Zürcher Markt besonders reines Heroin gehandelt werde, erklärte ein Sozialarbeiter der psychiatrischen Beratungsstelle für Jugend- und Drogenprobleme Drop-in in einem Interview mit dem TA. Für die in der Regel an «gestreckten Stoff» gewöhnten Fixer könne dieses Rauschgift in der sonst üblichen Dosis tödlich wirken. Beim Drop-in ist man der Ansicht, dass die Drogensituation alarmierend sei; in den letzten beiden Jahren habe man eine deutliche Zunahme des Drogenkonsums festgestellt. Pro Woche werden im Drop-in bereits 20 bis 28 sogenannte Erstberatungen durchgeführt, rund ein Drittel davon entfallen auf Heroinsüchtige.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 22nd July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 22nd July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 22. Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 22. Juli 1981</div>
Line 5,130: Line 5,130:
| ''Wyssling:'' Death from heroin injections is rather accidental. A fixer lives in constant danger of injecting an overdose. In fact, he runs a real risk of death with practically every shot. The fact that the number of heroin victims has increased in the last few days and weeks is most likely not related to the general increase in heroin consumption, but rather to the quality of the substance currently available on the black market. This means that there is apparently a lot of "good", i.e. pure heroin in circulation, which the fixer, who is used to "bad", i.e. "cut" heroin, can no longer tolerate. Out of sheer habit, the same dose is usually administered, a dose that then has the effect of an overdose, so to speak. If the quality of the heroin were always the same, one could assume that not so many deaths would occur.
| ''Wyssling:'' Death from heroin injections is rather accidental. A fixer lives in constant danger of injecting an overdose. In fact, he runs a real risk of death with practically every shot. The fact that the number of heroin victims has increased in the last few days and weeks is most likely not related to the general increase in heroin consumption, but rather to the quality of the substance currently available on the black market. This means that there is apparently a lot of "good", i.e. pure heroin in circulation, which the fixer, who is used to "bad", i.e. "cut" heroin, can no longer tolerate. Out of sheer habit, the same dose is usually administered, a dose that then has the effect of an overdose, so to speak. If the quality of the heroin were always the same, one could assume that not so many deaths would occur.
| ''Wyssling:'' Der Tod beim Heroinspritzen tritt eher zufällig auf. Ein Fixer lebt ja ständig in der Gefahr, dass er eine Überdosis injiziert. Er geht nämlich praktisch bei jedem Schuss ein eigentliches Todesrisiko ein. Dass sich in den letzten Tagen und Wochen die Heroinopfer häuften, hängt allerdings mit grosser Wahrscheinlichkeit nicht mit dem allgemeinen Anstieg des Heroinkonsums zusammen, als vielmehr mit der Qualität des auf dem Schwarzmarkt zurzeit erhältlichen Stoffs. Das heisst: Offenbar ist jetzt gerade besonders «gutes», sprich reines Heroin im Umlauf, das der an eher «schlechtes», sprich «gestrecktes» Heroin gewöhnte Fixer nicht mehr verträgt. Aus lauter Gewohnheit wird in der Regel die gleiche Dosis verabreicht, eine Dosis, die dann sozusagen wie eine Überdosis wirkt. Wäre die Qualität des Heroins immer gleich, so könnte man annehmen, dass nicht so viele Todesfälle auftreten würden.
| ''Wyssling:'' Der Tod beim Heroinspritzen tritt eher zufällig auf. Ein Fixer lebt ja ständig in der Gefahr, dass er eine Überdosis injiziert. Er geht nämlich praktisch bei jedem Schuss ein eigentliches Todesrisiko ein. Dass sich in den letzten Tagen und Wochen die Heroinopfer häuften, hängt allerdings mit grosser Wahrscheinlichkeit nicht mit dem allgemeinen Anstieg des Heroinkonsums zusammen, als vielmehr mit der Qualität des auf dem Schwarzmarkt zurzeit erhältlichen Stoffs. Das heisst: Offenbar ist jetzt gerade besonders «gutes», sprich reines Heroin im Umlauf, das der an eher «schlechtes», sprich «gestrecktes» Heroin gewöhnte Fixer nicht mehr verträgt. Aus lauter Gewohnheit wird in der Regel die gleiche Dosis verabreicht, eine Dosis, die dann sozusagen wie eine Überdosis wirkt. Wäre die Qualität des Heroins immer gleich, so könnte man annehmen, dass nicht so viele Todesfälle auftreten würden.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 22nd July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 22nd July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 22. Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 22. Juli 1981</div>
Line 5,157: Line 5,157:
| On the 9th of June 1981, a young Armenian was arrested in Geneva after shooting a member of the Turkish consulate.
| On the 9th of June 1981, a young Armenian was arrested in Geneva after shooting a member of the Turkish consulate.
| Am 9. Juni 1981 wurde in Genf ein junger Armenier verhaftet, nachdem er ein Mitglied des türkischen Konsulates erschossen hatte.
| Am 9. Juni 1981 wurde in Genf ein junger Armenier verhaftet, nachdem er ein Mitglied des türkischen Konsulates erschossen hatte.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Monday, 20th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Monday, 20th June 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 20. Juni 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Montag, 20. Juni 1981</div>
Line 5,184: Line 5,184:
| Late on Monday afternoon, a man claimed responsibility for the attack in a call to the French news agency AFP in Geneva on behalf of the "Organisation 9th June". The agency thought it recognised the voice of the unknown man who had already claimed responsibility for the attack on the Federal Palace on Sunday (TA of Monday). According to Ulrich Krebs, the investigations into this incident had not yielded any new findings by Monday evening.
| Late on Monday afternoon, a man claimed responsibility for the attack in a call to the French news agency AFP in Geneva on behalf of the "Organisation 9th June". The agency thought it recognised the voice of the unknown man who had already claimed responsibility for the attack on the Federal Palace on Sunday (TA of Monday). According to Ulrich Krebs, the investigations into this incident had not yielded any new findings by Monday evening.
| Am späten Montagnachmittag bekannte sich ein Mann in einem Anruf bei der französischen Nachrichtenagentur AFP in Genf im Namen der «Organisation 9. Juni» zu dem Anschlag. Die Agentur glaubte, dabei die Stimme jenes Unbekannten wiedererkannt zu haben, der sich bereits am Sonntag zum Anschlag am Bundeshaus bekannt hatte (TA vom Montag). Die Ermittlungen zu diesem Vorfall haben laut Ulrich Krebs bis zum Montagabend keine neuen Erkenntnisse gebracht.
| Am späten Montagnachmittag bekannte sich ein Mann in einem Anruf bei der französischen Nachrichtenagentur AFP in Genf im Namen der «Organisation 9. Juni» zu dem Anschlag. Die Agentur glaubte, dabei die Stimme jenes Unbekannten wiedererkannt zu haben, der sich bereits am Sonntag zum Anschlag am Bundeshaus bekannt hatte (TA vom Montag). Die Ermittlungen zu diesem Vorfall haben laut Ulrich Krebs bis zum Montagabend keine neuen Erkenntnisse gebracht.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 21st July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 21st July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 21. Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 21. Juli 1981</div>
Line 5,211: Line 5,211:
| ASALA controls its actions from a corner of the world where even Interpol has to stretch its arms. Beirut is teeming with heavily armed men who often do not know themselves who is friend or foe. It is a city where tanks unexpectedly drive up at street crossings, anti-aircraft guns are brought into position and fifteen-year-olds check passers-by' identity cards with their rifles ready to fire.
| ASALA controls its actions from a corner of the world where even Interpol has to stretch its arms. Beirut is teeming with heavily armed men who often do not know themselves who is friend or foe. It is a city where tanks unexpectedly drive up at street crossings, anti-aircraft guns are brought into position and fifteen-year-olds check passers-by' identity cards with their rifles ready to fire.
| Die ASALA steuert ihre Aktionen aus einer Ecke der Welt, wo sogar Interpol ihre Waffen strecken muss. Beirut wimmelt von schwerbewaffneten Männern, die oft selbst nicht wissen, wer Freund oder Feind ist. Es ist eine Stadt, wo an Strassenkreuzungen unerwartet Panzer auffahren, Flak-Geschütze in Stellung gebracht werden und Fünfzehnjährige mit schussbereiter MP Passanten-Ausweise kontrollieren.
| Die ASALA steuert ihre Aktionen aus einer Ecke der Welt, wo sogar Interpol ihre Waffen strecken muss. Beirut wimmelt von schwerbewaffneten Männern, die oft selbst nicht wissen, wer Freund oder Feind ist. Es ist eine Stadt, wo an Strassenkreuzungen unerwartet Panzer auffahren, Flak-Geschütze in Stellung gebracht werden und Fünfzehnjährige mit schussbereiter MP Passanten-Ausweise kontrollieren.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Friday, 31st July 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Friday, 31st July 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 31. Juli 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 31. Juli 1981</div>
Line 5,244: Line 5,244:
| In Armenian circles in Switzerland, the bombings attributed to the "Organisation 9th June" have caused consternation and indignation. Persons close to the Paris-based Committee for the Defence of Armenian Concerns also condemn the attacks and consider them counterproductive. Doubts are even being expressed about Armenian authorship.
| In Armenian circles in Switzerland, the bombings attributed to the "Organisation 9th June" have caused consternation and indignation. Persons close to the Paris-based Committee for the Defence of Armenian Concerns also condemn the attacks and consider them counterproductive. Doubts are even being expressed about Armenian authorship.
| In Armenierkreisen in der Schweiz haben die der «Organisation 9. Juni» zugeschriebenen Bombenanschläge Betroffenheit und Entrüstung ausgelöst. Auch Personen, die dem Komitee für die Verteidigung der armenischen Anliegen mit Sitz in Paris nahestehen, verurteilen die Attentate und erachten sie als kontraproduktiv. Es werden sogar Zweifel an der armenischen Urheberschaft geäussert.
| In Armenierkreisen in der Schweiz haben die der «Organisation 9. Juni» zugeschriebenen Bombenanschläge Betroffenheit und Entrüstung ausgelöst. Auch Personen, die dem Komitee für die Verteidigung der armenischen Anliegen mit Sitz in Paris nahestehen, verurteilen die Attentate und erachten sie als kontraproduktiv. Es werden sogar Zweifel an der armenischen Urheberschaft geäussert.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 22nd July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 22nd July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 22. Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 22. Juli 1981</div>
Line 5,274: Line 5,274:
| (SDA)
| (SDA)
| (SDA)
| (SDA)
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 21st July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 21st July 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 21. Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 21. Juli 1981</div>
Line 5,307: Line 5,307:
| The series of bombs began on Sunday with an attack in front of the Federal Palace; there was only very minor damage to property. On Monday, an explosive device exploded at the Zurich-Kloten airport railway station; five persons were slightly injured and property damage of around 300,000 francs was caused. On Tuesday, several persons were injured – some seriously – when an explosive device went off in a Lausanne department stores'. The Armenian underground organisation "9th June" has claimed responsibility for all these attacks. In the meantime, the investigations continued at full speed without any success in the manhunt by Wednesday evening.
| The series of bombs began on Sunday with an attack in front of the Federal Palace; there was only very minor damage to property. On Monday, an explosive device exploded at the Zurich-Kloten airport railway station; five persons were slightly injured and property damage of around 300,000 francs was caused. On Tuesday, several persons were injured – some seriously – when an explosive device went off in a Lausanne department stores'. The Armenian underground organisation "9th June" has claimed responsibility for all these attacks. In the meantime, the investigations continued at full speed without any success in the manhunt by Wednesday evening.
| Am Sonntag hatte die Bombenserie ihren Auftakt genommen mit einem Anschlag vor dem Bundeshaus; es entstand nur sehr geringer Sachschaden. Am Montag explodierte ein Sprengsatz auf dem Flughafenbahnhof Zürich-Kloten; fünf Personen wurden leicht verletzt, und es entstand ein Sachschaden von rund 300 000 Franken. Am Dienstag wurden mehrere Personen – zum Teil schwer – verletzt, als ein Sprengsatz in einem Lausanner Warenhaus hochging. Zu all diesen Anschlägen hat sich die armenische Untergrundorganisation «9. Juni» bekannt. Die Ermittlungen liefen unterdessen auf Hochtouren weiter, ohne dass sich bis Mittwochabend ein Fahndungserfolg abzeichnete.
| Am Sonntag hatte die Bombenserie ihren Auftakt genommen mit einem Anschlag vor dem Bundeshaus; es entstand nur sehr geringer Sachschaden. Am Montag explodierte ein Sprengsatz auf dem Flughafenbahnhof Zürich-Kloten; fünf Personen wurden leicht verletzt, und es entstand ein Sachschaden von rund 300 000 Franken. Am Dienstag wurden mehrere Personen – zum Teil schwer – verletzt, als ein Sprengsatz in einem Lausanner Warenhaus hochging. Zu all diesen Anschlägen hat sich die armenische Untergrundorganisation «9. Juni» bekannt. Die Ermittlungen liefen unterdessen auf Hochtouren weiter, ohne dass sich bis Mittwochabend ein Fahndungserfolg abzeichnete.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 23rd Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 23rd Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 23. Juli 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 23. Juli 1981</div>
Line 5,355: Line 5,355:
| ''London, 23rd July (Reuter).'' Ousted Iranian President Abolhassan Bani Sadr has called for an election boycott on the eve of Iran's presidential election. The appeal, published on leaflets in London and elsewhere on Thursday, said the clergy-led regime had "no other prospect than civil war".
| ''London, 23rd July (Reuter).'' Ousted Iranian President Abolhassan Bani Sadr has called for an election boycott on the eve of Iran's presidential election. The appeal, published on leaflets in London and elsewhere on Thursday, said the clergy-led regime had "no other prospect than civil war".
| ''London, 23. Juli (Reuter).'' Der abgesetzte iranische Staatspräsident Abolhassan Bani Sadr hat am Vorabend der Präsidentenwahlen in Iran zu einem Wahlboykott aufgerufen. In dem am Donnerstag auf Flugblättern unter anderem in London veröffentlichten Appell hiess es, das vom Klerus geführte Regime habe «keine andere Aussicht als den Bürgerkrieg».
| ''London, 23. Juli (Reuter).'' Der abgesetzte iranische Staatspräsident Abolhassan Bani Sadr hat am Vorabend der Präsidentenwahlen in Iran zu einem Wahlboykott aufgerufen. In dem am Donnerstag auf Flugblättern unter anderem in London veröffentlichten Appell hiess es, das vom Klerus geführte Regime habe «keine andere Aussicht als den Bürgerkrieg».
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Thursday, 23rd July 1981</div>
| <div>Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Thursday, 23rd July 1981</div>
| <div>Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Donnerstag, 23. Juli 1981</div>
| <div>Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Donnerstag, 23. Juli 1981</div>
Line 5,364: Line 5,364:
| '''TEHRAN –''' Open fighting in the middle of the Iranian capital: several dead and at least 40 injured were the result of clashes between Revolutionary Guards and members of the opposition "People's Mujahideen" yesterday. The Khomeiny henchmen fired ruthlessly into a mass demonstration. The crowd protested: "It is the month of blood, of the fall of Khomeiny!"
| '''TEHRAN –''' Open fighting in the middle of the Iranian capital: several dead and at least 40 injured were the result of clashes between Revolutionary Guards and members of the opposition "People's Mujahideen" yesterday. The Khomeiny henchmen fired ruthlessly into a mass demonstration. The crowd protested: "It is the month of blood, of the fall of Khomeiny!"
| '''TEHERAN –''' Offene Kämpfe mitten in der iranischen Hauptstadt: Mehrere Tote und mindestens 40 Verletzte forderten gestern Zusammenstösse zwischen Revolutionsgardisten und Angehörigen der oppositionellen «Volks-Mudschahedin». Rücksichtslos feuerten die Khomeiny-Schergen in eine Massendemonstration. Die Menge protestierte: «Es ist der Monat des Blutes, des Sturzes von Khomeiny!»
| '''TEHERAN –''' Offene Kämpfe mitten in der iranischen Hauptstadt: Mehrere Tote und mindestens 40 Verletzte forderten gestern Zusammenstösse zwischen Revolutionsgardisten und Angehörigen der oppositionellen «Volks-Mudschahedin». Rücksichtslos feuerten die Khomeiny-Schergen in eine Massendemonstration. Die Menge protestierte: «Es ist der Monat des Blutes, des Sturzes von Khomeiny!»
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Friday, 31st July 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Friday, 31st July 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 31. Juli 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Freitag, 31. Juli 1981</div>
Line 5,376: Line 5,376:
| A report by the official Pars news agency said the 38 "counter-revolutionaries" had been arrested in several conspiratorial shelters. They allegedly "threw grenades and Molotov cocktails and murdered innocent people". In total, 370 opponents of the mullah dictatorship have been summarily shot since Bani Sadr's ouster.
| A report by the official Pars news agency said the 38 "counter-revolutionaries" had been arrested in several conspiratorial shelters. They allegedly "threw grenades and Molotov cocktails and murdered innocent people". In total, 370 opponents of the mullah dictatorship have been summarily shot since Bani Sadr's ouster.
| In einer Meldung der amtlichen Nachrichtenagentur Pars hiess es, die 38 «Konterrevolutionäre» seien in mehreren konspirativen Unterkünften festgenommen worden. Sie sollen «Granaten und Molotowcocktails geworfen sowie Unschuldige ermordet» haben. Insgesamt sind seit Bani Sadrs Entmachtung 370 Gegner der Mullah-Diktatur im Schnellverfahren erschossen worden.
| In einer Meldung der amtlichen Nachrichtenagentur Pars hiess es, die 38 «Konterrevolutionäre» seien in mehreren konspirativen Unterkünften festgenommen worden. Sie sollen «Granaten und Molotowcocktails geworfen sowie Unschuldige ermordet» haben. Insgesamt sind seit Bani Sadrs Entmachtung 370 Gegner der Mullah-Diktatur im Schnellverfahren erschossen worden.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 8th August 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 8th August 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 8. August 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 8. August 1981</div>
Line 5,391: Line 5,391:
| A Tehran Foreign Ministry statement said: "Although the end of this conspiracy is logically a victory for the Islamic Revolution, the government of Iran will not back down from its demand for the arrest and extradition of these pirates, just as it continues to insist on the arrest and extradition of criminals such as (impeached President) Bani Sadr and Rajavi (the leader of the People's Mujahideen allied with Bani Sadr)."
| A Tehran Foreign Ministry statement said: "Although the end of this conspiracy is logically a victory for the Islamic Revolution, the government of Iran will not back down from its demand for the arrest and extradition of these pirates, just as it continues to insist on the arrest and extradition of criminals such as (impeached President) Bani Sadr and Rajavi (the leader of the People's Mujahideen allied with Bani Sadr)."
| In einer Erklärung des Teheraner Aussenministeriums hiess es: «Obgleich das Ende dieser Verschwörung logischerweise ein Sieg der islamischen Revolution ist, wird die Regierung Irans nicht von ihrer Forderung nach Verhaftung und Auslieferung dieser Piraten abrücken, ebenso wie sie nach wie vor auf der Festnahme und Auslieferung von Verbrechern wie (dem amtsenthobenen Staatspräsidenten) Bani Sadr und Radschawi (dem Führer der mit Bani Sadr verbündeten Volksmudschaheddin) besteht.»
| In einer Erklärung des Teheraner Aussenministeriums hiess es: «Obgleich das Ende dieser Verschwörung logischerweise ein Sieg der islamischen Revolution ist, wird die Regierung Irans nicht von ihrer Forderung nach Verhaftung und Auslieferung dieser Piraten abrücken, ebenso wie sie nach wie vor auf der Festnahme und Auslieferung von Verbrechern wie (dem amtsenthobenen Staatspräsidenten) Bani Sadr und Radschawi (dem Führer der mit Bani Sadr verbündeten Volksmudschaheddin) besteht.»
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 21st August 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 21st August 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 21. August 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 21. August 1981</div>
Line 5,415: Line 5,415:
| The bombing in Tehran is already the second major attack against important representatives of the IRP this year.
| The bombing in Tehran is already the second major attack against important representatives of the IRP this year.
| Das Bombenattentat in Teheran ist bereits der zweite große Anschlag gegen wichtige Repräsentanten der IRP in diesem Jahr.
| Das Bombenattentat in Teheran ist bereits der zweite große Anschlag gegen wichtige Repräsentanten der IRP in diesem Jahr.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 30th August 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 30th August 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 30. August 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 30. August 1981</div>
Line 5,436: Line 5,436:
| Since the ousting of former president and army commander-in-chief Abolhassan Bani-Sadr – who has since fled to France in a hijacked military plane – senior representatives of the regime and Khomeiny's confidants have been repeatedly killed by opposition underground fighters.
| Since the ousting of former president and army commander-in-chief Abolhassan Bani-Sadr – who has since fled to France in a hijacked military plane – senior representatives of the regime and Khomeiny's confidants have been repeatedly killed by opposition underground fighters.
| Seit der Entmachtung des früheren Staatspräsidenten und Armee-Oberbefehlshabers Abolhassan Bani-Sadr – der sich inzwischen mit einem gekaperten Militärflugzeug nach Frankreich absetzte – wurden immer wieder hohe Vertreter des Regimes und Vertraute Khomeinys von oppositionellen Untergrundkämpfern umgebracht.
| Seit der Entmachtung des früheren Staatspräsidenten und Armee-Oberbefehlshabers Abolhassan Bani-Sadr – der sich inzwischen mit einem gekaperten Militärflugzeug nach Frankreich absetzte – wurden immer wieder hohe Vertreter des Regimes und Vertraute Khomeinys von oppositionellen Untergrundkämpfern umgebracht.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 9th September 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Wednesday, 9th September 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 9. September 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Mittwoch, 9. September 1981</div>
Line 5,472: Line 5,472:
| At the end of the year, the international prisoner aid organisation Amnesty International (AI), which is actively engaged worldwide against human rights violations, the death penalty and torture of non-violent, political prisoners, announces that the number of those executed in Iran in 1981 is 2,619, 2,444 of them alone since Bani-sadr was deposed. Among those murdered are ministers and government officials as well as numerous artists, women and children.
| At the end of the year, the international prisoner aid organisation Amnesty International (AI), which is actively engaged worldwide against human rights violations, the death penalty and torture of non-violent, political prisoners, announces that the number of those executed in Iran in 1981 is 2,619, 2,444 of them alone since Bani-sadr was deposed. Among those murdered are ministers and government officials as well as numerous artists, women and children.
| Am Jahresende gibt die internationale Gefangenenhilfsorganisation Amnesty International (AI), die sich weltweit aktiv gegen Menschenrechtsverletzungen, Todesstrafe und Folter bei gewaltfreien, politischen Gefangenen engagiert, bekannt, daß die Zahl der 1981 im Iran Hingerichteten 2619 beträgt, davon allein 2444 seit der Absetzung Bani-sadrs. Unter den Ermordeten befinden sich neben Ministern und Regierungsbeamten auch zahlreiche Künstler, Frauen und Kinder.
| Am Jahresende gibt die internationale Gefangenenhilfsorganisation Amnesty International (AI), die sich weltweit aktiv gegen Menschenrechtsverletzungen, Todesstrafe und Folter bei gewaltfreien, politischen Gefangenen engagiert, bekannt, daß die Zahl der 1981 im Iran Hingerichteten 2619 beträgt, davon allein 2444 seit der Absetzung Bani-sadrs. Unter den Ermordeten befinden sich neben Ministern und Regierungsbeamten auch zahlreiche Künstler, Frauen und Kinder.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 20th September 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 20th September 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 20. September 1981</div>
| <div>Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 20. September 1981</div>
Line 5,577: Line 5,577:
| A report by the Libyan news agency Jana said Sadat had fallen victim to a "revolutionary blow".
| A report by the Libyan news agency Jana said Sadat had fallen victim to a "revolutionary blow".
| In einem Bericht der libyschen Nachrichtenagentur Jana heisst es, Sadat sei einem «revolutionären Schlag» zum Opfer gefallen.
| In einem Bericht der libyschen Nachrichtenagentur Jana heisst es, Sadat sei einem «revolutionären Schlag» zum Opfer gefallen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Wednesday, 7th October 1981</div>
| <div>Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Wednesday, 7th October 1981</div>
| <div>Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981</div>
| <div>Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981</div>
Line 5,592: Line 5,592:
| Mubarak himself was nominated as the first candidate for the election of the head of state by the recently created Politburo of the ruling National Democratic Party later that evening. This decision was taken unanimously, the Egyptian news agency Mena reported. On Wednesday, parliament is expected to follow this recommendation: Mubarak is considered a sure successor to Sadat.
| Mubarak himself was nominated as the first candidate for the election of the head of state by the recently created Politburo of the ruling National Democratic Party later that evening. This decision was taken unanimously, the Egyptian news agency Mena reported. On Wednesday, parliament is expected to follow this recommendation: Mubarak is considered a sure successor to Sadat.
| Als erster Kandidat für die Wahl des Staatschefs wurde noch am Abend von dem erst kürzlich geschaffenen Politbüro der regierenden Nationaldemokratischen Partei Mubarak selbst nominiert. Diese Entscheidung sei einstimmig gefällt worden, berichtete die ägyptische Nachrichtenagentur Mena. Am Mittwoch dürfte das Parlament dieser Empfehlung folgen: Mubarak gilt als sicherer Nachfolger Sadats.
| Als erster Kandidat für die Wahl des Staatschefs wurde noch am Abend von dem erst kürzlich geschaffenen Politbüro der regierenden Nationaldemokratischen Partei Mubarak selbst nominiert. Diese Entscheidung sei einstimmig gefällt worden, berichtete die ägyptische Nachrichtenagentur Mena. Am Mittwoch dürfte das Parlament dieser Empfehlung folgen: Mubarak gilt als sicherer Nachfolger Sadats.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 7th October 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 7th October 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981</div>
Line 5,634: Line 5,634:
| Prime Minister Begin, however, had recently pointed out in a radio interview that beyond relations with Sadat, there was also a binding treaty. This was preceded by remarks by Chief of General Staff Eytan, according to which peace with Egypt would be endangered if Sadat were no longer at the head of his country. The government in Cairo reacted to this remark with great sensitivity and harsh diplomatic protests. Eytan was initially even disinvited from an agreed visit, until he had his office deny his statement. The retraction did not change the fact that he had expressed a widespread fear among Israelis.
| Prime Minister Begin, however, had recently pointed out in a radio interview that beyond relations with Sadat, there was also a binding treaty. This was preceded by remarks by Chief of General Staff Eytan, according to which peace with Egypt would be endangered if Sadat were no longer at the head of his country. The government in Cairo reacted to this remark with great sensitivity and harsh diplomatic protests. Eytan was initially even disinvited from an agreed visit, until he had his office deny his statement. The retraction did not change the fact that he had expressed a widespread fear among Israelis.
| Ministerpräsident Begin hatte allerdings in einem Radio-Interview kürzlich darauf hingewiesen, dass es über die Beziehungen zu Sadat hinaus schliesslich auch einen bindenden Vertrag gebe. Vorausgegangen waren Äusserungen von Generalstabschef Eytan, wonach der Friede mit Ägypten gefährdet sei, wenn Sadat einmal nicht mehr an der Spitze seines Landes stehe. Auf diese Bemerkung hatte die Regierung in Kairo mit grosser Empfindlichkeit und geharnischten diplomatischen Protesten reagiert. Eytan war zunächst sogar von einem vereinbarten Besuch wieder ausgeladen worden, bis er seine Stellungnahme durch sein Büro dementieren liess. Der Widerruf änderte nichts daran, dass er eine unter den Israelis weit verbreitete Befürchtung zum Ausdruck gebracht hatte.
| Ministerpräsident Begin hatte allerdings in einem Radio-Interview kürzlich darauf hingewiesen, dass es über die Beziehungen zu Sadat hinaus schliesslich auch einen bindenden Vertrag gebe. Vorausgegangen waren Äusserungen von Generalstabschef Eytan, wonach der Friede mit Ägypten gefährdet sei, wenn Sadat einmal nicht mehr an der Spitze seines Landes stehe. Auf diese Bemerkung hatte die Regierung in Kairo mit grosser Empfindlichkeit und geharnischten diplomatischen Protesten reagiert. Eytan war zunächst sogar von einem vereinbarten Besuch wieder ausgeladen worden, bis er seine Stellungnahme durch sein Büro dementieren liess. Der Widerruf änderte nichts daran, dass er eine unter den Israelis weit verbreitete Befürchtung zum Ausdruck gebracht hatte.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 7th October 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 7th October 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981</div>
Line 5,649: Line 5,649:
| At 17:25 hrs, Egyptian radio interrupted its broadcasts and broadcast military music and Koranic suras. The cabinet met for a special session on Tuesday under the leadership of Vice President Hosni Mubarak, who was apparently only slightly injured. Parliament was convened for Wednesday at noon.
| At 17:25 hrs, Egyptian radio interrupted its broadcasts and broadcast military music and Koranic suras. The cabinet met for a special session on Tuesday under the leadership of Vice President Hosni Mubarak, who was apparently only slightly injured. Parliament was convened for Wednesday at noon.
| Um 17 Uhr 25 unterbrach das ägyptische Radio seine Sendungen und strahlte Militärmusik und Koran-Suren aus. Das Kabinett trat noch am Dienstag unter Leitung des offensichtlich nur leicht verletzten Vizepräsidenten Hosni Mubarak zu einer Sondersitzung zusammen. Das Parlament wurde für Mittwoch mittag einberufen.
| Um 17 Uhr 25 unterbrach das ägyptische Radio seine Sendungen und strahlte Militärmusik und Koran-Suren aus. Das Kabinett trat noch am Dienstag unter Leitung des offensichtlich nur leicht verletzten Vizepräsidenten Hosni Mubarak zu einer Sondersitzung zusammen. Das Parlament wurde für Mittwoch mittag einberufen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 7th October 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 7th October 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981</div>
Line 5,673: Line 5,673:
| The US magazine "Newsweek" reported yesterday on Egyptian-American plans in case of a Libyan attack on Sudan. An Egyptian invasion of Libya is also being considered, "Newsweek" reported.
| The US magazine "Newsweek" reported yesterday on Egyptian-American plans in case of a Libyan attack on Sudan. An Egyptian invasion of Libya is also being considered, "Newsweek" reported.
| Über ägyptisch-amerikanische Pläne für den Fall eines libyschen Angriffs auf den Sudan berichtete gestern das US-Magazin «Newsweek». In Erwägung gezogen werde auch eine ägyptische Invasion in Libyen, meldete «Newsweek».
| Über ägyptisch-amerikanische Pläne für den Fall eines libyschen Angriffs auf den Sudan berichtete gestern das US-Magazin «Newsweek». In Erwägung gezogen werde auch eine ägyptische Invasion in Libyen, meldete «Newsweek».
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 13th October 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Tuesday, 13th October 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 13. Oktober 1981</div>
| <div>Blick, Zürich, Dienstag, 13. Oktober 1981</div>
Line 5,688: Line 5,688:
| Islambuli allegedly gave as one of the motives for the crime the fact that his brother was among the 1,500 Islamic extremists and other opponents of the Egyptian government arrested last month on Sadat's orders. However, the main reason the artillery lieutenant gave was that he and his co-conspirators were against Sadat because he "did not govern the country according to Islamic principles". The investigation was still ongoing, but he did not believe that there were any traces of the assassins leading to an internal Egyptian opposition group or abroad. It is therefore highly probable that the killers were lone perpetrators.
| Islambuli allegedly gave as one of the motives for the crime the fact that his brother was among the 1,500 Islamic extremists and other opponents of the Egyptian government arrested last month on Sadat's orders. However, the main reason the artillery lieutenant gave was that he and his co-conspirators were against Sadat because he "did not govern the country according to Islamic principles". The investigation was still ongoing, but he did not believe that there were any traces of the assassins leading to an internal Egyptian opposition group or abroad. It is therefore highly probable that the killers were lone perpetrators.
| Als eines der Tatmotive soll Islambuli den Umstand angegeben haben, dass sein Bruder unter den im vergangenen Monat auf Befehl Sadats festgenommenen 1500 islamischen Extremisten und anderen Gegnern der ägyptischen Regierung sei. Als Hauptgrund gab der Artillerieleutnant jedoch an, er und seine Mitverschwörer seien gegen Sadat gewesen, weil dieser «das Land nicht nach islamischen Grundsätzen regiert» habe. Die Ermittlungen dauerten zwar noch an, doch glaube er nicht, dass von den Attentätern irgendwelche Spuren zu einer innerägyptischen Oppositionsgruppe oder ins Ausland führten. Bei den Mördern handle es sich also mit höchster Wahrscheinlichkeit um Einzeltäter.
| Als eines der Tatmotive soll Islambuli den Umstand angegeben haben, dass sein Bruder unter den im vergangenen Monat auf Befehl Sadats festgenommenen 1500 islamischen Extremisten und anderen Gegnern der ägyptischen Regierung sei. Als Hauptgrund gab der Artillerieleutnant jedoch an, er und seine Mitverschwörer seien gegen Sadat gewesen, weil dieser «das Land nicht nach islamischen Grundsätzen regiert» habe. Die Ermittlungen dauerten zwar noch an, doch glaube er nicht, dass von den Attentätern irgendwelche Spuren zu einer innerägyptischen Oppositionsgruppe oder ins Ausland führten. Bei den Mördern handle es sich also mit höchster Wahrscheinlichkeit um Einzeltäter.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 13th October 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 13th October 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 13. Oktober 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 13. Oktober 1981</div>
Line 5,820: Line 5,820:
| Carl Buchalla, Cairo
| Carl Buchalla, Cairo
| Carl Buchalla, Kairo
| Carl Buchalla, Kairo
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 8th September 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 8th September 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 8. September 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 8. September 1981</div>
Line 5,862: Line 5,862:
| Despite the purges of the last few days, the atmosphere in Cairo also remained calm on Monday – apart from increased police deployments. There is no word in Cairo on the situation in the provinces. Preparations were made by the government agencies on Monday for the referendum in which the Egyptian people are to give their retrospective approval on Thursday to Sadat's "measures to secure national unity", which already came into force at the weekend.
| Despite the purges of the last few days, the atmosphere in Cairo also remained calm on Monday – apart from increased police deployments. There is no word in Cairo on the situation in the provinces. Preparations were made by the government agencies on Monday for the referendum in which the Egyptian people are to give their retrospective approval on Thursday to Sadat's "measures to secure national unity", which already came into force at the weekend.
| Trotz den Säuberungsmassnahmen der letzten Tage blieb auch am Montag die Atmosphäre in Kairo – abgesehen von verstärkten Polizeiaufgeboten – ruhig. Wie es in der Provinz aussieht, ist in Kairo nicht zu erfahren. Von den Regierungsstellen wurden am Montag die Vorbereitungen für die Volksabstimmung getroffen, in der am Donnerstag die ägyptische Bevölkerung nachträglich ihre Zustimmung zu Sadats «Massnahmen zur Sicherung der nationalen Einheit» geben soll, die bereits am Wochenende in Kraft getreten sind.
| Trotz den Säuberungsmassnahmen der letzten Tage blieb auch am Montag die Atmosphäre in Kairo – abgesehen von verstärkten Polizeiaufgeboten – ruhig. Wie es in der Provinz aussieht, ist in Kairo nicht zu erfahren. Von den Regierungsstellen wurden am Montag die Vorbereitungen für die Volksabstimmung getroffen, in der am Donnerstag die ägyptische Bevölkerung nachträglich ihre Zustimmung zu Sadats «Massnahmen zur Sicherung der nationalen Einheit» geben soll, die bereits am Wochenende in Kraft getreten sind.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 8th September 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 8th September 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 8. September 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 8. September 1981</div>
Line 5,901: Line 5,901:
| (Reuter/AP)
| (Reuter/AP)
| (Reuter/AP)
| (Reuter/AP)
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 12th June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 12th June 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 12. Juni 1981</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 12. Juni 1981</div>
Line 5,955: Line 5,955:
| Gorbachev had already visited the FRG in May 1975. In contrast to his then superior Leonid Brezhnev, he remained largely unnoticed. He was only a guest of the West German communists, who were practically insignificant in elections.
| Gorbachev had already visited the FRG in May 1975. In contrast to his then superior Leonid Brezhnev, he remained largely unnoticed. He was only a guest of the West German communists, who were practically insignificant in elections.
| Gorbatschow weilte schon im Mai 1975 in der BRD. Ganz im Gegensatz zu seinem damaligen Vorgesetzten Leonid Breschnew blieb er weitgehend unbeachtet Er war nur Gast bei den in Wahlen praktisch bedeutungslosen westdeutschen Kommunisten.
| Gorbatschow weilte schon im Mai 1975 in der BRD. Ganz im Gegensatz zu seinem damaligen Vorgesetzten Leonid Breschnew blieb er weitgehend unbeachtet Er war nur Gast bei den in Wahlen praktisch bedeutungslosen westdeutschen Kommunisten.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Monday, 12th June 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Monday, 12th June 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Montag, 12. Juni 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Montag, 12. Juni 1989</div>
Line 6,015: Line 6,015:
| (AP)
| (AP)
| (AP)
| (AP)
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 11th July 1989</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 11th July 1989</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 11. Juli 1989</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 11. Juli 1989</div>
Line 6,048: Line 6,048:
| Behind the scenes, intensive efforts are therefore under way, combined with offers of financial assistance, to induce the foreigners authorities in Budapest to dispense with the incriminating stamps in future or to grant the GDR citizens willing to leave the country the status of political refugees. This would be a unique procedure in the Communist sphere of power and would certainly not remain without Soviet reaction. A travel ban on East Berlin for GDR citizens, on the other hand, would affect Hungary less. In East Berlin, the aim is to persuade the GDR authorities to grant exemption from punishment to the human beings now in the Bonn representation and to allow them to leave for the Federal Republic after a certain period of time.
| Behind the scenes, intensive efforts are therefore under way, combined with offers of financial assistance, to induce the foreigners authorities in Budapest to dispense with the incriminating stamps in future or to grant the GDR citizens willing to leave the country the status of political refugees. This would be a unique procedure in the Communist sphere of power and would certainly not remain without Soviet reaction. A travel ban on East Berlin for GDR citizens, on the other hand, would affect Hungary less. In East Berlin, the aim is to persuade the GDR authorities to grant exemption from punishment to the human beings now in the Bonn representation and to allow them to leave for the Federal Republic after a certain period of time.
| Hinter den Kulissen sind deshalb intensive Bemühungen im Gange, verknüpft mit finanziellen Hilfsangeboten, die Ausländerbehörden in Budapest zu veranlassen, auf die inkriminierenden Stempel künftig zu verzichten oder aber den ausreisewilligen DDR-Bürgern den Status von politischen Flüchtlingen zu gewähren. Das wäre ein im Kommunisten-Machtbereich einmaliger Vorgang, der sicherlich nicht ohne sowjetische Reaktion bliebe. Eine Reisesperre Ostberlins für DDR-Bürger würde Ungarn dagegen weniger treffen. Man ist seit eh und je mehr an Westtouristen interessiert In Ostberlin geht es darum, die DDR-Behörden dazu zu bewegen, dass sie den Menschen, die sich jetzt in der Bonner Vertretung aufhalten, Straffreiheit zusichert und sie nach einer gewissen Frist in die Bundesrepublik ausreisen lässt Im kleineren Umfang ist dieses Verfahren in der Vergangenheit mehrfach praktiziert worden.
| Hinter den Kulissen sind deshalb intensive Bemühungen im Gange, verknüpft mit finanziellen Hilfsangeboten, die Ausländerbehörden in Budapest zu veranlassen, auf die inkriminierenden Stempel künftig zu verzichten oder aber den ausreisewilligen DDR-Bürgern den Status von politischen Flüchtlingen zu gewähren. Das wäre ein im Kommunisten-Machtbereich einmaliger Vorgang, der sicherlich nicht ohne sowjetische Reaktion bliebe. Eine Reisesperre Ostberlins für DDR-Bürger würde Ungarn dagegen weniger treffen. Man ist seit eh und je mehr an Westtouristen interessiert In Ostberlin geht es darum, die DDR-Behörden dazu zu bewegen, dass sie den Menschen, die sich jetzt in der Bonner Vertretung aufhalten, Straffreiheit zusichert und sie nach einer gewissen Frist in die Bundesrepublik ausreisen lässt Im kleineren Umfang ist dieses Verfahren in der Vergangenheit mehrfach praktiziert worden.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 9th August 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 9th August 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 9. August 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 9. August 1989</div>
Line 6,072: Line 6,072:
| (AP)
| (AP)
| (AP)
| (AP)
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 23rd August 1989</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 23rd August 1989</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 23. August 1989</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 23. August 1989</div>
Line 6,084: Line 6,084:
| Momper emphasised in a ceremony before Allied officers and diplomats in the Philharmonie that no one had forgotten the atrocities of the Nazi regime, especially Germany's neighbours. Nevertheless, they had not opposed German unity, they had even promoted it. This attitude shows greatness and trust, which Germans must recognise. Germans were aware that they had to assume more responsibility in the international sphere as part of their integration in Europe.
| Momper emphasised in a ceremony before Allied officers and diplomats in the Philharmonie that no one had forgotten the atrocities of the Nazi regime, especially Germany's neighbours. Nevertheless, they had not opposed German unity, they had even promoted it. This attitude shows greatness and trust, which Germans must recognise. Germans were aware that they had to assume more responsibility in the international sphere as part of their integration in Europe.
| Momper unterstrich in einer Feierstunde vor alliierten Offizieren und Diplomaten in der Philharmonie, die Greuel des Naziregimes habe niemand vergessen, besonders nicht die Nachbarn Deutschlands. Dennoch hätten diese sich der deutschen Einheit nicht widersetzt, sie hätten sie sogar gefördert. Diese Haltung zeige Grösse und Vertrauen, die Deutsche anerkennen müssten. Die Deutschen seien sich bewusst, dass sie im Rahmen ihrer Integration in Europa mehr Verantwortung im internationalen Bereich übernehmen müssten.
| Momper unterstrich in einer Feierstunde vor alliierten Offizieren und Diplomaten in der Philharmonie, die Greuel des Naziregimes habe niemand vergessen, besonders nicht die Nachbarn Deutschlands. Dennoch hätten diese sich der deutschen Einheit nicht widersetzt, sie hätten sie sogar gefördert. Diese Haltung zeige Grösse und Vertrauen, die Deutsche anerkennen müssten. Die Deutschen seien sich bewusst, dass sie im Rahmen ihrer Integration in Europa mehr Verantwortung im internationalen Bereich übernehmen müssten.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 3rd October 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 3rd October 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 3. Oktober 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 3. Oktober 1989</div>
Line 6,108: Line 6,108:
| (Reuter/DPA/SDA)
| (Reuter/DPA/SDA)
| (Reuter/DPA/SDA)
| (Reuter/DPA/SDA)
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 23rd August 1989</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 23rd August 1989</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 23. August 1989</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, 23. August 1989</div>
Line 6,162: Line 6,162:
| However, the 16 million former East Germans bring with them a legacy that should not be underestimated: 40 years of communism, dictatorship, planned economy and Stasi. They lack the experience to survive in a competitive society.
| However, the 16 million former East Germans bring with them a legacy that should not be underestimated: 40 years of communism, dictatorship, planned economy and Stasi. They lack the experience to survive in a competitive society.
| Die 16 Millionen ehemaligen Ostdeutschen bringen jedoch ein nicht zu unterschätzendes Erbe mit sich: 40 Jahre Kommunismus, Diktatur, Planwirtschaft und Stasi. Ihnen fehlen die Erfahrungen, in einer Wettbewerbsgesellschaft zu bestehen.
| Die 16 Millionen ehemaligen Ostdeutschen bringen jedoch ein nicht zu unterschätzendes Erbe mit sich: 40 Jahre Kommunismus, Diktatur, Planwirtschaft und Stasi. Ihnen fehlen die Erfahrungen, in einer Wettbewerbsgesellschaft zu bestehen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Wednesday, 3rd October 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Wednesday, 3rd October 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Mittwoch, 3. Oktober 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Mittwoch, 3. Oktober 1989</div>
Line 6,201: Line 6,201:
| In Berlin, Governing Mayor Walter Momper and Mayor Tino Schwierzina called on the human beings in the reunited city to approach each other with confidence and to be a model for the rest of Germany in growing together. Getting used to each other will not be easy after 40 years of imposed division, the two social democratic city leaders admitted in radio addresses. "After the wall of stone, the walls in some people's minds still have to be taken down," Schwierzina warned. Momper said: "The more we meet each other with openness and sympathy and the more we show solidarity among ourselves, the easier it will become."
| In Berlin, Governing Mayor Walter Momper and Mayor Tino Schwierzina called on the human beings in the reunited city to approach each other with confidence and to be a model for the rest of Germany in growing together. Getting used to each other will not be easy after 40 years of imposed division, the two social democratic city leaders admitted in radio addresses. "After the wall of stone, the walls in some people's minds still have to be taken down," Schwierzina warned. Momper said: "The more we meet each other with openness and sympathy and the more we show solidarity among ourselves, the easier it will become."
| In Berlin riefen der Regierende Bürgermeister Walter Momper und Oberbürgermeister Tino Schwierzina die Menschen in der wiedervereinten Stadt auf, zuversichtlich aufeinander zuzugehen und dem übrigen Deutschland Vorbild für das Zusammenwachsen zu sein. Die Gewöhnung aneinander werde nach 40 Jahren aufgezwungener Teilung nicht leicht sein, räumten die beiden sozialdemokratischen Stadtoberhäupter in Rundfunkansprachen ein. «Nach der Mauer aus Stein müssen jetzt noch die Mauern in manchen Köpfen abgetragen werden», mahnte Schwierzina. Momper sagte: «Je mehr wir einander mit Offenheit und Sympathie begegnen und je mehr wir untereinander Solidarität zeigen, um so leichter wird es werden.»
| In Berlin riefen der Regierende Bürgermeister Walter Momper und Oberbürgermeister Tino Schwierzina die Menschen in der wiedervereinten Stadt auf, zuversichtlich aufeinander zuzugehen und dem übrigen Deutschland Vorbild für das Zusammenwachsen zu sein. Die Gewöhnung aneinander werde nach 40 Jahren aufgezwungener Teilung nicht leicht sein, räumten die beiden sozialdemokratischen Stadtoberhäupter in Rundfunkansprachen ein. «Nach der Mauer aus Stein müssen jetzt noch die Mauern in manchen Köpfen abgetragen werden», mahnte Schwierzina. Momper sagte: «Je mehr wir einander mit Offenheit und Sympathie begegnen und je mehr wir untereinander Solidarität zeigen, um so leichter wird es werden.»
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Wednesday, 3rd October 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Wednesday, 3rd October 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Mittwoch, 3. Oktober 1989</div>
| <div>Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Mittwoch, 3. Oktober 1989</div>
Line 6,213: Line 6,213:
| The joy on both sides of the Wall knows no bounds. Complete strangers, human beings, fall into each other's arms. Only the hardy can hold back tears on this clear autumn night. A young man shouts: "Is this a fairytale? This is probably the beginning of freedom and almost too good to be true." That night, Berlin does not go to sleep. The whole city is on its feet. Folk festival scenes take place at the Wall and in the streets. Pub owners buy local rounds. With the Russian sparkling wine of the "Ossies" and the French champagne of the "Wessies", the people of Spree-Athens toast the "Night of the Century".
| The joy on both sides of the Wall knows no bounds. Complete strangers, human beings, fall into each other's arms. Only the hardy can hold back tears on this clear autumn night. A young man shouts: "Is this a fairytale? This is probably the beginning of freedom and almost too good to be true." That night, Berlin does not go to sleep. The whole city is on its feet. Folk festival scenes take place at the Wall and in the streets. Pub owners buy local rounds. With the Russian sparkling wine of the "Ossies" and the French champagne of the "Wessies", the people of Spree-Athens toast the "Night of the Century".
| Die Freude beiderseits der Mauer kennt keine Grenzen. Wildfremde Menschen fallen einander in die Arme. Nur Hartgesottene können in dieser klaren Herbstnacht die Tränen zurückhalten. Ein junger Mann ruft: »Ist das ein Märchen? Das ist wohl der Anfang der Freiheit und fast zu schön, um wahr zu sein.« In dieser Nacht geht Berlin nicht schlafen. Die ganze Stadt ist auf den Beinen. An der Mauer und in den Straßen spielen sich Volksfestszenen ab. Kneipiers spendieren Lokalrunden. Mit dem russischen Sekt der »Ossies« und dem französischen Champagner der »Wessies« stoßen die Spree-Athener auf die »Nacht des Jahrhunderts« an.
| Die Freude beiderseits der Mauer kennt keine Grenzen. Wildfremde Menschen fallen einander in die Arme. Nur Hartgesottene können in dieser klaren Herbstnacht die Tränen zurückhalten. Ein junger Mann ruft: »Ist das ein Märchen? Das ist wohl der Anfang der Freiheit und fast zu schön, um wahr zu sein.« In dieser Nacht geht Berlin nicht schlafen. Die ganze Stadt ist auf den Beinen. An der Mauer und in den Straßen spielen sich Volksfestszenen ab. Kneipiers spendieren Lokalrunden. Mit dem russischen Sekt der »Ossies« und dem französischen Champagner der »Wessies« stoßen die Spree-Athener auf die »Nacht des Jahrhunderts« an.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, 9th/10th November 1989</div>
| <div>Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, 9th/10th November 1989</div>
| <div>Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, 9./10. November 1989</div>
| <div>Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, 9./10. November 1989</div>
Line 6,342: Line 6,342:
| By noon on Sunday, the GDR authorities issue over 4 million visas for private travel to the West. In the same period, 10,144 citizens receive permits for permanent departure. The GDR opens several new border crossings to cope with the rush. The opening of the border at Potsdamer Platz in Berlin sees the first official meeting between the two mayors of the divided city. Momper (West) and Erhard Krack (East) affirm the new neighbourly relations with a handshake.
| By noon on Sunday, the GDR authorities issue over 4 million visas for private travel to the West. In the same period, 10,144 citizens receive permits for permanent departure. The GDR opens several new border crossings to cope with the rush. The opening of the border at Potsdamer Platz in Berlin sees the first official meeting between the two mayors of the divided city. Momper (West) and Erhard Krack (East) affirm the new neighbourly relations with a handshake.
| Bis Sonntagmittag erteilen die DDR-Behörden über 4 Mio. Visa für Privatreisen in den Westen. Im gleichen Zeitraum erhalten 10 144 Bürger Genehmigungen für die ständige Ausreise. Die DDR öffnet mehrere neue Grenzübergänge, um mit dem Andrang fertig zu werden. Bei der Grenzöffnung am Potsdamer Platz in Berlin kommt es zur ersten offiziellen Begegnung zwischen den beiden Bürgermeistern der geteilten Stadt. Momper (West) und Erhard Krack (Ost) bekräftigen mit einem Händedruck die neuen nachbarschaftlichen Beziehungen.
| Bis Sonntagmittag erteilen die DDR-Behörden über 4 Mio. Visa für Privatreisen in den Westen. Im gleichen Zeitraum erhalten 10 144 Bürger Genehmigungen für die ständige Ausreise. Die DDR öffnet mehrere neue Grenzübergänge, um mit dem Andrang fertig zu werden. Bei der Grenzöffnung am Potsdamer Platz in Berlin kommt es zur ersten offiziellen Begegnung zwischen den beiden Bürgermeistern der geteilten Stadt. Momper (West) und Erhard Krack (Ost) bekräftigen mit einem Händedruck die neuen nachbarschaftlichen Beziehungen.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 9th November 1989</div>
| <div>Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 9th November 1989</div>
| <div>Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 9. November 1989</div>
| <div>Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 9. November 1989</div>
Line 6,417: Line 6,417:
| West Berlin riot police and East Berlin border guards seal off access to the Brandenburg Gate, through which Berliners were able to pass unhindered for a few hours. The last of the 50,000 or so visitors stream back to East Berlin. For the first time, Trabants pile up for kilometres on West Berlin territory.
| West Berlin riot police and East Berlin border guards seal off access to the Brandenburg Gate, through which Berliners were able to pass unhindered for a few hours. The last of the 50,000 or so visitors stream back to East Berlin. For the first time, Trabants pile up for kilometres on West Berlin territory.
| West-Berliner Bereitschaftspolizei und Ost-Berliner Grenzposten riegeln den Zugang zum Brandenburger Tor ab, durch das die Berliner für einige Stunden ungehindert gehen konnten. Die letzten der rund 50 000 Besucher strömennach Ost-Berlin zurück. Erstmals stauen sich Trabis kilometerlang auf West-Berliner Gebiet.
| West-Berliner Bereitschaftspolizei und Ost-Berliner Grenzposten riegeln den Zugang zum Brandenburger Tor ab, durch das die Berliner für einige Stunden ungehindert gehen konnten. Die letzten der rund 50 000 Besucher strömennach Ost-Berlin zurück. Erstmals stauen sich Trabis kilometerlang auf West-Berliner Gebiet.
|- align="center" class="paragraph3 small-italic-text1"
|- align="center" class="paragraph3 npc-small-italic-text1"
| <div>Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 9th November 1989</div>
| <div>Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 9th November 1989</div>
| <div>Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 9. November 1989</div>
| <div>Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 9. November 1989</div>
Line 6,462: Line 6,462:
| (fm.)  
| (fm.)  
| (fm.)  
| (fm.)  
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 10th March 1990 (Hungary, CSSR, Romania, Bulgaria see page 127)</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 10th March 1990 (Hungary, CSSR, Romania, Bulgaria see page 127)</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 10. März 1990 (Ungarn, CSSR, Rumänien, Bulgarien siehe Seite 127)</div>
| <div>Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 10. März 1990 (Ungarn, CSSR, Rumänien, Bulgarien siehe Seite 127)</div>
Line 6,579: Line 6,579:
| As recently as mid-November, Alia had declared that a multi-party system was not on the agenda. After the introduction of freedom of travel in May, spectacular economic reforms were announced in July, the first steps of which provide for the admission of the hitherto forbidden private sector. Finally, since November, the churches and mosques that were closed in 1967 have been open again.
| As recently as mid-November, Alia had declared that a multi-party system was not on the agenda. After the introduction of freedom of travel in May, spectacular economic reforms were announced in July, the first steps of which provide for the admission of the hitherto forbidden private sector. Finally, since November, the churches and mosques that were closed in 1967 have been open again.
| Noch Mitte November hatte Alia erklärt, ein Mehrparteiensystem stehe nicht auf der Tagesordnung. Nachdem im Mai die Reisefreiheit eingeführt worden war, sind im Juli spektakuläre Wirtschaftsreformen angekündigt worden, die in ersten Ansätzen eine Zulassung der bisher verbotenen Privatwirtschaft vorsehen. Seit November sind schliesslich auch die 1967 geschlossenen Kirchen und Moscheen wieder geöffnet.
| Noch Mitte November hatte Alia erklärt, ein Mehrparteiensystem stehe nicht auf der Tagesordnung. Nachdem im Mai die Reisefreiheit eingeführt worden war, sind im Juli spektakuläre Wirtschaftsreformen angekündigt worden, die in ersten Ansätzen eine Zulassung der bisher verbotenen Privatwirtschaft vorsehen. Seit November sind schliesslich auch die 1967 geschlossenen Kirchen und Moscheen wieder geöffnet.
|- align="center" class="small-italic-text1"
|- align="center" class="npc-small-italic-text1"
| <div>Der Landbote, Winterthur, 13th December 1990</div>
| <div>Der Landbote, Winterthur, 13th December 1990</div>
| <div>Der Landbote, Winterthur, 13. Dezember 1990</div>
| <div>Der Landbote, Winterthur, 13. Dezember 1990</div>

Revision as of 09:31, 26 September 2022

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)
  • Pages: 48–128 [Contact No. 133 to 181 from 08.08.1980 to 31.12.1982] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 14th October 1980, 23:41 hrs
  • Translator(s): Benjamin Stevens, Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: Wednesday, 1st April 2009
  • Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 136 Translation: Part 1

● Translator: Benjamin Stevens
● Date of original translation: N/A
Hide English Hide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
One Hundred and Thirty-sixth Contact Einhundertsechsunddreissigster Kontakt
Tuesday, 14th October 1980, 23:41 hrs Dienstag, 14. Oktober 1980, 23.41 h

Billy:

Billy:
I am tremendously glad that you came. Ich bin riesig froh, dass du gekommen bist.

Semjase:

Semjase:
1. Last week, we did not have enough time, I know. 1. Letzte Woche hatten wir ja nicht genügend Zeit, ich weiss.
2. You still wanted to discuss some things with me. 2. Du wolltest noch einiges mit mir besprechen.
3. Now is the time. 3. Jetzt ist Zeit dazu.

Billy:

Billy:
It concerns our quite precarious financial situation. I wanted to ask you in this connection whether or not my idea is a good one, which is that we look for work that we can perform ourselves at home so that we do not only have to work outside. Es handelt sich um unsere recht prekäre finanzielle Lage. Ich wollte dich diesbezüglich fragen, ob meine Idee gut ist, dass wir uns eine Arbeit suchen, die wir Daheim verrichten können, damit wir eben nicht auswärts arbeiten müssen.

Semjase:

Semjase:
4. Certainly, the idea is of good value, but it might not be able to be realised as quickly as what is, indeed, necessary for you. 4. Sicher, die Idee ist von gutem Wert, doch dürfte sie sich nicht so sehr schnell verwirklichen lassen, wie das für euch wohl erforderlich ist.

Billy:

Billy:
And why not? Und warum nicht?

Semjase:

Semjase:
5. Are you yourself aware of the full consequences of your serious financial situation? 5. Bist du dir über die volle Tragweite eurer üblen finanziellen Lage bewusst?

Billy:

Billy:
Recently, I handed you a list with the request that you would look this over and then give us the appropriate advice. Eine entsprechende Aufstellung habe ich dir doch kürzlich ausgehändigt, mit der Bitte, dass ihr euch damit einmal auseinandersetzen sollt und uns dann einen Rat erteilt.

Semjase:

Semjase:
6. We have surely already done this. 6. Das haben wir auch getan, sicher.
7. And my advice that was given last week concerning these interests corresponded to our detailed examination of the facts. 7. Und meine Ratgebung letzte Woche für diese Belange entsprach unserer eingehenden Prüfung der Fakten.

Billy:

Billy:
Yes, and? Ja, und?

Semjase:

Semjase:
8. Are you really not aware of all of the consequences? 8. Bist du dir der Tragweite wirklich nicht bewusst?

Billy:

Billy:
In recent months, I have no longer occupied myself with the financial situation. I only did this last week because there were bills to pay, for which no money was available. In den letzten Monaten habe ich mich mit dem Finanziellen nicht mehr beschäftigt. Dies tat ich erst Ietzte Woche wieder, als Rechnungen zu bezahlen waren, wofür kein Geld vorhanden war.

Semjase:

Semjase:
9. And, of course, you have paid them back with funds that you have borrowed, as I know. 9. Und die du natürlich wieder beglichen hast, mit Mitteln, die du geborgt hast, wie ich weiss.
10. It is high time that the group members remove Elsi from the financial sector and that you learn to take over this matter. 10. Es ist an der Zeit, dass die Gruppenglieder Elsi von der Finanzwirtschaft entfernen und du dieses Fach erlernst und übernimmst.

Billy:

Billy:
I see that you have already contemplated this again. Then now you must know this well. Ach so, das hast du auch schon wieder ergründet. Nun gut, dann weisst du es jetzt eben.

Semjase:

Semjase:
11. It is not right how you act. 11. Es ist nicht richtig, wie du handelst.
12. You are the one who, in every respect, does the most important and comprehensive and rigorous work, and furthermore, you have accumulated a financial debt on your behalf, just so that you can keep everyone who would be responsible for the building of the Centre and all things from sinking. 12. Due bist derjenige, der du in jeder Beziehung die wichtigste und umfassendste sowie strengste Arbeit leistest, und überdies betreibst du noch eine Verschuldung finanzieller Art auf deinen Namen, nur damit du alle jene über Wasser halten kannst, welche verantwortlich wären für den Aufbau des Centers und aller Dinge.
13. This is in nowise right and is very regrettable. 13. Das ist in keiner Weise von Richtigkeit und sehr bedauerlich.
14. As we have calculated, today, a debt rests upon you which lies on the border of 90,000 francs. 14. Wie wir errechnet haben, lastet heute eine Schuld auf dir, die an die Grenze von 90,000.– Franken reicht.
15. And all this for expenses that must basically go to the expense of the group members, who also have a large financial debt to be repaid themselves – together with ongoing expenses. 15. Und dies alles für Ausgaben, die grundlegend zu Lasten der Gruppe hätten gehen müssen, die selbst ebenfalls eine grosse finanzielle Schuld zu tilgen hat – nebst laufenden Auslagen.

Billy:

Billy:
We are neither your financial geniuses nor rich. Wir sind deine Finanzgenies und auch nicht reich.

Semjase:

Semjase:
16. Nevertheless, the budget should have been led differently before it came as far as it stands today. 16. Trotzdem aber hätte der Finanzhaushalt anders geführt werden müssen, ehe es so weit kommen konnte, wie es heute steht.
17. Everything can now only be saved by a radical measure, which must also begin already in the month of November. 17. Alles kann nun nur noch durch eine Radikalmassnahme gerettet werden, die zudem bereits im Monat November beginnen muss.
18. If this date is not kept, then it will still take, at the latest, six months before the collapse finally becomes unavoidable because the debt repayment rates will rise immeasurably for you. 18. Wird dieser Zeitpunkt nicht eingehalten, dann dauert es noch längstens sechs Monate, ehe der Zusammenbruch endgültig unvermeidbar wird, weil die Schuldentilgungsraten ins Unermessliche für euch steigen.
19. Already in the month of November, you must apply a monthly average of around 7,500 francs towards the necessary payments and the debt repayments. 19. Bereits im kommenden Monat November habt ihr ein Monatsmittel von rund 7,500.– Franken für die erforderlichen Zahlungen und die Schuldentilgung aufzubringen.
20. This amount, however, will unstoppably increase each additional month for you if you cannot collect it, whereby the amount mentioned is to be paid monthly for about six years. 20. Dieser Betrag aber steigert sich mit jedem weiteren Monat für euch unaufhaltbar, wenn ihr ihn nicht zusammentragen könnt, wobei der genannte Betrag dann andererseits auch während rund sechs Jahren monatlich zu bezahlen ist.
21. Still, you will be able to make this payment; however, it represents the outermost limit of your capabilities if our advice concerning the work is followed, as I explained last week. 21. Diese Zahlung vermögt ihr noch zu leisten, jedoch stellt sie den äussersten Rahmen eurer Möglichkeit dar, wenn unser Rat bezüglich der Arbeit befolgt wird, wie ich es letzte Woche erklärt habe.
22. In addition to this, you are to be concerned with procuring work, including any that can be performed at the Centre during any free minutes; otherwise, the required amount will not be reached. 22. Im weiteren sei geratten, dass ihr euch Arbeit besorgt, die ihr auch im Center in jeder möglichen freien Minute verrichten könnt, ansonsten ihr den erforderlichen Betrag nicht zusammenbringt.
23. In addition to all of this, it is necessary that you finally take the financial management into your own hands and regulate everything in the best manner. 23. Zusätzlich zu all dem ist es vonnöten, dass du die Finanzverwaltung endlich in deine eigene Hand nimmst und alles zum Besten regelst.
24. This is the only manner in which you can be saved from this serious situation and overcome the difficulties. 24. Nur so könnt ihr die schlimme Lage retten und die Schwierigkeiten besiegen.
25. You only have about three weeks of time to begin the necessary financing in order to be able to regulate everything and lead it to success. 25. Du hast aber nur rund drei Wochen Zeit, das notwendige Finanzwesen zu erlenen, um alles regeln zu können und zum Erfolg zu führen.
26. This means that you need to take all of the financing away from Elsi because she does not understand anything about this but only manages the debt in a thoughtless manner. 26. Das bedeutet aber, dass du das ganze Finanzwesen aus Elsis Hand nehmen musst, denn sie versteht nichts davon, sondern eben nur vom Schuldenmachen in unbedachter Art und Weise.

Billy:

Billy:
Okay, a counter-speech would probably be senseless. Nevertheless, I would like to say that the accounting should be led further by Evi under my control, while Jacobus keeps his office as Treasurer. That would already help me tremendously. Okay, eine Widerrede wäre wohl sinnlos. Trotzdem möchte ich aber sagen, dass die Buchhaltung unter meiner Kontrolle weiterhin von Evi geführt werden sollte, während Jacobus sein Amt als Kassierer behält. Das würde mir schon ungeheuer viel helfen.

Semjase:

Semjase:
27. Nothing is to be objected if you maintain control over this. 27. Dagegen ist nichts einzuwenden, wenn du die Kontrolle darüber behältst.
28. What you absolutely still have to do, however, is this: 28. Was du aber unbedingt noch zu tun hast ist dies:
29. Set aside tomorrow or the following day and gather all data and facts, in order, then, to prepare an exact account with a budget plan and the payback possibilities. 29. Setze dich morgen oder übermorgen hin und stelle sämtliche Daten und Fakten zusammen, um dann eine genaue Abrechnung mit einem Budgetplan und den Amortisationsmöglichkeiten auszuarbeiten.
30. Then, submit to me your exact plan, and I will then get together with a friend for advice if necessary, one who is concerned with such earthly matters. 30. Unterbreite mir dann deinen genauen Plan, wonach ich dich dann notfalls mit einem Freund zur Beratung zusammenführen werde, der sich mit solchen irdischen Belangen befasst.

Billy:

Billy:
And where should I find this friend, then? Und wo soll ich diesen Freund dann finden?

Semjase:

Semjase:
31. This concerns a friend on my end, one from our own ranks. 31. Es handelt sich um einen Freund meinerseits, um einen aus unseren Reihen.

Billy:

Billy:
Oh so – and – you think that he might be able to advise me? Ach so – und – du denkst, dass er mich eventuell wirklich beraten kann?

Semjase:

Semjase:
32. Surely, because he has concerned himself for four months with the earthly financial system. 32. Sicher, denn er befasst sich seit vier Monaten mit der irdischen Finanzwirtschaft.

Billy:

Billy:
Ha, and he thinks that … Ha, und da denkt er …

Semjase:

Semjase:
33. You forget that completely different learning opportunities are offered to us. 33. Du vergisst, dass uns ganz andere Lernmöglichkeiten geboten sind.

Billy:

Billy:
Oh, of course, I forgot, but I will strive in a good manner and after the best opportunities toward this unpleasant task, even if I completely have to go against the grain. But I would still like to say that I want to form a group within the group, with which I can carry out this work, and I could exercise control over it. My experience tells me that in such things, a certain caution must be taken because only too quickly, one can fall under the suspicion of the Earth-humans that one pushes his finances into their own pockets. Indeed, I already have enough enemies who, only too gladly, would want to slide such machinations into my shoes. Ach natürlich, das habe ich vergessen, aber ich werde mich trotzdem in guter Form und nach bester Möglichkeit um diese unerfreuliche Aufgabe bemühen, auch wenn sie mir ganz gehörig wider den Strich geht. Dazu möchte ich aber doch noch sagen, dass ich in der Gruppe ein Gremium bilden möchte, mit dem ich diese Arbeit durchführe und das über alles eine Kontrolle ausüben soll. Meine Erfahrung sagt mir, dass in solchen Dingen eine gewisse Vorsicht geboten sein muss, denn nur zu schnell gerät man unter den Verdacht bei den Erdenmenschen, dass man Finanzen in die eigene Tasche wirtschaftet. Feinde genug habe ich ja, die mir nur zu gerne solche Machenschaften in die Schuhe schieben wollen.

Semjase:

Semjase:
34. Sure, I understand your desire, and it is not so unreasonable. 34. Sicher, deinen Wunsch verstehe ich, und so unberechtigt ist er nicht.
35. Similar things have already repeatedly been imputed to you by several group members. 35. Ähnliches ist dir ja durch abgegengene Gruppenglieder bereits mehrmals angedichtet worden.

Billy:

Billy:
Exactly. But despite everything, there will be a problem, namely Elsi. I doubt whether her reasoning in her own stubbornness is sufficient for her to understand everything and all of the requirements. If she has already exclaimed that when the Moor had done his duty, it was just so that he could go, then I guess all kinds of things just are not right in the land of Bohemia any more. Eben. Aber es gebt trotz allem ein Problem, nämlich Elsi. Ob ihre Vernunft in ihrem Eigensinn ausreicht, um alles und die ganze Erfordernis zu verstehen, das bezweifle ich. Wenn sie schon ausruft, dass es eben so sei, dass wenn der Mohr seine Schuldigkeit getan habe, dass er dann gehen könne, dann, so schätze ich, stimmt im Lande Böhmen so allerhand nicht mehr.

Semjase:

Semjase:
36. That was very thoughtless and unjust of her, but it can be hoped that she reflects upon her reasoning and sees all things in the right light again and then, accordingly, begins to act correctly. 36. Das ist äusserst unbedacht und ungerecht von ihr, doch ist anzunehmen resp. zu hoffen, dass sie sich ihrer Vernunft besinnt und wieder alle Dinge im richtigen Licht sehen und demnach dann auch richtig handeln wird.
37. In addition to this, there is something else that the other group members must properly recognise. 37. Und hierzu noch etwas anderes, was auch alle andern Gruppenglieder als wahrheitlich und richtig erkennen müssen.
38. If one of you can truly find work that can be performed in the Centre, then furnish your night watch in such a form that alternately per night, two group members perform the watch; during that time, however, they should work on reaching the required financial means. 38. Wenn ihr eine euch zusagende Arbeit gefunden habt, die ihr im Center verrichten könnt, dann richtet eure Nachtwachen so ein, dass abwechslungsweise pro Nacht je zwei Gruppenglieder die Wache tun, während der Zeit sie aber arbeiten sollen, um die erforderlichen finanziellen Mittel beizubringen.
39. For two days apiece, the two group members should alternate themselves between the watch and the work, before the next two members take over this task for the following two days. 39. Je zwei Tage sollten sich je zwei Gruppenglieder in der Wache und Arbeit abwechseln, ehe die nächsten beiden für die nächsten zwei Tage diese Aufgabe übernehmen.
40. The arrangement of the night watch, then, should be that your wife and Eva divide the watch and the work between themselves, then Jacobus and Madeleine, then Elsi and Bernadette, and then Engelbert together with Mary. 40. Die Einteilung der Nachtwache soll dann so sein, dass deine Frau und Eva zusammen die Wache und Arbeit aufteilen, dann Jacobus und Madeleine, dann Elsi und Bernadette und Engelbert mit Maria zusammen.
41. Also, any possible leisure time should be spent towards the necessary work; otherwise, the required amount will not be acquired. 41. Auch soll jede mögliche Freizeit für die erforderliche Arbeit aufgewendet werden, ansonsten der erforderliche Betrag nicht erarbeitet werden dann.

Billy:

Billy:
That is a damn hard route. Eine verdammt harte Tour.

Semjase:

Semjase:
42. Certainly, but unfortunately, it is unavoidable. 42. Gewiss, aber leider unumgänglich.

Billy:

Billy:
Hopefully, we can find suitable work and, moreover, within the required period of time. I am clumsy with just one hand. Hoffentlich finden wir eine passende Arbeit und zudem im erforderlichen Zeitraum. Und ungeschickt bin ich auch mit nur einer Hand nicht.

Semjase:

Semjase:
43. You are not to participate in this work because you should finally try to do over again everything that you have neglected to do throughout all of the recent years. 43. Du sollst nicht bei diesen Arbeiten mitwirken, denn du sollst endlich all das nachzuarbeiten versuchen, was du all die letzten Jahre hindurch versäumt hast.
44. That is several times greater and harder work than what is to be performed by the group members as a result of the serious financial situation. 44. Das ist einige Male mehr und schwerere Arbeit als jene, die durch die Gruppenglieder der schlimmen finanziellen Lage wegen zu verrichten ist.

Billy:

Billy:
Nevertheless, I will also work if the time permits me and if I need a little variety. Trotzdem werde ich mich auch betätigen, wenn es mir die Zeit erlaubt und wenn ich etwas Abwechslung brauche.

Semjase:

Semjase:
45. Yes, certainly. You cannot omit that, and you also cannot go without variety, as I know. 45. Sicher, das kannst du ja doch nicht unterlassen, und ohne Abwechslung geht es bei dir ja nicht, wie ich weiss.
46. You can try this, but you cannot neglect the work for the mission any longer. 46. Du darfst darob aber die Arbeit für die Mission nicht mehr vernachlässigen.
47. You should promise me this. 47. Das solltest du mir zusagen.

Billy:

Billy:
I will. Promise. Mach ich. Versprochen.

Semjase:

Semjase:
48. Your time will often be lacking for you, however, because you will occasionally be absent from the Centre. 48. Deine Zeit wird dir aber trotzdem oft mangelhaft sein, denn du wirst verschiedentlich vom Center abwesend sein.

Billy:

Billy:
What do you mean by that? Was meinst du damit?

Semjase:

Semjase:
49. I speak of the fact that during the coming months and years, we will often order you to us and will still have different jobs for you to perform other than just those dealing with moderate instruction work. 49. Dass wir dich während der nächsten Monate und Jahre öfters zu uns beordern werden und dass wir dir auch noch andere Arbeit haben, als nur jene, die du belehrungsmässig zu verrichten hast.

Billy:

Billy:
Do you mean that I will not only have to perform my dictating and writing tasks? Du meinst, dass ich nicht nur meine Diktier- und Schreibarbeit machen muss?

Semjase:

Semjase:
50. Surely, because we still have different tasks for you, and we have also planned to inform you about different interests. 50. Sicher, denn wir haben noch andere Aufgaben für dich, und ausserdem haben wir vorgesehen, dich in verschiedenen Belangen noch zu unterrichten.

Billy:

Billy:
You are joking with me. Du machst mir Spass.

Semjase:

Semjase:
51. This must be, however. 51. Es muss aber sein.

Billy:

Billy:
Well, then it shall be. By the way, things will already start to get somewhat better with the writing, once you transmit the reports to me. Gut, dann soll es eben. Übrigens geht es bereits wieder etwas besser mit dem Schreiben, wenn du mir die Berichte übermittelst.

Semjase:

Semjase:
52. Sure, I know. 52. Sicher, ich weiss.
53. But you should still pay very much attention to your health. 53. Nur, du solltest trotzdem sehr auf deine Gesundheit achten.

Billy:

Billy:
It has, however, improved tremendously. Es hat sich aber gewaltig gebessert.

Semjase:

Semjase:
54. Certainly. Nevertheless, mindfulness and caution are necessary. 54. Sicher, doch trotzdem ist Achtsamkeit und Vorsicht erforderlich.

Billy:

Billy:
Of course, it has already looked bad enough. Natürlich, es hat ja auch übel genug ausgesehen.

Semjase:

Semjase:
55. That is correct. 55. Das ist richtig.
56. Some has improved itself, but now you must prepare for your circulatory system difficulties; they will lead to a health collapse in at least two years if you do not concern yourself better with this. 56. Einiges hat sich gebessert, dafür aber bereitet dir nun dein Kreislaufsystem Schwierigkeiten, und zwar so schlimm, dass es in spätestens zwei Jahren zu einem gesundheitlichen Zusammenbruch führt, wenn du dich nicht besser darum sorgst.

Billy:

Billy:
It will certainly improve again. Das bessert bestimmt auch wieder.

Semjase:

Semjase:
57. That is to be hoped for. 57. Das ist zu hoffen.
58. But now, my friend, I would like to speak of those things concerning the future, which I promised to reveal to you at this time. 58. Doch nun, mein Freund, möchte ich von jenen Dingen sprechen, die zukünftiger Natur sind und von denen ich versprach, sie dir diesmal zu erzählen.

Billy:

Billy:
Fine, then fire away. Fein, dann schiess mal los.

Semjase:

Semjase:
59. Sure, so listen: 59. Sicher, so höre also:
60. It will be … 60. Es wird sich …

Billy:

Billy:
One moment, please, because I still have a question, before I forget it. Einen Augenblick, bitte, ich habe da erst noch eine Frage, ehe ich sie vergesse.

Semjase:

Semjase:
61. Just ask. 61. Frage nur.

Billy:

Billy:
Good, thank you. To what extent is it necessary that the group members become involved in the work? Gut, danke. Inwieweit ist es erforderlich, dass die Gruppemitglieder sich an der Arbeit beteiligen?

Semjase:

Semjase:
62. Even if only one does not invest himself/herself into this necessary measure, then a quick end will be inevitable. 62. Wenn auch nur ein einziges sich nicht in diese erforderliche Massnahme einfügt, dann ist ein schnelles Ende unausweichlich.
63. In addition, it is necessary that those group members, who are not residents of the Centre and who only stay there occasionally, also cooperate. 63. Es ist aber auch erforderlich, dass jene Gruppenglieder mitarbeiten, die nicht im Center wohnhaft sind und die sich nur zeitweise dort aufhalten.

Billy:

Billy:
Good, that is clear. Then I would still like to ask about the time that you explained to me when, within some years, everything should have progressed so far that we would not have to work outside of the Centre any more. Gut, das ist klar. Dann möchte ich noch fragen, bezüglich der Zeit, da ihr mir doch erklärt habt, dass innerhalb einiger Jahre alles so weit sein müsste, dass wir vom Center her nicht mehr auswärts arbeiten müssten.

Semjase:

Semjase:
64. That was before we knew the precise data. 64. Das war, ehe wir die exakten Daten kannten.
65. After its cognisance, we have now recognised that the time will not be sufficient for some years if you cannot find significant employment that brings enough money into the Centre. 65. Nach deren Kenntnisnahme haben wir erkannt, dass die Zeit von einigen Jahren nicht ausreicht, wenn ihr nicht eine massgebende Beschäftigung finden könnt, die euch im Center genug einbringt.
66. This would also mean that external employment would still need to be executed for at least about twelve years. 66. Es würde dies eben bedeuten, dass die Aussenbeschäftigung noch mindestens rund zwölf Jahre ausgeführt werden müsste.
67. But this will allow itself to be regulated, as the coming time will prove. 67. Doch wie sich dies regeln lässt, das wird erst die kommende Zeit erweisen.
68. New insights, which we received during a look into the future, promise that there is hardly a livelihood to be found in the Centre without external employment. 68. Neueste Erkenntnisse, die wir durch eine Zukunftsschau gewonnen haben, verheissen nämlich, dass im Center ohne Auswärtsbeschäftigung wohl kaum ein Auskommen zu finden sein wird.
69. Yet we await this because much can still change in this relation, even though it does not look likely in the distant future. 69. Doch warten wir es ab, denn noch kann sich vieles ändern in dieser Beziehung, obwohl die längere Zukunft nicht danach aussieht.

Billy:

Billy:
Thus, we wait. Also abwarten.

Semjase:

Semjase:
70. Sure, because we must first see how everything will turn out in the coming time. 70. Sicher, denn erst müssen wir nun sehen, wie sich in kommender Zeit alles ergibt.
71. We cannot give ourselves high hopes, however, because one of the two possibilities of our look into the future shows that a livelihood resulting from work being performed in the Centre looks bleak. 71. Grosse Hoffmungen können wir uns allerdings nicht machen, denn die eine der beiden Möglichkeiten unserer Zukunftsschau sieht bezüglich eines Auskommens mit Arbeit, die im Center verrichtet werden könnte, düsster aus.

Billy:

Billy:
Well, that is clear. Now, I have a question about the teaching and the corresponding examinations. Gut, das ist klar. Jetzt habe ich aber noch eine Frage bezüglich der Lehre und den entsprechenden Prüfungen.

Semjase:

Semjase:
72. Obviously, the lessons must be learned and be moderately studied further, but in accordance with the given circumstances, we must make some mandatory restrictions and exercise a certain indulgence. 72. Selbstverständlich muss die Lehre studiumsmässig weiter erlernt werden, doch den gegebenen Umständen gemäss müssen wir wohl oder übel Einschränkungen vornehmen und gewisse Nachsicht üben.
73. This does not mean, however, that we can accept non-effort and non-learning. 73. Das aber soll nun nicht bedeuten, dass wir ein Nichtbemühen und Nichtlernen akzeptieren könnten.
74. We will simply make certain restrictions and exercise a little indulgence. 74. Wir werden einfach gewisse Einschränkungen vornehmen und etwas Nachsicht üben.

Billy:

Billy:
I find this to be right, but how are the examinations going to be accomplished now, and how does it stand with the printing of additional books? Das finde ich korrekt; doch, wie sollen nun die Prüfungen durchgeführt werden und wie steht es mit dem Druckenlassen weiterer Bücher?

Semjase:

Semjase:
75. With respect to the tests, I will instruct you during my next visit on Thursday or Friday because we still have some points to clarify in this regard. 75. Hinsichtlich der Prüfungen werde ich dich bei meinem nächsten Besuch am Donnerstag oder Freitag instruieren, denn diesbezüglich haben wir erst noch einige Punkte zu klären.
76. Concerning the making of additional books, the arrangement that we already made is valid for the fulfilment of the twelve-month period. If the twelve months prove themselves to be useful, then you should be producing one to three more books per year in the printing process, whereby these annually running enterprises, depending on the scale, will require a sum of 25,000 francs to be used. 76. Was das Anfertigenlassen weiterer Bücher betrifft, so gilt das von uns Angeordnete für die Erfüllung der Zwölf-Monate-Frist, danach sollen pro laufendes Jahr, wenn sich die zwölf Monate als nutzvoll erweisen, je nach Umfang eines bis drei weitere Bücher im Druckverfahren hergestellt werden, wobei für diese jährlich laufenden Unternehmungen dann ein Totalbetrag von 25,000.—Franken eingesetzt werden soll.

Billy:

Billy:
Does it lie in our sole discretion, then, as to which writings we allow to be printed? Es liegt dann also in unserem Ermessen, welche Schriften wir drucken lassen sollen?

Semjase:

Semjase:
77. Sure. 77. Sicher.

Billy:

Billy:
Good, I think that this is fair. Do you have, in this connection, still further things for us? Gut, ich denke, dass dies fair ist. Habt ihr diesbezüglich noch weitere Sachen für uns?

Semjase:

Semjase:
78. No. 78. Nein.

Billy:

Billy:
Very well, then I only have a question regarding the Pfeiffenberger family and still a final question regarding the instruction of Madeleine, Dorit, and Rose. I have carefully considered this point myself in the meantime, whereby I have also discovered that they, like also my wife, have very great difficulties with learning. Their problem, however, is actually with the language. For me, I simply have problems with time if I should also still settle these additional tasks. It would be much easier if the group members concerned would simply note all of those things that are unintelligible to them as questions, after which I could then take the time, at my sole discretion, to discuss those questions with them. Sehr gut, dann habe ich nur noch eine Frage bezüglich der Familie Pfeiffenberger und eine letzte Frage bezieht sich noch auf das Belehren von Madeleine, Dorit, und Rose. Ich habe mir inzwischen diesen Punkt genau überlegt, wobei ich auch noch darauf gestossen bin, dass auch mein Kannibal recht grosse Schwierigkeiten hat mit dem Lernen. Ihr Problem aber ist eigentlich die Sprache. Es gibt für mich einfach zeitmässige Probleme, wenn ich diese zusätzliche Arbeit auch noch erledigen soll. Wäre es da nicht viel patenter, wenn die betreffenden Gruppemitglieder einfach alle jene Dinge aufschreiben würden als Fragen, die ihnen unverstänglich sind, wonach ich mir dann so nach meinem Ermessen die Zeit nehmen kann, um mit ihnen diese Fragen zu erörtern.

Semjase:

Semjase:
79. Sure, that is acceptable. 79. Sicher, das ist annehmbar.
80. You can handle it in such a manner. 80. Du kannst es so handhaben.
81. Regarding your wife, I know that quite severe linguistic problems exist for her because the German language is in nowise as familiar as the Swiss-German language. 81. Bezüglich deiner Frau weiss ich, dass teilweise recht schwere sprachliche Probleme bestehen, denn die deutsche Sprache ist ihr in keiner Weise so geläufig wie die schweizerdeutsche Sprache.
82. For this reason, it is appropriate that you dedicate yourself to her in this regard, particularly for all of those things that she is not able to understand. 82. Aus diesem Grunde ist es angebracht, dass du dich ihr diesbezüglich speziell widmest für alle jene Dinge, welche sie nicht zu verstehen vermag.
83. On the other hand, it is also necessary that she gets together with someone else, in order also to learn in such a manner. 83. Andererseits ist es aber auch eforderlich, dass sie sich mit jemandem zusammentut, um auch so zu lernen.

Billy:

Billy:
The latter she will do together with Beetle,[1] but only when both feel in the mood for it. Letzteres macht sie mit Käfer, aber eben auch nur dann, wenn den beiden danach zumute ist.

Semjase:

Semjase:
84. Sure. 84. Sicher.
85. It should, therefore, become a definitive form. 85. Es sollte dies deshalb zu einer definitiven Form werden.

Billy:

Billy:
Of course, but teaching Earth females something is often worse than trying to teach a donkey how to brush its teeth. Natürlich, doch gewissen Erdenweibchen etwas beizubringen ist oftmals schlimmer als einen Esel das Zähneputzen zu lehren.

Semjase:

Semjase:
86. You are wrong about that. 86. Womit du nicht unrecht hast.

Billy:

Billy:
You are very careless. Du bist recht unvorsichtig.

Semjase:

Semjase:
87. I do not understand? 87. Ich verstehe nicht?

Billy:

Billy:
One might interpret your words, like also mine, in such a manner that you are misogynistic, as this has often been said about me. Man könnte deine Worte, wie auch meine, so auslegen, dass du frauenfeindlich seist, wie man das auch oft von mir behauptet.

Semjase:

Semjase:
88. But this is as far from you as it also is from me. 88. Aber das liegt dir doch genauso fern wie auch mir.

Billy:

Billy:
Of course, but you forget the role and position of women on the Earth. Natürlich, du vergisst aber die Rolle und die Position der Frau auf der Erde.

Semjase:

Semjase:
89. But only because it sometimes appears to be an insurmountable thing to explain the logic of something to an Earth woman. 89. Aber gerade darum erscheint es manchmal als Unüberwindbarkeit, einer irdischen Frau die Logik einer Sache zu erklären.

Billy:

Billy:
Of course, but this does not want to be understood. It is then said that one wants to suppress women. Instead of it being accepted that one wants to teach them and give them the same rights as men, it is then, instead, completely misunderstood and one falls under her hostility. Natürlich, doch das will man nicht begreifen. Es heisst dann, dass man die Frau unterdrücken wolle. Statt dass akzeptiert wird, dass man sie belehren will und ihr die gleichen Rechte einräumt wie den Männern, wird das dann falsch verstanden und man fällt unter Anfeindung.

Semjase:

Semjase:
90. That is extremely illogical. 90. Das ist äusserst unlogisch.

Billy:

Billy:
It is, however, still the case. Es ist aber trotzdem so.

Semjase:

Semjase:
91. I did not say that in regards to your explanation but because it is actually like that. 91. Ich sage das nicht bezüglich deiner Erklärung, sondern weil das tatsächlich so ist.

Billy:

Billy:
Oh, I see. Now – the women just always think that you want to wipe them out and trample them underfoot – I am sorry, you do not understand; by 'you', I, of course, mean one, thus, that one wants to wipe them out and trample them underfoot. Ach so. Nun – die Frauen meinen eben immer, dass du ihnen eins auswischen und sie niedertrampeln willst – entschuldige, du verstehst nicht; ich meine mit dem ‹du› natürlich man, also, dass man ihnen eins auswischen und sie niedertrampeln will.

Semjase:

Semjase:
92. The earthly women were, unfortunately, kept away from all knowledge and all rights for many millennia, which is why they still live in this role today. 92. Die irdischen Frauen wurden leider seit vielen Jahrtausenden von allem Wissen und allen Rechten ferngehalten, weshalb sie noch heute in dieser Rolle leben.

Billy:

Billy:
Right. But now, let’s talk about the future. I did, indeed, interrupt you. Richtig. Doch rede nun vom Zukünftigen. Ich habe dich dabei ja unterbrochen.

Semjase:

Semjase:
93. I will begin with this shortly, but for the time being, there is still the first part of your question, which I still have to answer. 93. Damit werde ich gleich beginnen, vorerst jedoch steht noch der erste Teil deiner Frage aus, den ich noch zu beantworten habe:
94. I discussed with you in detail about Ferdinand and Ingrid in regards to their new residence and its construction. 94. Besprich dich mit Ferdinand und Ingrid eingehend über ihren neuen Wohnort und dessen Aufbau.
95. I contemplated whether they are determined to make a branch centre out of this home for you and carry out the necessary work in Austria. 95. Ergründe, ob sie gewillt sind, aus ihrem neuen Heim ein Zweigcenter des euren zu machen und die erforderliche Arbeit in Österreich zu leisten.
96. If they are willing to do this, then it will be of necessity that you go there and thoroughly inspect everything, in order to give them the appropriate and necessary guidance. 96. Wenn sie hierzu willig sind, dann wird es von Erfordernis sein, dass du dorthin gehst und dir alles eingehend beschaust, um dann die entsprechenden, notwendigen Anleitungen zu geben.
97. It will, unfortunately, be additional work for you, but it is also inescapable work. 97. Es wird das für dich leider wieder eine Mehrarbeit sein, doch eben eine unumgängliche.

Billy:

Billy:
This would give me some variety and be a nice change of air for me. Only, it is not completely clear to me as to how I am to cooperate in giving advice on the construction. Es würde mir etwas Abwechslung und Luftveränderung beschaffen. Nur, es ist mir nicht ganz klar, wie ich beim Aufbau beratend mitwirken soll.

Semjase:

Semjase:
98. This will surely occur, for when you inspect everything, you will already know what your task will be. 98. Das wird sich ergeben, denn wenn du alles in Augenschein nimmst, wirst du schon erkennen, was deine Aufgabe sein wird.
99. In any event, it is essential to ensure that a separate work space is provided for you, according to your purpose and for you alone, because you will often be there and will work if everything can actually be furnished, which, however, is very questionable because during a look into the future, I could not make a corresponding determination. 99. Jedenfalls muss unbedingt darauf geachtet werden, dass für dich ein separater Arbeitsraum erstellt wird, nach deinem Sinn und nur für dich allein, weil du dann auch dort öfters sein und arbeiten wirst, wenn sich tatsächlich alles einrichten lässt, was jedoch sehr fraglich ist, denn bei einer entsprechenden Zukunftsschau konnte ich keine entsprechende Feststellung machen.

Billy:

Billy:
You already know a great deal of things. Du weisst ja schon allerhand.

Semjase:

Semjase:
100. Which brings us back to the subject, which would be, namely, the future. 100. Womit wir wieder beim Thema wären, nämlich beim Zukünftigen.

Billy:

Billy:
Ah, right, then yes, you can now begin. Ah, richtig, dann kannst du jetzt ja loslegen.

Semjase:

Semjase:
101. I will do this; otherwise, we will drift more and more away from it. 101. Das will ich tun, sonst schweifen wir immer mehr und weiter davon ab.

Contact Report 136 Translation: Part 2

● Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg
● Date of original translation: July 2006

Semjase:

Semjase:
102. Thus, it will happen, that the future will bring events which, on the one hand, will have a very malicious effect on the world and Earth-humans but which, on the other hand, will only be confirmation of what has been announced prophetically for several thousand years. 102. Es wird sich also ergeben, dass die Zukunft Geschehen bringt, die einerseits sich sehr bösartig auf die Welt und den Erdenmenschen auswirken, die aber andererseits nur eine Bestätigung dessen sein werden, was seit mehreren Jahrtausenden prophetisch angekündigt wurde.
103. Especially now, it also confirms what has been said since ancient times, that the Israeli people originally never were an actual people, but that this mass of people, in ancient times, singly and alone consisted of a gigantic group of degenerate and partially even criminal elements, who during their existence on Earth at that time only incited discord, falseness and war. 103. Insbesondere bestätigt sich nun auch, was seit alters her gesagt wurde, dass das israelische Volk ursprünglich niemals ein eigentliches Volk war, sondern dass es sich bei dieser Masse Menschen zu uralten Zeiten einzig und allein um eine riesenhafte Gruppe ausgearteter und teils gar verbrecherischer Elemente handelt, die Zeit ihres damaligen Bestehens auf der Erde nur Unfrieden, Falschheit und Krieg stifteten.
104. Having come forth from the ones who were expelled, because they would not obey any order and were criminal, they assembled together in a mob in ancient times and formed the sham-people of the Hebraons, the gypsies, who in their megalomania and in selfishness and egoism, named themselves a chosen people, who wanted to take up an elevated and ruling position over all terrestrial peoples, as is indeed known to you. 104. Hervorgegangen aus Ausgestossenen, weil sie sich in keine Ordnung einfügten und verbrecherisch waren, rotteten sie sich in alter Zeit zusammen und bildeten das Scheinvolk der Hebraons, der Zigeuner, die sich grössenwahnsinnig und aus Selbstsucht und Egoismus ein auserlesenes Volk nannten, das über allen irdischen Völkern eine hocherhobene und beherrschende Stellung einnehmen wollte, wie dir ja bekannt ist.
105. But you also know that this sham-people over a very long time always reached its goals, however, always only through murder, arson, the betrayal of friendships, and intrigues, and so forth, whereby they, the original forefathers of today's Israelis, were truly masters. 105. Du weisst aber auch, dass dieses Scheinvolk über sehr lange Zeit hinweg seine Ziele stets erreichte, jedoch immer nur durch Mord, Brandschatzung, Freundschaftsverrat und Intrigen usw., worin sie, die Urvorfahren der heutigen Israelis, wahrliche Meister waren.
106. Their distant descendents now, today's Israelis, respectively their responsible ones and their myrmidons can – like the U.S.A. – commit the worst crimes pitilessly and unhindered and with their secret services and military, right before the eyes of the world at large, and even with their approval. 106. Ihre ferne Nachfahren nun, die heutigen Israelis resp. deren Verantworliche und deren Schergen können – wie die USA – unter den Augen der Weltöffentlichkeit und gar unter deren Beifall schonungslos und ungehemmt und geheimdeinstlich und militärisch die schlimmsten Verbrechen begehen.
107. Not only that the secret service and military have criminal elements and trustworthy friends in many nations of Earth, who they, as ever, simply brutally and bloodthirstily butcher as needed and to reach their goals, no, they also have – again like the USA – through their intrigues, also understood how to make the appropriate friends in the governments, the economic concerns and banks, and so forth, or even creep into these themselves, so that their power has already grown to the degree that this cannot be grasped and perceived by Earth-humans any more. 107. Nicht nur, dass der Geheimdienst und das Militär verbrecherischen Elemente und vertrauensvolle Freund in vielen Ländern der Erde haben, die sie bei Bedarf und zur Erreichung ihrer Ziele einfach wieder wie eh und je brutal und blutrünstig abschlachten, nein, sie haben es – wiederum wie die USA – durch ihre Intrigen auch verstanden, sich in den Regierungen, den Wirtschaftskonzernen und Banken usw. die betreffenden Freunde zu schaffen oder sich gar selbst in diese einzuschleichen, so ihre Macht bereits derartig gewachsen ist, dass dies vom Erdenmenschen nicht mehr erfasst und nicht mehr überblickt werden kann.
108. The last world war, the second, through which millions of Jews were massacred, which was truly unjust as you know, carries the great blame that this could even happen to such a degree, also because the USA with its allies decided the war in their favour. 108. Grosse Schuld daran, dass dies überhaupt in diesem Ausmasse geschehen konnte, trägt der letzte Weltkrieg, der Zweite, durch den Millionen von Juden massakriert wurden, was wahrheitlich unrechtens war, wie du weisst, sowie weil die USA mit ihren Verbündeten den Krieg zu ihren Gunsten entschieden.
109. But blinded by that and full of false pity, Earth-humans seek the friendship of the violent ones but who in nowise merit this friendship and only take advantage of it for their criminal purposes. 109. Dadurch aber verblendet und eines falschen Mitleides voll, suchen die Erdenmenschen die Freundschaft der Gewaltätigen, die dieser Freundschaft aber in keiner Weise würdig sind und diese nur zu verbrecherischen Zwecken ausnützen.
110. A fact that unfortunately also makes the peace-loving and upright Americans, Israelis and Jews in general victims for the neo-Nazis as well as for the other right-wing extremists and terrorists who should be persecuted and punished. 110. Eine Tatsache, die leider auch die friedliebenden und aufrechten Amerikaner, Israelis und Juden allgemein zu Opfern für die Neonazis sowie für die sonstigen Rechtsextremen und Terroristen macht, die verfolgt und bestraft werden müssten.
111. A fact… 111. Eine Tatsa…

Billy:

Billy:
Man alive, you must be damned cautious about what you say here, because all of this could be interpreted as being neo-fascist and anti-Jewish. Menschenskind, du musst verdammt vorsichtig sein, was du hier sagst, denn das alles könnte als neofaschistisch und judenfeindlich ausgelegt werden.
You also know that anti-Semitic machinations and the like constantly lead to legal procedures and even worse. Du weisst doch, dass dauernd antisemitische Machenschaften und ähnliches zu Prozessen und noch schlimmerem führen.

Semjase:

Semjase:
112. But these explanations are necessary for what I have to tell you in this context. 112. Diese Erklärungen sind aber erforderlich dafür, was ich dir in diesem Zusammenhang zu sagen habe.

Billy:

Billy:
That may well be, but in spite of that, it is dangerous. Das mag ja sein, aber trotzdem ist es gefährlich.
It could endanger our entire mission, or at least attract murder attempts around my neck again. Es könnte unsere ganze Mission gefährden und mir zumindest wieder Mordversuche auf den Hals jagen.

Semjase:

Semjase:
113. If you are frightened, then we can abandon our mission. 113. Wenn du dich fürchtest, dann können wir unsere Mission fallenlassen.

Billy:

Billy:
Certainly not, but I ask myself whether I did right in this, to have questioned you regarding future events, when you now so openly speak of these things, which correspond to truth as I know, but which are damned hot. Bestimmt nicht, doch ich frage mich, ob ich wohl daran getan habe, dich nach den zukunftigen Ereignissen zu fragen, wenn du nun so offen von diesen Dingen sprichst, die wohl der Wahrheit entsprechen, wie ich weiss, die aber verdammt heiss sind.

Semjase:

Semjase:
114. I would have also spoken about it, if you had not asked me about future matters. 114. Ich hätte davon auch gesprochen, wenn du mich nicht nach den zukünftigen Dingen gefragt hättest.

Billy:

Billy:
I understand. Ich verstehe.
Seemingly the coming world situation requires this. Scheinbar erfordert es die kommende Weltlage.

Semjase:

Semjase:
115. Sure. 115. Sicher.

Billy:

Billy:
But, in spite of that, this means quite a damned danger. Aber trotzdem bedeutet es eine ganz verdammte Gefahr.

Semjase:

Semjase:
116. That also is correct, and it especially means a very great danger for yourself and for your life, because the fewest Earth-humans will understand and want to understand, that we only speak the truth and only spread the truth regarding these things, and that we ourselves, as well as you, in spite of that, regarding the human beings themselves, do not possess anti-American and anti-Israeli ambitions in any form and in regard to the integrity of these countries. 116. Auch das ist richtig, und zwar bedeutet es eine sehr grosse Gefahr für dich selbst und für dein Leben, denn die wenigsten Erdenmenschen werden verstehen und verstehen wollen, dass wir nur die Wahrheit sprechen und nur die Wahrheit verbreiten hinsichtlich dieser Dinge und dass wir selbst nicht, wie auch du nicht, trotzdem in keiner Form im Bezuge auf die Menschen selbst antiamerkanische und antiisraelische Ambitionen und hinsichtlich der Rechtschaffenheit dieser Staaten besitzen.
117. Only few will understand that we only object to the murderous and false machinations of these named groups of Earth-humans, and have to warn the rest of humankind about them: being the criminal state powers and the myrmidons and servants who belong to them, who, for their delusion and fanaticism as well as for their serfdom and profit greed, go, without consideration, over corpses, murdering, destroying and terrorising. 117. Nur wenige werden verstehen, dass wir nur die mörderischen und falschen Machenschaften der genannten Gruppen Erdenmenschen zu beanstanden und die übrige Menschheit vor ihnen zu warnen haben; eben die verbrecherischen Staatsmächtigen und ihre ihnen hörigen Schergen und Knechte, die für ihren Wahn und Fanatismus sowie für ihre Hörigkeit und Profitgier bedenkenlos über Leichen gehen, morden, zerstören und terrorisieren.

Billy:

Billy:
Naturally, but this explanation will probably not help much. Natürlich, aber diese Erklärung wird wohl nicht viel helfen.

Semjase:

Semjase:
118.That may be, however some will absorb the truth in spite of that. 118. Das mag sein, doch einige werden der Wahrheit trotzdem inne werden.

Billy:

Billy:
That is a lot of damned use to me, if I am thereby to go to hell. Das nutzt mir dann verdammt viel, wenn ich dabei zur Hölle fahren sollte.

Semjase:

Semjase:
119.You can unfetter yourself from your duty, if you are afraid, which you have, however, never done before. 119. Du kannst dich deiner Verpflichtung entbinden, wenn du dich fürchtest, was du aber noch nie getan hast.

Billy:

Billy:
Naturally not, because you indeed know that I cannot simply break a given promise. Natürlich nicht, denn du weisst doch, dass ich ein gegebenes Versprechen nicht einfach brechen kann.
On the other hand, I ask myself why you suddenly came upon the crazy idea that I should be afraid. Andererseits frage ich mich, warum du plötzlich auf den verrückten Gedanken kommst, dass ich mich fürchten sollte.
Should this perhaps be a psychological trick, to cause me to persevere? Soll das vielleicht ein psychologischer Trick sein, um mich bei der Stange zu halten?
Do you want to strike at my honour, so-to-speak, and thereby also address my own feelings of honour? Willst du mich sozusagen in meiner Ehre treffen und damit auch mein Eigenehrgefühl ansprechen?
That would be quite mean of you, because you know very precisely that I then … Das wäre recht mies von dir, denn du weisst sehr genau, dass ich dann in …

Semjase:

Semjase:
120. You lose yourself in words, which you yourself do not accept as given. 120. Du verlierst dich in Worten, die du selbst nicht als gegeben annimmst.
121. And you know also, that I would never approach you with such ulterior motives. 121. Und du weisst auch, dass ich niemals mit solchen Hintergedanken an dich herantreten würde.

Billy:

Billy:
Naturally, that would also be new to me. Natürlich, es wäre mir auch neu.
I only wanted to know the depth of your thoughts. Ich wollte nur wissen, wie tief deine Worte gründen.
Therefore, calmly tell me further, I will persevere, whether the devil comes out or stays in. Erzähle also ruhig weiter, ich werde bei der Stange bleiben, auf Teufel komm raus oder bleib drin.

Semjase:

Semjase:
122. I knew that. 122. Das wusste ich.

Billy:

Billy:
Then this small skirmish was superfluous. Dann war das Geplänkel überflüssig.

Semjase:

Semjase:
123. Sure. 123. Sicher.
124. But now listen: 124. Doch höre nun:
125. What I have already said, I had to explain, because the following can only be understood thereby: 125. Das bereits von mir Gesagte musste ich erklären, weil das Folgende nur dadurch verstanden werden kann:
126. You know about the intrigues of the responsible ones, which are established through their secret service, and are advanced or set off through revolutions and wars throughout the world. 126. Du weisst um die Intrigen der Verantwortlichen, die durch ihren Geheimdienst erstellt und durch die Revolutionen und Kriege in aller Welt vorangetrieben oder ausgelöst werden.
127. But you also know that through the American, Soviet and Israeli secret service, assassinations, assassination attempts and political murders are committed in very great numbers, and that the same secret services set off political confusions and topple governments, and so forth. 127. Du weisst aber auch, dass durch den amerikanischen, sowjetischen und israelischen Geheimdienst Meuchelmorde, Attentate und Politmorde in sehr grosser Zahl begangen werden und dass dieselben Geheimdienste politische Wirren auslöst und Regierungsstürze usw.
128. But what is still unknown to you and the Earth-humans is the fact that in many revolutions and small wars the powers directly take part and commit monstrous crimes. 128. Was dir und den Erdenmenschen aber noch unbekannt ist, das ist die Tatsache, dass in vielen Revolutionen und Kleinkriegen die Kräfte direkt mitwirken und ungeheure Verbrechen begehen.
129. Not only that, they do not submit to the world order regarding atomic regulations, and continue to conduct nuclear trials and so forth, and consequently contravene all rules and regulations, no, they also pilfer and rob the required materials by murder and manslaughter. 129. Nicht nur, dass sie sich in die Weltordnungen hinsichtlich der atomaren Bestimmungen nicht einordnen und nukleare Versuche betreiben usw. und somit gegen alle Bestimmungen und Vorschriften verstossen, nein, sie entwenden und rauben unter Mord und Totschlag auch noch die hierzu erforderlichen Materialien.
130. But far worse things yet are carried out through the military and through the secret service, in that they directly interfere in revolutions and wars of other peoples, and commit hundred-fold and thousand-fold murders. 130. Noch weit schlimmere Dinge aber werden durchgeführt durch die Militärs und durch den Geheimdienst, indem sie sich in Revolutionen und Kriege anderer Völker direkt einmischen und hundert- und tausendfachen Mord begehen.
131. This, however, they do in the cunning and infamous manner, that everything looks as if the directly involved ones, or any sub-groups of these, are the guilty ones. 131. Dies jedoch tun sie in der hinterlistigen und infamen Form, dass alles den Anschein erweckt, als seien die direkt Beteiligten oder irgendwelche Untergruppen von diesen jeweils die Schuldigen.
132. Thus have US – America and Israel already also directly interfered in the war between Iraq and Iran, in the breaking out of which they were likewise not uninvolved. 132. So haben sich US – America und Israel bereits auch direkt in den Krieg zwischen dem Irak und dem Iran eingemischt, an dessen Ausbruch sie ebenfalls nicht unbeteiligt waren.
Did Israel bomb Iraq's Reactor? Hat Israel Irak-Reaktor bombardiert?
PARIS – The French secret service is making serious accusations against Israel: two Israeli fighter planes are said to have flown an attack against an Iraqi nuclear reactor a fortnight ago. The Israelis had hoped that the act would be blamed on the hostile Persians. PARIS – Schwere Beschuldigungen richtet der französische Geheimdienst gegen Israel: Zwei israelische Kampfflugzeuge sollen vor zwei Wochen einen Angriff gegen einen irakischen Atom-Reaktor geflogen haben. Die Israelis hätten gehofft, die Tat würde den feindlichen Persern In die Schuhe geschoben.
In the model reactor built by France, two French scientists had just completed a test when two unknown machines opened fire on the plant. The reactor contained 25 kilogrammes of enriched uranium. The attack had failed because the planes could not transport enough bombs due to the large flight distance. According to the intelligence service, the planes took off near Tel Aviv. Israel has warned several times against uranium deliveries to Iraq, fearing that the oil state could build a nuclear bomb. In dem von Frankreich erbauten Modell-Reaktor hatten zwei französische Wissenschaftler gerade einen Test abgeschlossen, als zwei unbekannte Maschinen das Feuer auf die Anlage eröffneten. Im Reaktor befanden sich 25 Kilogramm angereichertes Uran. Der Angriff sei fehlgeschlagen, weil die Maschinen wegen der grossen Flugdistanz nicht genug Bomben transportieren konnten. Nach Angaben des Geheimdienstes starteten die Flugzeuge in der Nähe von Tel Aviv. Israel hat mehrmals vor Uran-Lieferungen an den Irak gewarnt, aus Angst, der ölstaat könnte eine Atombombe bauen.
Blick, Zürich, Freitag, 17th Oktober 1980
Blick, Zürich, Freitag, 17. Oktober 1980
133. Secret service special commandos, chiefly in Iraq, commit criminal and war-criminal acts and undertakings, as also Israeli bombers openly bombard principal Iraqi positions, cities and atomic and oil centres, with the assumption that it would not be noticed that this concerns their military interference and their murderous cunning. 133. Gehheimdienstliche Sonderkommandos verübten hauptsächlich im Irak verbrecherische und kriegsverbrecherische Akte und Unternehmungen, wie auch israelische Bombenfluggeräte offen im hauptsächlichen irakische Stellungen, Städte und Atom- sowie Oilzentren bombardieren, in der Annahme, dass nicht bemerkt werde, dass es sich um ihre militärischen Einmischungen und um ihre mörderischen Hinterlistigkeiten handle.
134. However, they deceive themselves in this regard, because at least we are aware of their filthy machinations and let these be given world publicity through you. 134. Doch darin täuschen sie sich, denn zumindest wir werden diesen schmutzigen Machenschaften gewahr und lassen diese durch dich in der Weltöffentlichkeit publik werden.

Billy:

Billy:
And you are of the opinion that the Earth-humans will accept this from me, if I lay this before them or try to explain? Und du bist der Meinung, dass die Menschen der Erde mir dies abnehmen, wenn ich ihnen das unterbreite oder zu erklären versuche?

Semjase:

Semjase:
135. A small group will recognise that you speak the truth. 135. Eine kleine Gruppe wird erkennen, dass du die Wahrheit sprichst.

Billy:

Billy:
That is much use then. Das nutzt dann viel.
Just consider that at this time there are more than four billion (4,000,000,000) humans, who must be convinced of the truth. Bedenke doch einmal, dass zur Zeit mehr als 4 Milliarden Menschen sind, die von der Wahrheit überzeugt sein müssten.
Especially in US – America – and Israeli-friendly Switzerland, as well as in Germany, France and in America, hell will be made hot for me when I spread your explanations further. Ganz besonders wird mir im US – Amerika – und israelifreundlichen Schweizerland sowie in Deutschland, Frankreich und in Amerika die Hölle heiss gemacht, wenn ich deine Erklärungen weiterverbreite.

Semjase:

Semjase:
136. Sure, because in these nations especially the evil powers have made many friends in governments and among the people, or they have their own people sit in authoritative governments and in the economic and financial world. 136. Sicher, denn in diesen Ländern speziell haben sich die bösen Kräfte bei den Regierungen und im Volke viele Freunde gemacht, oder aber sie haben ihre eigenen Leute in den massgebenden Regierungen und in der Wirtschafts – und Finanzwelt sitzen.

Billy:

Billy:
Ah, and it is still supposed to be simple for me? Ah, und da soll es noch einfach für mich sein?

Semjase:

Semjase:
137. I never uttered such a word. 137. Ein solches Wort sprach ich nicht aus.
138. Neither I nor anyone else of us thinks that the task is easy for you. 138. Auch denke weder ich noch denkt jemand anders von uns, dass die Aufgabe für dich leicht sei.
139. We also know, that for you, life will be more difficult and the dangers will be greater yet. 139. Wir wissen auch, dass für dich das Leben noch schwerer und die Gefahren noch grösser werden.

Billy:

Billy:
Oh, how nice – but every prayer also includes an Amen. Right? Ach, wie nett – aber zu jedem Gebet gehört eben auch ein Amen. Stimmt’s?

Semjase:

Semjase:
140. Sure. 140. Sicher.

Billy:

Billy:
Good, I will indeed do what must be done. Gut, ich werde eben tun, was getan werden muss.
I am indeed used to annoyance. Ärger bin ich mir ja gewohnt.
But why does it work out to always be these military and secret services? Aber warum müssen es ausgerechnet immer diese Militärs und Geheimdienste sein?
Already in earlier times it was them, and also today it is them again. Schon zu früheren Zeiten waren sie es, und auch heute sind sie es wieder.

Semjase:

Semjase:
141. And it will still continue to be them further in the future. 141. Und noch werden sie es auch für die weitere Zukunft sein.

Billy:

Billy:
And the humans become no smarter. Und die Menschen werden nicht schlauer.
Then cheers. Dann prost.

Semjase:

Semjase:
142. Unfortunately, it will still remain like this for a long time, as it will also be that the religions still long exercise power over the Earth-humans and exploit them and lead them astray, this next to the military and secret services.. 142. Leider wird es noch lange so bleiben, wie auch, dass die Religionen noch lange die Macht über den Erdenmenschen ausüben und ihn ausbeuten und in die Irre führen, dies nebst den Militärs und den Geheimdiensten..

Billy:

Billy:
That is well known, and yet this also cannot be changed. Das weiss man ja, und doch ist auch das nicht zu ändern.

Semjase:

Semjase:
143. Sure, but still there exists no possibility to change this situation greatly. 143. Sicher, noch besteht aber keine Möglichkeit, dies im grossen zu ändern.
144. The possibility exists only in the form in which you conduct it. 144. Die Möglichkeit besteht nur in der Form, wie du sie betreibst.
145. Small groups are required, which will spread in snowball fashion. 145. Kleine Gruppen sind erforderlich, die sich schneeballartig ausbreiten.

Contact Report 136 Translation: Part 3

● Translator: Benjamin Stevens
● Date of original translation: N/A

Semjase:

Semjase:
146. But now, my friend, enough of that, because I still have to tell you about all kinds of important data and facts concerning the future, which I cannot explain in a few minutes. 146. Doch nun, mein Freund, genug davon, denn an Zukünftigem habe ich dir noch allerhand wichtige Daten und Fakten zu nennen, die ich nicht in wenigen Minuten erklären kann.
147. So I will likewise tell of the next upcoming events, which will become well-known worldwide when they fulfil themselves. 147. So will ich gleich das nächste kommende Geschehen nennen, das weltweit bekannt werden wird, wenn es sich erfüllt.
148. The first concerns the ballot for the new American president. 148. Es handelt sich dabei um den Wahlgang für den neuen amerikanischen Präsidenten.
149. It will be expressed worldwide that the lesser of two evils must be chosen; therefore, the current President Carter will not hold his position any longer. 149. Weltweit wird sich zu diesem Geschehen zum Ausdruck bringen, dass das kleinere Übel gewählt werden müsse, folglich der gegenwärtige Präsident Carter seine Position nicht weiter innehaben solle.
Carter unsuccessful with personal Attacks Carter mit persönlichen Angriffen erfolglos
During the election campaign, the incumbent US President Jimmy Carter was primarily concerned with portraying his challenger as inexperienced in foreign policy, irresponsible and bellicose, but himself as a guarantor of world peace. Während des Wahlkampfs war der amtierende US-Präsident Jimmy Carter in erster Linie darum bemüht, seinen Herausforderer als außenpolitisch unerfahren, verantwortungslos und kriegslüstern, sich selbst aber als Garanten des Weltfriedens darzustellen.
Ronald Reagan reacted to the attacks with a more factual criticism. He accused Carter of failing with his weak and inconsistent foreign policy attitude towards problems such as the Soviet occupation of Afghanistan (→ 10. l./p. 12) or the taking of hostages in Tehran (→ 25. 4./p. 68). In addition, Reagan made sharp attacks on the government's economic and social policy, which had led to a drastic increase in inflation and unemployment as well as to high national debt. The confrontation between the candidates on a television programme on the 28th of October was seen as possibly decisive for the election. According to a newspaper commentary, Carter appeared grim, while Reagan appeared to be the warmer personality. Ronald Reagan reagierte auf die Attacken mit einer eher sachbezogenen Kritik. Er warf Carter vor, mit seiner schwachen und inkonsequenten außenpolitischen Haltung gegenüber Problemen wie der sowjetischen Besetzung Afghanistans (→ 10. l./S. 12) oder der Geiselnahme in Teheran (→ 25. 4./ S. 68) zu versagen. Außerdem unternahm Reagan scharfe Angriffe auf die Wirtschafts- und Sozialpolitik der Regierung, die zum drastischen Anstieg von Inflation und Arbeitslosigkeit sowie zu hoher Staatsverschuldung geführt habe. Als möglicherweise wahlentscheidend wurde die Konfrontation der Kandidaten am 28. Oktober in einer Fernsehsendung angesehen. Dabei habeso ein Zeitungskommentar – Carter verbissen gewirkt, während Reagan als die wärmere Persönlichkeit erschienen sei.
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4th November 1980
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4. November 1980
150. For this reason, the next great man of the United States of America will be President Ronald Reagan. 150. Aus diesem Grunde wird der grosse neue Mann US-Amerikas Präsident Ronald Reagan sein.
151. A man who will cause everything to align through his upcoming actions, allowing the old prophecies to be fulfilled, from which it will slowly yet surely result that everything will begin to expand on the Earth for the preparation of a worldwide war. 151. Ein Mann, der durch sein kommendes Tun alles darauf ausrichten wird, die alten Prophetien erfüllen zu lassen, woraus sich ergeben wird, dass sich langsam aber sicher alles auf der Erde zu einem weltweiten Kriegsrüsten weitet.
152. The new president will be aggressive and eager to solve all problems through the use of military force and new armaments. 152. Der neue Präsident wird aggressiv sein und darauf erpicht, durch militärische Gewalt und Aufrüstung die Probleme zu lösen.
153. This in contrast to his predecessor, who is likewise unsuitable, however, in his present position, as the new president will also be, who already exhibits some radical and extreme characteristics. 153. Dies im Gegensatz zu seinem Vorgänger, der jedoch in seiner Position ebenfalls ungeeignet ist, wie auch der neue Präsident, der bereits radikale und extreme Züge aufweist.
Ronald Reagan prevails over Jimmy Carter Ronald Reagan setzt sich gegen Jimmy Carter durch
4th Nov, Washington. Ronald Reagan becomes the new US President. The Republican candidate has a surprisingly clear victory over incumbent President Jimmy Carter (49 electoral votes) with 489 of the electoral votes cast by the people. 4.11., Washington. Ronald Reagan wird neuer US-Präsident. Überraschend klar kann sich der Kandidat der Republikaner mit 489 der vom Volk bestimmten Wahlmänner gegen den amtierenden Präsidenten Jimmy Carter (49 Wahlmänner) durchsetzen.
The Republicans also win in the congressional and gubernatorial elections. In the House of Representatives they gain 33 seats; the Democrats, however, remain in the majority with 243 to 192 seats. In the Senate, on the other hand, the Republicans have a majority for the first time in 25 years, with 53 seats to 47. Of the 13 governorships up for election, seven will be filled by Republican representatives. Auch bei den Kongreß- und Gouvemeurswahlen können die Republikaner Erfolge vermelden. Im Repräsentantenhaus gewinnen sie 33 Sitze hinzu; die Demokraten bleiben allerdings mit 243 zu 192 Sitzen in der Mehrheit. Im Senat verfügen die Republikaner mit 53 zu 47 Sitzen dagegen erstmals seit 25 Jahren über die Mehrheit. Von den 13 zur Wahl stehenden Gouverneursposten werden sieben mit Vertretern der Republikaner besetzt.
Press commentaries said that the US-Americans had blamed Carter above all for the country's economic problems, which had forced many households to reduce their standard of living or even deprived them of their livelihood. Carter had also speculated in vain that the US citizens held hostage in Iran (→ 25.4./ p. 68) would be released before the election. Reagan, on the other hand, had adopted a right-wing conservative course from the beginning, which corresponded to a widespread mood among the population. In Pressekommentaren heißt es, die US-Amerikaner hätten Carter vor allem für die wirtschaftlichen Probleme des Landes verantwortlich gemacht, die viele Haushalte zur Einschränkung ihres Lebensstandards gezwungen hätten oder ihnen sogar die Existenzgrundlage entziehen würden. Carter habe außerdem vergeblich darauf spekuliert, daß die im Iran als Geiseln festgehaltenen US-Bürger (→ 25.4./ S. 68) noch vor der Wahl freikämen. Reagan habe dagegen von Beginn an einen rechtskonservativen Kurs eingeschlagen, der einer weitverbreiteten Stimmung in der Bevölkerung entsprochen habe.
Carter concedes defeat before the polls close. He declares that he must accept the decision of the American people, "even if I do not do so with the same enthusiasm as four years ago". Reagan asserts that he will try to "reawaken the old great spirit of America that opened up a totally underdeveloped continent from coast to coast and made it a great nation". Carter gesteht noch vor Schließung aller Wahllokale seine Niederlage ein. Er erklärt, er müsse die Entscheidung des amerikanischen Volkes annehmen, »auch wenn ich dies nicht mit dem gleichen Enthusiasmus tue wie vor vier Jahren«. Reagan versichert, er werde versuchen, »den alten großen Geist Amerikas wiederzuerwecken, der einen völlig unterent-wickelten Kontinent von Küste zu Küste erschlossen und es zu einer großen Nation gemacht hat«.
Republican campaign rally on 30 September in New York, v. L Nancy and Ronald Reagan with show star Frank Sinatra Wahlkampfveranstaltung der Republikaner am 30. September in New York, v. L Nancy und Ronald Reagan mit Show-Star Frank Sinatra
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4th November 1980
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4. November 1980
From Film Star to Politician Vom Filmstar zum Politiker
Ronald Reagan, born on 6th February 1911 in Tampico (US state of Illinois), had an unusual career. He first worked as a sports reporter for radio and in 1937 began a career as a film star, mainly taking on cowboy roles. In all, Reagan appeared in 54 films until the 1960s, including "Knute Rockne, All American" (1940), "Kings Row" (1942), "The Hasty Hart" (1950). Ronald Reagan, geboren am 6. Februar 1911 in Tampico (US-Bundesstaat Illinois), hat eine ungewöhnliche Laufbahn hinter sich. Er arbeitete zunächst als Sportreporter für den Rundfunk und begann 1937 eine Karriere als Filmstar, wobei er hauptsächlich Cowboy-Rollen übernahm. Insgesamt wirkte Reagan bis in die 60er Jahre in 54 Filmen mit, darunter »Knute Rockne, All American« (1940), »Kings Row« (1942), »The Hasty Hart« (1950).
In the early 50s Reagan became a representative and advertiser for an electric multinational. During this time his political views changed. The liberal Democrat became more and more of a conservative: in 1962 Reagan joined the Republican Party and from then on became more and more involved in politics. Anfang der 50er Jahre wurde Reagan Repräsentant und Werbeträger eines Elektro-Multis. In dieser Zeit wandelten sich seine politischen Ansichten. Der liberale Demokrat wurde mehr und mehr zu einem Konservativen: 1962 trat Reagan in die Republikanische Partei ein und engagierte sich fortan immer stärker in der Politik.
In 1966, he was elected governor of California and was confirmed in office four years later. In 1968 and 1976 he tried in vain to become his party's presidential candidate. 1966 wurde er zum Gouverneur von Kalifornien gewählt und vier Jahre später in seinem Amt bestätigt. 1968 und 1976 versuchte er vergeblich, zum Präsidentschaftskandidaten seiner Partei aufzusteigen.
In the primaries for the nomination of the presidential candidates in 1980, Reagan initially got off to a bad start. Then, however, he was able to outdo his fiercest rival George Bush, whom he now wants to make vice president, and prevailed at the Conservative Party convention on the 16th of July with 1,939 of the 1,994 delegate votes. During the actual election campaign, Reagan then deliberately presented himself as a moderate in order to counter accusations that he adhered to right-wing ideologies. Bei den Vorwahlen zur Nominierung der Präsidentschaftskandidaten 1980 erwischte Reagan zunächst einen schlechten Start Dann konnte er jedoch seinen schärfsten Konkurrenten George Bush, den er nun zum Vizepräsidenten machen will, überflügeln und setzte sich auf dem Parteikongreß der Konservativen am 16. Juli mit 1939 der 1994 Delegiertenstimmen durch. Während des eigentlichen Wahlkampfes gab sich Reagan dann bewußt moderat, um dem Vorwurf zu begegnen, er hänge rechtslastigen Ideologien an.
Reagan is married since 1952 in second marriage to the actress Nancy Davis, with whom he has two children – Patricia and Ronald Jr. Two other children, Maureen and Michael, come from his marriage to Jane Wyman, who was also a film actress, in 1940 and divorced in 1948. Reagan ist seit 1952 in zweiter Ehe mit der Schauspielerin Nancy Davis verheiratet, mit der er zwei Kinder – Patricia und Ronald jr. – hat. Zwei weitere Kinder, Maureen und Michael, stammen aus der 1940 geschlossenen und 1948 geschiedenen Ehe mit Jane Wyman, die ebenfalls Filmschauspielerin war.
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4th November 1980
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 4. November 1980
154. Contrary to the erroneous opinion of the U.S. and the worldwide population, Reagan does not represent the lesser evil but rather the larger, as the Earth-humans will find out. 154. Entgegen der irrigen Meinung der US-amerikanischen und weltweiten Bevölkerung stellt Reagan nicht das kleinere Übel dar, sondern das grössere, wie die Erdenmenschen noch in Erfahrung bringen werden.
155. In general, it can be said that very great errors are committed in regards to earthly presidential elections in the fact that after 2, 3, or 4 years, a new presidency is always sought, and then, a new president is determined for a country. 155. Allgemein ist zu den irdischen Präsidentenwahlen zu sagen, dass ein sehr grosser Fehler darin begangen wird, dass jeweils nach 2, 3 oder 4 Jahren usw. stets eine neue Präsidentschaft gesucht und dann ein neuer Präsident für ein Land bestimmt wird.
156. Each new president lives with different ambitions and emotions, but also, each new president has a different character, different plans, and different illogical understandings in reference to politics, etc. 156. Jeder neue Präsident nämlich lebt mit anderen Ambitionen und Emotionen, so aber hat auch jeder neue Präsident einen anderen Charakter, andere Pläne und ein anderes unlogisches Verstehen im Bezuge auf die Politik usw.
157. This leads to the fact that each new president or other person of power ignores and changes the preceding plans of his predecessor, whereby new errors develop again and again. 157. Dies führt dazu, dass jeder neue Präsident oder sonstige Machthabende das Vorangegangene seines Vorgängers missachtet und ändert, wodurch immer wieder neue irrungen und Wirrungen entstehen.
158. The only right way would be for a truly good man to be chosen in the election, one who is free from all of those interests that are wrong and confused. 158. Der einzige richtige Weg wäre der, dass ein wahrheitlich guter Mann zur Wahl gelangt, der frei ist von allen jenen Belangen, die irrig und wirr sind.
159. This man would then be in office for as long as he is able to perform this role consciously and without confusion. 159. Dieser Mann dann hätte sein Amt so lange innequhaben, wie er bewusstseinsmässig und ohne Verwirrung dieses zu tragen vermag.
160. Only in this manner could steady and good politics develop, expand, and become effective. 160. Nur so kann eine beständige und gute Politik in einem Staat entstehen, sich entfalten und wirksam werden.
161. After the presidential election in America, the next world-changing event will be that in Italy, the next major earthquake after Al Asnam will occur, to which 4,000 Earth-humans will fall victim. 161. Nach der Präsidentenwahl in Amerika wird das nächste und weltbewegende Ereignis das sein, dass sich in Italien nach Al Asnam das nächste schwere Erdbeben ereignet, dem gegen 4000 Erdenmenschen zum Opfer fallen werden.
Insufficient aid for Earthquake Victims in Italy Unzureichende Hilfe für Erdbebenopfer in Italien
23rd Nov, Naples. The southern Italian regions of Basilicata and Campagna are shaken by a severe earthquake. About 3,100 human beings are killed, 9,000 others are injured. The number of homeless is estimated at 300,000. 23. 11., Neapel. Die süditalienischen Regionen Basilicata und Kampagnien werden von einem schweren Erdbeben erschüttert. Etwa 3100 Menschen kommen ums Leben, 9000 weitere werden verletzt. Die Zahl der Obdachlosen wird auf 300 000 geschätzt.
The earthquakes cause devastating damage in the area southeast of Naples, Italy's "poorhouse". The villages of Sant'Angelo dei Lombardi (5,000 inhabitants) and Campagna (12,000 inhabitants) are almost completely destroyed; in about 100 other villages and towns, many buildings are damaged, some considerably. Destruction also occurred in Naples and on the excavation site of Pompeii. The total damage is estimated at the equivalent of DM 35 billion. Die Erdstöße richten im Gebiet südöstlich von Neapel, dem »Armenhaus« Italiens, verheerende Schäden an. Die Ortschaften Sant’Angelo dei Lombardi (5000 Einwohner) und Campagna (12 000 Einwohner) werden fast vollständig zerstört; in etwa 100 weiteren Dörfern und Städten werden viele Gebäude z.T. erheblich beschädigt. Zerstörungen gibt es auch in Neapel und auf dem Ausgrabungsgelände von Pompeji. Der Gesamtschaden wird mit umgerechnet 35 Mrd. DM beziffert.
Only a few days after the earthquakes, the salvage and clean-up operations were heavily criticised. The Italian President Alessandro Pertini, who spent two days in the disaster region, declared in a televised speech that the relief measures were too slow and ineffective. Rapid assistance had failed to materialise, operation centres had not functioned and serious deficiencies had occurred. Pertini attributes this failure, among other things, to the lack of implementing regulations for the law on aid in the event of natural disasters, which came into force in 1970. Schon wenige Tage nach den Erdstößen wird an den eingeleiteten Bergungs- und Aufräumungsarbeiten heftige Kritik geübt. Der italienische Staatspräsident Alessandro Pertini, der sich zwei läge lang in der Unglücksregion aufgehalten hat, erklärt in einer Fernsehansprache, die Hilfsmaßnahmen seien zu langsam und ineffektiv. Rasche Hilfe sei ausgeblieben, Operationszentralen hätten nicht funktioniert, und es seien schwerwiegende Mängel aufgetreten. Pertini führt dieses Versagen u. a. darauf zurück, daß es keine Ausführungsbestimmungen für das 1970 in Kraft getretene Gesetz über Hilfe bei Naturkatastrophen gebe.
The government in Rome reacts to the accusations by providing emergency aid of 600 billion Lira (1.2 billion DM) and ordering the accommodation of about 170,000 homeless people in empty holiday hotels. However, many of those affected refuse to move into these shelters. Instead, they demand state support for the rapid reconstruction of their homes. Die Regierung in Rom reagiert auf die Vorwürfe, indem sie eine Sorforthilfe von 600 Mrd. Lire (1,2 Mrd. DM) zur Verfügung stellt und die Einquartierung von etwa 170 000 Obdachlosen in leerstehende Ferienhotels anordnet. Viele Betroffene weigern sich allerdings, in diese Unterkünfte zu ziehen. Sie verlangen statt dessen staatliche Unterstützung für den raschen Wiederaufbau ihrer Häuser.
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 23rd November 1980
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 23. November 1980
162. This quake will occur in the areas of the southwest, south, and southeast, as well as east of the Vesuvius volcano, causing immense damage to the buildings. 162. Dieses Beben wird sich in den Gebieten südwestlich, südlich und südöstlich sowie östlich des Vulkans Vesuv ereignen und auch ungeheure Schäden anrichten an den Gebäulichkeiten.
163. The first major quake, having great destructive power and causing thousands of deaths, will result towards the end of the month of November of this year, after which then, over long periods of time, new tremblings of the Earth will drive the populations into fear, as this will also be the case in Al Asnam, where for the first time, the Earth will no longer come completely to rest, and 50 to 80 earthquakes will roll daily through the ground. 163. Das erste schwere Beben mit grosser Zerstörungskraft und tausendfachem Tod wird sich gegen Ende des Monats November dieses Jahres ergeben, wonach dann über lange Zeit hinweg laufend neue Erschütterungen der Erde die Bevölkerung in Angst treiben, wie dies auch in Al Asnam sein wird, wo die Erde die erste Zeit ebenfalls nicht mehr ganz zur Ruhe kommt und täglich zwischen 50 und 80 Beben durch das Erdreich rollen.
164. In Al Asnam, the number of deaths will, indeed, be a thousand times higher than what will happen in Italy, but a greater danger awaits this in the boot country. 164. In Al Asnam liegt der Tod wohl tausendfach höher als in Italien dies der Fall sein wird, doch liegt dafür die grössere Gefährlichkeit im Stiefelland.
165. The severe quake around Vesuvius will only be the beginning of a great number of similar disasters in Italy, but it should also be the starting point for further coming eruptions of the volcano, which will create more destruction in the future. 165. Das schwere Beben rund um den Vesuv nämlich bedeutet nur den Beginn einer grossen Reihe ähnlicher Katastrophen in Italien, zudem aber auch den Ausgangspunkt zum ferneren kommenden Ausbruch des Vulkans selbst, der in weiterer Zukunft sein tödliches Vernichtungswerk beginnen wird.
166. The threatening eruptions of the volcano, however, will indicate that another world war comes within easy reach and that its destructive work will begin and be carried out, without it being able to be prevented, if the political and religious unreasonableness of the Earth-humans should continue. 166. Der drohende Ausbruch des Vulkans selbst aber stellt das Zeichen dessen dar, dass ein Weltenbrand in greifbare Nähe rückt und ohne Abwendungsmöglichkeit sein Vernichtungswerk beginnen und durchführen wird, wenn die politische und religiöse Unvernunft der Erdenmenschen weiter anhält.
167. For two thousand years, the Earth-human was given prophecies about these threats, but he/she only laughed at them, and all advice that was given was simply spoken into the wind. 167. Zweitausend Jahre wurde der Erdenmensch durch Prophetien auf diese drohenden Geschehen hingewiesen, doch er lachte darüber nur und schlug alle Ratgebungen in den Wind.
168. But he/she must bear the consequences for more and more of his/her irrationality. 168. Doch dafür muss er bei weiterer Unvernunft die Folgen tragen.
169. And the events in Italy should be the signs of this coming time, for since ancient times, the most monstrous crimes against earthly humankind were committed by this country, namely through Catholicism, whereby the 'Holy See', in particular, is responsible for this. 169. Und die Geschehen in Italien sollen darum die Zeichen dieser kommenden Zeit sein, weil von diesem Lande aus seit alters her die ungeheuersten Verbrechen an der irdischen Menschheit begangen wurden, so nämlich durch den Katholizismus, wobei insbesondere der ‹Heilige Stuhl› verantwortlich dafür ist.
170. Already in the beginning time, when the papacy and the Vatican were founded and brought to life in Rome, the most negative place existing in Italy was unconsciously selected for the residence of the Pope, the city of Rome, where the Vatican resided, from which, for almost two thousand years, murder, enslavement, exploitation, deception, and every possible crime spread across the earthly world, and even other worlds in the Universe and in distant, foreign galaxies did not remain spared from these vile, murderous, religious, and deadly deeds because innocent extraterrestrial visitors on Earth were confronted with the madness of the religious cult of the Vatican and, therefore, Catholicism, and succumbed to this delusional faith, and after their return to their homeworlds, their people living there were also infected by the acquired delusional faith until religious wars broke out, and that is why entire planets and even enormous solar systems have been destroyed. 170. Schon in beginnender Zeit, als das Papsttum und der Vatikan in Rom gegründet und ins Leben gerufen wurden, wurde hierzu in unbewusster Form der in Italien existierende negativste Ort für die Residenz des Papstes ausgesucht, der Ort Rom, wo sich der Vatikanstaat beldete, aus dem heraus sich über annähernd zwei Jahrtausende Mord, Versklavung, Ausbeutung, Irreführung und jedes mögliche Verbrechen über die irdische Welt verbreiteten, wobei selbst andere Welten im Universum und in fernen und fremden Galaxien von diesem schändlichen, mörderischen und religiösen, tödlichen Tun nicht verschont blieben, weil unbescholtene extraterrestrische Besucher auf der Erde mit dem Wahnsinn des Religionskultes des Vatikans und somit des Katholizismus konfrontiert wurden, diesem Wahnglauben verfielen und, nach ihrer Rückkehr auf ihre Heimatwelten, ihre dort lebenden Völker mit dem erworbenen Wahnglauben infizierten, bis Religionskriege ausbrachen und deswegen ganze Planeten und gar riesige Sonnensysteme vernichtet wurden.
171. The Earth-human should consider these facts at once and recognise from them how deadly the earthly religious cults truthly are. 171. Diese Tatsachen sollte sich der Erdenmensch einmal überlegen und daraus erkennen, wie tödlich die irdischen Religionskulte wahrheitlich sind.
172. And the Earth-human should also think about why in ancient times Italy – the most negative place – was ever unconsciously chosen for the creation of the Vatican and why just from there, like many times before, the mark of death is set for the world, when the Vesuvius volcano ejects its lava and thereby spreads great disaster. 172. Und der Erdenmensch sollte sich auch Gedanken darüber machen, warum in alter Zeit unbewusst der italien-negativste Ort überhaupt für die Erstellung des Vatikans ausgewählt wurde, und warum ausgerechnet wiederum von dort, wie schon vielfach vorher, das Zeichen des Todes für die Welt gesetzt wird, wenn der Vulkan Vesuv seine Lava ausspeien und damit grosses Unheil verbreiten wird.
173. These are the facts, and it would be worthwhile for the Earth-humans to think about them. 173. Dies sind Tatsachen, worüber nachzudenken es sich für den Erdenmenschen lohnen würde.
174. Just as before and just as ever, however, there will be know-it-alls and cult-religious believers who will say that the Vesuvius volcano is not in or near Rome but rather is in the vicinity of Naples. 174. Wie eh und je wird es aber Besserwisser und Kultreligionsgläubige geben, die sagen werden, dass der Vulkan Vesuv doch nicht in oder bei Rom liege, sondern in der Nähe von Neapel.
175. These know-it-alls, however, do not know the conditions of the interior of the Earth, much like even the responsible scientists. 175. Diese Besserwisser jedoch kennen die erdinneren Verhältnisse ebensowenig wie auch nicht die zuständigen Wissenschaftler.
176. Thus, they do not know that the main activity of the volcano does not lie directly under it but lies directly and very deeply beneath the city of Rome, so in addition, those areas which will be shaken at the end of November will be caused partly by the magma eruption, water, and gas chambers and be caused partly by tectonic shifts. 176. So wissen sie nicht, dass die Haupttätigkeit des Vulkans nicht unter diesem direkt liegt und stattfindet, sondern direkt und sehr tief unter der Stadt Rom, so aber auch in jenen Gebieten, die Ende November von den kommenden Beben erschüttert werden die teils durch erruptierende Magma-, Wasser- und Gaskammern und teils durch tektonische Verschiebungen hervorgerufen werden.
177. This is to be said of the coming quakes in Italy, which find their beginning at the end of November of this year and which will not end for a long time. 177. Dies ist zu den kommenden Beben in Italien zu sagen, die ihren Anfang Ende November dieses Jahres finden und lange Zeit nicht mehr enden werden.
178. But I must now depart from identifying in chronological order the events that are coming and return to this later. 178. Doch um in chronologischer Folge die kommenden Geschehen zu nennen, muss ich davon jetzt abweichen und später wieder darauf zurückkommen.
179. Before other major earthquakes follow in Italy, still several other things that are serious or simply important and moving for Earth humanity will occur around the world. 179. Ehe nämlich weitere Grossbeben in Italien folgen, tragen sich rund um die Welt noch etliche andere und für die irdische Menschheit schwerwiegende oder einfach wichtige und bewegende Dinge zu.
180. Thus, the earthquake disaster in Italy will still be on the lips of the Earth-humans when the next event occurs, which will deeply move millions of humans. 180. So wird die Erdbebenkatastrophe in Italien in aller irdischen Menschenmunde erst am Versiegen sein, wenn sich das nächste Geschehen ereignet, das Millionen von Menschen tief bewegen wird.
181. In New York, it will happen that in the second week of December of this year, a man who is well-known by the name of John Lennon will be murdered by a firearm. 181. In New York nämlich wird es sich zutragen, dass in der zweiten Dezemberwoche dieses Jahres ein Mann mit einer Schusswaffe ermordet wird, der unter dem Namen John Lennon bekannt ist.
Ex-Beatle John Lennon shot dead Ex-Beatle John Lennon erschossen
New York, 9th Dec (AP/AFP) John Lennon, the 40-year-old British composer and co-founder of the legendary Beatles, who broke up in 1971, was shot dead outside his New York residence on Tuesday night. Lennon was considered the intellectual mastermind and, together with bassist Paul McCartney, the musical heart of the most successful band in the history of pop music. Lennon's suspected murderer, a 25-year-old man from Hawaii, was arrested by the police shortly after the crime. After the news of his death had spread like wildfire, thousands of John Lennon's admirers gathered in front of his house during the night, where they remained in respectful silence or quietly hummed melodies of the murdered man. Ringo Starr, the former drummer of the Beatles, left for the USA immediately after the death was announced, without making any statements. Paul McCartney, who co-created almost all of the group's hits with Lennon, reacted to the news by saying, "I just can't believe it yet." George Harrison, the Beatles' former lead guitarist, was nowhere to be found on Tuesday. Our picture shows Lennon's widow Yoko Ono (centre) leaving New York's Roosevelt Hospital, where Lennon had been taken after the assassination. (Picture AP) – New York, 9. Dez. (AP/AFP) Vor seinem New-Yorker Wohnsitz ist in der Nacht zum Dienstag John Lennon, der 40jährige britische Komponist und Mitbegründer der 1971 aufgelösten legendären Beatles, erschossen worden. Lennon galt als intellektueller Kopf und zusammen mit Bassist Paul McCartney als musikalisches Herz dieser bisher erfolgreichsten Band in der Geschichte der Popmusik. Lennons mutmasslicher Mörder, ein 25 Jahre alter, aus Hawaii stammender Mann, konnte kurz nach der Tat von der Polizei festgenommen werden. Nachdem sich die Todesnachricht in Windeseile verbreitet hatte, versammelten sich noch in der Nacht Tausende Bewunderer John Lennons vor dessen Wohnhaus, wo sie in respektvollem Schweigen verharrten oder Melodien des Ermordeten leise vor sich hinsummten. Ringo Starr, der ehemalige Schlagzeuger der Beatles, ist sofort nach Bekanntwerden der Todesmeldung in die USA abgereist, ohne irgendwelche Erklärungen abzugeben. Paul McCartney, der zusammen mit Lennon fast alle Hits der Gruppe geschaffen hatte, reagierte auf die Nachricht mit den Worten: «Ich kann es einfach noch nicht fassen.» George Harrison, der ehemalige Lead-Gitarrist der Beatles, war am Dienstag nirgends zu finden. Unser Bild zeigt Lennons Witwe Yoko Ono (Mitte) beim Verlassen des New-Yorker Roosevelt-Spitals, wohin Lennon nach dem Attentat gebracht worden war. (Bild AP) –
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10th December 1980
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10. Dezember 1980
182. His character is that he is a musician, and he was formerly a member of the Beatles group. 182. Seines Zeichens ist er Musiker, und er war früher Angehöriger der Beatles-Gruppe.
183. He will be murdered by a religiously misguided one named Chapman, who, moreover, suffers from delusional ideas caused by erroneous religious teachings, as this will appear more and more in the extreme with those who have succumbed to the delusional religious cults and sects in the United States of America. 183. Ermordet wird er von einem religiös Verirrten namens Capman, der zudem unter Wahnideen leidet, hervorgerufen durch Religionsirrlehren, wie dies im extrem dem Religionskult-Wahn verfallenen und dem sektenverfallenen US-Amerika immer jäufiger in Erscheinung treten wird.
Autograph Stalker Shoots Beatle John Lennon Autogrammjäger erschoss Beatle John Lennon
New York, 9th Dec (DDP/AFP AP) Millions of Beatles fans around the world reacted to the murder of John Lennon, who was shot dead outside his New York flat on Monday evening (local time), two months after his 40th birthday, with dismay and grief, mixed in with fits of crying and screams from fans at public demonstrations. Immediately after the killing, police arrested Mark David Chapman, 25, a native of Hawaii, on suspicion of murdering the world-famous British musician, composer and lyricist with five gunshots. The motive of the perpetrator, who is said to have asked Lennon for an autograph a few hours before the attack, was initially unclear. New York, 9. Dez. (DDP/AFP AP) Mit Bestürzung und Trauer, in die sich bei öffentlichen Demonstrationen auch Weinkrämpfe und Schreie von Fans mischten, haben Millionen von Beatles-Anhängern in aller Welt auf die Ermordung von John Lennon reagiert, derzwei Monate nach seinem 40. Geburtstag – am Montagabend (Ortszeit) vor seiner New-Yorker Wohnung erschossen worden ist. Unmittelbar nach der Bluttat nahm die Polizei den 25 Jahre alten, aus Hawaii stammenden Mark David Chapman unter dem dringenden Verdacht fest, den weltberühmten britischen Musiker, Komponisten und Textdichter mit fünf Schüssen ermordet zu haben. Uber das Motiv des Täters, der Lennon noch wenige Stunden vor dem Anschlag um ein Autogramm gebeten haben soll, herrschte zunächst Unklarheit.
The ex-Beatle had been working on recordings together with his wife Yoko Ono and his producer Jack Douglas in a New York studio on Monday evening. Later, the Lennon couple went to dinner and wanted to go home afterwards. According to the police, Chapman, who was later arrested, approached them when they arrived in front of the house in the "Upper West Side", one of the best residential areas of New York, and fired the fatal shots at the musician from his 0.38 calibre pistol. Lennon shouted, "I'm hit", and then collapsed, amid nervous laughter from the shooter. The doorman of the so-called "Dakota House" (see box) on 72nd Street, not far from Central Park, then asked the murderer: "Do you know what you have just done? He replied: "I just shot John Lennon" and dropped his gun. Der Ex-Beatle hatte am Montagabend zusammen mit seiner Frau Yoko Ono und seinem Produzenten Jack Douglas in einem New-Yorker Studio an Plattenaufnahmen gearbeitet. Später ging das Ehepaar Lennon zum Essen und wollte danach nach Hause gehen. Wie die Polizei mitteilte, ging der später festgenommene Chapman bei ihrem Eintreffen vor dem Haus in der «Upper West Side», einer der besten Wohngegenden New Yorks, auf sie zu und feuerte aus seiner Pistole vom Kaliber 0.38 die tödlichen Schüsse auf den Musiker ab. Lennon habe noch geschrien: «Ich bin getroffen», und sei dann – unter nervösem Gelächter des Schützen – zusammengebrochen. Der Portier des sogenannten «Dakota House» (siehe Kasten) an der 72. Strasse unweit des Central Parks, habe darauf den Mörder gefragt: «Wissen Sie. was Sie eben getan haben?» Dieser habe geantwortet: «Ich habe gerade John Lennon erschossen», und seine Pistole fallen lassen.
When the police arrived at the scene shortly afterwards, Chapman was still standing in the entrance hall of the house. According to eyewitnesses, he had been in New York for a week. On the afternoon before the murder, he had asked Lennon for an autograph when he left the house and had also received it. Afterwards, he had been hanging around outside the building for more than six hours, waiting for the musician to return. Als die Polizei kurz darauf am Tatort eingetroffen sei. habe Chapman noch in der Eingangshalle des Hauses gestanden. Nach Augenzeugenberichten soll er sich seit einer Woche in New York aufgehalten haben. Am Nachmittag vor dem Mord habe er Lennon, als dieser das Haus verlassen habe, um ein Autogramm gebeten und es auch erhalten. Danach habe er sich über sechs Stunden lang vor dem Gebäude herumgetrieben und auf die Rückkehr des Musikers gewartet.
Scenes of mourning at the scene Trauerszenen am Tatort
Meanwhile, there were harrowing scenes among Lennon's supporters outside the house. Hundreds had gathered shortly after the assassination with flowers and burning candles whose light illuminated the darkness. Many fans sobbed or cried out loudly. Others played from tape recorders or sang Lennon's world-famous songs. Unterdessen ist es vor dem Haus zu erschütternden Szenen unter Lennons Anhängern gekommen. Hunderte hatten sich bereits kurze Zeit nach dem Attentat mit Blumen und brennenden Kerzen versammelt, deren Lichtschein die Dunkelheit erleuchtete. Viele Fans schluchzten oder schrien laut auf. Andere wiederum spielten von Tonbandgeräten oder sangen Lennons weltberühmte Songs.
Born on the 9th of October 1940 in the English port city of Liverpool, John Winston Lennon formed a band in 1958 with the musicians Paul McCartney and George Harrison, which Ringo Starr joined in 1962 and which achieved worldwide fame under the name The Beatles. Lennon was considered the "intellectual" of the group. His song "Power to the People" earned him a reputation as a revolutionary. At the height of the group's fame, he caused a scandal with the claim: "The Beatles are more famous than Jesus." Der am 9. Oktober 1940 in der englischen Hafenstadt, Liverpool geborene John Winston Lennon hatte 1958 mit den Musikern Paul McCartney und George Harrison eine Band gegründet, der sich 1962 Ringo Starr anschloss und die unter dem Namen The Beatles Weltruhm erlangte. Lennon galt als der «Intellektuelle» der Gruppe. Sein Lied «Power to the People» brachte ihm den Ruf eines Revolutionärs ein. Auf dem Höhepunkt des Ruhms der Gruppe löste er einen Skandal mit der Behauptung aus: «Die Beatles sind berühmter als Jesus.»
After a first marriage to the Englishwoman Cynthia Powell, from whom came their son John Julian, born in 1963, he married the Japanese Yoko Ono in 1969, with whom he also has a son. When the Beatles broke up in 1970, Lennon made several recordings with Yoko Ono. before almost completely retiring from the profession in 1975 after the birth of his second son Sean. to devote more time to his family. After a long battle with the American authorities, who had charged him with drug possession, the couple were able to settle in New York in the 1970s. Nach einer ersten Ehe mit der Engländerin Cynthia Powell, aus der der 1963 geborene Sohn John Julian stammt, heiratete er 1969 die Japanerin Yoko Ono, mit der er ebenfalls einen Sohn hat. Als die Beatles 1970 auseinandergingen, machte Lennon mehrere Plattenaufnahmen mit Yoko Ono. bevor er sich 1975 nach der Geburt seines zweiten Sohnes Sean fast völlig aus dem Beruf zurückzog. um sich mehr seiner Familie widmen zu können. Nach einem langen Kampf mit den amerikanischen Behörden, die ihn wegen Drogenbesitzes angeklagt hatten, konnte sich das Ehepaar in den siebziger Jahren in New York niederlassen.
Lennon loved New York Lennon liebte New York
In his last interview, John Lennon explained that he liked living in the American city of millions because he had a feeling of security there. In conversation with BBC disc jockey Andy Peebles last Saturday, Lennon said, "Here I can go to the cinema or restaurants. For the past seven years I have been walking the streets. When I left England, I could not even walk around our apartment block. When I went out, I was afraid that human beings would approach me or attack me. It took me two years to overcome this. Now they occasionally ask for a signature, but they don't bother you." (DDP) John Lennon hatte in seinem letzten Interview erklärt, in der amerikani-schen Millionenstadt lebe er so gerne, weil er dort ein Gefühl der Sicherheit habe. Im Gespräch mit Disc-Jockey Andy Peebles von der BBC sagte Lennon am vergangenen Samstag: «Hier kann ich ins Kino gehen oder in Restaurants. In den vergangenen sieben Jahren ging ich in den Strassen spazieren. Als ich England verliess, konnte ich nicht einmal um unseren Wohnblock herumgehen. Beim Ausgehen fürchtete ich. dass Menschen mich ansprechen oder überfallen könnten. Ich brauchte zwei Jahre, um dies zu überwinden. Jetzt bitten sie gelegentlich um eine Unterschrift, aber sie belästigen einen nicht.» (DDP)
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10th December 1980
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 10. Dezember 1980
Lennon Murderer currently under investigation Lennon-Mörder wird vorerst begutachtet
New York, 10th Dec (AFP AP) The autopsy of ex-Beatle John Lennon, murdered in New York on Monday night, has revealed a lung haemorrhage as the cause of death. According to the New York Medical Examiner's Office, the shots were probably fired from a distance of more than 50 cm, as no gunpowder traces remained. Meanwhile, the trial of Mark David Chapman, arrested for Lennon's murder, has been postponed until the 6th of January. According to judicial circles, the state of mind of the accused is to be examined first. New York, 10. Dez. (AFP AP) Die Autopsie des am Montagabend in New York ermordeten Ex-Beatle John Lennon hat eine Lungenblutung als Todesursache ergeben. Nach Angaben des Gerichtsmedizinischen Instituts von New York sind die Schüsse wahrscheinlich aus über 50 cm Entfernung abgegeben worden, da keine Schiesspulverspuren zurückgeblieben sind. Das Untersuchungsgerichtsverfahren gegen den wegen Mordes an Lennon festgenommenen Mark David Chapman wurde unterdessen auf den 6. Januar verschoben. Wie aus Justizkreisen verlautete, soll zunächst der Geisteszustand des Angeklagten untersucht werden.
The prosecutor demanded that Chapman be sent to prison immediately. He claimed that Chapman, contrary to initial assumptions, had a criminal record after all. He is said to have been convicted of burglary during his vagabond life between Texas. Georgia and Hawaii for burglary and robbery. Der Staatsanwalt verlangte die sofortige Einlieferung Chapmans ins Gefängnis. Er machte geltend, dass Chapman entgegen erster Annahmen doch vorbestraft sei. Er soll bei seinem Vagabundenleben zwischen Texas. Georgia und Hawaii wegen Einbruchs und Raubs eingesessen haben.
To protect him from a possible suicide attempt, the accused was under constant surveillance on Tuesday and Wednesday after it became known that Chapman had had to undergo treatment by a psychiatrist for two suicide attempts. According to police sources, the accused had attributed his motive for committing the crime to "voices" and the devil. Zum Schutz vor einem möglichen Selbstmordversuch wurde der Angeklagte am Dienstag und Mittwoch ständig bewacht. nachdem bekanntgeworden war. dass sich Chapman wegen zweier Selbstmordversuche hatte in nervenärztliche Behandlung begeben müssen. Aus Polizeikreisen verlautete, bei einer Vernehmung habe der Angeklagte sein Tatmotiv auf «Stimmen» und den Teufel zurückgeführt.
According to his public defender, he had been a Beatles fan since his early youth. In Chapman's hotel room, cassettes with Beatles recordings had been found. At the time of the crime, he had a cover of Lennon's last album "Double Fantasy" signed by his victim. Nach den Worten seines Pflichtverteidigers war er seit frühester Jugend ein Beatles-Fan gewesen. In Chapmans Hotelzimmer seien Kassetten mit Beatles-Aufnahmen sichergestellt worden. Zum Zeitpunkt der Tat hatte er ein von seinem Opfer signiertes Cover des letzten Lennon-Albums «Double Fantasy» bei sich.
Lennon's widow, the Japanese Yoko Ono, published details of his funeral through the "Spirit Foundation" founded by her husband in New York. There will be no funeral service, but towards the end of the week there will be a call for a "silent prayer" for the murdered man. In lieu of flowers, the widow asks that donations be made to the Spirit Foundation and concludes: "John loved human beings." Die Witwe Lennons. die Japanerin Yoko Ono. veröffentlichte über die von ihrem Mann gegründete «Spirit Foundation» in New York Einzelheiten zu seiner Beerdigung. Eine Begräbnisfeier werde es nicht geben, gegen Ende der Woche werde man zu einem «stillen Gebet» für den Ermordeten auffordem. Die Witwe bittet, statt Blumen Gelder an die «Spirit Foundation» zu senden, und schliesst mit dem Satz: «John hat die Menschen geliebt.»
Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 11th December 1980
Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 11. Dezember 1980
Chaos at Memorial Concert for John Lennon Chaos bei Gedenkkonzert für John Lennon
Liverpool, 14th Dec (AP) There was chaotic, threatening conditions at a concert in memory of ex-Beatle John Lennon, who was murdered in New York, in his home city of Liverpool on Sunday. Several thousand of the 30,000 or so fans gathered in the concert hall stormed the stage, leaving over a hundred injured and several fainting. Liverpool, 14. Dez. (AP) Bei einem Konzert zum Gedenken an den in New York ermordeten Ex-Beatle John Lennon in seiner Heimatstadt Liverpool ist es am Sonntag zu chaotischen, bedrohlichen Zuständen gekommen. Mehrere tausend der rund 30 000 in der Konzerthalle versammelten Fans stürmten die Bühne, wobei über hundert verletzt wurden und mehrere in Ohnmacht fielen.
The incident occurred just over halfway through the seven-hour concert at St Georges' Hall, during which local pop groups played old Beatles hits. Apparently, some of the fans were angry because a band suddenly started playing other songs as well. The organisers of the concert repeatedly asked the outraged Beatles fans to remain calm. The musicians left the stage and additional police teams arrived. Zu dem Zwischenfall kam es. als gut die Hälfte des siebenstündigen Konzerts in der St. Georges' Hall um war. in dessen Verlauf ortsansässige Popgruppen die alten Beatles-Hits spielten. Offenbar war ein Teil der Fans wütend, weil eine Band plötzlich auch andere Songs zu spielen begann. Die Veranstalter des Konzerts forderten die äusser Rand und Band geratenen Beatles-Anhänger mehrfach auf, Ruhe zu bewahren. Die Musiker verliessen die Bühne, und zusätzliche Polizeimannschaften rückten an.
The fans had flocked to the English port city from all over Great Britain and some also from other European countries. Former disc jockey Bob Wooler, who used to work at the "Cavern Club" from where the Beatles started their triumphal procession around the world, said after the concert that there had not been anything like it in Liverpool since the days of Beatles fever. None of the other three Beatles, who all turned their backs on Liverpool years ago, had come to the memorial concert. Die Fans waren aus ganz Grossbritannien und zum Teil auch aus andern europäischen Ländern in die englische Hafenstadt geströmt. Der frühere Discjockey Bob Wooler. der ehemals im «Cavern Club» tätig war, von wo aus die Beatles ihren Siegeszug um die Welt angetreten hatten, erklärte nach dem Konzert, so etwas habe es in Liverpool seit den Zeiten des Beatles-Fiebers nicht mehr gegeben. Keiner der drei andern Beatles, die Liverpool alle schon vor Jahren den Rücken gekehrt haben, war zu dem Gedächtniskonzert gekommen.
Lennon's widow, Yoko Ono, had invited her dead husband's followers around the world for Sunday, 20:00 hrs CET. for memorial services. Nearly 100,000 youth gathered in Central Park in New York for an event arranged by Mayor Ed Koch. A minute's silence was followed by a half-hour concert of Beatles music from a band. Similar events took place at the corresponding local time in many other cities in the USA and the rest of the world. Die Witwe Lennons, Yoko Ono, hatte die Anhänger ihres toten Mannes in aller Welt für Sonntag, 20.00 Uhr MEZ. zu Gedenkfeiern aufgerufen. Im Central Park in New York versammelten sich fast 100 000 Jugendliche zu einer von Bürgermeister Ed Koch veranlassten Veranstaltung. Einer Schweigeminute folgte ein halbstündiges Konzert mit Beatles-Musik ab Band. Ähnliche Veranstaltungen fanden zur entsprechenden Ortszeit in zahlreichen andern Städten der USA und der übrigen Welt statt.
Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 15th December 1980
Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 15. Dezember 1980
184. Another event goes into action with the coming climate, which will already be at hand in October and which especially concerns the northern hemisphere of the Earth. 184. Ein weiteres Geschehen tritt in Erscheinung mit dem Klima, das sich jedoch bereits im Oktober anbahnt und ganz besonders die nördliche Halbkugel der Erde betrifft.
185. I already explained to you earlier that in the specific case, the whole Earth will slowly become a flood-prone area. 185. Bereits erklärte ich dir früher, dass im speziellen Falle die ganze Erde langsam zum Überschwemmungsgebiet wird.
186. However, the climate will also continue to change in such a manner that icy cold weather will fall over the regions of the Earth because a new cooling time inevitably approaches, whereby the overall view of the Earth will change once again. 186. Weiter aber verändert sich das Klima auch derart, dass eisige Kälte über die Gebiete der Erde fällt, weil eine neue Kältezeit unabwendbar herannaht, wodurch sich das Gesamtbild der Erde wieder einmal verändert.
187. In the north, completely domesticated birds already begin annually to draw to the warmer south for the winter, and already in a hundred years, these feathered animals will no longer have a home in the north. 187. Bereits beginnen im Norden ganzjährlich heimische Vögel für die Winterzeit in den wärmeren Süden zu ziehen, und bereits in hundert Jahren werden diese gefiederten Tiere im Norden nicht mehr heimisch sein.
188. Today, many animals still living in the northern areas migrate, on the other hand, to the south, or they already begin to change themselves in their entire anatomy, etc., in order to adapt themselves to the new and approaching cold climate. 188. Viele heute noch in nördlichen Gebieten lebende Tiere wandern andererseits ebenfalls ab in den Süden, oder aber sie beginnen sich bereits in ihrer gesamten Anatomie usw. zu verändern, um sich dem neuen nahenden Kältezeitklima anzupassen.
189. Many kinds will begin to change themselves into other forms, which can be determined soon by the earthly scientists, whereby they are able to then exist in the new climate. 189. Viele Arten werden sich, was bald von den irdischen Wissenschaftlern festgestellt werden kann, in andere Formen zu wandeln beginnen, wodurch sie im neuen Klima dann bestehen können.
190. Thus, the picture of the animal world will, at other times, change itself, and new forms of faunal life will revive the soil, while the Earth-human must also take upon himself/herself many changes and cannot avoid the renewed change. 190. So wird sich das Bild der Tierwelt ein andermal wandeln und neue faunaische Lebensformen werden die Erde beleben, während auch der Erdenmensch viele Änderungen auf sich nehmen muss und dem neuerlichen Wandel nicht ausweichen kann.
191. The signs of the times will increase continuously, whereby these signs are always, unfortunately, of a negative form. 191. Die Zeichen der Zeit vermehren sich laufend, wobei diese Zeichen leider stets nur negativer Form sind.
192. There are signs, which have been called for since ages ago in the prophecies, but the Earth-human did not pay any attention to these. 192. Es sind das die Zeichen, wie sie seit alters her in den Prophetien genannt werden, denen der Erdenmensch aber keine Beachtung schenkt.
193. He/she would have been very much able to prevent these dreadful events from happening if the prophecies would have been attentively followed and if he/she would have taken good heed of them. 193. Sehr viel hätte er an bösen Geschehen verhindern können, wäre er den Prophetien aufmerksam gefolgt und hätte er sie beherzigt.
194. He/she always ignored them, however, and he/she disturbed the entire planet itself, as well as all of its life-forms. 194. Stets missachtete er sie jedoch und störte das gesamte Werden und Vergehen und das Leben des Planeten sowie das aller seiner Lebensformen.
195. But now he will receive his/her wages for this, which will be very bitter. 195. Dafür folgt nun die Entlöhnung, die sehr bitter sein wird.
196. The time has now come, in which all things increase negatively and the prophecies literally begin to fulfil themselves. 196. Es ist nun die Zeit gekommen, in der alles Negative überhandnimmt und sich die Prophetien buchstabengetreu zu erfüllen beginnen.
197. The culprits, in particular, have been called to account and have been eliminated, but only until they arrange greater havoc. 197. Die Strafbaren im besonderen werden zur Rechenschaft gezogen und ausgemerzt, doch erst richten sie noch grösseres Unheil an.
198. There are also those who will not be spared from their destruction, who have slandered extraterrestrials and, through their lies that they have created about us, live in material glory. 198. Es werden auch alle jene von ihrer Vernichtung nicht verschont, welche uns Extraterrestrier verleumden und durch ihre über uns erstellten Lügen in materieller Herrlichkeit leben.
199. All those who have accumulated greedy profits from our existence and created false cult-religious sects, associations, and organisations built on lies, saying that they would stand in contact with us or other extraterrestrial life-forms and that we would advocate the cult religions, will have an evil end and die by their own believers or at least be ostracised by them. 199. Alle jene, welche aus unserer Existenz gierig Profite anhäuften und falsche kultreligiöse Sekten, Vereine und Organisationen gründeten, auf gebaut auf Lügen, dass sie mit uns oder anderen ausserirdischen Lebensformen in Kontakt stünden und wir die Kultreligionen befürworten würden, die werden ein sehr böses Ende finden und durch ihre eigenen Gläubigen eines bösen Todes sterben oder zumindest verfemt sein.
200. In particular, those frauds are called to account by their believers, who steal your material and try to evaluate this in their favour. 200. Insbesondere werden jene Betrüger von ihren Gläubigen zur Rechenschaft gezogen, die dein Material stehlen und dieses zu ihren Gunsten auszuwerten versuchen.
201. There have already been many who have done this, and there will still be many more in the future, but it will be the case that their shameful actions will bring them harm sooner or later. 201. Ihrer sind schon viele gewesen, die das getan haben, und es werden künftig noch viele mehr sein; doch ihr eigenes schändliches Tun wird sie zu Fall und Schaden bringen, früher oder später.
202. And now, further chronological predictions concerning the coming months and years are as follows: 202. Was nun weitere chronologische Vorhersagen für die kommenden Monate und Jahre betrifft ist folgendes:
203. Around the time of the 19th of January 1981, Japan will be shaken by an earthquake, which we have calculated at about a strength of 8 on the Richter scale known to you. 203. Um die Zeit des 19. Januar 1981 wird Japan von einem Erdbeben erschüttert, das wir mit der dir bekannten Richterskala mit ca. Stärke 8 errechnet haben.
204. This quake, which will occur without causing major catastrophes, despite its strength, will be deemed as a sign of the completion of the Iranian-American hostage affair. 204. Dieses Beben, das trotz seiner Stärke ohne grosse Katastrophe bleiben wird, gilt als Zeichen der Beengdigung der iranischamerikanischen Geiselaffäre.
Hostage Issue: War of nerves to the end Geiselfrage: Nervenkrieg bis zuletzt
Washington Algiers Frankfurt, 19th Jan (AP DDP AFP) The nerve-wracking wait for the release of Americans held in Iran for 443 days continued until late Monday night. Iran's chief negotiator Behsad Nabawi. accused the US. of resorting to last-minute "dodges" and delaying the release of the 52 hostages. According to Nabawi, American banks allegedly submitted an 11-page addendum to the Algiers agreement initialled by American Ambassador Warren Christopher on Monday morning. According to statements by John Drattner, spokesman for the US State Department in Washington, the release of the hostages was delayed because of "difficult contract clauses". He said the US and Iran were working to fulfil the conditions "calmly and carefully". Reports from Washington said Iran had made an additional demand. Washington Algier Frankfurt, 19. Jan. (AP DDP AFP) Das nervenaufreibende Warten auf die Freilassung der seit 443 Tagen in Iran festgehaltenen Amerikaner hielt bis am späten Montagabend an. Der iranische Chefunterhändler Behsad Nabawi. beschuldigte die USA. in letzter Minute zu «Winkelzügen» Zuflucht genommen zu haben und die Freilassung der 52 Geiseln zu verzögern. Laut Nabawi sollen amerikanische Banken einen elfseitigen Zusatz zur Vereinbarung von Algier vorgelegt haben, die am Montagmorgen vom amerikanischen Botschafter Warren Christopher paraphiert worden war. Laut Aussagen von John Drattner, dem Sprecher des US-Aussenministeriums in Washington verzögerte sich die Freilassung der Geiseln wegen «schwieriger Vertragsklauseln». Die USA und Iran seien bemüht, die Bedingungen «ruhig und vorsichtig» zu erfüllen. Laut Berichten aus Washington soll Iran eine zusätzliche Forderung gestellt haben.
On Monday evening, the outgoing US President Jimmy Carter finally gave up his intention to personally receive the hostages in Wiesbaden (FRG) as his last official act after their release: He must personally attend the handover of office to his successor Ronald Reagan on Tuesday. Reagan, however, wants to send his predecessor to Wiesbaden as his personal representative. Carter's spokesman Jody Powell announced that the former president had accepted this offer. Der scheidende US-Präsident Jimmy Carter gab am Montagabend seine Absicht endgültig auf. als letzte Amtshandlung die Geiseln nach der Freilassung in Wiesbaden (BRD) persönlich zu empfangen: Er muss am Dienstag an der Amtsübergabe an seinen Nachfolger Ronald Reagan persönlich teilnehmen. Reagan will seinen Vorgänger aber als persönlichen Vertreter nach Wiesbaden schicken Carters Sprecher Jody Powell gab bekannt. der bisherige Präsident habe dieses Angebot angenommen.
In a commentary by Radio Tehran on Monday evening, it was said that Carter could now derive "no personal propaganda benefit" from the hostage drama. In einem Kommentar von Radio Teheran hiess es am Montagabend dazu, nun könne Carter aus dem Geiseldrama «keinen persönlichen Propagandanutzen» ziehen.
According to US diplomatic circles, the initialling of the agreements by US Deputy Foreign Minister Warren Christopher in Algiers would give the documents full validity. However, it was further announced that the agreements would also include a 72-hour declaration period for both sides, during which either party could withdraw from them. This could be another reason for the delay in the release. Aus US-Diplomatenkreisen verlautete, dass mit der Paraphierung der Abkommen durch den Stellvertretenden US-Aussenmimster Warren Christopher in Algier die Dokumente ihre volle Gültigkeit hätten. Wie weiter bekannt wurde, sollen die Vereinbarungen aber auch eine Erklärungsfrist beider Seiten von 72 Stunden enthalten, in denen jede Partei davon zuriiektreten könne. Dies könnte ein weiterer Grund für die Verzögerung der Freilasung sein.
US Deputy Secretary of State Warren Christopher and his Algerian counterpart Mohammed Ben Yahia, who is acting as mediator in the hostage crisis, signed an agreement to end the hostage crisis in Algiers on Monday morning. Iranian chief negotiator Behsad Nabawi announced in an interview with Radio Tehran that the hostages would be released as soon as the Algerian government informed Tehran that the USA had transferred the Iranian assets frozen in America to an account at the Bank of England. Der stellvertretende US-Aussenminister Warren Christopher und sein als Vermittler in der Geiselkrise tätiger algerischer Amtskollege Mohammed Ben Yahia unterzeichneten am Montagmorgen in Algier eine Übereinkunft zur Beendigung der Geiselkrise. Der iranische Chefunterhändler Behsad Nabawi kündigte in einem Interview mit Radio Teheran an die Geiseln würden auf freien Fuss gesetzt. sobald die algerische Regierung Teheran davon unterrichte, dass die USA die in Amerika eingefrorenen iranischen Guthaben auf ein Konto bei der Bank von England überwiesen hätten.
According to a report by the Iranian news agency Pars, Nabawi announced on Monday afternoon that it would then be up to Algeria to transfer the assets from Great Britain to Algiers. The Iranian government was apparently still awaiting notification from Algeria on Monday evening that the transaction had been completed. Wie Nabawi am Montagnachmittag laut einer Meldung der iranischen Nachrichtenagentur Pars mitteilte, obliegt es dann Algerien, die Guthaben von Grossbritannien nach Algier zu transferieren. Die von der iranischen Regierung erwartete Mitteilungaus Algerien überden Abschluss der Transaktion stand am Montagabend offenbar noch immer aus.
Nabawi added that the hostages had been thoroughly examined by six Algerian doctors. Nabawi thanked the Algerian government for its mediation services as well as the occupants of the American embassy for taking a "revolutionary act" by taking hostages on the 4th of November. Wie Nabawi weiter sagte, wurden die Geiseln von sechs algerischen Ärzten gründlich untersucht. Nabawi dankte der algerischen Regierung für ihre Vermittlungsdienste sowie den Besetzern der amerikanischen Botschaft dafür, dass sie mit der Geiselnahme am 4. November einen «revolutionären Akt» unternommen hätten
There were different reports from Washington on Monday about how the formalities were handled. An American government official explained that the Iranian assets had not yet been transferred to the escrow account due to "minor technical difficulties". This explains the delay in the release of the hostages. In contrast, a report by the American television company ABC later stated that the funds had been released and were "in the right place". Aus Washington lagen am Montag unterschiedliche Berichte über die Abwicklung der Formalitäten vor. Ein amerikanischer Regierungsmitarbeiter erklärte, die iranischen Guthaben hätten auf Grund «geringfügiger technischer Schwierigkeiten» noch nicht auf das Treuhandkonto überwiesen werden können. Daraus erkläre sich die Verzögerung bei der Freilassung der Geiseln. In einem Bericht der amerikanischen Fernsehgesellschaft ABC hiess es hingegen später, die Guthaben seien freigegeben worden und «an der richtigen Stelle»
US President Jimmy Carter, still in office, confirmed the agreement between Algiers and Washington in a television address early on Monday morning. He also thanked the Algerian government for its mediation, raising hopes that efforts to secure the release of the Americans would be successful before the end of his term, which ends on Tuesday. The prospects of Carter being able to personally welcome the hostages to European soil in the event of their release, however, dwindled visibly on Monday in view of the delay. Der noch amtierende US-Präsident Jimmy Carter bestätigte die Übereinkunft zwischen Algier und Washington am frühen Montagmorgen in einer Fernsehansprache. Er dankt ebenfalls der algerischen Regierung für ihre Vermittlertätigkeit und gab damit seinerseits der Hoffnung Auftrieb, dass die Bemühungen um die Freilassung der Amerikaner noch vor Ablauf seiner am Dienstag endenden Amtszeit von Erfolg gekrönt sein würden. Die Aussichten dass Carter die Geiseln im Fall ihrer reilassung noch persönlich auf europäischem Boden begrüssen kann, schwanden jedoch am Montag angesichts der Verzögerung zusehends.
Reagan forms Crisis Team Reagan bildet Krisenstab
US President-elect Ronald Reagan has formed a "mixed" crisis team of experts from the Carter administration and his own cabinet to deal with the hostage issue. This was announced on Monday by the incoming White House spokesman. James Brady, announced. The crisis team will be headed by the new Secretary of State Alexander Haig. Der gewählte US-Präsident Ronald Reagan hat in der Geiselfrage einen «gemischten» Krisenstab aus Experten der Carter-Regierung und seines eigenen Kabinetts gebildet. Dies gab am Montag der künftige Sprecher des Weissen Hauses. James Brady, bekannt. Der Krisenstab wird vom neuen Aussenminister Alexander Haig geleitet.
Tages-Anzeiger, Zürich, 20th January 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, 20. Januar 1981
205. On the same day at 21:30 hrs, the American hostages are to be released, but this will be prevented by the power of the Ayatollah Khomeini because he will want to meet with the departing American President Jimmy Carter and, therefore, will not grant him the victory. 205. Am selben Tag, um 21.30 Uhr, sollen die amerikanischen Geiseln frei werden, was jedoch durch die Macht des Ayatollah Khomeiny verhindert wird, weil er den scheidenden amerikanischen Präsidenten Jimmy Carter dadurch treffen will und ihm den Triumph nicht gönnt.
206. For this reason, at the last moment, he will prevent the release of the prisoners so that this release will not occur until the next day, the 20th of January 1981, at around 18:23 hrs. 206. Aus diesem Grunde verhindert er im letzten Augenblick die Freilassung der Gefangenen, so diese Freilassung erst am nächsten Tag erfolgt, so also am 20. Januar 1981, um ca. 18.23 Uhr.
207. For the time being, this will end the largest criminal extortion on the face of the Earth, which will, however, have very serious consequences for the Iranian people and their government at a later time. 207. Damit endet dann vorerst die erdenweltlich bisher grösste kriminelle Erpressung, die jedoch zu späterem Zeitpunkt für das iranische Volk und dessen Regierung sehr schwerwiegende Folgen haben wird.
208. The first time, the Iranians will be of the wrong opinion that they have achieved a victory by the criminal extortion and subsequent release of the prisoners, but they will soon recognise all sorts of the inconvenience and ruin that they bargained for. 208. In der ersten Zeit werden die Iraner der irren Ansicht sein, dass sie durch die kriminelle Erpressung und die darauf folgende Freilassung der Gefangenen einen Sieg errungen hätten, wonach sie dann aber bald erkennen müssen, dass sie sich dadurch allerlei Unbill und Verderben eingehandelt haben.
209. But their remorse and insight into their crazy direction and into their fanaticism will come too late. 209. Doch ihre Reue und Erkenntnis wird in ihrer Irreleitung und in ihrem Fanatismus zu spät kommen.
210. In particular, the new U.S. president, Ronald Reagan, will emphasise his power in order to retaliate against Iran. 210. Insbesondere wird der neue US-Präsident Ronald Reagan seine Macht zur Geltung bringen, um Iran vergeltend zu belangen.
211. And that this will be so, like also many other very senseless and terrible things that lead to murder and war, is ensured by a man who works closely with President Reagan, namely a war and intrigue fanatic, like Reagan himself, a man named Haig, who has already caused much political mischief. 211. Und dass das so sein wird, wie auch viele andere sehr unvernünftige und böse Dinge, die zu Mord und Krieg führen, dafür sorgt ein Mann, der eng mit Präsident Reagan zusammenarbeitet, nämlich ein Kriegsund Intrigenfanatiker, wie Reagan selbst, ein Mann namens Haig, der schon sehr viel politisches Unheil gestiftet hat.
Ronald Reagan, who will take office as US President in January 1981, appoints former NATO Supreme Allied Commander Alexander Haig as his Secretary of State (→ 4. ll./p. 178). Ronald Reagan, der im Januar 1981 sein Amt als US-Präsident antreten wird, bestimmt den früheren NATO-Oberbefehlshaber Alexander Haig zu seinem Außenminister (→ 4. ll./S. 178).
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 16th December 1980
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, 16. Dezember 1980
212. In particular, Reagan will become unforgiving towards Iran when he is informed more precisely about the fact that the U.S. hostages in Tehran had to suffer under torture and still have more to suffer. 212. Insbesondere wird Reagan gegenüber dem Iran unversöhnlich werden, wenn er genauer darüber informiert wird, dass die US-Geiseln in Teheran unter Folterungen leiden mussten und das gegenwärtig noch immer müssen.
"Signs of severe Mistreatment" «Spuren schwerer Misshandlungen»
Wiesbaden, 21st Jan (AP) Some of the American hostages returned from Iran on Wednesday show signs of "severe mistreatment", according to a US spokesman. Details of the ways in which the 52 were mistreated during their 444-day captivity were not available at this time from spokesman Jack Cannon. However, he announced in Wiesbaden that more information would be released as medical examinations progressed. Wiesbaden, 21. Jan. (AP) Die am Mittwoch aus Iran zurückgekehrten amerikanischen Geiseln weisen nach Angaben eines US-Sprechers zum Teil Spuren «schwerwiegender Misshandlungen» auf. Einzelheiten darüber, auf welche Weise die 52 während ihrer 444tägigen Gefangenschaft misshandelt wurden, wollte Sprecher Jack Cannon zu diesem Zeitpunkt nicht mitteilen. Er kündigte in Wiesbaden jedoch an, mit Fortschreiten der medizinischen Untersuchungen würden weitere Erkenntnisse darüber veröffentlicht.
A former hostage, Larry Collins, who was released a few weeks after the storming of the American embassy in Tehran on the 4th of November 1979, had testified on Tuesday evening that the guards had threatened the hostages with weapons and played Russian roulette with the two female embassy staff members in order to extract information from them. Vice Consul Richard Queen, released last summer on health grounds, reported that he and other Americans were mock-faced before a firing squad. Eine ehemalige Geisel, Larry Collins, der wenige Wochen nach der Erstürmung der amerikanischen Botschaft in Teheran am 4. November 1979 freigelassen worden war, hatte am Dienstagabend ausgesagt, die Bewacher hätten die Geiseln mit Waffen bedroht und mit den zwei weiblichen Botschaftsangehörigen russisches Roulette gespielt, um In-formationen aus ihnen herauszuholen. Der im vergangenen Sommer aus gesundheitlichen Gründen freigelassene Vizekonsul Richard Queen berichtete, man habe ihn und andere Amerikaner zum Schein vor ein Erschiessungskommando gestellt.
Statements from the hostages released earlier have so far been withheld so as not to endanger the hostages held in Iran. Aussagen der früher freigelassenen Geiseln wurden bisher zurück-gehalten, um die in Iran festgehaltenen Geiseln nicht zu gefährden.
Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 22nd January 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 22. Januar 1981
213. The next events in chronological sequence are that Indonesia will be shaken by an earthquake, which will kill several hundred people, while on the same day, namely on the 24th of January 1981, China will also be afflicted by another major earthquake in the territory of the province of Sichuan. 213. Als nächstes Geschehen in chronologischer Folge wird Indonesien von einem Erdbeben erschüttert, das mehrere hundert Tote fordert, während am selben Tag, nämlich am 24. Januar 1981, auch China ein andermal von einem schweren Beben heimgesucht wird, im Gebiet der Provinz Sechuan.
214. There will be many deaths to lament over, which will be calculated in the thousands. 214. Auch dort werden viele Tote zu beklagen sein, die mit einigen tausend errechnet werden müssen.
Hundreds Dead in Quake Hunderte von Toten bei Beben
Beijing/Jakarta. (SDA/DPA/AP) Severe earthquakes have claimed the lives of hundreds of human beings and caused extensive damage in southern China and Indonesia. An overview of the consequences of the earthquakes in southern China, which reached a magnitude of 6.0 on the open Richter scale, was not yet possible because news connections to the disaster area were also interrupted on Sunday, according to official reports. Peking/Jakarta. (SDA/DPA/AP) Schwere Erdbeben haben in Südchina und Indonesien Hunderte von Menschen das Leben gekostet und grosse Schäden angerichtet. Ein überblick über die Folgen der Erdstösse in Südchina, die eine Stärke von 6,0 auf der nach oben offenen Richter-Skala erreichten, war noch nicht möglich, weil auch am Sonntag nach offiziellen Angaben die Nachrichtenverbindungen ins Katastrophengebiet unterbrochen waren.
There were also only a few reports on the extent of the severe quake 3,500 kilometres southeast of Jakarta in the Indonesian province of Irian Jaya (TA of Saturday), as connections to this area are very difficult. Reports received in Jakarta only three days after the disaster on Saturday spoke of more than 100 dead, presumably two villages completely destroyed and more than 200 missing. According to official figures, the quake in Indonesia measured 6.2 on the Richter scale and its epicentre was off the coast. Auch über die Ausmasse des schweren Bebens 3500 Kilometer südöstlich von Jakarta in der indonesischen Provinz Irian Jaya (TA vom Samstag) lagen nur wenige Berichte vor, da die Verbindungen zu diesem Gebiet sehr schwierig sind. Die erst drei Tage nach der Katastrophe am Sams tag in Jakarta eingegangenen Berichte sprachen von über 100 Toten, vermutlich zwei völlig zerstörten Ortschaften und über 200 Vermissten. Das Beben in Indonesien hat nach amtlichen Angaben die Stärke 6.2 auf der Richter-Skala erreicht, sein Epizent rum lag vor der Küste.
Mountain town destroyed Bergstadt zerstört
Official Chinese reports on Sunday spoke of over 250 dead and over 300 injured in the southern Chinese province of Sichuan. However, it was feared that the death toll was much higher, as almost all the houses in the county town of Dafu collapsed. The town of 20,000 inhabitants is located in the mountainous western part of Sichuan. The sparsely populated surrounding area is mainly inhabited by Tibetan herders. In amtlichen chinesischen Berichten war am Sonntag von über 250 Toten und über 300 Verletzten in der südchinesischen Provinz Sichuan die Rede. Es wurde jedoch befürchtet, dass die Zahl der Toten wesentlich höher liegt, da in der Kreisstadt Dafu fast alle Häuser zusammengestürzt sind. Die Stadt mit 20 000 Einwohnern liegt im gebirgigen Westteil von Sichuan. In der dünnbesiedelten Umgebung loben hauptsächlich tibetische Hirten.
According to Chinese seismologists, the epicentre was close to this small town, which is situated in a mountain valley 240 kilometres northwest of the provincial capital Chengdu. Rescue teams are on their way to the earthquake zone from Chengdu and other cities with medicine, food, tents and clothing. Das Epizentrum lag nach Angaben chinesischer Seismologen nahe dieser in einem Bergtal gelegenen Kleinstadt, die 240 Kilometer nordwestlich der Provinzhauptstadt Chengdu entfernt ist. Von Chengdu und anderen Städten aus sind Rettungsmannschaften mit Medikamenten, Lebensmitteln, Zelten und Kleidung ins Erdbebengebiet unterwegs.
The quake in southern China occurred early on Saturday, 5:13 hrs (local time). It was also exceptionally strong in other areas of Sichuan province, according to seismologists' reports. No information has been released about damage in these areas. Das Beben in Südchina trat am Samstag früh, 5.13 Uhr (Ortszeit), auf. Es war nach Berichten von Seismologen auch in anderen Gebieten der Provinz Sichuan ausserordentlich stark. Uber Schäden in diesen Gegenden wurde bisher nichts bekanntgegeben.
Sichuan, China's most populous province with 90 million human beings, was last shaken by a major earthquake in 1976, when it reached 7.3 on the Richter scale. The number of dead was kept secret at the time. In the same year, the Manchurian industrial city of Tangshan in north-eastern China was turned into a wasteland of rubble. According to official figures, 242,000 human beings died in Tangshan and the surrounding area. At the time, the authorities were late in revealing the full extent of the disaster. Sichuan, die mit 90 Millionen Menschen volksreichste Provinz Chinas, war zuletzt 1976 von einem schweren Erdbeben erschüttert worden, das damals die Stärke 7,3 auf der Richterskala erreichte. Die Zahl der Toten ist damals geheimge-, halten worden. Im selben Jahr war in Nordostchina die mandschurische Industriestadt Tangshan in eine Trümmerwüste verwandelt worden. In Tangshan und Umgebung waren nach offiziellen Angaben 242 000 Menschen ums Leben gekommen. Damals hatten die Behörden erst spät das volle Ausmass der Katastrophe enthüllt.
Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 26th January 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 26. Januar 1981
215. As usual, however, the Chinese authorities will indicate a much smaller number of victims than what corresponds to the truth. 215. Wie üblich aber werden die chinesischen Behörden die Zahl der Todesopfer sehr viel geringer angeben, als es der Wahrheit entspricht.
216. In addition to such serious and tragic events, other things will happen in the world, such as in the field of crime. 216. Nebst so schwerwiegenden und traurigen Geschehen ereignen sich in aller Welt aber auch andere Dinge, so auch auf dem Gebiet der Kriminalität.
217. To make any predictions about this in a graduated form would be pointless because the entire level of crime in all countries is heavily rising. 217. Darüber irgendwelche Voraussagen zu machen in gestaffelter Form dürfte aber sinnlos sein, weil die gesamte Kriminalität in allen Ländern in äusserst starkem Masse ansteigend ist.
218. Thus, it is only worthwhile to say something about such issues in chronological order, and only then if it is of interest for the whole or a large part of the world's population. 218. So lohnt es sich nur, in chronologischer Folge über solche Belange etwas zu sagen, und auch nur dann, wenn es für die gesamte oder einen grossen Teil der Erdbevölkerung von Interesse ist.
219. With our calculations, we have not only discovered serious criminal matters but also innumerable insignificant issues that would only interest a few human beings. 219. Bei unseren Berechnungen sind wir aber nicht nur auf gravierende kriminelle Belange gestossen, sondern auch auf unzählige unbedeutende, die nur wenige Menschen interessieren.
220. Under these insignificant criminal incidents, events will also enter again and again, which I personally find to be amusing, in spite of the criminal background. 220. Unter diesen unbedeutenden kriminellen Vorkommnissen treten auch immer wieder Ereignisse ein, die ich persönlich belustigend finde, trotz des kriminellen Hintergrundes.
221. Thus, I have noted two events that will happen at about the time of the earthquake in China and which I do not want to withhold from you because I just find them to be amusing and because the events will be so illogical that I cannot gain any sense from them: 221. So habe ich mir zwei Ereignisse notiert, die sich in etwa zur Zeit des Erdbebens in China zutragen werden und die ich dir nicht vorenthalten möchte, weil ich sie selbst eben belustigend finde und weil die Vorkommnisse so unlogisch sein werden, dass ich keinen Sinn daraus erlangen kann:
222. In St. Gallen, after a lengthy tour of Switzerland, an American singer and song-writer, Percy Sledge, will be betrayed by his manager, who will steal not only the singer’s wages and escape therewith but also his bus and all of his musical instruments. 222. In St. Gallen wird nach einer längeren Schwiez-Tournee ein amerikanischer Liedersänger namens Percy Sledge von seinem Manager betrogen, der dem Sänger nicht nur seine Gage stiehlt und damit flieht, sondern auch dessen Busfahrzeug und alle Musikinstrumente.
Manager disappeared with Salary and Instruments Manager verschwand mil Gage und Instrumenten
St. Gallen, 23rd Jan (psg) Black singer Percy Sledge and his eight-member Dutch "Health Band" are sitting in the St. Gallen Hotel "Ekkehard" without a centime of money in their pockets because their tour manager has secretly absconded with their fee. The singer from the US state of Alabama is on a European tour with his band. With great success, he made guest appearances in Switzerland in Zurich, Basel, Bern, Lucerne and most recently in St. Gallen. St. Gallen, 23. Jan. (psg.) Ohne einen Rappen Geld im Sack sitzen der schwarze Sänger Percy Sledge und seine achtköpfige holländische «Health Band» im St.-Galler Hotel «Ekkehard», weil sich ihr Tourmanager mit der Gage klammheimlich abgesetzt hat. Der Sänger aus dem US-Bundesstaat Alabama befindet sich mit seiner Band auf einer Europatournee. Mit grossem Erfolg gastierte er in der Schweiz in Zürich, Basel, Bern, Luzern und zuletzt in St. Gallen.
Without paying the hotel bill, the West German agent of the internationally known singer, who landed million-dollar hits ("A man loves a woman") especially at the end of the sixties, disappeared at four o'clock on Tuesday morning. The manager disappeared with over 25,000 francs in a VW bus containing the instruments of the "Health Band". The day before, he had had the money paid out to him after Sledge's last performance in Switzerland with his evergreens at the St. Gallen Dancing "Babalu". Ohne die Hotelrechnung zu bezahlen, verschwand am Dienstagmorgen um vier Uhr der westdeutsche Agent des international bekannten Sängers, der vor allem Ende der sechziger Jahre Millionenhits («A man loves a woman») landen konnte. Der Manager verduftete mit über 25 000 Franken in einem VW-Bus, in dem sich die Instrumente der «Health Band» befanden. Tags zuvor hatte er sich die Gage ausbezahlen lassen, nachdem Sledge im St.-Galler Dancing «Babalu» mit seinen Evergreens den letzten Auftritt in der Schweiz gehabt hatte.
Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 26th January 1980
Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 26. Januar 1980
223. The theft of money makes some sense, but I think it is amusing that the vehicle and the musical instruments will also be stolen, which the manager cannot begin to do anything with. 223. Der Diebstahl des Geldes ergibt einen Sinn, jedoch finde ich belustigend, dass auch das Fahrzeug und die Musikinstrumente gestohlen werden, mit denen der Manager doch nichts beginnen kann.
224. Just as incomprehensible and amusing, I think, is that in the zoological park of Copenhagen, a young elephant will be stolen, also at around the same time. 224. Ebenso unverständlich und belustigend finde ich, dass im zoologischen Park von Kopenhagen ein junger Elephant gestohlen werden wird, ebenfalls ungefähr zum selben Zeitpunkt.
Copenhagen: Elephant stolen from your Zoo Kopenhagen: Elefant aus dein Zoo gestohlen
Copenhagen, 25th Jan (AP) The manhunt for an eight-centimetre young elephant stolen from Copenhagen Zoo has been fruitless as of Sunday. The pachyderm was put on the wanted list throughout Denmark, and German and Swedish border authorities were ordered to keep an eye out for unusual cargo. Kopenhagen, 25. Jan. (AP) Die Fahndung nach einem aus dem Kopenhagener Zoo gestohlenen acht Zentner schweren jungen Elefanten ist bis zum Sonntag ergebnislos verlaufen. Der Dickhäuter wurde in ganz Dänemark zur Fahndung ausgeschrieben, und die deutschen und schwedischen Grenzbehörden wurden angewiesen, ein Auge auf ungewöhnliches Transportgut zu haben.
The weighty baby elephant "Sonia" had been stolen away, so to speak, from under the trunks of two adult conspecifics on Saturday night. The trail led to a large hole cut in the zoo fence, through which the thieves had apparently led the little one out and to a waiting truck. Das gewichtige Elefantenbaby «Sonia» war in der Nacht zum Samstag sozusagen unter den Rüsseln zweier erwachsener Artgenossen weg gestohlen worden. Die Spur führte zu einem in den Zoo-Zaun geschnittenen grossen Loch, durch das die Diebe den Kleinen offenbar hinaus und zu einem wartenden Lastwagen geführt hatten.
Suspicion focused on a pair of Yugoslavian artists who had brought "Sonja" from India via Yugoslavia to Denmark two months ago. Der Verdacht konzentrierte sich auf ein jugoslawisches Artistenpaar, das «Sonja» vor zwei Monaten von Indien über Jugoslawien nach Dänemark gebracht hatte.
Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 26th January 1980
Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 26. Januar 1980
225. Despite the criminal aspects, I somehow find such incidents to be amusing because they only result from such illogicalness. 225. Trotz des kriminellen Aspektes finde ich solche Vorkommnisse irgendwie belustigend, denn sie ergeben nur Unlogik und Unverstehen.
226. But enough with that because I still have to explain many other upcoming and important events to you. 226. Doch genug damit, denn ich habe dir noch viele andere und wichtige kommende Geschehen zu erklären.
227. Thus, it is to be said that after the earthquakes that were mentioned to occur in Indonesia and China, in South Africa, severe floods will afflict the country, while in Iceland, it will follow that a volcano will erupt, discharging immense masses of glowing lava. 227. So ist zu sagen, dass gleich anschliessend an die genannten Erdbeben in Indonesien und China in Südafrika schwere Überschwemmungen das Land heimsuchen werden, während in Island darauffolgend ein Vulkan ausbricht, der ungeheure Massen glühende Lava ausstösst.
Presumably more than 200 Humans killed Vermutlich mehr als 200 Menschen umgekommen
Severe Storm Catastrophe at the Cape Schwere Unwetterkatastrophe am Kap
Cape Town, 26th January (Reuter/DDP) Heavy rains, floods and hurricane-like storms led to a severe weather disaster in South Africa's Cape Province. More than 200 humans are presumed to have lost their lives. Kapstadt, 26. Jan. (Reuter/DDP) Schwere Regenfälle, Überschwemmungen und orkanartige Stürme führten in der südafrikanischen Kap-Provinz zu einer Unwetterkatastrophe. Vermutlich sind dabei über 200 Menschen ums Leben gekommen.
In the small town of Laingsburg alone, about 300 kilometres east of Cape Town, 119 humans died when the Buffalo River burst its banks, according to police reports. Almost 700 houses were destroyed by the raging waters. Many residents have taken refuge on the roofs of their houses and are waiting to be evacuated by air. Allein in der Kleinstadt Laingsburg, rund 300 Kilometer östlich von Kapstadt, starben nach Polizeiangaben 119 Menschen, als der Büffelfluss über die Ufer trat. Fast 700 Häuser wurden durch die reissenden Wasser zerstört. Viele Bewohner haben sich auf die Dächer ihrer Häuser gerettet und warten darauf, aus der Luft evakuiert zu werden.
Further reports on Monday from the south-west of the province, which was particularly affected by heavy rains and hurricane-like storms, spoke of several dozen humans missing. In weiteren Berichten aus dem von heftigen Regenfällen und orkanartigen Stürmen besonders betroffenen Südwesten der Provinz war am Montag von mehreren Dutzend vermissten Menschen die Rede.
The most important railway and road connections from Cape Town to the north and east were interrupted by masses of water and trees uprooted by the storm. Die wichtigsten Eisenbahn- und Strassenverbindungen von Kapstadt nach Norden und Osten wurden von Wassermassen und vom Sturm entwurzelten Bäumen unterbrochen.
According to the weather office in Pretoria, there is still no end in sight to the storm. In the Centre of the disaster area, up to 150 millimetres of rain fell during storms with a force of around 100 km/h over the weekend. According to initial official statements, this is the worst storm disaster in this province since 1934. Nach Angaben des Wetteramts in Pretoria ist noch kein Ende des Unwetters abzusehen. Im Zentrum des Katastrophengebiets fielen bei Stürmen mit einer Stärke um 100 km/h am Wochenende bis zu 150 Millimeter Niederschlag. Nach ersten offiziellen Erklärungen soll es sich um die schwerste Unwetterkatastrophe in dieser Provinz seit 1934 handeln.
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 27th January 1980
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 27. Januar 1980
228. This volcano, however, is located far away from inhabited areas, which is why no human lives will be taken and no damage will have to be lamented. 228. Dieser Vulkan liegt jedoch weit abseits bewohnter Gebiete, weshalb keine Menschenleben gefordert werden und kein Schaden zu beklagen sein wird.
229. Then follows the first major political impact of the U.S. President Reagan, who will flip the world on its head with terroristic measures. 229. Danach folgt dann der erste grosse politische Schlag des US-Präsidenten Reagan, der mit Schreckensmassnahmen die Welt vor den Kopf stösst.
230. The first of his great acts will already become known at the end of the month of January 1981 and at the beginning of the month of February 1981, which is that he will reach out to murderous dictatorships and regimes of small countries and clear the way for them for the enslavement, oppression, and murder of their populations. 230. Seine ersten grossen diesbezüglichen Handlungen werden schon zu Ende des Monats Januar 1981 und zu Beginn des Monats Februar 1981 bekanntwerden, nämlich dass er mörderischen Diktaturen und Regimen kleiner Staaten die Hand reicht und ihnen den Weg zur Versklavung, Unterdrückung und Ermordung deren Bevölkerung ebnet.
231. The military aid, which he will award to these countries, will produce very weighty and negative consequences. 231. Die Waffenhilfe, die er diesen Ländern zuspricht, werden sehr böswiegende Folgen zeitigen.
USA supports War in El Salvador USA unterstützen Krieg in El Salvador
10th January. A large-scale offensive by left-wing Guérilleros (FMLN) against the right-wing troops of the military government under General José Napoleon Duarte begins in El Salvador. 10. Januar. In El Salvador beginnt eine Großoffensive linksgerichteter Guérilleros (FMLN) gegen die rechtsgerichteten Truppen der Militärregierung unter General José Napoleon Duarte.
In this way, the Guérilleros try to take over the might of the country before the inauguration of US President Ronald Reagan (→ 20. l./p. 13). The military operations fail, however, and the Guérilleros are unable to maintain the positions they have gained. Die Guérilleros versuchen, auf diese Weise noch vor dem Amtsantritt des US-amerikanischen Präsidenten Ronald Reagan (→ 20. l./S. 13) die Macht im Lande zu übernehmen. Die militärischen Operationen schlagen allerdings fehl, die Guérilleros können ihre gewonnenen Stellungen nicht behaupten.
Since the civil war flared up 14 months ago, the USA has supported the government troops with arms exports and military training programmes. After Reagan took office, the USA sent more military advisors. In addition, they increase financial aid by 25 million US dollars (DM 55.93 million). In 1981, US military aid totals 103 million US dollars (230.41 million DM). Reagan describes El Salvador as a precedent for his policy of containing communism in the Third World. The declared aim is the destruction of the revolutionary people's movement. Die USA unterstützen seit Aufflammen des Bürgerkrieges vor 14 Monaten die Regierungstruppen mit Waffenexporten und militärischen Ausbildungsprogrammen. Nach dem Amtsantritt Reagans entsenden die USA verstärkt Militärberater. Darüber hinaus erhöhen sie die finanzielle Hilfe um 25 Mio. US-Dollar (55,93 Mio. DM). Die Militärhilfe der USA beträgt 1981 insgesamt 103 Mio. US-Dollar (230,41 Mio. DM). Reagan bezeichnet El Salvador als einen Präzedenzfall für seine Politik zur Eindämmung des Kommunismus in der Dritten Welt. Erklärtes Ziel ist die Vernichtung der revolutionären Volksbewegung.
Public opinion in the USA and also in Western Europe criticises the USA's arms aid because the government troops are increasingly terrorising civilians. Because of the support of the FMLN by the rural population, so-called death squads of the government commit massacres of the civilian population. Die Öffentlichkeit in den USA und auch in Westeuropa kritisiert die Waffenhilfe der USA, weil die Regierungstruppen zunehmend Zivilisten terrorisieren. Wegen der Unterstützung der FMLN durch die Landbe-völkerung verüben sog. Todesschwadrone der Regierung Massaker an der Zivilbevölkerung.
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Saturday, 10th January 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Samstag, 10. Januar 1981
• Neutron bomb for Europe • Neutronen-Bombe für Europa
• Fighter planes for South Korea • Kampfflugzeuge für Süd-Korea
• Aid for dictators in Central America • Hilfe für Diktatoren in Zentralamerika
• Confrontation with the Soviet Union • Konfrontation mit der Sowjetunion
Now Reagan gets serious Jetzt macht Reagan ernst
WASHINGTON – America's new president is getting serious: Ronald Reagan, the tough man from California, is leaving the world in no doubt that he intends to put into practice the policy of toughness he expects and also fears. The latest example: yesterday's statement by Defence Minister Caspar Weinberger that the USA is considering stationing the neutron bomb in Western Europe. This bomb is extremely controversial because it kills all life but leaves weapons and buildings intact. WASHINGTON – Amerikas neuer Präsident macht ernst: Ronald Reagan, der harte Mann aus Kalifornien, lässt die Welt nicht im Zweifel, dass er die von ihm erwarteteund auch befürchtete Politik der Härte in die Tat umzusetzen gedenkt. Neustes Beispiel: Die gestrige Erklärung von Verteidigungsminister Caspar Weinberger, die USA erwägten die Stationierung der Neutronenbombe In Westeuropa. Diese Bombe ist deshalb ausserordentlich umstritten, well sie alles Leben tötet, jedoch Waffen und Gebäude intakt lässt.
Weinberger criticised former President Carter's decision not to build the neutron bomb. This was because it offered the possibility of strengthening the nuclear force. Weinberger kritisierte die Entscheidung des früheren Präsidenten Carter, auf den Bau der Neutronenbombe zu verzichten. Denn diese biete die Möglichkeit, die Atomstreitmacht zu verstärken.
This was the most impressive statement of intent by the new American administration since Reagan, in his press conference last week, attacked the Russians with harsher words than any US president before him in the last twenty years. Among other things, Reagan accused the Soviets of supporting terrorist movements worldwide. Now relations between the two superpowers are threatening to sink to a low point. Das war die eindrücklichste Absichtserklärung der neuen amerikanischen Regierung seil Reagan letzte Woche in seiner Pressekonferenz die Russen mit härteren Worten angegriffen hatte, als je vor ihm ein US-Präsident in den letzten zwanzig Jahren. Reagan warf den Sowjets unter anderem vor, sie unterstützten weltweit terroristische Bewegungen. Nun drohen die Beziehungen zwischen den beiden Supermächten auf einen Tiefpunkt abzusinken.
The new president also did not hesitate for a moment to pledge his support to the dictators in Central and South America and Asia who had been slowly sidelined by his predecessor. Der neue Präsident zögerte auch keinen Moment, den von seinem Amts Vorgänger langsam ins Offside gestellten Diktatoren in Mittel- und Südamerika und Asien seine Unterstützung zuzusichem.
One of the first beneficiaries of this Reagan policy is South Korean President Chun Doo Hwan, who has just been received at the White House. While relations with South Korea were rather cool under Carter, the dictatorship regime in Seoul can now count on the delivery of the most modern F-16 fighter jets. Moreover, the South Koreans are highly satisfied with Reagan's promise not to withdraw any more US troops from their country. Reagan has also assured them of the supply of nuclear fuel, in addition to other weapons systems. Zu den ersten Nutzniessern dieser Reagan-Politik zählt der eben im Weissen Haus empfangene südkoreanische Staatspräsident Chun Doo Hwan: Während unter Carter die Beziehungen zu Südkorea eher unterkühlt waren, darf das Diktatur-Regime in Seoul nun mit der Lieferung von modernsten F-16-Kampfflugzeugen rechnen. Zudem sind die Südkoreaner höchst zufrieden über Reagans Versprechen, keine weiteren US-Tuppen aus ihrem Land abzuziehen. Zugesichert hat Reagan, nebst weiteren Waffensystemen, auch die Lieferung von atomarem Brennstoff.
The change from the "soft" Carter to Reagan is also reflected in Washington's attitude towards the dictators in South and Central America. The ruling junta of the coffee state of El Salvador, for example, which is almost suffocating from the bloody violence of its civil war, can count on increased arms aid, further military advisers and economic support from the USA. And Robert White, the US ambassador to San Salvador, was promptly removed from his post because of his criticism of Reagan's policies. Der Wandel vom «weichen» Carter zu Reagan zeigt sich ebenso in der Haltung Washingtons gegenüber den Diktatoren in Süd- und Mittel-amerika. Die regierende Junta des an der blutigen Gewalt seines Bürgerkrieges fast erstickenden Kaffeestaates El Salvador zum Beispiel darf auf erhöhte Waffenhilfe, weitere Militärberater und wirtschaftliche Unterstützung aus den USA zählen. Und Robert White, der US-Botschafter in San Salvador, wurde postwendend wegen seiner Kritik an Reagans Politik von seinem Posten abberufen.
Reagan's reorientation of American policy startled politicians in the USA itself, as well as among Washington's allies. On the question of the possible production and stationing of the neutron weapon in Europe, it was said in Bonn yesterday that this was "a question for the entire NATO alliance". Reagans Neuorientierung der amerikanischen Politik hat Politiker in den USA selbst, wie auch unter den Verbündeten Washingtons aufgeschreckt. Zur Frage der eventuellen Produktion und Stationierung der Neutronen-waffe in Europa hiess es gestern in Bonn, dies sei «eine Frage des gesamten NATO-Bündnisses».
There is great indignation in Moscow, which speaks of an "alarming danger to world peace". Grosse Entrüstung in Moskau, wo von einer «alarmierenden Gefahr für den Weltfrieden» gesprochen wird.
Blick, Zürich, Thursday, 5th February 1981
Blick, Zürich, Donnerstag, 5. Februar 1981
Thousands bled to death in El Salvador – but Reagan remains tough In El Salvador verbluteten Tausende – doch Reagan bleibt hart
The Revolution that must not happen Die Revolution, die nicht stattfinden darf
BY DR HANS FLEIG VON DR HANS FLEIG
One of the first acts of US President Ronald Reagan was to punitively remove the US ambassador to El Salvador. Ambassador Robert E. White, sent to San Salvador by President Jimmy Carter eleven months ago, had taken the liberty of criticising the interventionist desires of the Central American lobby around the new President Reagan. Eine der ersten Amtshandlungen des US-Präsidenten Ronald Reagan bestand In der strafweisen Enthebung des US-Botschafters in El Salvador. Botschafter Robert E. White, von Präsident Jimmy Carter vor elf Monaten nach San Salvador entsandt, hatte sich erlaubt, die interventionistischen Gelüste der Zentralamerika-Lobby rund um den neuen Präsidenten Reagan zu kritisieren.
Whereupon Secretary of State Alexander Haig pushed through White's recall and the dispatch to San Salvador of precisely one of the "interventionists", Pentagon intelligence man Frédéric L. Chapin! Worauf Aussenminister Alexander Haig Whites Abberufung und die Entsendung gerade eines der «Interventionisten», des Pentagon-Geheimdienstmannes Frédéric L. Chapin, nach San Salvador durchsetzte!
The incident shows that US President Reagan first wants to carry out his conservative foreign policy on the example of El Salvador. Der Vorfall zeigt, dass US-Präsident Reagan seine konservative Aussenpolitik zuerst am Beispiel El Salvadors durchexerzieren will.
El Salvador is a small state. But what President Reagan is planning here is of exemplary importance. The revolution in El Salvador, which has been going on since October 1979, is to be stopped by the support Washington is giving to the military junta ruling there. El Salvador ist zwar ein Kleinstaat. Was Präsident Reagan hier plant, ist aber von beispielhafter Bedeutung. Die Revolution in El Salvador, die seit Oktober 1979 im Gang ist, soll durch die Unterstützung, die Washington der dort herrschenden Militärjunta gewährt, gestoppt werden.
In plain language, this means that smaller states, which have the misfortune to be located in the strategic field of interest of superpowers, are to be denied the right to their own evolutions and revolutions! Das heisst im Klartext: Kleineren Staaten, die das Pech haben, im strategischen Interessefeld von Supermächten zu liegen, soll das Recht auf eigene Evolutionen und Revolutionen verweigert werden!
Let us remember: In mid-October 1979, the regime of the "14 families" in El Salvador, which had existed for 50 years and always had American backing, was shaken by a revolutionary event. General Romero was ousted – not by a Marxist plot, but by young officers of the ruling military clique who were convinced that things could not go on like this – after Nicaragua, the neighbouring state, had overthrown the dictatorship of the Somoza family. Erinnern wir uns: Mitte Oktober 1979 wurde das seit 50 Jahren bestehende Regime der «14 Familien» in El Salvador, das immer amerikanischen Rückhalt hatte, durch ein revolutionäres Ereignis erschüttert. General Romero wurde vertrieben – nicht etwa durch ein marxistisches Komplott, sondern durch junge Offiziere der regierenden Militärclique, die überzeugt waren, dass es so nicht mehr weiter gehe –, nachdem Nicaragua. der Nachbarstaat, die Diktatur der Familie Somoza gestürzt hatte.
"We will not tolerate a second Nicaragua", the presidential candidate Alexander Haig, who in the meantime had become Reagan's super-minister, said even then. «Wir werden kein zweites Nicaragua dulden», tönte schon damals der Präsidentschaftskandidat Alexander Haig, der inzwischen Reagans Superminister wurde.
The decisive mistake was probably still made by President Jimmy Carter. After the murder of four leaders of the Salvadoran opposition by assassination squads of the military junta at the end of November 1980 and the almost simultaneous murder of four American nuns – also by junta commandos – Carter first stopped military aid to El Salvador. Den entscheidenden Fehler machte wohl noch Präsident Jimmy Carter. Nach der Ermordung von vier der Chefs der salvadorianischen Opposition durch Mordkommandos der Militärjunta Ende November 1980 und der fast gleichzeitigen Ermordung von vier amerikanischen Nonnen – ebenfalls durch Junta Kommandos – stoppte Carter zunächst die Militärhilfe an El Salvador.
Shortly before the end of his term, in January, Carter reversed his previous decision: he again authorised military aid to the junta in San Salvador and even sent six military advisers there to fight the revolution! This last decision of Carter's government shows how completely helpless he was in the face of the acute questions. He thereby made it possible for Reagan and his banana lobby to invoke Carter. Kurz vor Ende seiner Amtszeit, im Januar, kehrte Carter seinen vorherigen Entscheid ins Gegenteil: Er bewilligte erneut Militärhilfe an die Junta in San Salvador und schickte sogar sechs Militärberater zur Bekämpfung der Revolution dorthin! Dieser letzte Regierungsentscheid Carters zeigt, wie völlig hilflos er den akuten Fragen gegenüberstand. Er ermöglichte es dadurch Reagan und seiner Bananen-Lobby, sich auf Carter berufen zu können.
El Salvador is not alone with its revolution, which must not take place because a superpower does not want it. Afghanistan is the second example, South Korea the third, the Philippines the fourth. What is worrying is that in three out of four cases the USA bears responsibility for what is not happening and what should be happening. El Salvador steht nicht allein mit seiner Revolution, die nicht stattfinden darf, weil eine Supermacht sie nicht will. Afghanistan ist das zweite Beispiel, Südkorea das dritte, die Philippinen das vierte. Bedenklich ist, dass in drei von vier Fällen die USA die Verantwortung tragen für das, was nicht geschieht, und was geschehen sollte.
Blick, Zürich, Tuesday, 17th February 1981
Blick, Zürich, Dienstag, 17. Februar 1981
The big killing in El Salvador Das grosse Morden in El Salvador
San Salvador, 11th March. (AFPIAP) In El Salvador, 534 human beings were murdered last week; about 400 were farmers. This was announced by the legal aid service of the Archdiocese of San Salvador. According to the same source, 2,687 human beings had fallen victim to the civil war in January; in February, the number dropped to 980. For March, the aid service expects another steep increase. San Salvador, 11. März. (AFPIAP) In El Salvador wurden in der vergangenen Woche 534 Menschen ermordet; rund 400 waren Bauern. Das gab der juristische Hilfsdienst des Erzbistums San Salvador bekannt. Nach gleicher Quelle waren im Januar 2687 Menschen dem Bürgerkrieg zum Opfer gefallen; im Februar ging die Zahl auf 980 zurück. Für den März rechnet der Hilfsdienst erneut mit einem steilen Anstieg.
According to the Minister of Defence, José Guillermo Garcia, government troops have killed around 2,200 leftist Guérilleros since the 10th of January. Nach Angaben des Verteidigungsministers José Guillermo Garcia haben die Regierungstruppen seit dem 10. Januar rund 2200 linksgerichtete Guérilleros getötet.
Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 12th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 12. März 1981
"Soccoro Jurídico" reports Murders of 170 Teachers «Soccoro Jurídico» meldet Morde an 170 Lehrern
San Salvador, March 20 (ap) The "Soccoro Jurídico" group, founded by the Roman Catholic Church in El Salvador, said in San Salvador on Thursday that right-wing terrorists had murdered 170 teachers and carried out 150 attacks on church facilities in the past four months, in some cases with the help of American advisers. A spokesperson for the American embassy in San Salvador described American involvement as "ridiculous". In Salvadoran military circles, the report was dismissed as "communist propaganda". San Salvador, 20. März (ap) Die von der römisch-katholischen Kirche in El Salvador gegründete Gruppe «Soccoro Jurídico» hat am Donnerstag in San Salvador mitgeteilt, in den letzten vier Monaten hätten rechtsgerichtete Terroristen 170 Lehrer ermordet und 150 Angriffe auf Kircheneinrichtungen vorgenommen, in einigen Fällen mit Hilfe von amerikanischen Beratern. Ein Sprecher der amerikanischen Botschaft in San Salvador bezeichnete die amerikanische Beteiligung als «lächerlich». In salvadorianischen Militärkreisen wurde der Bericht als «kommunistische Propaganda» abgetan.
"Soccoro Jurídico" was founded in 1975 by the Archdiocese in San Salvador to educate peasants about their rights and provide them with legal assistance. The organisation did not provide further details about the alleged involvement of American advisors, including members of the "Special Forces", in the murders. According to the official American account, the military advisors were sent to El Salvador to train the armed forces in fighting guerrillas and to instruct them in the use and maintenance of American aircraft, ships and weapons. «Soccoro Jurídico» wurde 1975 von der Erzdiozese in San Salvador gegründet, um Bauern über ihre Rechte aufzuklären und ihnen juristische Hilfe zu gewähren. Über die angebliche Beteiligung amerikanischer Berater, darunter Angehörige der «Special Forces», an den Morden, teilte die Organisation keine weiteren Einzelheiten mit. Die Militärberater wurden nach offizieller amerikanischer Darstellung nach El Salvador geschickt, um die Streitkräfte in der Bekämpfung von Guerilleros auszubilden und ihnen die Anwendung und die Wartung amerikanischer Flugzeuge, Schiffe und Waffen zu instruieren.
The current Archbishop of San Salvador, Arturo Romero y Damas, had recently accused "Soccoro Jurídico" in a sermon of having a tendentious attitude because the group condemns right-wing but not left-wing terrorism. The prince of the church had threatened to close the office of "Soccoro Juridico". Der amtierende Erzbischof von San Salvador, Arturo Romero y Damas, hatte «Soccoro Jurídico» kürzlich in einer Predigt eine tendenzielle Haltung vorgeworfen. weil die Gruppe zwar den rechten, nicht aber den linken Terrorismos verurteile. Der Kirchenfürst hatte damit gedroht, das Büro von «Soccoro Juridico» zu schliessen.
Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 21st March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 21. März 1981
Murders without End in San Salvador Morden ohne Ende in San Salvador
SAN SALVADOR – Mass murder in a San Salvador slum: Members of the police and the National Guard shot dead 30 human beings, including five women. The bloodbath was apparently a retaliatory strike. The night before, guerrillas had attacked a military convoy in the same district and killed four soldiers. SAN SALVADOR – Massenmord in einem Slum von San Salvador: Angehörige der Polizei und der Nationalgarde erschossen 30 Menschen, darunter fünf Frauen. Das Blutbad war offenbar ein Vergeltungsschlag. In der Nacht zuvor hatten Guerillas im gleichen Stadtteil einen Militärkonvoi überfallen und vier Soldaten getötet.
The killers were led by a masked man in civilian clothes. When he pointed to a house, henchmen entered. dragged one or more persons into the street and killed them with shots to the head. "It was horrible, indescribable", one woman described the gruesome bloodbath. Die Killer wurden von einem maskierten Mann in Zivilkleidern angeführt. Wenn er auf ein Haus zeigte, drangen Häscher ein. zerrten eine oder mehrere Personen auf die Strasse und töteten sie mit Kopfschüssen. «Es war schrecklich, unbeschreiblich», schilderte eine Frau das grauenhafte Blutbad.
Two houses where they suspected left-wing extremists were set on fire by the uniformed hordes. They cut off a young man's genitals and placed them on his chest. Zwei Häuser, in denen sie Linksextreme vermuteten, wurden von den uniformierten Horden in Brand gesteckt. Einem jungen Mann schnitten sie das Geschlechtsteil ab und legten es auf seine Brust.
Blick, Zürich, Thursday, 9th April 1981
Blick, Zürich, Donnerstag, 9. April 1981
EI Salvador: Over 5,000 Murdered in three Months EI Salvador: Über 5000 Ermordete in drei Monaten
Bonn, 14th May. (DDP) More than 13,000 human beings have been murdered in El Salvador since the beginning of 1980 with the involvement of the state security forces, as the international prisoners' aid organisation Amnesty International and the Permanent Commission on Human Rights in El Salvador announced in Bonn on Thursday. The President of the Permanent Commission on Human Rights, Marianella Garda, put the number of human beings killed by the security forces in the first three months of this year at 5,492. These figures do not include victims of warfare between government troops and guerrillas. Bonn, 14. Mai. (DDP) Über 13 000 Menschen sind seit Anfang 1980 in El Salvador unter Beteiligung der staatlichen Sicherheitskräfte ermordet worden, wie die internationale Gefangenenhilfsorganisation Amnesty International und die Ständige Menschenrechtskommission in El Salvador am Donnerstag in Bonn mitteilten. Die Präsidentin der Ständigen Menschenrechtskommission, Marianella Garda, bezifferte die Zahl der Menschen, die innerhalb der ersten drei Monate dieses Jahres durch Einsätze der Sicherheitskräfte ums Leben kamen, auf 5492. Opfer von Kriegshandlungen zwischen Regierungstruppen und Guerillas seien in diesen Zahlen nicht eingeschlossen.
Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 15th May 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 15. Mai 1981
232. Even with Russia, the new president will be speaking quarreling and angry words, which will bring the Russian government up in arms. 232. Auch mit Russland wird sich der neue Präsident während dieser Zeit überwerfen und böse Worte sprechen, die die russische Regierung in Harnisch bringt.
233. But this senselessness of the American president will not yet be enough because such actions only mean the beginning of his evil reign, during which he will destroy much hope for peace which had been laboriously developed a great deal since the end of the Second World War. 233. Doch damit wird der Unvernunft des amerikanischen Präsidenten noch nicht genug sein, weil diese Handlungen erst den Anfang seiner bösen Regierungszeit bedeuten, während der er vieles an Friedenshoffnungen vernichtet, die in mühevoller Arbeit seit dem Ende des zweiten Weltenbrandes aufgebaut wurden.
234. Thus, as the next blow of terror to Earth humanity, Reagan will bring the neutron bomb that was secured by the preceding President Carter into play, as he will want to let this weapon of terror be stationed in Europe. 234. So wird Reagan als nächsten Schreckensschlag für die irdische Menschheit die durch den vorangegangenen Präsidenten Carter abgesicherte Neutronenbombe ins Spiel bringen, weil er diese Schreckenswaffe in Europa stationieren lassen will.
235. This will have the consequence that Russia will advance its secret upgrades even more and will then bring an even more terrible weapon into play. 235. Dies hat zur Folge, dass Russland seine geheimen Aufrüstungen noch mehr vorantreibt und dann eine noch schrecklichere Waffe ins böse Spiel bringen wird.
USA flirts again with Neutron Bomb USA liebäugeln wieder mit Neutronenbombe
By our Correspondent Roman Berger Von unserem Korrespondenten Roman Berger
Washington, 4th Feb. The new US Secretary of Defence, Caspar Weinberger, is in favour of stationing neutron bombs in Europe as well as permanent bases with US soldiers in Israel or Egypt, if the countries concerned so desire. The US is also willing to strengthen Saudi Arabia's defence capacity, Weinberger said, commenting on a number of defence issues at his first press conference. Washington, 4. Febr. Der neue amerikanische Verteidigungsminister, Caspar Weinberger, befürwortet die Stationierung von Neutronenbomben in Europa sowie permanente Basen mit US-Soldaten in Israel oder Ägypten, falls die betreffenden Länder dies wünschen. Die USA seien auch bereit, Saudi-Arabiens Verteidigungskapazität zu verstärken, meinte Weinberger, der an seiner ersten Pressekonferenz zu einer Reihe von Verteidigungsfragen Stellung nahm.
With the deployment of the neutron bomb, the US Secretary of Defence believes, tactical nuclear weapons in Europe could be significantly strengthened. In contrast to conventional nuclear weapons, the effect of the neutron bomb with its increased radiation effect is mainly directed against human beings, but spares material, at least relatively, because of the reduced heat and pressure effect. In 1978, President Carter had convinced the Nato countries of the necessity of stationing this controversial weapon in their countries, but then, in a surprising about-turn, renounced the production of the neutron bomb, which led to a great deal of anger in Europe. Weinberger criticised Carter's approach on Wednesday and stressed the importance of consulting the allies first, but then remaining consistent. Mit der Stationierung der Neutronenbombe, so glaubt der US-Verteidigungs-minister, könnten die taktischen Nuklearwaffen in Europa wesentlich verstärkt werden. Im Unterschied zu den konventionellen Atomwaffen richtet sich die Wirkung der Neutronenbombe mit ihrer erhöhten Strahlungswirkung hauptsächlich gegen Menschen, schont aber, jedenfalls relativ, wegen der reduzierten Hitze- und Druckwirkung Material. Präsident Carter hatte 1978 die Nato-Länder von der Notwendigkeit, diese kontroverse Waffe in ihren Ländern zu stationieren, überzeugt, verzichtete dann aber in einer überraschenden Kehrtwende auf die Produktion der Neutronenbombe, was in Europa zu einer grossen Verärgerung führte. Weinberger kritisierte am Mittwoch Carters Vorgehen und betonte die Wichtigkeit, die Verbündeten zuerst zu konsultieren, dann aber konsequent zu bleiben.
Proponents of the neutron bomb believe that this weapon could put tank crews out of action and reduce the long-term radiation effect of a nuclear weapon deployment. Critics, on the other hand, fear that the neutron bomb will increase the temptation to also use it, thus increasing the risk of nuclear war. Die Befürworter der Neutronenbombe glauben, diese Waffe könne Panzerbesatzungen äusser Gefecht setzen und die Langzeitstrahlenwirkung eines Kernwaffeneinsatzes mindern. Kritiker hingegen befürchten, mit der Neutronenbombe vergrössere sich die Versuchung, sie auch einzusetzen, und damit erhöhe sich das Risiko eines Nuklearkriegs.
A possible request by Israel or Egypt for the stationing of US troops would be viewed with sympathy in Washington, Weinberger continued. However, the Secretary of Defence stressed that it was a hypothetical assumption and not a fundamental decision. Nevertheless, the remark has given rise to speculation as to whether President Reagan will put an end to the practice since the Vietnam War and again send American soldiers to distant trouble spots. The day before, Reagan had also advocated an increase in the American presence in the Middle East. Eine allfällige Anfrage Israels oder Ägyptens nach Stationierung von US-Truppen würde in Washington mit Sympathie beurteilt, meinte Weinberger weiter. Der Verteidigungsminister betonte jedoch, es sei eine hypothetische Annahme und kein grundsätzlicher Entscheid. Dennoch hat die Bemerkung zu Spekulationen Anlass gegeben, ob Präsident Reagan der Praxis seit dem Vietnamkrieg eine Ende setzen und wieder amerikanische Soldaten in entfernte Krisenherde schicken werden. Auch Reagan hatte am Tag zuvor eine Verstärkung der amerikanischen Präsenz im Mittleren Osten befürwortet.
Weinberger confirmed that the new administration would also deal positively with Saudi Arabia's wish to equip the F-15 fighter jets it had already purchased with additional equipment that would improve the range and operational capabilities of these highly modern aircraft. Israel had already protested against Saudi Arabia's wishes for reasons of its own security during the Carter administration. Ebenfalls positiv, so bestätigte Weinberger, werde die neue Administration Saudi-Arabiens Wunsch behandeln, die bereits gekauften F-15-Kampfflugzeuge mit einer Zusatzausrüstung zu versehen, die die Reichweite und die Einsatzmöglichkeiten dieser hochmodernen Flugzeuge verbessere. Israel hatte aus Gründen der eigenen Sicherheit schon zur Zeit der Regierung Carter gegen Saudi-Arabiens Wünsche protestiert.
The new American administration, it became known after the conclusion of the state visit of the South Korean president, wants to equip South Korea with 36 F-16 fighter planes. President Carter had already agreed in principle to this request from Seoul. Die neue amerikanische Regierung, so wurde nach dem Abschluss der Staatsvisite des südkoreanischen Präsidenten bekannt. will Südkorea mit 36 F-16-Kampfflugzeugen ausrüsten. Schon Präsident Carter hatte diesem Begehren aus Seoul grundsätzlich zugestimmt.
Mixed Reactions Gemischte Reaktionen
Brussels, 4th Feb. (AFP/DPA) The British government expressed as much satisfaction with Weinberger's remarks on the neutron bomb as NATO experts in Brussels. The government in Bonn said Weinberger's remarks were "too vague to react to". The Soviet news agency Tass initially published the statement by the US defence secretary without comment, but then contradicted the assessment that the neutron bomb was necessary to balance the military equilibrium between the blocs. Brüssel, 4. Febr. (AFP/DPA) Die britische Regierung äusserte sich ebenso befriedigt über Weinbergers Bemerkungen zur Neutronenbombe wie Nato-Experten in Brüssel. Die Regierung in Bonn meinte, die Bemerkungen Weinbergers seien «zu vage, um auf sie zu reagieren». Die sowjetische Nachrichtenagentur Tass veröffentlichte die Erklärung des US-Verteidigungsministers zunächst kommentarlos, widersprach dann jedoch der Einschätzung, dass die Neutronenbombe zum Ausgleich des militärischen Gleichgewichts zwischen den Blöcken notwendig sei.
Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 5th February 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 5. Februar 1981
Reagan lifted Sanctions against Chile Reagan hob die Sanktionen gegen Chile auf
By our correspondent Roman Berger Von unserem Korrespondenten Roman Berger
Washington, 3rd March. The Reagan administration wants to treat Chile's military dictatorship as an acceptable ally again and has lifted sanctions against Chile imposed by President Carter. At the same time, the US Justice Department has decided to grant a new trial to two Cuban exiles who had been found guilty by an American court of the murder of Orlando Letelier, Foreign Minister under the Allende government, and of an American citizen. Washington, 3. März. Die Reagan-Administration will Chiles Militärdiktatur wieder als akzeptablen Alliierten behandeln und hat die von Präsident Carter erlassenen Sanktionen gegen Chile aufgehoben. Gleichzeitig hat das US-Justizministerium beschlossen, zwei Exilkubaner, die von einem amerikanischen Gericht des Mordes an Orlando Letelier, Aussenminister unter der Allende-Regierung, sowie an einer ameri-kanischen Staatsbürgerin schuldig befunden worden waren, einen neuen Prozess zu gewähren.
In the autumn of 1976, the exiled politician and former Chilean Foreign Minister Orlando Letelier and an American woman had fallen victim to a bomb attack in Washington. A court in Washington subsequently found four persons guilty of this murder and stated that they had very probably acted on behalf of the Chilean government under General Pinochet. President Carter then demanded that Chile either bring those responsible to justice in Chile itself or extradite them to the USA. The military government in Santiago, where ultimate responsibility for this politically motivated murder had to lie at the highest level, was not prepared to comply with Carter's demands, who responded with limited sanctions against Chile. Credits from the state export-import bank were cut off and joint manoeuvres with Chile's naval forces were cancelled until further notice. Im Herbst 1976 waren der Exilpolitiker und ehemalige chilenische Aussenminister Orlando Letelier sowie eine Amerikanerin einem Bombenanschlag in Washington zum Opfer gefallen. Ein Gericht in Washington hatte darauf vier Personen dieses Mordes schuldig befunden und festgestellt, dass sie mit grosser Wahrscheinlichkeit im Auftrag der chilenischen Regierung unter General Pinochet gehandelt hätten. Präsident Carter verlangte darauf von Chile, entweder die Verantwortlichen in Chile selber vor Gericht zu bringen oder sie an die USA auszuliefern. Die Militärregierung in Santiago, wo die letzte Verantwortung für diesen politisch motivierten Mord auf höchster Ebene liegen musste, war nicht bereit, Carters Forderungen nachzukommen, der mit begrenzten Sanktionen gegen Chile reagierte. Kredite der staatlichen Export-Importbank wurden gesperrt und gemeinsame Manöver mit Chiles Seestreitkräften wurden bis auf weiteres abgesagt.
The Reagan administration has now lifted this measure, in the interest of American security and the US economy, as it explains. Furthermore, the Justice Department has decided not to appeal the verdict against two of the convicts, which had been challenged on technical grounds, to the federal court. Instead, a new trial is to take place, where they could be convicted again or also acquitted. It is not yet clear whether there are also political motives behind this decision. Die Regierung Reagan hat nun diese Massnahme aufgehoben, im Interesse der amerikanischen Sicherheit und der US-Wirtschaft, wie sie erklärt. Weiter hat das Justizministerium beschlossen, das Urteil gegen zwei der Verurteilten, das aus technischen Gründen angefochten worden war. nicht an das Bundesgericht weiterzuziehen. Statt dessen soll ein neuer Prozess stattfinden, wo sie erneut verurteilt oder auch freigesprochen werden könnten. Ob sich hinter diesem Entschluss auch politische Motive verbergen, ist noch nicht klar.
However, the government's decision to come clean with Chile has immediate political consequences. It comes only a few weeks after the same government announced its fight against "state-sponsored international terrorism" and against "terrorism as the worst form of violation of human rights" as its first priority. Now one comes to terms with a regime whose henchmen have carried out terrorist attacks in the American capital and elsewhere (Rome, Buenos Aires) against politically inconvenient politicians in exile. Unmittelbare politische Konsequenzen hat jedoch der Entschluss der Regierung, mit Chile wieder ins Reine zu kommen. Er kommt nur wenige Wochen, nachdem die gleiche Regierung ihren Kampf gegen «den von Staaten unterstützten internationalen Terrorismus» sowie gegen den «Terrorismus als schlimmste Form der Verletzung der Menschenrechte» als erste Priorität angekündigt hatte. Nun arrangiert man sich mit einem Regime, dessen Handlanger in der amerikanischen Hauptstadt und anderswo (Rom, Buenos Aires) gegen politisch unbequeme Exilpolitiker Terroranschläge verübt haben.
Furthermore, the Reagan administration had promised to give human rights a lower priority than under Carter, but to be consistent. However, the cosying up to Chile's military dictatorship now shows how one-dimensional Reagan's anti-terror and human rights policy promises to become. With its decision, the American government is once again showing respect for the generals in Santiago, who were in a certain offside position internationally, not least because of Carter's sanctions. The junta in Chile is also almost the only one among the more important countries in Latin America to unreservedly support Reagan's El Salvador policy and to encourage even stronger military intervention. The fact that a regime like Chile is now acceptable again for "America's interests", warns, for example, a former high official of the American secret service, does not only provide the Soviet Union with welcome propaganda fodder. Weiter hatte die Reagan-Administration versprochen, den Menschenrechten zwar einen weniger hohen Stellenwert als unter Carter einzuräumen, dafür aber konsequent zu sein. Die Anbiederung mit Chiles Militärdiktatur zeigt nun aber, wie eindimensional Reagans Antiterror- und Menschenrechtspolitik zu werden verspricht. Mit ihrem Entschluss gibt die amerikanische Regierung den Generälen in Santiago, die sich nicht zuletzt wegen Carters Sanktionen international in einer gewissen Offside-Position befanden, wieder Respekt. Die Junta in Chile steht denn auch unter den wichtigeren Ländern Lateinamerikas fast als einzige da, die Reagans El-Salvador-Politik vorbehaltlos unterstützt und zu noch stärkerer militärischer Intervention aufmuntert. Dass nun für «Amerikas Interessen» ein Regime wie Chile wieder akzeptabel ist, so warnt beispielsweise ein ehemaliger hoher Beamter des amerikanischen Geheimdienstes, biete nicht nur der Sowjetunion willkommenes Propagandafutter.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 4th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 4. März 1981
236. Reagan will provoke a lot of evil not only for the whole world but also for the people of the American States. 236. Nicht nur für die ganze Welt, sondern auch für die Bevölkerung der amerikanischen Staaten wird Reagan sehr viel Übel heraufbeschwören.
237. One of these evils is that he will undermine the security of the consumers of national goods. 237. Eines dieser Übel wird das sein, dass er die Sicherheit der Konsumenten der Landesgüter untergraben wird.
238. A large consumer safety group will be attacked by Reagan, whereby the security of the consumers in America will soon begin to suffer, which will have as a consequence that the death rates caused by accidents will rise again because by Reagan's machinations, the security of the consumer goods in its structure, etc., will be neglected. 238. Ein grosser Konsumenten-Sicherheits-Konzern wird von Reagan attakiert werden, wodurch die Sicherheit der Konsumenten in Amerika neuerlich zu leiden beginnt, was zur Folge haben wird, dass durch Unfälle die Todesraten wieder ansteigen werden, weil durch Reagans Machenschaften die Sicherheit der Konsumgüter in ihrem Aufbau usw. vernachlässigt wird.

Billy:

Billy:
You told me years ago that Reagan will be the actual author of the hitherto largest world arms race. Du sagtest mir vor Jahren, dass Reagan der wirkliche Urheber des bisher grössten Weltwettrüstens sein wird.

Semjase:

Semjase:
239. Sure, he will be the man who will initiate the basic things that can then possibly lead to a Third World War in the distant future. 239. Sicher, er wird der Mann sein, der die grundlegenden Dinge in die Wege leitet, die dann letztendlich in ferner Zukunft eventuell zu einem dritten Weltenbrand führen können.

Billy:

Billy:
That will, however, not be carried out under the scepter of Reagan, or will it? Der wird aber nicht unter Reagans Zepter durchgeführt werden, oder?

Semjase:

Semjase:
240. No, and this represents good fortune for Earth humanity. 240. Nein, und das stellt ein Glück für die irdische Menschheit dar.
241. If he were to be the decisive word in such a war, then the entire Earth would be destroyed. 241. Würde er nämlich das massgebende Wort in einem solchen Krieg führen, dann würde die gesamte Erde zerstört.

Billy:

Billy:
Which would probably correspond to an atomisation? Was wohl einer Atomisierung entspräche?

Semjase:

Semjase:
242. Yes. 242. Ja.

Billy:

Billy:
Then hopefully, there will also be humans who will recognise these things early. Dann wird es ja auch noch Menschen geben, die diese Dinge hoffentlich frühzeitig erkennen.

Semjase:

Semjase:
243. That will be the case, and his very inglorious end is already certain, as also that of the murderous Ayatollah Khomeini, whose end begins to be at hand in the first days of February 1981, when he is struck with an illness that he cannot be healed from, which will also happen to Reagan in a later time when he his struck by Alzheimer's disease and will have a tragic end. 243. Das wird so sein, und sein sehr unrühmliches Ende steht schon jetzt fest, wie auch das des mörderischen Ayatollah Khomeiny, dessen Ende sich in den ersten Februartagen des Jahres 1981 anzubahnen beginnt, wenn auch er mit nicht mehr heilender Krankheit geschlagen wird, wie das auch bei Reagan in späterer Zeit geschieht, wenn er von der Alzheimer-Krankheit befallen und ein böses Ende in Bewusstseinsumnachtung haben wird.
Khomeiny's failing Health Khomeinys Gesundheit angeschlagen
TEHERAN – The health of Iran's aged revolutionary leader has deteriorated again. Khomeiny supporters were urged over Iranian radio yesterday to stop seeking permission to visit the ailing man. TEHERAN – Der Gesundheitszustand des greisen iranischen Revolutionsführers hat sich erneut verschlechtert. Khomeiny-Anhänger sind gestern über das iranische Radio aufgefordert worden, nicht mehr um Besuchsbewilligungen bei dem kranken Mann nachzusuchen.
The Ayatollah, who turns 81 on the 6th of May, admitted publicly for the first time last week that he was in poor health (it was reported in BLICK). Der Ayatollah, der am 6. Mai 81jährig wird, hat letzte Woche erstmals selber öffentlich zugegeben, dass es schlecht um ihn steht (es stand im BLICK).
Blick, Zürich, Saturday, 14th February 1981
Blick, Zürich, Samstag, 14. Februar 1981

Billy:

Billy:
It will only bring about one less murderer in this world. But as a rule, nothing better follows such. Es wird nur ein Mörder weniger diese Welt beleben. In der Regel aber kommt einem solchen nichts Besseres nach.

Semjase:

Semjase:
244. Unfortunately, that is the truth, and it will still remain as such for a very long time. 244. Leider ist das die Wahrheit, und das wird noch sehr lange so bleiben.

Billy:

Billy:
The world would, indeed, otherwise come to peace. Die Welt käme ja sonst zur Ruhe.

Semjase:

Semjase:
245. Yes. And the power-hungry would not like that. 245. Ja, und das gefiele den Machtheischenden nicht.

Billy:

Billy:
And these power-mongers would not like that. Und das würde diesen Machtheinis nicht gefallen.

Semjase:

Semjase:
246. Sure, but now listen more. 246. Sicher, doch höre nun weiter.
247. Ayatollah Khomeini and his allies will, in the first months of 1981, play around with the idea that the Ayatollah should allow himself to be treated by notable physicians in Switzerland. 247. Ayatollah khomeiny und seine Verbündeten werden in den ersten Monaten des Jahres 1981 mit dem Gedanken spielen, dass der Ayatollah sich in der Schweiz von namhaften Ärzten behandeln lassen soll.
Is Khomeiny coming to Switzerland? Kommt Khomeiny in die Schweiz?
GENEVA – Ayatollah Khomeiny, Muslim ruler of Iran, wants to come to Switzerland to have his seriously ill heart treated by our specialists. This rumour has been persistently circulating in the French-speaking part of Switzerland for several days. Some newspapers want to know that a delegation of the Ayatollah was already there in January and bought a villa in the Lausanne area for one million francs. GENF – Ayatollah Khomeiny, muselmanischer Beherrscher des Iran, will in die Schweiz kommen, um sein schwerkrankes Herz von unseren Spezialisten behandeln zu lassen. Hartnäckig behauptet sich dieses Gerücht seit einigen Tagen in der Welschschweiz. Einige Zeitungen wollen wissen, dass bereits im Januar eine Delegation des Ayatollah da gewesen sei und in der Umgebung von Lausanne für eine Million Franken eine Villa gekauft habe.
Admittedly, this claim is denied by our foreign ministry as well as by the Iranian ambassador in Switzerland and his Swiss colleague in Tehran. But: Two doctors from the Lausanne University Hospital have already been to Iran once to treat the Ayatollah after a heart crisis … Zwar wird diese Behauptung sowohl von unserem Aussenministerium, als auch vom iranischen Botschafter in der Schweiz und seinem Schweizer Kollegen in Teheran bestritten. Aber: Zwei Ärzte des Lausanner Universitäts-Spitals waren bereits einmal in Iran um den Ayatollah nach einer Herzkrise zu behandeln …
Blick, Zürich, Thursday, 5th March 1981
Blick, Zürich, Donnerstag, 5. März 1981
248. The realisation of this attempt, however, is still presently questionable because no clear picture can be determined yet. 248. Das Zustandekommen dieses Versuchs ist zur Zeit jedoch noch fraglich, weil sich noch kein klares Bild ermitteln lässt.
249. The Khomeini’s brain functions are damaged, which is why with him, arbitrary actions and resolutions often go into action, which cannot be predicted in their final form very often. 249. Die Gehirnfunktionen Khomeinys sind geschädigt, weshalb oft willkürliche Handlungen und Entschlüsse bei ihm in Erscheinung treten, die sehr oft in ihrer endgültigen Form nicht vorausgesagt werden können.
250. For this reason, this occurrence in Switzerland cannot be predicted with any certainty and neither can the trip of the Pope to Switzerland, who is occupied with the thought of visiting your mother country in the middle of the year 1981. 250. Aus diesem Grunde kann sein Auftreten in der Schweiz nicht mit Sicherheit vorausgesagt werden, wie auch nicht die Reise des Papstes in die Schweiz, der sich mit dem Gedanken befasst, dein Mutterland Mitte des Jahres 1981 zu besuchen.
251. Certain factors of uncertainty are also present with the Pope which could, at the least, postpone his trip. 251. Auch beim Papst sind gewisse Unsicherheitsfaktoren vorhanden, die ihn seine Reise zumindest verschieben lassen könnten.
252. On the whole, the entire year of 1981 holds a great deal of uncertain factors, which is why very precise numerical data can only be made on rare occasions, just as in other cases, which do not allow themselves to have absolute certainty as to whether a particular event will arrive now or not. 252. Im grossen und ganzen überhaupt birgt das Jahr 1981 sehr viele unsichere Faktoren in sich, weshalb sich sehr genaue Zeitangaben nur selten machen lassen; genausowenig wie sich in verschiedenen Fällen auch nicht mit absoluter Bestimmtheit voraussagen lässt, ob ein bestimmtes Ereignis nun eintrifft oder nicht.
253. This, however, exclusively applies to events which have direct reference to persons. 253. Das jedoch bezieht sich ausschliesslich nur auf Geschehen, die sich direkt auf Personen beziehen.
254. This is so only because in particular, the year 1981, in reference to the actions of persons, will be dominated by such persons whose material consciousness and brains exhibit damage, which will lead to arbitrary, hot-tempered, and unpredictable actions. 254. Dies aber auch nur darum, weil speziell das Jahr 1981 im Bezuge auf Personengeschehen von derartigen Personen beherrscht wird, deren materielles Bewusstsein und somit das Hirn Schädigungen aufweisen, die zu willkürlichen, launenhaften und vorhersageungenauen Handlungen führen.
255. This will also be the case with Prince Charles of England, who will become engaged to a certain Diana Francis Spencer, which will then lead to a marriage in the first half of the year if these plans are not wavered again by the instability of this man. 255. Das ist auch der Fall bei Prinz Charles von England, der sich mit einer gewissen Diana Francis Spencer verloben wird, was dann zu einer Heirat in der ersten Jahreshälfte führt, wenn nicht durch die Unbeständigkeit des Mannes diese Pläne wieder ins Wanken geraten.
Engagement of the heir to the British throne announced at Buckingham Palace Verlobung des britischen Thronfolgers wurde im Buckingham-Palast bekanntgegeben
Prince Charles takes a Kindergarten Teacher Prinz Charles nimmt sich eine Kindergärtnerin
London, 24th Feb. (DDP) The "big news", though eagerly awaited for weeks amid multiple false alarms, has finally been officially confirmed: Prince Charles, the heir to the British throne, will marry Lady Diana Spencer. So when Charles ascends the throne one day, Lady "Di", who comes from the old noble family of the Earls of Spencer and was previously a nursery school teacher in the London district of Pimlico, will be crowned his queen. London, 24. Febr. (DDP) Die «grosse Neuigkeit», die allerdings bei mehrfachem Falschalarm seit Wochen mit Spannung erwartet worden war, ist nun endlich offiziell bestätigt worden: Prinz Charles, der britische Thronfolger, wird Lady Diana Spencer heiraten. Wenn Charles eines Tages den Thron besteigt, wird also Lady «Di», die aus der altadeligen Familie der Earls of Spencer stammt und bisher Kindergärtnerin im Londoner Stadtteil Pimlico war, zu seiner Königin gekrönt werden.
By our correspondent Thomas Biland Von unserem Korrespondenten Thomas Biland
London, 24th Feb. In recent years, Prince Charles has been a prisoner of a statement he once made in his youthful exuberance: he considered 30 to be the ideal age for marriage, the Prince had once declared, opening up an inexhaustible fund of speculation for his compatriots and the relevant press. Now the "most eligible bachelor" – as he is sometimes called in England – who will one day ascend the English throne as Charles III, is engaged to be married. London, 24. Febr. Prinz Charles war in den vergangenen Jahren der Gefangene einer einst in jugendlichem Übermut getanen Äusserung: 30 betrachte er als ideales Alter zum Heiraten, hatte der Prinz einst erklärt, seinen Landsleuten und der einschlägigen Presse damit einen unerschöpflichen Fundus von Spekulationen eröffnend. Nun also hat sich der «meistbegehrte Junggeselle» – wie er in England gelegentlich genannt wird –, der dereinst als Charles III. den englischen Thron besteigen soll, verlobt.
Lady Diana had been a regular companion of Charles for some time. That the romance might lead to an engagement was first suspected with some certainty when Lady "Di" suddenly drove up one morning in a brand new British Leyland Metro in front of the kindergarten she looked after, although she had just bought a new Renault 5. A future royal highness, they began to whisper to each other, could not possibly be driving a foreign car: this blunder has surely been corrected by a discreet hand. The press also promptly accused the Court of having exerted influence to ensure that Lady Diana had preferential access to her new BL-Metro. Lady Diana war seit einiger Zeit eine regelmässige Begleiterin von Charles Dass die Romanze in eine Verlobung münden könnte. durfte man erstmals mit einiger Sicherheit vermuten, als Lady «Di» eines Morgens plötzlich mit einem nagelneuen Metro von British Leyland vor dem von ihr betreuten Kindergarten vorfuhr, obwohl sie sich doch eben erst einen neuen Renault 5 gekauft hatte. Eine künftige königliche Hoheit, so begann man sich zuzuflüstern, kann natürlich unmöglich einen ausländischen Wagen fahren: dieser Missgriff ist sicher von diskreter Hand korrigiert worden. Die Presse beschuldigte denn auch prompt den Hof, Einfluss geltend gemacht zu haben, damit Lady Diana bevorzugt zu ihrem neuen BL-Metro komme.
Hounded by all the hounds of Fleet Street Von allen Hetzhunden von Fleet Street gejagt
The press has cut a poor figure in this engagement story. The way the papers have tried to outdo each other with made-up stories and front pages has caused widespread displeasure and prompted the Press Council to address a few critical words to the "news hounds" of Fleet Street. Perhaps the worst fabrication was that of the Sunday Mirror, which claimed. Lady Diana had been taken secretly at night to the royal train, which was at the time serving as travelling quarters for Prince Charles. The story provoked angry reactions, including from Buckingham Palace, where they demanded a retraction of the story and an Excuse me. The court this time, unlike Charles' previous romances, was very concerned with the young lady's reputation. Die Presse hat in dieser Verlobungsgeschichte schlechte Figur gemacht. Die Art. wie sich die Blätter mit aus den Fingern gesogenen Geschichten und Titelseiten gegenseitig zu überbieten suchten, hat weitherum Unwillen ausgelösl und den Presserat veranlasst, ein paar kritische Worte an die «Nachrichtenhunde» von Fleet Street zu richten. Vielleicht die übelste Erfindung war jene des «Sunday Mirror», der behauptete. Lady Diana sei nachts heimlich zum königlichen Zug gebracht worden, der zu dieser Zeit gerade Prinz Charles als fahrendes Quartier diente. Die Geschichte hat böse Reaktionen ausgelöst, u. a. auch von Buckingham Palace, wo man den Widerruf der Geschichte und eine Entschuldigung verlangte. Der Hof war diesmal im Unterschied zu früheren Romanzen Charles’ sehr auf den guten Ruf der jungen Dame bedacht.
And that was another sign of the seriousness of the relationship. Court sources had repeatedly been quoted as saying that the royal family preferred a lady as wife of the future king who was as unencumbered as possible by previous romances. And this is also the feeling of the general public: they do not want a woman with a past to be queen: that is why the rather youthful age of only 19 years is also considered correct. The prince, however, would not be held against him for his corresponding experience. This expresses the hypocrisy of the folks who, although forbidden by law to discriminate against anyone, still apply Victorian standards when it comes to the royal family. Und das war ein weiteres Zeichen für die Ernsthaftigkeit der Beziehung. Hofquellen waren wiederholt zitiert worden, die besagten, die königliche Familie ziehe als Gemahlin des künftigen Königs eine Dame vor, die möglichst unbelastet von früheren Romanzen sei. Und so fühlt auch das breite Publikum: Man will keine Frau mit Vergangenheit zur Königin: darum wird auch das eher jugendliche Alter von erst 19 Jahren als richtig angesehen. Dem Prinzen allerdings würde entsprechende Erfahrung nicht vorgehalten, hierin äussert sich die Heuchelei eines Volkes, das zwar per Gesetz jede Diskriminierung verbietet, das aber noch immer viktorianische Massstäbe anlegt, wenn es um die königliche Familie geht.
Some earlier promising candidates had failed because the tabloids had pried too much into their privacy, while others had turned down because they could not or would not stand the hype. Lady Jane, daughter of the Duke of Wellington, is said to have turned down Charles because she did not want to spend her life in a glass house. In this context, interesting speculations have also been voiced that the Court deliberately subjected Lady Diana to the psychological stress of the last weeks. The Queen could have stopped the Joumalist mob if she had really wanted to. The fact that she did not do so is interpreted as a sign that the Court, and perhaps Lady Diana herself, wanted to make sure how the Chosen One would react to the enormous public interest in her. Einige frühere aussichtsreiche Kandidatinnen waren gescheitert, weil die Boulevardpresse zu sehr in ihrer Privatsphäre gewühlt halte andereverzichteten. weil sie den Rummel nicht ertragen konnten oder wollten. Von Lady Jane, der Tochter des Herzogs von Wellington, sagt man. sie habe Charles ausgeschlagen, weil sie ein lebenslanges Dasein im Glashaus nicht auf sich nehmen wollte. In diesem Zusammenhang sind auch interessante Spekulationen geäussert worden, der Hof habe Lady Diana bewusst dem psychischen Stress der letzten Wochen ausgesetzt. Die Königin hätte die Joumalistenmeute stoppen können, wenn sie wirklich gewollt hätte. Dass sie es nicht tat, deutet man als Zeichen dafür, dass der Hof und vielleicht Lady Diana selbst sichergehen wollten, wie die Auserwählte auf das enorme öffentliche Interesse an ihr reagieren würde.
In the eyes of that public, she passed the test brilliantly. The people have taken Lady Diana Spencer, daughter of the 8th Earl Spencer, to their hearts. The pretty, shy and somewhat nervous girl who blushes and laughs so heartily at every question about Charles is quite to the taste of the English. In den Augen dieser Öffentlichkeit hat sie den Test glänzend bestanden. Das Volk hat Lady Diana Spencer, die Tochter des 8. Grafen Spencer, ins Herz geschlossen. Das hübsche, scheue und etwas nervöse Mädchen, das bei jeder Frage nach Charles errötet und so herzhaft lachen kann, ist ganz nach dem Geschmack der Engländer.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th February 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. Februar 1981
On 29th July there will be a Wedding in London Am 29. Juli wird in London Hochzeit gefeiert
London, 3rd March. (DDP/AFP/AP) The heir to the British throne, Prince Charles, and Lady Diana Spencer will be married by the Archbishop of Canterbury, Robert Runde, at St Paul's Cathedral in London on the 29th of July this year. The Buckingham Palace made the official announcement on Tuesday. The choice had been made by the bride and groom themselves. This broke a tradition whereby royal weddings had been celebrated in the Abbey Church at Westminster for several decades. London, 3. März. (DDP/AFP/AP) Der britische Thronfolger Prinz Charles und Lady Diana Spencer werden am 29. Juli dieses Jahres in der Londoner St.-Paul-Kathedrale vom Erzbischof von Canterbury, Robert Runde, getraut werden. Das gab der Buckingham-Palast am Dienstag offiziell bekannt. Die Wahl sei von dem Brautpaar selbst getroffen worden. Damit wurde eine Tradition unterbrochen, wonach königliche Hochzeiten einige Jahrzehnte hindurch in der Abteikirche von Westminster gefeiert worden waren.
"Lady Di will be officially titled "Her Royal Highness the Princess of Wales" immediately after her wedding, the Buckingham Palace spokesman announced. This is the "only correct and official title", he stressed. This put an end to the guesswork. At Court itself, the possibilities "Princess Charles" and "Diana, Princess of Wales" had also been considered (TA of Tuesday). «Lady Di» wird sofort nach ihrer Hochzeit den offiziellen Titel «Ihre königliche Hoheit, die Prinzessin von Wales» erhalten, gab der Sprecher des Buckingham-Palastes bekannt. Dies sei der «einzige korrekte und offizielle Titel», betonte er. Damit wurde einem Rätselraten ein Ende gesetzt. Bei Hof selbst waren nämlich auch noch die Möglichkeiten «Prinzessin Charles» und «Diana, Prinzessin von Wales» in Betracht gezogen worden (TA vom Dienstag).
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 4th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 4. März 1981
256. On the other hand, it would be very beneficial if Prince Charles would not marry this girl because when this marriage is actually realised, it will not run a happy course, especially not for Diana, who will have to suffer with difficulty under the imperiousness, adultery, intemperance, capriciousness, and other emotional outbursts of the Prince, which will try to be concealed for a long time by the royal house by all means, until everything becomes official and a divorce takes place on the 28th of August 1996, according to which one year later, Diana will suffer a fatal accident in Paris. 256. Andererseits wäre es sehr gut, wenn Prinz Charles dieses Mädchen nicht ehelichen würde, denn kommt die Heirat tatsächlich zustande, dann wird diese Ehe nicht glücklich verlaufen, insbesondere nicht für Diana, die unter der Herrschsucht, des Ehebruchs und der Unbeherrschtheit, der Launenhaftigkeit und den sonstigen emotionellen Ausbrüchen des Prinzen schwer zu leiden haben wird, was aber selbstverständlich vom Königshaus mit allen Mitteln lange verheimlicht zu werden versucht wird, bis alles offiziell wird und eine Scheidung erfolgt, und zwar am 28. August 1996, wonach ein Jahr später Diana in Paris tödlich verunglückt.
Charles and Di: "Marriage of Convenience" Charles und Di: «Scheinehe»
London. – For Britain's Prince Charles and his wife Princess Diana, whose marital problems have been making headlines for weeks, Queen Elizabeth is said to have laid down rules of conduct: Separate ways in their private lives, but "a façade of togetherness to the outside world". At a family council with the monarch and her husband Prince Philip as well as the heir to the throne, this was said to have been laid down at Windsor Castle on the 15th of June. (SDA) London. – Für den britischen Prinzen Charles und seine Gattin Prinzessin Diana, deren Eheprobleme seit Wochen für Schlagzeilen sorgen, soll Königin Elizabeth Verhaltensregeln aufgestellt haben: Getrennte Wege im Privatleben, aber «eine Fassade der Gemeinsamkeit nach aussen». Bei einem Familienrat mit der Monarchin und ihrem Gatten Prinz Philip sowie dem Thronfolgerpaar sei dies am 15. Juni auf Schloss Windsor festgelegt worden. (SDA)
Tages-Anzeiger, Zürich, 23rd June 1992
Tages-Anzeiger, Zürich, 23. Juni 1992
Crisis meeting with Charles and Diana Krisensitzung mit Charles und Diana
Charles and Diana – now a Couple only to the Public. Charles und Diana – nur noch für die Öffentlichkeit ein Paar.
Queen gave Blessing to Sham Marriage Queen gab Segen zur Scheinehe
LONDON – Separation behind the palace walls – but a demonstration of happy unity for the people: This is the arrangement Queen Elizabeth now proposed to son Charles and daughter-in-law Diana. With this Solomonic arrangement, the Queen hopes to finally get the marital problems of the heir to the throne under control and save the monarchy. LONDON – Trennung hinter den Palastmauern – dafür Demonstration von glücklicher Einheit fürs Volk: Dieses Arrangement schlug Königin Elizabeth jetzt Sohn Charles und Schwiegertochter Diana vor. Mit dieser salomonischen Regelung hofft die Queen, die Eheprobleme des Thronfolgerpaares endlich in den Griff zu bekommen und die Monarchie zu retten.
The Queen came to the new royal rules of conduct after several discussions with the parties involved and after consultation with Prince Consort Philip. The meetings had become necessary because Crown Prince Charles had told his mother that he could no longer see a future together with Diana. Zu den neuen königlichen Verhaltensvorschriften rang sich die Queen nach mehreren Aussprachen mit den Beteiligten und nach Absprache mit Prinzgemahl Philip durch. Nötig geworden waren die Sitzungen, weil Kronprinz Charles seiner Mutter eröffnet hatte, ersähe mit Diana keine gemeinsame Zukunft mehr.
The blame for the latest crisis in the Windsor house is, of course, Andrew Morton's hit book "Diana – Her True Story", in which Diana is described as an unhappy woman trapped in a loveless marriage. Schuld an der jüngsten Krise im Hause Windsor ist natürlich Andrew Mortons Buch-Hit «Diana – ihre wahre Geschichte», in dem Diana als unglückliche Frau beschrieben wird, die in einer lieblosen Ehe gefangen ist.
Even before the publication of this "scandalous work", friends had advised the Crown Prince to take flight and take the first steps towards ending his marriage, which, after all, could no longer be mended. Schon vor der Publikation dieses «Skandalwerkes» hatten Freunde dem Kronprinzen geraten, die Flucht nach vorn zu ergreifen und die ersten Schritte zur Beendigung seiner Ehe einzuleiten, die ja nicht mehr zu flicken sei.
But Charles put the public interest before his private life, the friends say. And that is why he is now in a predicament that is not only humiliating but also unreasonable. Doch Charles habe das öffentliche Interesse vor sein Privatleben gestellt, sagen die Freunde. Und deshalb befinde er sich nun in einer misslichen Lage, die nicht nur demütigend, sondern auch unzumutbar sei.
According to the friends, even Charles is now certain that Diana herself is behind Morton's bestseller. For when they recently read shocking passages from the book to him, he had said: "I hear the words of my wife." Nach Aussagen der Freunde ist sogar Charles mittlerweile sicher, Diana selbst stecke hinter Mortons Bestseller. Denn als sie ihm kürzlich schockierende Passagen aus dem Buch vorgelesen hätten, habe er gesagt: «Ich höre die Worte meiner Frau.»
Diana's pretence had deeply hurt the prince. For him, her assistance in Morton's book was "a total breach of faith". And he had never, ever expected such a breach from her. Dianas Vorgeben habe den Prinzen zutiefst verletzt. Für ihn sei ihre Mithilfe an Mortons Buch «ein totaler Treuebruch». Und einen solchen habe er von ihr nie und nimmer erwartet.
What Diana wanted to achieve with the book is absolutely clear to Charles' confidants: by having her marriage described from her own biased point of view, she was able to arouse sympathy for herself among the people. This in turn allows her to live her own life without losing the children they share, William and Harry. Was Diana mit dem Buch bezwecken wollte, ist für Vertraute von Charles absolut klar: Durch die Tatsache, dass sie ihre Ehe aus eigener, voreingenommener Sicht beschreiben liess, konnte sie beim Volk Sympathien für sich wecken. Das wiederum erlaubt ihr, ihr eigenes Leben zu leben, ohne die gemeinsamen Kinder William und Harry zu verlieren.
"If Prince Charles had written a book about his life and marriage, it would have come out even more devastating," says a friend. «Hätte Prinz Charles ein Buch über sein Leben und seine Ehe geschrieben, wäre es noch verheerender herausgekommen», sagt ein Freund.
Tages-Anzeiger, Zürich, 25th June 1992
Tages-Anzeiger, Zürich, 25. Juni 1992
For the British, Charles is the Scapegoat Für die Briten ist Charles der Sündenbock
Diana most popular Family Member Diana beliebtestes Familienmitglied
The majority of Britons blame their heir to the throne Prince Charles for his marital crisis, which is currently making headlines worldwide. According to a poll published on Monday in the tabloid "Daily Express", however, his wife Diana is currently the most popular member of the royal family. Die Mehrheit der Briten gibt ihrem Thronfolger Prinz Charles die Schuld an seiner Ehekrise, die zurzeit weltweit für Schlagzeilen sorgt. Laut einer am Montag in der Boulevardzeitung «Daily Express» veröffentlichten Umfrage ist seine Frau Diana hingegen das derzeit beliebteste Mitglied der königlichen Famile.
London. – Most Britons still believe that the recent scandal reports from the House of Windsor have not harmed the monarchy per se. 34 per cent of those polled said that Princess Diana was their favourite among the royals. However, just as many Britons held the view that the fuss about the biography "Diana – Her True Story" had harmed her. But only 16 per cent blame her for the problems with Prince Charles described in the book. London. – Die meisten Briten glauben immer noch, dass die jüngsten Skandalberichte aus dem Hause Windsor der Monarchie an sich nicht geschadet haben. 34 Prozent der Befragten gaben an, dass Prinzessin Diana ihr Liebling unter den Royals sei. Ebenso viele Briten vertraten allerdings die Ansicht, dass ihr der Wirbel um die Biographie «Diana – ihre wahre Geschichte» geschadet habe. Doch geben nur 16 Prozent ihr die Schuld an den darin geschilderten Problemen mit Prinz Charles.
Damage to her Reputation Dem Ansehen geschadet
For 35 per cent of respondents, the heir to the throne is the scapegoat, and 44 per cent believe that the book has damaged his reputation. 48 percent also said that the royal couple should separate or even divorce. Despite all this, Charles is far from being the bogeyman in the Windsor household. At the bottom of the popularity scale is Fergie, the Duchess of York, who recently separated from Prince Andrew. Für 35 Prozent der Befragten ist der Thronfolger der Sündenbock, und 44 Prozent glauben, dass das Buch seinem Ansehen geschadet habe. 48 Prozent meinten denn auch, dass das königliche Paar sich trennen oder gar scheiden lassen sollte. Trotz allem ist Charles für die Briten bei weitem nicht der Buhmann im Hause Windsor. Am Schluss der Popularitätsskala liegt Fergie. die Herzogin von York, die sich unlängst von Prinz Andrew trennte.
The survey also found that 56 per cent of Britons still see their royal house as being of undiminished importance 50 years from now. In a survey published in the "Daily Telegraph" in March, however, 74 percent still did so. The most frequent criticism was levelled at the royal family's tax-free income. Seventy-nine per cent of the recent respondents thought that the Queen should also pay taxes. Die Umfrage ergab ausserdem. dass 56 Prozent der Briten ihrem Königshaus auch in 50 Jahren noch eine unverminderte Bedeutung zuschreiben. Bei einer Befragung, die im März im «Daily Telegraph» veröffentlicht worden war, hatten dies allerdings noch 74 Prozent getan. Am häufigsten Kritik geübt wurde an den steuerfreien Einnahmen der königlichen Familie. 79 Prozent der jüngst Befragten meinten, auch die Königin sollte Steuern zahlen.
Tages-Anzeiger, Zürich, 14th July 1992
Tages-Anzeiger, Zürich, 14. Juli 1992
Diana wants to leave Prince Charles in Autumn Diana will Prinz Charles im Herbst verlassen
London (sdo/afp) Princess Diana may leave Prince Charles in the autumn, according to the Daily Express. The paper reported on Wednesday that she had told close friends. Her son Prince Harry will attend the same boarding school as his older brother William from next week. Then there would be no more direct family ties for the princess, which would let her stick to an "increasingly unhappy marriage". Princess Diana had urged the author of her biography, Andrew Morton, to bring the book out this summer. "If they wait until the autumn, I might not be here," she is reported to have said. The newspaper further reported that Queen Elizabeth II's press secretary, Charles Anson, is thinking of resigning. He was "miffed at being put in the middle of an undignified and painful situation as rival camps in the royal family take sides in the battle between Charles and Diana". The British mass-circulation papers had reported extensively in recent days about a recorded telephone conversation between a man and a woman who were said to be "Lady Di" and an alleged boyfriend, the car dealer James Gilbert. London (sdo/afp) Prinzessin Diana will Prinz Charles nach Angaben des «Daily Express» möglicherweise im Herbst verlassen. Das habe sie engen Freunden mitgeteilt, berichtete das Blatt am Mittwoch. Ihr Sohn Prinz Harry werde von der kommenden Woche an das gleiche Internat wie sein älterer Bruder William besuchen. Dann gebe es für die Prinzessin keine direkten Familienbande mehr, die sie an einer «immer unglücklicher werdenden Ehe» festhalten liessen. Prinzessin Diana habe den Autor ihrer Biographie, Andrew Morton, gedrängt, das Buch noch im Sommer herauszubringen. «Wenn sie bis zum Herbst warten, könnte ich nicht mehr hier sein», soll sie gesagt haben. Wie die Zeitung weiter berichtete, denkt der Pressesprecher von Königin Elizabeth II., Charles Anson, an Rücktritt. Er sei «verstimmt darüber, dass er mitten in eine unwürdige und schmerzhafte Situation gebracht wurde, weil rivalisierende Lager im Königshaus im Kampf zwischen Charles und Diana Partei ergreifen». Die britischen Massenblätter hatten in den vergangenen Tagen ausführlich über ein aufgezeichnetes Telefonat zwischen einem Mann und einer Frau berichtet, bei denen es sich um «Lady Di» und einen angeblichen Freund, den Autohändler James Gilbert, gehandelt haben soll.
Der Landbote, Winterthur, 3rd September 1992
Der Landbote, Winterthur, 3. September 1992
Charles and Diana: Separation official Charles und Diana: Trennung offiziell
Prime Minister John Major read the statement from Buckingham Palace in person Premierminister John Major verlas die Erklärung aus dem Buckinghampalast persönlich
Long awaited, now arrived: Prince Charles and Princess Diana announced their separation on Wednesday. The British line of succession is not affected for now; but one country has a national issue again. Lange herbeigeschrieben, jetzt eingetroffen: Prinz Charles und Prinzessin Diana haben am Mittwoch ihre Trennung bekanntgegeben. Die britische Thronfolge ist vorläufig nicht betroffen; doch ein Land hat wieder ein nationales Thema.
by Renee Gruber und Stefan Howald, London von Renee Gruber und Stefan Howald, London
The stakes were commensurate with a tragedy of state of the first order. Prime Minister John Major, who was actually busy preparing for the EC summit in Edinburgh, read out the statement from Buckingham Palace in person in the House of Commons on Wednesday afternoon. It is to be a separation between the Prince of Wales and his wife, but not a divorce. The two children are to be brought up together and the public duties are to continue. The succession to the throne, Queen Elizabeth assured through her Prime Minister, would not be affected by the separation. And the monarch concluded with the request that the privacy of those concerned should now be respected. Der Einsatz war einer Staatstragödie ersten Ranges angemessen. Premierminister John Major, eigentlich mit der Vorbereitung des EG-Gipfels in Edinburgh ausgelastet. verlas am Mittwochnachmittag im britischen Unterhaus höchstpersönlich die Erklärung aus dem Buckinghampalast. Eine Trennung soll es sein zwischen dem Prince of Wales und seiner Frau, aber keine Scheidung. Die beiden Kinder sollen gemeinsam aufgezogen. die öffentlichen Pflichten weiter erfüllt werden. Die Thronfolge, so versicherte Königin Elizabeth durch ihren Premierminister, sei durch die Trennung nicht berührt. Und die Monarchin schloss mit der Bitte, jetzt die Privatsphäre der Betroffenen zu respektieren.
The Hour of the Experts Die Stunde der Experten
An embarrassed silence in the House of Commons: then the expressions of support began. It was the "saddest moment" of his 28-year career in Westminister for a Conservative backbencher, and even republicans felt a suspicious tug in the English heart for a brief moment. Whereupon the first media storm broke out, with television and radio at the forefront. After the politicians, the experts on the central as well as the most remote matters of the monarchy were wheeled out of their study rooms. As long as there is a separation, the monarchy does not seem to be in danger. Betretenes Schweigen im Unterhaus: dann setzten die Bekundungen der Unterstützung ein. der «traurigste Moment» seiner 28jährigen Karriere in Westminister war es für einen konservativen Hinterbänkler, und selbst Republikaner fühlten einen kurzen Moment lang ein verdächtiges Ziehen im englischen Herzen. Worauf der erste Mediensturm losbrach, mit Fernsehen und Radio an vorderster Front. Nach den Politikern wurden die Expertinnen und Experten für zentrale wie entlegenste Belange der Monarchie aus ihren Studierzimmern herbeigerollt. Solange es bei einer Trennung bleibt, scheint die Monarchie tatsächlich nicht in Gefahr.
For precedents, however, one has to go back to the deepest past. Not exactly to Henry VIII, who divorced his wives by the guillotine. But at least to the divorced King George I. At the beginning of the 18th century, and. already the most modern case, to George IV. who had separated from his wife: she was therefore crowned Queen in 1820 in absentia. The coronation, Elizabeth personally assured us, would also be Diana's despite the separation. if Charles were to ascend the English throne after all. Für Präzedenzfälle muss man allerdings in tiefste Vorzeit zurücksteigen. nicht gerade zu Heinrich VIII., der sich durchs Fallbeil hat von seinen Frauen scheiden lassen. Aber immerhin zum geschiedenen König Georg I.. Anfang des 18 Jahrhunderts, und. schon der modernste Fall, zu Georg IV.. der sich von seiner Frau getrennt hatte: diese wurde deshalb 1820 in Abwesenheit zur Königin gekrönt. Die Krönung, so hat Elizabeth persönlich versichert, stünde Diana trotz Trennung ebenfalls zu. wenn Charles doch noch den englischen Thron besteigen sollte.
The fact of the separation itself did not come as a surprise after the media reports of recent years, but the timing did. Everyone knew that the marriage was damaged. But for what the Queen called the "terrible year 1992", a reconciliatory ending seemed possible when Princess Anne announced her remarriage last week (TA of Monday). Reconciliation has now come to nothing. Intensive discussions in recent weeks, it was said at Buckingham Palace, had revealed the insoluble difficulties of the princely marriage. Die Tatsache der Trennung selbst kam nach den Medienberichten der letzten Jahre nicht überraschend, wohl aber der Zeitpunkt. Dass die Ehe beschädigt war. wussten alle. Doch für das von der Königin so genannte «schreckliche Jahr 1992» schien ein versöhnlicher Ausklang möglich. als Prinzessin Anne letzte Woche ihre erneute Verheiratung bekanntgab (TA vom Montag). Mit Versöhnung ist es jetzt nichts geworden. Intensive Aussprachen der letzten Wochen, hiess es im Buckinghampalast, hätten die unlösbaren Schwierigkeiten der prinzlichen Ehe gezeigt.
One Palace each Je ein Palast
The separation itself will take place as with many other normal couples. However, the living arrangements for the parties involved are somewhat better: in future they will each have their own palace in London. Responsibility for the children will remain with both parents, with whom they will alternate holidays. Both will also continue to perform public duties: mainly separately, but that is nothing new. In the near future, the separation may well benefit the monarchy. She will be sure of sympathy: and a stumbling block of undue media interest is removed. In the long run, however, a separated pair of heirs to the throne is another step that will bring the monarchy down into ordinariness. Die Trennung selbst wird sich wie bei vielen andern normalen Paaren abspielen. Etwas besser sind allerdings die Wohnmöglichkeiten der Beteiligten: für beide künftig je ein eigener Palast in London. Die Verantwortung für die Kinder wird bei beiden Eltern bleiben, bei denen sie abwechselnd die Ferien verbringen werden. Auch die öffentlichen Aufgaben werden beide weiterhin erfüllen: vorwiegend getrennt zwar, aber das ist ja nichts Neues. Für die nächste Zeit gesehen, kann die Trennung der Monarchie durchaus nützen. Mitleid wird ihr sicher sein: und ein Stolperstein ungebührlichen Medieninteresses ist beseitigt. Auf die Dauer ist ein getrennt lebendes Thronfolgerpaar allerdings ein weiterer Schritt, der die Monarchie in die Gewöhnlichkeit herunterholt.
Tages-Anzeiger, Zürich, 10th December 1992
Tages-Anzeiger, Zürich, 10. Dezember 1992
LONDON – Her Royal Highness, that was too much! LONDON – Ihre Königliche Hoheit, das war zuviel!
by Gero Heining von Gero Heining
The British can hardly recover from their outrage over the sex phone between Crown Prince Charles and Camilla Parker Bowies. Not only is it likely to cost Charles his reputation and throne, it could even mean the death of the monarchy. Die Briten können sich von ihrer Empörung über das Sextelefon zwischen Kronprinz Charles und Camilla Parker Bowies kaum erholen. Es dürfte Charles nicht nur Ruf und Thron kosten, es könnte sogar den Tod der Monarchie bedeuten.
"If Charles does not take a stand on these revelations, there will be no monarchy in the next century," says Harold Brooks Baker, the publisher of the nobility bible "Burke's Peerage". «Wenn Charles zu diesen Enthüllungen nicht Stellung nimmt, gibt es im kommenden Jahrhundert keine Monarchie mehr», sagt Harold Brooks Baker, der Verleger der Adelsbibel «Burke’s Peerage».
He is convinced that: "The House of Windsor is perilously close to falling." Er ist überzeugt: «Das Haus von Windsor ist dem Sturz gefährlich nahe.»
For royal author Penny Junor, "it is all very sad". However, unlike the people, she knew: "They both had extramarital friendships and had been living their own lives for years." Für die königliche Autorin Penny Junor ist «alles sehr traurig». Sie wusste jedoch im Gegensatz zum Volk: «Beide hatten aussereheliche Freundschaften und lebten seit Jahren ihr eigenes Leben.»
A constitutional expert: "Diana's wishes could now come true. Charles' chance to be king seems lost forever." Ein Verfassungs-Experte: «Dianas Wünsche könnten jetzt Wirklichkeit werden. Charles’ Chance, König zu werden, scheint für immer verloren.»
No one doubts the authenticity of the 6-minute, 1574-word caresses Charles and Camilla indulged in over the phone. At most, there are doubts about the distributor of the secretly recorded love talk. Zweifel an der Echtheit der 6minütigen, 1574 Worte starken Streicheleinheiten, mit denen sich Charles und Camilla telefonisch verwöhnten, hat niemand. Zweifel gibt es höchstens, was den Verteiler des heimlich aufgenommenen Liebesgeplänkels betrifft.
Since England has known that the couple on the throne cold-bloodedly exploited newspapers to blacken each other's names among the people, suspicions have arisen: The fax with the details of the sex phone arrived anonymously at many London newspapers. The sender must be someone who wants to embarrass the royal family and Charles in particular. Seit England weiss, dass das Thronfolgerpaar kaltblütig Zeitungen ausgenutzt hatte, um sich gegenseitig beim Volk anzuschwärzen. kommen Verdachte auf: Der Fax mit den Einzelheiten des Sextelefons traf anonym bei vielen Londoner Zeitungen ein. Absender muss jemand sein, der das Königshaus und besonders Charles blamieren will.
Diana remains silent. Diana schweigt.
Wordlessly, Charles also takes note of the publication of his most intimate feelings. Wortlos nimmt auch Charles die Veröffentlichung seiner intimsten Gefühle zur Kenntnis.
Camilla Parker Bowies was different. She responded to excerpts played to her, "I cannot believe it. I will have to talk to my husband about it." Anders Camilla Parker Bowies. Sie antwortete auf Auszüge, die ihr vorgespielt wurden: «Ich kann es nicht glauben. Ich muss mit meinem Manndarüber reden.»
Meanwhile, rumours are mounting that MI 5, the British secret service, had the wiretap played during the whispering of love. Inzwischen verdichten sich Gerüchte, wonach der britische Geheimdienst MI 5 beim Liebesgeflüster das Abhörband lauten liess.
One thing is now certain: Charles will shed his inhibitions when he slips out of the straitjacket of royalty. Eines weiss man jetzt sicher: Charles legt seine Hemmungen ab, wenn er aus der Zwangsjacke des Königshauses schlüpft.
Blick, Zürich, 14th January 1993
Blick, Zürich, 14. Januar 1993
Charles and Diana officially divorced Charles und Diana offiziell geschieden
28th August, London. The heir to the British Throne Prince Charles and Princess Diana are divorced. This marks the end, after 15 years, of a marriage that was constantly in the public eye. 28.8., London. Der britische Thronfolger Prinz Charles und Prinzessin Diana sind geschiedene Leute. Damit endet nach 15 Jahren eine Ehe, die ständig im Licht der Öffentlichkeit stand.
Princess Diana had agreed to the divorce on the 28th of February after much hesitation. Details of the settlement with the royal family were announced by her lawyers on the 12th of July. According to the settlement, Diana loses the title "Her Royal Highness" and forfeits the right to ever become Queen. However, she retains the rank of "Princess of Wales" and her chambers in Kensington Palace. Both parents are to be jointly responsible for the upbringing of the two children. Diana will also receive an adequate settlement, the details of which have been kept secret. As a result, a family court in London granted a provisional divorce on the 15th of July, which will become final on the 28th of August - because there is no objection. Prinzessin Diana hatte am 28. Februar nach langem Zögern in die Scheidung eingewilligt. Einzelheiten der Einigung mit dem Königshaus hatten ihre Anwälteam 12. Juli mitgeteilt. Danach verliert Diana den Titel »Ihre Königliche Hoheit« und büßt den Anspruch ein, jemals Königin zu werden. Sie behält aber den Rang einer »Prinzessin von Wales« und ihre Gemächer im Kensington-Palast. Für die Erziehung der beiden Kinder sollen beide Elterneile gemeinsam verantwortlich sein. Diana erhält ferner eine ausreichende Abfindung, deren Einzelheiten geheimgehalten wurden. Daraufhin sprach ein Familiengericht in London am 15. Juli die vorläufige Scheidung aus, die am 28. August – weil kein Widerspruch erfolgt – rechtskräftig wird.
Now Diana, who is extremely popular with the people, can marry whoever she wants. Charles, on the other hand, must seek permission from the Cabinet under the Royal Marriages Act of 1772. He can be refused permission if his choice of partner is rejected by an overwhelming majority of the population, thus endangering the monarchy. 80% of Britons in polls expressed reservations about the prince marrying his childhood sweetheart Camilla Parker Bowies. Nun kann die beim Volk überaus populäre Diana heiraten, wen sie will. Charles hingegen muß nach dem Gesetz über königliche Hochzeiten aus dem Jahr 1772 um die Erlaubnis des Kabinetts nachsuchen. Sie kann ihm verweigert werden, falls seine Partnerwahl von einer überwiegenden Mehrheit der Bevölkerung abgelehnt wird, so daß die Monarchie in Gefahr käme. 80% der Briten äußerten bei Umfragen Bedenken gegen eine Heirat des Prinzen mit seiner Jugendliebe Camilla Parker Bowies.
The separation of Charles and Diana is not the only one in the House of Windsor: On the 30th of May, the marriage between Prince Andrew and Sarah, the Duchess of York, which had existed since 1986, was legally divorced. The couple had been separated since March 1992. Die Trennung von Charles und Diana ist nicht die einzige im Hause Windsor: Am 30. Mai wurde die seit 1986 bestehende Ehe zwischen Prinz Andrew und Sarah, der Herzogin von York, rechtskräftig geschieden. Das Paar lebte schon seit März 1992 getrennt.
However, "Fergie" may continue to call herself Duchess of York. Her escapades had hardly attracted less attention than the marital quarrel between the heir to the throne. »Fergie« darf sich aber weiterhin Herzogin von York nennen. Ihre Eskapaden hatten kaum weniger Beachtung gefunden als der Ehekrach beim Thronfolgerpaar.
In August 1992, for example, British newspapers published photos showing the Duchess of York bare-breasted with a Texan millionaire. Im August 1992 hatten britische Blätter z.B. Fotos veröffentlicht, welche die Herzogin von York barbusig mit einem texanischen Millionär zeigen.
These photos were genuine, but the video from which the sensational newspaper "The Sun" published excerpts on the 8th of October 1996 was different: the pictures allegedly showing Diana and her former lover James Hewitt in sex games were faked. Diese Fotos waren echtanders aber das Video, aus dem am 8. Oktober 1996 das Sensationsblatt »The Sun« Ausschnitte veröffentlicht: Die Bilder, die angeblich Diana und ihren früheren Geliebten James Hewitt bei Sexspielen zeigen, sind gefälscht.
Chronik 1996, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 28th August 1996
Chronik 1996, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 28. August 1996
Princess Diana dies after Car Accident in Paris Prinzessin Diana stirbt nach Autounfall in Paris
31st August, Paris. British Princess Diana dies as a result of a car accident. The car in which she was sitting with her companion, the Egyptian millionaire's son Emad "Dodi" el-Fayed, her bodyguard Trevor Rees-Jones and the French driver Henri Paul, skidded at high speed in a road tunnel on the Seine at around 0:35 hrs and crashed into a concrete pillar. While el-Fayed and Paul are killed immediately, the 36-year-old is hospitalised with serious injuries. She dies there around four hrs in the morning. Her bodyguard, who was the only one wearing a seat belt, survives seriously injured. Apparently, a chain of circumstances led to the accident. The celebrity couple was fleeing from paparazzi who were chasing the car on motorbikes. Later investigations revealed that the driver was heavily under the influence of alcohol and medication when he lost control of the armoured Mercedes 280 S at a speed of 196 km/h. The exact circumstances of the accident can be determined by the police. The exact circumstances of the accident, however, cannot be clarified despite months of investigation by the police. For example, the question remains open whether other vehicles were involved in the accident. 31.8., Paris. Die britische Prinzessin Diana stirbt an den Folgen eines Autounfalls. Der Wagen, in dem sie mit ihrem Begleiter, dem ägyptischen Millionärssohn Emad »Dodi« el-Fayed, ihrem Leibwächter Trevor Rees-Jones und dem französischen Fahrer Henri Paul saß, ist gegen 0.35 Uhr in einem Straßentunnel an der Seine bei hoher Geschwindigkeit ins Schleudern gekommen und gegen einen Betonpfeiler geprallt. Während el-Fayed und Paul sofort tot sind, wird die 36jährige schwer verletzt ins Krankenhaus eingeliefert. Dort stirbt sie gegen vier Uhr früh. Ihr Leibwächter, der als einziger angeschnallt war, überlebt schwer verletzt. Offenbar hat eine Verkettung verschiedener Umstände zu dem Unglück geführt. Das prominente Paar befand sich auf der Flucht vor den Paparazzi, die auf Motorrädern den Wagen verfolgten. Wie spätere Ermittlungen ergeben, stand der Fahrer erheblich unter dem Einfluß von Alkohol und Medikamenten, als er bei Tempo 196 die Kontrolle über den gepanzerten Mercedes 280 S verlor. Der genaue Unfallhergang läßt sich jedoch trotz monatelanger Untersuchungen der Polizei nicht klären. So bleibt beispielsweise die Frage offen, ob noch andere Fahrzeuge in das Unglück verwickelt waren.
The body of the Princess is brought from Paris to London by her ex-husband, the heir to the British throne Charles, and her two sisters. The world reacted with grief and dismay to Diana's death. Thousands lay flowers in front of Buckingham Palace and her London residence, Kensington Palace, and at the scene of the accident in Paris. Der Leichnam der Prinzessin wird von ihrem Ex-Mann, dem britischen Thronfolger Charles, und ihren beiden Schwestern von Paris nach London überführt. Die Weltöffentlichkeit reagiert mit Trauer und Bestürzung auf Dianas Tod. Vor dem Buckingham-Palast und ihrer Londoner Residenz, dem Kensington-Palast, und an der Unfallstelle in Paris legen Tausende Blumen nieder.
In addition to accusations against the press photographers, who spared no means in their hunt for exclusive photos and had been following Diana and her boyfriend for weeks, criticism of the British royal family is also mixed in with the mourning. It was only under public pressure that Queen Elizabeth II decided to make a short televised speech on the 5th of September in which she praised her former daughter-in-law as an "extraordinary and gifted human being". Neben Vorwürfen gegenüber den Pressefotografen, die auf der Jagd nach exklusiven Fotos vor kaum einem Mittel zurückschreckten und Diana und ihren Freund seit Wochen verfolgten, mischt sich in die Trauer auch Kritik am britischen Königshaus. Königin Elisabeth II. entschließt sich erst unter dem Druck der Öffentlichkeit am 5. September zu einer kurzen Fernsehansprache, in der sie ihre frühere Schwiegertochter als »außergewöhnlichen und begabten Menschen« würdigt.
The media take the Queen's distanced reaction as an opportunity to speculate about the future of the monarchy in Britain. Conservative newspapers also say that the royal house must take far greater account of the feelings of the people and break away from rigid protocol. Die Medien nehmen die distanzierte Reaktion der Königin zum Anlaß, um über die Zukunft der Monarchie in Großbritannien zu spekulieren. Auch in konservativen Zeitungen heißt es, das Königshaus müsse die Empfindungen des Volkes weit stärker berücksichtigen und sich von starren protokollarischen Vorgaben lösen.
On the 6th of September, Britain bids farewell to Diana with a funeral service at London's Westminster Abbey (→ pp. 136; 137). Am 6. September nimmt Großbritannien mit einer Trauerfeier in der Londoner Westminster Abtei Abschied von Diana (→ S. 136; 137).
Chronik 1997,Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 31st August 1997
Chronik 1997,Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 31. August 1997
257. Also uncertain in Spain is the matter which is very insecure in its outcome, where attempts will be made to overthrow the government. 257. Auch in Spanien ist jene Sache sehr unsicher in ihrem Ausgang, wo versucht werden wird, die Regierung zu stürzen.
258. Approximately in the month of February, 1981, so our calculations show, the military will, in turn, try to seize the power for itself in that country. 258. Ca. im Monat Februar 1981 nämlich, so besagen unsere Berechnungen, wird in jenem Land das Militär versuchen, wiederum die Macht an sich zu reissen.
259. According to our calculations, however, this coup attempt will have to fail because the best friend of King Juan Carlos cannot obtain his assistance. 259. Unseren Berechnungen nach müsste dieser Putschversuch jedoch scheitern, weil der beste Freund des Königs Juan Carlos nicht dessen Mithilfe erlangen kann.
Juan Carlos saves democracy in Spain Juan Carlos rettet Demokratie in Spanien
23rd February. About 200 members of the Guardia civil, led by Lieutenant Colonel Antonio Tejero Molina, storm the Spanish parliament (the Cortes) in Madrid and take the deputies hostage. The putschists demand the formation of a military government to fight terrorism and the dissolution of parliament. 23. Februar. Etwa 200 Mitglieder der Guardia civil stürmen unter Führung von Oberstleutnant Antonio Tejero Molina das spanische Parlament (die Cortes) in Madrid und nehmen die Abgeordneten als Geiseln. Die Putschisten fordern die Bildung einer Militärregierung zur Bekämpfung des Terrorismus und die Auflösung des Parlaments.
After the resignation of Prime Minister Adolfo Suárez González, the deputies had gathered in parliament to elect his successor. At 18:20 hrs, armed units of the paramilitary police organisation Guardia civil storm the Cortes. In front of the running cameras of Spanish television, which is broadcasting the presidential election live, the coup plotters shoot wildly and force the MPs to the floor. With pistols pointed at the parliamentarians, Colonel General Tejero announces a state of siege from the lectern in the military region of Valencia, which Lieutenant General Jaime Milans del Bosch controls with his troops. Nach dem Rücktritt von Ministerpräsident Adolfo Suárez González waren die Abgeordneten zur Wahl seines Nachfolgers im Parlament zusammengekommen. Um 18.20 Uhr stürmen bewaffnete Einheiten der paramilitärischen Polizeiorganisation Guardia civil die Cortes. Vor den laufenden Kameras des spanischen Fernsehens, das die Präsidentenwahl live überträgt, schießen die Putschisten wild um sich und zwingen die Abgeordneten auf den Boden. Mit auf die Parlamentarier gerichteter Pistole verkündet Generaloberst Tejero vom Rednerpult aus in der Militärregion Valencia den Belagerungszustand, den Generalleutnant Jaime Milans del Bosch mit seinen Truppen kontrolliert.
Soldiers occupy the state radio and television. Military music is played instead of the evening news. It is not until the early hours of the 24th of February that King Juan Carlos – whose support the military are hoping for – appears on television with a short speech. He calls on the Spanish to be loyal to the constitution and to uphold democracy. Juan Carlos tells the population that he has ordered the armed forces to take the necessary measures to restore constitutional order. Shortly after the King's speech, Milans del Bosch withdraws his troops from Valencia. Large sections of the military then declare their loyalty to the King and the Spanish constitution. Soldaten besetzen den staatlichen Rundfunk und das Fernsehen. Statt der Abendnachrichten wird Militärmusik gespielt. Erst in den frühen Morgenstunden des 24. Februar erscheint König Juan Carlos – auf dessen Unterstützung die Militärs hoffen – mit einer kurzen Ansprache im Fernsehen. Er fordert die Spanier zur Verfassungstreue und zur Wahrung der Demokratie auf. Juan Carlos teilt der Bevölkerung mit, er habe den Streitkräften befohlen, die notwendigen Maßnahmen zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung zu ergreifen. Kurz nach der Rede des Königs zieht Milans del Bosch seine Truppen aus Valencia ab. Große Teile des Militärs erklären daraufhin ihre Loyalität gegenüber dem König und der spanischen Verfassung.
At 2:30 hrs, members of the army enter the courtyard of the Cortes. After protracted negotiations, the first 31 civil guards surrender to the police at 9:40 hrs. Around noon, the remaining putschists surrender and the hostage-taking ends bloodlessly after 18 hours. Um 2.30 Uhr dringen Armeeangehörige in den Innenhof der Cortes ein. Nach langwierigen Verhandlungen ergeben sich um 9.40 Uhr die ersten 31 Zivilgardisten der Polizei. Gegen Mittag geben die übrigen Putschisten auf, die Geiselnahme geht nach 18 Stunden unblutig zu Ende.
At the parliamentary session called for the next day, Leopoldo Calvo Sotelo is sworn in as the new prime minister. Several high-ranking officers are dismissed and placed under arrest in the following days, among them also General Milans del Bosch. Bei der für den nächsten Tag einberufenen Parlamentssitzung ward Leopoldo Calvo Sotelo als neuer Ministerpräsident vereidigt. Mehrere hohe Offiziere werden in den folgenden Tagen entlassen und unter Arrest gestellt, unter ihnen auch General Milans del Bosch.
In response to the attempted coup, demonstrations break out all over Spain on the 28th of February. In Madrid alone, one and a half million human beings take to the streets to demonstrate against the attempted coup and for the preservation of democracy. Als Reaktion auf den Umsturzversuch kommt es am 28. Februar in ganz Spanien zu Demonstrationen. Allein in Madrid gehen eineinhalb Mio. Menschen auf die Straßen, um gegen den Putschversuch und für den Erhalt der Demokratie zu demonstrieren.
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Monday, 23rd February 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Montag, 23. Februar 1981
'Operetta coup' in Spain: The bitter Truth ‹Operetten-Putsch› in Spanien: Die bittere Wahrheit
ZURICH – Last Monday it was: A lieutenant colonel in a lacquer hat of the "Guardia Civil" stormed into the Spanish parliament, the Cortes, with 200 armed men, waved his pistol around, ordered all the deputies to lie down on the floor and captured the government. The television broadcast the scene live, and all the viewers simply couldn't believe their eyes: was this a gag or was it serious? ZÜRICH – Am letzten Montag war’s: Ein Oberstleutnant im Lackhut der «Guardia Civil» stürmte mit 200 Bewaffneten ins spanische Parlament, die Cortes, fuchtelte mit der Pistole herum, befahl allen Abgeordneten, sich auf den Boden zu legen und nahm die Regierung gefangen. Das Fernsehen übertrug die Szene live, und allen Zuschauern blieb einfach die Spucke weg: War das jetzt ein Gag oder war es ernst?
The spook lasted eighteen hours, then it was all over. Lieutenant Colonel Tejero capitulated on his own terms, which were accepted. There was talk of an operetta coup, which need not be taken seriously any further. Achtzehn Stunden dauerte der Spuk, dann war alles vorbei. Oberstleutnant Tejero kapitulierte zu eigenen Bedingungen, die akzeptiert wurden. Man sprach von einem Operetten-Putsch, der weiter nicht ernst genommen werden müsse.
In the meantime, the truth has come to light. This was by no means an operetta coup, and the pistol-wielding colonel was only the tip of the iceberg! Inzwischen ist die Wahrheit ans Licht gekommen. Das war mitnichten ein Operetten-Putsch, und der pistolenschwingende Oberst war nur die Spitze des Eisbergs!
The iceberg: this is Spain's army and military police. More than 30 leading generals and commanders of these two institutions of Franco's rule have been arrested or placed under investigation between now and then. Among them such prominent people as General Milans de Bosch. Military Governor of Valencia. General Luis Torres Rojas. Military Governor of La Coruna, and General Alfonso Armada. Vice-Chief of the General Staff. who was considered a personal friend and advisor to King Juan Carlos. Der Eisberg: Das ist Spaniens Armee und Militärpolizei. Mehr als 30 führende Generale und Kommandanten dieser zwei Institutionen der Franco-Herrschaft sind in zwischen festgenommen oder in Untersuchung gezogen worden. Darunter so prominente Leute wie General Milans de Bosch. Militärgouverneur von Valencia. General Luis Torres Rojas. Militärgouverneur von La Coruna, und General Alfonso Armada. Vizechef des Generalstabs. der als persönlicher Freund und Berater des Königs Juan Carlos galt.
So the attempted military coup was a bitterly serious matter. There was no question of operetta. And Spain now knows three things for certain: Es war also bitterer Ernst mit dem versuchten Militärputsch. Von Operette keine Rede. Und Spanien weiss nun drei Dinge ganz genau:
• Spain's parliament and government have been appallingly weak. The deputies actually dived under their desks on the orders of the pistol colonel. Everyone could witness this. And the government, both the old and the new, allowed themselves to be captured. This is an embarrassment that has consequences in the very honour-conscious Spain. The politicians have really lost face. • Spaniens Parlament und Regierung haben sich entsetzlich schwach gezeigt. Die Abgeordneten tauchten auf den Befehl des Pistolen-Obersten tatsächlich unter ihre Pulte. Jedermann konnte das miterleben. Und die Regierung. die alte wie die neue, liessen sich glatt gefangennehmen. Das ist eine Blamage. die im sehr ehrbewussten Spanien Folgen hat. Die Politiker haben wirklich ihr Gesicht verloren.
• The man who saved the day was King Juan Carlos. He refused to follow his military and go along with the coup. The fatal thing is: this created a new problem! Now the king's position is so strong that parliament and government are only extras, and extras that made fools of themselves. If a monarch has to save democracy because the democratic MPs crawl cowardly under the benches, then the political calculus is no longer right. • Der Mann, der die Situation rettete, war König Juan Carlos. Er weigerte sich, seinen Militärs zu folgen und den Putsch mitzumachen. Das Fatale daran ist: Damit entstand ein neues Problem! Jetzt ist die Stellung des Königs so stark, dass Parlament und Regierung nur noch Statisten sind, und zwar Statisten, die sich lächerlich machten. Wenn ein Monarch die Demokratie retten muss, weil die demokratischen Abgeordneten feige unter die Bänke kriechen, dann stimmt die politische Rechnung nicht mehr.
• The third factor is now hard fact: Spain's army and police are fascist-controlled and fascist-minded, at least in the upper echelons. So it is tempting that the king, faced with the cowardice and weakness of the democratic bodies, will finally come to terms with these forces of the past. A bourbon is, after all, a bourbon. The Spanish shirt is closer to him than the European skirt. And Europe has done nothing to help Spanish democracy. That is a serious reproach. • Der dritte Faktor ist nun harte Tatsache: Armee und Polizei Spaniens sind faschistisch beherrscht und faschistisch gesinnt, zumindest in den oberen Rängen. Da liegt die Versuchung nahe, dass sich der König, angesichts der Feigheit und Schwäche der demokratischen Gremien, schliesslich doch mit diesen Kräften der Vergangenheit arrangiert. Ein Bourbone ist schliesslich ein Bourbone. Das spanische Hemd liegt ihm näher als der europäische Rock. Und Europa hat nichts getan, um der spanischen Demokratie zu helfen. Das ist ein schwerer Vorwurf.
Hans Flelg Hans Flelg
Blick, Zürich, Sonntag, 1st March 1981
Blick, Zürich, Sonntag, 1. März 1981
260. But here, human beings also play a very important role, whose material consciousnesses are not fully functional and who have some damage to their brains. 260. Doch auch hier spielen Menschen eine sehr wichtige Rolle, deren materielles Bewusstsein nicht mehr voll funktionsfähig ist und deren Hirn gewisse Schädigungen aufweist.
261. For this reason, an accurate prediction in this case also cannot be ensured. 261. Aus diesem Grunde ist auch in diesem Fall eine exakte Vorhersage nicht gewährleistet.
262. However, those events that are to be released naturally are to be determined very precisely, even when they often arise, in certain parts, at the fault of the Earth-humans. 262. Äusserst genau sind hingegen jene Geschehen zu bestimmen, die naturmässig ausgelöst werden, auch wenn sie oft zu gewissen Teilen im Verschulden des Erdenmenschen stehen.
263. It is certain that shortly after the 20th of February 1981, the southern part of Greece will be shaken by a moderately severe earthquake. 263. Mit Sicherheit wird so kurz nach dem 20. Februar 1981 der Südteil von Griechenland erschüttert durch ein mittelschweres Erdbeben.
264. The human losses, however, will not be high and will be limited to a maximum of a quarter of a hundred. 264. Die Menschenverluste werden dabei jedoch nicht hoch sein und sich auf maximal ein Viertelhundert beschränken.
265. This earthquake, however, will truly only represent a continuation of those earthquakes that have their origin in Agadir and that will move on to Italy, where the real big quakes will truly begin and by what means the chain of earthquakes will no longer break off for a long time. 265. Dieses Beben jedoch stellt wahrheitlich nur eine Fortsetzung jener Erderschütterungen dar, die bei Agadir ihren Ursprung haben und sich weiterziehen bis nach Italien, wo die eigentlichen grossen Beben erst richtig beginnen und wodurch die Kette der Erderschütterungen lange nicht mehr abreissen wird.
266. As explained, Greece will be the next country after Italy to be shaken, whereby in that place, as in Italy, an end to the quakes will not be found for a long time. 266. Wie erklärt, wird danach, nach Italien, Griechenland als nächstes Land erschüttert, wobei auch dort, wie in Italien, die Beben lange kein Ende mehr finden werden.
Strong earthquake in Greece Starkes Erdbeben in Griechenland
Athens. 24th February (AFP) Athens and several other Greek cities were shaken by a strong earthquake on Tuesday evening. The Athens police said that the earthquake was also felt in Patras, Nauplion, Missolonghi and Larissa. Initially, little was known about the effects of the quake. According to police reports, many buildings in Athens showed considerable damage. Some passers-by were slightly injured by falling debris. The population of the capital was urged to leave their homes via radio and television. The epicentre of the quake was around 60 km north of Athens in the area of Thebes. Athen. 24. Febr. (AFP) Athen und mehrere andere griechische Städte sind am Dienstagabend von einem starken Erdbeben erschüttert worden. Die Athener Polizei teilte mit. der Erdstoss sei auch in Patras, Nauplion, Missolonghi und Larissa zu spüren gewesen. Über die Auswirkungen des Bebens war zunächst nur wenig bekannt. Nach Polizeiangaben zeigten viele Gebäude in Athen beträchtliche Schäden. Einige Passanten seien durch herabstürzende Trümmer leicht verletzt worden. Die Bevölkerung der Hauptstadt wurde über Radio und Fernsehen aufgefordert, die Häuser zu verlassen. Das Epizentrum des Bebens lag rund 60 km nördlich von Athen im Gebiet von Theben.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th February 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. Februar 1981
Athens was still in Panic on Wednesday Noch am Mittwoch war Athen in Panik
Athens, 25th February (AP/A.ST.) The massive earthquake in Greece (TA on Wednesday) left 12 people dead and several dozen injured on Wednesday night. Although the epicentre of the two Earth tremors, measuring 6.6 and 6.3 on the Richter scale, was 70 km west of the Greek capital in the Gulf of Corinth, they caused panic, especially in Athens. Many ran into the streets in their pyjamas, others drove as fast as they could to the countryside to spend the night outdoors. Shortly after midnight, the city was almost deserted. Even on Wednesday afternoon, many Athenians did not want to return to their homes. Athen, 25. Febr. (AP/A.ST.) Das schwere Erdbeben in Griechenland (TA vom Mittwoch) hat in der Nacht zum Mittwoch 12 Todesopfer und mehrere Dutzend Verletzte gefordert. Obwohl das Epizentrum der beiden Erdstösse mit der Heftigkeit von 6,6 und 6,3 auf der Richter-Skala 70 km westlich der griechischen Hauptstadt im Golf vom Korinth lag, lösten sie vor allem in Athen eine Panik aus. Viele rannten im Schlafanzug auf die Strasse, andere fuhren so schnell wie möglich aufs Land, um im Freien zu übernachten. Kurz nach Mitternacht war die Stadt fast menschenleer. Noch am Mittwochnachmittag wollten viele Athener nicht in ihre Wohnungen zurückkehren.
Greek Prime Minister Georgios Rallis visited the areas of the country most severely affected by the earthquake on Wednesday, including in particular the resort of Vrachati on the Gulf of Corinth. There, five human beings were killed in the collapse of an eight-storey hotel, which was only moderately occupied due to the season. Other houses, mainly older ones, collapsed in the town as a result of the earthquake. Der griechische Ministerpräsident Georgios Rallis besichtigte am Mittwoch die von dem Erdbeben am schwersten beeinträchtigten Gebiete des Landes, wozu vor allem der Ferienort Vrachati am Golf von Korinth zählte. Dort kamen fünf Menschen beim Einsturz eines achtstöckigen Hotels ums Leben, das wegen der Jahreszeit nur mässig belegt war. In dem Ort stürzten noch weitere, vorallem ältere Häuser infolge des Erdbebens ein.
In Athens, four women died of heart failure in the commotion. The panic was exacerbated by the loss of lights and other power-related equipment, as well as shattering windows. It was the strongest earthquake felt in the Greek capital for many years. In Athen starben vier Frauen in der Aufregung an Herzversagen. Die Panik wurde durch den Ausfall des Lichts und anderer stromabhängiger Geräte sowie berstenden Fensterscheiben noch vergrössert. Es handelte sich um das stärkste in der griechischen Hauptstadt verspürte Erdbeben seit vielen Jahren.
In this century, Greece has been hit by at least a dozen earthquakes of medium or greater intensity, the last being the one in Thessaloniki in May 1970, which caused huge damage but no fatalities. On Tuesday evening, the inhabitants of the Athens-Piraeus agglomeration felt a correct earthquake for the first time in recent times. Almost all residents of the 3.5 million conurbation spent a sleepless night. Those who went to bed were woken up again and again by the aftershocks. A tremor just as violent as the first shook the city at half past four hrs and drove those who had returned home back onto the streets and into the parks. In diesem Jahrhundert ist Griechenland von mindestens einem Dutzend Erdbeben mittlerer oder grösserer Intensität heimgesucht worden, das letztemal im Mai 1970 durch das in Saloniki, welches gewaltige Schäden anrichtete, aber keine Todesopfer forderte. Am Dienstagabend haben die Bewohner der Agglomeration Athen-Piräus in neuerer Zeit erstmals ein Erdbeben richtig zu spüren bekommen. Fast alle Bewohner des 3,5 Mio.-Ballungsraums verbrachten eine schlaflose Nacht. Wer sich ins Bett legte, wurde immer wieder aufgeweckt durch die Nachstösse. Ein ebenso heftiger Tremor wie der erste erschütterte die Stadt um halb fünf Uhr und trieb die Heimgekehrten wieder auf die Strasse und in die Parks.
In the Hilton Hotel, the alarm was sounded after the first blast. In the hall, marble slabs had come off the walls and cracks had appeared in many rooms. Most of the houses in Athens and Piraeus suffered minor damage. The block where a TA staff member lives has metre-long cracks in numerous places. Im Hotel «Hilton» wurde nach dem ersten Stoss Alarm gegeben. In der Halle hatten sich Marmorplatten von den Wänden gelöst, und in vielen Zimmern waren Risse entstanden. Die meisten Häuser in Athen und Piräus haben leichte Schäden erlitten. Der Block, in dem ein TA-Mitarbeiter wohnt, weist an zahlreichen Stellen meterlange Risse auf.
Many stayed in Parks and Cemeteries Viele blieben in Parks und Friedhöfen
In Athens, another aftershock was felt later on Wednesday morning. The panic has not yet let go of the residents, and many people were still staying in places considered safe – parks, larger public squares and also cemeteries – in the afternoon. A violent earthquake with an epicentre near the city would have the most devastating effects here. In Athens, the last 20 years have seen far too much building up in a reckless quest for profit. There are hundreds of alleys that are only 4 to 5 metres wide, where rows of houses of eight to ten storeys rise up on both sides instead of the former one- and two-storey houses. In Athen verspürte man am späteren Mittwochvormittag ein weiteres Nachbeben. Die Panik hat die Bewohner noch nicht losgelassen, und viele Leute hielten sich auch am Nachmittag immer noch an als sicher angesehenen Orten – in Parks, auf grösseren öffentlichen Plätzen und auch auf Friedhöfen – auf. Ein heftiges Erdbeben mit Epizentrum in Stadtnähe würde hier nämlich die verheerendsten Auswirkungen haben. In Athen ist in den letzten 20 Jahren in rücksichtsloser Gewinnsucht viel zu sehr in die Höhe gebaut worden. Es gibt Hunderte von nur 4 bis 5 m breiten Gassen, wo sich heute – anstelle der früheren ein- und zweistöckigen Häuschen – beidseitig Häuserzeilen von acht bis zehn Stockwerken erheben.
On Wednesday afternoon, Rallis was still having trouble persuading many of those still camping in the open to return to their homes. He urged at least the residents of the houses that had not suffered any damage in the two strong first blasts the night before to do so. According to the politician, they are also protected against possible aftershocks, which, according to expert judgement, must be expected. Rallis hatte noch am Mittwochnachmittag Mühe, viele noch im freien Kampierende zur Rückkehr in ihre Wohnungen zu bewegen. Dazu forderte er zumindest die Bewohner der Häuser auf, die bei den beiden starken Erstössen in der Nacht zuvor keinerlei Schaden genommen hatten. Sie sind nach Ansicht des Politikers auch gegen mögliche Nachbeben gesichert, mit denen nach fachmännischem Urteil gerechnet werden muss.
Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 26th February 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 26. Februar 1981
Violent Earth Tremors again: Dead and Injured Wieder heftige Erdstösse: Tote und Verletzte
Athens, 5th March (DPA/AFP) Eight days after the severe earthquake in Greece that claimed 19 lives (TA of Thursday), two violent Earth tremors again shook the area around Athens and Corinth at 0.05 hrs and 8 o'clock on Thursday, claiming the lives of three human beings; 33 persons were injured, according to official figures. The quake, whose epicentre was in the Gulf of Corinth as it was a week ago, was even felt in southern Yugoslavia. According to damage reports available on Thursday afternoon, about 300 houses were destroyed, mainly in villages in the province of Boeotia and in Thebes, and hundreds of others were damaged. The number of homeless people currently stands at 25,000 human beings. Athen, 5. März (DPA/AFP) Acht Tage nach dem schweren Erdbeben in Griechenland, das 19 Menschenleben gefordert hat (TA vom Donnerstag), haben am Donnerstag um 0.05 Uhr und 8 Uhr erneut zwei heftige Erdstösse die Gegend um Athen und Korinth erschüttert und drei Menschen das Leben gekostet; 33 Personen wurden nach amtlichen Angaben verletzt. Das Beben, dessen Epizentrum wie schon vor einer Woche im Golf von Korinth lag, wurde sogar noch in Südjugoslawien verspürt. Nach den am Donnerstagnachmittag vorliegenden Schadenmeldungen wurden etwa 300 Häuser vorwiegend in Dörfern der Provinz Böotien und in Theben zerstört und Hunderte andere beschädigt. Die Zahl der Obdachlosen beläuft sich gegenwärtig auf 25 000 Menschen.
A. St. Athens, 5th March. Since last week's severe earthquake, which caused property damage amounting to 400 million francs in the Athens-Piraeus conurbation, in the holiday resorts of Loutraki and Kineta and in three other localities between Athens and Corinth, according to initial estimates, the Earth has not quietened down. But it did not remain only with the more than a thousand weaker aftershocks between 3.5 and 5.1 according to the Richter scale that were registered within a week. In the night to Thursday, the Greek capital and the Attica peninsula again experienced two violent tremors. The scientists' assurance that a new earthquake of the intensity of last week's (6.6 and 6.3 on the Richter scale) could be ruled out with 99 per cent certainty has proved premature: The first earth tremor five minutes after midnight had an intensity of 6.2 on the upwardly open Richter scale, almost the same as that of the previous week. A. St. Athen, 5. März. Seit dem schweren Erdbeben der letzten Woche, das im Ballungszentrum Athen-Piräus, in den Ferienzentren Loutraki und Kineta und in drei anderen Ortschaften zwischen Athen und Korinth nach ersten Schätzungen Sachschäden in Höhe von 400 Millionen Franken verursachte, ist die Erde nicht mehr zur Ruhe gekommen. Es blieb aber nicht nur bei den mehr als tausend schwächeren Nachstössen zwischen 3,5 und 5,1 nach der Richter-Skala, die innerhalb einer Woche registriert wurden. In der Nacht zum Donnerstag erlebten die griechische Hauptstadt und die Halbinsel Attika erneut zwei heftige Erschütterungen. Die Versicherung der Wissenschafter, dass ein neues Erdbeben von der Intensität desjenigen der vergangenen Woche (6,6 und 6,3 nach der Richter-Skala) mit 99prozentiger Sicherheit auszuschliessen sei, hat sich als voreilig erwiesen: Der erste Erdstoss fünf Minuten nach Mitternacht hatte mit 6,2 auf der nach oben offenen Richter-Skala beinahe die gleiche Stärke wie der der Vorwoche.
The epicentre seems to have moved closer to Athens. This is indicated by the fact that this time 50 houses – mostly old and single-storey ones – collapsed in villages around the capital. Thousands of people again spent the night outdoors, with blankets on benches in parks or in their cars parked on wide pavements, and thousands of others drove out of the city to escape the danger of collapsing six- to twelve-storey blocks that still make up all of Athens. Many employees did not go to work on Thursday. As eight days ago, mail was also not delivered. Das Epizentrum scheint näher an Athen herangerückt zu sein. Darauf weist der Umstand hin. dass diesmal in Ortschaften in der Umgebung der Hauptstadt 50 Häuser – grösstenteils alte und einstöckige – eingestürzt sind. Tausende verbrachten die Nacht wiederum im Freien – mit mitgebrachten Wolldecken auf Bänken in Parks oder in ihren auf breiten Trottoirs abgestellten Autos und Tausende andere fuhren aus der Stadt hinaus, um sich vor der Gefahr einstürzender, sechs- bis zwölfstöckiger Blocks, aus welchen Athen heute noch ausschliesslich besteht, in Sicherheit zu bringen. Viele Angestellte gingen am Donnerstag nicht zur Arbeit. Wie vor acht Tagen wurden auch die Postsendungen nicht zugestellt.
According to the incomplete checks so far, more than 1,000 houses were so badly damaged by last week's earthquake that they have become uninhabitable. At least 20 school buildings are unusable. The damage caused by the two new strong earthquakes – the second at 8 hrs had a magnitude of 5.8 on the Richter scale – cannot yet be estimated. Nach den bisherigen unvollständigen Überprüfungen wurden durch das Erdbeben der letzten Woche über 1000 Häuser so schwer beschädigt, dass sie unbewohnbar geworden sind. Mindestens 20 Schulgebäude sind unbenützbar. Die Schäden der zwei neuen starken Erdstösse – der zweite um 8 Uhr hatte Stärke 5,8 auf der Richter-Skala – sind noch nicht abzuschätzen.
Main Tourist Centres spared so far Touristische Hauptzentren bisher verschont
Almost no foreign tourists are now to be seen in Athens. From Western Europe and also from Switzerland, however, only a few come in this dead season for Greek tourism, even under normal conditions. But also the petrodollar-laden Arab oil sheikhs with their entourage and the rich businessmen from the Orient, who otherwise populate the local luxury hotels throughout the year, have become sparse. If the Earth were to remain in motion in Attica for a longer period of time, as it did in Thessaloniki two and a half years ago, it would be a serious blow to the region's tourism. The main holiday resorts, such as the islands in the Greek and Jonian Seas, the Peloponnese and the Halkidiki peninsula in northern Greece, have so far hardly been affected by the earthquake activity. In Athen sind jetzt fast keine ausländischen Touristen mehr zu sehen. Aus Westeuropa und auch aus der Schweiz kommen in dieser für den griechischen Fremdenverkehr toten Jahreszeit allerdings selbst unter normalen Verhältnissen nur wenige. Aber auch die mit Petro dollars beladenen arabischen Ölscheichs mit ihrem Gefolge und die reichen Geschäftsleute aus dem Orient, die sonst während des ganzen Jahres die hiesigen Luxushotels bevölkern, sind spärlich geworden. Wenn die Erde in Attika längere Zeit in Bewegung bliebe wie vor zweieinhalb Jahren in Saloniki, würde das für den Fremdenverkehr dieser Region einen schweren Schlag bedeuten. Auf die Hauptferienorte wie die Inseln im Griechischen und Jonischen Meer, den Peloponnes und die Halbinsel Chalkidike in Nordgriechenland hat die Erdbeberrtätigkeit bis jetzt noch kaum übergegriffen.
Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 6th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 6. März 1981
In Southern Europe, the Earth does not come to rest In Südeuropa kommt die Erde nicht zur Ruhe
Athens Belgrade, 8th March. (DPA Reuter AP) Athens resembled an extinct city on Sunday. Driven by fear of another earthquake and the desire to spend the long weekend at the beginning of the Orthodox Lent in the countryside, hundreds of thousands left the city of 3½ million people. The latest earthquake to date, measuring 5.7 on the Richter scale at midday on Saturday, followed half an hour later by a second measuring 5.2, hastened the exodus. Some 50 aftershocks followed in the night to Sunday, their epicentre 50 kilometres west of Athens. The first major quake of magnitude 6.6 on the Richter scale on the 24th of February had been measured 70 kilometres west of Athens. The carnival procession in Athens scheduled for Sunday was cancelled. Also on Saturday, the southern Yugoslavian town of Kosovska Mitrovica, where a similar quake had already occurred a week ago, was shaken by a 4.4-magnitude earthquake. It was not known at first whether there were any victims or damage. – Our picture shows a smashed bus in the Greek earthquake zone. (Picture Werek) Athen Belgrad. 8. März. (DPA Reuter AP) Athen glich am Sonntag einer ausgestorbenen Stadt. Getrieben von der Angst vor einem neuen Erdbeben und dem Wunsch, das lange Wochenende zum Beginn der orthodoxen Fastenzeit auf dem Land zu verbringen, haben Hunderttausende die 3½-Millionen-Stadt verlassen. Der bisher letzte schwere Erdstoss von Stärke 5,7 auf der Richter-Skala am Samstagmittag, dem eine halbe Stunde später ein zweiter von der Stärke 5,2 folgte, beschleunigte den Auszug. In der Nacht auf Sonntag folgten etwa 50 Nachbeben, ihr Epizentrum lag 50 Kilometer westlich von Athen. Das erste grosse Beben von Stärke 6,6 der Richter-Skala am 24. Februar war 70 Kilometer westlich von Athen gemessen worden. Der für Sonntag vorgesehene Karnevalszug in Athen wurde abgesagt. Ebenfalls am Samstag wurde auch die südjugoslawische Stadt Kosovska Mitrovica, wo sich bereits vor einer Woche ein ähnliches Beben ereignet hatte, von einem Erdstoss der Stärke 4,4 erschüttert. Es war zunächst nicht bekannt, ob es Opfer oder Schäden gab. – Unser Bild zeigt einen zertrümmerten Bus im griechischen Erdbebengebiet. (Bild Werek)
Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 9th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 9. März 1981
Floods receded Hochwasser zurückgegangen
Bem, 16th March. (DDP) Water levels in Swiss lakes and rivers receded again over the weekend. A spokesman for the Swiss National Hydrology Unit of the Federal Office for the Environment said on Monday that the major rivers were now carrying only slightly more water than average; last Friday, maximum levels for the month of March had been measured everywhere, and in some places, such as in the Emme and the Rhine, even high water. Bem, 16. März. (DDP) Über das Wochenende sind die Wasserstände in den Schweizer Seen und Flüssen wieder zurückgegangen. Ein Sprecher der Schweizerischen Landeshydrologie des Bundesamtes für Umweltschutz erklärte am Montag, die grossen Flüsse führten jetzt nur noch etwas mehr Wasser als durchschnittlich; am vergangenen Freitag waren überall Höchststände für den Monat März gemessen worden, an einigen Orten, wie zum Beispiel in der Emme und im Rhein, sogar Hochwasser.
Since Friday, the water level of the Rhine has dropped by 1.23 metres to 4.87 metres. The water level of the Reuss fell by 77 centimetres, that of the Aare by 43 and that of the Limmat by 39 centimetres. Seit Freitag ist der Wasserspiegel des Rheins um 1,23 Meter auf 4,87 Meter gesunken. Der Wasserstand der Reuss senkte sich um 77 Zentimeter, derjenige der Aare um 43 und derjenige der Limmat um 39 Zentimeter.
Only the level of Lake Constance rose by a few centimetres to 5.45 metres in the last few days. However, this level is absolutely normal for this time of year, emphasised the spokesperson of the State Hydrology Department. The absolute highest level to date was observed in 1965 at 7.44 metres. The Rhine had swollen to 5.80 metres in 1968 and even to 6.03 metres in 1910. Einzig der Pegel des Bodensees stieg in den letzten Tagen noch einmal um einige Zentimeter auf 5,45 Meter. Dieser Stand sei aber für diese Jahreszeit absolut normal, betonte der Sprecher der Landeshydrologie. Der bisher absolut höchste Stand wurde 1965 mit 7,44 Meter beobachtet. Der Rhein war 1968 auf 5,80 Meter und 1910 gar auf 6,03 Meter angeschwollen.
Floods in Romania: State of emergency Hochwasser in Rumänien: Notstand
Bucharest, 15th March. (AP/DPA) The Romanian government has declared a state of emergency in several provinces because of the severe flood damage in the west of the country in recent days. Several tens of thousands of hectares of farmland are under water. In addition, after heavy rain or snowfall, several villages have been cut off from the outside world and a number of factories have been temporarily closed. In places, rail and road links have been disrupted. At least 250 families were left homeless. Bukarest, 15. März. (AP/DPA) Die rumänische Regierung hat wegen der schweren Hochwasserschäden der letzten Tage im Westen des Landes über mehrere Provinzen den Notstand verhängt. Mehrere zehntausend Hektar Ackerland stehen unter Wasser. Ausserdem sind nach starken Regen- oder Schneefällen mehrere Dörfer von der Aussenwelt abgeschnitten und eine Reihe von Fabriken zeitweise geschlossen worden. Stellenweise wurden die Bahn- und Strassenverbindungen unterbrochen. Mindestens 250 Familien wurden obdachlos.
Cyclones over the East of the Soviet Union Wirbelstürme über dem Osten der Sowjetunion
Moscow, 15th March. (DDP) Violent cyclones hit the eastern part of the Soviet Union at the weekend. According to Soviet radio, a cyclone moving in a northerly direction with wind speeds of up to 45 metres per second was followed by another, even stronger cyclone. All measures had been taken to maintain the continuation of normal working life and the maintenance of communication systems in the region, the report said. Moskau, 15. März. (DDP) Heftige Wirbelstürme haben am Wochenende den östlichen Teil der Sowjetunion heimgesucht. Nach Angaben des sowjetischen Radios folgte einem sich in nördlicher Richtung bewegenden Zyklon mit Windgeschwindigkeiten von bis zu 45 Metern pro Sekunde ein weiterer, noch stärkerer Wirbelsturm. Es seien alle Massnahmen getroffen worden, um den Fortgang des normalen Arbeitslebens und die Aufrechterhaltung der Kommunikationssysteme in dieser Region aufrechtzuerhalten, hiess es in der Meldung.
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 17th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 17. März 1981
Heavy Earth Tremor in Greece Schwerer Erdstoss in Griechenland
ATHENS – Greece was again hit by a major earthquake yesterday. According to Greek radio, the centre of the earthquake was in the region of Corinth. The magnitude of the quake was 4.8 on the Richter scale. There were no reports of human casualties last night. On the 24th of February, a severe quake had caused devastating damage in Greece and claimed several lives. ATHEN – Griechenland ist gestern wieder von einem schweren Erdstoss erschüttert worden. Das Beben, dessen Zentrum nach Angaben des griechischen Radios in der Region von Korinth liegt, erreichte auf der Richterskala die Stärke 4,8. Angaben über Menschenopfer lagen gestern abend noch nicht vor. Am 24. Februar hatte ein schweres Beben in Griechenland verheerende Schäden angerichtet und mehrere Tote gefordert.
Blick, Zürich, Friday, 27th March 1981
Blick, Zürich, Freitag, 27. März 1981
267. From Greece, the quakes will then move on to Japan, and in addition, Yugoslavia, South America, Russia, all the Balkan States, and also Europe will not be spared in the end. 267. Von Griechenland aus ziehen sich die Beben dann hin bis nach Japan, wobei aber auch Jugoslawien, Südamerika und Russland sowie alle Balkanstaaten und letztendlich auch Europa nicht verschont werden.
268. Thus, Italy will be the actual starting point of that large chain of weak to most severe earthquakes, which will shake the Earth from the end of 1980 and into the beginning of 1981 throughout many years until far into the third millennium and bring death and destruction over the human beings, whereby the Earth-human has contributed a lot to this and will further serve to encourage these quakes. 268. Italien wird also der eigentliche Ausgangspunkt jener grossen Kette von leichten bis allerschwersten Erdbeben sein, die ab Ende 1980 und Anfang 1981 viele Jahre lang bis weit ins dritte Jahrtausend hinein die Erde erschüttern und Tod und Verderben über die Menschen bringen werden wobei der Erdenmensch sehr viel selbst dazu beigetragen hat und weiter beitragen wird, diesen Beben Vorschub zu leisten.
Reports from Chile, Greece, Yugoslavia and Japan Meldungen aus Chile, Griechenland, Jugoslawien und Japan
Strong Earthquakes all over the World Starke Erdbeben in aller Welt
Santiago/Athens/Belgrade/Tokyo, 16th March. (AP/DPA) Several relatively strong earthquakes were reported on Monday from Chile, Greece, Yugoslavia and Japan. Reports of casualties and damage were not available from any of the affected areas in the evening. Santiago/Athen/Belgrad/Tokio, 16. März. (AP/DPA) Mehrere verhältnismässig starke Erdbeben sind am Montag aus Chile, Griechenland, Jugoslawien und Japan gemeldet worden. Meldungen über Opfer und Schäden lagen am Abend aus keinem der betroffenen Gebiete vor.
In southern Chile, an earthquake measuring 6 on the 12-part Mercalli scale was recorded, with its epicentre in the province of Talca; telephone and power lines were interrupted, but no further reports of damage or casualties were available for the time being. Im Süden von Chile wurde ein Beben von Stärke 6 auf der 12teiligen Mercalli-Skala verzeichnet, dessen Epizentrum in der Provinz Talca lag; die Telefon- und Stromleitungen wurden unterbrochen doch lagen vorerst keine weiteren Meldungen über Schäden und Opfer vor.
A moderate Earth tremor shook the area between Corinth, Athens and Thebes in Greece again on Monday night. No new victims were reported. Since the quake of the 24th of February, almost 2,500 aftershocks of at least magnitude 3 on the open Richter scale have been registered in Greece. Ein mittelschwerer Erdstoss hat in der Nacht zum Montag die Gegend zwischen Korinth, Athen und Theben in Griechenland erneut erschüttert. Neue Opfer wurden nicht gemeldet. Seit dem Beben vom 24. Februar wurden in Griechenland fast 2500 Nachbeben von mindestens Stärke 3 auf der nach oben offenen Richter-Skala registriert.
Also not causing any damage were 25 Earth tremors that occurred from Sunday to Monday in the southwest of Yugoslavia. Ebenfalls keine Schäden verursacht haben 25 Erdstösse, die sich von Sonntag auf Montag im Südwesten von Jugoslawien ereignet haben.
The Japanese island of Amamioshima, about 1,350 kilometres southwest of Tokyo, was also hit by a relatively strong earthquake on Monday. Damage was also not initially reported here. Die japanische Insel Amamioshima, rund 1350 Kilometer südwestlich von Tokio, ist am Montag ebenfalls von einem relativ starken Erdbeben heimgesucht worden. Schäden wurden auch hier zunächst nicht gemeldet.
Up to 300 Earthquakes per year in Switzerland Bis 300 Erdbeben pro Jahr in der Schweiz
Bern, March. (SDA) When earthquakes increase worldwide, people in Switzerland often think of themselves as "earthquake-proof". However, this is a fallacy. As Dieter Mayer-Rosa, head of the Swiss Seismological Service at ETH Zurich, writes in the "Schweizerische Ärztezeitung", about 200 to 300 quakes are also registered in Switzerland every year, the majority of which, however, are below the threshold of perceptibility. Bern, im März. (SDA) Wenn sich weltweit die Erdbeben mehren, kommt man sich in der Schweiz oft als «erdbebensicher» vor. Dies ist jedoch ein Trugschluss. Wie der Leiter des schweizerischen Erdbebendienstes an der ETH Zürich, Dieter Mayer-Rosa, in der «Schweizerischen Ärztezeitung» schreibt, werden auch in der Schweiz jährlich etwa 200 bis 300 Beben registriert, von denen die Mehrheit allerdings unter der Fühlbarkeitsgrenze liegt.
Nevertheless, major damaging quakes could also occur in Switzerland; on a long-term average, a major quake must be expected every 6 to 8 years. Trotzdem könnten sich auch in der Schweiz grössere Schadenbeben ereignen; im langzeitlichen Mittel muss alle 6 bis 8 Jahre mit einem grösseren Beben gerechnet werden.
The areas particularly at risk in Switzerland include the Valais, the Basel region, the St. Gallen Rhine valley, southern central Switzerland and the Engadine. Zu den besonders gefährdeten Gebieten in der Schweiz gehören das Wallis, die Region Basel, das St.-Galier Rheintal, die südliche Zentralschweiz und das Engadin.
Around one million earthquakes are registered each year throughout the Earth, including a great many weak quakes. According to Mayer-Rosa, however, the widespread opinion that the frequency of earthquakes has increased in recent years is not correct. Auf der ganzen Erde werden pro Jahr gegen eine Million Erdbeben registriert, wobei sehr viele schwache Beben dazugehören. Laut Mayer-Rosa ist jedoch die weitverbreitete Meinung, dass die Erdbebenhäufigkeit in den letzten Jahren zugenommen hat, nicht richtig.
The numerous records prove, however, that the epicentres are always located in several distinct zones, namely in areas with young mountain formation (Andes, Himalayas, Alps, Apennines) and in the mid-oceanic ridge zones; these in turn are e.g. the "circum-Pacific belt" (South America, California, Alaska, Japan, the Philippines and Fiji-Tonga) or the Mediterranean-Himalayan zone (North Africa, Italy, the Alps, the Balkan countries, Turkey, Iran, China) or, the best known, the mid-ocean ridge zones in the North and South Atlantic and the Indian Ocean. Die zahlreichen Aufzeichnungen beweisen indessen, dass die Epizentren immer in mehreren ausgeprägten Zonen angeordnet sind, und zwar in Gebieten mit junger Gebirgsbildung (Anden, Himalaja, Alpen, Apenninen) und in den mittelozeanischen Rückenzonen; dies wiederum sind z. B. der «zirkumpazifische Gürtel» (Südamerika, Kalifornien, Alaska, Japan, Philippinen und Fidschi-Tonga) oder die Mittelmeer-Himalaja-Zone (Nordafrika, Italien, Alpen, Balkanländer, Türkei, Iran, China) oder, die bekanntesten, die mittelozeanischen Rückenzonen im Nord- und Südatlantik und im Indischen Ozean.
About 70 per cent of all quakes are in the range 35 degrees north latitude plus/minus 10 degrees; this range includes Japan. China, Central Asia, the Middle East and the Mediterranean. Etwa 70 Prozent aller Beben liegen im Bereich 35 Grad nördliche Breite plus/minus 10 Grad; dieser Bereich enthält Japan. China, Zentralasien, den Mittleren Osten und den Mittelmeerraum.
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 17th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 17. März 1981
269. The beginning of this time of severe earthquakes is also connected with a large climatic-overthrow, whereby this will already become apparent at the end of the year 1980 through a very harsh winter that will bring an unusually large amount of snow and will reach down into the areas of the desert of Sinai and the Sahara, whereby far areas of Africa will also have to suffer under this winter. 269. Der Beginn dieser schweren Erdbebenzeit ist zudem verbunden mit grossen Klimaumstürzen, wobei sich diese bereits Ende des Jahres 1980 bemerkbar machen werden, durch einen sehr harten Winter, der aussergewöhnlich viel Schnee bringt und der hinunterreichen wird bis in die Wüste von Sinai und in die Sahara, wobei auch weite Gebiete Afrikas unter diesem Winter zu leiden haben werden.
The northeast of the USA is hit by a cold spell. In New Hampshire, the thermometer drops to –40 °C. Der Nordosten der USA wird von einer Kältewelle heimgesucht. In New Hampshire fällt das Thermometer auf –40 °C.
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 25th December 1980
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 25. Dezember 1980
All of Greece is hit by a snow disaster in unusually wintry temperatures. Hundreds of mountain villages are cut off from the environment, numerous transport links are interrupted. A state of emergency is declared in several areas, especially in Thrace and on the Peloponnese peninsula. 20 persons freeze to death. Ganz Griechenland wird bei ungewöhnlich winterlichen Temperaturen von einer Schneekatastrophe heimgesucht. Hunderte von Bergdörfern sind von der Umwelt abgeschnitten, zahlreiche Verkehrsverbindungen unterbrochen. In etlichen Gebieten, besonders in Thrazien und auf der Halbinsel Peloponnes, wird der Notstand ausgerufen. 20 Personen erfrieren.
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 25th December 1980
Chronik 1980, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 25. Dezember 1980
270. After that, over many decades, wild waters will appear all over the world, causing large areas of many countries to suffer from floods that bring death, destruction, and annihilation. 270. Danach werden dann über viele Jahrzehnte hinweg in aller Welt wilde Wasser in Erscheinung treten, die grosse Gebiete vieler Länder unter Überschwemmungen leiden lassen werden, die Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen.
Floods due to Deforestation Überschwemmungen wegen Entforstung
By our editor Werner Keller Von unserem Redaktor Werner Keller
Manila, 29th Jan. More than 200 human beings have so far fallen victim to a storm in Mindanao, which has been ravaging the second largest island of the Philippines for weeks. More than 700,000 human beings have been made homeless by the flood disaster. The Philippine government has ordered relief measures, but the damaged areas are largely cut off from the environment. The floods are mainly the result of the systematic destruction of large forest areas. Manila, 29. Jan. Mehr als 200 Menschen sind auf Mindanao bislang einem Unwetter zum Opfer gefallen, das die zweitgrösste Insel der Philippinen seit Wochen heimsucht. über 700 000 Menschen sind durch die Hochwasserkatastrophe obdachlos geworden. Die philippinische Regierung hat zwar Hilfsmassnahmen angeordnet, doch sind die Schadengebiete von der Umwelt weitgehend abgeschnitten. Die Überschwemmungen sind vor allem die Folge der systematischen Zerstörung grosser Waldgebiete.
Primarily affected by the floods are the north-eastern provinces of the island, which has about 14 million inhabitants. Mindanao is rich in raw materials, and international agro-corporations are planting pineapples and bananas there for the world market. Betroffen von den Überschwemmungen sind in erster Linie die nordöstlichen Provinzen der rund 14 Millionen Einwohner zählenden Insel. Mindanao ist an Rohstoffen reich, und internationale Agro-Konzerne betreiben dort plantagemässig den Anbau von Ananas und Bananen für den Weltmarkt.
Since mid-December, it has been raining almost continuously in this region; metereologists also do not expect the weather to improve in the near future. The inhabitants, most of whom are staying in their huts, are increasingly lacking food. There is also a shortage of chloride tablets for water purification. More and more human beings are suffering from dysentery-like diarrhoea and pneumonia. Seit Mitte Dezember regnet es in dieser Region praktisch ununterbrochen; auch für die nähere Zukunft erwarten die Metereologen keine Wetterbesserung. Den zum grossen Teil auf ihren Hütten ausharrenden Bewohnern fehlt es zunehmend an Nahrungsmitteln. Mangel herrscht auch an Chloridtabletten zur Wasseraufbereitung. Immer mehr Menschen leiden an ruhrähnlichem Durchfall und an Lungenentzündung.
While huge forests used to act as a kind of water reservoir, after the destruction of large forest areas the rainwater now flows directly into the rivers. Since the vegetation in these bare areas is largely destroyed, the soil is washed out by the rainwater. and the erosion material eventually settles in the river mouths. This makes it even more difficult for floodwaters to flow away, and the result is inevitably flooding. Während riesige Wälder früher als eine Art Wasserspeicher gewirkt haben, fliesst nach der Zerstörung grosser Waldgebiete das Regenwasser heute direkt in die Flüsse. Da die Vegetation in diesen Kahlgebieten weitgehend vernichtet ist, wird das Erdreich vom Regenwasser ausgewaschen. und das Erosionsmaterial lagert sich schliesslich in den Flussmündungen ab. Dadurch wird der Abfluss des Hochwassers zusätzlich erschwert, und die Folge sind zwangsläufig Überschwemmungen.
Especially in South-East Asia, which used to be very densely forested, deforestation and thus the desertification of large areas is taking on frightening dimensions. The destruction of forests has various causes. On the one hand, wood is cut in huge quantities for export, on the other hand, it is the only fuel many rural dwellers can afford. Individual tribes, for example in north-east Thailand, still practise slash-and-burn agriculture in order to obtain a few harvests from the land thus gained. Besonders im ehemals sehr waldreichen Südostasien nimmt die Entforstung und damit die Verödung weiter Gebiete beängstigende Dimensionen an. Die Waldvernichtung hat verschiedene Ursachen. Einerseits wird Holz in riesigen Mengen für den Export geschlagen, anderseits ist es für viele Landbewohner der einzige Brennstoff, den sie sich leisten können. Einzelne Stämme, etwa in Nordostthailand, betreiben nach wie vor Brandrodung, um auf den so gewonnenen Anbauflächen einige wenige Ernten zu erzielen.
Far more important, however – especially in Mindanao – is the land hunger of the large agro-complexes. Since these big companies usually take possession of the best land, small farmers are often forced to clear it themselves in the marginal areas if they want to feed their families. Just a few months ago, Thailand's capital Bangkok was under water, and last November, the main Philippine island of Luzon suffered severe flooding. In these two cases, too, ecologists agreed that the conditions for this had been created by human beings themselves through the destruction of formerly huge forests. Weit wichtiger – besonders auf Mindanao – ist aber der Landhunger der grossen Agro-Komplexe. Da diese Grossfirmen in der Regel das beste Land in Besitz nehmen, sind die Kleinbauern häufig gezwungen, in den Randgebieten selbst zu roden, wenn sie ihre Familien ernähren wollen. Vor einigen Monaten erst stand Thailands Hauptstadt Bangkok unter Wasser, und im vergangenen November litt die philippinische Hauptinsel Luzon unter schweren Überschwemmungen. Auch in diesen beiden Fällen waren sich die Ökologen einig, dass die Voraussetzungen dafür von den Menschen durch die Vernichtung ehemals riesiger Wälder selbst geschaffen worden waren.
Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 30th January 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 30. Januar 1981
After days of rain, the Paraná River and its tributaries burst their banks in northwestern Argentina. Several thousand human beings are left homeless. The floods claim at least ten lives. Nach tagelangen Regenfällen treten der Paraná und seine Nebenflüsse im Nordwesten Argentiniens über die Ufer. Mehrere tausend Menschen werden obdachlos. Die Überflutungen fordern mindestens zehn Todesopfer.
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 1st February 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 1. Februar 1981
271. Another fact that will not bring any more joy to the Earth-human is that the earthly astronomers will unexpectedly admit that they were mistaken about the total size and expansion of the Universe and that they have discovered new galaxies in the Universe of gigantic size and at great distances, of which they will suppose, until then, that the end of the Universe would be there. 271. Da wird auch die Tatsache dem Erdenmenschen keine Freude mehr bringen, dass die irdischen Astronomen unverhofft zugeben, dass sie sich getäuscht haben in der gesamten Grösse und Ausweitung des Universums und dass sie in beinahe gener Entfernung im Universum neue Galaxien von riesenhafter Ausdehnung entdeckt haben werden, von der sie bis dahin annehmen werden, dass dort das Ende des Universums sei.
Huge Milky Ways at Tremendous Distance Riesige Milchstrassen in gewaltiger Entfernung
Washington, 1st March (Reuter) American scientists have discovered giant galaxies tens of billions of light-years away that they believe could help resolve the dispute over whether the universe will expand forever or one day collapse. These Milky Ways are being studied by researchers from California and Arizona, whose report appears in the latest issue of the "Astro-physical Journal". Washington, 1. März (Reuter) Amerikanische Wissenschafter haben riesige Galaxien in einer Entfernung von zehn Milliarden Lichtjahren entdeckt, die nach ihrer Ansicht zur Lösung der Streitfrage beitragen könnten, ob sich das Weltall für immer ausdehnen oder eines Tages in sich zusammenfallen wird. Diese Milchstrassen werden von Forschern aus Kalifornien und Arizona untersucht, deren Bericht in der neuesten Ausgabe des «Astro-physical Journal» erscheint.
The galactic systems are the most distant from Earth ever identified. They have a far greater extent than the Milky Way, to which the Earth belongs and which consists of about 100 billion stars. According to scientist Hyron Spinard of the University of California at Berkeley, a trillion stars the size of the Sun would be needed to produce the brightness observed in the newly discovered galaxies. Die galaktischen Systeme sind die von der Erde am weitesten entfernten, die jemals identifiziert wurden. Sie haben eine weit grössere Ausdehnung als die Milchstrasse, zu der die Erde gehört und die aus etwa 100 Milliarden Sternen besteht. Laut dem Wissenschafter Hyron Spinard von der Universität Kalifornien in Berkeley wäre eine Billion Sterne von der Grösse der Sonne notwendig, um die Helligkeit zu erzeugen, die in den neuentdeckten Galaxien beobachtet wurde.
Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 2nd March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 2. März 1981

Billy:

Billy:
Aha, so some will have to admit their mistakes once again, but that is nothing more than what is right. But can you explain to me why you said that the tragic end of the American president is already certain through the incurable Alzheimer's disease? Aha, werden also einige wieder einmal ihre Fehler eingestehen müssen, doch das ist ja nicht mehr als richtig. Aber kannst du mir einmal erklären, warum du gesagt hast, das traurige Ende des amerikanischen Präsidenten stehe schon jetzt durch die unheilbare Alzheimer-Krankheit fest?

Semjase:

Semjase:
272. I will tell you details about that later. 272. Darüber werde ich dir später Näheres erzählen.
273. For now, I would like to address your question only so far that I tell you that this man's life is very endangered and that already shortly after his assumption of office, enigmatic enemies will be deployed who will want to assassinate him. 273. Vorerst möchte ich auf deine Frage nur so weit eingehen, dass ich dir sage, dass das Leben dieses Mannes sehr gefährdet ist und dass schon kurz nach seinem Amtsantritt hintergründig sich Feinde bereitstellen, die ihn ermorden wollen.
274. It is still too early to talk about this now because this does not fit into our chronological order of the list of coming events at this time. 274. Darüber zu sprechen ist jetzt jedoch noch zu früh, weil dies nicht in unsere chronologische Reihenfolge der Aufzählungen der kommenden Geschehen zu diesem Zeitpunkt hineinpasst.
275. At present, I stand with my explanations only in the initial months of the year 1981. 275. Gegenwärtig stehe ich mit meinen Erklärungen erst in den Anfangsmonaten des Jahres 1981.
276. However, up to the middle of the year 1981, there are still many things to explain, which will happen on Earth within a great part of the framework and which will come into play. 276. Allein bis zur Mitte des Jahres 1981 sind noch viele Dinge zu erklären, die sich auf der Erde in weltbewegendern Rahmen zutragen und abspielen werden.

Billy:

Billy:
Of course, I did not want to preempt you. It just occurred to me in such a wise. That is why I asked you about it. Natürlich, ich wollte dir ja auch nicht vorgreifen. Es fiel mir nur gerade so ein. Deshalb habe ich dich danach gefragt.

Semjase:

Semjase:
277. I understand; nevertheless, I would still like to retain a chronological order of the detailing of upcoming events. 277. Ich verstehe, doch trotzdem möchte ich eine gewisse chronologische Form der Aufzählungen der kommenden Geschehen beibehalten.

Billy:

Billy:
I also have nothing to object to that. Dagegen habe ich ja auch nichts einzuwenden.

Semjase:

Semjase:
278. There might not be sufficient time today to tell you about all of the important events of the nearer and more distant future. 278. Es mag aber vielleicht heute nicht genügend Zeit vorhanden sein, um dir alle wichtigen Geschehnisse der näheren und weiteren Zukunft zu erzählen.
279. I would then have to continue this at other times. 279. Ich müsste dies dann ein andermal weiterführen.

Billy:

Billy:
I also do not have any objections against that. If your time is no longer sufficient, then you can simply tell me later about the remainder of these things. Auch dagegen habe ich keinerlei Einwände. Wenn deine Zeit nicht mehr ausreicht, dann erzählst du mir einfach später einmal den Rest der Dinge.

Semjase:

Semjase:
280. Sure, the time is, perhaps, not quite sufficient for me today because I have already used much time with what I have explained to you so far. 280. Sicher, heute reicht mir die Zeit vielleicht nicht mehr ganz, denn bereits habe ich schon zuviel von ihr benötigt – allein mit dem, was ich dir bisher erklärt habe.

Billy:

Billy:
Then just some other time. Dann eben ein andermal wieder.

Semjase:

Semjase:
281. No, no, there is something I can still tell you. 281. Nein, nein, einiges kann ich dir schon noch erzählen.
282. There is still some time that remains for me. 282. Noch bleibt mir ja etwas Zeit übrig.

Billy:

Billy:
I do not want to bring you into trouble. Ich will dich aber nicht in Schwierigkeiten bringen.

Semjase:

Semjase:
283. No, certainly not, I just have to take up my work again, which I could interrupt at a certain time for a visit with you. 283. Nein, bestimmt nicht, nur habe ich zu einer bestimmten Zeit meine Arbeit wieder aufzunehmen, die ich für einen Besuch bei dir unterbrechen konnte.
284. It is, however, necessary that I return on time. 284. Es ist erforderlich, dass ich pünktlich zurück bin.

Billy:

Billy:
I understand; then you can really report more some other time. Verstehe, dann kannst du ja wirklich ein andermal weitererzählen.

Semjase:

Semjase:
285. Sure, but only if I am still not finished with my remarks today. 285. Sicher, aber nur, wenn ich heute nicht zu Ende komme mit meinen Ausführungen.
286. I still have some time. 286. Noch habe ich ja etwas Zeit.

Billy:

Billy:
Okay, but it is your responsibility. Okay, aber auf deine Verantwortung.

Semjase:

Semjase:
287. Sure. 287. Sicher.

Billy:

Billy:
Good, then I am still all ears. Gut, dann bin ich weiterhin ganz Ohr.

Semjase:

Semjase:
288. Thus, the following will come about: 288. Es wird sich also folgendes weiterergeben:
289. Even during the outflow of the harsh winter season of 1980/1981, it will happen with complete certainty that in Italy, the Etna volcano will begin its unusual activity again, which was no longer the case for several decades, while at the same and following time, an unusually high amount of aircraft hijackings will be carried out in many different countries. 289. Noch während dem Auslauf der harten Winterzeit 1980/1981 wird sich mit völliger Bestimmtheit zutragen, dass in Italien der Vulkan Ätna wieder seine ungewöhnliche Tätigkeit beginnt, wie dies seit mehreren Jahrzehnten nicht mehr der Fall war, während zur selben und folgenden Zeit ungewöhnlich viele Flugzeugentführungen in vielen verschiedenen Ländern durchgeführt werden.
Fear and Panic – Mount Etna is spewing again Angst und Panik – der Aetna spuckt wieder
CATANIA – Fear and panic in Italy: The violent and increasingly threatening volcanic eruption of Aetna continues! The glowing lava flowing out of the crater narrowly missed the small town of La Guardia, whose 250 inhabitants were immediately evacuated. One of the lava flows has already covered several kilometres, spilling over the tracks of the Aetna railway and several roads. CATANIA – Angst und Panik in Italien: Der heftige und immer bedrohlichere Vulkanausbruch des Aetna hält weiter an! Die aus dem Krater strömende glühende Lava verfehlte dabei den kleinen Ort La Guardia nur knapp, dessen 250 Einwohner schleunigst zwangsevakuiert wurden. Einer der Lavaströme legte bereits mehrere Kilometer zurück und überschüttete die Geleise der Aetna-Bahn und mehrere Strassen.
Blick, Zürich, Thursday 19th March 1981
Blick, Zürich, Donnerstag 19. März 1981
Lava flow causes major Damage Lavastrom richtet große Schäden an
18th March. Mount Etna, Europe's highest volcano located in north-eastern Sicily, erupts after several weaker earth tremors. Lava pours out of various side vents of the volcano in two streams down the slope towards the sea. As the flow also reaches vineyards and forests, the eruption causes the greatest damage in years. 18. März. Der Ätna, der im Nordosten Siziliens gelegene höchste Vulkan Europas, bricht nach mehreren schwächeren Erdstößen aus. Ausverschiedenen Nebenöffnungen des Vulkans ergießt sich Lava in zwei Strömen den Hang hinunter in Richtung Meer. Da der Strom auch Weinberge und Wälder erreicht, richtet der Ausbruch die seit Jahren größten Schäden an.
The glowing lava sets fields and isolated houses on fire, closes the tracks of the Etna railway and various roads. In places, the lava moves over a width of 500 to 700 metres and reaches a thickness of seven metres. However, no human beings are harmed. Die glühende Lava setzt Felder und vereinzelte Häuser in Brand, sperrt die Gleise der Ätna-Bahn und verschiedene Straßen. Streckenweise bewegt sich die Lava auf einer Breite von 500 bis 700 Metern und erreicht eine Stärke von sieben Metern. Menschen kommen jedoch nicht zu Schaden.
In this century, major eruptions of Etna occurred in 1928, 1947, 1950, 1951 and 1960, during which several villages were also destroyed by lava. Most recently, a magma-clogged crater exploded in 1979. Nine holidaymakers were killed by flying rocks. In diesem Jahrhundert waren 1928, 1947, 1950, 1951 und 1960 größere Ausbrüche des Ätna zu verzeichnen, bei denen auch mehrere Ortschaften von Lava zerstört wurden. Zuletzt explodierte 1979 ein von Magma verstopfter Krater. Neun Urlauber wurden von herumfliegenden Gesteinsbrocken erschlagen.
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 19th March 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 19. März 1981
Hijackers succeeded Luftpiraten schafften es
PANAMA – Success for the hijackers who hijacked a Honduran airliner to Panama at the weekend. They secured the release of Salvadoran opposition politician Facundo Guardado and twelve other political prisoners from prisons in Honduras. The Honduran guerrillas then released the 47 hostage passengers and surrendered to the Panamanian authorities. PANAMA – Erfolg für die Luftpiraten, die am Wochenende ein honduranisches Linienflugzeug nach Panama entführt hatten. Sie setzten die Freilassung des salvadorianischen Oppositionspolitikers Facundo Guardado und zwölf weiterer politischer Häftlinge aus Gefängnissen In Honduras durch. Dann liessen die honduranischen Guerillas die 47 Geisel-Passagiere frei und ergaben sich den Behörden Panamas.
Blick, Zürich, Monday, 30th March 1981
Blick, Zürich, Montag, 30. März 1981
Hijacked DC-9 stormed Entführte DC-9 gestürmt
Bankok, 30th March. (AFP/AP) More than 100 soldiers from a commando unit stormed the Indonesian airline Garuda plane hijacked by five or six air pirates in Bankok early Tuesday morning (local time). At least two human beings were killed and several injured. Bankok, 30. März. (AFP/AP) Über 100 Soldaten einer Kommandoeinheit haben am frühen Dienstagmorgen (Ortszeit) die von fünf oder sechs Luftpiraten entführte Maschine der indonesischen Fluggesellschaft Garuda in Bankok gestürmt. Dabei wurden mindestens zwei Menschen getötet und mehrere verletzt.
The storming of the plane ended after a few minutes. More than 100 soldiers, apparently Thais and Indonesians, were involved in the coup. Passengers fled the plane when the action began. At least six passengers were injured. Unconfirmed reports said that three Americans played an important role in the commando action. Der Sturm auf die Maschine war nach wenigen Minuten beendet. Am Handstreich waren über 100 Soldaten beteiligt, offenbar Thais und Indonesier. Bei Beginn der Aktion flohen Passagiere aus dem Flugzeug. Mindestens sechs Passagiere wurden verletzt. In unbestätigten Meldungen hiess es, drei Amerikaner hätten bei der Kommandoaktion eine wichtige Rolle gespielt.
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 31st March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 31. März 1981
Plane stormed – four hijackers dead! Flugzeug gestürmt – vier Entführer tot!
BANGKOK – An Indonesian special commando with 48 men ended the plane hijacking at Bangkok airport (Thailand). All 44 hostages were rescued during the storming of the plane, which lasted only three minutes. Three of the five hijackers were killed immediately, one died later in hospital. The hijackers had demanded the release of 80 political prisoners and the payment of 1.5 million US dollars from the Indonesian government. Several times they threatened to blow up the plane, a DC-9. BANGKOK – Ein indonesisches Spezialkommando mit 48 Mann beendete die Flugzeugentführung auf dem Flughafen von Bangkok (Thailand). Alle 44 Geiseln konnten bei dem nur drei Minuten dauernden Sturm auf die Maschine gerettet werden. Drei der fünf Geiselnehmer wurden sofort getötet, einer starb später im Spital. Die Entführer hatten von der indonesischen Regierung die Freilassung von 80 politischen Gefangenen und die Zahlung von 1,5 Millionen US-Dollar gefordert. Mehrfach drohten sie mit der Sprengung der Maschine, einer DC-9.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 1st April 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981
290. It will also be a time in which the aircraft hijackings will cause many deaths to be lamented over, as it will also be the case with the young people, who will revolt as terrorists and anarchists in many countries and occupy the buildings. 290. Es wird das auch die Zeit sein, in der bei den Flugzeugentführungen viele Tote zu beklagen sein werden, wie es auch der Fall sein wird bei den Jugendlichen, die terroristisch und anarchistisch in vielen Ländern revoltieren werden und Gebäulichkeiten besetzen.
Bloodbath in hijacked Jet Blutbad im entführten Jet
Hijackers threw Victims from the Plane Luftpiraten warfen Opfer aus dem Flugzeug
BANGKOK – Air hijackers wreaked havoc among their hostages in the Thai capital Bangkok yesterday. They shot and seriously injured two men and then threw them onto the runway. One of the hostages was able to jump through an emergency exit and escape. The hijackers are demanding the release of 84 political prisoners in Indonesia. BANGKOK – Flugzeugentführer richteten gestern in der thailändischen Hauptstadt Bangkok unter ihren Geiseln ein Blutbad an. Sie schossen auf zwei Männer, verletzten diese schwer und warfen sie dann auf die Flugpiste. Eine der Geiseln konnte druch einen Notausgang springen und fliehen. Die Entführer verlangen die Freilassung von 84 politischen Gefangenen In Indonesien.
The men, armed with automatic weapons, hand grenades and explosives, took control of a "Garuda Airways" DC-9 with 52 persons on board on Saturday and brought it to Bangkok. The probably six hijackers are said to belong to an extremist group of Muslims. Die Männer, die mit automatischen Waffen, Handgranaten und Sprengstoff bewaffnet sind, nahmen eine DC-9 der «Garuda Airways» mit 52 Personen an Bord am Samstag in ihre Gewalt und brachten sie nach Bangkok. Die wahrscheinlich sechs Entführer sollen einer extremistischen Gruppe von Moslems angehören.
A crew member of the DC-9 made signs to a mechanic while refuelling the plane. A hijacker then ran into the cockpit and shot the man in the neck. Ein Besatzungsmitglied der DC-9 machte beim Nachtanken der Maschine einem Mechaniker Zeichen. Ein Entführer lief darauf ins Cockpit und schoss dem Mann in den Hals.
American Karl Schneider (47) took two bullets in the chest as he tried to escape from an emergency exit, as did Englishman Robert Wainwright (27). Der Amerikaner Karl Schneider (47) bekam zwei Kugeln in die Brust, als er, wie der Engländer Robert Wainwright (27), aus einem Notausgang fliehen wollte.
Wainwright said the hijackers threatened the passengers that they would blow up the plane if Indonesia's President Suharto did not meet their demands. The first demand was for the release of 20 prisoners. When Suharto immediately agreed, the hijackers raised the demand to Ä4. The prisoners were said to be students who had been arrested during anti-government riots. Wainwright sagte, die Entführer hätten den Passagieren gedroht, sie wurden die Maschine in die Luft sprengen, falls Indonesiens Präsident Suharto ihre Forderungen nicht erfülle. Die erste Forderung lautete auf Freilassung von 20 Gefangenen. Als Suharto sofort darauf einging, erhöhten die Entführer auf Ä4. Bei den Gefangenen soll es sich um Studenten handeln, die bei Krawallen gegen die Regierung verhaftet worden waren.
Blick, Zürich, Monday, 30th March 1981
Blick, Zürich, Montag, 30. März 1981
291. This will increase far into the future, as will also neo-Nazism in many countries, whereby the governing forces of the Earth bear the guilt for the development of these occurrences. 291. Das wird so überhandnehmen wie bis in weite Zukunft auch der Neo-Nazismus in vielen Ländern, wobei für das Entstehen dieser Geschehen die regierenden Kräfte der Erde selbst die Schuld tragen.
Neo-Nazis exposed worldwide Neo-Nazis weltweit entlarvt
BONN – A worldwide organisation of neo-Nazis has been exposed by German police following the arrest of a right-wing extremist. BONN – Eine weltweite Organisation von Neo-Nazis entlarvte die deutsche Polizei nach der Verhaftung eines Rechts-Extremisten.
The organisation's connections are said to stretch from the USA across Europe to the Middle East. Die Verbindungen der Organisation sollen von den USA über ganz Europa bis in den Nahen Osten reichen.
Blick, Zürich, Monday, 30th March 1981
Blick, Zürich, Montag, 30. März 1981
Neo-Nazi expelled Neonazi ausgewiesen
BREGENZ/VIENNA – The notorious German-born neo-Nazi pastor Gerd Zikeli from the canton of Thurgau and three young Swiss right-wing extremists were expelled from Austria and deported to Switzerland at the weekend. BREGENZ/WIEN – Der berüchtigte deutschstämmige Neonazi-Pfarrer Gerd Zikeli aus dem Kanton Thurgau sowie drei jugendliche schweizerische Rechts-Extremisten sind am Wochenende aus Österreich ausgewiesen und in die Schweiz abgeschoben worden.
The expulsion decision was taken by the Foreign Ministry in Vienna. The four had attended a neo-Nazi party conference in Lustenau, Vorarlberg. The young Swiss Nazis wore protective shields and "military-like clothing", which is forbidden in Austria. Den Ausweisungsbeschluss fasste das Aussenministerium in Wien. Die vier hatten an einem Neonazi-Parteitag im vorarlbergischen Lustenau teilgenommen. Die Schweizer Jung-Nazis trugen dabei Schutzschilder und «militärähnliche Kleidung», was in Österreich verboten ist.
Blick, Zürich, Monday, 13th April 1981
Blick, Zürich, Montag, 13. April 1981
Large-scale raids in the FRG Grossrazzien in der BRD
Berlin/Stuttgart, 24th March. (AP/DDP) Without encountering any resistance, strong police forces cleared three houses in the Kreuzberg district of Berlin on Tuesday. 28 persons who had been staying in two of the houses were temporarily arrested and their belongings were taken away. Apparently in connection with this action, two district town halls and two district offices of the SPD in West Berlin were occupied on Tuesday afternoon. Berlin/Stuttgart, 24. März. (AP/DDP) Ohne auf Widerstand zu stossen, haben starke Polizeikräfte im Berliner Bezirk Kreuzberg am Dienstag drei Häuser geräumt. 28 Personen, die sich in zwei der Häuser aufgehalten haben, wurden vorläufig festgenommen, ihre Habe wurde abtransportiert. Offenbar im Zusammenhang mit dieser Aktion sind am Dienstagnachmittag zwei Bezirksrathäuser sowie zwei Kreisbüros der SPD in West-Berlin besetzt worden.
In the largest action against right-wing extremism to date, police also searched 440 homes throughout Germany on Tuesday. Large quantities of anti-Semitic and neo-Nazi writings, leaflets, tape cassettes and records were confiscated. In der bisher grössten Aktion gegen den Rechtsextremismus hat die Polizei ebenfalls am Dienstag im gesamten Bundesgebiet 440 Wohnungen durchsucht. Dabei seien grosse Mengen antisemitischer und neonazistischer Schriften, Flugblätter, Tonbandkassetten und Schallplatten beschlagnahmt worden.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. März 1981
292. They will allow a false humanitarianism and an unwarranted, light forbearance to be made toward the youngsters, terrorists and anarchists, building occupiers, and revolters. 292. Eine falsche Humanität gegenüber den Jugendlichen, Terroristen und Anarchisten, Gebäudebesetzern und Revoltierern und ungerechtfertigte, verweichlichte Nachsicht gegenüber diesen, wird sie mächtig werden lassen.
Basel's Youth fight for SBB Building Basels Jugend kämpft um SBB-Gebäude
BASEL – Since the 14th of February, Basel youth have been occupying a building complex behind the SBB railway station – so far without any consequences! BASEL – Seit dem 14. Februar halten Basler Jugendliche einen Gebäudekomplex hinter dem SBB-Bahnhof besetzt – bisher ohne Folgen!
The owner of the building would like to find a permanent home for the youth together with the authorities. The politicians have so far refused to respond to the request … Der Hausbesitzer möchte gern zusammen mit den Behörden für die Jugend eine ständige Bleibe finden. Die Politiker weigerten sich bisher, auf das Ansinnen einzugehen …
Blick, Zürich, 23rd March 1981
Blick, Zürich, 23. März 1981
Zug Youth occupy Barracks Zuger Jugend hält Kaserne besetzt
ZUG – Since Friday evening, about 40 youths have been occupying the old barracks in Zug. ZUG – Seit Freitag abend halten gegen 40 Jugendliche in Zug die alte Kaserne besetzt.
The Zug city council gave them an ultimatum: leave by Sunday evening or the police will be called in! The squatters said that the authorities had wilfully delayed negotiations for their own youth centre. Der Zuger Stadtrat stellte ihnen ein Ultimatum: Abzug bis Sonntag abend oder Polizeieinsatz! Die Besetzer erklärten, die Behörden hätten die Verhandlungen um ein eigenes Jugendzentrum mutwillig verzögert.
Blick, Zürich, 23rd March 1981
Blick, Zürich, 23. März 1981
293. In the case of neo-Nazism, it will behave similarly, for through the unreasonableness of the governments, even though the machinations of the last World War should have finally been placed into oblivion, it will be handled oppositely, however, and neo-Nazism will rise again with great force. 293. Im Falle des Neo-Nazismus verhält es sich ähnlich, denn durch die Uneinsichtigkeit der Regierungen, dass endlich die Machenschaften des letzten Weltenbrandes in Vergessenheit gelegt werden sollen, dem jedoch entgegengesetzt gehandelt wird, wird der Neo-Nazismus mit grosser Gewalt neu entstehen.
294. The governments, filmmakers, and television producers will commit more madness in the coming time, showing the horrible atrocities of the last World War in films, movie theatres, and on television and make these accessible to the humans of the Earth. 294. Die Regierungen, Filmemacher und Fernsehgewaltigen aber werden in kommender Zeit vermehrt den Wahnsinn begehen, die Greueltaten des letzten Weltkrieges filmisch darzustellen und in Kinos und Fernsehen dem Menschen der Erde zugänglich machen.
Controversial Nazi Horror Spectacle at the Schiller Theatre Umstrittenes Nazi-Horrorspektakel im Schiller-Theater
9th January. With a spectacular production of Hans Fallada's novel "Jeder stirbt für sich allein" by Peter Zadek, Berlin's Schiller Theatre reopens after six months of renovation. Director Boy Gobert had the theatre renovated from top to bottom at a cost of around eight million DM. 9. Januar. Mit einer spektakulären Inszenierung von Hans Falladas Roman »Jeder stirbt für sich allein« durch Peter Zadek wird nach einer halbjährigen Umbauzeit das Berliner Schiller-Theater wiedereröffnet. Mit einem Kostenaufwand von rund acht Mio. DM hat Intendant Boy Gobert das Haus von Grund auf renovieren lassen.
Together with the French revue artist and set designer Jérôme Savary, director Peter Zadek transforms the Fallada play into a five-hour revue with 61 scenes. The fate of an apolitical worker and his wife (Bernhard Minetti and Angelica Domröse), who rebel against the Nazi regime, forms the background for a creepy operetta spectacle. Gemeinsam mit dem französischen Revue-Artisten und Ausstattungsperfektionisten Jérôme Savary setzt Regisseur Peter Zadek die Fallada-Vorlage in eine fünfstündige Revue mit 61 Szenen um. Das Schicksal eines unpolitischen Arbeiters und seiner Frau (Bernhard Minetti und Angelica Domröse), die sich gegen das Nazi-Regime auflehnen, bildet den Hintergrund für ein gruseliges Operettenspektakel.
Hitler appears on stage in dozens of guises as a political clown; the brutal tortures of the Nazis are presented in macabre revue style. Sado-maso scenes in black leather underline the great appeal of the Nazi henchmen ("The Nazis are so sexy"). Gleich in dutzendfacher Gestalt erscheint Hitler als Polit-Clown auf der Bühne; in makabrer Revue-Manier werden die brutalen Folterungen der Nazis dargeboten. Sado-Maso-Szenen in schwarzem Leder unterstreichen die große Anziehungskraft der NS-Schergen (»Die Nazis sind so sexy«).
The attractive portrayal of the brutality and ruthlessness of the Nazis is intended to encourage people to engage with the German past and present. Many critics praise the horror show as the work of a brilliant cynic, others dislike the revue performance as a trivialising and historically inappropriate form of representation. Die attraktive Darstellung der Brutalität und Rücksichtslosigkeit der Nationalsozialisten soll zur Auseinandersetzung mit deutscher Vergangenheit und Gegenwart anregen. Viele Kritiker loben die Horror-Schau als das Werk eines brillanten Zynikers, anderen mißfällt die Revuedarbietung als verharmlosende und historisch unangemessene Form der Darstellung.
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 9th January 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 9. Januar 1981
"Das Boot" – Hollywood-style Underwater Warfare »Das Boot« – Unterwasserkrieg in Hollywood-Manier
18th September. The film "Das Boot" by Wolfgang Petersen is released in German cinemas. The hit flick, which was made at a cost of DM 23 million, is the most expensive post-war production in the German film industry. 18. September. In den bundesdeutschen Kinos läuft der Film »Das Boot« von Wolfgang Petersen an. Der Erfolgsstreifen, der mit einem finanziellen Aufwand von 23 Mio. DM gedreht wurde, ist die teuerste Nachkriegsproduktion der deutschen Filmwirtschaft.
Petersen filmed the material of the 1973 bestseller of the same name by Lothar-Günther Buchheim, who describes his experiences as a young naval war correspondent in the submarine "U 96" during the Second World War. The film, shot in lavish Hollywood style and true to detail, shows the merciless submarine warfare and its protagonists who, after surviving heavy combat, meet their deaths in an air raid by the British. In order to depict the events as vividly as possible, not only was a 67-metre-long submarine built in its original size, but also a smaller model for the underwater shots. There had been long disputes about the filming of the material: Initially, the film was to be produced in the USA, but Buchheim resisted the falsification of his original. The box office hit – three million German viewers by the end of the year alone – is controversial among critics, especially because of its portrayal of war as a fascinating adventure for tough men. Petersen verfilmte den Stoff des 1973 erschienenen gleichnamigen Bestsellers von Lothar-Günther Buchheim, der darin seine Erlebnisse als junger Marine-Kriegsberichterstatter in dem U-Boot »U 96« im Zweiten Weltkrieg beschreibt. Der in aufwendiger Hollywood-Manier gedrehte detailgetreue Film zeigt den erbarmungslosen U-Boot-Krieg und seine Protagonisten, die nach überstandenen schweren Gefechten bei einem Luftangriff der Briten den Tod finden. Für eine möglichst anschauliche Darstellung der Ereignisse wurde nicht nur ein 67 m langes U-Boot in Originalgröße nachgebaut, sondern auch ein kleineres Modell für die Unterwasseraufnahmen. Um die Verfilmung des Stoffes hatte es lange Auseinandersetzungen gegeben: Zunächst sollte der Streifen in den USA produziert werden, doch Buchheim wehrte sich gegen die Verfälschung seiner Vorlage. Der Kassenschlager – allein drei Mio. deutsche Zuschauer bis zum Jahresende – ist bei Kritikern besonders wegen der Darstellung des Krieges als faszinierendes Abenteuer für harte Männer umstritten.
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 18th September 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 18. September 1981
295. Through this, the minds of all of those humans, who are not in agreement with their governments and social orders, will become excited, and thus, they will take the atrocious films and reports as a model and form and establish new movements of destruction. 295. Dadurch werden die Gemüter erregt von allen jenen Menschen, die mit ihren Regierungen und der Gesellschaftsordnung nicht einig sind, weshalb sie sich die Greuelfilme und Greuelberichte als Vorbild nehmen werden und neue Bewegungen der Vernichtung bilden und gründen.
172 Youths arrested after Protest 172 Jugendliche nach Demo verhaftet
5th March. After a squatter demonstration in Nuremberg, police arrest 172 persons at the youth centre "Komm". A provisional arrest warrant was issued for 141 of them on suspicion of serious breach of the peace. 5. März. Nach einer Hausbesetzer-Demonstration in Nürnberg nimmt die Polizei im Jugendzentrum »Komm« 172 Personen fest. Wegen Verdachts des schweren Landfriedensbruchs ergeht gegen 141 von ihnen vorläufiger Haftbefehl.
During the demonstration in Nuremberg city centre, car aerials had been broken and shop windows had been smashed. Many demonstrators then retreated to the youth centre where the police made the arrests shortly after midnight. Many of the mostly 15- to l6-year-olds were detained for several days. Some parents receive no official notification of their children's whereabouts. Bei der Demonstration in der Nürnberger Innenstadt waren zuvor Autoantennen abgeknickt und Schaufenster eingeworfen worden. Viele Demonstranten zogen sich anschließend in das Jugendzentrum zurück, wo die Polizei kurz nach Mitternacht die Verhaftungen vornimmt. Viele der zumeist 15- bis l6jährigen bleiten mehrere Tage inhaftiert. Einige Eltern erhalten keine amtliche Mitteilung über den Verbleib ihrer Kinder.
The arrest action of the Bavarian police meets with fierce public criticism. The mass arrest, which is said to have been prepared well in advance, is condemned by many as an excessive show of force by the police in dealing with the squatter scene. Die Verhaftungsaktion der bayerischen Polizei stößt in der Öffentlichkeit auf heftige Kritik. Die Massen-Verhaftung, die von langer Hand vorbereitet gewesen sein soll, wird von vielen Seiten als überzogene Machtdemonstration der Ordnungskräfte im Umgang mit der Hausbesetzerszene verurteilt.
The Bavarian judiciary's approach is particularly controversial: the case-by-case examination required for arrest warrants did not take place. After the reasons for the arrest had been examined, all 141 prisoners had to be released. The public prosecutor's office brought charges against 66 of those arrested. In November, the trial is suspended because of legal discrepancies. Besonders umstritten ist die Vorgehensweise der bayerischen Justiz: Die bei Haftbefehlen vorgeschriebene Einzelfallprüfung hat nicht stattgefunden. Nach Prüfung der Haftgründe müssen alle 141 Häftlinge entlassen werden. Gegen 66 der Verhafteten erhebt die Staatsanwaltschaft Anklage. Im November wird der Prozeß wegen juristischer Unstimmigkeiten ausgesetzt.
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 5th March 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 5. März 1981
296. This will already happen in an increased measure in the next year, so thus in 1981, while the following decades will bring the continuation of such. 296. In vermehrtem Masse wird das bereits im nächsten Jahr geschehen, so also 1981, während die folgenden Jahrzehnte die Fortsetzung davon bringen werden.
ZURICH – Once again, a few chaotic people have succeeded in terrorising the whole of Zurich: During the authorised demonstration on Saturday, a twelve-man "posse" of rioters broke into the Autonomous Youth Centre (AJZ), which had been closed since September 1980. Shortly afterwards, the police cleared the building, which led to street fights. On Sunday afternoon, the AJZ was again "occupied" by a few dozen youths. ZÜRICH – Erneut ist es einigen wenigen Chaoten gelungen, ganz Zürich zu terrorisieren: Während der bewilligten Demonstration vom Samstag, drang ein zwölfköpfiger «Stosstrupp» von Krawallisten ins seit September 1980 geschlossene Autonome Jugendzentrum (AJZ) ein. Kurze Zeit darauf räumte die Polizei das Gebäude, worauf es zu Strassenschlachten kam. Am Sonntag nachmittag wurde das AJZ erneut von ein paar Dutzend Jugendlichen «besetzt».
With the agreement of the police and authorities, Saturday's "spring demonstration" should have been peaceful – a procession from Bellevue through the city centre to the district court was planned. Im Einverständnis mit Polizei und Behörden hätte die samstägliche «Frühlings-Demo» friedlich verlaufen sollen – vorgesehen war ein Umzug vom Bellevue durch die Innenstadt zum Bezirksgericht.
The – apparently well-prepared – intrusion of a few chaotic people into the AJZ threw every well-intentioned plan into disarray. The well-organised minority of rioters lured the majority of the demonstrators into the AJZ – with the claim, spread over a pirate radio station, that the AJZ would be reopened soon anyway, so the police would not clear it. Das – offenbar gut vorbereitete – Eindringen von wenigen Chaoten ins AJZ warf jede gutgemeinte Planung über den Haufen. Die gutorganisierte Minderheit von Krawallbrüdern lockte die Mehrheit der Demonstrationsteilnehmer ins AJZ – mit der über einen Piratensender verbreiteten Behauptung, das AJZ werde ohnehin bald wieder geöffnet, deshalb werde die Polizei es nicht räumen.
The police did, of course. The good 1,000 youths who had believed the claims of their riot-seeking "elite" until the very end vented their disappointment: smashed windows, set fire to containers. Graffiti. Property damage amounting to hundreds of thousands of francs was the result. Die Polizei räumte selbstverständlich. Die gut 1000 Jugendlichen. die bis zuletzt den Behauptungen ihrer krawallsuchenden «Elite» geglaubt hatten, tobten ihre Enttäuschung aus: eingeschlagene Scheiben, angezündete Container. Schmierereien. Sachschäden in der Höhe von Hundertausenden von Franken waren die Folge.
Particularly chaotic scenes of rioting took place on Saturday evening at the main railway station: After the police had cleared the AJZ with tear gas, hundreds of youths gathered in the station and threw gravel stones at police cars. Besonders chaotische Krawallszenen spielten sich am Samstag, abend im Hauptbahnhof ab: Nachdem die Polizei das AJZ mit Tränengas geräumt hatte, rotteten sich Hunderte von Jugendlichen im Bahnhof zusammen und bewarfen Polizeiautos mit Schottersteinen.
Police then used tear gas and rubber bullets to clear the station concourse. Panic ensued. Rail passengers fled at a run and ducked into the rescuing trains. A baggage car driver, hit in the leg by a rubber bullet, took cover, cursing. Train staff angrily attacked youths with brooms. Kiosk women watched in horror from behind closed windows. Mit Tränengas und Gummigeschossen räumten Polizisten daraufhin die Bahnhofshalle. Panik entstand. Bahnreisende flüchteten sich im Laufschritt geduckt in die rettenden Züge. Ein Gepäckwagenfahrer ging, von einem Gummigeschoss am Bein getroffen. fluchend in Deckung. Zugspersonal ging wütend mit Besen auf Jugendliche los. Kioskfrauen verfolgten entsetzt das Geschehen hinter geschlossenen Scheiben.
Blick, Zürich, Monday, 23rd March 1981
Blick, Zürich, Montag, 23. März 1981
297. The relevant governmental bodies are sufficiently deluded not to realise that these machinations of constant and renewed representations of the last World War would have to be prohibited by all means and also that the public orienting of youth revolts would have to remain omitted, while the law enforcement agencies would have to crack down. 297. Die zuständigen Regierungsorgane sind verblendet genug, um nicht zu erkennen, dass diese Machenschaften der stetigen Wieder-Neu-Darstellung des letzten Weltenbrandes mit allen Mitteln untersagt werden müssten und dass auch die öffentliche Orientierung der Jugendrevolten unterlassen bleiben müsste, während die Ordnungsorgane hart durchzugreifen hätten.
Youths also in China criticise the System Auch in China üben Jugendliche Systemkritik
By our correspondent Hans Boller Von unserem Korrespondenten Hans Boller
Beijing, 20th March. China's leadership is also having a hard time dealing with dissatisfied youth. At present, the official statements are still dominated by moderate voices recommending that party officials patiently educate and convince the grassroots, but there are also isolated threats of a crackdown. The main concern for the authorities is the fact that the youth troublemakers are not a social group that can be easily demarcated. The conflicts, which increasingly threaten to overwhelm the responsible authorities, occur in practically all areas of society. Peking, 20. März. Auch Chinas Führung tut sich schwer im Umgang mit unzufriedenen Jugendlichen. Derzeit überwiegen in den offiziellen Verlautbarungen zwar noch die gemässigten Stimmen, die den Parteifunktionären empfehlen, geduldige Erziehungs- und Überzeugungsarbeit an der Basis zu leisten, doch vereinzelt wird auch bereits hartes Durchgreifen angedroht. Sorge bereitet den Behörden vor allem die Tatsache, dass es sich bei den jugendlichen Unruhestiftern nicht um eine leicht abzugrenzende soziale Gruppierung handelt. Die Konflikte, die immer häufiger die verantwortlichen Organe zu überfordern drohen, treten vielmehr in praktisch sämtlichen Bereichen der Gesellschaft auf.
The signs are not yet stormy, but the situation is obviously considered so worrying that the official CP paper "Renmin Ribao" felt compelled to announce the direction of travel in an editorial with a raised finger of warning. In the vast majority of cases, writes the party newspaper, the method of "unity – criticism – unity" advocated by comrade Mao Zedong should be followed with patience and understanding. Many questions are essentially political-ideological in nature and can therefore be solved through discussion and raising consciousness. Class-struggle behaviour had proved to be wrong. However, a small group of anti-party and obstinate, extremely anti-socialist elements should be dealt with vigorously. Noch stehen die Zeichen nicht auf Sturm, doch wird die Situation offensichtlich als so besorgniserregend erachtet, dass sich das offizielle KP-Blatt «Renmin Ribao» veranlasst sah, in einem Leitartikel mit erhobenem Mahnfinger die Marschrichtung bekanntzugeben. In der grossen Mehrzahl der Fälle, schreibt die Parteizeitung, soll mit Geduld und Verständnis nach der vom Genossen Mao Zedong befürworteten Methode «Einheit – Kritik – Einheit» verfahren werden. Viele Fragen seien im wesentlichen politisch-ideologischer Natur und daher durch Diskussion und Bewusstseinserhöhung zu lösen. Klassenkämpferisches Auftreten habe sich als falsch erwiesen. Gegen eine kleine Gruppe parteifeindlicher und hartnäkkiger, extrem antisozialistischer Elemente sei jedoch energisch vorzugehen.
Privileged Students and Young Workers are reserved Privilegierte Studenten und Jungarbeiter sind zurückhaltend
The social developments referred to here in the abstract are difficult to assess in terms of their spread and possible explosive power, because they not only manifest themselves in an immense variety of ways, but can also be monitored and controlled to varying degrees. As long as political activities and oppositional opinions are limited to the universities, they can hardly escape the control of the authorities. The student movement at Beijing University in connection with the district elections held some time ago, for example, provided ample illustrative material. Following the turbulent election round, in which student representatives had in part come out with sharp criticism of the CP and even swung to the top in preliminary votes, calm was unceremoniously restored in the university under the threat of massive sanctions. In China, students are still a very thin layer of privileged people who have to secure their status not only through knowledge and performance, but also through political good conduct. Die gesellschaftlichen Entwicklungen, auf die hier abstrakt Bezug genommen wird, sind in ihrer Verbreitung und möglichen Sprengkraft schwer abzuschätzen, weil sie sich nicht nur ungemein vielfältig manifestieren, sondern sich auch in unterschiedlichem Mass überblicken und kontrollieren lassen. Solange sich politische Aktivitäten und oppositionelle Mei nungsäusserungen nur auf die Hochschulen beschränken, können sie sich dem Zugriff behördlicher Ordnungsinstanzen kaum entziehen. Dafür hat beispielsweise die Studentenbewegung an der Pekinger Universität im Zusammenhang mit den vor einiger Zeit abgehaltenen Bezirkswahlen reichlich Anschauungsmaterial geliefert. Im Anschluss an den turbulenten Wahlgang, in dem Studentenvertreter zum Teil durch scharfe Kritik an der KP hervorgetreten waren und sogar in Vorabstimmungen obenaufschwangen, ist in der Universität unter Androhung von massiven Sanktionen kurzerhand wieder Ruhe hergestellt worden. Studenten sind in China noch immer eine hauchdünne Schicht von Privilegierten, die ihren Status nicht nur durch Wissen und Leistung, sondern ebensosehr durch politisches Wohlverhalten abzusichern haben.
The same could be said, albeit to a lesser extent, for young workers in state-owned enterprises who enjoy the benefits of secure and well-paid work. The pressure of the urban unemployed and underemployed, among whom the average 18-year-old school leaver is the main bulk, has hardly diminished in recent years and makes it extremely advisable for most young workers to keep their critical remarks, especially if they are aimed at matters of principle, under wraps. In the party-led trade unions, too, there is hardly any room left for fundamental debates in view of the tense economic situation. Nevertheless, here and there opposing youths are able to assert themselves in the factories, especially when they are supported in their concerns by older workers. Ähnliches liesse sich, wenn auch etwas abgeschwächt, für Jungarbeiter in Staatsbetrieben nachweisen, die die Vorzüge einer gesicherten und gutbezahlten Arbeit geniessen. Der Druck der städtischen Arbeitslosen und Unterbeschäftigten, unter denen die durchschnittlich 18jährigen Schulabgänger den Hauptharst stellen, hat sich in den letzten Jahren kaum verringert und lässt es den meisten Jungarbeitern äusserst ratsam erscheinen, mit kritischen Bemerkungen, zumal sie auf Prinzipielles abzielen, hinter dem Berg zu halten. Auch in den von der Partei angeführten Gewerkschaften ist angesichts der gespannten Wirtschaftslage kaum mehr Raum für Grundsatzdebatten. Trotzdem vermögen sich da und dort immer wieder opponierende Jugendliche in den Fabriken zu behaupten, vor allem dann, wenn sie in ihren Anliegen von älteren Arbeitern unterstützt werden.
Unemployed Youth criticise the System Jugendliche Arbeitslose üben Systemkritik
Largely free of self-censorship, career considerations and official control, on the other hand, are the unemployed youth mentioned above, who either wait for better times at home or pursue irregular employment. It is true that the majority of them are apolitical and the longer they remain unemployed, the less they can be motivated to pursue any goals. But recently there have been increasing signs that there are also some among them who, if necessary, resort to illegal means in order to be able to freely express their criticism of the system and the party. Apart from the so-called democratic socialists, who appear with relatively moderate underground newspapers, it is above all political leaflets that are circulating in the cities and being secretly delivered to foreigners (often included in their private letter post) that are currently attracting attention. In their criticism of the system, they surpass anything heard so far in the People's Republic and usually end in a direct or indirect call for the overthrow of the "communist dictatorship". Vice Premier Deng Xiaoping, however, does not seem to be very impressed by this: In a laconic comment he recently remarked that he considered the leaflets a sign of stability. Weitgehend frei von Selbstzensur, Karriereüberlegungen und behördlicher Kontrolle sind dagegen die erwähnten arbeitslosen Jugendlichen, die entweder zu Hause bessere Zeiten abwarten oder unregelmässigen Beschäftigungen nachgehen. Zwar sind sie in ihrer Mehrzahl apolitisch und lassen sich, je länger die Arbeitslosigkeit anhält, um so weniger für irgendwelche Ziele motivieren. Doch mehren sich in letzter Zeit die Anzeichen, dass es unter ihnen auch welche gibt, die nötigenfalls zu illegalen Mitteln greifen, um ihre Kritik am System und der Partei frei äussern zu können. Neben den sogenannten demokratischen Sozialisten, die mit relativ gemässigten Untergrundzeitungen in Erscheinung treten, machen gegenwärtig vor allem politische Flugblätter von sich reden, die in den Städten zirkulieren und Ausländern (oft eingeschlossen in deren private Briefpost) heimlich zugestellt werden. In ihrer Systemkritik übertreffen sie an Schärfe alles bisher in der Volksrepublik Gehörte und enden zumeist in einer direkten oder indirekten Aufforderung zum Sturz der «kommunistischen Diktatur». Vizepremier Deng Xiaoping scheint das allerdings nicht gross zu beeindrucken: In einem lakonischen Kommentar hat er kürzlich angemerkt, dass er die Flugblätter für ein Zeichen der Stabilität halte.
Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 26th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 26. März 1981
New series of violence in Berlin/Political dispute continues Neue Serie von Gewalttätigkeit in Berlin/Politikerdisput geht weiter
No new Reichstag Fire Kein neuer Reichstagsbrand
Berlin Munich Bonn, 15th March. (DDP AP DPA) A new series of violent incidents occurred in West Berlin at the weekend, which police do not directly link to squatters. Two younger men were arrested on suspicion of having attempted, with an accomplice, to set fire to the Reichstag building in Berlin on Saturday night. This caused damage of around 50,000 marks. Several arson attacks were carried out the same night and numerous shop windows were smashed. In Kreuzberg and Neukölln a demonstration of about 2,000 squatters was relatively peaceful. – About 50 young people occupied a former Bundeswehr district replacement office in Munich on Sunday; they are demanding the establishment of a youth centre. – On Saturday, the Frankfurt police praised the discipline of about 12,000 participants in a demonstration against the Turkish military dictatorship. – Meanwhile, the dispute over the violent protests among German politicians continues. Berlin München Bonn, 15. März. (DDP AP DPA) In West-Berlin hat sich am Wochenende eine neue Serie von Gewalttätigkeiten ereignet, die von der Polizei nicht direkt mit den Hausbesetzern in Zusammenhang gebracht wird. Zwei jüngere Männer wurden unter dem Verdacht verhaftet, in der Nacht zum Samstag mit einem Komplizen versucht zu haben, das Berliner Reichstagsgebäude in Brand zu stecken. Dabei entstand ein Schaden von rund 50 000 Mark. In der gleichen Nacht wurden mehrere Brandanschläge verübt und zahlreiche Schaufenster zertrümmert. In Kreuzberg und Neukölln verlief eine Demonstration von rund 2000 Hausbesetzern relativ friedlich. – Etwa 50 junge Leute haben am Sonntag in München ein ehemaliges Kreiswehrersatzamt der Bundeswehr besetzt; sie verlangen die Einrichtung eines Jugendzentrums. – Die Frankfurter Polizei lobte am Samstag die Disziplin von rund 12 000 Teilnehmern an einer Demonstration gegen die türkische Militärdiktatur. – Unterdessen geht der Disput um die gewalttätigen Protestaktionen unter deutschen Politikern weiter.
The two men arrested after the arson attack on the Reichstag building in Berlin are considered to belong to left-wing extremist circles, according to the police state security service. The police emphasised that the two men had No contacts between the two men and the squatter scene have been established so far; the arrested men had only been living in Berlin since November 1980 and February 1981 respectively. Die beiden nach dem Brandanschlag auf das Berliner Reichstagsgebäude festgenommenen Männer werden laut Angaben des polizeilichen Staatsschutzes linksextremen Kreisen zugerechnet. Von Polizeiseite wurde betont. Kontakte der beiden zur Hausbesetzerszene seien bisher nicht festgestellt worden; die Verhafteten wohnten erst seit November 1980 bzw. seit Februar 1981 in Berlin.
During the attack, the perpetrators first smashed the glass door of the Reichstag building. In the Hall of Honour, they emptied a flammable liquid from plastic canisters between the picture panels of the exhibition "Questions to German History", which is currently taking place, and set them on fire. The flames were extinguished by the caretaker before the fire brigade arrived. Bei dem Anschlag hätten die Täter zunächst die Glastüre des Reichstagsgebäudes eingeschlagen. In der Ehrenhalle entleerten sie eine brennbare Flüssigkeit aus Plastikkanistern zwischen die Bildtafeln der gegenwärtig stattfindenden Ausstellung «Fragen an die deutsche Geschichte» und zündeten sie an. Die Flammen wurden von der Hauswartung noch vor dem Eintreffen der Feuerwehr gelöscht.
During a visit to the site of the fire, the Governing Mayor of Berlin. Hans-Jochen Vogel, alluded to the Reichstag fire of 1933 and said that the attempt to give a historical veneer to an average riot action had failed. Bei einem Besuch an der Brandstätte spielte der Regierende Bürgermeister von Berlin. Hans-Jochen Vogel, auf den Reichstagsbrand von 1933 an und sagte, der Versuch, einer durchschnittlichen Krawallaktion einen historischen Anstrich zu geben, sei misslungen.
In connection with violent riots the night before, police provisionally arrested 30 persons; 4 of them are to be brought before a judge. Im Zusammenhang mit gewalttätigen Ausschreitungen in der Nacht zuvor nahm die Polizei 30 Personen vorläufig fest; 4 von ihnen sollen einem Richter vorgeführt werden.
According to the police, the perpetrators of the violence in West Berlin very often include persons who have only been living in Berlin for a short time. Unter den Urhebern der Gewalttätigkeiten in West-Berlin befinden sich laut Polizeierkenntnissen sehr häufig Personen. die erst seit kurzem in Berlin leben.
Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 16th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 16. März 1981
Police cleared AJZ yesterday – 29 arrested! Polizei räumte gestern AJZ – 29 verhaftet!
P. B./D. B./ZÜRICH/BERN – The Autonomous Youth Centre Zurich (AJZ) was evacuated again yesterday morning at 08:30 hrs – on Sunday about 50 youths had occupied it for the second time this weekend. The squatters from Sunday were able to enter the building on Limmatstrasse because it had only been checked by the police from time to time after the riots on Saturday. During the eviction yesterday, 29 persons were arrested The squatters of the AJZ in Bern yesterday blamed the press for the fact that one of them was shot (yesterday in BLICK). P. B./D. B./ZÜRICH/BERN – Das Autonome Jugendzentrum Zürich (AJZ) ist gestern morgen um 08.30 Uhr erneut geräumt worden – am Sonntag hatten es etwa 50 Jugendliche zum zweiten Mal an diesem Wochenende besetzt. Die Besetzer vom Sonntag konnten in das Gebäude an der Limmatstrasse eindringen, weil es von der Polizei nach den Krawallen vom Samstag nur von Zeit zu Zeit kontrolliert worden war. Bei der Räumung gestern wurden 29 Personen verhaftet Die Besetzer des AJZ in Bern machten gestern die Presse dafür verantwortlich, dass einer von Ihnen angeschossen wurde (gestern im BLICK).
Blick, Zürich, Tuesday, 24th March 1981
Blick, Zürich, Dienstag, 24. März 1981
Seven Arson Attacks in Zurich Sieben Brandanschläge in Zürich
tgy./-out. Zurich, 24th March. The damage caused over the weekend and on Tuesday night in Zurich and near Winterthur amounts to 450,000 Swiss francs, according to the police. In the city of Zurich alone, seven arson attacks were committed; outside Winterthur, a total of 320 tyres were punctured on 83 new cars. The three arrested employees of Swiss Television remain in custody, the Zurich district attorney's office announced on Tuesday evening. In the meantime, the city council has continued negotiations with a new sponsor, and they are expected to be concluded this week. tgy./-aus. Zürich, 24. März. Die über das Wochenende und in der Nacht auf Dienstag in Zürich und bei Winterthur verursachten Schäden belaufen sich nach Darstellung der Polizei auf 450 000 Franken. Allein in der Stadt Zürich wurden sieben Brandanschläge verübt; ausserhalb von Winterthur wurden an 83 neuen Autos insgesamt 320 Pneus durchstochen. Die drei verhafteten Mitarbeiter des Schweizer Fernsehens bleiben weiterhin in Untersuchungshaft, dies teilte die Bezirksanwaltschaft Zürich am Dienstagabend mit. In der Zwischenzeit hat der Stadtrat die Verhandlungen mit einer neuen Trägerschaft weitergeführt, sie sollen noch in dieser Woche abgeschlossen werden.
In the city and region of Zurich, there was again massive damage to property over the weekend and in the night to Tuesday. As was announced at the press conference of the Zurich city and cantonal police, unknown perpetrators committed a total of seven arson attacks in the city of Zurich over the past weekend, causing damage of about 150,000 Swiss francs. In der Stadt und der Region Zürich ist es über das Wochenende und in der Nacht auf Dienstag wiederum zu massiven Sachbeschädigungen gekommen. Wie an der Pressekonferenz der Stadt- und Kantonspolizei Zürich bekanntgegeben wurde. hatten unbekannte Täter über das vergangene Wochenende in der Stadt Zürich insgesamt sieben Brandanschläge verübt, bei denen ein Schaden von rund 150 000 Franken entstanden war.
Also over the weekend, unknown perpetrators damaged 83 cars in a car park between the Wülflingen and Ohringen motorway junctions: they used dagger-like instruments to puncture 320 tyres and sprayed the vehicles with red paint. The damage caused here amounts to about 50,000 francs. Ebenfalls über das Wochenende beschädigten unbekannte Täter auf einem Parkplatz zwischen den Autobahnanschlüssen Wülflingen und Ohringen 83 Personenwagen: Sie zerstachen mit dolchähnlichen Instrumenten 320 Pneus und besprayten die Fahrzeuge mit roter Farbe. Der verursachte Schaden beläuft sich hier auf rund 50 000 Franken.
On Tuesday night, militants again vandalised shops on Bahnhofstrasse (TA of Tuesday), smashing around 50 window displays and causing a provisionally estimated property damage of around 250,000 francs. Most of the shopkeepers told the TA on request that their property damage insurances would – voluntarily, but in practically all cases – cover the damage. The "riot insurance" created by the property insurers especially for "internal disturbances" can be expected in a fortnight at the earliest. In der Nacht auf Dienstag verwüsteten Militante wiederum Geschäfte an der Bahnhofstrasse (TA vom Dienstag), wobei sie rund 50 Schaufensterauslagen einschlugen und einen vorläufig geschätzten Sachschaden von rund 250 000 Franken anrichteten. Die meisten Geschäftsleute erkärten dem TA auf Anfrage, ihre Sachschadenversicherungen würden – freiwillig, allerdings in praktisch allen Fällen – den Schaden decken. Mit der von den Sachversicherern speziell für «innere Unruhen» geschaffenen «Krawallversicherung» kann frühestens in zwei Wochen gerechnet werden.
On Monday evening, the city council of Zurich was able to settle a draft contract with the two large national churches and Pro Juventute on the sponsorship of a self-administered youth centre "except for a few, but not decisive points". The dialogue partners hope to conclude the contract negotiations this week. In a press release, the Zurich City Council expressed its outrage at the recent acts of rioting. Am Montagabend konnte der Stadtrat der Stadt Zürich mit den beiden grossen Landeskirchen und der Pro Juventute einen Vertragsentwurf über die Trägerschaft eines selbstverwalteten Jugendzentrums «bis auf einige wenige, aber nicht entscheidende Punkte» bereinigen. Die Gesprächspartner hoffen, die Vertragsverhandlungen noch diese Woche abschliessen zu können. Der Zürcher Stadtrat gab in einer Presseverlautbarung seiner Empörung über die jüngsten Krawallakte Ausdruck.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 25th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 25. März 1981

Billy:

Billy:
Then we can expect a great deal in the next year and in the next decades. Only one thing still does not click for me with regards to your explanations. While you were talking, I thought of something in regards to your words which you said earlier, when you said that by mid-year of 1981, still many things will happen, which you would still have to explain to me before you can make further remarks about the American president. I have, indeed, been thinking about this man. I discovered in my calculations that what you said 10 minutes ago must still arrive before mid-1981, which is that the new U.S. president is to be killed. Dann können wir im nächsten Jahr und während den nächsten Jahrzehnten noch allerhand erwarten. Nur eines leuchtet mir nicht ein bei deinen Erklärungen. Während du nämlich geredet hast, habe ich mir etwas Gedanken gemacht um deine Worte vorhin, als du sagtest, dass sich bis Mitte Jahr 1981 noch viele Dinge zutragen werden, die du mir noch erklären müsstest, ehe du weitere Ausführungen machen kannst über den amerikanischen Präsidenten. Ich habe mir nämlich selbst auch Gedanken gemacht um diesen Mann. Dabei habe ich in meinen Kombinationen entdeckt, dass das, was du vor 10 Minuten gesagt hast, noch vor Mitte 1981 eintreffen muss, nämlich dass der neue US-Präsident umgebracht werden soll.

Semjase:

Semjase:
298. Sure, that is correct. 298. Sicher, das ist richtig.
299. The date and time of this incident are already certain and unavoidable, but I explained to you that I want to give the coming events in chronological order. 299. Das Datum und die Zeit für diesen Vorfall stehen auch bereits fest, und zwar unabwendbar, doch erklärte ich dir, dass ich die kommenden Geschehen chronologisch aufführen will.
300. But, if you are so impatient, then I would be glad to omit several upcoming events, which will still occur before the assassination attempt is committed against Ronald Reagan. 300. Wenn du aber so ungeduldig bist, dann will ich gerne verschiedene kommende Geschehen auslassen, die sich noch ereignen werden, ehe das Attentat auf Ronald Reagan verübt wird.

Billy:

Billy:
Are they of such great importance? What are they? Sind die denn von so grosser Wichtigkeit? Worum handelt es sich denn?

Semjase:

Semjase:
301. They are to be classified into the earthquakes that are only of incidental importance, primarily the continuous quakes that will occur in Italy and Greece. 301. Sie sind einzuordnen in die Erdbeben, die jedoch nur von zeitweisender Bedeutung sind, hauptsächlich die anhaltenden Beben, die in Italien und Griechenland sein werden.
302. Besides this, there are some greater criminal and felonious facts to be mentioned, particularly a large series of murders in America, which will cause outrage all over the world because by the middle of 1981, about 30 black children will be killed there, and this number will only be the official claim. 302. Zudem sind noch einige grössere kriminell-verbrecherische Fakten zu nennen, insbesondere eine grosse Mordserie in Amerika, die in der ganzen Welt Empörung hervorrufen wird, weil dort bis Mitte 1981 rund 30 schwarze Kinder umgebracht werden, wobei diese Zahl nur die offizielle Angabe sein wird.
Another Negro child found dead – the 21st Victim Wieder ein Negerkind tot aufgefunden – das 21. Opfer
ATLANTA (USA) – The 21st murdered Negro child in 20 months was found yesterday in Atlanta, Georgia. Boaters discovered the body of the boy in a river. The dead man was dressed only in underwear. One boy is still missing in the Atlanta area. "All we can say is that the boy was killed in a similar manner as the other black boys," said police Sergeant Denny Hendrix. A special squad of the criminal investigation department has been assigned to solve the mysterious series of murders. ATLANTA (USA) – In Atlanta (Georgia) wurde gestern das 21. ermordete Negerkind innerhalb von 20 Monaten gefunden. Bootfahrer entdeckten den Körper des Knaben in einem Fluss. Der Tote war nur mit Unterwäsche bekleidet. Ein Bub wird in der Gegend von Atlanta noch vermisst. «Wir können nur sagen, dass der Knabe auf ähnliche Weise umgebracht wurde, wie die anderen schwarzen Buben», sagte Polizeisergeant Denny Hendrix. Mit der Aufklärung der misteriösen Mordserie wurde ein Spezialkommando der Kriminalpolizei beauftragt.
Blick, Zürich, Wednesday, 1st April 1981
Blick, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981
"Valuable leads" due to 27th Victim «Wertvolle Spuren» durch 27. Opfer
Atlanta, 14th May. (AFP) The latest victim so far in the series of murders of youths of colour in the American city of Atlanta (TA Wednesday) provided investigators with "valuable leads that may lead to a solution". This was announced on Thursday by local police chief Dick Hand. Atlanta, 14. Mai. (AFP) Das bisher letzte Opfer der Mordserie an farbigen Jugendlichen in der amerikanischen Stadt Atlanta (TA vom Mittwoch) lieferte den Ermittlungsbeamten «wertvolle Spuren, die zu einer Lösung führen können». Das gab am Donnerstag der lokale Polizeichef Dick Hand bekannt.
The 27th victim, 17-year-old William Barrett, unlike the previous ones, was found barely three hours after he was strangled. The 26 previous bodies had often been discovered several weeks or even months later. When Mrs Barrett reported her son's disappearance to the Atlanta Police Department on Tuesday, his body had just been discovered on the side of a highway. Das 27. Opfer, der 17jährige William Barrett, wurde im Gegensatz zu den vorherigen knapp drei Stunden nach seiner Erdrosselung aufgefunden. Die 26 früheren Leichen waren oft mehrere Wochen oder gar Monate später entdeckt worden. Als Frau Barrett am Dienstag im Polizeikommissariat von Atlanta das Verschwinden ihres Sohnes meldete, wurde gerade am Rand einer Autobahn seine Leiche entdeckt.
Police maintained complete silence for 24 hours. Various signs had initially prevented investigators from immediately classifying the 17-year-old as the latest victim in the series of murders so far, explained police chief Hand. However, traces had been found "which proved that there was a connection with the 26 other corpses", Hand stressed. As is known, threads that could have come from a car carpet were found on several murder victims. Die Polizei wahrte 24 Stunden lang völliges Stillschweigen. Verschiedene Anzeichen hätten die Ermittlungsbeamten zunächst daran gehindert, den 17jährigen sofort als letztes Opfer der bisherigen Mordserie einzustufen, erklärte Polizeichef Hand. Es seien jedoch Spuren gefunden worden, «die bewiesen, dass ein Zusammenhang mit den 26 anderen Leichen besteht», betonte Hand. Bekanntlich wurden an mehreren Mordopfem Fäden gefunden, die von einem Autoteppich stammen könnten.
William Barrett had much in common with the earlier murder victims: he was also black, youthful, small in stature and came from very poor backgrounds. Currently, Atlanta is still searching for a ten-year-old boy who has been missing since last September. William Barrett hatte mit den früheren Mordopfem vieles gemeinsam: auch er war schwarz, jugendlich, von kleiner Statur und stammte aus sehr armen Verhältnissen. Gegenwärtig wird in Atlanta noch nach einem zehnjährigen Buben gesucht, der seit vergangenem September vermisst wird.
Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 15th May 1981 Blick, Zürich,
Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 15. Mai 1981 Blick, Zürich,
The 28th Negro Victim Das 28. Neger-Opfer
The wave of murders in the US state of Georgia continues: Fishermen discovered the naked body of a coloured man of about 20 years in the Chattahoochee River near Atlanta, the 28th murder victim. Several bodies of black youths have been recovered from this river in the last 22 months. Despite millions of dollars spent on special police units and vigilante groups, it has not been possible to solve any of these mysterious murders. Die Mordwelle im US-Bundes-staat Georgia hält an: Fischer entdeckten im Chattahoochee-Fluss bei Atlanta die nackte Leiche eines rund 20jährigen Farbigen, das 28. Mordopfer. Aus diesem Fluss sind in den letzten 22 Monaten mehrere Leichen von schwarzen Jugendlichen geborgen worden. Trotz Mio-Aufwand für Sondereinheiten der Polizei und Bürgerwehren ist es nicht gelungen, einen dieser geheimnisvollen Morde aufzukiären.
Blick, Zürich, Tuesday, 26th May 1981
Blick, Zürich, Dienstag, 26. Mai 1981
New Mass Murderer shocks America – blonde Girls are his Victims Neuer Massenmörder schockt Amerika – blonde Mädchen sind seine Opfer
ANGELTON – A new crazed mass murderer is terrorising the United States. Police believe he has already killed 40 young girls. The common feature of all the victims: they have blond hair and wear a centre parting. ANGELTON – Ein neuer wahnsinniger Massenmörder terrorisiert die Vereinigten Staaten. Die Polizei glaubt, dass er bereits 40 junge Mädchen umgebracht hat. Gemeinsames Merkmal aller Opfer: Sie haben blonde Haare und tragen einen Mittelscheitel.
Two more bodies have now been found near the Texas town of Angelton. Dental impressions told the investigators who the murdered girls were: Georgia Geers (14) and Brooks Bracewell (14). The two girls, missing for seven years, had been killed by gunshots to the head, as had all the victims. So far, 21 bodies have been found. 19 young girls are still missing. Matt Wingo, Angelton police lieutenant: "The killer must have sexual motives. He is a sadist." He usually buried his victims near swamps and creeks. In der Nähe der texanischen Stadt Angelton wurden jetzt wieder zwei Leichen gefunden. Gebissabdrücke verrieten den Fahndern, wer die Ermordeten waren: Georgia Geers (14) und Brooks Bracewell (14). Die beiden seit sieben Jahren vermissten Mädchen waren wie alle Opfer durch Kopfschüsse getötet worden. Bisher sind 21 Leichen gefunden worden. 19 junge Mädchen werden noch vermisst. Matt Wingo, Polizeileutnant aus Angelton: «Der Mörder muss sexuelle Motive haben. Er ist ein Sadist.» Meist verscharrte er seine Opfer in der Nähe von Sümpfen und Bächen.
Blick, Zürich, Thursday, 9th April 1981
Blick, Zürich, Donnerstag, 9. April 1981
Ripper Hunter to catch Atlanta Killer Ripper-Jäger soll den Atlanta-Mörder fangen
G.H. LONDON – Ronald Gregory (59), head of the police task force that spent five years searching for the "Yorkshire Ripper" Peter Sutcliffe (34), is to help solve the mass murders in Atlanta, the capital of the US state of Georgia! G.H. LONDON – Ronald Gregory (59), Chef des Polizei-Sonderkommandos, das fünf Jahre lang nach dem «Yorkshire-Ripper» Peter Sutcliffe (34) fahndete, soll mithelfen. die Massenmorde von Atlanta, der Hauptstadt des US-Bundesstaates Georgia, aufzuklären!
Chief Constable Gregor) is flying to the US next week at the request of Lee Brown, head of Atlanta's security police. Already last January, after the arrest of the 13-time woman killer Sutcliffe, Brown had phoned his colleague from the West Yorkshire police and asked him for advice. Chief Constable Gregor) fliegt auf Ersuchen von Lee Brown, dem Chef der Sicherheitspolizei von Atlanta, nächste Woche in die USA. Bereits letzten Januar, nach der Verhaftung des 13fachen Frauenmörders Sutcliffe, hatte Brown seinem Kollegen von der West Yorkshire Polizei telefoniert und ihn um Ratschläge gebeten.
Now, after the 27th body of a black youth was found in Atlanta two days ago (it was in the BUCK), the Americans again reached out to the famous British policeman and he agreed to answer the call for help. Nachdem nun vor zwei Tagen in Atlanta die 27. Leiche eines schwarzen Jugendlichen aufgefunden wurde (es stand im BUCK), gelangten die Amerikaner erneut an den berühmten britischen Polizisten, und dieser erklärte sich bereit, dem Hilferuf Folge zu leisten.
Blick, Zürich, Saturday, 16th May 1981
Blick, Zürich, Samstag, 16. Mai 1981
Is the Atlanta mass murderer finally caught? Ist der Atlanta-Massen-Mörder endlich gefasst?
ATLANTA – The first success in the nearly two-year manhunt for the mysterious Atlanta mass murderer in the US state of Georgia: 23-year-old Wayne B. Williams was charged yesterday with the murder of Nathaniel Cater (27), the 28th victim. ATLANTA – Erster Erfolg in der fast zweijährigen Fahndung nach dem geheimnisvollen Massenmörder von Atlanta im US-Bundesstaat Georgia: Der 23jährige Wayne B. Williams wurde gestern der Ermordung von Nathaniel Cater (27), des 28. Opfers, angeklagt.
Williams had been arrested on Sunday. He was convicted on the basis of vials found on Cater's body. Williams, a TV cameraman, photographer and music agent, had previously been questioned three times as a murder suspect, but there was not enough evidence to charge him. Williams war am Sonntag verhaftet worden. Er wurde anhand von Fäserchen überführt, welche auf Caters Leiche gefunden wurden. Der TV-Kameramann, Fotograf und Musikagent Williams war vorher bereits dreimal als Mordverdächtiger verhört worden, doch die Beweise reichten nicht für eine Anklage.
"The results of the tests in the police laboratory are solid. The fibres on Nathaniel Cater's body are identical to those found in Williams' flat. This time it's enough," announced Lee P. Brown, Atlanta police chief. «Die Resultate der Untersuchungen im Polizeilabor sind solid. Die Fasern auf der Leiche von Nathaniel Cater sind identisch mit jenen aus der Wohnung von Williams. Diesmal reicht es», verkündete Lee P. Brown, der Polizeichef von Atlanta.
On the 22nd of May, the special brigade first became aware of Williams. Police officers observed him on a Chattahoochee River bridge, near which the body of the strangled Black Cater was found two days later. Am 22. Mai wurde die Spezialbrigade erstmals auf Williams aufmerksam. Polizisten beobachteten ihn auf einer Brücke des Chattahoochee-Flusses, in deren Nähe zwei Tage später die Leiche des erdrosselten Schwarzen Cater gefunden wurde.
After inconclusive interrogations, the police mounted an electronic monitor on Williams' car and have been watching him around the hrs ever since. Finally, the day before last, the man was arrested. Nach ergebnislosen Verhören montierte die Polizei an Williams Auto einen elektronischen Monitor und überwachte ihn seither rund um die Uhr. Vorgestern abend schliesslich wurde der Mann verhaftet.
So far, Williams has not confessed to the murder he is accused of. And the citizens of Atlanta continue to tremble. Many doubt whether it is really the wanted mass murderer. Bisher hat Williams den ihm zur Last gelegten Mord nicht gestanden. Und die Bürger Atlantas zittern weiter. Viele zweifeln, ob es sich tatsächlich um den gesuchten Massenmörder handelt.
Blick, Zürich, Tuesday, 23rd June 1981
Blick, Zürich, Dienstag, 23. Juni 1981
Nurse alleged to have murdered 4 babies Krankenschwester soll 4 Babies ermordet haben
Ottawa, 28th March. (DPA) A 24-year-old Canadian nurse is suspected of murdering four babies at one of the world's most prestigious children's hospitals, the Hospital For Sick Children in Toronto. Nurse Susan Nelles, who comes from a family of doctors, is due to appear before a magistrate on Monday. Nelles, an unassuming woman just five feet tall, had been arrested on Wednesday following the death of a three-month-old boy with a heart condition who died of a digoxin overdose just 12 hours after arriving. On Friday, she was charged with three other deaths in the cardiac unit between January and March. Coroners and detectives are reviewing documents about the 40 or so other deaths in the cardiac unit over the past year. Ottawa, 28. März. (DPA) Eine 24jährige kanadische Krankenschwester steht unter dem Verdacht, an einem der renommiertesten Kinderkrankenhäuser der Welt, dem Hospital For Sick Children in Toronto, vier Babies ermordet zu haben. Die Krankenschwester Susan Nelles, die aus einer Familie von Ärzten stammt, soll am Montag dem Haftrichter vorgeführt werden. Nelles, eine nur 1,50 Meter grosse unauffällige Frau, war am Mittwoch nach dem Tod eines drei Monate alten herzkranken Jungen festgenommen worden, der nur zwölf Stunden nach seiner Ankunft an einer Überdosis von Digoxin starb. Am Freitag wurden ihr drei weitere Todesfälle in der Herzabteilung aus der Zeit zwischen Januar und März zur Last gelegt. Gerichtsmediziner und Detektive überprüfen Dokumente über die etwa 40 weiteren Todesfälle in der Herzabteilung im letzten Jahr.
Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 30th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 30. März 1981
"Ripper" kills on "divine mission" »Ripper« tötet in »göttlichem Auftrag«
22nd May. In the sensational trial of the 34-year-old British lorry driver Peter Sutcliffe, apostrophised as the "Yorkshire Ripper", the Old Bailey court in London sentenced the accused to life imprisonment for 13 murders of women. 22. Mai. In dem aufsehenerregenden Prozeß um den als »Yorkshire Ripper« apostrophierten 34jährigen britischen Lastwagenfahrer Peter Sutcliffe verurteilt das Londoner Gericht Old Bailey den Angeklagten wegen 13fachen Frauenmordes zu lebenslanger Haftstrafe.
Sutcliffe, who outwardly led a blameless, middle-class life, is accused of murdering 13 women, mainly prostitutes, in a bestial manner between 1975 and 1980. According to his own statement, it was during his earlier work as a gravedigger that he first heard the divine voice instructing him to kill prostitutes. When he was then interrogated nine times by the police as a suspect without being arrested, his conviction that he was acting on a divine mandate had been strengthened. In the weeks of hearings, the court was unable to determine whether the confessed Sutcliffe was mentally disturbed or a "normal" violent criminal. Despite numerous psychological reports, the 12 jurors fail to reach a unanimous verdict. Sutcliffe is sent to prison as a murderer by majority vote. Sutcliffe, der nach außen hin ein unbescholtenes, gutbürgerliches Leben führte, wird vorgeworfen, zwischen 1975 und 1980 13 Frauen, vornehmlich Prostituierte, auf bestialische Weise ermordet zu haben. Nach eigener Aussage hat er bei seiner früheren Arbeit als Totengräber erstmals die göttliche Stimme gehört, die ihm den Auftrag gegeben habe, Prostituierte zu töten. Als er dann neunmal von der Polizei als Tatverdächtiger verhört wurde, ohne verhaftet zu werden, habe sich seine Überzeugung, in göttlichem Auftrag zu handeln, noch verstärkt. In den wochenlangen Verhandlungen gelanges dem Gericht nicht festzustellen, ob es sich bei dem geständigen Sutcliffe um einen Geistesgestörten oder um einen »normalen« Gewaltverbrecher handelt. Trotz zahlreicher psychologischer Gutachten kommen die 12 Geschworenen zu keinem einstimmigen Urteil. Sutcliffe wird per Mehrheitsbeschluß als Mörder ins Gefängnis geschickt.
The gruesome case is reminiscent of the series of murders that took place in the slums of London's East End in 1888. Five prostitutes fell victim to a man who called himself "Jack the Ripper" and whose identity was never cleared up. Sutcliffe imitated the "original Ripper" down to the last detail, e.g. by always following the same ritual pattern when mutilating the corpses. Der grausame Fall erinnert an die Mordserie, die sich 1888 in den Slums des Londoner East End ereignete. Fünf Prostituierte fielen einem Mann zum Opfer, der sich selbst als »Jack the Ripper« bezeichnete und dessen Identität niemals aufgeklärt wurde. Sutcliffe imitierte den »Original-Ripper« bis ins Detail, indem er z. B. bei der Verstümmelung der Leichen nach einem immer gleichen rituellen Muster vorging.
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Friday, 22nd May 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Freitag, 22. Mai 1981
Bloodbath among Muslim Population? Blutbad unter Muslimbevölkerung?
(SDA/DPA) According to the Far Easter Economic Review, the Philippine military has caused a bloodbath on the small island of Pata. According to official information, 750 inhabitants were killed, according to unofficial reports up to 2000 human beings. The reason is said to have been a punitive expedition against members of the Moro National Liberation Front (MNLF). (SDA/DPA) Philippinisches Militär hat nach Angaben der «Far Easter Economic Review» auf der kleinen Insel Pata ein Blutbad angerichtet. Nach offiziellen Informationen sollen 750 Bewohner, nach nichtamtlichen Berichten bis zu 2000 Menschen getötet worden sein. Anlass soll eine Strafexpedition gegen Angehörige der Nationalen Moro-Befreiungs-front (MNLF) gewesen sein.
Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 9th May 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 9. Mai 1981
Mass murder. Six human beings were found shot to death in an apartment building in Clinton, a suburb of the US state capital Washington, on Saturday. Police described the killing as the "worst mass murder" in the area so far. (AP) Massenmord. In einem Wohnhaus in Clinton, einem Vorort der US-Bundes-hauptstadt Washington, sind am Samstag sechs Menschen erschossen aufgefunden worden. Die Polizei bezeichnete die Bluttat als den bisher «schlimmsten Massenmord» in diesem Gebiet. (AP)
Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 4th May 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 4. Mai 1981
24-year-old murdered mother and her three children – he died in the electric chair yesterday 24jähriger ermordete Mutter und ihre drei Kinder – gestern starb er auf dem elektrischen Stuhl
MICHIGAN CITY (USA) – Head guard Jack Duckworth pulled down the lever. A jolt of 2300 volts shot through the body of the man strapped to the black chair. Head and limbs contorted in terrible convulsions for thirty seconds. MICHIGAN CITY (USA) – Oberwärter Jack Duckworth riss den Hebel herunter. Ein Stromstoss von 2300 Volt schoss durch den Körper des auf den schwarzen Stuhl geschnallten Mannes. Kopf und Glieder verrenkten sich dreissig Sekunden lang in schrecklichen Zuckungen.
This is how four-time murderer Steven T. Judy (24), who had stubbornly refused to apply for clemency, died yesterday in Indiana State Prison. So starb gestern im Staatsgefängnis von Indiana der vierfache Mörder Steven T. Judy (24), der sich hartnäckig geweigert hatte, ein Gnadengesuch zu stellen.
"I cannot stand a life behind bars," he had already declared at his sentencing. "I would rather die." «Ein Leben hinter Gittern halte ich nicht aus», hatte er schon bei seiner Verurteilung erklärt. «Ich will lieber sterben.»
Judy had raped and strangled housewife Terry Chasteen in April 1979 and then drowned their three children. Judy hatte im April 1979 die Hausfrau Terry Chasteen vergewaltigt und erwürgt und anschliessend ihre drei Kinder ertränkt.
The death row inmate marked the tough man until the end. On the eve of the execution, he gave a press conference at which he declared: "If society is not capable of putting people like me on a better path, then let it liquidate us." Der Todeskandidat markierte bis zuletzt den harten Mann. Am Vorabend der Exekution gab er eine Pressekonferenz, auf der er erklärte: «Wenn die Gesellschaft nicht fähig ist, Leute wie mich auf einen besseren Weg zu bringen, dann soll sie uns liquidieren.»
Even as his last hour approached yesterday morning, he remained cool and calm. He did not bat an eyelid as the prison barber shaved those places on his legs and head where the electrodes were connected. He ate the last meal – ox steak, lobster tails and jacket potatoes – with comfort. He only became angry when the director of the institution did not serve him beer. Auch als gestern früh seine letzte Stunde nahte, blieb er kühl und gelassen. Er zuckte mit keiner Wimper, als der Gefängniscoiffeur ihm jene Stellen an Beinen und Kopf rasierte, an denen die Elektroden angeschlossen wurden. Die Henkersmahlzeit – Ochsensteak, Hummerschwänze und gebackene Kartoffeln – verspeiste er mit Wohlbehagen. Er wurde lediglich sauer, als der Anstaltsdirektor ihm kein Bier servieren liess.
He walked with a firm step from the death cell to the execution chamber. Without foreign help, he climbed into the electric chair. "I am not accusing anyone of anything. What is happening now is only the logical consequence of what I have done," he said, shrugging his shoulders. Then the chief warder performed his duties … Mit festem Schritt ging er von der Todeszelle zur Hinrichtungskammer. Ohne fremde Hilfe bestieg er den elektrischen Stuhl. «Ich werfe niemandem etwas vor. Was jetzt passiert, ist nur die logische Folge von dem, was ich getan habe», sagte er schulterzuckend. Dann waltete der Oberwärter seines Amtes …
Blick, Zürich, Tuesday, 10th March 1981
Blick, Zürich, Dienstag, 10. März 1981
Nursing Home Manager poisoned 17 Patients Leiter von Pflegeheim vergiftete 17 Patienten
Trondheim, 5th June. (AP) The former manager of a nursing home for the elderly and sick near the Norwegian city of Trondheim has confessed. to having administered a lethal dose of poison to 17 patients. This was announced by the police in Trondheim on Friday. The 45-year-old Arnfinn Nesset is suspected of having killed a total of 19 human beings. So far, he has admitted to injecting a dose of the poison Curacit into the veins of 17 patients at the Orkdal home between 1977 and November last year. Trondheim, 5. Juni. (AP) Der frühere Leiter eines Pflegeheims für Alte und Kranke in der Nähe der norwegischen Stadt Trondheim hat gestanden. 17 Patienten eine tödliche Giftdosis verabreicht zu haben. Das gab die Polizei am Freitag in Trondheim bekannt. Der 45jährige Arnfinn Nesset stehe im Verdacht, insgesamt 19 Menschen umgebracht zu haben. Bisher habe er zugegeben, im Zeitraum von 1977 bis November vorigen Jahres 17 Patienten des Heims Orkdal eine Dosis des Gifts Curacit in die Venen eingespritzt zu haben.
Nesset was arrested in March after an employee, who was concerned about the high number of deaths, noticed needle marks on the arm of a deceased patient and observed that Nesset had entered the patient's room alone shortly before the patient passed away. Nesset had initially claimed that he had bought a large quantity of the poison in order to kill dogs with it. The authorities have so far kept quiet about the motive. Nesset war im März verhaftet worden, nachdem eine Angestellte, die über die hohe Zahl von Todesfällen beunruhigt war. bei einem gestorbenen Patienten am Arm Einstiche einer Injektionsnadel bemerkt und beobachtet hatte, dass Nesset kurz vor dem Ableben des Patienten dessen Zimmer allein betreten hatte. Nesset hatte zunächst behauptet, er habe eine grosse Menge des Gifts gekauft, um damit Hunde zu töten. Über das Motiv wurde von den Behörden bisher Stillschweigen bewahrt.
Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 6th June 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 6. Juni 1981
Swiss sentenced to death pardoned Zum Tode verurteilter Schweizer begnadigt
Lomé/Bern. 26th March. (AFP/TA) Rudolf Eigenmann of Zurich, recently sentenced to death for double murder in the African state of Togo, has been pardoned by Togolese head of state Gnassingbé Eyadéma. The death sentence was commuted to imprisonment; it was announced in the capital Lomé on Thursday. The Federal Department of Foreign Affairs in Bem could not comment further on the alleged act of clemency on Thursday as it had not yet been confirmed in writing. However, if the report is true, the canton of Zurich could now press for the 34-year-old's extradition. Lomé/Bern. 26. März. (AFP/TA) Der kürzlich im afrikanischen Staat Togo wegen Doppelmords zum Tode verurteilte Zürcher Rudolf Eigenmann ist vom togolesischen Staatschef Gnassingbé Eyadéma begnadigt worden. Das Todesurteil sei in eine Freiheitsstrafe umgewandelt worden, hiess es am Donnerstag in der Hauptstadt Lomé. Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten in Bem konnte sich am Donnerstag nicht weiter zu dem angeblichen Gnadenakt äussern, da er noch nicht schriftlich bestätigt worden sei. Wenn die Meldung jedoch zutreffe, könne sich nun der Kanton Zürich für eine Auslieferung des 34jährigen einsetzen.
Eigenmann was found guilty by a Togolese court in February of deliberately shooting dead a German couple aged 24 and 30 in December last year. Eigenmann's wife and sister-in-law were each sentenced to ten years in prison for complicity. Eigenmann war im Februar von einem togolesischen Gericht für schuldig befunden worden, im Dezember letzten Jahres ein deutsches Paar im Alter von 24 und 30 Jahren vorsätzlich erschossen zu haben. Wegen Mittäterschaft sind Eigenmanns Frau und seine Schwägerin zu je zehn Jahren Haft verurteilt worden.
Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 27th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 27. März 1981
Parents and Brother shot in their Sleep Eltern und Bruder im Schlaf erschossen
Milan, 22nd March. (AP) 24-year-old Maurizio Della Motta confessed to shooting his parents and brother in their sleep late Friday night, according to Milan police on Sunday. Della Motta said he hated his father and mother because they preferred his brother Bruno, who was one year older than him. Above all, he said, he was annoyed that his brother got more money than he did. The family had run a cemetery nursery together in a suburb of Milan. Mailand, 22. März. (AP) Der 24 Jahre alte Maurizio Della Motta hat nach Mitteilung der Mailänder Polizei vom Sonntag gestanden, seine Eltern und seinen Bruder am späten Freitagabend im Schlaf erschossen zu haben. Della Motta habe erklärt. er habe seinen Vater und seine Mutter gehasst, weil sie seinen ein Jahr älteren Bruder Bruno vorgezogen hätten. Vor allem habe ihn geärgert, dass der Bruder mehr Geld bekommen habe als er. Die Familie hatte in einem Vorort Mailands gemeinsam eine Friedhofsgärtnerei betrieben.
Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 23rd March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 23. März 1981
303. The truth about the number of victims will be even more terrible, however. 303. Die Wahrheit über die Zahl der Ermordeten wird jedoch noch schrecklicher sein.
304. This case will move the whole world, whereby different other homogenous or similar cases will only find marginal interest, including one of a similar nature that will occur in England. 304. Dieser Fall wird die ganze Welt bewegen, wodurch verschiedene andere gleichartige oder ähnliche Fälle nur am Rande Interesse finden werden, worunter auch ein Geschehen ähnlicher Art in England.
Five-time Murderer of Women sentenced in France Fünffacher Frauenmörder in Frankreich abgeurteilt
Life sentence for "killer of the shadow" Lebenslänglich für «Killer des Schattens»
Paris, 10th June. (DPA) In a sensational circumstantial trial, 40-year-old French worker Marcel BarbeauIt was sentenced to life imprisonment for five counts of murdering women in Beauvais, north of Paris, on Wednesday. Against a directive of the Ministry of Justice, the prosecutor had demanded the death penalty for the so-called "killer of the shadow". Paris, 10. Juni. (DPA) In einem aufsehenerregenden Indizienprozess ist der 40 Jahre alte französische Arbeiter Marcel BarbeauIt am Mittwoch in Beauvais im Norden von Paris wegen fünffachen Frauenords zu lebenslangem Zuchthaus verurteilt worden. Gegen eine Weisung des Justizministeriums hatte der Ankläger für den sogenannten «Killer des Schattens» die Todesstrafe gefordert.
The "Killer of the Shadow" allegedly attacked and killed eight women at dusk in the area of Nogent-sur-Oise near Paris from 1969 to 1976. On one occasion, a random witness died, a ninth woman survived. Barbeault was charged in court with five murders committed between 1973 and 1976. Der «Killer des Schattens» soll von 1969 bis 1976 in der Gegend von Nogent-sur-Oise bei Paris acht Frauen jeweils in der Abenddämmerung überfallen und getötet haben. Einmal musste eine Zufallszeugin sterben, eine neunte Frau überlebte. Barbeault wurden vor Gericht fünf zwischen 1973 und 1976 begangene Morde zur Last gelegt.
The prosecutor had asked the jury to choose between the guillotine and life imprisonment, depending on their personal attitude. He himself pleaded for the death penalty, because it was the only way to guarantee that Barbeault would never be freed again. The prosecutor thus defied an official "advice" of the new justice minister Maurice Faure not to ask for death sentences any more. Der Ankläger hatte den Geschworenen anheimgestellt, sich je nach ihrer persönlichen Einstellung für die Guillotine oder eine lebenslängliche Freiheitsstrafe zu entscheiden. Er selbst plädierte für die Todesstrafe, weil nur damit garantiert sei, dass Barbeault niemals wieder in Freiheit gelange. Der Staatsanwalt widersetzte sich damit einem offiziellen «Rat» des neuen Justizministers Maurice Faure, keine Todesstrafen mehr zu beantragen.
The new French leadership wants to push through the abolition of the guillotine in parliament in autumn. Die neue französische Führung will im Herbst die Abschaffung des Fallbeils im Parlament durchsetzen.
Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 11th June 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 11. Juni 1981

Billy:

Billy:
These things do not seem to be very important to me because in this world, these are incidents that have been on the agenda for a long time. The human being simply takes note of them, says in feigned indignation and feigned sympathy "terrible, terrible", and then, it is soon dismissed and forgotten by him/her. Therefore, he/she does not give much thought about these things because they do not concern him/her. Only greater things such as earthquakes, wars, assassination attempts on prominent ones, volcanic eruptions, floods, droughts, epidemics, atom bombs, and new deadly technologies, etc. will make a few little impressions on him/her, but he/she will also not do anything about even these few items because to him/her, everything has ultimately happened too far away and, thus, it does not affect them directly. So for them, also, everything is forgotten very quickly. Diese Dinge scheinen mir nicht so sehr wichtig zu sein, denn auf dieser Welt sind das Vorkommnisse, die praktisch schon lange zur Tagesordnung gehören. Der Mensch aber nimmt sie einfach zur Kenntnis, sagt in gespielter Entrüstung und gespielter Anteilnahme «schrecklich, schrecklich» und damit ist die Sache für ihn bereits wieder abgetan und vergessen. Grosse Gedanken macht er sich nicht darum, denn es geht ja nicht ihn selbst an. Nur grössere Dinge wie Erdbeben, Kriege, Attentate auf Prominente, Vulkanausbrüche, Überschwemmungen, Dürren, Seuchen, Atombomben und neue todbringende Techniken usw. machen auf einige wenige etwas roösseren Eindruck, doch unternehmen auch diese wenigen in der Regel nichts, denn auch für sie ist letztendlich alles Geschehen zu weit weg und berührt sie nicht direkt. So gerät auch bei ihnen alles sehr schnell in Vergessenheit.

Semjase:

Semjase:
305. Then it would be quite unnecessary if I would continue to cite further occurrences. 305. Dann ist es ja völlig überflüssig, wenn ich noch weitere Geschehen anführe.

Billy:

Billy:
That is not so, because greater and world-moving events, even if this movement is only momentary, can be made known to the public and brought to its attention through information outlets. And since you mention these events to me, already a very long time before their arrival, various humans will think about them and, perhaps, become of a better mind through this. Das nicht, denn grössere und weltbewegende Geschehen, auch wenn diese Bewegung nur momentan ist, können in Informationsorganen der Öffentlichkeit nahegebracht und ihr zur Kenntnis gebracht werden. Und da du mir diese Geschehen schon sehr lange Zeit vor deren Eintreffen nennst, werden verschiedene Menschen darüber nachdenken und dadurch vielleicht eines besseren Sinnes werden.

Semjase:

Semjase:
306. That is logical. 306. Das ist logisch.
307. Good, then I will give you the necessary information about the president of America. 307. Gut, dann will ich dir die erforderlichen Angaben über den Präsidenten von Amerika machen.
308. It will be on the 30th of March at the time of 21:45 hrs, in front of the Hilton Hotel in the city of his speech, where the president will be shot down by a student named John Hinckley. 308. Es wird der 30. März sein, um 21.45 Uhr, vor dem Hilton-Hotel seiner Redestadt, wo der Präsident von einem Studenten namens John Hinckley niedergeschossen werden wird.
309. Ronald Reagan will suffer a shot to the wall of his lung; however, he will be healed surgically. 309. Ronald Reagan wird einen Lungensteckschuss erleiden, der operativ jedoch wieder behoben wird.
310. His injury will not bring direct mortal danger for him, while some of his companions, however, will be brought into direct mortal danger, including a security officer and Reagan's press spokesman, among other ones. 310. Seine Verletzung wird nicht direkte Lebensgefahr für ihn bringen, während jedoch einige seiner Begleiter von ihm in direkte Lebensgefahr verfallen, so unter anderem ein Sicherheitsbeamter und Reagans Pressesprecher.
President Reagan operated on after Shooting Attack Präsident Reagan nach Schussattentat operiert
Washington, 30th March. (AP/DPA/AFP) American President Ronald Reagan was wounded by a gunshot in the left side of his chest in an assassination attempt on Monday afternoon. Reagan is in hospital; he has already undergone surgery. According to the presidential adviser who was at the hospital, the president was wounded in the lung. However, the White House announced that there was no cause for serious concern. Washington, 30. März. (AP/DPA/AFP) Der amerikanische Präsident Ronald Reagan wurde am Montagnachmittag bei einem Attentat durch einen Schuss in der linken Brusthälfte verletzt. Reagan befindet sich im Spital; er wurde bereits operiert. Nach Angaben des Präsidentenberaters, der sich in der Klinik befand, wurde der Präsident am Lungenflügel verletzt. Das Weisse Haus gab jedoch bekannt, dass zu keiner ernsthaften Besorgnis Anlass gegeben sei.
In the assassination attempt, Reagan's press secretary James Brady was shot in the head; his condition was described as extremely serious. A security guard and a police officer are also in critical condition with gunshot wounds. Beim Attentat wurde Reagans Pressesprecher James Brady durch einen Kopfschuss verletzt; sein Zustand wurde als äusserst ernst bezeichnet. Auch ein Sicherheitsbeamter und ein Polizist befinden sich mit Schussverletzungen in kritischem Zustand.
Reagan and his companions had been attending an event with representatives of the construction workers' union. As the president was leaving the Hilton Hotel, the man fired five or six shots at him. The security guards immediately threw themselves on the president and forced him into his armoured limousine. Reagan und seine Begleiter hatten an einer Veranstaltung mit Vertretern der Bauarbeitergewerkschaft teilgenommen. Als der Präsident das Hilton-Hotel verliess, gab der Mann fünf oder sechs Schüsse auf ihn ab. Die Sicherheitsbeamten warfen sich sofort auf den Präsidenten und drängten ihn in seine gepanzerte Limousine.
According to the US Secret Service, 22-year-old John Warnock Hinkley Jr. from Evergreen in the US state of Colorado carried out the assassination attempt on US President Ronald Reagan (70). Several eyewitnesses had identified the blond young man as the shooter. No motive for Hinkley's attack was revealed at first. Nach Angaben des US-Geheimdienstes hat der 22jährige John Warnock Hinkley jr. aus Evergreen im US-Bundesstaat Colorado das Attentat auf US-Präsident Ronald Reagan (70) verübt. Mehrere Augenzeugen hatten den blonden jungen Mann als den Schützen identifiziert. Über ein Motiv Hinkleys wurde zunächst nichts bekannt.
Increasing Gewalt Zunehmende Gewalt
R. B. Washington 30 March. A few minutes after the assassination, the American public witnessed the events at the assassination site in Washington on television. For security reasons, the White House withheld information about the wounding of the President for the time being. They first wanted to make sure that Vice President George Bush, who was in Texas, was safe and on his way back to the capital. According to the constitution, the president decides when the office is to pass to the vice president. R. B. Washington 30. März. Wenige Minuten nach dem Attentat wurde die amerikanische Bevölkerung über das Fernsehen Zeuge des Geschehens am Attentatsort in Washington. Aus Sicherheitsgründen hielt das Weisse Haus die Information über die Verwundung des Präsidenten vorerst zurück. Man wollte zuerst sicherstellen, dass der in Texas weilende Vizepräsident George Bush selber in Sicherheit und auf dem Rückweg zur Hauptstadt sei. Laut Verfassung entscheidet der Präsident, wann das Amt an den Vizepräsidenten übergehen soll.
People are still stunned and unable to assess the significance of this act of violence. The assassin was five years old when President John F. Kennedy was murdered in 1963 after "1,000 days" in office. President Reagan had been in office less than a hundred days. The assassination took place against the background of rapidly growing violence in the USA. Prominent personalities have been the victims of assassination attempts in recent months. In Atlanta, the murderer of 20 black children is being sought. Tougher economic conditions and drastic budget cuts announced by the government have led to tense discussions. The still unknown motives of the assassin are also likely to be decisive in determining how and whether this new act of violence in American history will affect the political atmosphere. Noch ist man fassungslos und vermag die Bedeutung dieses Gewaltaktes nicht abzuschätzen. Der Attentäter war fünf Jahre alt, als 1963 Präsident John F. Kennedy nach «1000 lagen» im Amt ermordet wurde. Präsident Reagan ist noch keine hundert Tage im Amt. Das Attentat erfolgte vor den Hintergrund rapid wachsender Gewalt in den USA. Prominente Persönlichkeiten waren in den vergangenen Monaten Opfer von Mordanschlägen. In Atlanta sucht man den Mörder von 20 schwarzen Kindern. Die verschärften wirtschaftlichen Bedingungen sowie die von der Regierung angekündigten drastischen Budgetkürzungen haben zu angespannten Diskussionen geführt. Die noch unbekannten Motive des Attentäters dürften denn auch entscheidend sein, wie und ob sich dieser neue Gewaltakt in der amerikanischen Geschichte auf die politische Atmosphäre auswirken wird.
The attack on the American president is the first such incident since the two assassinations of President Gerald Ford in California (September 1975). Unlike Reagan, Ford was unharmed. Numerous US presidents had been assassinated before him. Four (Lincoln, Garfield, McKinley, Kennedy) were killed. Der Anschlag auf den amerikanischen Präsidenten stellt den ersten derartigen Zwischenfall seit den beiden Attentaten auf Präsident Gerald Ford in Kalifornien (September 1975) dar. Im Gegensatz zu Reagan blieb Ford unverletzt. Vor ihm waren bereits auf zahlreiche US-Präsidenten Mordanschläge verübt worden. Vier (Lincoln. Garfield, McKinley, Kennedy) kamen dabei ums Leben.
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 31st March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 31. März 1981
BY W. MEISTER AND G. SIMOR VON W. MEISTER UND G. SIMOR
WASHINGTON – It happened on the 70th day of his presidency, at 21:30 hrs Swiss time. President Ronald Reagan (71) had finished speaking at a trade union convention, stepped outside and waved to some passers-by. WASHINGTON – Es geschah am 70. Tag seiner Präsidentschaft, um 21.30 Uhr Schweizer Zeit. Präsident Ronald Reagan (71) hatte seinen Vortrag vor einem Gewerkschaftskongress beendet, trat ins Freie und winkte einigen Passanten zu.
Then a young blond man approached from the background. In his fist was a revolver. Shots rang out. The president flinched slightly, but continued to pace. Three of the people around him fell to the ground bleeding. Da näherte sich aus dem Hintergrund ein junger, blonder Mann. In seiner Faust war ein Revolver. Schüsse krachten. Der Präsident zuckte leicht zusammen, schritt aber weiter. Drei der Leute um ihn stürzten blutend zu Boden.
Reagan was already at the black limousine waiting for him. Security guards pushed him down and shoved him into the car. Police sirens were already wailing all around, policemen rushed the assassin, Reagan's car sped away towards George Washington Hospital. Reagan war schon bei der schwarzen Limousine, die auf ihn wartete. Sicherheitsbeamte drückten ihn nieder und schoben ihn ins Auto. Schon heulten rundum Polizeisirenen, Polizisten stürzten sich auf den Attentäter, Reagans Auto sauste davon Richtung George Washington Krankenhaus.
Reagan, the oldest president in American history, got out of the car under his own power at the hospital and chatted briefly with the doctors. Reagan, der älteste Präsident in der amerikanischen Geschichte, stieg beim Spital aus eigener Kraft aus dem Auto und plauderte kurz mit den Ärzten.
It must have been an inhuman effort for the former actor. For he was seriously injured. After a short examination in the emergency ward, surgery was performed: The bullet had hit the left lung and the lung had stopped working. Es muss eine unmenschliche Anstrengung für den früheren Schauspieler gewesen sein. Denn er war schwer verletzt. Nach kurzer Untersuchung in der Notfallstation wurde zur Operation geschritten: Die Kugel hatte die linke Lunge getroffen, und die Lunge hatte zu arbeiten aufgehört.
After the operation, Reagan's condition was described as satisfactory, corresponding to the circumstances. The bullet had missed his heart by only a few centimetres. Reagans Zustand wurde nach der Operation als den Umständen entsprechend zufriedenstellend bezeichnet. Die Kugel hatte sein Herz nur um wenige Zentimeter verfehlt.
Nancy Reagan was in the White House when the assassination attempt was made. She was rushed to the hospital. Nancy Reagan war im Weissen Haus, als das Attentat verübt wurde. Sie wurde auf schnellstem Weg ins Spital gefahren.
A policeman and two of Reagan's companions were seriously injured. Reagan's press secretary James Brady died of his head wounds after a short time. Injured were one of Reagan's bodyguards, Timothy McCarthy, and police officer Thomas K. Delahanty. Ein Polizist und zwei der Begleiter Reagans wurden schwer verletzt. Reagans Pressesekretär James Brady starb nach kurzer Zeit an seinen Kopfwunden. Verletzt wurden ein Leibwächter Reagans, Timothy McCarthy, und der Polizist Thomas K. Delahanty.
While Vice President George Bush, who would hold office in the event of Reagan's prolonged incapacity, flew back to Washington, Secretary of State and ex-NATO Supreme Commander Alexander Haig took provisional command in Washington. Während Vizepräsident George Bush, der im Falle einer längeren Amtsunfähigkeit Reagans sein Amt ausüben würde, nach Washington zurückflog, übernahm in Washington Staatssekretär und ex-NATO-Oberkommandierender Alexander Haig provisorisch das Kommando.
Sweating and visibly shocked, he appeared on television. "The bullet hit the president's left lung," he said. "But he was still conscious when he was taken to the operating room." Schwitzend und sichtlich geschockt erschien er am Fernsehen. «Die Kugel hat die linke Lunge des Präsidenten getroffen», sagte er. «Aber er war noch bei Bewusstsein, als er in den Operationsraum verbracht wurde.»
Haig said, "Our allies have been briefed. Everything is going according to the contingency plans. There is no heightened state of readiness in the armed forces at this time." Haig sagte: «Unsere Verbündeten sind informiert. Alles läuft gemäss den Krisenplänen. Bei den Streitkräften herrscht gegenwärtig kein erhöhter Bereitschaftsgrad.»
The heads of government of Western countries – including Chancellor Helmut Schmidt, President Valéry Giscard d'Estaing and Prime Minister Margaret Thatcher – have expressed their shock at the assassination and sent their best wishes to Reagan. Die Regierungschefs der westlichen Länder – unter ihnen Bundeskanzler Helmut Schmidt, Präsident Valéry Giscard d’Estaing und Premierminister Margaret Thatcher – haben ihre Betroffenheit über das Attentat zum Ausdruck gebracht und Reagan ihre besten Gensungswünsche übermittelt.
Blick, Zürich, Tuesday, 31st March 1981
Blick, Zürich, Dienstag, 31. März 1981

Billy:

Billy:
Aha, and what time do you mean with 21:45 hrs? Is this according to American time or our time? Aha, und welche Zeit meinst du mit 21.45 Uhr? Ist dies nun nach amerikanischer Zeit oder nach unserer Zeit?

Semjase:

Semjase:
311. The time corresponds to Central European time, and to be sure, the statement applies to the amended time. 311. Die Zeitangabe entspricht der mittel-europäischen Zeit, und zwar gilt die Angabe für die abgeänderte Zeit.

Billy:

Billy:
I do not understand that? Das verstehe ich nicht?

Semjase:

Semjase:
312. You know, nevertheless, that the so-called daylight-savings time plays a large role in the countries of Europe. 312. Du weisst doch, dass die sogenannte Sommerzeit in den Staaten Europas eine grosse Rolle spielt.

Billy:

Billy:
Of course, but Switzerland has wisely kept itself from this for about 40 years. Natürlich, aber davon hat sich die Schweiz klugerweise seit rund 40 Jahren herausgehalten.

Semjase:

Semjase:
313. Sure, but in the year 1981, it will be reintroduced. 313. Sicher, doch im Jahre 1981 wird sie wieder eingeführt werden.

Billy:

Billy:
That cannot be true. That is idiocy, since such a change only brings tremendous financial expenses with itself and, moreover, absolutely no energy conservation, as the super-clever imagine this. Das darf doch nicht wahr sein. Das ist doch Idiotie, denn eine solche Änderung bringt nur ungeheure finanzielle Mehrauslagen mit sich und zudem absolut keine Energieeinsparung, wie sich die Superklugen dies vorstellen.

Semjase:

Semjase:
314. That is, unfortunately, correct, but the illogicalness of the Earth-humans has previously had no end, not even before the dumbest stupidities. 314. Das ist leider richtig, doch die Unlogik bei den Erdenmenschen hat bisher selbst vor den dümmsten Dummheiten keinen Halt gemacht.
THE VICTIMS DIE OPFER
Reagan's three Companions Reagans drei Begleiter
WASHINGTON – Reagan's three companions, who were also hit by bullets in the assassination attempt, are in hospital with serious injuries: WASHINGTON – Mit schweren Verletzungen liegen jene drei Begleiter Reagans im Spital, die beim Attentat ebenfalls von Kugeln getroffen wurden:
PRESS SPEAKER JAMES BRADY had to undergo five hours of surgery because the bullet had severely damaged his brain. He showed weak reflexes afterwards, but is expected to remain disabled for life. He was first officially reported dead, which turned out to be a mistake. PRESSESPRECHER JAMES BRADY mussste fünf Stunden operiert werden, weil das Projektil sein Hirn schwer beschädigt hatte. Er zeigte danach schwache Reflexe, dürfte aber zeitlebens invalid bleiben. Er war zuerst offiziell als tot gemeldet worden, was sich dann als Irrtum herausstellte.
SAFETY AGENT TIMOTHY McCarthy was hit in the stomach. His condition is said to be "stable and hopeful". SICHERHEITSAGENT TIMOTHY McCarthy wurde in den Magen getroffen. Sein Zustand gilt als «stabil und hoffnungsvoll».
POLICEMAN THOMAS DELAHANTY is injured in the neck and shoulders. His case has been described as "worrying". POLIZIST THOMAS DELAHANTY ist an Nacken und Schultern verletzt. Sein Fall wurde als «besorgniserregend » bezeichnet.
No day for "Oscar" Honours Kein Tag für «Oscar»-Ehrungen
Because of the assassination attempt on President Ronald Reagan, the "Oscar" film award ceremony was also postponed for 24 hours yesterday: "Today is not a day on which honours should be given", producer Norman Jewison explained the decision. Wegen dem Attentat auf Präsident Ronald Reagan wurde gestern auch die «Oscar»-Filmpreisverleihung um 24 Stunden verschoben: «Heute ist kein lag. an dem Ehrungen vorgenommen werden sollten», begründete Produzent Norman Jewison den Entschluss.
Blick, Zürich, Wednesday, 1st April 1981
Blick, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981
The Assassin: a former neo-Nazi Der Attentäter: ein ehemaliger Neonazi
Washington, 31st March. (AFP/AP/DPA) A neo-Nazi from a wealthy family, disappointed over his party's "lack of militancy", but with no career goals and severe mental disorders: That is the picture that is beginning to emerge after initial investigations into John Warnock Hinckley, who shot President Reagan on Monday. The 25-year-old was charged on Tuesday with attempted murder of the President, and an immediate psychiatric evaluation was ordered. Washington, 31. März. (AFP/AP/DPA) Ein über die «mangelnde Militanz» seiner Partei enttäuschter Neonazi aus wohlhabender Familie, jedoch ohne Berufsziel und mit starken psychischen Störungen: Das ist das Bild, das sich nach ersten Untersuchungen von John Warnock Hinckley abzuzeichnen beginnt, der am Montag auf Präsident Reagan schoss. Gegen den 25jährigen wurde am Dienstag Anklage wegen Mordversuchs an dem Präsidenten erhoben, ausserdem wurde eine sofortige psychiatrische Begutachtung angeordnet.
According to information from the assassin's hometown of Denver, Colorado, the young man had resigned from the American National Socialist Party (NSPA) in 1979, which was not militant enough for him. According to a party leader, Hinckley mainly accused his fellow members of respecting legality. On the 9th of October, Hinckley was arrested at the airport in Memphis, Tennessee, in possession of two revolvers. On the same day, then-President Jimmy Carter had been scheduled to visit the city. After his release on bail, Hinckley disappeared from Tennessee. Four days later, he bought two .22 calibre revolvers in Dallas, Texas. Nach Angaben aus der Heimatstadt des Attentäters, Denver (Colorado), war der junge Mann 1979 aus der amerikanischen Nationalsozialistischen Partei (NSPA) ausgetreten, die ihm nicht militant genug war. Nach Angaben eines Parteiführers warf Hinckley seinen Gesinnungsfreunden vor allem vor, die Legalität zu respektieren. Am 9. Oktober wurde Hinckley auf dem Flughafen von Memphis (Tennessee) im Besitz von zwei Revolvern festgenommen. Am gleichen Tag war ein Besuch des damaligen Präsidenten Jimmy Carter in der Stadt angesagt gewesen. Nach seiner Freilassung gegen Kaution verschwand Hinckley aus Tennessee. Vier Tage später kaufte er in Dallas (Texas) zwei Revolver vom Kaliber 22.
Hinckley had been trying unsuccessfully as a salesman since his release from high school. Barman. Disc jockey. Accountant and student. Since 1973, his parents had been worried about him because of increasingly frequent mental disorders. His father Jack Hinckley, director of the oil company Vanderbilt Energy Corp, had repeatedly spoken to his colleagues about his problems with his son. Hinckley versuchte sich seit seiner Entlassungaus dem Gymnasium erfolglos als Verkäufer. Barman. Discjockey. Buchhalter und Student. Seit 1973 sorgten sich seine Eltern wegen immer häufiger auftretender psychischer Störungen. Sein Vater Jack Hinckley, Direktor der Erdölgesellschaft Vanderbilt Energy Corp., hatte seinen Kollegen gegenüber mehrfach von seinen Problemen mit seinem Sohn gesprochen.
Hinckley's family home in Colorado was sealed off by security officers soon after the assassination. Authorities, meanwhile, were trying to learn from the parents about their son. The parents are described as very wealthy, religious, conservative Republicans. They said through their lawyer that their son John Jr. had been under psychiatric care, but that the seriousness of his illness was not clear. Das Elternhaus Hinckleys in Colorado wurde bald nach dem Attentat von Sicherheitsbeamten abgeschirmt. Die Behörden versuchten unterdessen, von den Eltern etwas über ihren Sohn in Erfahrung zu bringen. Die Eltern werden als sehr wohlhabende, religiöse, konservative Republikaner beschrieben. Sie liessen durch ihren Rechtsanwalt mitteilen, dass ihr Sohn John junior in psychiatrischer Behandlung war. dass jedoch der Ernst seiner Erkrankung nicht klar erkennbar gewesen sei.
Friends with Vice President Bush Mit Vizepräsident Bush befreundet
The Hinckley family supported the current Vice President George Bush financially during the election campaign. The assassin's brother was invited to dinner at the home of one of Bush's sons on Tuesday. The Hinckley family is described by the Bushes as very friendly. Die Familie Hinckley hat den jetzigen Vizepräsidenten George Bush im Wahlkampf finanziell unterstützt. Der Bruder des Attentäters war am Dienstag bei einem der Söhne von Bush zum Essen eingeladen. Die Familie Hinckley wird von den Bushs als sehr freundlich beschrieben.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 1st April 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 1. April 1981

Billy:

Billy:
You have spoken a true word. Da hast du ein wahres Wort gesprochen.

Semjase:

Semjase:
315. Should I now tell you more? 315. Soll ich dir nun weitererzählen?

Billy:

Billy:
Of course, because I still do not understand some things. You said, nevertheless, that Reagan, shortly after his assumption of office, will encounter profound enemies who will make themselves available against him in order to assassinate him. But now, you said that he will only be shot down by a single man, a student. Therefore, the danger for the president has not yet passed, and above all, it is also not clear to me as to whether or not he will still die after the surgery on his injury. You did not express yourself over this clearly because you only mentioned the fact that the shot wound would not be directly fatal. Natürlich, denn ich verstehe noch einiges nicht. Du sagtest doch, dass sich gegen Reagan schon kurz nach seinem Amtsantritt hintergründig Feinde gegen ihn bereitstellen werden, um ihn zu ermorden. Jetzt sprachst du aber eben davon, dass er nur von einem einzelnen Mann, von einem Studenten, niedergeschossen werden soll. Ist denn damit die Gefahr für den Präsidenten noch nicht vorbei, und vor allem ist mir auch nicht klar, ob er nicht doch noch nach der Operation an seiner Verletzung stirbt. Darüber hast du dich nicht klar ausgedrückt, denn du sprachst nur davon, dass die Schussverletzung nicht direkt lebensgefährlich sei.

Semjase:

Semjase:
316. As always, you are very keen. 316. Wie immer bist du sehr hellhörig.
317. I actually only spoke of the direct shot wound, which the American President Ronald Reagan will have to suffer, who can be healed again, however, by a surgical intervention lasting several hours. 317. Ich sprach tatsächlich nur von der direkten Schussverletzung, die der amerikanische Präsident Ronald Reagan zu erleiden haben wird, die aber durch einen mehrstündigen operativen Eingriff wieder behoben werden kann.
318. The health condition of this man after the operation will be in a satisfactory state, but then, some complications will arise, which will make a second operation necessary. 318. Der gesundheitliche Zustand des Mannes nach der Operation wird in zufriedenstellender Form sein, jedoch treten dann einige Komplikationen auf, die eine zweite Operation erforderlich machen.
319. The recovery for the president will only begin afterwards, according to which he can then exercise his duties again in about a two-week time period. 319. Danach erst wird für den Präsidenten die Genesung beginnen, wonach er dann in einer etwa Zweiwochenzeit seine Aufgaben wieder ausüben kann.
320. Still, during his recovery time, the security bodies will discover that the assassin was, indeed, an outsider, but one who maintains contacts with other elements that are determined to kill the president. 320. Noch während seiner Genesungszeit werden die Sicherheitsorgane herausfinden, dass der Attentäter wohl ein Einzelgänger sein wird, dass er jedoch Kontakte aufweist zu weiteren Elementen, die gewillt sind, den Präsidenten zu töten.
321. In this connection, the arrests of certain suspects will then be made, which will not help the security bodies, however. 321. Diesbezüglich werden dann auch einige Arrestierungen Verdächtiger vorgenommen werden, was die Sicherheitsorgane jedoch nicht weiterbringen wird.
322. For this reason, the man will be further endangered because other elements will still stand against him before his election to the presidency and will be concerned with the thought of killing him, which is why he runs the risk of falling victim to another assassination attempt. 322. Aus diesem Grunde wird der Mann weiterhin gefährdet sein, denn weitere Elemente werden sich noch vor seiner Wahl zum Präsidenten gegen ihn stellen und sich mit dem Gedanken befassen, ihn zu töten, weshalb er Gefahr läuft, einem weiteren Attentat zum Opfer zu fallen.

Billy:

Billy:
Then the possibility still exists that he will still be killed and depart from this life? Dann besteht also die Möglichkeit durchaus, dass er dann doch noch umgebracht wird und das Zeitliche segnet?

Semjase:

Semjase:
323. This danger is quite great, but after the assassination attempt, security precautions will be so drastically tightened that he will escape the danger. 323. Diese Gefahr ist sogar sehr gross, doch werden nach dem Attentat die Sicherheitsvorkehrungen derart drastisch verschärft, dass er der Gefahr entgehen wird.
324. However, I want to explain to you the most important data about this at a later time. 324. Darüber jedoch will ich dir zu späterem Zeitpunkt die wichtigsten Daten erklären.
325. For now, it is such that this President Reagan will be the empowered one who will bring the doubtful world peace that will only be laboriously preserved until then into wavering, for as a power-hungry person, he has been of the crazy acceptance for a long time that he can solve all problems through force, intrigues, and compulsion. 325. Vorerst ist es jedenfalls so, dass dieser Präsident Reagan jener Machtvolle sein wird, der den bis dahin bereits nur mühsam erhaltenen zweifelhaften Weltfrieden ins Wanken bringt, denn als Machtmensch war er seit jeher der irren Annahme, dass er durch Gewalt, Intrigen und Zwang alle Probleme lösen könne.
Ku Klux Klan relies on Reagan Ku-Klux-Klan verlässt sich auf Reagan
Columbus (Georgia), 23rd March. (AP) The local chapters of the right-wing extremist, racist secret society Ku Klux Klan will be disbanded in three cities in the US state of Georgia, according to a statement by one of their leaders, Calvin Reeves, because they have become superfluous in view of the changed balance of power in Washington. The Republican government would continue its work where the Ku Klux Klan would stop, Reeves explained. In addition to the group he led in Columbus, those in Macon and Lagrange would also be disbanded, and he expected other local organisations to follow suit in view of the "new course" adopted by the Republicans. Ku Klux Klan groups (see picture) had already campaigned for Reagan during the election campaign. (Archive photo: Keystone) Columbus (Georgia), 23. März. (AP) Die Ortsgruppen des rechtsextremistischen, rassisitischen Geheimbundes Ku-Klux-Klan werden in drei Städten des US-Staates Georgia nach Mitteilung eines ihrer Leiter, Calvin Reeves, aufgelöst, da sie angesichts der veränderten Machtverhältnisse in Washington überflüssig geworden seien. Die republikanische Regierung setze ihre Arbeit dort fort, wo der Ku-Klux-Klan aufhören werde, erklärte Reeves. Neben der von ihm geleiteten Gruppierung in Columbus würden auch die in Macon und Lagrange aufgelöst, und er erwarte, dass angesichts des von den Republikanern eingeschlagenen «neuen Kurses» weitere örtliche Organisationen diesem Beispiel folgen werden. Bereits im Wahlkampf hatten sich Ku-Klux-Klan-Gruppen (s. Bild) für Reagan eingesetzt. (Archivbild: Keystone)
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 24th March 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 24. März 1981
326. Already for a long time, he has lived with this delusional idea that America must become the most powerful, all-controlling, as well as worldwide military power; thus, after his assumption of office, he will try to realise this crazy notion, whereby he will use every harmful means available to realise his erroneous plans. 326. Schon seit langem lebt er im Wahn, dass Amerika zur gewaltigsten und allesbeherrschenden sowie weltweiten Militärmacht werden müsse, so er dann nach seinem Amtsantritt diese Wahnidee zu verwirklichen versuchen wird, wobei ihm ein jedes noch so böse Mittel recht sein wird, um seine Irrpläne zu verwirklichen.

Billy:

Billy:
You said during a previous explanation that Reagan could virtually be a sign of a possibly coming downfall. Du sprachst in einer anderen Erklärung davon, dass Reagan praktisch das Zeichen für einen eventuell kommenden Untergang sein könnte.

Semjase:

Semjase:
327. Sure, because he will be that empowered one who brings the laboriously preserved and very doubtful world peace into wavering, for which several of his predecessors strove. 327. Sicher, denn er wird jener Machtvolle sein, der den mühsam erhaltenen und sehr zweifelhaften Weltfrieden ins Wanken bringt, um den sich etliche seiner Vorgänger bemüht haben.
328. Thus, he is a bad sign for the beginning of the following armaments that will occur over the entire Earth, by which a Third World War can then be struck during any later period in the third millennium. 328. Damit setzt er ein böses Zeichen für den Anfang der dann folgenden Aufrüstung auf der ganzen Erde die dann eventuell in späterer Zeit im dritten Jahrtausend durch einen dritten Weltenbrand heimgesucht werden kann.
329. In accordance with his crazy actions, everything in the world will line up very quickly even more toward terror and anarchism, for misguided ones believe to recognise, in his hunger for power and in his tyranny, a means by which they could reach their confused and unrealistic goals. 329. Seinem irren Tun gemäss wird sich in aller Welt sehr schnell alles noch mehr auf Terror und Anarchismus ausrichten, weil Irregeleitete in seinem Machthunger und in seiner Gewaltherrschaft ein Mittel zu erkennen glauben, durch das sie ihre verworrenen und irrealen Ziele erreichen könnten.
330. Even on the so-called normal citizens, everything will have its effects, which will especially be terribly expressed in Switzerland, in that crime will dramatically increase at a very alarming rate, according to which, in the month of April 1981 alone, in your homeland, so many murders of people will be committed as what will be the case throughout the whole year of 1980. 330. Selbst auf die sogenannten normalen Bürger wird alles seine Auswirkungen haben, was im besonderen Falle in der Schweiz zum schrecklichen Ausdruck kommen wird dadurch, dass die Kriminalität in sehr erschreckendem Masse sprunghaft ansteigt, wonach allein im Monat April 1981 in deinem Heimatland derart viele Morde an Menschen begangen werden, wie es während des ganzen Jahres 1980 der Fall sein wird.

Billy:

Billy:
Huh? Do you mean that in April of 1981, in Switzerland, there will be as many murders committed as altogether in the whole year of 1980? Ha? – Du meinst, dass im April 1981 in der Schweiz so viel Morde begangen werden, wie im gesamten Jahr 1980 zusammen?
Expression of "accumulating destructive handicaps" Ausdruck von «sich häufenden Destruktionshandhingen»
New Family Drama in the Canton of Bern: 4 Dead Neues Familiendrama im Kanton Bern: 4 Tote
aes. Zurich/Burgdorf, 4th May. A new family drama in the canton of Bern: barely 48 hours after a young man in Spiez strangled his wife and nine-year-old son and then threw himself into Lake Thun (TA of Monday), a man in Burgdorf shot his two eight- and six-year-old daughters, his wife and then himself with an assault rifle. For Josef Duss-von Werdt, head of the Institute for Marriage and Family in Zurich, these two incidents are not isolated cases, but an expression of the recent "general increase in acts of destruction". aes. Zürich/Burgdorf, 4. Mai. Neues Familiendrama im Kanton Bem: Kaum 48 Stunden, nachdem in Spiez ein jüngerer Mann seine Frau und seinen neunjährigen Sohn erdrosselt und anschliessend sich selbst in den Thunersee gestürzt hatte (TA vom Montag), erschoss in Burgdorf ein Mann seine beiden acht- bzw. sechsjährigen Töchter, seine Frau und darauf sich selbst mit dem Sturmgewehr. Für Josef Duss-von Werdt, den Leiter des Instituts für Ehe und Familie In Zürich, sind diese beiden Ereignisse keine Einzelfälle, sondern Ausdruck der sich in jüngster Zeit «ganz allgemein häufenden Destruklionshandlungen».
According to the Burgdorf investigating magistrate's office, a man called the Burgdorf city police early on Monday morning and said he had just killed his family and would now execute himself. He did not say why he had done it, but hung up the phone when the police officer on duty tried to dissuade him. Nach Angaben des Burgdorfer Untersuchungsrichteramts rief am frühen Montagmorgen bei der Burgdorfer Stadtpolizei ein Mann an und teilte mit, er habe eben seine Familie umgebracht und werde sich nun selber richten. Über die Gründe für seine Tat liess er nichts verlauten, sondern hängte das Telefon unvermittelt auf. als ihn der diensttuende Polizeibeamte von seinem Vorhaben abbringen wollte.
The police then went out immediately and first came across the family's flat door, which was locked from the inside. The officers broke down the door, whereupon they found the two girls, the woman and the man all shot in the head, lying in their beds. While the children were already dead when the doctor arrived, the parents were taken to hospital, where they too could only be found dead. The examining magistrate was unable to give the TA any details about the motive for the crime on Monday evening, but said that the man had apparently been struggling with "psychological problems". Die Polizei rückte in der Folge sofort aus und stiess vorerst auf die von innen verriegelte Wohnungstür der Familie. Die Beamten brachen die Tür auf, worauf sie die beiden Mädchen, die Frau und den Mann allesamt in den Kopf geschossen in ihren Betten liegend fanden. Während die Kinder beim Eintreffen des Arztes bereits tot waren, wurden die Eltern noch ins Spital gebracht, wo aber ebenfalls nur noch ihr Tod festgestellt werden konnte, über das Motiv der Tat vermochte der Untersuchungsrichter dem TA am Montagabend noch nichts Genaues mitzuteilen, sprach aber davon, dass der Mann offenbar mit «psychischen Problemen» zu kämpfen gehabt habe.
"No Coincidence" «Kein Zufall»
Asked about this and similar cases in the past, which inevitably raise the suspicion of an unusual accumulation in recent times in the attentive observer, Josef Duss-von Werdt told the TA that this was certainly no coincidence. He had never systematically followed the family dramas, but he had noticed that they were happening more and more often in young families and that the perpetrator was very often mentally disturbed. He had recently put forward the hypothesis (which would of course have to be examined for its truthfulness) that in general "acts of destruction are increasing in the direction of self-destruction". For example, suicides, drug-related deaths and various kinds of negligent self-inflicted accidents have been increasing noticeably in recent times. Auf diesen und ähnliche Fälle in der Vergangenheit angesprochen, die beim aufmerksamen Beobachter unweigerlich den Verdacht einer in jüngster Zeit ungewöhnlichen Häufung aufkommen lassen, sagte Josef Duss-von Werdt zum TA, es handle sich hier bestimmt um keinen Zufall. Er habe die Familiendramen zwar nie systematisch verfolgt, doch sei ihm aufgefallen, dass sie sich immer häufiger bei jungen Familien ereigneten und dass beim Täter sehr oft psychische Störungen vorlägen. So habe er kürzlich die Hypothese (die es freilich auf ihren Wahrheitsgehalt zu untersuchen gälte) aufgestellt, dass ganz allgemein «Destruktionshandlungen in Richtung Selbstzerstörung zunehmen». So häuften sich Selbstmorde, Drogentote und fahrlässig begangene Selbstunfälle verschiedener Art in letzter Zeit auffällig.
For Duss, the roots leading to family drama clearly lie in the suicidal intentions of its originator. "It is known of suicides that they strive to wipe out their immediate surroundings as well." Duss can imagine two motives for this: Für Duss liegen die Wurzeln, die zu einem Familiendrama führen, eindeutig in den selbstmörderischen Absichten seines Urhebers. «Von Selbstmördern ist bekannt, dass sie danach trachten, auch ihre nächste Umgebung auszulöschen.» Als Motive dafür kann sich Duss zweierlei vorstellen:
• Protection: one does not want to leave the relatives to shame. • Schutz: Man will die Angehörigen nicht der Schande überlassen.
• Revenge: existence is not worth living for the suicide because the environment does not give him what he needs. • Rache: Das Dasein ist für den Selbstmörder nicht lebenswert, weil ihm die Umgebung nicht gibt, was er braucht.
It is precisely this latter motive that Duss observes in his practice, usually in a weakened form, not infrequently: "An unwillingness to live that is projected onto an environment that no longer seems worth living in, relationship invalidity in marriage and family." And Duss also gives a gloomy prognosis for the future: "The longer, the more many people really go crazy, even to the point of self-destruction." This is generally related to destructive tendencies in today's society, but especially to a war psychosis that is intensifying everywhere and the question of the meaning of life. Gerade dieses letztere Motiv beobachtet Duss in seiner Praxis, in abgeschwächter Form meist, nicht selten: «Ein Lebensunwille, der auf eine Umwelt projiziert wird, die nicht mehr lebenswert erscheint, Beziehungsinvalidität bei Ehe und Familie.» Und auch für die Zukunft gibt Duss eine düstere Prognose ab: «Je länger, je mehr drehen viele Leute richtiggehend durch, bis hin zur Selbstzerstörung.» Das hänge ganz allgemein mit destruktiven Tendenzen in der heutigen Gesellschaft zusammen, speziell aber mit einer sich allenthalben verdichtenden Kriegspsychose und der Frage nach der Sinngebung des Lebens.
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 5th November 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 5. November 1981
THE BLOOD WAVE CONTINUES! DIE BLUTWELLE GEHT WEITER!
81-year-old strangled on sofa Robbery: Shots hit Postman 81jährige auf dem Sofa erdrosselt Überfall: Schüsse trafen Briefträger
BY ALFRED V. GRAF AND WOLFGANG KREBS VON ALFRED V. GRAF UND WOLFGANG KREBS
ENGELBURG(SG)/WEINFELDEN (TG) – The wave of bloodshed in Switzerland continues: Yesterday, a postman was seriously injured by a gunshot to the stomach during an armed robbery at the Engelburg post office. And in Weinfelden, police found an 81-year-old woman dead on her sofa – strangled. ENGELBURG(SG)/WEINFELDEN (TG) – Die Blutwelle in der Schweiz geht weiter: Gestern wurde bei einem bewaffneten Raubüberfall auf das Postbüro Engelburg ein Briefträger durch einen Bauchschuss schwer verletzt. Und in Weinfelden fand die Polizei eine 81jährige Frau tot auf ihrem Sofa – erdrosselt.
Shortly before twelve hrs at noon: two men of about 25 years old come into the small Engelburg post office. "Give me all the money!" they shout in the local dialect. Postman Johann Steiner (50) gets up from a chair and stands in front of the two strangers. A large calibre pistol cracks. Steiner collapses – a bullet in his stomach – bleeding. Kurz vor zwölf Uhr mittags: Zwei etwa 25jährige Männer kommen ins kleine Postbüro Engelburg. «Alles Geld her!» rufen sie in einheimischem Dialekt. Briefträger Johann Steiner (50) steht von einem Stuhl auf und stellt sich vor die zwei Unbekannten. Eine grosskalibrige Pistole kracht. Steiner bricht – eine Kugel im Bauch – blutend zusammen.
The perpetrators flee from the bar because the postman manages to set off the alarm. They try to escape in a Ford Transit. The vehicle is locked. Nevertheless, when the police arrive, the two have already disappeared without a trace. Die Täter fliehen aus dem Lokal, weil es dem Posthalter gelingt, den Alarm auszulösen. In einem Ford-Transit versuchen sie die Flucht. Das Fahrzeug ist abgeschlossen. Als die Polizei anbraust, sind die zwei trotzdem bereits spurlos verschwunden.
Postman Johann Steiner is seriously injured in the St. Gallen Cantonal Hospital. Briefträger Johann Steiner liegt schwerverletzt im Kantonsspital St. Gallen.
Early Tuesday morning: Neighbours on Storchenstrasse in Weinfelden notice that the 81-year-old widow Martha Keller is not getting her milk from the shop as usual. They look in the two-family house – and find the old woman lying dead on the sofa. She has been strangled. Her flat on the first floor was ransacked. Früher Dienstag morgen: Nachbarn an der Storchenstrasse in Weinfelden fällt auf, dass die 81jährige Witwe Martha Keller nicht wie gewohnt im Lädeli ihre Milch holt. Sie schauen im Zweifamilienhaus nach – und finden die Greisin tot auf dem Sofa liegend. Sie ist erdrosselt worden. Ihre Wohnung im ersten Stock war duchwühit.
The police are searching for 23-year-old Felix Scheiwiller. He is the nephew of the murdered woman and comes from Münchwilen. A spokesperson told BLICK: "We have to assume that this is a relationship crime. The suspected perpetrator was probably looking for money at the old woman's house." Die Polizei fahndet nach dem 23jährigen Felix Scheiwiller. Er ist der Neffe der Ermordeten und stammt aus Münchwilen. Ein Sprecher zu BLICK: «Wir müssen annehmen, dass es sich um ein Beziehungsdelikt handelt. Der mutmassliche Täter hat wahrscheinlich bei der alten Frau nach Geld gesucht.»
Blick, Zürich, Wednesday, 6th May 1981
Blick, Zürich, Mittwoch, 6. Mai 1981

Semjase:

Semjase:
331. That is what I said. 331. Das erklärte ich.

Billy:

Billy:
Man oh man, that will be so cheerful. Mann oh Mann, das kann ja heiter werden.

Semjase:

Semjase:
332. These are only the other following signs of the coming and slowly approaching global decline. 332. Es sind das nur die weiteren folgenden Zeichen des kommenden und sich langsam nähernden weltweiten Verfalls.
333. But the signs will pile up very rapidly after the recovery of the U.S. president because soon after this, criminal elements in captivity will try to obtain a political status. 333. Die Zeichen aber häufen sich nach der Genesung des US-Präsidenten sehr rapide, denn schon bald danach versuchen kriminelle Elemente in Gefangenschaft einen politischen Status zu erhalten.
334. Irish Republican Army prisoners, murderers, and other serious criminals will try, with difficulty and through hunger strikes, to extort the British government in order to be able to be considered as political prisoners. 334. IRA-Häftlinge, Mörder und sonstige schwer Kriminelle werden durch Hungerstreiks versuchen, die englische Regierung zu erpressen, um als politische Gefangene gelten zu können.
335. The Englishmen, however, will remain unyielding, according to which, in the first days of May, 1981, the first criminal hunger strike will die out, as it will already happen weeks before in Germany, where the same method of anarchist criminals will be used to extort the government. 335. Die Engländer werden jedoch unnachgiebig bleiben, wonach dann in den ersten Maitagen 1981 der erste verbrecherische Hungerstreiker sterben wird, so wie es bereits Wochen zuvor in Deutschland geschieht, wo dieselbe Methode anarchistischer Krimineller angewandt werden wird, um die Regierung zu erpressen.
336. But the hunger strike will also lead one criminal to his death, which will occur with the criminal Bobby Sands, who will be the first of the Irish Republican Army criminals to die of hunger, and then in a few days, the next striker will follow him to death. 336. Doch auch dort wird der Hungerstreik des einen Kriminellen zu seinem Tode führen, wie bei dem Verbrecher Bobby Sands, der als erster IRA-Verbrecher des Hungers sterben wird, wonach ihm dann in nur wenigen Tagesabständen der nächste Streikende in den Tod folgen wird.
Third IRA Activist dies after Hunger Strike Dritter IRA-Aktivist nach Hungerstreik gestorben
Was it also really a "voluntary" Death? War es auch wirklich ein «freiwilliger» Tod?
By our correspondent Thomas Biland Von unserem Korrespondenten Thomas Biland
London, 21st May. The third IRA hunger striker died in Belfast's Maze prison on Thursday night. McCreesh, 24, had not eaten since the 22nd of March. Another hunger striker, Patsy O'Hara, who had begun his hunger strike with McCreesh, fell into a coma on Thursday. The recent starvation death of an IRA prisoner led to sporadic unrest in the province. London, 21. Mai. Im Maze-Gefängnis von Belfast ist in der Nacht auf Donnerstag der dritte IRA-Hungerstreiker gestorben. Der 24jährige McCreesh hatte seit dem 22. März keine Nahrung mehr zu sich genommen. Ein weiterer Hungerstreiker, Patsy O’Hara, der seinen Hungerstreik zusammen mit McCreesh begonnen hatte, fiel am Donnerstag ins Koma. Der neuerliche Hungertod eines IRA-Häftlings führte in der Provinz zu sporadischen Unruhen.
McCreesh was arrested in 1976 while preparing an ambush for the security forces with other IRA terrorists. He was sentenced to 14 years in prison for attempted murder. His body was taken in the customary procession from the hospital to the house on Thursday. His coffin, covered in the Irish tricolour and wearing the IRA's black beret and gloves. was carried by family members. About 1,000 persons followed the funeral procession. His funeral will take place on Saturday. In a final message, McCreesh had urged his countrymen to desist from further violence. A renewed appeal for peace also came from Cardinal O'Fiach, Primate of Ireland, who condemned the violence on all sides and called on the Thatcher government to be more flexible about the Maze prison regime. McCreesh war 1976 verhaftet worden, als er zusammen mit andern IRA-Terroristen einen Hinterhalt für die Sicherheitskräfte vorbereitete. Er wurde wegen versuchten Mordes zu 14 Jahren Gefängnis verurteilt. Seine Leiche wurde am Donnerstag in der üblichen Prozession vom Spital zum Haus überführt. Sein Sarg, bedeckt mit der irischen Trikolore und mit dem schwarzen Beret und den Handschuhen der IRA. wurde von Familienangehörigen getragen. Etwa 1000 Personen folgten dem Trauerzug. Seine Beerdigung wird am Samstag erfolgen. McCreesh hatte in einer letzten Botschaft seine Landsleute aufgefordert, von weiteren Gewalttätigkeiten abzulassen. Ein erneuter Friedensappell kam auch von Kardinal O’Fiach, Primas von Irland, der die Gewalt aller Seiten verurteilte und die Regierung Thatcher zu mehr Flexibilität in bezug auf die Gefängnisordnung im Maze-Gefängnis aufforderte.
Patsy O'Hara fell into deep unconsciousness on Thursday, his 61st day without food. His family members have been called to his bedside; his passing is expected to be hourly. Another hunger striker, who has been on hunger strike for 10 days, had to be transferred to hospital on Thursday because of internal bleeding. It was not clear on Thursday evening whether he was resisting necessary medical treatment. Patsy O’Hara fiel am Donnerstag, dem 61. Tag ohne Nahrung, in tiefe Bewusstlosigkeit. Seine Familienangehörigen wurden an sein Bett gerufen; mit seinem Ableben muss stündlich gerechnet werden. Ein weiterer Hungerstreiker, der sich seit 10 Tagen im Hungerstreik befindet, musste am Donnerstag in ein Spital überführt werden, wegen innerer Blutungen. Es war am Donnerstagabend nicht klar, ob er sich der nötigen medizinischen Behandlung widersetzte.
Unrest in Belfast's Catholic neighbourhoods flared up again on Thursday, although, as with the deaths of Bobby Sands and Francis Hughes, it did not reach the proportions feared. Local elections were held in Northern Ireland on Wednesday and Thursday. Early results suggest that the unrest of recent weeks has had a polarising effect. Ian Paisley on the side of the Protestant loyalist Unionists and the Republicans on the other side seem to be gaining ground at the expense of the more moderate Social Democratic and Labour parties. Die Unruhen in den katholischen Vierteln Belfasts flammten am Donnerstag wieder auf, auch wenn sie wie bei den Todesfällen von Bobby Sands und Francis Hughes nicht das befürchtete Ausmass annahmen. Am Mittwoch und Donnerstag fanden in Nordirland Lokalwahlen statt. Erste Ergebnisse lassen darauf schliessen, dass die Unruhen der letzten Wochen einen polarisierenden Effekt hatten. Ian Paisley auf seifen der protestantischen, loyalistischen Unionisten und die Republikaner auf der andern Seite scheinen Boden zu gewinnen auf Kosten der gemässigteren sozialdemokratischen und der Labour-Partei.
bd. The death of the third IRA hunger striker has a new flavour compared to the deaths of his two predecessors in that the authorities in the Northern Ireland Department insist he was prepared to break the hunger strike last weekend. McCreesh's family, after visiting the hunger striker in Maze prison, had described corresponding pronouncements by the prison authorities as untrue and demanded the replacement of two persons who were looking after McCreesh. Tragically for him, the question of what McCreesh really wanted last Saturday is only academic. But the incident once again raises the question of the "voluntariness" of the decision to starve to death. The fact that the wavering will of a dying man is not used by relatives to save the hunger striker by any means is another deeply frightening sign of the psychological and also physical terror that reigns in Northern Ireland. bd. Der Tod des dritten IRA-Hungerstreikers hat insofern eine im Vergleich zum Tode seiner beiden Vorgänger neue Note, als die Behörden im Nordirlandministerium darauf bestehen, er sei am vergangenen Wochenende zum Abbruch des Hungerstreiks bereit gewesen. Die Familie von McCreesh hatte nach einem Besuch beim Hungerstreikenden im Maze-Gefängnis entsprechende Verlautbarungen der Gefängnisbehörden als unwahr bezeichnet und die Ablösung zweier Personen, die McCreesh betreuten, verlangt. Tragischerweise ist für ihn selbst die Frage. was McCreesh am letzten Samstag wirklich wollte, nur noch akademischer Natur. Der Zwischenfall wirft aber einmal mehr die Frage nach der «Freiwilligkeit» des Entscheides zum Hungertod auf. Dass der schwankend werdende Wille eines Sterbenden von den Angehörigen nicht mit allen Mitteln zur Rettung des Hungerstreikenden genutzt wird, ist ein weiteres, zutiefst erschreckendes Anzeichen für den psychischen und auch physischen Terror, der in Nordirland regiert.
Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 22nd May 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 22. Mai 1981
NORTHERN IRELAND: Fourth Prisoner has already died NORDIRLAND: Jetzt ist schon der vierte Häftling gestorben
400 want to starve themselves to Death 400 wolen sich zu Tode hungern
BELFAST – With unbending fanaticism, Northern Ireland's terrorists continue their hunger strike action. Patrick O'Hara died in Belfast's Maze Prison last night, a few hours after his fellow inmate Raymond MacCreesh. The two had refused any food for 61 days. Two new hunger strikers have already taken their place. If the British government does not give in, the IRA will continue its action until all 400 prisoners are dead. The terrorists are demanding that London recognise them as political prisoners. BELFAST – Mit unbeugsamem Fanatismus setzen die nordirischen Terroristen ihre Hungerstreik-Aktion fort. Im Belfaster Maze-Gefängnis starb in der Nacht auf gestern Patrick O’Hara, wenige Stunden nach seinem Mithäftling Raymond MacCreesh. Die beiden hatten 61 Tage lang jegliche Nahrung verweigert. Ihre Stelle haben bereits zwei neue Hungerstreiker eingenommen. Denn die IRA will – falls die englische Regierung nicht nachgibt – Ihre Aktion solange fortsetzen bis alle ihrer 400 Gefangenen tot sind. Die Terroristen verlangen von London, als politische Häftlinge anerkannt zu werden.
After the death of the fourth hunger striker, the Irish Liberation Army (INLA), of which Patrick O'Hara was a member, threatened "severe reprisals against all sectors of the British regime in Ulster". Nach dem Tod des vierten Hungerstreikers drohte die irische Befreiungsarmee (INLA), der Patrick O’Hara angehört hatte, mit «schweren Vergeltungsmassnahmen gegen alle Sektoren des britischen Regimes in Ulster».
A few hours later, violent riots broke out in several Northern Irish towns. Youth Catholics attacked police officers and British soldiers with gunfire, hand grenades and firebombs. At least twelve human beings, including six police officers, were injured. Wenige Stunden später kam es zu heftigen Unruhen in mehreren nordirischen Städten. Mit Schüssen, Handgranaten und Feuerbomben gingen jugendliche Katholiken auf Polizisten und britische Soldaten los. Mindestens zwölf Menschen, darunter sechs Polizisten wurden verletzt.
Four of them were hit by homemade hand grenades. These grenades are made from cans into which nails and explosives are soldered. Arsonists destroyed twelve buildings in Londonderry alone, including bars, shops and travel agencies. Vier von ihnen waren von selbstgesbastelten Handgranaten getroffen worden. Diese Granaten werden aus Büchsen gemacht, in die Nägel und Sprengstoff eingelötet werden. Brandstifter zerstörten allein in Londonderry zwölf Gebäude, darunter Bars, Läden und Reisebüros.
A youth protester succumbed to serious injuries yesterday. He was reportedly hit by hard rubber bullets fired by the police. Ein jugendlicher Demonstrant erlag gestern seinen schweren Verletzungen. Er soll von Hartgummigeschossen der Polizei getroffen worden sein.
The first serious unrest followed the death of Bobby Sands, who died on the 5th of May after 66 days of hunger strikes. Exactly one week later, the IRA prisoner Francis Hughes died. Die ersten schweren Unruhen hatte es nach dem Tod von Bobby Sands gegeben, der am 5. Mai nach 66 Hungerstreiktagen gestorben war. Genau eine Woche später starb dann der IRA-Häftling Francis Hughes.
The British government does not want to give in to the IRA. It fears a new flare-up of the civil war as in 1972, when the IRA prisoners were recognised as political prisoners. Die englische Regierung will der IRA nicht nachgeben. Sie fürchtet ein neues Aufflammen des Bürgerkrieges wie 1972. Damals waren die IRA-Häftlinge als politische Gefangene anerkannt worden.
Blick, Zürich, Tuesday, 23rd May 1981
Blick, Zürich, Dienstag, 23. Mai 1981
337. But all this is only the beginning of the labour pains, starting in the year 1981, of the oncoming worldwide disaster, degenerated terrorism, and destruction, as well as various wars that will be released and waged worldwide by the U.S.A., which will, for the time being, lead to the fact that the Earth will be afflicted by a very malignant, huge arms race. 337. Doch das alles ist nur der Anfang der im Jahre 1981 einsetzenden Wehen des nahenden weltweiten Desasters, eines weltweit aufkommenden ausgearteten Terrorismus und der Zerstörungen sowie verschiedener Kriege, die durch die USA weltweit ausgelöst und geführt werden was vorerst dazu führt, dass die Erde von einem sehr bösartigen grossen Wettrüsten heimgesucht werden wird.
338. But this has already been inexorably set in motion; thus, it can hardly be prevented anymore. 338. Das aber ist bereits unaufhaltsam ins Rollen gebracht worden, so es wohl kaum mehr verhindert werden kann.
339. We will, indeed, do everything permissible to alleviate an impending catastrophe, but we cannot prevent it by force, as we are not authorised to intervene directly in the crazy machinations of the Earth-humans and their governments. 339. Wir werden wohl alles Erlaubte tun, um eine eventuell drohende Katastrophe zu mildern, jedoch gewaltsam verhindern können wir sie nicht, weil wir nicht befugt sind, direkt in die irren Machenschaften der Erdenmenschen und deren Regierungen einzugreifen.
340. For this reason, we also cannot prevent or alleviate the assassination attempts on the so-called high-ranking personalities, to whom presidents and ministers, etc., will fall victim, and concerning these facts, Italy, as always, will hold a leading role through the criminal organisation 'Red Brigades' and the Mafia. 340. Aus diesem Grunde können wir auch die Attentate auf die sogenannten hochgestellten Persönlichkeiten nicht verhindern oder lindern, denen Staatspräsidenten und ihre Minister usw. zum Opfer fallen werden, wobei hinsichtlich dieser Sachverhalte wie eh und je Italien eine führende Rolle innehaben wird durch die Verbrecherorganisation ‹Rote Brigaden› und die Mafia.
Red Brigades declare "Death Sentence" Rote Brigaden sprechen «Todesurteil» aus
Naples, 9th July. (SDA/AFP) The local Christian Democrat politician Ciro Cirillo, who was kidnapped by the Red Brigades in Naples on the 27th of April, has been "sentenced to death" by his kidnappers. A corresponding communiqué from the Red Brigades was found on Thursday after an anonymous call to the Neapolitan daily newspaper "Il Mattino". Cirillo is accused by the terrorists of being responsible for the "deportation of workers" from Naples. The communiqué goes on to say that the "execution" of the "death sentence" could be prevented under two conditions: "work for the unemployed" and "confiscation of the empty houses of the employers" for the homeless from last autumn's earthquake disaster. Only on Monday, an industrialist kidnapped by the Red Brigades, the Montedison director Giuseppe Taliercio, was found murdered near Venice. Neapel, 9. Juli. (SDA/AFP) Der am 27. April in Neapel von den Roten Brigaden entführte christdemokratische Lokalpolitiker Ciro Cirillo ist von seinen Entführern «zum Tod verurteilt» worden. Ein entsprechendes Communiqué der Rotbrigadisten wurde am Donnerstag nach einem anonymen Anruf bei der neapolitanischen Tageszeitung «Il Mattino» gefunden. Cirillo wird von den Terroristen vorgeworfen, für die «Deportation von Arbeitern» aus Neapel verantwortlich gewesen zu sein. Unter zwei Bedingungen könne die «Vollstreckung» des «Todesurteils» verhindert werden, heisst es in dem Communiqué weiter: «Arbeit für die Arbeitslosen» und «Beschlagnahme der leerstehenden Häuser der Arbeitgeber» für die Obdachlosen der Erdbebenkatastrophe vom vergangenen Herbst. Erst am Montag war ein von den Roten Brigaden entführter Industrieller, der Montedison-Direktor Giuseppe Taliercio, in der Nähe von Venedig ermordet aufgefunden worden.
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 2nd June 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 2. Juni 1981
341. But the members of these political and criminal organisations will fatally prove to be strictly devout Catholics, and on the 13th of May 1981, a low blow will be dealt to them which will give them something to think about. 341. Doch gerade die Mitglieder dieser politischen und kriminellen Verbrecherorganisationen sind fatalerweise streng gläubige Katholiken, und ausgerechnet ihnen wird am 13. Mai 1981 ein Tiefschlag zuteil, der ihnen zu denken geben sollte.
342. Namely when their alleged 'spiritual' head becomes seriously injured by an assassination attempt of a sought after Turkish assassin. 342. Dann nämlich, wenn ihr angeblich ‹geistiges› Oberhaupt durch ein Attentat eines gesuchten türkischen Mörders schwer verletzt wird.
John Paul II survives Assassination Attempt Johannes Paul II. überlebt Attentat
Vatican City, 13th May. (AP) In the assassination attempt in St Peter's Square in Rome, where Pope John Paul II was struck down by 23-year-old Turkish terrorist Mehmet Ali Agca in front of more than ten thousand faithful and tourists at about 17:17 hrs on Wednesday afternoon, the head of the Catholic Church suffered five gunshot wounds, but they do not appear to be serious. According to Luigi Candia, director of the Gemelli Clinic, where John Paul was admitted immediately after the attack, a four-hour operation was "successfully completed" in the evening. It had required blood transfusions, but had proceeded without any particular complications. Vatikanstadt, 13. Mai. (AP) Bei dem Attentat auf dem Petersplatz in Rom, wo Papst Johannes Paul II. am Mittwochnachmittag gegen 17.17 Uhr vor den Augen von über zehntausend Gläubigen und Touristen vom 23jährigen türkischen Terroristen Mehmet Ali Agca niedergestreckt wurde, hat das Oberhaupt der katholischen Kirche fünf Schusswunden erlitten, die jedoch offenbar nicht ernster Natur sind. Nach Darstellung von Luigi Candia, dem Direktor der Gemelli-Klinik, in die Johannes Paul unmittelbar nach dem Anschlag eingeliefert wurde, wurde am Abend eine vierstündige Operation «erfolgreich abgeschlossen». Sie habe Bluttransfusionen erforderlich gemacht, sei aber ohne besondere Komplikationen verlaufen.
Professor Luigi Candia explained that a bullet had penetrated the Pope's body, causing a wound on entry and exit. Part of the intestine had to be removed. The Pope had also suffered two minor injuries to his right arm and another to his left hand. This is an overhaul of the earlier version of Vatican radio, which had reported that two bullets had been removed during the surgical procedure. Candia explained that there were no bullets in the Pope's body. Thus, it remained unclear how many shots were fired from the alleged murder weapon, a Browning 9 mm calibre. Professor Luigi Candia erläuterte, eine Kugel habe den Leib des Papstes durchschlagen und beim Eintritt sowie beim Austritt eine Wunde verursacht. Ein Teil des Darmes habe entfernt werden müssen. Der Papst habe ferner zwei leichtere Verletzungen am rechten Arm und eine weitere an der linken Hand erlitten. Damit ist die frühere Version des vatikanischen Radios überholt, das gemeldet hatte. bei dem chirurgischen Eingriff seien zwei Kugeln entfernt worden. Candia erklärte. es hätten sich keine Kugeln im Körper des Papstes befunden. Somit blieb zunächst ungeklärt, wie viele Schüsse aus der mutmasslichen Tatwaffe, einer Browning vom Kaliber 9 mm. abgefeuert wurden.
The Italian police arrested the Turkish citizen Mehmet Ali Agca as the suspected shooter. He was not carrying any papers, so that his identity could not be clearly established. During interrogation, he was said to have repeatedly said that he did not care about life at all. According to reports by the semi-official Turkish agency Anatolia, the arrested man is probably identical with the Turk of the same name who murdered the editor-in-chief of the newspaper "Milliyet", Abdi Ipecki, on the open street in Istanbul on the 1st of February 1978. According to Turkish press reports, Agca had already sworn to kill the Pope in a letter he left behind when he escaped from the Istanbul military prison in 1979, shortly before the Pope's visit to Turkey at that time. Die italienische Polizei nahm den türkischen Staatsangehörigen Mehmet Ali Agca als den mutmasslichen Schützen fest. Dieser trug keine Papiere bei sich, so dass seine Identität nicht eindeutig geklärt werden konnte. Im Verhör soll er immer wieder gesagt haben, dass er sich aus dem Leben absolut nichts mache. Nach Berichten der halbamtlichen türkischen Agentur Anatolia dürfte der Festgenommene mit dem Türken gleichen Namens identisch sein, der am 1. Februar 1978 auf offener Strasse in Istanbul den Chefredaktor der Zeitung «Milliyet», Abdi Ipecki, ermordete. Agca soll laut türkischen Pressemeldungen in einem Schreiben, das er bei der Flucht aus dem Istanbuler Militärgefängnis im Jahr 1979 kurz vor dem damaligen Papstbesuch in der Türkei hinterliess, schon geschworen haben. den Papst umzubringen Ein Motiv wurde nicht deutlich.
Agca escaped from the military prison with the help of emigrant non-commissioned officers who, like him, belonged to the radical right-wing camp. He himself is considered a supporter of Alparslan Türkes' radical right-wing National Action Party. Türkes and 219 of his supporters are facing charges of attempting to overthrow the government in Turkey and face the death penalty. Agca entkam mit Hilfe emiger Unteroffiziere, die wie er zum Lager der Rechtsradikalen zählten, aus dem Militärgefängnis. Er selbst gilt als Anhänger der rechtsradikalen Nationalen Aktionspartei von Alparslan Türkes. Türkes und 219 seiner Anhänger müssen sich wegen Umsturzversuchs in der Türkei verantworten und mit der Todesstrafe rechnen.
Agca is said to have lived in the Federal Republic of Germany and to be married to a German woman. According to information from Ankara, Turkey is said to have sought his extradition. However, the German authorities are said to have hesitated to act on the request because of his family status. Agca soll in der Bundesrepublik Deutschland gelebt haben und mit einer Deutschen verheiratet sein. Nach Informationen aus Ankara soll sich die Türkei um seine Auslieferung bemüht haben. Die deutschen Behörden sollen jedoch wegen seines Familienstatus gezögert haben. auf das Ersuchen einzugehen.
According to the Vatican, the shots were fired at 17:17 hrs. just as the Pope was being driven in a jeep to the open-air general audience in St Peter's Square. The Pope had been hit twice in the side, at about the level of his pancreas. John Paul slumped and was caught by his secretary Stanislaw Dziwisz. The jeep immediately drove back to the Vatican grounds with the injured man, from where he was taken by ambulance to the Gemelli Clinic and immediately driven to the operating theatre. Eyewitnesses reported that the Pope was conscious when he arrived at the clinic. Die Schüsse fielen nach Angaben des Vatikans um 17.17 Uhr. als der Papst gerade im Jeep zur Generalaudienz im Freien auf den Petersplatz gefahren wurde. Der Papst sei zweimal in die Seite, etwa in Höhe der Bauchspeicheldrüse, getroffen worden. Johannes Paul sackte in sich zusammen und wurde von seinem Sekretär Stanislaw Dziwisz aufgefangen. Der Jeep fuhr sofort mit dem Verletzten auf Vatikangelände zurück, von wo er im Krankenwagen in die Gemelli-Klinik gebracht und dort gleich in den Operationssaal gefahren wurde. Augenzeugen berichteten. beim Eintreffen in der Klinik sei der Papst bei Bewusstsein gewesen.
Italy's President Sandro Pertini left the Quirinal Palace after the news broke to go to the Gemelli Clinic, where the Pope's operation was underway at the time. In St Peter's Square, where some of those gathered had fled after the assassination attempt, those who stayed behind were asked over loudspeakers to pray for the Pope's recovery. Italiens Staatspräsident Sandro Pertini verliess nach Bekanntwerden der Nachricht den Quirinalspalast, um sich in die Gemelli-Klinik zu begeben, wo zu dieser Zeit die Operation des Papstes im Gange war. Auf dem Petersplatz, wo ein Teil der Versammelten nach dem Attentat geflüchtet war, wurden die Zurückgebliebenen über Lautsprecher aufgefordert, für die Wiedergenesung des Papstes zu beten.
The Italian trade unions announced after the assassination that they would call a half-hour strike throughout Italy to protest against the "outrageous act of violence". The Christian Democratic, Socialist and Communist-led trade union federations simultaneously expressed their solidarity with the Pope and their hope for his speedy recovery. Die italienischen Gewerkschaften kündigten nach Bekanntwerden des Attentats an. dass sie in ganz Italien einen halbstündigen Streik ausrufen wollten, um auf diese Weise gegen den «unerhörten Gewaltakt» zu protestieren. Die christdemokratisch, sozialistisch und kommunistisch geführten Gewerkschaftsverbände brachten gleichzeitig ihre Solidarität mit dem Papst und ihre Hoffnung auf seine baldige Genesung zum Ausdruck.
Tages-Anzeiger, Zürich, 14th May 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, 14. Mai 1981
Assassination Attempt on Pope Mordanschlag auf Papst
13th May. Pope John Paul II is critically wounded by three shots in an assassination attempt in St Peter's Square in Rome. The Turkish assassin, Mehmet Ali Agca, is arrested and sentenced to life imprisonment on the 22nd of July 1981. 13. Mai. Papst Johannes Paul II. wird bei einem Attentat auf dem Petersplatz in Rom durch drei Schüsse lebensgefährlich verletzt. Der türkische Attentäter, Mehmet Ali Agca, wird verhaftet und am 22. Juli 1981 zu lebenslanger Haft verurteilt.
The 23-year-old Agca fires a pistol at the Pope from close range as he is about to enter St Peter's Square for his weekly general audience, standing in an open car. John Paul II is slightly wounded by two shots to the index finger of his left hand and to his right arm, and is shot in the abdomen. He falls, covered in blood, into the arms of his secretary, Don Stanislaw Dziwsz, and is immediately admitted to the Gemelli Hospital in Rome, which is close to the Vatican. After a five-hour operation, the doctors describe his state of health as "worrying". It took the head of the church several months to recover from his severe abdominal and intestinal injuries. Der 23jährige Agca feuert aus nächster Entfernung mit einer Pistole auf den Papst, als dieser gerade zu seiner wöchentlichen Generalaudienz, im offenen Wagen stehend, auf den Petersplatz einfährt. Johannes Paul II. wird durch zwei Schüsse am Zeigefinger der linken Hand sowie am rechten Arm leicht verletzt und von einem Schuß in den Unterleib getroffen. Er fällt blutüberströmt in die Arme seines Sekretärs Don Stanislaw Dziwsz und wird sofort in das nahe dem Vatikan gelegene Gemelli-Krankenhaus in Rom eingeliefert. Nach einer fünfstündigen Operation bezeichnen die Ärzte seinen Gesundheitszustand als »besorgniserregend«. Erst nach einigen Monaten erholt sich das Kirchenoberhaupt von seinen schweren Bauch- und Darm Verletzungen.
In addition to the Pope, two women, a US-American and a Jamaican, are injured in the assassination attempt. The shots briefly cause panic in St. Peter's Square, where tens of thousands of faithful had been awaiting the "Holy Father". When it was announced over the loudspeakers that the Pope had been injured, the faithful began to pray together. Außer dem Papst werden bei dem Attentat noch zwei Frauen, eine US-Amerikanerin und eine Jamaikanerin, verletzt. Die Schüsse lösen auf dem Petersplatz, wo zehntausende Gläubige den »Heiligen Vater« erwartet haben, kurzzeitig Panik aus. Als über Lautsprecher bekanntgegeben wird, daß der Papst verletzt worden ist, beginnen die Gläubigen, gemeinsam zu beten.
The assassination attempt on the head of the Catholic Church causes consternation worldwide. Well-known politicians from East and West send wishes for his recovery to Rome, and in many places supplication services are held for his recovery. In his first message from the hospital, John Paul II forgave the assassin. After his recovery, he also visited him in prison. Der Mordanschlag auf das Oberhaupt der katholischen Kirche löst weltweit Bestürzung aus. Namhafte Politiker aus Ost und West senden Besserungswünsche nach Rom, vielerorts werden Bittgottesdienste für seine Genesung gehalten. Noch in seiner ersten Botschaft aus dem Krankenhaus vergibt Johannes Paul II. dem Attentäter. Nach seiner Heilung besucht er ihn auch im Gefängnis.
The assassin Agca is considered a supporter of the right-wing extremist National Action Party (MHP). In April 1980, he was sentenced to death in absentia for the murder of the editor-in-chief of the left-liberal Turkish newspaper "Milliyet". After his arrest, he managed to escape from prison. Der Attentäter Agca gilt als Anhängerderrechtsextremistischen Nationalen Aktionspartei (MHP). Im April 1980 wurde er wegen der Ermordung des Chefredakteurs der linksliberalen türkischen Zeitung »Milliyet« in Abwesenheit zum Tode verurteilt. Nach seiner Verhaftung gelang ihm die Flucht aus dem Gefängnis.
At first, there is only speculation about the motives for the assassination. Mehmet Ali Agca explained to the Italian police as justification for his act: "I shot the Pope to protest against the imperialism of the Soviet Union and the United States and the genocides they committed in El Salvador and Afghanistan." Even before the Pope's visit to Turkey in autumn 1979, he had threatened to assassinate the "Holy Father". Addressing a Turkish newspaper, he wrote: "Fearing the formation of a new political, military and economic force by Turkey and its Arab brothers, the West, without hesitation, sent John Paul II to Turkey in the disguise of a religious leader as a commander of crusaders. If this senseless visit is not annulled, I will surely kill the Pope." Über die Motive des Attentats gibt es zunächst nur Mutmaßungen. Der italienischen Polizei erklärt Mehmet Ali Agca als Rechtfertigung für seine Tat: »Ich habe auf den Papst geschossen, um gegen den Imperialismus der Sowjetunion und der Vereinigten Staaten und der von ihnen begangenen Völkermorde in El Salvador und Afghanistan zu protestieren.« Schon vor dem Besuch des Papstes in der Türkei im Herbst 1979 hatte er mit der Ermordung des »Heiligen Vaters« gedroht. An eine türkische Zeitung gerichtet, schrieb er: »Aus Furcht vor der Bildung einer neuen politischen, militärischen und wirtschaftlichen Kraft durch die Türkei und ihre arabischen Brüder hat der Westen, ohne zu zögern, in Verkleidung eines religiösen Führers Johannes Paul II. als Kommandanten der Kreuzritter in die Türkei geschickt. Sollte dieser sinnlose Besuch nicht anulliert werden, werde ich den Papst sicherlich töten.«
The assassination attempt on the Pope comes 31 months after he was elected to succeed Pope John Paul I, the "33-day Pope", who died unexpectedly at the time. The election of Karol Wojtyla as Pope on the 16th of October 1978 was considered a sensation: he is the first non-Italian incumbent since the Dutchman Hadrian VI in 1522. The proposal for his election came mainly from Austrian and German cardinals. The first Polish Pope, he was born in Wadowice on the 18th of May 1920, became Archbishop of Krakow in early 1964, and in 1967 became the second Polish Cardinal, alongside Cardinal Stefan Wyszynski. Since his election as Pope, John Paul II has made extensive apostolic journeys to all continents; only at the beginning of the year did he visit South-East Asia (→ 16. l./p. 37). Not least because of his many trips abroad, during which the Pope repeatedly calls for solidarity and respect for human rights, he enjoys great popularity among believers all over the world. Das Attentat auf den Papst wird 31 Monate nach seiner Wahl zum Nachfolger des damals überraschend gestorbenen Papstes Johannes Paul I., dem »33-Tage-Papst«, verübt. Die Papstwahl von Karol Wojtyla am 16. Oktober 1978 galt als Sensation: Er ist der erste nichtitalienische Amtsinhaber seit dem Holländer Hadrian VI. im Jahre 1522. Der Vorschlag für seine Wahl kam hauptsächlich von österreichischen und deutschen Kardinälen. Der erste polnische Papst, geboren am 18. Mai 1920 in Wadowice, wurde Anfang 1964 Erzbischhof von Krakau und im Jahre 1967 zweiter polnischer Kardinal neben Kardinal Stefan Wyszynski. Seit seiner Papstwahl unternimmt Johannes Paul II. ausgedehnte apostolische Reisen in alle Kontinente, erst Anfang des Jahres besuchte er Süd-Ost-Asien (→ 16. l./S. 37). Nicht zuletzt aufgrund seiner vielen Auslandsreisen, bei denen der Papst immer wieder zu Solidarität und Achtung der Menschenrechte auffordert, genießt er große Popularität bei Gläubigen in aller Welt.
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Wednesday, 13th May 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Mittwoch, 13. Mai 1981
343. But also in … 343. Doch auch in …

Billy:

Billy:
Do you mean that the pope will be shot by an already known assassin? Du meinst, dass der Papst durch einen bereits gezeichneten Mörder erschossen wird?
This is why the Assassin hated the Holy Father Deshalb hasste der Attentäter den Heiligen Vater
BY GREGOR FUST VON GREGOR FUST
The Turk Mehmet Ali Askar (23), who shook the world with his attack on the Holy Father, planned to assassinate the Pope a year and a half ago. The fanatical right-wing extremist, sentenced to death for murder in his home country, is being interrogated non-stop by the Roman police. He described the Pope as a "crusade commander who, under the mask of a religious leader", was in the service of the imperialists. Der Türke Mehmet Ali Askar (23), der mit seinem Anschlag auf den Heiligen Vater die Welt erschüttert hat, plante schon vor anderthalb Jahren, den Papst zu ermorden. Der in seiner Heimat wegen Mordes zum Tode verurteilte fanatische Rechtsextremist wird von der römischen Polizei pausenlos verhört Er bezeichnete den Papst als «Kreuzzugskommandanten, der unter der Maske eines Religionsführers» im Dienste der Imperialisten stehe.
Although the Italian authorities had been warned via Interpol a week ago, the assassin managed to enter Italy with a false passport made out in the name of Farouk Osgun. Obwohl die italienischen Behörden via Interpol schon vor einer Woche gewarnt worden waren, gelang es dem Attentäter, mit einem falschen, auf den Namen Farouk Osgun ausgestellten Pass, nach Italien einzureisen.
Was the Assassin in Switzerland? War der Attentäter in der Schweiz?
The "Browning" pistol with which he fired the fatal shots at the Pope on Wednesday evening was carried by the Turk. He arrived in Milan from Majorca on a chartered plane last Saturday. From there Askar travelled to Rome, where he checked into a cheap hotel in the Centre of the city. He is said to have previously stayed in Germany and possibly also in Switzerland. Die «Browning»-Pistole, mit der er am Mittwochabend die verhängnisvollen Schüsse auf den Papst abgab, trug der Türke auf sich. Mit einem Charter-Flugzeug traf er bereits letzten Samstag aus Mallorca in Mailand ein. Von dort reiste Askar nach Rom, wo er sich in einem billigen Hotel im Zentrum der Stadt einlogierte. Er soll sich vorher in Deutschland und möglicherweise auch in der Schweiz aufgehalten haben.
The Pope assassin comes from a Bauem family in Malatya province. He briefly studied economics at Istanbul University, then joined the far-right National Action Party of former Supreme and Deputy Prime Minister Alparsian Turkesh. Der Papst-Attentäter stammt aus einer Bauemfamilie in der Provinz Malatya. Er hat kurze Zeit an der Universität von Istanbul Wirtschaftswissenschaft studiert, und sich dann der rechtsextremen Nationalen Aktionspartei des früheren Obersten und Vizeministerpräsidenten Alparsian Turkesch angeschlossen.
Turkesh is currently standing trial for murder before a military court. The prosecutor has demanded the death penalty for him and numerous supporters. Mehmet Ali Askar was also a member of the dreaded youth group "Grey Wolves", which is close to this party. Turkesch steht gegenwärtig wegen Mordes vor einem Militärgericht. Der Staatsanwalt hat für ihn und zahlreiche Anhänger die Todesstrafe gefordert. Mehmet Ali Askar gehörte auch der dieser Partei nahestehenden gefürchteten Jugendgruppe «Graue Wölfe» an.
"Holy War" against everything non-Islamic «Heiliger Krieg» gegen alles Nicht-Islamische
The "Grey Wolves" are among the most militant fascists in Turkey. Their thugs and hit squads not only rage among political opponents at home; they also carry out numerous attacks and murders abroad, especially among Turkish guest workers in the Federal Republic of Germany. Their ideology is rooted in Khomeiny-style Islamic fundamentalism. In a "holy war" they fight everything that is not absolutely Muslim. Die «Grauen Wölfe», zählen zu den militantesten Faschisten der Türkei. Ihre Schlägertrupps und Rollkommandos wüten nicht nur unter den politischen Gegnern in der Heimat; auf ihr Konto gehen auch zahlreiche Anschläge und Morde im Ausland, insbesondere unter den türkischen Gastarbeitern in der Bundesrepublik. Ihre Ideologie ist im islamischen Fundamentalismus ä la Khomeiny-Stil begründet. In einem «heiligen Krieg» bekämpfen sie alles, was nicht absolut moslemisch ist.
The assassination attempt on the Pope also caused outrage among the 32,000 or so Turks in Switzerland. In their circles, it was said that Askar had been expelled from the "Grey Wolves" movement. "He is a madman and has brought our whole nation into disrepute. The Pope is a kind human being. Whoever touches him must be destroyed," Ali Gencögiu (33) told BLICK in Zurich. Auch unter den rund 32 000 Türken in der Schweiz hat das Attentat auf den Papst Empörung ausgelöst. In ihren Kreisen hiess es, Askar sei aus der Bewegung der «Grauen Wölfe» ausgestossen worden. «Er ist ein Verrückter und hat unsere ganze Nation in Verruf gebracht. Der Papst ist ein gütiger Mensch. Wer ihn antastet, muss vernichtet werden», erklärte Ali Gencögiu (33) in Zürich BLICK.
"Even the 'Grey Wolves' cannot have any sympathy for the Pope assassin," Ahmed Z. said. Mehmet Ab Askar was formally charged by the Italian prosecution yesterday. He risks life in prison for "attempted murder of a head of state". He was also charged with the attempted murder of two tourists and "unlawful possession of weapons of war". «Für den Papst-Attentäter können auch die ‹Grauen Wölfe› kein Verständnis aufbringen», sagte Ahmed Z. Gegen Mehmet Ab Askar hat die italienische Staatsanwaltschaft gestern formell Anklage erhoben. Für «Mordversuch an einem Staatschef» riskiert er lebens-länglich. Zudem wurde er wegen Mordversuchs an zwei Touristen und «unerlaubtem Besitz von Kriegswaffen» angeklagt.
Meanwhile, investigating authorities are puzzling over whether Askar is a lone perpetrator or whether he was supported by backers. Unterdessen rätseln die Untersuchungsbehörden, ob Askar ein Einzeltäter ist, oder ob er von Hintermännern unterstützt wurde.
The Pope assassin himself went on hunger strike yesterday. He declared: "My life has no meaning now." Der Papst-Attentäter selbst ist gestern in den Hungerstreik getreten. Er erklärte: «Mein Leben hat jetzt keinen Sinn mehr.»
Blick, Zürich, Friday, 15th May 1981
Blick, Zürich, Freitag, 15. Mai 1981

Semjase:

Semjase:
344. He will be dangerously injured by the assassination attempt, but I will tell you more about this later because before this happens, there will still be some other things that will occur that should at least cause the human beings in Europe to pause for thought. 344. Er wird lebensgefährlich verletzt bei dem Attentat, doch davon berichte ich dir später, denn ehe dies geschieht, treten noch einige andere Dinge in Erscheinung, die zumindest die Menschen in Europa nachdenklich stimmen sollten.
John Paul II in Sickbed Johannes Paul II. im Krankenbett
Rome. 20th May. (Reuter AP) For the first time since the assassination attempt, Pope John Paul II was free of fever on Wednesday and able to eat solid food again. According to official reports, doctors at Gemelli Hospital allowed the head of the Roman Catholic Church to eat a boiled pear and vegetable soup. The Pope had been walking up and down in the hospital room, talking a lot and showing optimism, he said. Chief physician Emilio Tressalti said that the specialists treating the Pope, who was seriously injured by several gunshots last Wednesday, would probably declare his life to be in extreme danger on Thursday. According to the pro-communist newspaper Paese Sera, the Pope was probably more hurt than by the assassin's bullets by the news of the outcome of the abortion referendum in Italy, in which a majority voted to keep the current, relatively liberal abortion laws. (Picture AP) Rom. 20. Mai. (Reuter AP) Erstmals seit dem Attentat war Papst Johannes Paul II. am Mittwoch fieberfrei und konnte wieder feste Nahrung zu sich nehmen. Wie offiziell mitgeteilt wurde, gestatteten die Ärzte des Gemelli-Krankenhauses dem Oberhaupt der römisch-katholischen Kirche, eine gekochte Birne und eine Gemüsesuppe zu essen. Der Papst sei im Krankenzimmer auf und ab gegangen, spreche viel und zeige Optimismus. Chefarzt Emilio Tressalti erklärte, die behandelnden Spezialisten würden den durch mehrere Schüsse am vorigen Mittwoch schwer verletzten Papst voraussichtlich am Donnerstag für äusser Lebensgefahr erklären. Grössere Schmerzen als die Kugeln des Attentäters habe dem Papst wahrscheinlich die Nachricht vom Ausgang des Abtreibungsreferendums in Italien bereitet, in dem sich eine Mehrheit für die Beibehaltung der bisherigen, verhältnismässig liberalen Abtreibungsgesetze entschied, meinte die prokommunistische Zeitung «Paese Sera». (Bild AP)
Tages-Anzeiger, Zürich, Thurday, 29th May 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 29. Mai 1981
345. Thus, it will happen that at the end of the month of April, 1981 and in early May of 1981, in Austria, namely in Vienna, a head of the city will be shot, while afterwards, in Germany, a minister will also be robbed of his life by shots. 345. So wird es sich ergeben, dass Ende des Monats April 1981 und in den ersten Maitagen 1981 in Österreich, und zwar in Wien, ein Stadtoberhaupt erschossen wird, während danach in Deutschland ein Minister ebenfalls durch Schüsse seines Lebens beraubt werden wird.
Minister's Murder was an "Accident" Minister-Mord war «Unfall»
FRANKFURT – The "Revolutionary Cells" have claimed responsibility for the murder of Hessian Economics Minister Heinz-Herbert Karry. In two letters, the perpetrators declare that the murder was an "accident". They had only wanted to "punish" Karry by shooting him in the legs for his transport and energy policies. FRANKFURT – Die «Revolutionären Zellen» haben sich zum Mord am hessischen Wirtschaftsminister Heinz-Herbert Karry bekannt. In zwei Briefen erklären die Täter, der Mord sei ein «Unfall» gewesen. Man habe Karry nur durch Schüsse in die Beine für seine Verkehrsund Energiepolitik «bestrafen» wollen.
Blick, Zürich, Tuesday, 2nd June 1981
Blick, Zürich, Dienstag, 2. Juni 1981

Billy:

Billy:
And what are the names of these two? Und, wie heissen die beiden?

Semjase:

Semjase:
346. Their names are not important, and for certain reasons, I cannot officially reveal them. 346. Deren Namen sind nicht von Wichtigkeit, und aus bestimmten Gründen darf ich sie gegenwärtig auch nicht offiziell nennen.

Billy:

Billy:
Then just do not. Dann eben nicht.

Semjase:

Semjase:
347. You will also be less burdened through this. 347. Du wirst dadurch auch weniger belastet.
348. But listen further: 348. Doch höre weiter:

Contact Report 136 Translation: Part 4

● Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg
● Date of original translation: July 2006

Semjase:

Semjase:
349. You know the truth about Israel and especially about its politics. 349. Du kennst die Wahrheit um Israel und um dessen Politik im besonderen.
350. Due to Reagan's insane politics, Israel, which indeed wants to gain control of the country of Palestine by all means, will thereby allow itself to be misguided to reveal its true face. 350. Durch Reagans irre Politik werden sich Israel, die ja mit allen Mitteln die Landherrschaft über Palästina erlangen wollen, dazu verleiten lassen, ihr wahres Gesicht zu offenbaren.
351. Especially the criminal and national president, Begin, will betray his true German-hostile attitude and will try to compromise the German politicians with lies and intrigues, and indeed he will do this already before the assassination attempt on the Pope will occur, and before, in France, the new national president named Mitterrand will be elected, who then likewise pursues a policy which leads toward the destruction of the nation and the Earth, as will be the case with the American president, Reagan. 351. Insbesondere der Verbrecher und Staatspräsident Begin wird seine wahre deutschfeindliche Gesinnung verraten und deutsche Politiker mit Lügen und Intrigen unmöglich zu machen versuchen, und zwar noch ehe das Attentat auf den Papst stattfinden wird und ehe in Frankreich der neue Staatspräsident namens Mitterrand gewählt wird, der dann ebenfalls eine Politik verfolgt, die der Zerstörung des Staates und der Erde entgegenführt, wie dies beim amerikanischen Präsidenten Reagan der Fall sein wird.
352. Only, the new French President will handle these matters differently than Reagan. 352. Nur, der neue französische präsident fasst die Belange anders an als Reagan.
Mitterrand is the new President Mitterrand ist neuer Präsident
PARIS – France has a socialist president! According to initial projections, François Mitterrand won the election yesterday with 52 per cent of all votes. Valéry Giscard d'Estaing (55), the incumbent head of state, fell by the wayside with 48 per cent. Unemployment and inflation, but not least also his diamond affair, cost him the super job in the Elysée. PARIS – Frankreich hat einen sozialistischen Staatspräsidenten! Nach ersten Hochrechnungen hat gestern François Mitterrand mit 52 Prozent aller Stimmen das Wahlduell zu seinen Gunsten entschieden. Valéry Giscard d’Estaing (55), das amtierende Staatsoberhaupt, blieb mit 48 Prozent auf der Strecke. Arbeitslosigkeit und Inflation, nicht zuletzt aber auch seine Diamanten-Affäre, haben ihn den Superjob im Elysée gekostet.
With the surprisingly good election of the Socialist leader Mitterrand, the French gave expression to their disappointment with Giscard's policies, which were criticised as "unjust and unsocial". Even "big business", the powerful in the French economy, had shown restraint in their support for Giscard in the last weeks before the election. Mit der überraschend guten Wahl des Sozialistenführers Mitterrand haben die Franzosen ihrer Enttäuschung über die als «ungerecht und unsozial» kritisierte Politik Giscards Ausdruck gegeben. Sogar der «Big Business», die Mächtigen der französischen Wirtschaft, hatten sich in den letzten Wochen vor der Wahl in ihrer Unterstützung Giscards Zurückhaltung auf erlegt.
Mitterrand's victory is considered a sensation because of his big lead over Giscard. It will boost France's economy, bringing in particular greater social spending and higher taxes for the rich. Der Sieg Mitterrands gilt wegen seines grossen Vorsprungs auf Giscard als Sensation. Er wird Frankreichs Wirtschaft ankurbeln, bringt insbesondere grössere Sozisdausgaben und für die Reichen höhere Steuern.
Helmut Hubacher (55), President of the Swiss Social Democrats, told BLICK yesterday: "This election result is above all gratifying because it does not confirm the conservative wave in Europe that many had hoped for." Helmut Hubacher (55), Präsident der Schweizer Sozialdemokraten, gestern zu BLICK: «Dieses Wahlergebnis ist vor allem erfreulich, weil es die von vielen erhoffte konservative Welle in Europa nicht bestätigt.»
Blick, Zürich, Montag, 11th May 1981
Blick, Zürich, Montag, 11. Mai 1981

Billy:

Billy:
You mean, therefore, that they, during the year 1981, will let the cat out of the bag? Du meinst also, dass sie im Jahre 1981 die Katze aus dem Sack lassen?

Semjase:

Semjase:
353. Sure, and indeed with absolute certainty. 353. Sicher, und zwar mit absoluter Bestimmtheit.
354. But up to this point in time, the Germans will not realise that their reparation attempts, up to that hour, have been totally wrong and that with Begin they have nourished a deadly brood of vipers at their bosom. 354. Zu diesem Zeitpunkt werden die Deutschen aber nicht erkennen, dass ihre Wiedergutmachungsbemühungen bis zu jener Stunde völlig falsch waren und dass sie mit Begin ein tödliches Schlangengezücht an ihrem Busen genährt haben.
355. A brood of vipers of a quite especially poisonous kind, which constantly just aimed to forcefully pull everything into its possession, whatever it could get its hands on, with lies, deceit and intrigues, which has been the case for a long time with this man. 355. Ein Schlangengezücht von ganz besonders giftiger Art, das stets nur darauf aus war, mit Lug, Trug und Intrigen alles an sich zu reissen, wessen es habhaft werden konnte, wie das seit jeher bei diesem Mann der Fall war.
Government publishes economic report on the "State of the Nation" Regierung veröffentlicht Wirtschaftsbericht zur «Lage der Nation»
Formal handover of office to Mitterrand Formelle Amtsübergabe an Mitterrand
By our correspondent Hans Ulrich Meier Von unserem Korrespondenten Hans Ulrich Meier
Paris, 20th May. On Thursday, 21st May, Paris will be marked by the handover of the presidency, which is linked to various ceremonies. On Tuesday evening, outgoing President Giscard d'Estaing addressed a farewell message to the French people on television. At the last meeting of the Council of Ministers on Wednesday, the Barre government published its final economic report on the "State of France". Paris, 20. Mai. Am Donnerstag, 21. Mai, steht Paris im Zeichen der Amtsübergabe in der Staatspräsidentschaft, die mit verschiedenen Feierlichkeiten verbunden ist. Am Dienstagabend richtete der scheidende Präsident Giscard d’Estaing am Fernsehen eine Abschiedsbotschaft an das französische Volk. An der letzten Ministerratssitzung vom Mittwoch veröffentlichte die Regierung Barre ihren wirtschaftlichen Abschlussbericht überden «Zustand Frankreichs».
What is most noteworthy about this changing of the guard at the Elysée is that, for the first time in the Fifth Republic, there is a formal and ceremonial handover of office between a "deposed" and a newly elected president. This is thanks to Giscard's correct attitude. Like de Gaulle, he could also have taken the popular vote in 1969 as an "insult to his majesty" and left informally. De Gaulle's departure lacked any grandeur at the time. Immediately after his referendum defeat, he threw in the towel, moved to Colombey, and in the meantime had material and files transported in lorries at night. Interim President Poher moved into the Elysée completely helplessly and found hardly any paper or writing materials. De Gaulle had also not informed him in any way – which bordered on the criminal – about the handling of the strategic deterrent weapon. Zu vermerken ist bei dieser Wachablösung im Elysée vor allem, dass erstmals in der Fünften Republik zwischen einem «weggewählten» und einem neugewählten Präsidenten eine formelle und feierliche Amtsübergabe stattfindet. Man verdankt dies der korrekten Haltung Giscards. Er. der sich so «monarchisch» gab, hätte schliesslich auch wie de Gaulle 1969 das Volksvotum als «Majestätsbeleidigung» auffassen und sich formlos aus dem Staub machen können. De Gaulles Abgang entbehrte damals jeder Grandeur. Er warf gleich nach seiner Referendumsniederlage die Staatsgeschäfte hin. zog nach Colombey ab und liess Material und Akten nächtlicherweile in Camions verfrachten. Interimspräsident Poher zog völlig hilflos im Elysée ein und fand kaum Papier und Schreibzeug vor. Auch hatte ihn de Gaulle – was ans Deliktische grenzte – in keiner Weise über die Handhabung der strategischen Abschrekkungswaffe orientiert.
This time everything went normally. Giscard d'Estaing said goodbye to the French people in a short televised message on Tuesday evening. He thanked them for the trust they had placed in him and noted that during his presidency he had been able to preserve France's peace, freedom and state institutions. Freedom and state institutions. "I was anxious," he elaborated, "that the transition should take place according to the rules of republican continuity, which is why I will receive François Mitterrand myself at the Elysée." Giscard went on to say that he would remain at his country's disposal. When the audience expected the television cameras to be switched off, the speech was followed by a somewhat theatrical ending: Giscard rose and departed, leaving an abandoned presidential chair behind, which remained in the picture for a long moment. Diesmal nun verläuft alles normal. Giscard d’Estaing verabschiedete sich bereits am Dienstagabend in einer kurzen Femsehbotschaft vom französischen Volk. Er dankte für das genossene Vertrauen und vermerkte, dass er Frankreich während seiner Präsidentschaft Frieden. Freiheit und staatliche Institutionen bewahren konnte. «Es lag mir daran», führte er aus, «dass sich der Übergang nach den Regeln der republikanischen Kontinuität vollzieht, weshalb ich François Mitterrand selber im Elysée empfangen werde.» Giscard erklärte weiter, er bleibe seinem Land zur Verfügung. Als die Zuschauer erwarteten, die Fernsehkameras würden nun ausgeschaltet, folgte der Rede noch ein etwas theatralisch wirkender Schluss: Giscard erhob sich, entfernte sich und liess einen verwaisten Präsidentschaftssessel zurück, der für einen längeren Moment im Bild blieb.
On Wednesday, the Barre government published the expected final economic balance sheet. This situation report essentially supports the thesis that France has just had to struggle with an economic crisis, but has been relatively successful in this struggle. In a conclusion, the outgoing head of government summarises what is essential to him. He notes, among other things: In contrast to the other EC countries, France was also able to record an increase in national income during the crisis: plus 0.5 per cent for 1981 and even plus 2.5 per cent for 1982. The number of people looking for work also increased strongly in France in recent years. but less strongly than in the other EC countries. Wage increases were moderate, but allowed workers to maintain their purchasing power. The government budget deficit remained within narrow limits and social security in financial balance. The foreign trade balance improved and reached a coverage ratio of 95.7 per cent as of April. France's external debt is more than offset by assets. With currency reserves of 363 billion francs, the French franc had a strong and secure position in the European monetary system. Am Mittwoch veröffentlichte die Regierung Barre die erwartete wirtschaftliche Schlussbilanz. Dieser Situationsbericht untermauert im wesentlichen die These, dass Frankreich zwar eben mit einer Wirtschaftskrise zu kämpfen hatte, diesen Kampf aber relativ erfolgreich bestand. In einer Schlussfolgerung fasst der scheidende Regierungschef das ihm Wesentliche zusammen. Er vermerkt unter anderem: Im Gegensatz zu den übrigen EG-Ländern konnte Frankreich auch in der Krise eine Zunahme des Nationaleinkommens verzeichnen: plus 0,5 Prozent für 1981 und sogar plus 2,5 Prozent für 1982. Die Zahl der Arbeitsuchenden nahm in den letzten Jahren auch in Frankreich stark zu. jedoch weniger stark als in den anderen EG-Ländern. Die Lohnerhöhungen waren mässig, erlaubten aber die Kaufkrafterhaltung der Arbeiter. Das staatliche Haushaltsdefizit blieb in engen Grenzen und die Sozialversicherung im finanziellen Gleichgewicht. Die Aussenhandelsbilanz verbesserte sich und erreichte per April eine Deckungsquote von 95,7 Prozent. Die äussere Verschuldung Frankreichs ist durch Guthaben mehr als aufgewogen. Bei Währungsreserven von 363 Milliarden Francs hatte der französische Franken eine starke und sichere Stellung im europäischen Währungssystem.
Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 21st May 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 21. Mai 1981
356. Perhaps those responsible ones in Germany, and in the other countries of the Earth, will also finally recognise the truth, that namely the original forefathers of the Israelis pursued this murderous method, to make drunk in pretended friendship those to be exploited, in order to butcher and eliminate them in their drunken stupor. 356. Vielleicht erkennen die Verantwortlichen in Deutschland und in den übrigen Ländern der Erde dann auch endlich die Wahrheit, dass nämlich die Urvorfahren der Israeliten die mörderische Methode verfolgten, ihre Auszubeutenden in angeblicher Freundschaft trunken zu machen, um sie dann im Vollrausch abzuschlachten und auszurotten.

Billy:

Billy:
For those quick of hearing and honestly knowing and searching, this was already known for thousands of years. It is also indeed written in the Bible. Für Hellhörige und ehrlich Wissende und Suchende war dies ja schon seit Jahrtausenden bekannt. Es steht ja auch in der Bibel geschrieben.

Semjase:

Semjase:
357. Sure, but only for the quick of hearing and knowing ones. 357. Sicher, doch nur für die Hellhörigen und Wissenden.
358. The know-it-alls and fantasizers never want, however, to see this factual truth. 358. Die Besserwisser und Phantasten wollten diese tatsächliche Wahrheit aber niemals sehen.
359. Perhaps the machinations of Begin in the year 1981 will finally bring about a change. 359. Vielleicht bringen die Beginschen Machenschaften im Jahre 1981 endlich eine Änderung.

Billy:

Billy:
This is therefore not yet certain? Das ist also noch nicht sicher?
I mean, that this change will come? Ich meine, dass diese Änderung kommt?

Semjase:

Semjase:
360. No, unfortunately not, and even if this should be the case, Israel will still gain the upper hand. 360. Nein, leider nicht, und wenn dies doch der Fall sein sollte, dann wird Israel doch die Oberhand gewinnen.
361. This also is the sign that the Pope in Rome will soon begin to make common cause with, the government of the land of Israel, which essentially belongs to Arabia, by which the Pope would be stupid enough not to recognise, that he also is only exploited by Israel's power mongers as a means to an end for their dark and opaque plans. 361. Es ist dies auch das Zeichen dafür, dass der Papst zu Rom mit den Regierenden des eigentlich zu Arabien gehörenden Landes Israel bald gemeinsame Sache zu machen beginnen will, wobei der Papst dumm genug sein wird, nicht zu erkennen, dass auch er von Israels Machthabern nur als Mittel zum Zweck ausgenutzt wird, für deren dunkle und undurchsichtige Pläne.
362. And just here I must briefly preempt the chronology of events, because something will be planned, particularly in connection with Begin's defamation of the German politicians, which will express the true face and the true attitude of the Israeli power mongers even more blatantly than the insult against the Germans: 362. Und eben hier muss ich der Chronologie der Geschehnisse kurz vorgreifen, weil gerade im Zusammenhang mit Begins Diffamierung der deutschen Politiker etwas geplant werden wird, das das wahre Gesicht und die wahre Gesinnung der israelischen Machthaber noch krasser zum Ausdruck bringen wird als die Beschimpfung gegen die Deutschen:
363. It will already be after the assassination attempt on the Pope, when the Israeli state powers will commit a further crime of world-provoking nature. 363. Es wird bereits nach dem Papstattentat sein, wenn die israelische Staatsmacht ein weiteres Verbrechen von welterregender Art begehen wird.
364. When, namely, Begin will insult the German politicians, he will only do so based on the calculation that he would be seen as a strong man who can afford to act in his criminal manner. 364. Wenn nämlich Begin die deutschen Politiker beschimpfen wird, dann wird er dies nur in der Berechnung tun, dass er als starker Mann gesehen werden soll, der es sich leisten kann, in seiner verbrecherischen Art zu handeln.
365. It will indeed be due to his behaviour that various reprimanding voices will be raised in various nations, but they truly are not meant seriously. 365. Es werden wohl seines Verhaltens wegen verschiedene tadelnde Stimmen laut werden in verschiedenen Ländern, doch sind diese wahrheitlich nicht ernsthaft gemeint.
366. Secretly, Menachem Begin will be, namely, admired and supported by those reprimanding him, whereby he will feel strong enough, to drive his insults against the Germans to the utmost in order to win votes from his people. 366. Im geheimen wird Menachem Begin von den Tadelnden nämlich bewundert und unterstützt, wodurch er sich stark genug fühlen wird, die Beschimpfung gegen der Deutschen auf die Spitze zu treiben, um dadurch in seinem Volk Stimmen zu gewinnen.
367. These insults, of course, are based only on malicious lies, but they will be well thought out and aimed toward one purpose, to keep secret the next and, at that point in time, already planned crime; namely, to lead a war-like offensive blow under the pretense of defense, against the nation of Iraq, whereby somewhere during the time between June 7th and 9th, 1981, the nation of Iraq will be criminally attacked and bombarded by the Israeli Air Force, whereby their target of destruction will be an atomic power plant under construction. 367. Diese Beschimpfungen werden selbstverständlich nur auf bösartigen Lügen beruhen, doch werden sie dann wohldurchdacht und auf den Zweck hin ausgerichtet sein, das nächste und zu diesem Zeitpunkt bereits geplante Verbrechen zu verheimlichen; nämlich einen kriegerischen Offensivschlag unter dem Deckmantel der Defensive gegen den Staat Irak zu führen, wobei irgendwann in der Zeit zwischen dem 7. und 9. Juni 1981 der Staat Irak verbrecherisch von der israelitischen Luftwaffe überfallen und bombardiert werden soll, wobei das Zerstörungsziel ein im Bau befindliches Atom-Kraftwerk sein wird.
Iraq: Israeli Bombs on Atomic Plant! Irak: Israeli-Bomben auf A-Werk!
In a surprise attack, units of the Israeli Air Force have bombed the Iraqi nuclear centre of Tammuz near Baghdad and, according to them, completely destroyed the nuclear reactor "Osirak"! Mit einem Überraschungsangriff haben Einheiten der israelischen Luftwaffe das irakische Atomzentrum von Tammuz bei Bagdad bombardiert und dabei nach ihren Angaben den Kernreaktor «Osirak» vollständig vernichtet!
The Israeli government in Jerusalem announced yesterday that the destruction of the nuclear reactor, more than a thousand kilometres away, had taken place on Sunday. The bombing was necessary because the reactor, supplied by France, was not intended for research purposes but for the production of nuclear bombs. The reactor was due to go into operation in July. Die israelische Regierung In Jerusalem gab gestern bekannt, die Zerstörung des über tausend Kilometer entfernten Atomreaktors sei am Sonntag erfolgt. Der Bombenangriff sei notwendig gewesen, weil der von Frankreich gelieferte Reaktor nicht Forschungszwecken, sondern der Herstellung von Atombomben hätte dienen sollen. Der Reaktor sollte im Juli seinen Betrieb aufnehmen.
With its attack, Israel had dealt the heaviest blow yet to the nuclear power plans of the Iraqi leadership: "The target of the Iraqi bombs would have been Israel. This danger to the existence of the Israeli nation had to be averted." Mit ihrem Angriff habe Israel den Atommachtplänen der Irakischen Führung den bisher schwersten Schlag versetzt: «Das Ziel der irakischen Bomben wäre Israel gewesen. Diese Gefahr für den Bestand der israelischen Nation musste abgewendet werden.»
Iraq last night confirmed the Israeli attack on the nuclear centre, but gave no details of the extent of the damage. "The Zionist enemy" had thus once again supported Iraq's wartime adversary Iran, a Baghdad government statement said. Irak bestätigte gestern abend den israelischen Angriff auf das Atomzentrum, gab aber keine Angaben über das Ausmass des Schadens. «Der zionistische Feind» habe damit erneut den irakischen Kriegsgegner Iran unterstützt, hiess es In einer Mitteilung der Regierung von Bagdad.
In September last year, the Tammuz nuclear centre was bombed by the Iranians, allegedly with Israeli support. Im September des letzten Jahres war das Atomzentrum Tammuz von den Iranern bombardiert worden, angeblich mit israelischer Unterstützung.
In Jerusalem, a government spokesman said the attack was carried out on Whit Sunday "because it could be assumed that the foreign experts involved in the project would not be at the site that day". In Jerusalem erklärte ein Regierungssprecher, der Angriff sei am Pfingstsonntag erfolgt, «weil anzunehmen war, dass die an dem Projekt beteiligten ausländischen Experten an diesem Tag nicht auf der Baustelle sein würden».
The Israeli blitz has sparked concerned reactions around the world. Egypt condemned the attack as "irresponsible and unjustified". Jordan accused the Israelis of profiting from Iraq's war with Iran. And in Washington, the State Department declared that the bombing of the nuclear centre near Baghdad was "a very serious event". Die israelische Blitzaktion hat weltweit besorgte Reaktionen ausgelöst. Als «unverantwortlich und ungerechtfertigt» verurteilte Ägypten den Angriff. Jordanien warf den Israeli vor, sie profitierten vom Krieg des Irak mit dem Iran. Und in Washington erklärte das Aussenministerium, die Bombardierung des Atomzentrums bei Bagdad sei «ein sehr schwerwiegendes Ereignis».
Blick, Zürich, Tuesday, 9th June 1981
Blick, Zürich, Dienstag, 9. Juni 1981
Iraq: Israeli Bombs on Atomic Plant. Poland: Sharp threats from Moscow Irak: Israeli-Bomben auf A-Werk. Polen: Scharfe Drohungen aus Moskau
BLICK spoke to the Swiss strategy expert Curt Gasteyger BLICK sprach mit dem Schweizer Strategie-Experten Curt Gasteyger
Fear of war dominates the world. After the Israeli bombing of the Iraqi nuclear centre near Baghdad, the political mood in the Middle East has once again approached boiling point. Kriegsangst beherrscht die Welt. Nach dem israelischen Bombenangriff gegen das Irakische Atomzentrum bei Bagdad hat sich die politische Stimmung im Nahen Osten erneut dem Siedepunkt genähert.
At the same time, the leadership in Poland is coming under increasing Soviet pressure; the Kremlin has issued an ultimatum to stop the "course of renewal", to finally counter the "counterrevolution" vigorously. Gleichzeitig gerät die Führung In Polen immer mehr unter sowjetischen Druck, der Kreml hat ein Ultimatum gestellt, den «Kurs der Erneuerung» einzustellen, der «Konterrevolution» endlich energisch zu begegnen.
Are new armed conflicts imminent? Will there be war again? BLICK spoke to the Swiss strategy expert Professor Curt Gasteyger (52) of the Institute for International Studies in Geneva. Stehen neue bewaffnete Konflikte bevor? Gibt es wieder Krieg? BLICK sprach mit dem Schweizer Strategie-Experten Professor Curt Gasteyger (52) vom Institut für Internationale Studien In Genf.
Russian Pressure was predictable Russischer Druck war voraussehbar
Blick: "Mr Gasteyger, is the fear of war justified?" Blick: «Herr Gasteyger, ist die Kriegsangst berechtigt?»
GASTEYGER: "In Poland, what I have long predicted has obviously come to pass. Sooner or later the Soviets will react harshly. It must be expected that the Soviet Union will probably increase its pressure before the coming party congress of the Polish Communists and thus force a tightening of the internal course. For the time being, through economic pressure and support for the internal party opposition. Whenever possible by non-military means." GASTEYGER: «In Polen ist offenbar eingetreten, was ich lang vorausgesagt habe. Früher oder spater werden die Sowjets hart reagieren. Man muss damit rechnen, dass die Sowjetunion wahrscheinlich noch vor dem kommenden Parteikongress der polnischen Kommunisten ihren Druck erhöhen und damit eine Straffung des internen Kurses erzwingen wird. Vorläufig durch wirtschaftlichen Druck und Unterstützung der parteiinternen Opposition. Wenn immer möglich mit nichtmilitärischen Mitteln.»
Blick: "… and the situation in the Middle East?" Blick: «… und die Situation im Nahen Osten?»
GASTEYGER: "In addition to the regional-political, I attribute a global-political significance to the bombing of the Iraqi nuclear centre: one of the central problems of the 1980s has been addressed, the proliferation of nuclear armaments in the Third World." GASTEYGER: «Zusätzlich zur regional-politischen, messe ich der Bombardierung des irakischen Nuklearzentrums eine global-politische Bedeutung zu: Eines der zentralen Probleme der 80er Jahre ist angesprochen, die Weiterverbreitung nuklearer Rüstung in der Dritten Welt.«
Blick: "Whereby Israel is also considered at least a potential nuclear power." Blick: «Wobei auch Israel zumindest als potentielle Atommacht gilt.»
GASTEYGER: "There are indications that Israel does indeed already have some nuclear bombs. On the other hand, Israel is trying by all means to disrupt and if possible prevent the development of a nuclear programme in an Arab country. The bombing in Iraq will, as far as can be judged here now, cause a delay of two to three years. But the Iraqi reactor is working with highly enriched uranium, the production of at least one nuclear bomb will then be possible in a relatively short time." GASTEYGER: «Es gibt Hinweise, dass Israel tatsächlich bereits über einige Atombomben verfügt. Andrerseits versucht Israel mit allen Mitteln, die Entwicklung eines Nuklearprogramms in einem arabischen Land zu stören und wenn möglich zu verhindern. Die Bombardierung im Irak wird, soweit man jetzt hier beurteilen kann, eine Verzögerung von zwei bis drei Jahren bewirken. Doch der irakische Reaktor arbeitet mit hochangereichertem Uran, die Produktion von mindestens einer Atombombe wird dann in relativ kurzer Zeit möglich sein.»
Blick: "Does Israel now not run the risk of becoming more and more isolated?" Blick: «Läuft Israel nun nicht Gefahr, immer mehr isoliert zu werden?»
GASTEYGER: "Certainly, the Israeli position can be weakened, and not only in the Arab world. The problem of nuclear proliferation cannot be solved by military means. In this respect, I even believe that the Israeli action will be counterproductive. Sooner or later, an Arab country will go nuclear." GASTEYGER: «Sicher, die israelische Position kann geschwächt werden, und nicht nur in der arabischen Welt. Mit militärischen Mitteln ist das Problem der nuklearen Ausbreitung nicht zu lösen. Insofern glaube ich sogar, dass die israelische Aktion kontraproduktiv sein wird. Früher oder später wird ein arabisches Land nuklear aufrüsten.«
The Arabs cannot respond Die Araber können nicht reagieren
Blick: "Is a counter-attack by the Arabs, who are divided among themselves, to be expected?" Blick: «Ist mit einem Gegenschlag der unter sich zerstrittenen Araber zu rechnen?»
GASTEYGER: "At the moment, I do not believe so. The Arab countries – neither on their own and even less together – are not even operationally prepared to take up arms against Israel. Libya, however, is a factor of uncertainty that has to be taken very seriously." GASTEYGER: «Im Moment glaube ich nicht daran. Die arabischen Länder sind – weder im Alleingang und noch weniger gemeinsam – nicht einmal operationell vorbereitet. einen Waffengang gegen Israel zu unternehmen. Libyen allerdings ist ein Unsicherheitsfaktor, den man sehr ernst nehmen muss.»
Blick: "How does the Middle East problem present itself to the superpowers?" Blick: «Wie stellt sich das Nahost-Problem für die Supermächte?»
GASTEYGER: "The US certainly has a much greater influence than the Soviet Union. But the influence of the superpowers has decreased compared to 1967 and 1973. And the Americans have a great interest in good relations, especially with Saudi Arabia and Egypt. Certainly, Israel's confrontation with the Arab states has intensified." GASTEYGER: «Die USA haben sicher einen wesentlich grösseren Einfluss als die Sowjetunion. Doch der Einfluss der Supermächte hat gegenüber 1967 und 1973 abgenommen. Und die Amerikaner haben grosses Interesse an guten Beziehungen, vor allem zu Saudi-Arabien und Ägypten. Sicher hat sich die Konfrontation Israels mit den arabischen Staaten verschärft.»
Blick, Zürich, Wednesday, 10th June 1981
Blick, Zürich, Mittwoch, 10. Juni 1981
How Israelis fooled the World So narrten Israelis die Welt
BOMBING AGAINST ATOMIC PLANT BOMBENSCHLAG GEGEN A-WERK
BY TEVJE S. NEUMANN FROM JERUSALEM VON TEVJE S. NEUMANN AUS JERUSALEM
■■■ The successful Israeli attack on Iraq's nuclear centre near Baghdad turns out to have been a spectacular feat that simply left the enemy no chance! ■■■ Der erfolgreiche israelische Angriff auf das irakische Atomzentrum bei Bagdad entpuppt sich als spektakuläres Husarenstück, das dem Gegner schlicht keine Chance liess!
■■■ The fourteen Israeli Air Force fighter jets (F4, F15 and F16) that took off on Sunday afternoon from the super-modern Etzion airbase in the still Israeli-occupied Sinai wore Jordanian national emblems as camouflage. ■■■ Die am Sonntagnachmittag auf der supermodernen Luftwaffenbasis Etzion im noch israelisch besetzten Sinai gestarteten vierzehn Hochleistungskampfflugzeuge (F 4, F 15 und F16) der israelischer Luftwaffe trugen zur Tarnung jordanische Hoheitszeichen.
■■■ During the entire flight of almost a thousand kilometres along the Jordanian-Saudi Arabian border, the pilots spoke only Arabic on the radio to deceive possible listeners. ■■■ Während des ganzen, fast tausend Kilometer langen Fluges entlang der jordanisch-saudiarabischen Grenze sprachen die Piloten im Funkverkehr zur Täuschung eventueller Mithörer nur arabisch.
■■■ Completely unnoticed by the Iraqi air defences, already defenceless against the weak Iranian air force, the Israeli placed their special bombs on the nuclear reactor and destroyed it. ■■■ Völlig unbemerkt von der schon gegen die schwache iranische Luftwaffe wehrlose Luftabwehr der Iraker plazierten die Israeli ihre Spezialbomben auf dem Atomreaktor und zerstörten ihn.
■■■ The fighter-bombers apparently remained undetected even by American AWAC reconnaissance aircraft stationed in Saudi Arabia, the most modern in the world… ■■■ Die Jagdbomber blieben offenbar selbst von in Saudi-Arabien stationierten amerikanischen AWAC-Aufklärungsflugzeugen, den modernsten der Welt, unerkannt…
Blick, Zürich, Wednesday, 10th June 1981
Blick, Zürich, Mittwoch, 10. Juni 1981

Billy:

Billy:
Ha, and naturally the responsible ones of some nations will be artificially excited again to preserve appearances. Ha, und natürlich werden sich die Verantwortlichen einiger Länder wieder künstlich aufregen, um den Schein zu wahren.

Semjase:

Semjase:
368. Unfortunately, then it will also be so in this case. 368. So wird es leider auch in diesem Fall dann sein.

Billy:

Billy:
Begin could then still reach his goal, because as usual, Israel, due to falsely induced pity, reparations, and due to the false humanitarianism of the people, and so forth, can continue to drive Begin's murderous deeds and his mania to gain national control of Palestine. He actually does honour to his origin: Hebreon. As I know, this designation stems from the ancient Lyran language and means gypsy, but this translation is not correct, because actually, Hebreon, in the ancient language, and therefore in Lyran means Hebraon and not Hebreon. But Hebraon means the 'cast-off, or cast-out, scum'. Dann könnte Begin sein Ziel doch noch erreichen, weil, wie eh und je, Israel aus falschem Erbarmen, aus Wiedergutmachung und aus falscher Humanität der Völker usw. Begins mörderisches Tun und seine Sucht nach der Erlangung der Landherrschaft Palästinas weiterhin betreiben kann. Der macht seiner Herkunft tatsächlich alle Ehre: Hebreon. Wie ich weiss, stammt diese Bezeichnung ja aus der alten lyranischen Sprache und bedeutet Zigeuner, wobei diese Übersetzung aber nicht korrekt ist, weil Hebreon eigentlich in der Ursprache und also in Lyranisch Hebraon und nicht Hebreon heisst. Hebraon aber bedeutet ‹abgestossener oder ausgestossener Abschaum›.

Semjase:

Semjase:
369. Sure, that is correct, but now, continue to listen to what I will further report to you in chronological order and what I have already addressed: 369. Sicher, das ist korrekt, doch höre nun weiter, was ich dir in chronologischer Folge weiter zu berichten und bereits angesprochen habe:

Contact Report 136 Translation: Part 5

● Translator: Benjamin Stevens
● Date of original translation: N/A

370. Pope John Paul II will be severely injured by an assassination attempt, which will likewise lead to the uncertainty that has already been addressed as to whether he will carry out his trip to Switzerland or not.

370. Papst Johannes Paul II. Wird durch ein Attentat schwer verietzt werden, was zur ebenfalls bereits angesprochenen Unsicherheit dessen führen wird, ob er seine Reise in die Schweiz durchführt oder nicht.
371. Health-wise, this trip would, indeed, be quite possible for him after the assassination attempt, but the calculations do not show whether or not the responsible persons for the trip will approve of a trip to Switzerland at this time. 371. Gesundheitlich würde ihm diese Reise nach dem Attentat sehr wohl möglich sein, doch ist aus den Berechnungen nicht ersichtlich, ob die für die Reise Verantwortlichen zu jenem Zeitpunkt dann eine Reise in die Schweiz gutheissen werden.
372. The likelihood is that the trip will be canceled and rescheduled. 372. Die drösste Wahrscheinlichkeit liegt darin, dass die Reise abgesagt und verschoben wird.
373. A repeated murderer of Turkish nationality, by the name of Ahmed Ali Agca, will have to bear the responsibility for the assassination attempt on the pope, who will make several shots at the Pope and severely injure him. 373. Für das Attentat auf den Papst wird ein mehrfacher Mörder türkischer Nationalität namens Ahmed Ali Akca die Verantwortung tragen müssen, der mehrere Schüsse auf den Papst abgeben und ihn schwer verietzen wird.
374. Although the injury will be severe, the pope will survive the attack and the quick surgery that will follow. 374. Obwohl die Verletzung schwer sein wird, übersteht der Papst das Attentat und die daraufhin folgende schnelle Operation.
375. According to our calculations, this will happen during the period from the 12th to 14th of May, where the 13th of May of 1981, around the time of 17:17 hrs, is the greatest probability. 375. Dieses Geschehen wird sich unseren Berechnungen gemäss zutragen in der Zeit vom 12. bis 14. Mai, wobei der 13. Mai 1981 um die Zeit von 17.17 Hur die allergrösste Wahrscheinlichkeit ergibt.
376. The Pope, and this is entirely certain, will survive, but only a week later, the Pope's bosom friend, Cardinal Wyszynski of Poland, will end his life, who, until then, will have driven his sectarian regime there for many years. 376. Der Papst, das steht aber mit Sicherheit fest, wird überleben, wobei aber nur eine kurze Wochenspanne später des Papstes Busenfreund Kardinal Wyszynski von Polen sein Leben beenden wird, der dort viele Jahre sein sektiererisches Regime bis dahin getrieben haben wird.
Poland mourns the death of Cardinal Wyszyński Polen trauert um Kardinal Wyszyński
28th May. The Primate of the Catholic Church in Poland, Cardinal Stefan Wyszyński, dies of cancer in Warsaw at the age of 80. On the 7th of July 1981, the Vatican appoints Wyszyński's former secretary Jozef Glemp as his successor. 28. Mai. Der Primas der katholischen Kirche Polens, Kardinal Stefan Wyszyński, stirbt in Warschau im Alter von 80 Jahren an einem Krebsleiden. Zu Wyszyńskis Nachfolger beruft der Vatikan am 7. Juli 1981 dessen bisherigen Sekretär Jozef Glemp.
Stefan Wyszyński, born on the 3rd of August 1901 in Zuzela (eastern Poland), became Bishop of Lublin in 1946. In 1948, the Pope appointed him as the youngest bishop to be Archbishop of Gniezno and Warsaw and thus Primate of Poland. From 1953 to 1956 he was imprisoned for resisting the Stalinist leadership's aim of eliminating the Church as a power factor through reprisals and Gewalt. Stefan Wyszyński, geboren am 3. August 1901 in Zuzela (Ostpolen), wurde 1946 Bischof von Lublin. Im Jahre 1948 ernannte ihn der Papst als jüngsten Bischof zum Erzbischof von Gnesen und Warschau und damit zum Primas von Polen. Von 1953 bis 1956 war er inhaftiert, da er dem Ziel der stalinistischen Führung, die Kirche mit Repressalien und Gewalt als Machtfaktor auszuschalten, Widerstand leistete.
In the domestic political crisis in the country, Wyszyński has always sought a balance between state and church since 1980. He is regarded as a symbol of the Polish Catholic Church's unbroken will to assert itself against the Communist Party's claim to power. In der innenpolitischen Krise im Lande war Wyszyński seit 1980 stets um einen Ausgleich zwischen Staat und Kirche bemüht. Er gilt als Symbol eines ungebrochenen Selbstbehauptungswillens der polnischen katholischen Kirche gegenüber dem Herrschaftsanspruch der kommunistischen Partei.
His successor Jozef Glemp announced that he would continue the mediating role between the independent trade union "Solidarity", the Church and the government. Glemp was born in Inowroclaw on the 18th of December 1928 and has been Bishop of Warmia since 1979. Sein Nachfolger Jozef Glemp kündigt an, die Vermittlerrolle zwischen der unabhängigen Gewerkschaft »Solidarität«, Kirche und Regierung weiterzuführen. Glemp wurde am 18. Dezember 1928 in Inowroclaw geboren und ist seit 1979 Bischof von Warmia (Ermland).
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 28th May 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 28. Mai 1981
377. The cardinal's death will take place around the same time when President Reagan’s assassin will make a failing suicide attempt with medicines. 377. Des Kardinals Tod wird etwa zur selben Zeit erfolgen, wenn der Präsident-Reagan-Attentäter einen misslingenden Selbstmordversuch mit Medikamenten unternehmen wird.
Reagan Assassin attempted Suicide Reagan-Attentäter unternahm Selbstmordversuch
Washington, 28th May. (Reuter) The 25-year-old John Hinckley, who severely wounded American President Ronald Reagan on the 30th of March by shooting him several times, attempted suicide on Wednesday, according to the Justice Department. He had taken an overdose of a painkiller, a spokesman announced. He added that the assassin had recovered after medical treatment; he was not in danger of dying. Washington, 28. Mai. (Reuter) Der 25jährige John Hinckley, der den amerikanischen Präsidenten Ronald Reagan am 30. März durch mehrere Schüsse schwer verletzte, hat am Mittwoch nach Angaben des Justizministeriums einen Selbstmordversuch unternommen. Er habe eine Überdosis eines Schmerzmittels eingenommen, teilte ein Sprecher mit. Er fügte hinzu, dass sich der Attentäter nach ärztlicher Behandlung wieder erholt habe; er befinde sich nicht in Lebensgefahr.
Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 29th May 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 29. Mai 1981

Billy:

Billy:
Oh, so he will want to kill himself. Ach so, der will sich umbringen.

Semjase:

Semjase:
378. With certainty, but the attempt will remain just as such, as I explained. 378. Mit Sicherheit, doch der Versuch wird ein solcher bleiben, wie ich erklärte.
379. Only a few days after these incidents will the government again turn to the country of Iran, in order to excite the interest of the world public again. 379. Nur wenige Tage nach diesen Vorkommnissen wird wieder der Staat Iran an der Reihe sein, um das Interesse der Weltöffentlichkeit abermals zu erregen.

Billy:

Billy:
Aha, it will probably start again as a result of this Khomeini? Aha, dann wird wohl dieser Khomeiny wieder loslegen?

Semjase:

Semjase:
380. It will be something like that because some other time, he will incite the Iranian people against the leadership, this time against the president Bani Sadr, who will take over this role as a politically moderate person in Iran. 380. So ähnlich wird es sein, denn er wird das iranische Volk ein andermal gegen die Führung aufhetzen, diesmal gegen den Staatspräsidenten Bani Sadr, der als politisch gemässigte Person im Iran diese Rolle übernehmen wird.
Incriminating material against Bani Sadr published Belastungsmaterial gegen Bani Sadr veröffentlicht
Beirut, 1st June. (AP) Iranian President Abolhassan Bani Sadr has acted unconstitutionally in several cases. This was announced on Monday by the spokesman of an arbitration commission set up by revolutionary leader Ayatollah Ruhollah Khomeini. This commission had been appointed by Khomeini to settle disputes between Bani Sadr, who is considered liberal, and the clerical-conservative Prime Minister Mohammed Ali Rajah. The commission's spokesman said that the president had violated Khomeini's order to refrain from "provocative statements" for the duration of the war with Iraq. He also said that Bani Sadr had refused to confirm the parliament's appointments of top officials to individual ministries. The spokesperson announced that the commission had decided by majority vote to hand over the available evidence to the prosecution. Whether this means that charges will be brought against Bani Sadr was not clear at first. Beirut. 1. Juni. (AP) der iranische Staatspräsident Abolhassan Bani Sadr hat in mehreren Fällen verfassungswidrig gehandelt. Das teilte am Montag der Sprecher einer von Revolutionsführer Ayatollah Ruhollah Khomeini eingesetzten Schiedskommission mit. Diese Kommission war von Khomeini ernannt worden, um Streitigkeiten zwischen dem als liberal geltenden Bani Sadr und dem klerikalkonservativen Ministerpräsidenten Mohammed Ali Radschai zu schlichten. Der Sprecher der Kommission erklärte, der Staatspräsident habe gegen das Gebot Khomeinis verstossen, sich für die Dauer des Krieges mit dem Irak «provokatorischer Äusserungen» zu enthalten. Weiter habe Bani Sadr sich geweigert, die vom Parlament vorgenommene Berufung von obersten Funktionsträgem für einzelne Ministerien zu bestätigen. Der Sprecher gab bekannt, die Kommission habe mit Mehrheit beschlossen, das vorliegende Beweismaterial der Staatsanwaltschaft zu übergeben. Ob dies bedeutet, dass gegen Bani Sadr Anklage erhoben wird, war zunächst nicht klar.
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 2nd June 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 2. Juni 1981
"Anti-Bani-Sadr" Demonstration: Dead and Injured «Anti-Bani-Sadr»-Demonstration: Tote und Verletzte
TEHERAN – Heavy clashes between fanatical Khomeiny demonstrators and supporters of Iranian President Bani-Sadr (47), who is fighting for his political survival, claimed several lives and left countless injured. TEHERAN – Schwere Zusammenstösse von fanatischen Khomeiny-Demonstranten mit Anhängern des um sein politisches Überleben kämpfenden Iranischen Staatspräsidenten Bani-Sadr (47) forderten mehrere Todesopfer und zahllose Verletzte.
Over a hundred thousand Iranians heeded the call of the fanatical Muslim leaders and took to the streets. Only a few followers of Bani-Sadr, on the other hand, dared to demonstrate for the president. Revolutionary leader Ayatollah Khomeiny (81) had threatened them with the merciless military courts. Über hunderttausend Iraner leisteten dem Aufruf der fanatischen Moslemführer Folge und gingen auf die Strassen. Nur wenige Gefolgsleute von Bani-Sadr wagten dagegen. für den Präsidenten zu demonstrieren. Revolutionsführer Ayatollah Khomeiny (81) hatte ihnen mit den gnadenlosen Militärgerichten gedroht.
Yesterday, the national parliament in Tehran began a special session to discuss Bani-Sadr's "incompetence". The aim is to fully oust and remove the head of state, who has been discredited for his criticism of dictatorial Muslim leaders. A huge crowd followed the MPs' "Anti-Bani Sadr show". Gestern begann das nationale Parlament in Teheran an einer Sondersitzung über die «Unfähigkeit» Bani-Sadrs zu verhandeln. Ziel ist, den wegen seiner Kritik an den diktatorischen Moslemführern in Misskredit geratenen Staats-Chef vollends zu entmachten und abzusetzen. Eine riesige Menschenmenge verfolgte die «Anti-Bani-Sadr-Schau» der Abgeordneten.
Blick, Zürich, Wednesday, 3rd June 1981
Blick, Zürich, Mittwoch, 3. Juni 1981
381. This means that he will not pursue the murderous lines of the insane Ayatollah and will, thus, slowly fall into disgrace with this and with the people. 381. Es bedeutet das, dass er nicht die mörderischen Linien des wahnsinnigen Ayatollah verfolgt und somit langsam bei diesem und beim Volk in Ungnade fallen wird.
Bani-Sadr under Khomeiny's fire Bani-Sadr unter Khomeinys Beschuss
TEHRAN – Iran's President Bani-Sadr is coming under increasing fire! Recently, revolutionary leader Khomeiny and his conservative Muslims have accused him of violating the Iranian constitution. Khomeiny does not want to accept Bani-Sadr's criticism. The public prosecutor's office is now to investigate the president. TEHERAN – Irans Staatspräsident Bani-Sadr gerät immer mehr unter Beschuss! Neuerdings werfen ihm Revolutionsführer Khomeiny und seine konservativen Moslems vor, die iranische Verfassung verletzt zu haben. Khomeiny will Bani-Sadrs Kritik nicht akzeptieren. Gegen den Staatspräsidenten soll nun die Staatsanwaltschaft ermitteln.
Blick, Zürich, Wednesday, 3rd June 1981
Blick, Zürich, Mittwoch, 3. Juni 1981
382. His fall will take place in the time between the 10th and the 15th of June 1981, whereby he will then be forced to flee. 382. Sein Sturz wird erfolgen in der Zeit zwischen dem 10. und 15. Juni 1981, wodurch er gezwungen sein wird zu flüchten.
Khomeiny trims Bani-Sadr's Might Khomeiny stutzt Bani-Sadrs Macht
TEHRAN – Persia's Ayatollah Khomeiny has appointed a provisional commander-in-chief of the Iranian army. He entrusted General Fallalo, the armed forces chief of staff, with the post. According to a report by Radio Tehran, Fallahi is to hold the post until a new commander-in-chief is appointed. The day before yesterday, Khomeiny surprisingly removed President Abdulhasan Bani-Sadr from supreme command of the army after previous disagreements, thus depriving him of his power. TEHERAN – Persiens Ayatollah Khomeiny hat einen provisorischen Oberbefehlshaber der iranischen Armee ernannt. Er betraute General Fallalo, den Stabschef der Streitkräfte, mit dem Posten. Nach einer Meldung von Radio Teheran soll Fallahi das Amt so lange ausführen, bis ein neuer Oberbefehlshaber eingesetzt ist. Khomeiny hatte vorgestern überraschend dem Staatspräsidenten Abdulhasan Bani-Sadr nach vorangegangenen Meinungsverschiedenheiten das Oberkommando über die Armee entzogen und ihn damit entmachtet.
Blick, Zürich, Friday, 12th June 1981
Blick, Zürich, Freitag, 12. Juni 1981
383. The Iranian people and a Blood judgement will rise up against him and demand his death. 383. Es werden das iranische Volk und ein Blutrichter gegen ihn sich erheben und seinen Tod fordern.
Iranians call for Bani-Sadr's Death Iraner fordern Bani-Sadrs Tod
TEHRAN – Now believers in Iran are calling for the death of President Bani-Sadr. At Friday prayers, large crowds repeatedly chanted, "Allah o akbar (God is great) – Khomeiny the leader. Death to Bani-Sadr!" The president, deposed by the Ayatollah as commander-in-chief of the armed forces, has not commented on his loss of power. TEHERAN – Jetzt wird im Iran von den Gläubigen der Tod von Staatspräsident Bani-Sadr gefordert. Bei den Freitags-Gebeten riefen grosse Menschenmassen immer wieder: «Allah o akbar (Gott ist gross) – Khomeiny der Führer. Tod Bani-Sadr!» Der vom Ayatollah als Oberkommandierender der Streitkräfte abgesetzte Präsident hat zu seinem Machtverlust nicht Stellung genommen.
Blick, Zürich, Saturday, 13th June 1981
Blick, Zürich, Samstag, 13. Juni 1981
Bani-Sadr fears for his Life Bani-Sadr bangt um sein Leben
TEHRAN – Iran's President Bani-Sadr (48) fears for his life and disappeared underground. After his warning of a 'coup d'état in instalments', he had to fly. This led to heavy clashes between Khomeiny and Bani-Sadr supporters. TEHERAN – Irans Staatspräsident Bani-Sadr (48) fürchtet um sein Leben und verschwand in den Untergrund. Nach seiner Warnung vor einem ‹Staats-streich auf Raten› musste er fliegen. Darauf kam es zwischen Khomeiny- und Bani-Sadr-Anhängern zu schweren Zusammenstössen.
Blick, Zürich, Monday, 15th June 1981
Blick, Zürich, Montag, 15. Juni 1981
Bani-Sadr should confess Remorse Bani-Sadr soll Reue bekennen
TEHRAN – Iran's Revolutionary Leader Ayatollah Khomeiny has called on President Abolhassan Bani-Sadr, who was deposed as army commander-in-chief, to publicly criticise himself. He had told "this gentleman" several times that his rebellious followers would bring him to ruin. Bani-Sadr has since gone into hiding. He is said to have taken off abroad on board a military plane. TEHERAN – Irans Revolutionsführer Ayatollah Khomeiny hat den als Armee-Oberfehlshaber abgesetzten Staatspräsidenten Abolhassan Bani-Sadr zu öffentlicher Selbskritik aufgerufen. Er habe «diesem Herrn» mehrfach erklärt, seine aufmüpfigen Anhänger würden ihn ins Verderben stürzen. Bani-Sadr ist inzwischen untergetaucht. Er soll sich an Bord eines Militärflugzeuges ins Ausland abgesetzt haben.
Blick, Zürich, Tuesday, 16th June 1981
Blick, Zürich, Dienstag, 16. Juni 1981
Noose closes around Bani-Sadr's Neck Schlinge um Bani-Sadrs Hals schliesst sich
TEHRAN – The first step towards the removal of Iranian President Abolhassan Bani-Sadr: Parliament decided to convene a session within 24 hours to publicly debate the political incompetence of the man in hiding. In the meantime, ten of Bani-Sadr's confidants have been arrested. A bomb exploded at the presidential palace. Demonstrators demanded Bani-Sadr's death. TEHERAN – Erster Schritt zur Absetzung des iranischen Staatspräsidenten Abolhassan Bani-Sadr: Das Parlament beschloss, innerhalb von 24 Stunden eine Sitzung einzuberufen und öffentlich über die politische Unfähigkeit des Untergetauchten zu debattieren. Inzwischen sind zehn von Bani-Sadrs Vertrauten verhaftet worden. Im Präsidentenpalast explodierte eine Bombe. Demonstranten forderten Banis-Sadrs Tod.
Blick, Zürich, Wednesday, 17th June 1981
Blick, Zürich, Mittwoch, 17. Juni 1981
Bani-Sadr deposed Bani-Sadr abgesetzt
TEHRAN – Iran's progressive head of state Abolhassan Bani-Sadr (47) was ousted yesterday by the conservative Muslims around the aged revolutionary leader Ayatollah Khomeiny (81): Only one member of the Iranian parliament dared to vote for Bani-Sadr, twelve abstained and 177 voted against the head of state. Now Khomeini can depose him and put him before a revolutionary court. One of these courts yesterday executed fifteen of Bani-Sadr's followers for demonstrating in support of the head of state over the weekend. There is still no trace of Bani-Sadr. Rumours that he had fled to Switzerland proved unfounded. TEHERAN – Irans fortschrittlicher Staatschef Abolhassan Bani-Sadr (47) ist gestern von den konservativen Moslems um den greisen Revolutionsführer Ayatollah Khomeiny (81) gestürzt worden: Ein einziger Abgeordneter des iranischen Parlaments wagte es, für Bani-Sadr zu stimmen, zwölf übten Stimmenthaltung und 177 votierten gegen den Staatschef. Nun kann ihn Khomeini absetzen und vor ein Revolutionsgericht stellen. Eines dieser Gerichte hat gestern fünfzehn Gefolgsleute von Bani-Sadr hinrichten lassen, weil sie am Wochenende für den Staatschef demonstriert hatten. Von Bani-Sadr fehlt nach wie vor jede Spur. Gerüchte, er sei in die Schweiz geflüchtet, erwiesen sich als haltlos.
Blick, Zürich, Monday, 22nd June 1981
Blick, Zürich, Montag, 22. Juni 1981
Banisadr deposed – Turmoil in Iran Banisadr abgesetzt – Aufruhr im Iran
21st June. The liberal president of Iran, Aböl Hassan Banisadr, is deposed by religious leader Ayatollah Khomaini for "incapacity". He is succeeded on the 24th of July by the previous Prime Minister Mohammad Ali Rajah (→ 30.8./p. 130). The clashes between Banisadr's opponents and supporters continue to escalate. On the 28th of June, a bomb attack is carried out on the headquarters of the Islamic Republican Party (IRR). 21. Juni. Der liberale Staatspräsident des Iran, Aböl Hassan Banisadr, wird von Religionsführer Ajatollah Chomaini wegen »Amtsunfähigkeit« abgesetzt. Sein Nachfolger wird am 24. Juli der bisherige Ministerpräsident Mohammad Ali Radschai (→ 30.8./S. 130). Die Auseinandersetzungen zwischen Gegnern und Anhängern Banisadrs spitzen sich weiter zu. Am 28. Juni wird auf die Zentrale der Islamisch-Republikanischen Partei (IRR) ein Bombenanschlag verübt.
With the removal of Banisadr from power, the Islamic fundamentalists of the Mullah Party (IRP) under Rajahi consolidate their political might in the country. The arbitrary regime of terror with mass executions and brutal suppression of the opposition continues (→ 20.9./p. 146). Banisadr's deposition is the culmination of a domestic power struggle that has been going on for one and a half years between Banisadr, the Unken People's Mujahideen as well as the Marxist Fedayeen on the one hand and the supporters of the IRP on the other. While the liberals under Banisadr and the Unken opposition groups advocate a secularised state in which religion has no direct political influence, the anti-European traditionalists of the IRP under Rajai and the radical mullahs strive for a state whose politics and daily life are oriented solely towards the strict Islamic religion. Mit der Entmachtung Banisadrs verfestigen die islamischen Fundamentalisten der Mullah-Partei (IRP) unter Radschai ihre politische Macht im Lande. Das willkürliche Terrorregime mit Massenhinrichtungen und brutaler Unterdrückung der Opposition wird fortgesetzt (→ 20.9./S. 146). Die Absetzung Banisadrs bildet den Höhepunkt eines seit anderthalb Jahren andauernden innenpolitischen Machtkampfes zwischen Banisadr, der Unken Volksmudschahedin sowie der marxistischen Fedajin einerseits und den Anhängern der IRP andererseits. Während die Liberalen unter Banisadr und die Unken Oppositionsgruppen für einen säkularisierten Staat eintreten, in dem die Religion keinen direkten politischen Einfluß hat, streben die antieuropäischen Traditionalisten der IRP unter Radschai und die radikalen Mullahs einen Staat an, dessen Politik und Alltag sich einzig und allein an der strengen islamischen Religion orientiert.
Banisadr had repeatedly held the mullahs' party responsible for oppression and torture in the country and called on the people to resist the Khomaini regime. After he was deposed, an arrest warrant was issued for him, but he managed to flee to France. In exile in Paris, he formed the "National Council of Resistance for the Freedom and Independence of the Democratic-Islamic Republic of Iran". Banisadr hatte die Partei der Mullahs immer wieder für Unterdrükkung und Folter im Lande verantwortlich gemacht und das Volk zum Widerstand gegen das Chomaini-Regime aufgerufen. Nach seiner Entmachtung wird Haftbefehl gegen ihn erlassen, ihm gelingt aber die Flucht nach Frankreich. Im Pariser Exil bildet er den »Nationalrat des Widerstandes für die Freiheit und die Unabhängigkeit der demokratisch-islamischen Republik Iran«.
Meanwhile, the acts of violence in Iran – terror and counter-terror – continue. On the 28th of June 1981, 74 human beings were killed in an explosive attack on the IRP headquarters. Among the victims were also the IRP Secretary General Mohammad Hosain Beheschti as well as four ministers, six deputy ministers and 27 members of parliament. Die Gewaltakte im Iran - Terror und Gegenterror - gehen indes weiter. So werden bei einem Sprengstoffattentat auf die Zentrale der IRP am 28. Juni 1981 74 Menschen getötet. Unter den Opfern sind auch der IRP-Generalsekretär Mohammad Hosain Beheschti sowie vier Minister, sechs stellvertretende Minister und 27 Parlamentsabgeordnete.
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 21st June 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 21. Juni 1981

Billy:

Billy:
Thus, the usual approach of underage criminals and mentally incompetent ones. Also das übliche Vorgehen verbrecherischer Unmündiger und Unzurechnungsfähiger.

Semjase:

Semjase:
384. Sure. 384. Sicher.
385. This event in Iran will not be the only one at this time because only hours after the attack on President Bani Sadr, in the south of the same country, a severe earthquake will take the lives of 7,000 people. 385. Dieses Ereignis im Iran wird zu diesem Zeitpunkt nicht das einzige sein, denn nur Stunden nach dem Angriff auf den Staatspräsidenten Bani Sadr wird im Süden des nämlichen Landes ein schweres Erdbeben 7,000 Tote fordern.
Earthquakes shake Iran Erdbeben erschüttern Iran
11th June. In the southern Iranian province of Kerman, a severe earthquake kills about 2,000 human beings. The city of Golbaf is 95% destroyed by the tremors, which reach 6.8 points on the Richter scale. A month later, Iran was hit by more earthquakes. 11. Juni. In der südiranischen Provinz Kerman werden bei einem schweren Erdbeben etwa 2000 Menschen getötet. Die Stadt Golbaf wird bei den Erschütterungen, die 6,8 Punkte auf der Richterskala erreichen, zu 95% zerstört. Einen Monat später ward der Iran von weiteren Erdbeben heimgesucht.
Fortunately, the first quake occurred in the morning, when many inhabitants of the province were on the streets or working in the fields. Since most of the simple houses in this region have insufficiently fastened roof structures, the number of victims would have increased considerably at night. The hospitals are overcrowded with hundreds of injured people. Das erste Beben ereignet sich glücklicherweise am Vormittag, als sich viele Bewohner der Provinz auf den Straßen aufhalten oder sich bei der Feldarbeit befinden. Da die einfachen Häuser in dieser Region zum größten Teil nur ungenügend befestigte Dachkonstruktionen haben, hätte sich die Zahl der Opfer bei Nacht noch erheblich erhöht. Die Krankenhäuser sind überfüllt mit Hunderten von Verletzten.
At the end of July, there are two more earthquakes in south-eastern Iran, measuring 6.5 to 7 on the upwardly open Richter scale. Six large villages, including again the mountainous province of Kerman, are almost completely buried, at least 6,000 human beings are killed. Ende Juli gibt es zwei weitere Erdbeben im Südosten des Iran, welche die Stärke 6,5 bis 7 auf der nach oben offenen Richterskala aufweisen. Sechs große Dörfer, darunter auch wieder die gebirgsreiche Provinz Kerman, werden fast völlig verschüttet, mindestens 6000 Menschen kommen ums Leben.
YearCountryStrengthFatalities
1906USA8.3450
1906Chile8.620,000
1908Italy7.583,000
1915Italy7.530,000
1920China8.6100,000
1923Japan8.399,000
1927China8.3200,000
1932China7.670,000
1933Japan8.93,000
1934India8.410,700
1935India7.530,000
1939Chile8.328,000
1939Turkey7.930,000
1948Japan7.35,100
1949Ecuador6.86,000
1957Iran7.42,500
1960Morocco5.812,000
1960Chile8.35,000
1962Iran7.112,200
1966Turkey6.92,500
1968Iran7.412,000
1970Peru7.766,800
1972Iran6.95,000
1972Nicaragua6.25,000
1974Pakistan6.35,200
1975Turkey6.82,300
1976Guatemala7.522,800
1976China8.2800,000
1976Philippines7.88,000
1976Turkey7.94,000
1978Iran7.725,000
1980Algeria7.34,500
1980Italy7.24,800
JahrLandStärkeTodesopfer
1906USA8,3450
1906Chile8.620 000
1908Italien7.583 000
1915Italien7.530 000
1920China8,6100 000
1923Japan8,399 000
1927China8,3200 000
1932China7.670 000
1933Japan8,93 000
1934Indien8.410 700
1935Indien7,530 000
1939Chile8,328 000
1939Türkei7,930 000
1948Japan7.35 100
1949Ecuador6.86 000
1957Iran7.42 500
1960Marokko5,812 000
1960Chile8,35 000
1962Iran7.112 200
1966Türkei6.92 500
1968Iran7,412 000
1970Peru7,766 800
1972Iran6,95 000
1972Nicaragua6.25 000
1974Pakistan6.35 200
1975Türkei6,82 300
1976Guatemala7,522 800
1976China8,2800 000
1976Philippinen7.88 000
1976Türkei7,94 000
1978Iran7,725 000
1980Algerien7,34500
1980Italien7,24 800
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 11th June 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, 11. Juni 1981
Ousted Head of State outsmarted Khomeiny Gestürzter Staatschef überlistete Khomeiny
Dramatic chase by Iran jet fighters Dramatische Verfolgungsjagd durch Iran-Düsenjäger
PARIS – Pursued by Iranian air force jet fighters, ousted Persian President Abolhassan Bani-Sadr (48) has managed to escape to Paris in a hijacked plane. In a spectacular coup, the hapless head of state outwitted his former protector and later arch-enemy Ayatollah Khomeiny. PARIS – Verfolgt von Düsenjägern der iranischen Luftwaffe ist dem gestürzten persischen Präsidenten Abolhassan Bani-Sadr (48) in einem entführten Flugzeug die Flucht nach Paris gelungen. In einem spektakulären Coup überlistete der glücklose Staatschef seinen ehemaligen Protektor und späteren Erzfeind Ayatollah Khomeiny.
After 17 months of power struggle with the parliament, Sadr had been deposed in June because of his failures as organiser of the war against Iraq. He went underground. While Khomeiny believed he was hiding somewhere in the North West, Sadr was in fact living in the heart of the capital, Tehran. He had shaved off his moustache and even walked the streets without being recognised. Nach 17 Monate dauerndem Machtkampf mit dem Parlament war Sadr wegen seiner Misserfolge als Organisator des Krieges gegen Irak im Juni abgesetzt worden. Er tauchte in den Untergrund. Während Khomeiny glaubte, er halte sich irgendwo im Nord west en versteckt, lebte Sadr in Tat und Wahrheit mitten in der Hauptstadt Teheran. Er hatte sich den Schnauz abrasiert und spazierte sogar in den Strassen herum, ohne erkannt zu werden.
Members of a Marxist guerrilla organisation kept him hidden. In collaboration with the army, of which Sadr was the supreme commander, they also organised the escape: a tanker plane built in the USA was taken in a surprise attack on a military base near Tehran yesterday night, the fuel tanks filled to the brim and the four-man crew forced to take off. Mitglieder einer marxistischen Guerilla-Organisation hielten ihn versteckt. Diese organisierten jetzt in Zusammenarbeit mit der Armee, deren Oberkommandierender Sadr war, auch die Flucht: Ein in den USA gebautes Tankerflugzeug wurde in der Nacht auf gestern auf einer Militärbasis bei Teheran im Handstreich genommen, die Treibstoffbehälter bis zum Rand gefüllt und die vierköpfige Besatzung zum Start gezwungen.
On the flight towards Turkey, the situation became dicey: fighter planes of the armed forces climbed up and took up the pursuit. Sadr's plane, which was piloted by the same pilot who had flown the deposed Shah into exile in Egypt in 1979, was already too far ahead and the fighters had to turn back at the border. Auf dem Flug Richtung Türkei wurde die Lage brenzlig: Kampfflugzeuge der Streitkräfte stiegen auf und nahmen die Verfolgung auf. Der Vorsprung von Sadrs Maschine, die vom gleichen Piloten gesteuert wurde, der 1979 den abgesetzten Schah ins ägyptische Exil geflogen hatte, war aber schon zu gross, die Jäger mussten an der Grenze abdrehen.
The plane made a diversion via Turkey, Cyprus, Greece and Italy to reach France, where it landed at the Evreux airbase near Paris at dawn. Sadr was granted political asylum, and the ayatollahs immediately demanded the extradition of the "traitor". Auf dem Umweg über die Türkei, Zypern, Griechenland und Italien gelangte das Flugzeug heil nach Frankreich, wo es im Morgengrauen auf dem Luftwaffenstützpunkt Evreux bei Paris niederging. Sadr erhielt politisches Asyl, die Ayatollahs forderten gleich darauf die Auslieferung des «Verräters».
Sadr is married to a French woman. He owns a house in Cachan near Paris, where his two daughters live. He also lived there when he was Khomeiny's closest advisor in 1978/79 and prepared the overthrow of the Shah's regime with him. At that time, Khomeiny resided in Neauphle-le-Château, also near the French capital. Sadr ist mit einer Französin verheiratet. Er besitzt in Cachan bei Paris ein Haus, in dem seine beiden Töchter leben. Dort wohnte er auch, als er 1978/79 noch Khomeinys engster Berater war und mit ihm den Sturz des Schah-Regimes vorbereitete. Khomeiny residierte damals in Neauphle-le-Château, ebenfalls nahe der französischen Hauptstadt.
Blick, Zürich, Thursday, 30th June 1981
Blick, Zürich, Donnerstag, 30. Juni 1981

Billy:

Billy:
And where will this earthquake take place? Und, wo spielt sich dieses Beben ab?

Semjase:

Semjase:
386. According to our calculations, in the area around Kerman, in a region, thus, that you know very well. 386. Unseren Berechnungen nach in der Gegend um Kerman, in einem Landstrich also, den du sehr gut kennst.
Possibly over 1,000 human beings died under rubble Möglicherweise starben über 1000 Menschen unter Trümmern
Iran: Catastrophic Earthquake Iran: Katastrophales Erdbeben
Tehran, 11th June. (Reuter/AP) A major earthquake in Iran's southeastern province of Kerman may have buried and killed more than 1,000 human beings on Thursday, authorities estimated. Governor General Abolhussein Saveh gave the figure to the Reuter news agency in a telephone conversation. He said the worst affected area was the small town of Gol Bagh, 70 kilometres southeast of Kerman, with a population of 1,000, and villages in the surrounding area. Teheran, 11. Juni. (Reuter/AP) Bei einem schweren Erdbeben in der iranischen Südostprovinz Kerman sind nach Schätzungen der Behörden am Donnerstag möglicherweise über 1000 Menschen verschüttet und getötet worden. Die Zahl nannte Generalgouverneur Abolhussein Saveh der Nachrichtenagentur Reuter in einem Telefongespräch. Am schlimmsten betroffen seien das 70 Kilometer südöstlich von Kerman gelegene Städtchen Gol Bagh mit 1000 Einwohnern und die Ortschaften in der Umgebung.
According to Saveh, about 40,000 human beings live in the greater Gol Bagh area. However, like the Red Crescent relief organisation, he could not say how extensive the damage was that was caused by what is probably the strongest earthquake in Iran in three years. According to other sources, two thirds of all buildings in Gol Bagh were destroyed. In the provincial capital of Kerman. Centre of copper and coal mining in Iran, only minor damage was caused, according to a spokesperson of the provincial government. Im Grossraum Gol Bagh leben nach Angaben von Saveh rund 40 000 Menschen. Er konnte aber ebensowenig wie die Hilfsorganisation Roter Halbmond sagen, wie umfangreich die Schäden sind, die dieses vermutlich stärkste Erdbeben in Iran seit drei Jahren angerichtet hat. Zwei Drittel aller Gebäude in Gol Bagh sollen nach Angaben aus anderen Quellen zerstört worden sein. In der Provinzhauptstadt Kerman. Zentrum des Kupferund Kohlebergbaus in Iran, entstand nach Auskunft eines Sprechers der Provinzregierung nur geringer Sachschaden.
According to the Geological Survey of the USA in Golden, Colorado, the quake, which occurred at 9:24 a.m. CEST, measured 6.9 points on the open Richter scale. In 1977, 580 human beings were killed and more than 1,000 injured in the same area by an earthquake measuring 5.8 on the Richter scale. A year earlier, an earthquake in the Tabus area had killed about 15,000 human beings. Das Beben, das um 9.24 MESZ stattfand. erreichte nach Angaben der Geologischen Gesellschaft der USA in Golden im Bundesstaat Colorado die Stärke von 6,9 Punkten auf der nach oben offenen Richter-Skala. In demselben Gebiet waren 1977 durch ein Beben mit der Stärke von 5,8 Punkten auf der Richter-Skala 580 Menschen getötet und über 1000 verletzt worden. Ein Jahr vorher waren bei einem Erdbeben im Gebiet von Tabus etwa 15 000 Menschen umgekommen.
Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 12th June 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 12. Juni 1981

Billy:

Billy:
Yes, I was there several times and also for a longer period of time. Ja, ich war mehrere Male und auch für längere Zeit dort.

Semjase:

Semjase:
387. That is well-known to me. 387. Das ist mir bekannt.
388. But now, continue to listen, because there is still a third event that will follow these two that were mentioned, but this will happen in England. 388. Höre nun jedoch weiter, denn es wird sich noch ein drittes Ereignis an diese beiden vorgenannten anschliessen, wobei sich dieses allerdings in England zutragen wird.
389. This event will be a sign of the fact that the prophecies of Petale, which you have written down concerning England, will begin to fulfil themselves in the first phases. 389. Dieses Ereignis wird das Zeichen dafür sein, dass sich die von dir niedergeschriebenen Prophetien von Petale um England in den ersten Phasen zu erfüllen beginnen werden.

Billy:

Billy:
Then it probably just concerns the assassination attempt on the Queen, which you mentioned to me once as that sign of the times which should be the basic beginning of the beginnings of fulfilment of the prophecies. Dann kann es sich wohl nur um den Attentatsversuch auf die Queen handeln, das du mir einmal als jenes Zeichen der Zeit genannt hast, das den grundlegenden Anfang des Erfüllungsbeginnes der Prophetien sein soll.
Shotgun Assassination Attempt on the Queen Schreckschuß-Attentat auf die Queen
13th June. During the traditional birthday parade of the British Queen Elizabeth II. in London, 17-year-old Marcus Simon Sarjeant fires six shots at the Queen from a 9 mm blank pistol at close range. 13. Juni. Während der traditionellen Geburtstagsparade der britischen Königin Elisabeth II. in London feuert der 17jährige Marcus Simon Sarjeant aus nächster Nähe sechs Schüsse aus einer 9-mm-Schreck-schußpistole auf die Queen ab.
The Queen's horse, riding to Buckingham Palace on the occasion of the celebrations, spooks, but the Queen is unhurt and escapes with a fright. The youthful assassin is located and arrested by police officers immediately after the act. The enraged crowd watching the parade at the roadside shouts, "Hang him! Hang him!". Das Pferd der Königin, die anläßlich der Feierlichkeiten zum Buckingham-Palast reitet, scheut, die Queen bleibt jedoch unverletzt und kommt mit dem Schrecken davon. Der jugendliche Attentäter wird von Polizisten sofort nach der Tat ausfindig gemacht und verhaftet. Die aufgebrachte Menge, welche die Parade am Straßenrand verfolgt, schreit: »Hängt ihn! Hängt ihn!«.
British justice shows unyielding toughness towards the gunman assassin. Under the High Treason Act of 1842, he was sentenced to the maximum penalty: He receives five years imprisonment. Die britische Justiz zeigt unnachgiebige Härte gegenüber dem Schreckschuß-Attentäter. Nach dem Hochverratsgesetz aus dem Jahre 1842 ward er zur Höchststrafe verurteilt: Er erhält fünf Jahre Haft.

Semjase:

Semjase:
390. Your memory is as good as ever. 390. Dein Erinnerungsvermögen ist wie eh und je sehr gut.
391. Yes, only a short time after the devastating earthquake in Iran, the Queen of England will be attacked by a not-yet-20-year-old adolescent, but the queen will not receive any injuries and will escape with fright.[2] 391. Ja, nur kurze Zeit nach dem schweren Erdbeben im Iran wird die englische Königin von einem noch nicht 20 Jahre alten Jugendlichen attackiert werden, wobei die Königin allerdings keinen Schaden nehmen wird und mit dem Schrecken davonkommt.
392. This is because the firearm of the youth will only be loaded with deceptive ammunition. 392. Das darum, weil die Schusswaffe des Jugendlichen nur mit Täuschungsmunition geladen sein wird.

Billy:

Billy:
Do you mean that the assassination weapon will only contain blank bullets? Du meinst, dass die Attentatskanone nur Platzpatronen beinhalten wird?

Semjase:

Semjase:
393. Sure. 393. Sicher.

Billy:

Billy:
I do not understand that. Das verstehe ich nicht.

Semjase:

Semjase:
394. This has its special reasons, but they are not supposed to be mentioned officially. 394. Das hat seine besonderen Gründe, die jedoch nicht offiziell genannt werden sollen.

Billy:

Billy:
Then just don't. Dann eben nicht.

Semjase:

Semjase:
395. Around the 18th to 19th of June, 1981, the Israeli president will be able to achieve his first success with regard to his insidious attack on the nuclear power plant in Iraq because the illusory reproaches of various countries will lead to the result that no sanctions will be taken against Begin and Israel, which will entice him to charge the German politicians as being criminals and as the ones responsible for the anti-Semitic machinations in the last world war, and this time, he will even go so far as to make the entire German people responsible for this. 395. Um den 18.–19. Juni 1981 herum wird der israelische Präsident seine ersten Erfolge bezüglich seines hinterhältigen Angriffes auf das Atomkraftwerk in Irak verbuchen können, denn die Scheinvorwürfe der verschiedensten Staaten werden zum Ergebnis führen, dass keinerlei Sanktionen gegen Begin und Israel unternommen werden, was ihn dazu verführt, neuerlich die deutschen Politiker als Verbrecher und Verantwortliche für die antisemitischen Machenschaften im letzten Weltkrieg zu beschimpfen, wobei er diesmal sogar so weit gehen wird, auch das gesamte deutsche Volk dafür haftbar zu machen.
Israel should pay for Reactor Damage Israel soll Reaktor-Schaden bezahlen
NEW YORK – France and Britain have demanded that the UN Security Council condemn Israel's destructive strike on Iraq's nuclear research centre and pay damages. Both nations, in agreement with the USA, reject punitive measures against Israel. The Arab states threaten an oil embargo in case the USA vetoes sanctions. NEW YORK – Frankreich und Grossbritannien haben im UNO-Sicherheitsrat eine Verurteilung des israelischen Vernichtungsschlages auf das irakische Kernforschungszentrum sowie Schadenersatz verlangt. Beide Nationen lehnen in Übereinstimmung mit den USA Strafmassnahmen gegen Israel ab. Die arabischen Staaten drohen mit einem Ölembargo für den Fall, dass die USA gegen Sanktionen das Veto einlegen.
Blick, Zürich, Wednesday, 17th June 1981
Blick, Zürich, Mittwoch, 17. Juni 1981
UN Security Council unanimously condemns Israeli Reactor Attack Uno-Sicherheitsrat verurteilt einstimmig israelischen Reaktorangriff
Israel condemned – without Sanction Israel verurteilt – ohne Sanktion
New York, 19th June. (AP) The UN Security Council on Friday night strongly condemned Israel for destroying an Iraqi nuclear reactor in an air strike in a unanimously adopted resolution. It considered the attack a serious threat to the overall safeguards of the IAEA (International Atomic Energy Agency), which is the basis of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. The draft resolution, which dispenses with sanctions originally demanded by the Arab side, had been formulated by US UN Ambassador Jeane Kirkpatrick together with Iraqi Foreign Minister Saadun Hammadi. New York, 19. Juni. (AP) Der Weltsicherheitsrat hat am Freitagabend in einer einstimmig angenommenen Resolution Israel wegen der Zerstörung eines irakischen Atomreaktors durch einen Luftangriff scharf verurteilt. Er erachtet den Angriff als eine ernste Gefahr für die gesamten Sicherheitsvorkehrungen der IAEA (Internationale Atomenergiebehörde), welche die Grundlage des Atomsperrvertrags darstellt Der Resolutionsentwurf, der auf die ursprünglich von arabischer Seite geforderten Sanktionen verzichtet, war von der amerikanischen Uno-Botschafterin Jeane Kirkpatrick zusammen mit dem irakischen Aussenminister Saadun Hammadi formuliert worden.
Ms Kirkpatrick had made it clear earlier in the debate that condemnation of the attack would have no bearing on the close ties between the USA and Israel. Frau Kirkpatrick hatte in der Aussprache zuvor deutlich gemacht, dass die Verurteilung des Angriffs keinen Einfluss auf die engen Bindungen der USA zu Israel habe.
The other members of the Security Council who all voted in favour of the resolution are: the Soviet Union, China, the GDR, Great Britain, France, Ireland, Spain, Mexico, Panama, Niger, Tunisia, Uganda, Japan and the Philippines. Die übrigen Mitglieder des Sicherheitsrats, die sämtlich für die Resolution stimmten sind: die Sowjetunion, China, die DDR, Grossbritannien, Frankreich, Irland, Spanien, Mexiko, Panama, Niger, Tunesien, Uganda, Japan und die Philippinen.
Israeli UN Ambassador Yehuda Blum, speaking on behalf of his government, rejected the resolution as "biased and one-sided". He said Israel had merely exercised its legitimate right to self-defence in eliminating "this terrible nuclear threat to its existence". US ready. to "condemn" Israel's attack on Beirut airport and to seek compensation. Der israelische Uno-Botschafter Yehuda Blum lehnte im Namen seiner Regierung die Resolution als «voreingenommen und einseitig» ab. Israel habe bei der Ausschaltung «dieser schrecklichen nuklearen Bedrohung seiner Existenz» lediglich von seinem legitimen Recht auf Selbstverteidigung Gebrauch gemacht. USA bereit. Israels Angriff auf den Flughafen von Beirut zu «verurteilen» und Schadenersatz zu verlangen.
Iraq, on the other hand, was willing to pay a high price with substantial concessions to avoid a veto by the US and possibly Britain and France. The moderate stance of Iraq, classified in the American media as a "radical" state allied with the Soviet Union, has come as a surprise. Washington's diplomatic relations with Iraq have been severed since 1967. Recently, however, it was thought that Iraq was trying to distance itself from Moscow. Especially since the conflict with Iran, Iraq has been forced to increase its economic efforts and thus open up to the American economy, which in turn is eager to participate in Iraq's ambitious development projects. Irak hingegen war bereit, mit wesentlichen Konzessionen einen hohen Preis zu bezahlen, um ein Veto der USA und möglicherweise Grossbritanniens und Frankreichs zu vermeiden. Die gemässigte Haltung des Iraks, der in den amerikanischen Medien als ein mit der Sowjetunion verbündeter «radikaler» Staat eingestuft wird, hat überrascht. Seit 1967 sind Washingtons diplomatische Beziehungen mit dem Irak abgebrochen. In letzter Zeit glaubte man jedoch feststellen zu können, wie der Irak gegenüber Moskau auf Distanz zu gehen versuchte. Besonders seit dem Konflikt mit Iran ist der Irak zu vermehrten wirtschaftlichen Anstrengungen und damit zur Öffnung gegenüber der amerikanischen Wirtschaft gezwungen, die ihrerseits darauf erpicht ist, sich an Iraks ehrgeizigen Entwicklungsprojekten zu beteiligen.
The loser in the UN debate is seen as the Soviet Union, which had hoped to condemn Israel and the USA together with the Arab states. Instead, Moscow now has to accept an Iraqi-American rapprochement as well as a resolution that was co-written and supported by the USA. Als Verlierer der Uno-Debatte wird die Sowjetunion gesehen, die gehofft hatte, zusammen mit den arabischen Staaten Israel und die USA gemeinsam verurteilen zu können. Statt dessen muss nun Moskau eine irakisch-amerikanische Annäherung sowie eine Resolution hinnehmen, die von den USA mitformuliert worden ist und unterstützt wird.
Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 20th June 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 20. Juni 1981

Billy:

Billy:
Typical. Typisch.

Semjase:

Semjase:
396. Sure, but continue to listen to what will happen: 396. Sicher, doch höre weiter, was sich zutragen wird:
397. The month of June, 1981 calls for a severe earthquake in Iran, in the region of Kerman, causing around 1,300 deaths; following this, on the 23rd of June, a bomb assassination attempt will take place on the Iranian cabinet in Tehran. 397. Im Monat Juni 1981 fordert ein schweres Erdbeben im Iran, im Gebiet von Kerman, rund 1,300 Tote, danach dann, ca. am 23. Juni, erfolgt ein Bombenattentat auf das iranische Kabinett in Teheran.
During Prayer: Assassination Attempt on Khomeiny's Confidant Während des Gebets: Attentat auf Vertrauten Khomeinys
TEHRAN – An influential confidant of the Persian revolutionary leader Kbomeiny was seriously injured in a bomb attack in Tehran at the weekend: Hodja-toleslam Ali Khameini (42). The explosive device went off during a prayer in the AI Abousar mosque. Khameini is one of the radical Islamic personalities who deposed President Bani-Sadr a week ago. TEHERAN – Bei einem Bombenattentat wurde am Wochenende in Teheran ein einflussreicher Vertrauter des persischen Revolutionsführers Kbomeiny schwer verletzt: Hodscha-toleslam Ali Chameini (42). Der Sprengkörper explodierte während eines Gebetes in der AI Abousar Moschee. Chameini gehört zu den radikal-islamischen Persönlichkeiten, die vor einer Woche Präsident Bani-Sadr absetzten.
Blick, Zürich, Monday, 29th June 1981
Blick, Zürich, Montag, 29. Juni 1981
398. The result will be that approximately 70 people will die, whereby one of Khomeini’s horrible mass murderers will also be killed, the blood judge Khalkali. 398. Das Fazit werden rund 70 Tote sein, wobei auch Khomeinys höriger Massenmörder, Blutrichter Khalkali, getötet wird.
Bloodbath! Bomb shredded Khomeiny's Executioner Blutbad! Bombe zerfetzte Khomeinys Henker
69 Dead, including 10 Government Officials 69 Tote, darunter 10 Regierungsmitglieder
■■■ An unprecedented bloodbath ensued in a bomb attack on the Tehran headquarters of Iran's ruling Islamic Republican Party on Sunday night: the bomb shredded revolutionary leader Khomeiny's executioner Ayatollah Mohammed Beheshti (52), the country's top judge. ■■■ Ein beispielloses Blutbad entstand bei einem Bombenanschlag auf das Teheraner Hauptquartier der im Iran regierenden islamisch-republikanischen Partei am Sonntagabend: Die Bombe zerfetzte Revolutionsführer Khomeinys Henker Ayatollah Mohammed Beheshti (52), den obersten Richter des Landes.
■■■ Beheshti was the most powerful man in Iran after Khomeiny and leader of the ultra-conservative Muslim Party. ■■■ Beheshti war nach Khomeiny der mächtigste Mann im Iran und Vorsitzender der ultrakonservativen Moslem-Partei.
■■■ At least 68 other prominent Iranians fell victim to the assassination, including ten members of the government and twenty members of parliament. ■■■ Mindestens 68 weitere prominente Iraner fielen dem Attentat zum Opfer, unter ihnen zehn Regierungsmitglieder und zwanzig Parlamentsabgeordnete.
■■■ Almost the entire leadership of Iran was literally wiped out. Around a hundred persons suffered injuries, some of them serious. This also includes Prime Minister Mohammad All Rajai. Rajai survived the attack because he had left the meeting hall immediately before the explosion. ■■■ Nahezu die gesamte Führungsspitze des Iran wurde buchstäblich ausradiert. Rund hundert Personen erlitten teilweise schwere Verletzungen. Dazu gehört auch Ministerpräsident Mohammad All Rajai. Rajai überlebte den Anschlag, weil er den Versammlungssaal unmittelbar vor der Explosion verlassen hatte.
Blick, Zürich, Tuesday, 30th June 1981
Blick, Zürich, Dienstag, 30. Juni 1981
399. Only a month later, on the 28th of July, Iran will once again be shaken by a major quake, again in the region of Kerman, but this time, it will demand 7,200 deaths, while several cities and villages will fall to the ground. 399. Nur einen Monat später, am 28. Juli, wird Iran abermals von einem schweren Beben erschüttert werden, wiederum im Gebiet von Kerman, das diesmal jedoch an die 7,200 Tote fordert, während verschiedene Städte und Dörfer dem Erdboden gleich sein werden.
400. Only shortly after the assassination attempt in Tehran, another severe earthquake will shake the Philippines. 400. Nur kurz nach dem Attentat in Teheran wird ein anderes schweres Beben die Philippinen erschüttern.
401. The earthquake will be connected with a volcanic eruption, and about 130 humans will fall victim to this. 401. Ein Beben, das mit einem Vulkanausbruch verbunden sein wird und dem etwa 130 Menschen zum Opfer fallen werden.

Billy:

Billy:
Then all sorts of things will occur in this time alone. There is probably also the madman of Ghom, Khomeini, who will begin his mass executions again, after all that you said in reference to Iran. Dann wird sich allein in dieser Zeit allerhand tun. Vermutlich wird ja auch der Wahnsinnige von Ghom, Khomeiny, wieder seine Massenhinrichtungen starten, nach all dem, was du im Bezuge auf Iran sagtest.
Khomeiny punishes ever bloodier Khomeiny straft immer blutiger
• Death Sentence for Adultery • Todesurteil für Ehebruch
• Whipping for Drunkards • Auspeitschen für Trinker
TEHRAN – Ayatollah Khomeiny's iron rule over Iran is getting bloodier and bloodier. Now he wants to box his country back into the Middle Ages with a new penal code. In future, the slogan "an eye for an eye, a tooth for a tooth" will apply in Iran. And after the disappearance of ex-president Bani Sadr, there is no prominent politician left who opposes this madness. TEHERAN – Die eiserne Herrschaft des Ayatollah Khomeiny über den Iran wird immer blutiger. Jetzt will er sein Land mit einem neuen Strafgesetzbuch ins Mittelalter zurückboxen. Im Iran soll inskünftig die Parole «Auge um Auge, Zahn um Zahn» gelten. Und nach dem Verschwinden von Ex-Präsident Bani Sadr gibt es keinen prominenten Politiker mehr, der sich diesem Wahnsinn entgegenstellt.
The new law, which is supposed to be based on the Koran, provides for harsher punishments for all crimes. Murderers and adulterers face the death penalty. Thieves will have their hands chopped off, even harmless drunkards will be cruelly whipped. Victims of crime are allowed to take revenge. If they kill the perpetrator in the process, they only have to pay a "blood money". Das neue Gesetz, das auf dem Koran beruhen soll, sieht für alle Verbrechen härtere Strafen vor. Mörder und Ehebrecher müssen mit der Todessträfe rechnen. Dieben wird die Hand abgehackt, selbst harmlose Trinker werden grausam ausgepeitscht. Opfer von Verbrechen dürfen sich rächen. Wenn sie den Täter dabei umbringen, müssen sie nur ein «Blutgeld» bezahlen.
Horrible punishments are described in a bland official tone: "Whoever cuts off another's right hand shall also have his right hand cut off. If he has no right hand, his left hand can also be cut off. If he has no hand at all, one of his legs shall be cut off." In biederem Beamtenton werden schreckliche Strafen beschrieben: «Wer einem anderen die rechte Hand abhackt, dem soll ebenfalls die rechte Hand abgehackt werden. Wenn er keine rechte Hand hat, kann man ihm auch die linke Hand abhacken. Hat er gar keine Hand mehr, so kommt eines seiner Beine dran.»
The same principle applies to knifemen. As punishment, a knife is plunged into the criminal's body the same number of times and the same depth. Das gleiche Prinzip gilt für Messerstecher. Dem Verbrecher wird als Strafe ein Messer gleich oft und gleich tief in den Körper gebohrt.
Of course, in this medieval machination, the woman does not have the same rights as the man. To convict an adulterer, the testimony of eight women is needed. If the witnesses are men, four are enough. And if a man kills a woman, the victim's family must pay a "blood money" to the family of the perpetrator sentenced to death. Natürlich hat die Frau in diesem mittelalterlichen Machwerk nicht die gleichen Rechte wie der Mann. Um einen Ehebrecher zu überführen, braucht es das Zeugnis von acht Frauen. Sind die Zeugen Männer, genügen vier. Und bringt ein Mann eine Frau um, dann muss die Familie des Opfer der Familie des zum Tode verurteilten Täters ein «Blutgeld» zahlen.
No one doubts that the new law will be passed in parliament … Niemand zweifelt daran, dass das neue Gesetz im Parlament angenommen wird …
Blick, Zürich, Saturday, 27th June 1981
Blick, Zürich, Samstag, 27. Juni 1981
Target of the Bomb: Iran's Leadership Ziel der Bombe: Irans Führung
Tehran/Beirut/Ankara, 29th June. (AP/AFP/DDP/Reuter) Sunday's bomb attack on the headquarters of the IRP Islamic Republican Party in Tehran (Monday's TA, part of the edition) has claimed scores of victims among Iran's Shiite conservative leadership. Among the 69 dead, named by government spokesman Behsad Nabawi at a press conference on Monday (Islamic TV reported 77 fatalities in the evening), are party leader and chief justice Ayatollah Mohammed Beheshti, four ministers, six deputy ministers and 20 members of parliament. At least 30 other persons suffered injuries. Meanwhile, Iran's underground National Equality Party has claimed responsibility for the attack. Teheran/Beirut/Ankara, 29. Juni. (AP/AFP/DDP/Reuter) Der am Sonntag verübte Bombenanschlag auf die Zentrale der Islamisch-Republikanischen Partei IRP in Teheran (TA vom Montag, Teil der Auflage) hat zahlreiche Opfer unter der schiitisch-konservativen Führungsspitze Irans gefordert. Unter den 69 Toten, die Regierungssprecher Behsad Nabawi auf einer Pressekonferenz am Montag nannte, (das islamische Fernsehen meldete am Abend 77 Todesopfer), befinden sich der Parteivorsitzende und oberste Richter Ayatollah Mohammed Beheschti, vier Minister, sechs stellvertretende Minister und 20 Parlamentsabgeordnete. Mindestens 30 weitere Personen erlitten Verletzungen. Inzwischen hat sich die iranische Untergrundbewegung Partei der Nationalen Gleichheit zum Anschlag bekannt.
The two-storey headquarters of the party of the Shiite conservative clergy in Tehran's Schechmeh Street was almost completely destroyed. According to Nabawi's statement, the 30-kilogram explosive device had detonated in a neighbouring building and had torn down the ceiling of the party building, under which those present were buried during a speech by Beheshti, who was considered the second man in Iran after revolutionary leader Ayatollah Ruhollah Khomeini. Der zweigeschossige Sitz der Partei der schiitisch-konservativen Geistlichkeit in der Teheraner Sartschetschmeh-Strasse wurde fast völlig zerstört. Der 30 Kilogramm schwere Sprengsatz war nach Nabawis Mitteilung in einem Nachbargebäude explodiert und hatte die Decke des Parteigebäudes eingerissen, unter der die Anwesenden während einer Rede Beheschtis, der als zweiter Mann in Iran nach Revolutionsführer Ayatollah Ruhollah Khomeini galt, begraben wurden.
The ministers of energy (Hassan Abbaspur), post and telecommunications (Machmud Gandhi), environment (Mohammed Ali Fajasbaksh) and roads and transport (Musa Kalantari) were killed, as was Hodshatoleslam Mohammed Montaseri, the son of Ayatollah Hussein Ali Montaseri, considered the "successor to Khomeini". Die Minister für Energie (Hassan Abbaspur), Post- und Fernmeldewesen (Machmud Gandhi), Umweltfragen (Mohammed Ali Fajasbaksch) sowie Strassenbau und Verkehr (Musa Kalantari) kamen ebenso ums Leben wie Hodschatoleslam Mohammed Montaseri, der Sohn des als Nachfolger Khomeini» geltenden Ayatollah Hussein Ali Montaseri.
Government spokesman Nabawi expressed the view that deposed President Abolhassan Bani Sadr had nothing to do with the attack. "He may have been informed about it beforehand, but he doesn't have enough might behind him to do something like this," he said, but later conceded that any three or four persons could have gained access to the building next door to the party headquarters and planted the bomb. Regierungssprecher Nabawi vertrat die Ansicht, der abgesetzte Staatspräsident Abolhassan Bani Sadr habe nichts mit dem Anschlag zu tun. «Er mag vorher davon informiert worden sein, aber er hat nicht genug Macht hinter sich, um so etwas zu unternehmen», sagte er, räumte später jedoch ein, dass beliebige drei oder vier Personen sich zu dem Nachbargebäude der Parteizentrale hätten Zugang verschaffen und die Bombe legen können.
In an initial statement, Khomeini spoke of a plant by opponents of the revolution that had hit the "most dedicated servants of the revolution". Prime Minister Mohammed Ali Rajai and Parliament Speaker Hodshatoleslam Ali Akbar Hashemi Rafsajani, the two members of the Tripartite Council remaining after Beheshti's death, which took over from the president after Bani Sadr's fall, immediately conferred with Khomeini. The revolutionary leader reportedly demanded that the ten vacancies in the cabinet be filled as soon as possible. Ayatollah Abdulkarim Musawi Ardabili, the Iranian prosecutor general, was appointed as the new chief justice. In einer ersten Erklärung sprach Khomeini von einem Werk von Gegnern der Revolution, die die «engagiertesten Diener der Revolution» getroffen habe. Ministerpräsident Mohammed Ali Radschai und Parlamentspräsident Hodschatoleslam Ali Akbar Haschemi Rafsadschani, die beiden nach Beheschtis Tod verbleibenden Mitglieder des Dreierrates, der die Geschäfte des Staatspräsidenten nach Bani Sadrs Sturz versah, konferierten umgehend mit Khomeini. Wie es hiess, verlangte der Revolutionsführer die baldige Besetzung der zehn freien Posten im Kabinett. Zum neuen obersten Richter wurde der iranische Generalstaatsanwalt Ayatollah Abdulkarim Musawi Ardabili ernannt.
Radio Tehran interrupted its regular programme and broadcast only suras from the Koran. A week-long state mourning was ordered for the whole of Iran. Tuesday and Wednesday were declared public holidays: The Iranian armed forces will not observe this holiday, according to a statement from the General Staff. Radio Tehran reported that Beheshti and the other victims of the blast are to be buried on Tuesday with a solemn state funeral. Radio Teheran unterbrach sein reguläres Programm und sendete nur noch Suren aus dem Koran. Für ganz Iran wurde eine einwöchige Staatstrauer angeordnet. Der Dienstag und der Mittwoch wurden zu öffentlichen Feiertagen erklärt: die iranischen Streitkräfte werden diesen Feiertag laut Mitteilung des Generalstabes nicht beachten. Wie Radio Teheran meldete, sollen Beheschti und die anderen Opfer der Explosion am Dienstag mit einem feierlichen Staatsbegräbnis beigesetzt werden.
In Ankara, an Iranian dissident movement claimed responsibility for the attack. In calls to international news agencies, one man said he represented the Nationalist Equality Party. He said his organisation was responsible for the attack on the IRP headquarters as well as the bombing of IRP founding member Ali Chameini last Saturday. The caller stated in Turkish with a heavy Iranian accent: "Militants of the Nationalist Equality Party carried out the orders of General Muhtar Karabag and took out the chief killers." In Ankara bekannte sich eine iranische Dissidentenbewegung zu dem Anschlag. In Anrufen bei internationalen Nachrichtenagenturen sagte ein Mann, er vertrete die Nationalistische Gleichheitspartei. Seine Organisation sei für den Anschlag auf die IRP-Zentrale ebenso verantwortlich wie für das Bombenattentat auf das IRP-Gründungsmitglied Ali Chameini vom vergangenen Samstag. Der Anrufer erklärte in türkisch mit starkem iranischem Akzent: «Militante der Nationalistischen Gleichheitspartei haben die Befehle von General Muhtar Karabag ausgeführt und die Chefmörder ausgeschaltet.»
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 30th June 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 30. Juni 1981

Semjase:

Semjase:
402. That will, unfortunately, be the case because many hundreds will soon fall victim to the insanity of this man. 402. Das wird leider tatsächlich der Fall sein, denn viele Hunderte werden dem Wahnsinn dieses Mannes neuerlich zum Opfer fallen.
Mullah Protest from a Wheelchair Mullah-Protest aus dem Rollstuhl
Tears and threats against the USA yesterday in the Iranian parliament. Several MPs injured in Sunday's attack had been brought into the assembly hall in wheelchairs. "Death to Satan America!" shouted the parliamentarians as they commemorated the 74 victims. At the same time, a large number of human beings were again executed in Tehran, and the underground organisation "Front for National Equality" again called for resistance. Tränen und Drohungen gegen die USA gestern im iranischen Parlament. In Rollstühlen waren mehrere bei dem Anschlag vom Sonntag verletzte Abgeordnete In den Versammlungssaal gebracht worden. «Tod dem Satan Amerika!», riefen die Parlamentarier, als sie der 74 Opfer gedachten. Gleichzeitig wurden in Teheran wieder zahlreiche Menschen hingerichtet, und die Untergrundorganisation «Front für nationale Gleichheit» rief erneut zum Widerstand auf.
Blick, Zürich, Thursday, 2nd July 1981
Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Juli 1981
Iran: Revolutionary tribunals legalised Iran: Revolutionstribunale wurden legalisiert
Tehran, 8th July. (SDA/AFP) Iran's fundamentalist-dominated parliament legalised the revolutionary tribunals on Wednesday. The text, adopted by 128 votes to 52, thus gives the revolutionary tribunals a legal statute that was not provided for in the Iranian constitution. In particular, Article 4 of the new law gives the "revolutionary judges" a completely free hand to pass judgement "in accordance with the principles of Islam". Teheran, 8. Juli. (SDA/AFP) Das von Fundamentalisten beherrschte iranische Parlament hat am Mittwoch die Revolutionstribunale legalisiert. Der mit 128 gegen 52 Stimmen angenommene Text verleiht den Revolutionstribunalen damit ein juristisches Statut, das in der iranischen Verfassung nicht vorgesehen war. Insbesondere Artikel 4 des neuen Gesetzes gibt den «Revolutionsrichtern» völlig freie Hand, ihr Urteil «gemäss den Prinzipen des Islams» zu fällen.
The perpetrators of such diverse offences as "provocation and incitement of the people with a political aim", "formation of corrupt gangs" or simply "acts against God" can now be sentenced. The formula of "crime against God", already commonly used in sentences, seems vague enough to allow the conviction of any person classified as an "opponent of the regime". Abgeurteilt werden können nunmehr die Urheber von so unterschiedlichen Delikten wie «Provokation und Aufwiegelung des Volkes mit politischem Ziel» wie «Bildung von korrupten Banden» oder ganz einfach «Handlungen gegen Gott». Die bereits bisher in Urteilen gebräuchliche Formel des «Verbrechens gegen Gott» erscheint vage genug, um die Verurteilung jeder als «Regimegegner» eingestuften Person zuzulassen.
The only way out for the accused seems to be repentance. According to the prosecutor of the Tehran Revolutionary Tribunal, Ladjevardi, "anyone who declares himself to be a peykari (Marxist-Leninist) will be sentenced to death and executed". Only sincere repentance can save, as the Tehran newspaper "Kayhan" reported on Wednesday. Five followers of the "People's Mujahideen" in the eastern Iranian province of Khorasan "came to the mosque to express their remorse and condemn the criminal acts, and the believers welcomed them with open arms", "Kayhan" noted. Der einzige Ausweg für die Angeklagten scheint in der Reue zu liegen. Laut dem Staatsanwalt des Teheraner Revolutionstribunals Ladjewardi wird «jeder, der sich als Peykari (Marxist-Leninist) deklariert, zum Tod verurteilt und hingerichtet». Retten könne nur aufrichtige Reue, wie am Mittwoch die Teheraner Zeitung «Kayhan» berichtete. Fünf Anhänger der «Volksmudschaheddin» in der ostiranischen Provinz Chorassan seien «in die Moschee gekommen, um ihre Reue kundzutun und die verbrecherischen Handlungen zu verurteilen, und die Gläubigen nahmen sie mit offenen Armen auf», vermerkte «Kayhan».
Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 9th July 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 9. Juli 1981
Russian Atomic Bomb Tests to blame for Iran Earthquake? Russische Atombomben-Tests schuld am Erdbeben im Iran?
TEHRAN/BOCHUM – Underground nuclear bomb tests by the Soviet Union are said to be to blame for the severe earthquake in Iran that claimed between 3,000 and 5,000 lives on Thursday. This is claimed by Professor Heinz Kaminski of the Bochum Institute for Space Research. In the western Urals and in Semipalatinsk, the Soviets had carried out such experiments at the end of May. Kaminski: "From there, a fault zone in the Earth's crust runs south-west and is tangential to Iran. Earthquakes occur near and in the far field of such experiments." TEHERAN/BOCHUM – Unterirdische Atombomben-Tests der Sowjetunion sollen schuld sein an dem schweren Erdbeben im Iran, das am Donnerstag zwischen 3000 und 5000 Todesopfer gefordert hat. Das behauptet Professor Heinz Kaminski vom Bochumer Institut für Weltraumforschung. Im westlichen Ural und in Semipalatinsk hätten die Sowjets Ende Mai solche Experimente durchgeführt. Kaminski: «Von dort verläuft eine Störungszone in der Erdkruste nach Südwesten und tangiert den Iran. In der Nähe und im Fernfeld derartiger Experimente entstehen Erdbeben.»
Blick, Zürich, Friday, 31st July 1981
Blick, Zürich, Freitag, 31. Juli 1981
In two weeks 140 Human Beings executed In zwei Wochen 140 Menschen hingerichtet
London, 7th July. (AP/DDP/Reuter/AFP) The Iranian authorities have ordered the closure of the Tehran office of the British news agency Reuter indefinitely and ordered the agency's three journalists working in Iran to leave the country within 48 hours. The wave of executions in Iran also continued on Tuesday in various cities: Nine human beings lost their lives. The official news agency Pars reported that the executed were leaders of the leftist Mujahideen and a trade unionist. All were charged with offences against the Islamic Republic. This brings to about 140 the number of human beings executed in Iran since the strict crackdown by the revolutionary authorities on political opponents a little over a fortnight ago. London, 7. Juli. (AP/DDP/Reuter/AFP) Die iranischen Behörden haben die Schliessung des Teheraner Büros der britischen Nachrichtenagentur Reuter auf unbestimmte Zeit angeordnet und die drei in Iran tätigen Journalisten der Agentur aufgefordert, das Land binnen 48 Stunden zu verlassen. Die Hinrichtungswelle in Iran wurde auch am Dienstag in verschiedenen Städten fortgesetzt: Neun Menschen mussten ihr Leben lassen. Wie die amtliche Narichtenagentur Pars meldete, soll es sich bei den Hingerichteten um Führer der linksgerichteten Mudschaheddin und einen Gewerkschafter gehandelt haben. Allen wurden Vergehen gegen die Islamische Republik zur Last gelegt. Damit sind seit dem strikten Vorgehen der Revolutionsbehörden gegen politische Gegner vor gut zwei Wochen etwa 140 Menschen in Iran hingerichtet worden.
Since Monday, 36 executions of "enemies of the Islamic Revolution" have been officially announced. The revolutionary authorities reported the arrest of over forty People's Mujahideen on Tuesday. Among them is Khalil Hadj-Bachi, the former head of the "Liaison Office between the People and the President". He is accused of trying to "stir up trouble and kill innocent human beings" in support of deposed President Bani Sadr. Seit dem Montag wurden 36 Hinrichtungen von «Feinden der islamischen Revolution» offiziell bekanntgegeben. Die Revolutionshüter meldeten am Dienstag die Verhaftung von über vierzig Volksmudschaheddin. Unter ihnen befindet sich Khalil Hadj-Bachi. der ehemalige Leiter des «Verbindungsbüros zwischen Volk und Präsident». Ihm wird vorgeworfen, zur Unterstützung des abgesetzten Präsidenten Bani Sadr «Unruhe stiften und unschuldige Menschen töten zu wollen».
A larger explosive device was discovered and defused in a mosque in Tehran. According to official sources, the bomb was supposed to explode when the lights were turned off. A note was found with the bomb, signed by a workers' association, with the following text: "The first was a tragedy, the next will be a disaster." In einer Moschee von Teheran wurde ein grösserer Sprengsatz entdeckt und entschärft. Nach offiziellen Angaben sollte die Bombe beim Ausschalten der Lichter explodieren. Bei der Bombe wurde ein Zettel gefunden, der von einer Arbeitervereinigung unterschrieben war und folgenden Text hatte: «Die erste war eine Tragödie, die nächste wird eine Katastrophe sein.»
Radio Tehran had announced the closure of the Reuter Agency office, saying that the British press office had been a Centre for conspiracy against the Islamic Revolution. During the past month alone, the Tehran Reuter office had "spread tendentious and untrue reports and ignored official warnings in more than ten cases", the station reported. Radio Teheran hatte die Schliessung des Büros der Agentur Reuter mit der Bemerkung bekanntgegeben, dass das britische Pressebüro ein Zentrum für Konspiration gegen die islamische Revolution gewesen sei. Allein während des vergangenen Monats habe das Teheraner Reuter-Büro «in mehr als zehn Fällen tendenziöse und unwahre Berichte verbreitet und amtliche Warnungen ignoriert», meldete der Sender.
According to the Reuter spokesperson, the Iranian Ministry of Islamic Guidance has informed the three Tehran correspondents – bureau chief Barry May and reporters Alan Philips and Phil Davison – that a review of Reuter reports from Tehran conducted by the official Iranian news agency Pars found the coverage to be "doctored". Most Western news agencies – Associated Press (AP) and United Press International (UPI) – have been forced to suspend their operations in Iran under similar accusations. Nach Mitteilung des Reuter-Sprechers hat das iranische Ministerium für islamische Richtliniengebung die drei Teheraner Korrespondenten – den Bürochef Barry May und die Reporter Alan Philips und Phil Davison – davon in Kenntnis gesetzt, eine von der amtlichen iranischen Nachrichtenagentur Pars vorgenommene Überprüfung der Reuter-Meldungen aus Teheran habe ergeben, dass die Berichterstattung «frisiert» sei. Die meisten westlichen Nachrichtenagenturen – Associated Press (AP) und United Press International (UPI) – sind unter ähnlichen Beschuldigungen gezwungen worden, ihre Tätigkeit in Iran einzustellen.
Iran does not want to follow either the East or the West in its foreign policy but, in the words of its new foreign minister Hussein Musawi, "go its own way independent of the superpowers". Iran will in seiner Aussenpolitik weder dem Osten noch dem Westen folgen, sondern nach den Worten des neuen Aussenministers Hussein Musawi «unabhängig von den Supermächten seinen eigenen Weg gehen».
Musawi announced changes in Iran's foreign policy, as the goals of the Islamic Revolution prioritised the concerns of Islamic and Middle Eastern countries and the "oppressed peoples". The size of Iranian embassies would be staffed according to the importance of each country. The closure of diplomatic missions would mainly affect Western countries. Iran will only maintain as many staff there as is necessary to deal with the "concerns of students and other important issues". Musawi kündigte Veränderungen in der iranischen Aussenpolitik an, da die Ziele der islamischen Revolution den Belangen der islamischen und nahöstlichen Länder und den «unterdrückten Völkern» Priorität einräumten. Die Grösse der iranischen Botschaften werde entsprechend der Bedeutung des jeweiligen Landes personell ausgestaltet. Von der Schliessung der diplomatischen Missionen würden vor allem westliche Länder betroffen sein. Iran werde dort nur so viel Personal unterhalten, wie nötig sei, um die «Belange der Studenten und andere wichtige Fragen» zu erledigen.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 8th July 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 8. Juli 1981

Billy:

Billy:
It cannot be otherwise with one such who has gotten very badly out of control of the good human nature. Das kann ja bei einem solchen Ausgearteten nicht anders sein.

Semjase:

Semjase:
403. Unfortunately, that is correct. 403. Leider stimmt das.
404. But continue to listen: 404. Doch höre weiter:
405. I already told you about the severe quake in China, which can be expected, in particular, in the area around Sichuan. 405. Ich berichtete dir bereits über die schweren zu erwartenden Beben in China, insbesondere im Gebiet um Sechuan.
406. After the events that you mentioned earlier, this Chinese seismic zone will suffer from severe floods, resulting in deaths that will amount to about 4,700. 406. Nach den dir vorhin genannten Geschehen wird dieses chinesische Erdbebengebiet von schweren Überschwemmungen geimgesucht, wobei sich das Fazit der Toten auf rund 4,700 belaufen wird.
China: Flooding continues China: Überschwemmungen dauern an
Peking, 19th July. (AP) Devastating floods in parts of China, which have killed 3,000 to 4,000 human beings and left hundreds of thousands homeless in recent days (TA on Saturday), also continued on Sunday. In China, where the flood disaster in Sichuan province was particularly severe, the authorities said on Saturday that up to 4,000 people had died and 50,000 to 100,000 were injured. Peking, 19. Juli. (AP) Die verheerenden Überschwemmungen in Teilen Chinas, denen in den letzten Tagen 3000 bis 4000 Menschen zum Opfer gefallen sind und durch die Hunderttausende obdachlos wurden (TA vom Samstag), hielten auch am Sonntag an. In China, wo die Flutkatastrophe in der Provinz Sichuan besonders grosse Ausmasse annahm, sprachen die Behörden am Samstag von bis zu 4000 Toten und von 50 000 bis 100 000 Verletzten.
The flood waves of the Yangtze River, which carried a record 72,000 cubic metres of water per second, passed the construction site of the Gezhouba Dam in Hubei Province on Sunday without causing much damage to this, China's largest dam construction site. After passing the construction site, the water masses reached the city of Shashi in Hubei province on Sunday afternoon. This area had already been devastated by floods last year. The government deployed 200,000 soldiers and civilians to protect the dikes along a nearly 200-kilometre stretch of the river. Die Flutwellen des Jangtse-Flusses, der das Rekordmass von 72 000 Kubikmeter Wasser pro Sekunde führte, passierten am Sonntag die Baustelle des Gezhouba-Staudamms in der Provinz Hubei, ohne grossen Schaden an dieser grössten Dammbaustelle Chinas anzurichten. Nach dem Passieren der Baustelle erreichten die Wassermassen am Sonntagnachmittag die Stadt Shashi in der Provinz Hubei. In diesem Gebiet waren schon im vergangenen Jahr durch Überschwemmungen verheerende Schäden angerichtet worden. Die Regierung setzte 200 000 Soldaten und Zivilisten zum Schutz der Deiche entlang einer fast 200 Kilometer langen Flussstrecke ein.
Half a million human beings were left homeless, it said. More heavy rains were expected in Sichuan early this week. However, the authorities assured that no new, too severe damage was expected: People have been told to move their belongings to higher ground. Factories had also taken precautionary measures. Eine halbe Million Menschen seien obdachlos geworden, hiess es. Weitere schwere Regenfälle in Sichuan wurden für Anfang der Woche erwartet. Die Behörden versicherten jedoch, dass nicht mit neuen, allzu schweren Schäden gerechnet werde: Die Bevölkerung wurde veranlasst, ihre Habe an höhergelegene Orte zu schaffen. Auch die Fabriken hätten Vorsichtsmassnahmen getroffen.
Many Dead also in India Zahlreiche Tote auch in Indien
Delhi, 19th July. (AP) Heavy monsoon downpours continued over the weekend in the northwestern Indian sub-state of Radshasthan, which has been hit by catastrophic floods. On Saturday, 45 occupants of a bus washed away by raging floodwaters near the capital, Jaiipur, drowned. In Jahipur alone, more than 1,000 houses collapsed. In the city of Bikaner, 400 kilometres southwest of Delhi, 600 buildings were damaged. Delhi. 19. Juli. (AP) Im nordwestindischen Teilstaat Radshasthan, der von katastrophalen Überschwemmungen heimgesucht wird, hielten die schweren Monsunregengüsse am Wochenende an. Am Samstag ertranken 45 Insassen eines Busses, der in der Nähe der Hauptstadt Dschaipur von den reissenden Fluten fortgespült wurde. Allein in Dschaipur stürzten über 1000 Häuser ein. In der Stadt Bikaner, 400 Kilometer südwestlich von Delhi, wurden 600 Gebäude beschädigt.
Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 20th July 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 20. Juli 1981
407. It will also be the time during which the murderous and criminal Israeli President of the State, Menachem Begin, will again be confirmed into his office, according to which he will immediately command and carry out new murderous attacks on the neighbouring countries. 407. Es wird das auch die Zeit sein, während der der israelische mörderische und verbrecherische Staatspräsident Menachem Begin wieder in seinem Amt bestätigt werden wird, wonach er umgehend neue mörderische Angriffe auf die Nachbarländer befehlen und ausführen lassen wird.
Israel Elections: Geneva Millionaire to tip the scales! Israel-Wahlen: Genfer Millionär als Zünglein an der Waage!
BY TEVJE S. NEUMANN VON TEVJE S. NEUMANN
JERUSALEM – Jewish Geneva-based multi-millionaire Nissim Gaon has it in his hands to decide whether Israel's previous head of government Menachem Begin (68) will retain power. JERUSALEM – Der jüdische Genfer Multi-Millionär Nissim Gaon hat es in der Hand, darüber zu entscheiden, ob Israels bisheriger Regierungschef Menachem Begin (68) die Macht behalten wird.
Although Begin and his conservative Likud bloc missed winning Tuesday's parliamentary elections by one seat, he could form a new coalition government with the help of the Genevan. Obwohl Begin mit seinem konservativen Likud-Block den Sieg der Parlamentswahlen vom Dienstag um einen Sitz verpasst hat, könnte er mit Hilfe des Genfers eine neue Koalitions-Regierung bilden.
For the powerful Nissim Gaon is a financier and thus head of the Tami party, which has won three parliamentary seats. And with these three seats of the North African and Mediterranean Jews, Begin would have an absolute majority in the 120-member parliament, the Knesset. Denn der mächtige Nissim Gaon ist Financier und damit Chef der Tami-Partei, die drei Parlamentssitze errungen hat. Und mit diesen drei Sitzen der nordafrikanischen und Mittelmeer-Juden hätte Begin die absolute Mehrheit in dem 120köpfigen Parlament, der Knesset.
Precondition: Begin must also unite the moderate "national-religious" and the "orthodox" Jews behind him. The calculation works: These two parties together have eleven seats, Begin 48 and the Tami people of Nissim Gaon three seats. Voraussetzung: Begin muss auch die gemässigten «nationalreligiösen» und die «orthodoxen» Juden hinter sich vereinigen. Die Rechnung geht auf: Diese zwei Parteien haben zusammen elf Sitze, Begin 48 und die Tami-Leute von Nissim Gaon drei Sitze.
Gaon sent his closest adviser to Israel by special plane immediately after the election results were known. Negotiations are underway, and Begin declared confidently yesterday: "There is no question for me. We will form the new government together." Gaon hat sofort nachdem die Wahlresultate bekannt waren, seinen engsten Berater per Sonderflugzeug nach Israel geschickt. Verhandlungen sind im Gang, und Begin erklärte gestern zuversichtlich: «Es ist keine Frage für mich. Wir werden zusammen die neue Regierung bilden.»
Nevertheless, President Yitzhak Navo is expected to give opposition leader Shimon Peres (58), who won the elections with his Labour Party, a chance first. But Peres, with his 49 seats, has no prospects of rallying a viable majority around him. The election winner risks being left behind as a loser. Trotzdem wird erwartet, dass Staatspräsident Yitzhak Navo dem Oppositionsführer Shimon Peres (58), der mit seiner Arbeiterpartei die Wahlen gewonnen hat, zuerst eine Chance geben wird. Doch Peres hat mit seinen 49 Sitzen keine Aussichten, eine tragfähige Mehrheit um sich zu scharen. Der Wahlsieger riskiert, als Verlierer auf der Strecke zu bleiben.
Blick, Zürich, Thursday, 2nd July 1981
Blick, Zürich, Donnerstag, 2. Juli 1981
Begin will stop at nothing Begin schreckt vor nichts zurück
JERUSALEM – In his fight for re-election as Israeli Prime Minister, Menachem Begin will stop at nothing. Now he has revealed to the public a top-secret letter from opposition leader Shimon Peres. JERUSALEM – In seinem Kampf um die Wiederwahl als israelischer Ministerpräsident schreckt Menachem Begin vor nichts zurück. Jetzt hat er einen streng geheimen Brief von Oppositionsführer Shimon Peres der Öffentlichkeit preisgegeben.
In the letter, the Labour Party leader had asked him not to carry out the bombing of the Iraqi nuclear facility at Tammuz. Begin promptly distributed the letter to the members of the Foreign Affairs and Defence Policy Committee of the Parliament. From there it also reached the press. In diesem Brief hatte Ihn der Führer der Arbeiterpartei gebeten, die Bombardierung der Irakischen Atomanlage von Tammuz nicht durchzuführen. Begin verteilte das Schreiben prompt an die Mitglieder des aussen- und verteidigungspolitischen Ausschusses des Parlamentes. Von dort gelangte es auch an die Presse.
In the meantime, US President Reagan has punished Begin for his commando action in Iraq. The USA does not want to deliver any more fighter planes to Israel until further notice. Inzwischen hat US-Präsident Reagan Begin für seine Kommandoaktion im Irak bestraft Die USA wollen bis auf weiteres keine Kampfflugzeuge mehr an Israel liefern.
Blick, Zürich, Friday, 12th June 1981
Blick, Zürich, Freitag, 12. Juni 1981
Likud Leader wants to form a Four-party coalition Der Likud-Führer will eine Viererkoalition bilden
Israel: Begin now officially Election Winner Israel: Begin jetzt offiziell Wahlsieger
Jerusalem, 9th July. (Reuter/AP) The Likud bloc of incumbent Israeli Prime Minister Menachem Begin has emerged victorious in the June 30 parliamentary elections, with a one-seat lead over the Labour Party. According to the final results published in Jerusalem on Thursday, the Likud bloc won 48 seats in the 120-seat Knesset (parliament), while the Labour Party won 47. The Likud bloc received 10,405 votes more than the Labour Party. The turnout was 78 per cent. Jerusalem, 9. Juli. (Reuter/AP) Der Likud-Block des amtierenden israelischen Ministerpräsidenten Menachem Begin ist aus den Parlamentswahlen vom 30. Juni als Sieger mit einem Sitz Vorsprung vor der Arbeiterpartei hervorgegangen. Wie aus dem am Donnerstag in Jerusalem veröffentlichten Endergebnis hervorgeht, erreichte der Likud-Block 48, die Arbeiterpartei 47 Mandate in der 120 Sitze starken Knesset (Parlament). Der Likud-Block erhielt 10 405 Stimmen mehr als die Arbeiterpartei. Die Wahlbeteiligung lag bei 78 Prozent.
Menachem Begin had already declared on Wednesday that he had the necessary absolute majority of 61 MPs to form a government. Begin wants to form a coalition with 13 MPs from three religious parties – the National Religious Party (NRP), the Tami Party and the Agudah Israel. Begin said he does not rule out a coalition with Moshe Dayan's Telem group (two seats) or the right-wing Tehiya party (three seats). Menachem Begin hatte bereits am Mittwoch erklärt, er habe die nötige absolute Mehrheit von 61 Parlamentsabgeordneten, um eine Regierung bilden zu können. Begin will gemeinsam mit den 13 Abgeordneten von drei religiösen Parteien – der Nationalreligiösen Partei (NRP), der Tami-Partei sowie der Aguda Israel – eine Koalition bilden. Begin schliesst nach eigenen Worten eine Koalition mit der Telem-Gruppe Moshe Dayans (zwei Sitze) oder der rechtsgerichteten Tehiya-Partei (drei Sitze) nicht aus.
Reports about a possible appointment of conservative Agriculture Minister Ariel Sharon as the new Defence Minister were neither confirmed nor denied by Begin in the TV programme. He explained that he had refrained from appointing Sharon as defence minister in the last government because of the expected opposition in the cabinet. Berichte über eine mögliche Berufung des konservativen Landwirtschaftsministers Ariel Sharon zum neuen Verteidigungsminister wurden von Begin in der Fernsehsendung weder bestätigt noch dementiert. Er erklärte, er habe von einer Berufung Sharons zum Verteidigungsminister in der letzten Regierung wegen der zu erwartenden Widerstände im Kabinett abgesehen.
Sharon is one of the advocates of Israel's settlement policy in the occupied territories. Begin announced the continuation of the settlement policy. "We will add houses and human beings. Our main concern is to get more Jews to live in Judea and Samaria (West Bank)," the prime minister said. Sharon gehört zu den Verfechtern der israelischen Siedlungspolitik in den besetzten Gebieten. Begin kündigte die Fortsetzung der Siedlungspolitik an. «Wir werden Häuser und Menschen hinzufügen. Unser Hauptanliegen ist es, mehr Juden zum Leben in Judäa und Samaria (Westjordanien) zu bewegen», sagte der Ministerpräsident.
Government sources said that despite consistent conversations among the parties, President Yitzhak Navon would not formally task Begin with forming a government until early next week at the earliest. Aus Regierungskreisen verlautete, dass trotz beständiger Gespräche unter den Parteien Präsident Yitzhak Navon frühestens Anfang nächster Woche Begin formell mit der Regierungsbildung beauftragen werde.
The final voting result was as follows: Das endgültige Wahlergebnis lautete wie folgt:
Likud48 Mand.(77: 43)
Labor Party47(32)
National Religious6(12)
Aguda Israel4(4)
Rakah Communists4(5)
Tami3(-)
Tehiya3(-)
Shinui2(-)
Telem (M. Dayan)2(-)
Civil Rights Activist1(1)
Likud48 Mand.(77: 43)
Arbeiterpartei47(32)
Nationalreligiöse6(12)
Aguda Israel4(4)
Rakah-Kommunisten4(5)
Tami3(-)
Tehiya3(-)
Shinui2(-)
Telem (M. Dayan)2(-)
Bürgerrechtler1(1)
Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 10th July 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 10. Juli 1981
408. This time, bomb attacks on the Lebanese capital will be part of the plan, which will cause hundreds of deaths to be lamented over as a result of several attacks by the Israeli Air Force. 408. Diesmal werden Bombenangriffe auf die libanesische Hauptstadt auf dem Plan stehen, die unter mehreren Angriffen der israelischen Luftwaffe Hunderte von Toten zu beklagen haben wird.
Israeli Airstrike on southern Lebanon Israelischer Luftangriff auf den Südlibanon
Beirut, 10th July. (AP) Israeli warplanes attacked Palestinian positions in southern Lebanon with bombs and rockets on Friday. This is according to PLO communiqués released by the Israeli military command in Tel Aviv and in Beirut. The target of the operation was the area around Habbush. Wadi al-Achdar and Aktanit. Lebanese radio reported in the evening that three people were killed and 20 wounded in the attacks. Beirut, 10. Juli. (AP) Israelische Kampfflugzeuge haben am Freitag mit Bomben und Raketen palästinische Stellungen im Südlibanon angegriffen. Das geht aus Angaben des israelischen Militärkommandos in Tel Aviv und in Beirut veröffentlichten Communiqués der PLO hervor. Ziel des Einsatzes war die Gegend um Habbusch. Wadi al-Achdar und Aktanit. Der libanesische Rundfunk berichtete am Abend, es habe bei den Angriffen drei Tote und 20 Verletzte gegeben.
Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 11th July 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 11. Juli 1981
Israelis shoot down Syrian MiG Israelis schiessen syrische MiG ab
Beirut, 14th July. (AFP) At least 19 human beings were killed and 28 others injured in Israeli air strikes on Tuesday. This was according to a preliminary count by press correspondents at hospitals in the city of Saida. The Israeli airstrikes lasted for about two hours and ended at 18:00 hrs (CEST). In the course of the attacks, there was a dogfight with Syrian aircraft, during which one of the Syrian MiG-23s was shot down. Beirut, 14. Juli. (AFP) Bei den israelischen Luftangriffen wurden am Dienstag mindestens 19 Menschen getötet und 28 weitere verletzt. Das ergab sich aus einer vorläufigen Zählung durch Pressekorrespondenten in den Krankenhäusern der Stadt Saida. Die israelischen Luftangriffe dauerten rund zwei Stunden und gingen um 18 Uhr (MESZ) zu Ende. Im Verlauf der Angriffe war es zu einem Luftkampf mit syrischen Maschinen gekommen, in dessen Verlauf eine der syrischen MiG-23 abgeschossen wurde.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 15th July 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 15. Juli 1981
Israeli Bombs – 120 Dead Israelische Bomben – 120 Tote
BEIRUT – Israeli warplanes bombed the Lebanese capital Beirut several times yesterday, firing missiles at it. Over 120 human beings were killed and more than 500 injured, some seriously. BEIRUT – Israelische Kampfflugzeuge haben gestern mehrmals die libanesische Hauptstadt Beirut bombardiert und mit Raketen beschossen. Über 120 Menschen wurden getötet und mehr als 500 teilweise schwer verletzt.
Many of the victims of this first Israeli attack on Beirut in three years are civilians. An eyewitness: "Entire apartment blocks collapsed like houses of cards. Thousands of residents fled the city." Zahlreiche Opfer dieses ersten israelischen Angriffs auf Beirut seit drei Jahren sind Zivilisten. Ein Augenzeuge: «Ganze Wohnblocks fielen wie Kartenhäuser zusammen. Tausende von Einwohnern flüchteten aus der Stadt.»
The Defence Ministry in Jerusalem said the target of this "retaliatory strike" was Palestinian terrorists. Palestinians had shelled Israeli border towns on Thursday, killing three civilians. The Israeli High Command said the attacks had destroyed the headquarters of Al Fatah and PLO terrorists. Das Verteidigungsministerium in Jerusalem erklärte, Ziel dieses «Vergeltungsschlages» seien die palästinensischen Terroristen gewesen. Palästinenser hatten am Donnerstag israelische Grenzorte beschossen und dabei drei Zivilisten getötet. Das israelische Oberkommando teilte mit, bei den Angriffen seien die Hauptquartiere der «Al Fatah» und der «PLO»-Terroristen zerstört worden.
A PLO spokesman, on the other hand, described this information as "exaggerated". In the meantime, the Lebanese government has called for a special session of the UN Security Council. Ein PLO-Sprecher dagegen bezeichnete diese Angaben als «übertrieben». Die libanesische Regierung hat inzwischen eine Sondersitzung des UNO-Sicherheitsrates verlangt.
Blick, Zürich, Saturday, 18th July 1981
Blick, Zürich, Samstag, 18. Juli 1981
New Israeli Strike against Southern Lebanon Neuer israelischer Schlag gegen den Südlibanon
Beirut/Tel Aviv, 23rd July. (AP) Despite growing criticism of its actions, Israel on Thursday again used its air force to strike targets in southern Lebanon. According to the Israeli High Command, fighter jets attacked gun emplacements of Palestinian free fighters in southeastern Lebanon near Hasbaja at the foot of the Hermon massif. All Israeli aircraft returned safely from the enemy flight, the pilots reported scoring direct hits. The Palestine Liberation Organisation (PLO) announced that the Israeli aircraft had destroyed a strategically important bridge. Beirut/Tel Aviv, 23. Juli. (AP) Ungeachtet der wachsenden Kritik an seinem Vorgehen hat Israel am Donnerstag erneut seine Luftwaffe zu einem Schlag gegen Ziele im Südlibanon eingesetzt. Nach Mitteilung des israelischen Oberkommandos griffen Kampfflugzeuge im Südostlibanon Geschützstellungen der palästinischen Freischärler bei Hasbaja am Fuss des Hermonmassivs an. Alle israelischen Maschinen seien sicher vom Feindflug zurückgekehrt, die Piloten hätten erzielte Volltreffer gemeldet. Die Palästinische Befreiungsorganisation (PLO) gab bekannt, die israelischen Maschinen hätten eine strategisch wichtige Brücke zerstört.
According to the Palestinian news agency Wafa, six towns between the port of Tyr and Hasbaja in the Bekaa Valley came under resolution on Thursday afternoon. Laut der palästinischen Nachrichtenagentur Wafa sind am Donnerstagnachmittag sechs Städte zwischen dem Hafen Tyr und Hasbaja im Bekaa-Tal unter Beschluss gekommen.
Of the 30 deaths counted in southern Lebanon on Wednesday, 20 alone were killed when Israeli warplanes bombed two auxiliary footbridges over the Litani River 8 kilometres north of Tyr. The victims were on the footbridges at the time of the attacks. Von den 30 Toten, die am Mittwoch im Südlibanon gezählt wurden, kamen allein 20 ums Leben, als israelische Flugzeuge zwei Hilfsstege über den Fluss Litani 8 Kilometer nördlich von Tyr bombardierten. Die Opfer befanden sich im Augenblick der Angriffe auf den Stegen.
Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 24th July 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 24. Juli 1981
409. This will be a result of the greed-driven madness of Begin and will be further proof that the people of Begin all around the Earth can practically allow themselves to do anything under the protection of his powerful, allied, large and small countries because the leaders of these countries are blind to the true plans of Israel. 409. Ein Fazit des machtgierigen Wahnsinns Begins, und ein weiterer Beweis, dass sich dieses Begin-Volk praktisch alles erlauben darf unter dem Schutz seiner mächtigen verbündeten Gross- und Kleinstaaten rund um die Erde, weil die Führenden dieser Staaten blind sind für die wirklichen und landherrschaftsheischenden Pläne Israels.
Israel bombs PLO Headquarters in Beirut Israel bombardiert PLO-Zentralen in Beirut
Beirut/Tel Aviv, 17th July. (Reuter/AFP/AP) Massive Israeli air strikes on Palestinian command centres and supply routes in Lebanon killed 123 human beings on Friday, according to a report by the Palestinian news agency Wafa. More than 500 human beings were injured. The targets were in the capital Beirut and in the south of the country. The Israeli High Command in Tel Aviv said the headquarters of al-Fatah and the Popular Democratic Front for the Liberation of Palestine in the western part of Beirut had been destroyed. The planes had returned safely. Beirut/Tel Aviv, 17. Juli. (Reuter/AFP/AP) Bei massiven israelischen Luftangriffen auf Kommandozentralen und Nachschubwege der Palästiner im Libanon sind nach einer Meldung der palästinischen Nachrichtenagentur Wafa am Freitag 123 Menschen ums Leben gekommen. Über 500 Menschen seien verletzt worden. Die Ziele lagen in der Hauptstadt Beirut und im Süden des Landes. Das israelische Oberkommando in Tel Aviv teilte mit, die Hauptquartiere der al-Fatah und der Demokratischen Volksfront zur Befreiung Palästinas im Westteil Beiruts seien zerstört worden. Die Flugzeuge seien sicher zurückgekehrt.
Following the Israeli airstrikes, the Palestinians' highest military council, chaired by PLO leader Yasir Arafat, convened for a special session. A spokesman for the council held the US and President Ronald Reagan partly responsible for the Israeli action, which hit civilian targets such as schools, universities and mosques. The Palestinians would continue their policy of confrontation with Israel, the spokesperson said. Nach den israelischen Luftangriffen trat der höchste Militärrat der Palästiner unter Vorsitz von PLO-Chef Yasir Arafat zu einer Sondersitzung zusammen. Ein Sprecher des Rates machte die USA und Präsident Ronald Reagan für die israelische Aktion, bei der zivile Ziele wie Schulen, Universitäten und Moscheen getroffen wurden, mitverantwortlich. Die Palästiner würden ihre Politik der Konfrontation mit Israel fortsetzen, sagte der Sprecher.
Appeal to Arabs and Security Council Appell an Araber und Sicherheitsrat
In a message addressed to Arab kings and heads of state, Arafat on Friday called for increased aid to the Palestinian cause. "I need your sword, not your blessing, to take on the increasing aggressiveness of the enemy." In einer an die arabischen Könige und Staatsoberhäupter gerichteten Botschaft rief Arafat am Freitag zu verstärkter Hilfe für die Sache der Palästiner auf. «Ich brauche euer Schwert, nicht euren Segen, um es mit der sich steigernden Angriffslust des Feindes aufnehmen zu können.»
A spokesman for the Lebanese government announced that President Elias Sarkis had instructed his country's UN representation to request a special session of the Security Council because of the Israeli attacks. Sarkis also asked the ambassadors of the United States and the Soviet Union to come and use their influence to put a stop to Israel's actions. Prime Minister Shafik Wassan, meanwhile, summoned the ambassadors of all Arab countries to Beirut and called on them for "active and energetic" joint assistance to defend themselves against the "barbaric attacks". Ein Sprecher der libanesischen Regierung gab bekannt, dass Staatspräsident Elias Sarkis die Uno-Vertretung seines Landes beauftragt habe, wegen der israelischen Angriffe eine Sondersitzung des Sicherheitsrats zu beantragen. Weiter bat Sarkis die Botschafter der Vereinigten Staaten und der Sowjetunion zu sich und ersuchte sie, ihren Einfluss geltend zu machen und dem israelischen Vorgehen einen Riegel vorzuschieben. Ministerpräsident Schafik Wassan rief unterdessen die Botschafter aller arabischen Länder in Beirut zusammen und forderte sie zu «aktiver und energischer» gemeinsamer Hilfe auf, um sich gegen die «barbarischen Angriffe» verteidigen zu können.
A PLO spokesman described Israeli claims of destruction as exaggerated. He said that al-Fatah's headquarters had not been destroyed, but that two residential buildings nearby, which were part of the residential area of Beirut University, had been. Journalists in Beirut reported that the planes flew six attacks within 25 minutes, firing missiles at the Chatilla and Sabra camps. At least five apartment blocks were destroyed in the Fakehani district. Ein PLO-Sprecher bezeichnete die israelischen Angaben über Zerstörungen als übertrieben. Er sagte, das Hauptquartier der al-Fatah sei nicht zerstört worden, sondern zwei Wohnhäuser in der Nähe, die zum Wohnbereich der Beiruter Universität gehörten. Journalisten berichteten in Beirut, die Maschinen hätten innerhalb von 25 Minuten sechs Angriffe geflogen und die Lager Chatilla und Sabra mit Raketen beschossen. Im Stadtteil Fakehani wurden mindestens fünf Wohnblocks zerstört.
Fifteen human beings were reported killed in Saida (Sidon) and in the oil port of Sahrani, south of it, when an Israeli patrol boat took fire in the coastal area, destroying the coastal road and setting fire to an oil pipeline. The coastal towns of Damur and Saadijat were bombed by a squadron of twelve Israeli aircraft, according to a PLO communiqué. 15 Menschen sollen in Saida (Sidon) und in dem südlich davon gelegenen Ölhafen Sahrani umgekommen sein, als ein israelisches Patrouillenboot das Küstengebiet unter Feuer nahm, die Küstenstrasse zerstörte und eine Ölleitung in Brand setzte. Die Orte Damur und Saadijat an der Küste wurden laut einem PLO-Communiqué von einem Geschwader mit zwölf israelischen Maschinen bombardiert.
On Friday afternoon, Israeli warplanes flew new air strikes, according to the High Command in Tel Aviv. Three bridges over the Litani and Sahrani rivers in southern Lebanon were destroyed. Another mission was directed against a regional PLO command centre in al-Baas near the port city of as-Sur (Tyre). All aircraft returned undamaged from the enemy flight. Already on Thursday, the Israeli air force had destroyed five bridges over the Litani and the Sahrani in order to cut off the Palestinian Guérillas from their supply connections. Am Freitagnachmittag flogen israelische Kampfflugzeuge nach Mitteilung des Oberkommandos in Tel Aviv neue Luftangriffe. Dabei wurden drei Brücken über die Flüsse Litani und Sahrani im Südlibanon zerstört. Ein weiterer Einsatz richtete sich gegen eine regionale PLO-Befehlszentrale in al-Baas bei der Hafenstadt as-Sur (Tyrus). Alle Maschinen seien unbeschädigt vom Feindflug zurückgekehrt. Schon am Donnerstag hatte die israelische Luftwaffe fünf Brücken über den Litani und den Sahrani zerstört, um die palästinischen Guérillas von ihren Nachschubverbindungen abzuschneiden.
The Israeli High Command said that Palestinian rockets had again hit the northern Israeli border area near Nahariya and other parts of the Galilee on Friday morning. Five people were injured. Israeli artillery returned fire. Das israelische Oberkommando teilte mit, im nordisraelischen Grenzgebiet hätten am Freitag früh bei Naharija und in anderen Teilen Galiläas erneut palästinische Raketen eingeschlagen. Es gab fünf Verletzte. Die israelische Artillerie habe das Feuer erwidert.
In a conversation with Israeli radio, Deputy Defence Minister Mordechai Zippori said, "We decided it became necessary to tackle the head directly, and the head is in Beirut." Zippori added that he hoped the guerrillas understood the message, otherwise the Israeli government would have to find "other means". In einem Gespräch mit dem israelischen Radio sagte der stellvertretende Verteidigungsminister Mordechai Zippori: «Wir entschieden, dass es nötig wurde, den Kopf direkt anzugehen, und der Kopf ist in Beirut.» Zippori fügte hinzu, er hoffe, die Guerillas hätten die Botschaft verstanden, im anderen Fall würde die israelische Regierung «andere Mittel» finden müssen.
PLO appeals to Red Cross PLO appelliert an das Rote Kreuz
Geneva, 17th July. (SDA) The PLO has appealed to the ICRC in Geneva in the face of "barbaric attacks" by Israel, which is using a "terrible war machine supplied by the USA against Lebanese civilians and Palestinian refugee camps". The permanent observer of the Palestine Liberation Organisation (PLO) to the international organisations in Geneva, Daud Barakat, asked the president of the International Committee of the Red Cross (ICRC), Alexander Hay, to intervene on Friday so that these "criminal acts are put to an end and the severely beleaguered civilian population is given the help it needs". Genf, 17. Juli. (SDA) Die PLO hat sich angesichts der «barbarischen Angriffe» Israels, das mit einer «schrecklichen, von den USA gelieferten Kriegsmaschinerie gegen die libanesische Zivilbevölkerung und die palästinischen Flüchtlingslager vorgeht», mit einem Aufruf an das IKRK in Genf gewandt. Der ständige Beobachter der Palästinischen Befreiungsorganisation (PLO) bei den internationalen Organisationen in Genf Daud Barakat, ersuchte am Freitag den Präsidenten des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz (IKRK), Alexander Hay, zu intervenieren. damit diesen «kriminellen Akten ein Ende gesetzt und der schwergeprüften Zivilbevölkerung die nötige Hilfe gewährt» werde.
Civilian targets no longer spared Zivile Ziele werden nicht mehr geschont
Jerusalem, 17th July. (DPA/AFP) According to Foreign Minister Shamir, the Israeli army will in future no longer spare even those command centres of the Palestinians which are located in the middle of civilian areas. In an interview with Radio Jerusalem on Friday, the minister said: "We must take away from the terrorists the immunity they had given themselves by setting up their quarters in civilian surroundings." In the future, however, Israel would also endeavour to spare the Lebanese civilian population. Jerusalem, 17. Juli. (DPA/AFP) Die israelische Armee wird nach den Worten von Aussenminister Shamir künftig auch jene Kommandozentralen der Palästiner, die sich inmitten von zivilen Gebieten befinden, nicht mehr schonen. In einem Interview mit Radio Jerusalem erklärte der Minister am Freitag: «Wir müssen den Terroristen die Immunität nehmen, die sie sich selbst verliehen hatten, indem sie ihre Quartiere in ziviler Umgebung errichteten.» Auch künftig werde Israel aber bemüht sein, die libanesische Zivilbevölkerung zu schonen.
AFP quoted a communiqué published on Friday by the office of acting Prime Minister Begin, according to which Israel would no longer show consideration for civilians in future attacks on "Palestinian targets". AFP zitierte ein am Freitag veröffentlichtes Communiqué des Büros des amtierenden Ministerpräsidenten Begin, wonach Israel bei künftigen Angriffen auf «palästinische Ziele» keine Rücksicht mehr auf die Zivilbevölkerung nehme.

Billy:

Billy:
But when will these clowns finally wise up and smell a rat? Aber wann werden diese Heinis dann endlich gescheiter und riechen den Braten?

Semjase:

Semjase:
410. This will, unfortunately, still take a very long time. 410. Das wird leider noch sehr lange dauern.

Billy:

Billy:
Okay, go on. Okay, fahr weiter.

Semjase:

Semjase:
411. Up to and by the end of June, 1981, two facts will arise in your homeland, Switzerland, which are worth mentioning. 411. Bis und ab Ende Juni 1981 ergeben sich in deiner Heimat, der Schweiz, wieder zwei Fakten, die erwähnenswert sind.
412. In the first half of the year 1981, it will result in Switzerland similarly as with the murder cases, in that the number of drug-related deaths will rise so high in the first six months of the year that at the end of June, it will be as high as it was in the entire year of 1980. 412. Im ersten Halbjahr 1981 nämlich ergibt es sich in der Schwiez, ähnlich wie in den Mordfällen, dass sich die Fälle der Drogentoten in den ersten sechs Monaten des Jahres dermassen jäufen, dass bis Ende Juni genausoviele sein werden wie im gesamten Jahr 1980.
More and more Drug-related Deaths – why? Immer mehr Drogentote – weshalb?
chs. Zurich, 21st July. The number of drug-related deaths in the canton of Zurich has already risen to 20 this year. The latest drug victim – the fourth in just over a week – is a 22-year-old cook who was found in the toilet of an apartment building in Zurich's Stadtkreis 1 on Monday afternoon. chs. Zürich, 21. Juli. Die Zahl der Drogentoten im Kanton Zürich ist in diesem Jahr bereits auf 20 gestiegen. Das letzte Drogenopfer – das vierte innerhalb gut einer Woche – ist ein 22jähriger Koch, der am Montagnachmittag in der Toilette eines Appartementhauses im Zürcher Stadtkreis 1 aufgefunden wurde.
The accumulation of drug deaths in the last few days could be related to the fact that especially pure heroin is currently being traded on the Zurich market, explained a social worker of the psychiatric counselling centre for youth and drug problems Drop-in in an interview with the TA. For the fixers, who are usually used to "stretched substance", this drug could have a lethal effect in the otherwise usual dose. The drop-in is of the opinion that the drug situation is alarming; in the last two years, a clear increase in drug consumption has been observed. Every week, 20 to 28 so-called initial counselling sessions are conducted at the drop-in, about one third of which are for heroin addicts. Die Häufung der Drogentoten in den letzten Tagen könnte damit Zusammenhängen, dass gegenwärtig auf dem Zürcher Markt besonders reines Heroin gehandelt werde, erklärte ein Sozialarbeiter der psychiatrischen Beratungsstelle für Jugend- und Drogenprobleme Drop-in in einem Interview mit dem TA. Für die in der Regel an «gestreckten Stoff» gewöhnten Fixer könne dieses Rauschgift in der sonst üblichen Dosis tödlich wirken. Beim Drop-in ist man der Ansicht, dass die Drogensituation alarmierend sei; in den letzten beiden Jahren habe man eine deutliche Zunahme des Drogenkonsums festgestellt. Pro Woche werden im Drop-in bereits 20 bis 28 sogenannte Erstberatungen durchgeführt, rund ein Drittel davon entfallen auf Heroinsüchtige.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 22nd July 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 22. Juli 1981
Already as many drug deaths as in the whole of 1980 Schon jetzt soviel Drogentote wie im ganzen Jahr 1980
20 drug victims in the first half of 1981 in the canton of Zurich alone: this corresponds exactly to the number of the entire previous year. The situation is therefore alarming. According to the psychiatric counselling centre for youth and drug problems Drop-in, drug consumption has increased drastically in the last two years and continues to rise. Social worker Heinz Wyssling, who has been working at Drop-in for four years, explains the background to the drama. 20 Drogenopfer im ersten Halbjahr 1981 allein im Kanton Zürich: Dies entspricht genau der Zahl des gesamten Vorjahres. Die Situation ist deshalb alarmierend. Denn nach Auskunft der psychiatrischen Beratungsstelle für Jugend- und Drogenprobleme Drop-in hat der Drogenkonsum in den letzten beiden Jahren drastisch zugenommen und steigt weiterhin an. Zum Hintergrund des Dramas äussert sich der seit vier Jahren beim Drop-in tätige Sozialarbeiter Heinz Wyssling.
TA: Is it to be concluded from the significant increase in the number of drug deaths that drug use in general has increased? TA: Ist aus dem deutlichen Anstieg der Zahl der Drogentoten zu schliessen, dass der Drogenkonsum allgemein zugenommen hat?
Wyssling: Yes. And this does not surprise us. After all, the drop-in counselling service has been constantly booked up for quite some time. Wyssling: Ja. Und dies erstaunt uns nicht. Denn das Beratungsangebot des Drop-in ist seit längerer Zeit ständig ausgebucht.
Interview by Erich Schmid
Interview von Erich Schmid
TA: How has the number of drop-in counselling sessions developed? TA: Wie hat sich die Zahl der Drop-in-Beratungen entwickelt?
Wyssling: We currently conduct between 20 and 28 initial counselling sessions per week. About one third of them are used by heroin addicts who suffer from withdrawal symptoms. In recent years, this number has steadily increased and is constantly rising; a decrease is not foreseeable. Wyssling: Wir führen zurzeit zwischen 20 und 28 Erstberatungen pro Woche durch. Davon werden rund ein Drittel von Heroinsüchtigen beansprucht, die unter Entzugserscheinungen leiden. In den letzten Jahren hat diese Zahl ständig zugenommen und steigt laufend an, eine Abnahme ist nicht absehbar.
Heroin: Every Shot with Risk of Death Heroin: Jeder Schuss mit Todesrisiko
TA: According to the responsible authorities, the drug victims so far have always been heroin users. What causes death when this drug is used? TA: Bei den bisherigen Drogenopfern handelte es sich nach Auskunft der zuständigen Stellen stets um Heroinkonsumenten. Was führt beim Konsum dieser Droge zum Tod?
Wyssling: Death from heroin injections is rather accidental. A fixer lives in constant danger of injecting an overdose. In fact, he runs a real risk of death with practically every shot. The fact that the number of heroin victims has increased in the last few days and weeks is most likely not related to the general increase in heroin consumption, but rather to the quality of the substance currently available on the black market. This means that there is apparently a lot of "good", i.e. pure heroin in circulation, which the fixer, who is used to "bad", i.e. "cut" heroin, can no longer tolerate. Out of sheer habit, the same dose is usually administered, a dose that then has the effect of an overdose, so to speak. If the quality of the heroin were always the same, one could assume that not so many deaths would occur. Wyssling: Der Tod beim Heroinspritzen tritt eher zufällig auf. Ein Fixer lebt ja ständig in der Gefahr, dass er eine Überdosis injiziert. Er geht nämlich praktisch bei jedem Schuss ein eigentliches Todesrisiko ein. Dass sich in den letzten Tagen und Wochen die Heroinopfer häuften, hängt allerdings mit grosser Wahrscheinlichkeit nicht mit dem allgemeinen Anstieg des Heroinkonsums zusammen, als vielmehr mit der Qualität des auf dem Schwarzmarkt zurzeit erhältlichen Stoffs. Das heisst: Offenbar ist jetzt gerade besonders «gutes», sprich reines Heroin im Umlauf, das der an eher «schlechtes», sprich «gestrecktes» Heroin gewöhnte Fixer nicht mehr verträgt. Aus lauter Gewohnheit wird in der Regel die gleiche Dosis verabreicht, eine Dosis, die dann sozusagen wie eine Überdosis wirkt. Wäre die Qualität des Heroins immer gleich, so könnte man annehmen, dass nicht so viele Todesfälle auftreten würden.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 22nd July 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 22. Juli 1981
413. Then, beginning in the middle of July, Switzerland will be inflicted by terrorists, who will move the population into fear and fright through a whole number of bomb attacks in different cities and places, whereby, unfortunately, many humans will be injured, quite apart from the millions worth of property damages. 413. Ab Mitte Juli dann wird die Schweiz von Terroristen heimgesucht, die durch eine ganze Reihe Bombenanschläge in verschiedenen Städten und Orten die Bevölkerung in Angst und Schrecken versetzen, und wobei leider auch Menschen zu Schaden kommen werden, ganz abgesehen von den millionenschweren Sachschäden.
Bomb at the Federal Palace Bombe am Bundeshaus
BY ROLF WIDMER VON ROLF WIDMER
BERN – A bomb exploded yesterday afternoon at the Federal Palace. The explosive device went off at 14:12 hrs in a rubbish bin that is attached to the wall in the passage to the Federal Terrace between the Parliament building and the Bundeshaus West. BERN – Eine Bombe explodierte gestern nachmittag am Bundeshaus. Der Sprengkörper ging um 14.12 Uhr in einem Abfallkübel los, der im Durchgang zur Bundesterrasse zwischen dem Parlamentsgebäude und dem Bundeshaus West an der Wand angebracht ist.
"There was a terrible crash in the Federal Palace," said an official. "Passers-by ran away from the tin bucket. An explosive charge had gone off and a car parked next to the bucket was endangered by burning paper. Electric wires were still hanging out of the bucket: the bomb had been detonated with an alarm clock." «Es krachte fürchterlich im Bundeshaus», sagte ein Beamter. «Passanten rannten von dem Blechkübel weg. Eine Sprengladung war losgegangen, und ein neben dem Kübel parkierter Wagen wurde von brennendem Papier gefährdet. Aus dem Kübel hingen noch Elektrodrähte: Die Bombe war mit einem Wecker gezündet worden.»
The supervisor immediately alerted the police. One of two explosive charges of 500 grams of explosive had detonated in the waste bucket, another 500 gram explosive device had failed to detonate. Der Aufseher alarmierte sofort die Polizei. In dem Abfallkübel war eine von zwei Sprengladungen von 500 Gramm Explosivstoff detoniert, ein weiterer 500 Gramm schwerer Sprengkörper hatte nicht gezündet.
It was pure coincidence that no one was injured, because shortly after 14:00 hrs the passageway is heavily frequented by passers-by. No material damage was caused to the Federal Palace because the explosive force was able to escape upwards from the bucket. Shortly after the explosion, the "Organisation 9th June" claimed responsibility for the attack. Es war reiner Zufall, dass niemand verletzt wurde, denn kurz nach 14 Uhr ist der Durchgang stark von Passanten frequentiert. Am Bundeshaus entstand kein Sachschaden, weil die Sprengkraft nach oben aus dem Eimer fliehen konnte. Kurz nach der Explosion bekannte sich die «Organisation 9. Juni» zum Anschlag.
On the 9th of June 1981, a young Armenian was arrested in Geneva after shooting a member of the Turkish consulate. Am 9. Juni 1981 wurde in Genf ein junger Armenier verhaftet, nachdem er ein Mitglied des türkischen Konsulates erschossen hatte.
Blick, Zürich, Monday, 20th June 1981
Blick, Zürich, Montag, 20. Juni 1981
Another Armenian Bomb: 5 Injured in Kloten Wieder Armenier-Bombe: 5 Verletzte in Kloten
By our reporter Denise Marquard Von unserer Reporterin Denise Marquard
Kloten, 20th July. For the second time in just over 24 hours, the Armenian "Organisation 9th June" has carried out an explosive attack in Switzerland. In any case, an anonymous caller on behalf of the organisation claimed to have been the author of the heavy explosion on Monday afternoon in the hall of the airport railway station in Zurich-Kloten. According to initial police investigations, the source of the explosion was next to a photo booth, directly below a staircase. Five persons were slightly injured in the attack; initial estimates put the property damage at around 300,000 Swiss francs. Kloten, 20. Juli. Zum zweitenmal innerhalb von etwas mehr als 24 Stunden hat die armenische «Organisation 9. Juni» in der Schweiz ein Sprengstoffattentat verübt. Jedenfalls bekannte sich ein anonymer Anrufer im Namen der Organisation, Urheber der schweren Explosion am Montagnachmittag in der Halle des Flughafenbahnhofs in Zürich-Kloten gewesen zu sein. Nach den ersten polizeilichen Ermittlungen befand sich der Explosionsherd neben einem Photoautomaten, direkt unterhalb eines Treppenaufgangs. Beim Anschlag wurden fünf Personen leicht verletzt; der Sachschaden beläuft sich nach ersten Schätzungen auf rund 300 000 Franken.
"Suddenly we heard an incredibly loud bang. Almost at the same time, parts of the ceiling fell inside the shop and all the window panes burst out of their frames," reported an excited flower seller. A fruit seller from Marineilo – the shop is very close to the explosion site – was filling up beer bottles when he felt the loud detonation: "At first I thought it was an earthquake. Then I saw a jet of flame burst out of the photo booth and a cloud of smoke immediately formed." «Plötzlich hörten wir einen unwahrscheinlich lauten Knall. Fast gleichzeitig fielen Teile der Decke ins Ladeninnere, und sämtliche Fensterscheiben barsten aus ihren Rahmen», berichtete eine aufgeregte Blumenverkäuferin. Ein Früchteverkäufer von Marineilo – das Geschäft befindet sich in unmittelbarer Nähe des Explosionsortes – war eben dabei, Bierflaschen aufzufüllen, als er die laute Detonation spürte: «Zuerst dachte ich, es sei ein Erdbeben. Dann sah ich, wie aus dem Photoautomaten eine Stichflamme herauszüngelte und sich sofort eine Rauchwolke bildete.»
According to the cantonal police, the explosion occurred at 14:55 hrs right next to a photo booth located under one of the various staircases leading to the shopping "Plaza". The photo booth and an adjacent photocopier were destroyed. In addition, several shop windows of the surrounding shops and the kiosk were broken. The damage is estimated at around 300,000 Swiss francs. Fortunately, the explosion only caused a few minor injuries, which could be released after outpatient treatment at the airport's medical centre. "There was no panic," assured a passer-by, "the only scream I heard was from a small child." Nach Aussagen der Kantonspolizei ereignete sich die Explosion um 14.55 Uhr direkt neben einem Photoautomaten, der sich unter einem der verschiedenen Treppenaufgänge befindet, die zum Shopping «Plaza» führen. Der Photoautomat und ein danebenstehender Photokopierer wurden zerstört. Ausserdem gingen verschiedene Schaufenster der umliegenden Geschäfte und des Kiosks in Brüche. Der Schaden wird auf rund 300 000 Franken geschätzt. Glücklicherweise forderte die Explosion nur wenige Leichtverletzte. die nach ambulanter Behandlung im Sanitätszentrum des Flughafens wieder entlassen werden konnten. «Es entstand keine Panik», versicherte ein Passant, «der einzige Schrei, den ich hörte, kam von einem kleinen Kind».
By the evening, traffic in the station concourse had returned to normal. Only a large area near the explosion site was cordoned off. Am Abend verlief der Verkehr in der Bahnhofhalle bereits wieder normal. Einzig eine grössere Fläche in der Nähe des Explosionsortes war abgesperrt.
The initial forensics did not yet reveal the type of explosive device that had been detonated. Press spokesman Ulrich Krebs of the Federal Department of Justice and Police (FDJP) explained that the Office of the Attorney General of Switzerland, which is responsible for explosives offences, initiated a judicial police investigation. Die erste Spurensicherung ergab noch keine Aufschlüsse über die Art des Sprengsatzes, der zur Explosion gebracht worden war. Wie Pressesprecher Ulrich Krebs vom Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartement (EJPD) erklärte, leitete die für Sprengstoffdelikte zuständige Bundesanwaltschaft ein gerichtspolizeiliches Ermittlungsverfahren ein.
Late on Monday afternoon, a man claimed responsibility for the attack in a call to the French news agency AFP in Geneva on behalf of the "Organisation 9th June". The agency thought it recognised the voice of the unknown man who had already claimed responsibility for the attack on the Federal Palace on Sunday (TA of Monday). According to Ulrich Krebs, the investigations into this incident had not yielded any new findings by Monday evening. Am späten Montagnachmittag bekannte sich ein Mann in einem Anruf bei der französischen Nachrichtenagentur AFP in Genf im Namen der «Organisation 9. Juni» zu dem Anschlag. Die Agentur glaubte, dabei die Stimme jenes Unbekannten wiedererkannt zu haben, der sich bereits am Sonntag zum Anschlag am Bundeshaus bekannt hatte (TA vom Montag). Die Ermittlungen zu diesem Vorfall haben laut Ulrich Krebs bis zum Montagabend keine neuen Erkenntnisse gebracht.
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 21st July 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 21. Juli 1981
BLICK found the nest of bomb sweepers BLICK fand das Nest der Bombenfeger
BY P. A. GRAENICHER FROM BEIRUT VON P. A. GRAENICHER AUS BEIRUT
■■■ In a dingy office hung with propaganda material in the Palestinian part of Beirut, BLICK has discovered the bosses of the terrorists who are waging a bomb war against Switzerland. ■■■ In einem schmuddeligen, mit Propagandamaterial behangenen Büro im palästinensischen Teil von Beirut hat BLICK die Chefs der Terroristen entdeckt, die einen Bombenkrieg gegen die Schweiz führen.
■■■ These fanatics are grimly determined to free the Armenian imprisoned in Geneva for the murder of a Turkish diplomat. "As long as the Swiss government does not meet our demands, the actions will continue," Murad Armenian said. ■■■ Diese Fanatiker sind grimmig entschlossen, den in Genf wegen Mordes an einem türkischen Diplomaten inhaftierten Armenier freizupressen. «Solange die Schweizer Regierung unsere Forderungen nicht erfüllt, werden die Aktionen weitergeführt», sagte Murad Armenian.
Murad is one of the three masked underground fighters BLICK spoke to. Their organisation calls itself the "Secret Army for the Liberation of Armenia" (ASALA). Murad ist einer der drei maskierten Untergrundkämpfer, mit denen BLICK sprach. Ihre Organisation nennt sich «Geheimarmee für die Befreiung Armeniens» (ASALA).
ASALA wants to avenge the Turkish atrocities against the Armenian people. It fights for the establishment of an independent Armenian state in eastern Turkey. It wages war on everything that, in its opinion, collaborates with the Turks – also Switzerland. Die ASALA will die türkischen Grausamkeiten am armenischen Volk rächen. Sie kämpft für die Errichtung eines unabhängigen armenischen Staates im Osten der Türkei. Sie bekriegt alles, was nach ihrer Meinung mit den Türken zusammenarbeitet – auch die Schweiz.
The "freedom fighter" arrested in Geneva on the 9th of June this year is not a murderer, the ASALA people declare. The tough guys admit to having called on all Armenian revolutionaries to "take action against Switzerland". Nevertheless, officially they do not want to take responsibility for the mysterious "9th of June Organisation", which identified itself as the author of the bombs of Bern, Kloten, Lausanne and Geneva. Der in Genf am 9. Juni dieses Jahres verhaftete «Freiheitskämpfer» sei kein Mörder, erklären die ASALA-Leute. Die knallharten Typen geben zu, alle armenischen Revolutionäre zu «Aktionen gegen die Schweiz» aufgefordert zu haben. Trotzdem wollen sie offiziell keine Verantwortung übernehmen für die mysteriöse «Organisation 9. Juni», die sich als Urheberin der Bomben von Bern, Kloten, Lausanne und Genf zu erkennen gab.
ASALA controls its actions from a corner of the world where even Interpol has to stretch its arms. Beirut is teeming with heavily armed men who often do not know themselves who is friend or foe. It is a city where tanks unexpectedly drive up at street crossings, anti-aircraft guns are brought into position and fifteen-year-olds check passers-by' identity cards with their rifles ready to fire. Die ASALA steuert ihre Aktionen aus einer Ecke der Welt, wo sogar Interpol ihre Waffen strecken muss. Beirut wimmelt von schwerbewaffneten Männern, die oft selbst nicht wissen, wer Freund oder Feind ist. Es ist eine Stadt, wo an Strassenkreuzungen unerwartet Panzer auffahren, Flak-Geschütze in Stellung gebracht werden und Fünfzehnjährige mit schussbereiter MP Passanten-Ausweise kontrollieren.
Blick, Zürich, Friday, 31st July 1981
Blick, Zürich, Freitag, 31. Juli 1981
25 injured – Armenian organisation confesses again 25 Verletzte – wieder bekennt sich Armenier-Organisation
3rd bomb, this time in Lausanne 3. Bombe, diesmal in Lausanne
Lausanne Bern, 21st July. (DDP/SDA) For the third time in three days, a bomb attack has been carried out in Switzerland. After the Federal Palace in Bem and Kloten airport, it was the turn of a department store in Lausanne city centre on Tuesday afternoon. Shortly before 4 hrs, an explosive device went off in the ladies' clothing department of Neue Warenhaus AG (Epa/Unip). 25 persons were injured, some seriously. The Armenian underground movement Organisation 9th June claimed responsibility for the crime in an anonymous telephone call. Lausanne Bern, 21. Juli. (DDP/SDA) Zum dritten Mal innert dreier Tage ist in der Schweiz ein Bombenanschlag verübt worden. Nach dem Bundeshaus in Bem und dem Flughafen Kloten war am Dienstagnachmittag ein Warenhaus im Lausanner Stadtzentrum an der Reihe. Kurz vor 16 Uhr explodierte in der Damenkonfektionsabteilung der Neuen Warenhaus AG (Epa/Unip) ein Sprengkörper. 25 Personen wurden zum Teil schwer verletzt. Zur Tat bekannte sich in einem anonymen Telefonanruf wiederum die armenische Untergrundbewegung Organisation 9. Juni.
The explosion occurred on the ground floor of the department stores'. According to the police, 20 of the 25 persons injured had to be taken to hospital. Some of them were later released. Some persons suffered severe burns to their legs. The injuries were mainly caused by splinters. Die Explosion ereignete sich im Erdgeschoss des Warenhauses. Nach Angaben der Polizei mussten 20 der 25 Verletzten Personen ins Spital gebracht werden. Ein Teil von ihnen wurde später wieder entlassen. Einige Personen erlitten schwere Verbrennungen an den Beinen. Die Verletzungen enstanden vor allem durch Splitter.
The explosive device detonated in Lausanne was said to be very similar to the bomb used in Monday's attack at Zurich-Kloten airport. Under certain circumstances, this explosive device can be as small as a box of matches. Since it had been hidden under a clothes rack. the impact had been somewhat muffled. Der in Lausanne explodierte Sprengkörper soll der beim Anschlag vom Montag auf den Flughafen Zürich-Kloten verwendeten Bombe sehr ähnlich gewesen sein. Unter Umständen kann dieser Sprengsatz so klein sein wie eine Zündholzschachtel. Da er unter einem Kleiderständer versteckt worden war. seien die Auswirkungen etwas gedämpft werden.
At the time of the explosion, many human beings had been in the department stores'. As further explosions had been threatened, the department stores' was evacuated. Zum Zeitpunkt der Explosion hatten sich viele Menschen im Warenhaus befunden. Da weitere Explosionen angedroht worden waren, wurde das Kaufhaus geräumt.
Shortly after 18:00 hrs, the French news agency AFP received an anonymous call: the caller was apparently the same man who had already taken responsibility after the attacks in Bem and in Zurich-Kloten. Kurz nach 18 Uhr ging bei der französischen Nachrichtenagentur AFP ein anonymer Anruf ein: der Anrufer war offenbar der gleiche Mann, der schon nach den Anschlägen in Bem und in Zürich-Kloten die Verantwortung übernommen hatte.
The Lausanne police received tips about a person who was said to be a suspect in connection with the attack in the department stores'. A manhunt was immediately launched. According to Ulrich Krebs, spokesman for the FDJP, "all possible security measures were initiated" by the authorities. Die Lausanner Polizei erhielt im Zusammenhang mit dem Anschlag in dem Warenhaus Hinweise auf eine Person, die sich verdächtig gemacht haben soll. Unmittelbar darauf wurde eine Personenfahndungeingeleitet. Laut EJPD-Sprecher Ulrich Krebs wurden von den zuständigen Behörden «alle möglichen Sicherheitsmassnahmen in die Wege geleitet».
The on-call group of the Scientific Service of the Zurich City and Cantonal Police immediately travelled to Lausanne on Tuesday evening to assist in the investigation. The officers are explosives experts. Die Pikettgruppe des Wissenschaftlichen Dienstes der Stadt- und Kantonspolizei Zürich ist am Dienstagabend sofort nach Lausanne gereist, um bei den Ermittlungen behilflich zu sein. Bei den Beamten handelt es sich um Sprengstoffexperten.
In Armenian circles in Switzerland, the bombings attributed to the "Organisation 9th June" have caused consternation and indignation. Persons close to the Paris-based Committee for the Defence of Armenian Concerns also condemn the attacks and consider them counterproductive. Doubts are even being expressed about Armenian authorship. In Armenierkreisen in der Schweiz haben die der «Organisation 9. Juni» zugeschriebenen Bombenanschläge Betroffenheit und Entrüstung ausgelöst. Auch Personen, die dem Komitee für die Verteidigung der armenischen Anliegen mit Sitz in Paris nahestehen, verurteilen die Attentate und erachten sie als kontraproduktiv. Es werden sogar Zweifel an der armenischen Urheberschaft geäussert.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 22nd July 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 22. Juli 1981
Armenian Attacks against Switzerland Armenier-Attentate gegen die Schweiz
Armenian organisations have carried out a series of attacks against Switzerland and Swiss institutions in recent years: Armenische Organisationen haben in den letzten Jahren eine ganze Reihe von Attentaten gegen die Schweiz und gegen schweizerische Einrichtungen verübt:
28th May 1976: The Turkish consulate and a Turkish bank in Zurich are devastated by bombs. 6th December 1978: A bomb package explodes in the Turkish consulate in Geneva. There is extensive damage to property. The New Armenian Resistance identifies itself as the perpetrator. 22nd August 1979: An explosive device is thrown on a pedestrian walkway in Geneva: it is intended for a Turkish diplomat but injures two Swiss nationals. The Secret Army for the Liberation of Armenia claims responsibility. 28. Mai 1976: Das türkische Konsulat und eine türkische Bank in Zürich werden durch Bomben verwüstet. 6. Dezember 1978: Ein Bombenpaket explodiert im türkischen Konsulat in Genf. Es entsteht grosser Sachschaden. Der Neue Armenische Widerstand bezeichnet sich als Täter. 22. August 1979: Auf einem Fussgängerweg in Genf wird ein Sprengsatz geworfen: er ist für einen türkischen Diplomaten bestimmt, verletzt aber zwei Schweizer, Die Geheimarmee für die Befreiung Armeniens bekennt sich zur Tat.
6th February 1980: An unknown person shoots at the car of the Turkish ambassador in Bem. The ambassador is slightly injured. 6. Februar 1980: Ein Unbekannter schiesst auf das Auto des türkischen Botschafters in Bem. Der Botschafter wird leicht verletzt.
18th February 1980: Explosion at the Swissair offices in Rome. 3rd October 1980: A homemade bomb explodes in the hotel room of a young Armenian man and woman in Geneva. The man is seriously injured. 8th/9th October 1980: The Swiss Embassy and the Swiss Tourist Office in Beirut are damaged by a bomb from the 3rd October Organisation. 18. Februar 1980: Explosion in den Büros der Swissair in Rom. 3. Oktober 1980: Im Hotelzimmer eines jungen Armeniers und einer jungen Armenierin in Genf explodiert eine selbstgebastelte Bombe. Der Mann wird schwer verletzt. 8./9. Oktober 1980: Die Schweizer Botschaft und das Schweizer Verkehrsbüro in Beirut werden durch eine Bombe der Organisation 3. Oktober beschädigt.
12th October 1980: A bomb explodes in the Swiss Transport Office and in the Swissair branch in Paris. 12. Oktober 1980: lm Schweizer Verkehrsbüro und in der Swissair-Zweigsteile Paris explodiert eine Bombe.
Further attacks on Swiss transport offices abroad follow: on 13th October 1980 in London. on 10th November 1980 in Rome, on 27th January 1981 again in Rome. 4th February 1981: A bomb is discovered at the Swiss consulate in Los Angeles. Es folgen weitere Anschläge auf Schweizer Verkehrsbüros im Ausland: Am 13. Oktober 1980 in London. am 10. November 1980 in Rom, am 27. Januar 1981 wieder in Rom. 4. Februar 1981: lm Schweizer Konsulat in Los Angeles wird eine Bombe entdeckt.
9th June 1981: An employee of the Turkish consulate in Geneva is killed in the middle of the street by a Lebanese of Armenian origin. The Secret Army for the Liberation of Armenia claims responsibility for the crime. The assassin is remanded in custody in Geneva. 28th June 1981: Attack by the 9th June Organisation against the Swissair offices in Tehran. 20th July 1981: A bomb explodes in a rubbish bin at the Federal Palace in Berne. 9. Juni 1981: Ein Angestellter des türkischen Konsulats in Genf wird mitten auf der Strasse von einem Libanesen armenischer Herkunft umgebracht. Die Geheimarmee für die Befreiung Armeniens bekennt sich zur Tat. Der Attentäter befindet sich in Genf in Untersuchungshaft. 28. Juni 1981: Anschlag der Organisation 9. Juni gegen die Swissair-Büros in Teheran. 20. Juli 1981: In einem Abfallkübel am Bundeshaus in Bern explodiert eine Bombe.
(SDA) (SDA)
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 21st July 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 21. Juli 1981
Bomb terror in Geneva Central Station: Injured Bombenterror im Genfer Hauptbahnhof: Verletzte
Geneva-Cornavin, 22nd July. (SDA/AP) Bombs number four and five exploded at Geneva's main Cornavin railway station about an hour apart late on Wednesday afternoon. The explosive devices were placed in luggage lockers in a subway from Place Montbrillant and Place Cornavin under tracks two and three. A 22-year-old man was critically injured, a 17-year-old girl was seriously injured and three other persons were slightly injured As in the three previous attacks, the Armenian underground organisation "9th June" again claimed responsibility for the attacks to the French news agency AFP. Genf-Cornavin, 22. Juli. (SDA/AP) Bomben Nummer vier und fünf sind am späten Mittwochnachmittag im Abstand von etwa einer Stunde im Genfer Hauptbahnhof Cornavin explodiert. Die Sprengkörper waren in Gepäckschliessfächern in einer Unterführung vom Place Montbrillant und dem Place Cornavin unter den Geleisen zwei und drei deponiert. Ein 22jähriger Mann wurde lebensgefährlich, ein 17jähriges Mädchen schwer und drei weitere Personen leicht verletzt Wie bereits in den drei vorangegangenen Anschlägen hat sich wiederum die armenische Untergrundorganisation «9. Juni» gegenüber der französischen Nachrichtenagentur AFP zu den Anschlägen bekannt.
The first bomb went off at 17:26 hrs; an hour later – at 18:35 hrs – there was a second explosion, which, however, did not cause any further injuries. It was not yet clear on Wednesday evening whether the second detonation was due to another explosive device or the explosion of explosive luggage. Die erste Bombe ging um 17.26 Uhr hoch; eine Stunde später – um 18.35 Uhr – kam es zur zweiten Explosion, die jedoch keine weiteren Verletzten forderte. Es stand am Mittwochabend noch nicht fest, ob die zweite Detonation auf einen weiteren Sprengsatz oder auf die Explosion brisanter Gepäckstücke zurückzuführen sei.
The detonation pressure ripped away several doors and an ensuing fire damaged the baggage locking system as well as some telephone booths. As is usual with explosives offences, the Office of the Attorney General of Switzerland in Bern also became involved in the investigation in this case. Der Detonationsdruck riss mehrere Türen fort, und ein darauffolgendes Feuer beschädigte die Gepäckschliessanlage sowie einige Telefonkabinen. Wie bei Sprengstoffdelikten üblich, hat sich auch in diesem Fall die Bundesanwaltschaft in Bern in die Ermittlungen eingeschaltet.
The area around the station was cordoned off after the first detonation. Several ambulances immediately drove to the station: a man born in 1959 had been critically injured. on Wednesday evening, they were fighting for his life. His sister, born in 1964, suffered burns all over her body and was hit by several splinters. Another girl of the same age also suffered burns and broke a leg. These three persons were busy opening one of the lockers at the moment of the explosion. Furthermore, an American born in 1960 was injured by splinters to the chest and a Japanese born in 1934 was stunned by the detonation blast. Das Gebiet um den Bahnhof wurde nach der ersten Detonation abgeriegelt. Sofort fuhren mehrere Ambulanzfahrzeuge zum Bahnhof: Ein 1959 geborener Mann war lebensgefährlich verletzt worden. am Mittwochabend wurde um sein Leben gerungen. Seine 1964 geborene Schwester erlitt Verbrennungen am ganzen Körper und wurde von mehreren Splittern getroffen. Ein weiteres gleichaltriges Mädchen erlitt ebenfalls Verbrennungen und brach sich ein Bein. Diese drei Personen waren im Moment der Explosion damit beschäftigt, eines der Schliessfächer zu öffnen. Ferner wurde ein 1960 geborener Amerikaner von Splittern an der Brust verletzt, und ein 1934 geborener Japaner wurde vom Detonationsknall betäubt.
As late as Wednesday morning, the entire Geneva train station had been meticulously searched following an anonymous call. However, as was learned at the press conference of the Geneva authorities on Wednesday evening, nothing suspicious could be found. It is therefore assumed that the detonated explosive devices were deposited in the lockers after the search. Noch am Mittwochmorgen war der gesamte Genfer Bahnhof nach einem anonymen Anruf minuziös durchsucht worden. Wie an der Pressekonferenz der Genfer Behörden vom Mittwochabend zu erfahren war. konnte dabei jedoch nichts Verdächtiges gefunden werden. Es wird daher angenommen, die explodierten Sprengkörper seien nach der Durchsuchung in den Schliessfächern deponiert worden.
"9th June" wants to continue the terror «9. Juni» will den Terror fortsetzen
As late as Wednesday, the "9th June Organisation" had threatened to continue its attacks against Swiss institutions until the Armenian Mardiros Jamkodijan, who had been arrested in Geneva on 9th June and shot a Turk in the street, was released. A corresponding Beirut agency report was broadcast by Ticino radio. Jamkodijan had been taken to an isolated cell and beaten with feet and guns by Swiss police, who were described as a "gang of imperialism". Switzerland is the "most sophisticated white weapon" in the hands of imperialism and is no longer neutral, the message of the "9th June Organisation" also says. Noch am Mittwoch hatte die «Organisation 9. Juni» damit gedroht, ihre Anschläge gegen Schweizer Einrichtungen so lange fortzusetzen, bis der am 9. Juni in Genf verhaftete Armenier Mardiros Jamkodijan freigelassen werde, der auf offener Strasse einen Türken erschossen hatte. Eine entsprechende Beiruter Agenturmeldung wurde vom Tessiner Radio verbreitet. Jamkodijan sei von der Schweizer Polizei, die als «Bande des Imperialismus» bezeichnet wird, in eine isolierte Zelle verbracht und mit Füssen und Gewehren geschlagen worden. Die Schweiz sei die «raffinierteste weisse Waffe» in den Händen des Imperialismus und nicht mehr neutral, heisst es ausserdem in der Mitteilung der «Organisation 9. Juni».
In the Federal Parliament on Wednesday, it was stressed that the Federal Council had repeatedly refused to bow to blackmail threats. Im Bundeshaus wurde am Mittwoch betont, der Bundesrat habe es schon wiederholt abgelehnt, sich erpresserischen Drohungen zu beugen.
The series of bombs began on Sunday with an attack in front of the Federal Palace; there was only very minor damage to property. On Monday, an explosive device exploded at the Zurich-Kloten airport railway station; five persons were slightly injured and property damage of around 300,000 francs was caused. On Tuesday, several persons were injured – some seriously – when an explosive device went off in a Lausanne department stores'. The Armenian underground organisation "9th June" has claimed responsibility for all these attacks. In the meantime, the investigations continued at full speed without any success in the manhunt by Wednesday evening. Am Sonntag hatte die Bombenserie ihren Auftakt genommen mit einem Anschlag vor dem Bundeshaus; es entstand nur sehr geringer Sachschaden. Am Montag explodierte ein Sprengsatz auf dem Flughafenbahnhof Zürich-Kloten; fünf Personen wurden leicht verletzt, und es entstand ein Sachschaden von rund 300 000 Franken. Am Dienstag wurden mehrere Personen – zum Teil schwer – verletzt, als ein Sprengsatz in einem Lausanner Warenhaus hochging. Zu all diesen Anschlägen hat sich die armenische Untergrundorganisation «9. Juni» bekannt. Die Ermittlungen liefen unterdessen auf Hochtouren weiter, ohne dass sich bis Mittwochabend ein Fahndungserfolg abzeichnete.
Tages-Anzeiger, Zürich, Thursday, 23rd Juli 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 23. Juli 1981

Billy:

Billy:
Then Switzerland can expect a great deal, and I would like to say, however, that the entire population and, above all, the government, are the ones who bear the greatest guilt if these things actually arrive. The indifference of the Swiss population and of the government makes such things possible, but so do the false legislation and the false humanitarianism. Dann hat die Schweiz ja allerhand zu erwarten, wobei ich aber sagen möchte, dass die gesamte Bevölkerung, und vor allem die Regierung, die grösste Schuld daran tragen, wenn diese Dinge tatsächlich eintreffen. Die Gleichgültigkeit der Schweizer-Bevölkerung und -Regierung machen solche Dinge ja erst möglich, so aber auch die falsche Gesetzgebung und die falsche Humanität.

Semjase:

Semjase:
414. That is absolutely correct, but this applies not only to Switzerland but also to all countries of the Earth where such occurrences can go into effect. 414. Das ist absolut richtig, doch trifft es nicht nur auf die Schweiz zu, sondern auf alle Staaten der Erde, wo dergleichen Geschehen in Erscheinung treten können.
415. These things, however, are well-known not only to us but also to every thinking Earth-human who deals with the real facts. 415. Diese Dinge sind jedoch nicht nur uns bekannt, sondern auch jedem denkenden Erdenmenschen, der sich mit den wirklichen Tatsachen auseinandersetzt.

Billy:

Billy:
That is clear; nevertheless, these ones still do not want to recognise the truth. Das ist klar, doch trotzdem wollen gerade diese die Wahrheit nicht anerkennen.

Semjase:

Semjase:
416. That corresponds to the truth, but now, let me mention those important things that will report themselves as world-moving in the future. 416. Auch das entspricht der Wahrheit, doch lass mich nun weiter jene wichtigen Dinge nennen, die sich zukünftig weltbewegend zutragen werden.
417. These coming events are already known to you in some cases, but in certain parts, also only in a few details. 417. Dir sind diese kommenden Geschehen ja bereits teilweise bekannt, doch in gewissen Teilen ebenfalls nur in wenigen Details.
418. Concerning Iran, the end of Khomeini is well-known to you, which begins to be at hand with the fall of Bani Sadr. 418. Bezüglich des Iran ist dir das Ende Khomeinys bekannt, das sich grundsätlich mit dem Sturz von Bani Sadr anzubahnen beginnt.
Parliamentary candidate assassinated in Iran Parlamentskandidat in Iran ermordet
Beirut, 23rd July. (AP/DDP) A day before presidential elections scheduled for Friday, the domestic political scene in Iran continues to be overshadowed by assassinations of government supporters and executions of opponents of the mullahs' regime. On Thursday, according to a report by Radio Tehran, Islamic cleric Said Hassan Beheschti and his nephew were assassinated in Isfahan. The 36-year-old Beheshti, a cousin of Ayatollah Mohammed Hussein Beheshti, the leader of the Islamic Republican Party (CRP) who was killed in an explosive attack at Tehran party headquarters in late June, was an IRP candidate for the parliamentary by-elections. Beirut, 23. Juli. (AP/DDP) Einen Tag vor den für Freitag angesetzten Präsidentschaftswahlen wird die innenpolitische Szene in Iran weiter von Mordanschlägen auf Anhänger der Regierung und Hinrichtungen von Gegnern des Regimes der Mullahs überschattet. Am Donnerstag wurden nach einer Meldung von Radio Teheran der islamische Geistliche Said Hassan Beheschti und sein Neffe in Isfahan ermordet. Der 36jährige Beheschti, ein Vetter des Ende Juni bei einem Sprengstoffanschlag im Teheraner Parteihauptquartier getöteten Vorsitzenden der Islamisch-Republikanischen Partei CRP), Ayatollah Mohammed Hussein Beheschti, war Kandidat der IRP für die Nachwahlen zum Parlament.
Bani Sadr calls for Election Boycott Bani Sadr ruft zum Wahlboykott auf
London, 23rd July (Reuter). Ousted Iranian President Abolhassan Bani Sadr has called for an election boycott on the eve of Iran's presidential election. The appeal, published on leaflets in London and elsewhere on Thursday, said the clergy-led regime had "no other prospect than civil war". London, 23. Juli (Reuter). Der abgesetzte iranische Staatspräsident Abolhassan Bani Sadr hat am Vorabend der Präsidentenwahlen in Iran zu einem Wahlboykott aufgerufen. In dem am Donnerstag auf Flugblättern unter anderem in London veröffentlichten Appell hiess es, das vom Klerus geführte Regime habe «keine andere Aussicht als den Bürgerkrieg».
Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Thursday, 23rd July 1981
Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Donnerstag, 23. Juli 1981
Iran faces Civil War Iran steht vor dem Bürgerkrieg
TEHRAN – Open fighting in the middle of the Iranian capital: several dead and at least 40 injured were the result of clashes between Revolutionary Guards and members of the opposition "People's Mujahideen" yesterday. The Khomeiny henchmen fired ruthlessly into a mass demonstration. The crowd protested: "It is the month of blood, of the fall of Khomeiny!" TEHERAN – Offene Kämpfe mitten in der iranischen Hauptstadt: Mehrere Tote und mindestens 40 Verletzte forderten gestern Zusammenstösse zwischen Revolutionsgardisten und Angehörigen der oppositionellen «Volks-Mudschahedin». Rücksichtslos feuerten die Khomeiny-Schergen in eine Massendemonstration. Die Menge protestierte: «Es ist der Monat des Blutes, des Sturzes von Khomeiny!»
Blick, Zürich, Friday, 31st July 1981
Blick, Zürich, Freitag, 31. Juli 1981
Iran: 38 Executions Iran: 38 Hinrichtungen
Tehran, 7th Aug (AFP) Thirty-eight opposition figures were executed in Tehran on Friday in the biggest wave of executions since the ouster of President Bani Sadr a month and a half ago. Teheran, 7. Aug. (AFP) Im Rahmen der grössten Hinrichtungswelle seit der Absetzung von Staatspräsident Bani Sadr vor anderthalb Monaten sind am Freitag 38 Oppositionelle in Teheran hingerichtet worden.
A report by the official Pars news agency said the 38 "counter-revolutionaries" had been arrested in several conspiratorial shelters. They allegedly "threw grenades and Molotov cocktails and murdered innocent people". In total, 370 opponents of the mullah dictatorship have been summarily shot since Bani Sadr's ouster. In einer Meldung der amtlichen Nachrichtenagentur Pars hiess es, die 38 «Konterrevolutionäre» seien in mehreren konspirativen Unterkünften festgenommen worden. Sie sollen «Granaten und Molotowcocktails geworfen sowie Unschuldige ermordet» haben. Insgesamt sind seit Bani Sadrs Entmachtung 370 Gegner der Mullah-Diktatur im Schnellverfahren erschossen worden.
Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 8th August 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 8. August 1981
Iran: Strike against the People's Mujahideen Iran: Schlag gegen die Volksmudschaheddin
London, 20th August (Reuter/AP) Iranian security forces launched a major new operation against leftist opposition figures on Thursday. A state radio report received in London said. Revolutionary Guards stormed a People's Mujahedin base in the morning. It was "one of the most important command centres for coordinating terrorist and sabotage operations". According to the radio station, several guerrillas were arrested. London, 20. Aug. (Reuter/AP) Iranische Sicherheitskräfte haben am Donnerstag eine neue Grossaktion gegen linksgerichtete Oppositionelle begonnen. In einem in London empfangenen Bericht des Staatsradios hiess es. Revolutionsgardisten hätten am Morgen einen Stützpunkt der Volksmudschaheddin gestürmt. Es handle sich um «eine der bedeutendsten Kommandozentralen zur Koordinierung terroristischer und Sabotageaktionen». Laut dem Sender wurden mehrere Guerilleros festgenommen.
The Iranian revolutionary regime on Wednesday again demanded that France extradite the Persian regime opponents who took control of a speedboat destined for Tehran but abandoned their piracy enterprise on Wednesday in the French naval port of Toulon (Friday's TA). Das iranische Revolutionsregime verlangte am Mittwoch von Frankreich erneut die Auslieferung der persischen Regimegegner, die ein für Teheran bestimmtes Schnellboot in ihre Gewalt brachten, ihr Piratenunternehmen aber am Mittwoch im französischen Marinehafen Toulon aufgaben (TA vom Freitag).
A Tehran Foreign Ministry statement said: "Although the end of this conspiracy is logically a victory for the Islamic Revolution, the government of Iran will not back down from its demand for the arrest and extradition of these pirates, just as it continues to insist on the arrest and extradition of criminals such as (impeached President) Bani Sadr and Rajavi (the leader of the People's Mujahideen allied with Bani Sadr)." In einer Erklärung des Teheraner Aussenministeriums hiess es: «Obgleich das Ende dieser Verschwörung logischerweise ein Sieg der islamischen Revolution ist, wird die Regierung Irans nicht von ihrer Forderung nach Verhaftung und Auslieferung dieser Piraten abrücken, ebenso wie sie nach wie vor auf der Festnahme und Auslieferung von Verbrechern wie (dem amtsenthobenen Staatspräsidenten) Bani Sadr und Radschawi (dem Führer der mit Bani Sadr verbündeten Volksmudschaheddin) besteht.»
Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 21st August 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 21. August 1981
419. The arising bomb assassination attempts, which I already explained to you and which will cause many close friends of the insane dictator to depart from this life, will actually constitute only the beginning of the irrevocable downfall. 419. Die auftretenden Bombenattentate, die ich dir bereits erklärt habe, die viele enge Freunde des Wahnsinns-Diktators aus dem Leben befördern werden, bilden nur den eigentlichen Anfang des unwiderruflichen Untergangs.
420. After the first attack in Tehran, in which the blood judge of Persia and many governing bodies will find death, there will soon follow a second, in which the lives of the president and one of his ministers will be taken away. 420. Nach dem ersten Anschlag in Teheran, bei dem der Blutrichter Persiens und viele Regierende den Tod finden werden, folgt bald ein zweiter, der das Leben des Präsidenten und eines seiner Minister dahinraffen wird.
Iran: Bomb kills Politician Iran: Bombe tötet Politiker
30th August. A bomb attack on the seat of government of the Iranian Prime Minister kills seven human beings, among them also President Mohammad Ali Rajahi and Prime Minister Mohammad Jawad Bahonar. The government in Tehran declares that the "fifth column of the USA" and the Iranian President Abol Hassan Banisadr, who was overthrown in June 1981, are responsible for the attack. 30. August. Bei einem Bombenattentat auf den Regierungssitz des iranischen Ministerpräsidenten kommen sieben Menschen ums Leben, unter ihnen auch Staatspräsident Mohammad Ali Radschai sowie Ministerpräsident Mohammad Jawad Bahonar. Die Regierung in Teheran erklärt, die »fünfte Kolonne der USA« und der im Juni 1981 gestürzte iranische Staatspräsident Abol Hassan Banisadr seien für die Tat verantwortlich.
After internal political disputes between the ruling Islamic Republican Party (IRP) and the left-wing opposition, Rajai had only taken over as president on 24th July 1981 as successor to the deposed Banisadr (→ 21. 6./ p. 101). This enabled the Islamic fundamentalists of the IRP to further expand their position of power in Iran. Nach innenpolitischen Auseinandersetzungen zwischen der regierenden Islamisch-Republikanischen Partei (IRP) und der linken Opposition hatte Radschai erst am 24. Juli 1981 als Nachfolger des abgesetzten Banisadr das Amt des Staatspräsidenten übernommen (→ 21. 6./ S. 101). Damit konnten die islamischen Fundamentalisten der IRP ihre Machtposition im Iran weiter ausbauen.
On 2nd September 1981, Mohammed Reza Mahdawi Kani became the new prime minister and Seyed Ali Khamenei became president. However, Prime Minister Kani is replaced as head of government on 29th October 1981 by Mir Hossein Musavi-Chamenei, a hard-line supporter of the conservative-fundamentalist direction within the IRP. Am 2. September 1981 wird Mohammed Reza Mahdawi Kani neuer Ministerpräsident, und Seyed Ali Chamenei wird Staatspräsident. Ministerpräsident Kani wird allerdings am 29. Oktober 1981 durch Mir Hossein Musavi-Chamenei, einen harten Verfechter der konservativ-fundamentalistischen Richtung innerhalb der IRP, als Regierungschef wieder abgelöst.
The bombing in Tehran is already the second major attack against important representatives of the IRP this year. Das Bombenattentat in Teheran ist bereits der zweite große Anschlag gegen wichtige Repräsentanten der IRP in diesem Jahr.
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 30th August 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 30. August 1981
Khomeiny gathers his last Followers around him Khomeiny schart seine letzten Anhänger um sich
TEHRAN – Iran's aged revolutionary leader Ayatollah Khomeiny (82) fears further assassinations against his dictatorial rule: "The next target could be the parliament," Khomeiny warned in a radio address yesterday. At the same time, he called on those in charge to "only use security forces that can be trusted absolutely". TEHERAN – Irans greiser Revolutionsführer Ayatollah Khomeiny (82) befürchtet weitere Attentate gegen seine diktatorische Herrschaft: «Nächstes Ziel könnte das Parlament sein», warnte Khomeiny gestern in einer Radioansprache. Gleichzeitig forderte er die Verantwortlichen auf, «nur noch Sicherheitskräfte einzusetzen, denen absolut vertraut werden kann».
Although the number of people he trusts is dwindling, Khomeiny is also convinced that he can stay in power with his ultra-conservative Muslim leaders: "Even the assassination of presidents will not stop our revolution," he declared to his new government earlier this week. Obwohl die Zahl seiner Vertrauensleute immer kleiner wird, ist Khomeiny überzeugt, dass er mit seinen ultrakonservativen Moslemführern an der Macht bleiben kann: «Auch die Ermordung von Präsidenten wird unsere Revolution nicht aufhalten», erklärte er anfangs dieser Woche vor seiner neuen Regierung.
The Sunday before last, a bomb attack on the seat of government in Tehran killed President Mohammad Ali Rajai (48) and Prime Minister Javad Bahonar (47). It was the heaviest blow to the rule of the religious mullahs since the 28th of June. Am vorletzten Sonntag kamen bei einem Bombenanschlag auf den Regierungssitz in Teheran Staatspräsident Mohammad Ali Rajai (48) und Ministerpräsident Javad Bahonar (47) ums Leben. Es war der schwerste Schlag gegen die Herrschaft der religiösen Mullahs seit dem 28. Juni.
At that time, 74 leading politicians were killed in an explosion at the headquarters of the ruling Islamic Republican Party. Among them was the notorious blood judge Ayatollah Beheshti, who had been earmarked as Khomeiny's successor. Damals wurden bei einer Explosion im Hauptquartier der regierenden islamischen republikanischen Partei 74 führende Politiker getötet. Unter ihnen befand sich der als Nachfolger Khomeinys vorgesehene, berüchtigte Blutrichter Ayatollah Beheshti.
Since the ousting of former president and army commander-in-chief Abolhassan Bani-Sadr – who has since fled to France in a hijacked military plane – senior representatives of the regime and Khomeiny's confidants have been repeatedly killed by opposition underground fighters. Seit der Entmachtung des früheren Staatspräsidenten und Armee-Oberbefehlshabers Abolhassan Bani-Sadr – der sich inzwischen mit einem gekaperten Militärflugzeug nach Frankreich absetzte – wurden immer wieder hohe Vertreter des Regimes und Vertraute Khomeinys von oppositionellen Untergrundkämpfern umgebracht.
Blick, Zürich, Wednesday, 9th September 1981
Blick, Zürich, Mittwoch, 9. September 1981

Billy:

Billy:
Ah, I have calculated once before that this man will be called President Ratsaj or something similar. Is that right? Ah, ich habe mal ausgerechnet, dass der Mann, dieser Präsident Ratsaj oder ähnlich heissen wird. Stimmt das?

Semjase:

Semjase:
421. Your calculation was inaccurate, though not completely. 421. Deine Berechnung war nicht ungenau, wenn auch nicht vollständig.
422. Anyhow, he will find death through another bomb attack. 422. Jedenfalls wird er durch ein weiteres Bombenattentat den Tod finden.
423. The political forms will change again through this, and new mass executions will reveal Persia's bloody way that will be dictated by the insane dictator Khomeini. 423. Die politischen Formen werden sich dadurch neuerlich ändern, und neue Massenhinrichtungen werden Persiens blutigen Weg offenbaren, der vom Wahnsinns-Diktator Khomeiny diktiert werden wird.
424. The ensuing mass executions in Iran will no longer move into the first part of a thousand; rather, they will move into the thousands, and children will no longer be spared but will be shot on the open roads by the captors, who call themselves revolutionary guards. 424. Die nun folgenden Massenhinrichtungen im Iran werden sich nicht mehr im ersten Rahmen der 1000 bewegen, sondern sie werden in die Tausende gehen, wobei selbst Kinder nicht mehr verschont, sondern auf offener Strasse von den Häschern, die sich Revolutionsgarden nennen, erschossen werden.
Death Sentences – Blood toll of the Revolution Todesurteile – Blutzoll der Revolution
20th September. In Iran, 198 human beings are executed after the recent demonstrations by opposition members. Three days later, students are murdered for the first time for political agitation in schools. Executions in Iran have continued to increase since the ouster of Iranian President Aböl Hassan Banisadr on the 21st of June 1981. Above all, members of the oppositional, left-wing "Mujahideen-e-Chalq" are sentenced to death. 20. September. Im Iran werden nach den jüngsten Demonstrationen von Oppositionellen 198 Menschen hingerichtet. Drei Tage später ermordet man erstmals Schüler wegen politischer Agitation an Schulen. Die Hinrichtungen im Iran haben seit der Absetzung des iranischen Staatspräsidenten Aböl Hassan Banisadr am 21. Juni 1981 weiter zugenommen. Vor allem werden Angehörige der oppositionellen, linksgerichteten »Mudschahedin-e-Chalq« zum Tode verurteilt.
A large proportion of those executed are executed without charge or trial, or directly after summary trials, usually without rights of defence or the possibility of appeal. The cause of the sharp increase in executions in Iran is the growing domestic power struggle between the ruling Islamic Republican Party (IRP) and its opponents, especially the "Mujahideen-e-Chalq" (→ 21.6./p. 101), which mobilises to fight the Iranian terror regime. Ein großer Teil der Hingerichteten ist ohne Anklage und Gerichtsverfahren oder direkt nach Schnellverfahren zumeist ohne Verteidigungsrechte oder Berufungsmöglichkeit exekutiert worden. Ursache der starken Zunahme der Hinrichtungen im Iran ist der wachsende innenpolitische Machtkampf zwischen der regierenden Islamisch-Republikanischen Partei (IRP) und ihren Gegnern, vor allem der »Mudschahedin-e-Chalq« (→ 21.6./S. 101), die zum Kampf gegen das iranische Terrorregime mobilisiert.
At the end of the year, the international prisoner aid organisation Amnesty International (AI), which is actively engaged worldwide against human rights violations, the death penalty and torture of non-violent, political prisoners, announces that the number of those executed in Iran in 1981 is 2,619, 2,444 of them alone since Bani-sadr was deposed. Among those murdered are ministers and government officials as well as numerous artists, women and children. Am Jahresende gibt die internationale Gefangenenhilfsorganisation Amnesty International (AI), die sich weltweit aktiv gegen Menschenrechtsverletzungen, Todesstrafe und Folter bei gewaltfreien, politischen Gefangenen engagiert, bekannt, daß die Zahl der 1981 im Iran Hingerichteten 2619 beträgt, davon allein 2444 seit der Absetzung Bani-sadrs. Unter den Ermordeten befinden sich neben Ministern und Regierungsbeamten auch zahlreiche Künstler, Frauen und Kinder.
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sunday, 20th September 1981
Chronik 1981, Chronik-Verlag, Dortmund, Sonntag, 20. September 1981
425. But this, in turn, will mean that already at this time, an underlying civil and fratricidal war will be broken out, which will find its origin and stirring up with Bani Sadr, who will call into being a resistance movement in France against Khomeini. 425. Dies aber wiederum bedeutet, dass zu diesem Zeitpunkt bereits ein untergründiger Bürger- und Bruderkrieg ausgebrochen sein wird, der seine Schürung und Entstehung bei Bani Sadr finden wird, der in Frankreich eine Widerstandsbewegung gegen Khomeiny ins Leben rufen wird.

Billy:

Billy:
Crazy, because Bani Sadr, as you said, is designated by Khomeini himself as an ally and, with this, has also been in exile in France for the past few years. Verrückt, denn Bani Sadr, so sagtest du doch, sei mit Khomeiny selbst als Verbündeter zu bezeichnen und mit diesem in Frankreich ebenfalls im Exil gewesen für die vergangenen Jahre.

Semjase:

Semjase:
426. That is correct, only this time, Bani Sadr will no longer be for Khomeini but against him, whereby he will initiate everything in order to have him be murdered. 426. Das ist richtig, nur dass diesmal Bani Sadr nicht mehr für Khomeiny sein wird, sondern gegen ihn, wobei er alles in die Wege leiten wird, um ihn ermorden zu lassen.

Billy:

Billy:
Then this should probably be the third assassination attempt? Dann dürfte dies wohl das dritte Attentat sein?

Semjase:

Semjase:
427. Your question confuses me? 427. Deine Frage verwirrt mich!?

Billy:

Billy:
I mean that first, an assassination attempt on President Reagan will be carried out; then, after that, there will be another on the Pope, after which then, the third attempt should follow in the course of only a few months, if I am properly oriented. Ich meine, dass doch erst ein Attentat auf Präsident Reagan durchgeführt wird, danach dann aber auf den Papst ein weiteres, wonach dann ein drittes Attentat im Verlaufe von nur wenigen Monaten folgen soll, wenn ich richtig orientiert bin.

Semjase:

Semjase:
428. You confuse the facts because Khomeini’s death does not take place in the period mentioned, as you know, because this event will only happen later. 428. Du bringst die Fakten durcheinander, denn Khomeinys Tod findet nicht im genannten Zeitraum statt, wie du ja weisst, weil sich dieses Geschehen erst später zutragen wird.

Billy:

Billy:
Sorry. Of course. I have confused things. But on whom is the third assassination attempt committed then? Entschuldige. Natürlich. Ich bringe die Dinge durcheinander. Aber auf wen wird denn das dritte Attentat verübt?

Semjase:

Semjase:
429. I would have just said this if you had not interrupted me. 429. Darauf wäre ich soeben zu sprechen gekommen, wenn du mich nicht unterbrochen hättest.

Billy:

Billy:
That was not my intention. Das war nicht meine Absicht.

Semjase:

Semjase:
430. This assassination attempt will be committed on the President of Egypt, during a military parade, if the conditions for it do not change. 430. Dieses Attentat wird auf den Präsidenten von Ägypten verübt werden, und zwar während einer Militärparade, wenn sich die Voraussetzungen dazu nicht ändern.
431. Sadat will be attacked and even killed on Tuesday, the 6th of October 1981 on the VIP platform of the Cairo military square of Abassija, by members of the army itself. 431. Sadat wird am Dienstag, den 6. Oktober 1981 auf der Ehrentribüne des Kairoer Militärparadeplatzes Abassija von Angehörigen der Armee selbst überfallen und getötet werden.
President Sadat assassinated Präsident Sadat ermordet
Attack during a Parade of Troops Anschlag bei einer Truppenparade
Cairo, 6th October (dpa/Reuter) Egyptian President Anwar as-Sadat was assassinated on Tuesday in an attack by members of an artillery unit. According to the presidential office, he died in a hospital a few hours after the assassination attempt. During a parade of troops marking the 8th anniversary of the 1973 Egyptian-Israeli war, several soldiers attacked the VIP box with hand grenades and machine guns, according to eyewitnesses. Kairo, 6. Okt. (dpa/Reuter) Der ägyptische Präsident Anwar as-Sadat ist am Dienstag bei einem Attentat von Angehörigen einer Artillerie-Einheit ermordet worden. Er starb nach Angaben des Präsidialamtes wenige Stunden nach dem Attentat in einem Krankenhaus. Während einer Truppenparade zum 8. Jahrestag des ägyptisch-israelischen Krieges von 1973 griffen nach Augenzeugenberichten mehrere Soldaten die Ehrenloge mit Handgranaten und Maschinengewehren an.
Mubarak nominated as new President Mubarak als neuer Präsident nominiert
Cairo, 6th October (ddp) Egypt's ruling National Democratic Party on Tuesday evening nominated Vice President Hosni Mubarak as its candidate for the election of the head of state, which must be held within the next 20 days. The Egyptian news agency Mena reported that the party's recently created Politburo unanimously passed a resolution to this effect. Kairo, 6. Okt. (ddp) Die regierende National-Demokratische Partei Aegyptens hat am Dienstag abend Vize-Präsident Hosni Mubarak als Kandidat für die Wahl des Staatschefs nominiert, die innerhalb der nächsten 20 Tage erfolgen muss. Wie die ägyptische Nachrichtenagentur Mena meldete, hat das erst kürzlich geschaffene Politbüro der Partei einstimmig einen entsprechenden Beschluss gefasst.
Address by the Vice-President Ansprache des Vizepräsidenten
Cairo, 6th October (sda/afp) "President Sadat, the hero of war and peace, died a martyr on Tuesday". With these words, Vice-President Hosni Mubarak announced the death of the Egyptian leader in the evening. In a televised address to the people, Mubarak highlighted Sadat's work for peace in the region. He expressed his conviction that the Egyptian people would follow "the footsteps of Rais". Egypt would "continue its quest for peace" and honour all international treaties, so also the peace treaty with Israel, which Sadat had concluded. Kairo, 6. Okt. (sda/afp) «Präsident Sadat, der Held des Krieges und des Friedens, ist am Dienstag als Märtyrer gestorben». Mit diesen Worten teilte Vizepräsident Hosni Mubarak am Abend den Tod des ägyptischen Staatschefs mit. In einer Fernsehansprache an das Volk hob Mubarak Sadats Wirken für den Frieden in der Region hervor. Er zeigte sich davon überzeugt, dass das ägyptische Volk «den Spuren des Rais» folgen werde. Aegypten werde sein «Streben nach Frieden fortsetzen» und alle internationalen Verträge, also auch den Friedensvertrag mit Israel, den Sadat abgeschlossen habe, einhalten.
In accordance with the constitutional provisions, the Speaker of Parliament, Sufi Abu Taleb, will continue as head of state after Sadat's death, Mubarak also announced. As his first official act, Abu Taleb confirmed the vice president in his post. The elections to determine the new Egyptian head of state will be held within 60 days, as corresponds to the constitution, Mubarak further announced. This period corresponds to the Egyptian constitution. Entsprechend den Verfassungsbestimmungen wird nach dem Tod Sadats Parlamentspräsident Sufi Abu Taleb die Amtgeschäfte des Staatschefs weiterführen, teilte Mubarak ferner mit. Als erste Amtshandlung bestätigte Abu Taleb den Vizepräsidenten auf seinem Posten. Die Wahlen zur Bestimmung des neuen ägyptischen Staatsoberhaupts werden, wie es der Verfassung entspricht, innerhalb von 60 Tagen abgehalten, gab Mubarak ferner bekannt. Diese Zeitspanne entspricht der ägyptischen Verfassung.
State of Emergency declared Ausnahmezustand ausgerufen
A state of emergency was declared throughout Egypt on Tuesday. This decision was made in the evening hours by the country's interim head of state, Sufi Abu Taleb. The duration of the state of emergency, which was imposed because of the death of President Sadat, is initially set at one year. Ueber ganz Aegypten ist am Dienstag der Ausnahmezustand verhängt worden. Diese Entscheidung traf in den Abendstunden der interimistische Staatschef des Landes, Sufi Abu Taleb. Die Dauer des Ausnahmezustands, der wegen des Tods von Präsident Sadat verhängt wurde, ist zunächst auf ein Jahr festgesetzt worden.
Satisfaction in Libya Genugtuung in Libyen
A report by the Libyan news agency Jana said Sadat had fallen victim to a "revolutionary blow". In einem Bericht der libyschen Nachrichtenagentur Jana heisst es, Sadat sei einem «revolutionären Schlag» zum Opfer gefallen.
Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Wednesday, 7th October 1981
Neue Zürcher Zeitung, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981
President Sadat assassinated during Military Parade Präsident Sadat bei Militärparade ermordet
Cairo, 6th October (AP/DDP/bu.) Egypt's President Anwar as-Sadat was killed in an assassination attempt on Tuesday. Vice-President Hosni Mubarak told Egyptian radio on Tuesday evening that Sadat succumbed to serious injuries received when several uniformed men fired and lobbed hand grenades at the VIP stand during a military parade in Cairo to commemorate Egypt's victories in the last war against Israel in 1973. During the parade, several uniformed men had suddenly jumped out of a jeep and fired shots from rapid-fire rifles at the VIP stand where Sadat was standing along with government members, Islamic and Christian clerics and foreign diplomats. Kairo, 6. Okt. (AP/DDP/bu.) Der ägyptische Staatspräsident Anwar as-Sadat ist am Dienstag bei einem Attentat ums Leben gekommen. Wie Vizepräsident Hosni Mubarak am Dienstagabend im ägyptischen Radio mitteilte, erlag Sadat den schweren Verletzungen, die er bei dem Feuer- und Handgranatenüberfall mehrerer uniformierter Männer auf die Ehrentribüne während einer Militärparade in Kairo zur Erinnerung an die ägyptischen Erfolge im letzten Krieg gegen Israel von 1973 erhalten hatte. Während der Parade waren aus einem Jeep plötzlich mehrere uniformierte Männer gesprungen und hatten aus Schnellfeuergewehren Schüsse auf die Ehrentribüne abgegeben, auf der sich Sadat zusammen mit Regierungsmitgliedern, islamischen und christlichen Geistlichen und ausländischen Diplomaten befand.
During his speech, which was broadcast seven hours after the attack, Mubarak announced the imposition of a state of emergency for one year. He said that the foreign and domestic policies pursued by the assassinated president, who had died a martyr, would continue. The Cairo leadership would continue on the path of reconciliation with Israel and generally follow the ideals of the deceased. As Mubarak announced, Sadat's successor is to be elected within 60 days. Until then, the president of the People's Assembly will take over. Sufi Abu Taleb, will take over the presidential duties. As his first official act, he confirmed Mubarak in office and at the same time appointed him commander-in-chief of the country's armed forces. Während seiner Ansprache, die sieben Stunden nach dem Anschlag ausgestrahlt wurde, verkündete Mubarak die Verhängung des Ausnahmezustands für ein Jahr. Die von dem ermordeten Präsidenten, der als Märtyrer gestorben sei, verfolgte Aussen- und Innenpolitik werde weitergeführt. Die Kairoer Führung werde den Weg der Aussöhnung mit Israel fortsetzen und generell den Idealen des Verstorbenen folgen. Wie Mubarak bekanntgab, soll Sadats Nachfolger innerhalb von 60 Tagen gewählt werden. Bis dahin übernimmt der Präsident der Volksversammlung. Sufi Abu Taleb, die Amtsgeschäfte des Präsidenten. Als erste Amtshandlung bestätigte er Mubarak in seinem Amt und ernannte ihn gleichzeitig zum Oberbefehlshaber der Streitkräfte des Landes.
Mubarak himself was nominated as the first candidate for the election of the head of state by the recently created Politburo of the ruling National Democratic Party later that evening. This decision was taken unanimously, the Egyptian news agency Mena reported. On Wednesday, parliament is expected to follow this recommendation: Mubarak is considered a sure successor to Sadat. Als erster Kandidat für die Wahl des Staatschefs wurde noch am Abend von dem erst kürzlich geschaffenen Politbüro der regierenden Nationaldemokratischen Partei Mubarak selbst nominiert. Diese Entscheidung sei einstimmig gefällt worden, berichtete die ägyptische Nachrichtenagentur Mena. Am Mittwoch dürfte das Parlament dieser Empfehlung folgen: Mubarak gilt als sicherer Nachfolger Sadats.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 7th October 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981
432. There will be 10 to 12 deaths as a result of the attack to lament over; in addition, some assassins will die by the defense forces. 432. An die 10 bis 12 Tote werden durch den Attentatsüberfall zu beklagen sein, wobei zusätzlich noch einige Attentäter dem Tode anheimfallen werden durch die Abwehrkräfte.
433. Several diplomats and a church dignitary, who will likewise be on the very unsatisfactorily secured VIP platform, will not escape the attack and will be affected. 433. Verschiedene Diplomaten und ein kirchlicher Würdenträger, die ebenfalls auf der nur sehr mangelhaft gesicherten Ehrentribüne sein werden, entgehen dem Anschlag nicht und werden in Mitleidenschaft gezogen.
434. The attack will be implemented by Egyptian soldiers who are members of the “Army for the Freedom of Egypt” movement and the Muslim Brotherhood, who will also stand in the pay of the Libyan and mad ruler Gaddafi. 434. Durchgeführt wird der Anschlag durch ägyptische Armeeangehörige, die der Bewegung (Armee zur Freiheit Ägyptens) und der Moslembruderschaft angehören, die dabei noch im Solde des libyschen und verrückten Machthabers Ghaddafi stehen werden.
435. The actual origin of all of this, however, comes from Begin. 435. Der eigentliche Ursprung des Ganzen geht jedoch aus Begin hervor.
436. The mighty one of Israel, Menachem Begin, will be the actual manipulator behind the assassination of Sadat, who will believe unto death that the powerful and insidious murderer is actually a good friend, but Begin truly is not such. 436. Der Mächtige Israels nämlich, Menachem Begin, wird der eigentliche Grunddrahtzieher des Mordes an Sadat sein, der den mächtigen und hinterhältigen Mörder bis in den Tod als guten Freund wähnen wird, der Begin aber wahrheitlich nicht ist.
The Egyptian president was considered a guarantor for the peace process Der ägyptische Präsident galt als Garant für den Friedensprozess
In Israel there is Dismay over Sadat's Death In Israel herrscht Bestürzung über Tod Sadats
By our correspondent Manfred Schröder Von unserem Korrespondenten Manfred Schröder
Tel Aviv, 6th Oct. The political establishment and public opinion in Israel reacted with dismay to the death of President Anwar as-Sadat. Despite the Israeli-Egyptian differences of opinion on the Palestinian question, Sadat was considered a guarantor for the continuation of the previous peace process, which began with his visit to Jerusalem in November 1977 and led to the conclusion of a peace treaty in 1979. However, the assassination also gives a boost to those extremist circles who want to prevent the last-minute evacuation of the Sinai Peninsula, which is due to take place in April. Tel Aviv, 6. Okt. Mit Bestürzung reagierten in Israel das politische Establishment und die öffentliche Meinung auf den Tod Präsident Anwar as-Sadats. Sadat galt trotz den israelisch-ägyptischen Meinungsdifferenzen in der Palästinerfrage als Garant für die Fortsetzung des bisherigen Friedensprozesses, der mit seinem Besuch in Jerusalem im November 1977 begann und 1979 zum Abschluss eines Friedensvertrags führte. Durch das Attentat erhalten jedoch auch jene Extremistenkreise Auftrieb, die die im April bevorstehende Räumung der Sinai-Halbinsel in letzter Minute verhindern wollen.
According to these circles, Israel must secure a strategic apron in the Sinai Peninsula for security reasons and at least keep the two military airfields beyond the borders as well as the settlements in the Rafiah sector in North Sinai. The leader of the radical right-wing Tehiya Party, Professor Yuval Neeman, said after Sadat's assassination that the incident showed how unstable the situation in the neighbouring country really was and how unreliable the peace agreement concluded at Camp David therefore was. The press spokesman of Prime Minister Menachem Begin, Uri Ben Porat, however, spoke of a "shock" for the Israeli government. Prominent Palestinians such as the former Jordanian Defence Minister Nusseibeh said that although they were against Sadat's efforts to achieve autonomy for the occupied territories, they called the attack "upsetting". Nach Meinung dieser Kreise muss sich Israel aus Sicherheitsgründen ein strategisches Vorfeld auf der Sinai-Halbinsel sichern und wenigstens die beiden Militärflugplätze jenseits der Grenzen sowie die Siedlungen im Rafiah-Sektor im Nordsinai behalten. Der Leiter der rechtsradikalen Tehiyapartei, Professor Yuval Neeman, erklärte nach dem Attentat auf Sadat, der Vorfall zeige, wie instabil in Wirklichkeit die Lage im Nachbarland und wie wenig verlässlich darum das in Camp David geschlossene Friedensabkommen sei. Der Pressesprecher von Ministerpräsident Menachem Begin, Uri Ben Porat, sprach hingegen von einem «Schock» für die israelische Regierung. Prominente Palästiner wie der frühere jordanische Verteidigungsminister Nusseibeh meinten, sie seien zwar gegen die von Sadat mitgetragenen Bemühungen um eine Autonomie für die besetzten Gebiete, nannten aber den Anschlag «bestürzend».
Sadat's death always feared in Israel Tod Sadats wurde in Israel stets befürchtet
In recent years, Israel has always feared Sadat's sudden death – from natural causes or an assassination – as a decisive threat to peace efforts so far. This concern had been voiced again and again in all political camps before and after the conclusion of the treaty with Egypt, since, in the Israeli view, the guidelines of Cairo's policy were essentially determined by Sadat alone. In view of the resistance in the Egyptian head of state's entourage to the normalisation of relations with Israel, there could also be no confidence in Jerusalem in possible successors to the president. Moreover, decisive progress in inter-state relations could only be achieved time and again through meetings between Jerusalem politicians and Sadat himself. In Israel war in den letzten Jahren stets ein plötzlicher Tod Sadats – durch natürliche Ursachen oder ein Attentat – als entscheidende Gefährdung der bisherigen Friedensbemühungen befürchtet worden. Diese Besorgnis war vor und nach Abschluss des Vertrags mit Ägypten in allen politischen Lagern immer wieder laut geworden, da nach israelischer Auffassung die Richtlinien der Politik Kairos von Sadat im wesentlichen allein bestimmt wurden. Angesichts der Widerstände in der Umgebung des ägyptischen Staatschefs gegen die Normalisierung des Verhältnisses zu Israel konnte in Jerusalem auch kein Vertrauen in mögliche Nachfolger des Präsidenten entstehen. Zudem waren entscheidende Fortschritte in den zwischenstaatlichen Beziehungen immer wieder nur durch Begegnungen der Jerusalemer Politiker mit Sadat selbst zu erzielen.
Prime Minister Begin, however, had recently pointed out in a radio interview that beyond relations with Sadat, there was also a binding treaty. This was preceded by remarks by Chief of General Staff Eytan, according to which peace with Egypt would be endangered if Sadat were no longer at the head of his country. The government in Cairo reacted to this remark with great sensitivity and harsh diplomatic protests. Eytan was initially even disinvited from an agreed visit, until he had his office deny his statement. The retraction did not change the fact that he had expressed a widespread fear among Israelis. Ministerpräsident Begin hatte allerdings in einem Radio-Interview kürzlich darauf hingewiesen, dass es über die Beziehungen zu Sadat hinaus schliesslich auch einen bindenden Vertrag gebe. Vorausgegangen waren Äusserungen von Generalstabschef Eytan, wonach der Friede mit Ägypten gefährdet sei, wenn Sadat einmal nicht mehr an der Spitze seines Landes stehe. Auf diese Bemerkung hatte die Regierung in Kairo mit grosser Empfindlichkeit und geharnischten diplomatischen Protesten reagiert. Eytan war zunächst sogar von einem vereinbarten Besuch wieder ausgeladen worden, bis er seine Stellungnahme durch sein Büro dementieren liess. Der Widerruf änderte nichts daran, dass er eine unter den Israelis weit verbreitete Befürchtung zum Ausdruck gebracht hatte.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 7th October 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981
Machine gun fire on the VIP tribune Maschinengewehrfeuer auf die Ehrentribüne
An "independent organisation for the liberation of Egypt" claimed responsibility for the attack in a call to the Beirut office of the American news agency UPI. The attack also killed at least one of Sadat's bodyguards and one of his aides, and wounded Vice-President Mubarak, Defence Minister General Abdelhalim Abu Ghasale, Chief of General Staff Abdel Rab el-Nabi Hafis and several diplomats. According to our embassy in Cairo, Swiss citizens were not injured. According to eyewitnesses, American M-60 tanks were rolling past the VIP stand in Heliopolis, while French and Soviet jet bombers were performing aerial acrobatics in the air, when suddenly several soldiers and an officer jumped out of a vehicle and threw two hand grenades at the stand. They then fired machine guns into the ranks of the guests of honour. Zu der Tat hat sich mit einem Anruf im Beiruter Büro der amerikanischen Nachrichtenagentur UPI eine «unabhängige Organisation für die Befreiung Aegyptens» bekannt. Bei dem Anschlag wurden ferner mindestens ein Leibwächter und ein Adjutant Sadats getötet sowie Vizepräsident Mubarak, Verteidigungsminister General Abdelhalim Abu Ghasale, Generalstabschef Abdel Rab el-Nabi Hafis und ipehrere, Diplomaten verletzt. Schweizer sind nach Angaben unserer Botschaft in Kairo nicht verletzt worden. Wie Augenzeugen berichteten, rollten gerade amerikanische M-60-Panzer an der Ehrentribüne in Heliopolis vorüber, während in der Luft Düsenjagdbomber aus französischer und sowjetischer Produktion Luftakrobatik vorführten, als plötzlich mehrere Soldaten und ein Offizier aus einem Fahrzeug sprangen und zwei Handgranaten auf die Tribüne warfen. Anschliessend feuerten sie mit Maschinenpistolen in die Reihen der Ehrengäste.
The bodyguard, Fausi Abdel Hafis, immediately threw himself on the president to cover him with his body and was killed instantly. Other bodyguards returned fire and killed the three attacking soldiers. The officer was arrested. Sadat was taken to the military hospital in the Maadi district with serious injuries, where any medical help was too late. Der Leibwächter Fausi Abdel Hafis warf sich sofort auf den Präsidenten, um ihn mit seinem Körper zu decken, und war auf der Stelle tot. Andere Leibwächter erwiderten das Feuer und töteten die drei angreifenden Soldaten. Der Offizier wurde festgenommen. Sadat wurde mit schweren Verletzungen in das Militärhospital im Stadtteil Maadi geschafft, wo jegliche ärztliche Hilfe zu spät kam.
At 17:25 hrs, Egyptian radio interrupted its broadcasts and broadcast military music and Koranic suras. The cabinet met for a special session on Tuesday under the leadership of Vice President Hosni Mubarak, who was apparently only slightly injured. Parliament was convened for Wednesday at noon. Um 17 Uhr 25 unterbrach das ägyptische Radio seine Sendungen und strahlte Militärmusik und Koran-Suren aus. Das Kabinett trat noch am Dienstag unter Leitung des offensichtlich nur leicht verletzten Vizepräsidenten Hosni Mubarak zu einer Sondersitzung zusammen. Das Parlament wurde für Mittwoch mittag einberufen.
Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 7th October 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 7. Oktober 1981
Wave of arrests in Egypt Verhaftungswelle in Ägypten
The government announced yesterday that "numerous opponents of the regime" had been arrested since the assassination of President Sadat. Eighteen officers have been released. The wave of arrests continues. In connection with the state of emergency, the authorities have announced harsh measures against the opposition. Die Regierung gab gestern bekannt, seit der Ermordung von Staatspräsident Sadat seien «zahlreiche Regimegegner» festgenommen worden. Achtzehn Offiziere wurden entlassen. Die Verhaftungs welle hält an. Im Zusammenhang mit dem Ausnahmezustand haben die Behörden scharfe Massnahmen gegen die Opposition angekündigt.
More than a hundred persons are reported to have been killed in fighting in the Upper Egyptian city of Assiut. In Cairo, there were shootings when armed groups attacked police stations. Bei Kämpfen in der oberägyptischen Stadt Assiut sollen über hundert Personen getötet worden sein. In Kairo kam es zu Schiessereien, als bewaffnete Gruppen Polizeireviere angriffen.
Military Aid from the USA Militärhilfe aus den USA
Meanwhile, US Secretary of State Haig has promised Egypt accelerated military and economic aid. The Americans will conduct large manoeuvres in Egypt this autumn. "We need to show our presence and demonstrate that being an ally of the US is not fatal," Haig said. Unterdessen hat US-Aussenminister Haig Ägypten beschleunigte Militär- und Wirtschaftshilfe versprochen. Noch diesen Herbst werden die Amerikaner in Ägypten grosse Manöver durchführen. «Wir müssen unsere Präsenz zeigen und demonstrieren, dass es nicht tödlich ist, ein Verbündeter der USA zu sein», sagte Haig.
Indignant reaction from Moscow: the US was exerting "crude pressure" on Egypt and interfering in the country's internal affairs, the Kremlin protested. Entrüstete Reaktion aus Moskau: Die USA übten auf Ägypten «groben Druck» aus und mische sich in die inneren Angelegenheiten des Landes ein, protestierte der Kreml.
The US magazine "Newsweek" reported yesterday on Egyptian-American plans in case of a Libyan attack on Sudan. An Egyptian invasion of Libya is also being considered, "Newsweek" reported. Über ägyptisch-amerikanische Pläne für den Fall eines libyschen Angriffs auf den Sudan berichtete gestern das US-Magazin «Newsweek». In Erwägung gezogen werde auch eine ägyptische Invasion in Libyen, meldete «Newsweek».
Blick, Zürich, Tuesday, 13th October 1981
Blick, Zürich, Dienstag, 13. Oktober 1981
Gasalla: They were only Lone Perpetrators Gasalla: Es waren nur Einzeltäter
Cairo, 12th Oct. (AP) The assassins arrested after the murder of Egyptian President Sadat will soon be tried by a military court, according to Defence Minister Abdel Halem Abu Gasalla. Gasalla said in an interview with the Associated Press that he expected the investigation to be completed in four or five days, followed by a public trial that would end with the death sentence for the main accused. The leader of the group, Khalid Ahmed Shauki al-Islambuli, "does not deserve" to find death by firing squad, the minister added. He would personally work to ensure that al-Islambuli was publicly hanged. Kairo, 12. Okt. (AP) Die nach dem Mord an dem ägyptischen Staatspräsidenten Sadat festgenommenen Attentäter werden nach den Worten von Verteidigungsminister Abdel Halem Abu Gasalla schon in Kürze vor ein Militärgericht gestellt. Er rechne damit, dass die Ermittlungen bereits in vier oder fünf Tagen abgeschlossen sein werden, danach ein öffentliches Verfahren stattfinden und dieses mit dem Todesurteil für den Hauptangeklagten enden werde, sagte Gasalla in einem Interview mit Associated Press. Der Anführer der Gruppe, Chalid Ahmed Schauki al-Islambuli, «verdiene» es nicht, den Tod durch Erschiessen zu finden, fügte der Minister hinzu. Er werde sich persönlich dafür einsetzen, dass al-Islambuli öffentlich gehängt werde.
Contrary to earlier official Egyptian accounts, which had said that one of the four assassins was shot dead in a shootout with security forces immediately following Sadat's murder, Gasalla said on Monday that all four had been arrested, one of them only after a five-hour chase. The injured Islambuli had awoken from unconsciousness in the morning and had given detailed information on the course of events and the background of the assassination. Islambuli, a lieutenant in the artillery, stated that he had given three of his subordinates special leave before the military parade and had smuggled his three accomplices into the parade in their place. Im Gegensatz zu früheren offiziellen ägyptischen Darstellungen, in denen es geheissen hatte, einer der insgesamt vier Attentäter sei bei einer Schiesserei mit Sicherheitskräften unmittelbar im Anschluss an den Mord an Sadat erschossen worden, erklärte Gasalla am Montag, alle vier seien festgenommen worden, einer von ihnen erst nach einer fünfstündigen Verfolgungsjagd. Der verletzte Islambuli sei am Morgen aus der Bewussiosigkeit erwacht und habe zum Hergang und Hintergrund des Attentats detaillierte Angaben gemacht. So habe der Artillerieleutnant Islambuli angegeben, dass er drei seiner Untergebenen vor der Militärparade Sonderurlaub gegeben habe und an ihrer Stelle seine drei Mittäter in die Parade eingeschmuggelt habe.
Islambuli allegedly gave as one of the motives for the crime the fact that his brother was among the 1,500 Islamic extremists and other opponents of the Egyptian government arrested last month on Sadat's orders. However, the main reason the artillery lieutenant gave was that he and his co-conspirators were against Sadat because he "did not govern the country according to Islamic principles". The investigation was still ongoing, but he did not believe that there were any traces of the assassins leading to an internal Egyptian opposition group or abroad. It is therefore highly probable that the killers were lone perpetrators. Als eines der Tatmotive soll Islambuli den Umstand angegeben haben, dass sein Bruder unter den im vergangenen Monat auf Befehl Sadats festgenommenen 1500 islamischen Extremisten und anderen Gegnern der ägyptischen Regierung sei. Als Hauptgrund gab der Artillerieleutnant jedoch an, er und seine Mitverschwörer seien gegen Sadat gewesen, weil dieser «das Land nicht nach islamischen Grundsätzen regiert» habe. Die Ermittlungen dauerten zwar noch an, doch glaube er nicht, dass von den Attentätern irgendwelche Spuren zu einer innerägyptischen Oppositionsgruppe oder ins Ausland führten. Bei den Mördern handle es sich also mit höchster Wahrscheinlichkeit um Einzeltäter.
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 13th October 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 13. Oktober 1981
437. Sadat is already too focused now on honest peace for Begin and also is not unrelenting enough for Begin's sense, so this one will have him assassinated by secret agents whom he has bought, who can work towards this undetected in the ranks of Ghaddafi as well as of the Muslim Brotherhood and the Freedom Army. 437. Sadat ist bereits jetzt für Begin zu sehr auf ehrlichen Frieden ausgerichtet und zudem für Begins Sinn zu wenig nachgiebig, weshalb dieser ihn ermorden lassen wird, indem er von ihm gekaufte Geheimagenten, die unerkannt in Ghaddafis sowie der Moslembruderschaft und der Freiheitsarmee Reihen stehen, darauf hinarbeiten lässt.
438. Ghadaffi, who is stupid, and the Muslim Brotherhood and the Freedom Army are by no means clever enough to know that secret agents purchased by Begin already exist now and have already existed for a long time in their own ranks and carry out their mischief directed by Begin. 438. Mitnichten sind nämlich Ghadaffi, der dumm ist, jedoch sich wissend wähnt, die Moslembruderschaft und die Freiheitsarmee clever genug, um wissend zu sein, dass von Begin gekaufte Geheimagenten in ihren Reihen bereits jetzt und schon lange existieren und ihr von Begin ausgerichtetes Unwesen treiben.
439. Begin, who is a man full of meanness, falsehood, lies, intrigue, and murderous thoughts, must have the Egyptian president be assassinated because this one does not fit into his criminal country-domination plans. 439. Begin nämlich, ein Mensch voller Niedertracht, Falschheit, Lüge, Intrige und Mordgedanken, muss den ägyptischen Präsidenten ermorden lassen, weil dieser nicht in seine verbrecherischen Landherrschaftspläne passt.
440. Sadat, however, is still very focused and unrelenting in his blind confidence, so Begin hopes that a non-goal-oriented man will become Sadat’s successor when he allows his assassination. 440. Sadat aber ist in seiner Vertrauensseligkeit trotzdem sehr zielgerichtet und unnachgiebig, weshalb Begin darauf hofft, dass ein zielungerichteter Mann Sadats Nachfolger wird, wenn er diesen ermorden lässt.

Billy:

Billy:
Can also nothing be done to prevent all this? Kann man denn auch hier nichts tun, um alles zu verhindern?

Semjase:

Semjase:
441. An attempt with a visit would be exceptionally permitted to you if you want to do this. 441. Es sei dir ein Versuch mit einem Besuch ausnahmsweise erlaubt, wenn du das willst.
442. However, you cannot change anything, so be aware of this. 442. Du vermagst aber nichts zu ändern, das sei dir bewusst.
443. It is always difficult for you to remain silent and to wait passively, I know. 443. Wie schwer es dir immer fällt zu schweigen und tatenlos zuzuwarten, das weiss ich.
444. But do not be disappointed. 444. Doch sei nicht enttäuscht.

Billy:

Billy:
I will write a letter to Sadat to warn him. I just hope, then, that he also receives it. Ich werde einen Brief an Sadat schreiben, um ihn zu warnen. Ich hoffe nur, dass er diesen dann auch erhält.

Semjase:

Semjase:
445. For that, I will endeavour myself and ask Quetzal for his help because from next spring, I will be absent for some time. 445. Dafür werde ich bemüht sein und Quetzal um seine Hilfe bitten, denn ab nächstem Frühling bin ich für einige Zeit abwesend.
446. Your visit to Sadat, however, should not take place any earlier than what is good for your safety. 446. Dein Besuch bei Sadat sollte aber nicht früher stattfinden, als es für deine Sicherheit gut ist.
447. The 28th of July 1981 would be suitable for this purpose, and your visit could be carried out unhindered. 447. Der 28. Juli 1981 wäre geeignet für diesen Zweck, und dein Besuch könnte ungehindert durchgeführt werden.
448. I calculated this date in foresight because I know your reactions very well and wanted to present this proposal to you anyways. 448. Dieses Datum habe ich in Voraussicht errechnet, weil ich deine Reaktionen sehr gut kenne und dir ohnehin diesen Vorschlag unterbreiten wollte.
449. You can then talk to the president for some time, so you do not need a letter. 449. Du kannst dann einige Zeit mit dem Präsidenten sprechen, so du kein Schreiben benötigst.
450. Quetzal will be responsible for the fact that you can talk to the President for about 20 minutes undisturbed and unseen. 450. Quetzal wird besorgt darum sein, dass du für ca. 20 Minuten den Präsidenten ungestört und ungesehen sprechen kannst.
451. Be aware, however, that your visit to Sadat can have major consequences, for he will try to stop the unstoppable by carrying out a large-scale wave of arrests among his reachable enemies. 451. Sei dir jedoch bewusst, dass dein Besuch bei Sadat grosse Folgen haben kann, denn er wird das Unaufhaltbare zu verhindern versuchen, indem er eine grossangelegte Verhaftungswelle bei den ihm erreichbaren Widersachern durchführen lassen wird.
452. This will occur as a result of your explanations that you will give him. 452. Das als Folge deiner Erklärungen, die du ihm geben wirst.

Billy:

Billy:
That would be very good; the assassins would then be captured before they could strike. Das wäre ja sehr gut, dann würden die Attentäter erwischt, ehe sie zuschlagen könnten.

Semjase:

Semjase:
453. You are illogical because what has to happen will happen. 453. Du bist unlogisch, denn was geschehen muss, das wird geschehen.
454. With the coming events, nothing is to change. 454. Am kommenden Geschehen ist nichts mehr zu ändern.

Billy:

Billy:
Nevertheless, I would like to try this. Trotzdem möchte ich es versuchen.

Semjase:

Semjase:
455. You know that this is impossible, but you actually must learn this yet another time, even though you know the unavoidable and unchangeable truth. 455. Du weisst, dass es unmöglich ist, doch tatsächlich musst du es ein andermal erfahren, obwohl du die unausweichliche und unabänderbare Wahrheit kennst.
456. You are sometimes very strange in these things, even though you know much. 456. Du bist manchmal sehr eigenartig in diesen Dingen, obwohl du sehr wissend bist.
The current background: The Mass Arrests in Egypt Der aktuelle Hintergrund: Die Massenverhaftungen in Ägypten
Sadat sees Egypt's Stability at risk Sadat sieht Ägyptens Stabilität gefährdet
In recent months, Egyptian President Anwar as-Sadat has become increasingly strident and angry in his speeches against the opposition: Against the extremists among the Muslims and the Coptic Christians who wanted to sow discord in his "great Egyptian family", against the "Moscow-controlled" leftists who maliciously criticised his economic policy, against the fundamentalist Muslim Brothers and their followers who, together with the left, opposed his Israel policy and against Egypt's increasing political and economic dependence on the capitalist West, against rebellious journalists, lawyers, professors and students. At some point, it was clear to every observer of the Egyptian domestic political scene, which was seething more and more in the underground, Sadat's big sweeping blow had to come if he did not want to endanger his own regime. Immer schärfer und ärgerlicher hat der ägyptische Staatspräsident Anwar as-Sadat in den letzten Monaten in seinen Reden gegen die Opposition vom Leder gezogen: gegen die Extremisten unter den Muslimen und den koptischen Christen, die Zwietracht in seine «grosse ägyptische Familie» säen wollten, gegen die von «Moskau gesteuerten» Linken, die seine Wirtschaftspolitik maliziös kritisierten, gegen die fundamentalistischen Muslimbrüder und ihren Anhang, die gemeinsam mit der Linken gegen seine Israelpolitik opponierten und gegen die zunehmende politische und wirtschaftliche Abhängigkeit Ägyptens vom kapitalistischen Westen, gegen aufmüpfige Journalisten, Rechtsanwälte, Professoren und Studenten. Irgendwann, das war jedem Beobachter der im Untergrund immer stärker brodelnden ägyptischen innenpolitischen Szene klar, musste der grosse Rundschlag Sadats erfolgen, wenn er sein eigenes Regime nicht gefährden wollte.
553 prominent arrested 553 prominente Verhaftete
On Thursday night (Friday's TA), the Egyptian security police had their meticulously planned large-scale operation. On the line were 553 arrested, including four bishops, three archpriests and half a dozen priests of the Coptic Christian Church, six prominent Islamic clerics and more than a dozen Islamic officials, the political management of the opposition Workers' Party and the Marxist Progressive Unionist Rally Party, plus the chief editors of the two party organs, the spiritual and political leader of the well-organised and influential fundamentalist Islamic Muslim Brotherhood, Sheikh Omar Telmisany, the still widely respected former secretary general of the defunct conservative national Wafd Party, Serag ad-Din Pasha, along with several prominent Wafdists, as well as prominent lawyers and journalists. In der Nacht zum Donnerstag (TA vom Freitag) war es soweit, hatte die ägyptische Sicherheitspolizei ihren von langer Hand minutiös geplanten Grosseinsatz. Auf der Strecke blieben 553 Verhaftete, darunter vier Bischöfe, drei Erzpriester und ein halbes Dutzend Priester der koptischen christlichen Kirche, sechs prominente islamische Geistliche und mehr als ein Dutzend islamische Funktionäre, das politische Management der oppositionellen Arbeiterpartei und der marxistischen Fortschrittlichen-Unionistischen Sammlungspartei, dazu die Chefredaktoren der beiden Parteiorgane, der geistliche und politische Führer der gut organiserten und einflussreichen fundamentalistischislamischen Muslimbruderschaft, Scheich Omar Telmisany, der immer noch weithin geachtete ehemalige Generalsekretär der nicht mehr existierenden konservativ-nationalen Wafd-Partei, Serag ad-Din Pascha, nebst einigen Prominenten Wafdisten, sowie prominente Rechtsanwälte und Journalisten.
The official reason for this mass arrest, which is unprecedented in Sadat's ten years in office and reminds many Egyptians of the years under Nasser, was the bloody riots between Muslims and Coptic Christians in Cairo at the end of June this year, in which 14 people were killed and around 60 wounded. All those arrested are summarily accused of directly or indirectly fuelling the sectarian strife or exploiting it for their own purposes and goals, and of endangering the safety of the population. The extent to which these charges can be sustained against those now arrested will depend not least on the artistry of the socialist Attorney General Abdul Kader Ahmed Ali, who is leading the investigation. Offizieller Aufhänger für diese Massenverhaftung, die in der zehnjährigen Amtszeit Sadats ohne Beispiel ist und viele Ägypter an die Jahre unter Nasser erinnert, waren die blutigen Ausschreitungen zwischen Muslimen und koptischen Christen Ende Juni dieses Jahres in Kairo, bei denen es 14 Tote und an die 60 Verwundete gegeben hatte. Allen Verhafteten wird summarisch vorgeworfen, direkt oder indirekt den konfessionellen Streit geschürt oder ihn für ihre eigenen Zwecke und Ziele ausgenutzt und die Sicherheit der Bevölkerung gefährdet zu haben. Wie weit sich diese Anschuldigungen gegen die nun Verhafteten aufrechterhalten lassen, wird nicht zuletzt von der Kunst des sozialistischen Generalstaatsanwalts Abdul Kader Ahmed Ali abhängen, der die Ermittlungen führt.
The fact is that the conflicts between zealots among the Coptic Christians and the Sunni Muslims, which have been increasing in number and becoming more and more radical for several years, endanger the internal stability of the country – and also the existence of the regime – more than the largely controlled political opposition from the left and the right. With about six to eight million, the Copts are a minority in the 43-million-strong Sunni Egyptian population. However, they form the largest Christian minority in the entire Near and Middle East. Until now, the coexistence of Copts and Muslims in Egypt has been largely problem-free – apart from local and mostly private conflicts. This changed with the Islamic renaissance emanating from Iran, which also became increasingly noticeable in Egypt and strengthened above all the Muslim Brotherhood and its follower organisations. Extremists on both sides intensified their agitation. Islamic societies" were formed at the universities, which organised themselves tightly under the guise of social work, carried out political and religious "enlightenment" and agitated equally against Sadat's Israel policy and against the Coptic Church. Militant Copts in turn founded an armed underground organisation, the "Soldiers of Christ". Coptic emigrants in America and Lebanon published papers accusing the Egyptian authorities of persecuting the Copts. Incidents became more and more frequent. In order not to let Lebanese conditions set in, Sadat had to do something: his punitive judgment hit Copts and Muslims at the same time. Tatsache ist, dass die seit einigen Jahren sich häufenden und immer radikaler werdenden Konflikte zwischen Eiferern unter den koptischen Christen und den sunnitischen Muslimen die innere Stabilität des Landes – und auch den Bestand des Regimes – mehr gefährden als die weitgehend kontrollierte politische Opposition von links und rechts. Mit etwa sechs bis acht Millionen sind die Kopten im 43-Millionen-Volk der sunnitischen Ägypter eine Minorität. Sie bilden jedoch im gesamten Nahen und Mittleren Osten die grösste christliche Minderheit. Das Zusammenleben der Kopten und Muslime in Ägypten war bisher – von lokalen und meist privaten Konflikten abgesehen – weitgehend problemlos. Das änderte sich mit der von Iran ausgehenden islamischen Renaissance, die auch in Ägypten immer spürbarer wurde und vor allem die Muslimbruderschaft und ihre Mitläuferorganisationen stärkte. Extremisten beider Seiten verstärkten ihre Agitation. An den Universitäten bildeten sich «islamische Gesellschaften», die sich unter dem Deckmantel der Sozialarbeit straff organisierten, politische und religiöse «Aufklärung» betrieben und gleichermassen gegen Sadats Israelpolitik wie gegen die koptische Kirche agitierten. Militante Kopten wiederum gründeten eine bewaffnete Untergrundorganisation, die «Soldaten Christi». Koptische Emigranten in Amerika und im Libanon veröffentlichten Publikationen, die den ägyptischen Behörden vorwarfen, die Kopten zu verfolgen. Immer häufiger kam es zu Zwischenfällen. Um nicht libanesische Zustände einreissen zu lassen, musste Sadat etwas tun: Sein Strafgericht traf gleichzeitig Kopten und Muslime.
Sadat does not tolerate Criticism Sadat verträgt keine Kritik
The fact that he simultaneously decimated the political opposition is probably only partly explained by the fact that opposition elements occasionally exploited the sectarian tensions for their own purposes. The other part of the truth is that Sadat – as an opposition politician once said – "cannot tolerate opposition and equates personal criticism with treason". The almost messianic appeal that Sadat feels inevitably makes him see critics as malicious ignoramuses or even traitors. Dass er dabei gleichzeitig die politische Opposition dezimierte, ist wohl nur zum Teil dadurch zu erklären, dass sich oppositionelle Elemente die konfessionellen Spannungen gelegentlich für ihre eigenen Zwecke zunutze machten. Der andere Teil der Wahrheit ist, dass Sadat – wie ein Oppositionspolitiker einmal sagte – «keine Opposition verträgt und persönliche Kritik mit Vaterlandsverrat gleichsetzt». Die geradezu messianische Berufung, die Sadat empfindet, lässt ihn Kritiker zwangsläufig als böswillige Ignoranten oder gar Verräter erscheinen.
Now 553 "religious extremists", "wire-pullers", political opponents and opposition journalists are behind bars awaiting trial. The question of how the population will react to this mass arrest remains open. Many of those arrested have a following among the masses that numbers in the hundreds of thousands. Sadat himself will tell his "Egyptian family" how to proceed on Saturday, when he will explain to parliament the "draconian measures" he intends to take against the enemies of this "family". Nun sitzen 553 «religiöse Extremisten», «Drahtzieher», politische Opponenten und oppositionelle Journalisten hinter Gittern und warten auf ihren Prozess. Die Frage, wie die Bevölkerung auf diese Massenverhaftung reagieren wird, bleibt offen. Denn zahlreiche der Verhafteten haben eine Anhängerschaft unter den Volksmassen, die an die Hunterttausende zählt. Wie es weitergehen soll, wird Sadat selbst am Samstag seiner «ägyptischen Familie» sagen, wenn er vor dem Parlament die «drakonischen Massnahmen» erläutern wird, mit denen er gegen die Feinde dieser «Familie» vorgehen will.
Carl Buchalla, Cairo Carl Buchalla, Kairo
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 8th September 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 8. September 1981

Billy:

Billy:
I know, because for me, everything, indeed, goes to much to the kidneys. To know the future is damn hard, especially when one must remain silent about it. And besides this, damn it, I kind of like Sadat, and therefore, I feel quite windy and dishonest. Ich weiss, denn alles geht mir vermutlich zu sehr an die Nieren. Zukünftiges zu kennen ist verdammt schwer, besonders wenn man darüber schweigen muss. Und zudem, verdammt, irgendwie mag ich Sadat, und deshalb fühle ich mich windig und recht unehrlich.

Semjase:

Semjase:
457. Sure, but there is nothing to change in this, unfortunately. 457. Sicher, doch zu ändern ist nichts daran, leider.
Egypt: Arrest of more than 1,500 Fundamentalists and Copts Ägypten: Verhaftungvon mehr als 1500 Fundamentalisten und Kopten
Shenouda banished to a Desert Monastery Verbannung Schenudas in ein Wüstenkloster
Cairo, 7th Sept (Reuter) After Egypt's President Anwar Sadat withdrew his state credentials, the head of the Coptic Christians, Patriarch Shenouda III, has been exiled to a remote monastery (TA of Monday). The organ of Sadat's ruling National Democratic Party, "Mayo", reports in its Monday edition that Patriarch Shenouda has been ordered to go to the Bishoi monastery in the Wadi Natrun. At the same time, he was forbidden to travel to Cairo and Alexandria. For reasons of state security and because of the reputation of the church, he was also forbidden to attend meetings of the congregation. Kairo, 7. Sept. (Reuter) Nach dem Entzug der staatlichen Beglaubigung durch Ägyptens Präsident Anwar Sadat ist das Oberhaupt der koptischen Christen, Patriarch Schenuda III. in ein abgelegenes Kloster verbannt worden (TA vom Montag). Das Parteiorgan von Sadats regierender Nationaldemokratischen Partei, «Mayo», meldet in der Montagausgabe, Patriarch Schenuda sei angewiesen worden, sich in das Kloster Bischoi im Wadi Natrun zu begeben. Zugleich seien ihm Reisen nach Kairo und Alexandria untersagt worden. Aus Gründen der Staatssicherheit und wegen des Ansehens der Kirche sei ihm auch eine Teilnahme an Versammlungen der Gemeinde verboten worden.
By our correspondent Carl Buchalla Von unserem Korrespondenten Carl Buchalla
Cairo. 7th Sept. The head of the Christian Coptic Church in Egypt, Patriarch Shenouda III, officially called Pope by the Copts, has been banished to a desert monastery by President Sadat. The patriarch had been deposed as spiritual leader of the Coptic Church by Sadat at the weekend in the course of a government action against "sectarian extremists" by presidential decree and replaced by a "council" of five Coptic bishops appointed by Sadat (TA of Monday), as reported on Monday by "Mayo", the official organ of the Sadat-led state-supporting National Democratic Party (NDP), reported, Sadat has forbidden the 59-year-old patriarch to leave the Bishoi monastery in Wadi Natrun, north of Cairo, where Shenouda had retired to pray and meditate shortly before the start of the punitive campaign against "Islamic and Coptic extremists" – in the course of which more than 1,500 people have been arrested so far. Kairo. 7. Sept. Das Oberhaupt der christlichen koptischen Kirche in Ägypten, der von den Kopten offiziell als Papst bezeichnete Patriarch Schenuda III., ist von Staatspräsident Sadat in ein Wüstenkloster verbannt worden. Der Patriarch war am Wochenende von Sadat im Verlauf einer Regierungsaktion gegen «konfessionelle Extremisten» mit Präsidialdekret als geistliches Oberhaupt der koptischen Kirche abgesetzt und durch einen von Sadat eingesetzten «Rat» von fünf koptischen Bischöfen ersetzt worden (TA vom Montag), wie am Montag «Mayo», das offizielle Organ der von Sadat geführten staatstragenden Nationaldemokratischen Partei (NDP), berichtete, hat Sadat dem 59jährigen Patriarchen untersagt, das im Wadi Natrun nördlich von Kairo gelegene Kloster Bischoi zu verlassen, in das sich Schenuda kurz vor Beginn der Strafaktion gegen «islamische und koptische Extremisten» – in deren Verlauf bisher mehr als 1500 Personen verhaftet wurden – zum Gebet und zur Meditation zurückgezogen hatte.
According to the report, Shenouda – who holds the title Patriarch of Alexandria and Africa – is also banned from visiting Alexandria and Cairo. Cairo is the seat of the Coptic Church's leadership and the Patriarchate. At the same time, the Patriarch had been banned from appearing before large crowds of believers. According to the paper, these measures have been taken "in the interest of the security of the people". Patriarch Shenouda had become a political leader over the years and "declared war on the state". As spokesman for the Coptic Church, Bishop Samuel – who is himself a member of the five-member council appointed by Sadat – had declared on Sunday that the Coptic Church continued to regard Pope Shenouda "as the spiritual and ecclesiastical head", but at the same time also accepted the "five-member council" appointed by Sadat. Bishop Samuel described the measures ordered by Sadat "to secure national unity" as "important for Egypt's unity and security". Laut dem Bericht ist Schenuda – der den Titel Patriarch von Alexandria und Afrika führt – auch der Besuch von Alexandria und Kairo untersagt worden. In Kairo befinden sich der Sitz der Leitung der koptischen Kirche und das Patriarchat. Gleichzeitig sei dem Patriarchen verboten worden, vor grösseren Mengen von Gläubigen aufzutreten. Diese Massnahmen sind nach Angaben des Blatts «im Interesse der Sicherheit des Volkes» ergriffen worden. Patriarch Schenuda hatte sich im Laufe der Jahre zu einem politischen Führer entwickelt und «dem Staat den Krieg erklärt». Als Sprecher der koptischen Kirche hatte am Sonntag Bischof Samuel – der selbst dem von Sadat ernannten Fünfergremium angehört – erklärt, dass die koptische Kirche Papst Schenuda weiterhin «als geistliches und kirchliches Oberhaupt» betrachte, gleichzeitig jedoch auch den von Sadat eingesetzten «Fünferrat» akzeptiere. Bischof Samuel bezeichnete die von Sadat verfügten Massnahmen «zur Sicherung der nationalen Einheit» als «wichtig für die Einheit und Sicherheit Ägyptens».
Sadat wants to enforce separation of State and Religion Sadat will Trennung von Staat und Religion durchsetzen
The Cairo press continued on Monday to publish the names of more than 1,500 people arrested - among them prominent Coptic clerics, Islamic preachers, opposition politicians, lawyers, journalists, professors and students. According to reports in the official Cairo press on Monday, the catalogue of measures announced by Sadat to ensure the confessional unity of the people and to enforce the separation of politics and religion is to be expanded. In future, all preachers in mosques would have to show a preacher's licence issued by the Egyptian Ministry of Religion. In addition, all mosques in which the now banned Islamic societies and organisations operate are to be placed under the supervision of the Ministry of Religion. The mosques that were not built with state funds but with private funds are also to be taken over by the state. Die Kairoer Presse setzte am Montag die Veröffentlichung der Namen von mehr als 1500 Verhafteten – unter ihnen prominente koptische Geistliche, islamische Prediger, Oppositionspolitiker, Rechtsanwälte, Journalisten, Professoren und Studenten – fort. Nach Berichten der offiziösen Kairoer Presse vom Montag soll der von Sadat bekanntgegebene Massnahmenkatalog, mit dem die konfessionelle Einheit des Volkes sichergestellt und die Trennung von Politik und Religion durchgesetzt werden soll, erweitert werden. So müssten künftig alle Prediger in Moscheen eine vom ägyptischen Religionsministerium ausgestellte Predigerlizenz vorweisen. Darüber hinaus sollen alle Moscheen, in denen die inzwischen verbotenen islamischen Gesellschaften und Organisationen agierten, unter Aufsicht des Religionsministeriums gestellt werden. Die nicht mit Staats-, sondern mit privaten Geldern gebauten Moscheen sollen ebenfalls vom Staat übernommen werden.
Despite the purges of the last few days, the atmosphere in Cairo also remained calm on Monday – apart from increased police deployments. There is no word in Cairo on the situation in the provinces. Preparations were made by the government agencies on Monday for the referendum in which the Egyptian people are to give their retrospective approval on Thursday to Sadat's "measures to secure national unity", which already came into force at the weekend. Trotz den Säuberungsmassnahmen der letzten Tage blieb auch am Montag die Atmosphäre in Kairo – abgesehen von verstärkten Polizeiaufgeboten – ruhig. Wie es in der Provinz aussieht, ist in Kairo nicht zu erfahren. Von den Regierungsstellen wurden am Montag die Vorbereitungen für die Volksabstimmung getroffen, in der am Donnerstag die ägyptische Bevölkerung nachträglich ihre Zustimmung zu Sadats «Massnahmen zur Sicherung der nationalen Einheit» geben soll, die bereits am Wochenende in Kraft getreten sind.
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 8th September 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 8. September 1981

Billy:

Billy:
I know, and that is probably how it will stay because the people on Earth will hardly change so quickly and accept the truth that changes could still be invoked, for the better, I mean. Ich weiss, und so wird es wohl auch bleiben, denn die Menschen der Erde werden sich wohl kaum so schnell ändern und die Wahrheit akzeptieren, dass noch Änderungen herbeigeführt werden können, zum Besseren meine ich.

Semjase:

Semjase:
458. While you are not permitted to speak about it at this point so as to endanger the success, it is still advisable that great efforts be made to change various future incidents for the positive, although they seem to be inevitable now. 458. Trotzdem aber soll einiges versucht werden, um kommende und unausweichlich scheinende Geschehen zum Positiven zu ändern, worüber du aber öffentlich noch nicht sprechen darfst, weil es den Erfolg in Frage stellen könnte.
459. Toward the latter part of 1983 or spring of 1984, we are planning to introduce an effective peace meditation to benefit Earth, its inhabitants, and events that will occur there. Included in this effort will be everyone on Erra and many members from our federation, who total will comprise more than 3.5 billion (3,500,000,000) humans. 459. Wir planen gegen Ende des Jahres 1983 oder um den Frühlingsbeginn 1984 herum eine wirksame Friedensmeditation einzuführen, zugunsten der Erde und deren Menschen und Geschehen, wobei die Bevölkerung von Erra und viele Angehörige unserer Föderation daran beteiligt sein werden, und zwar in einer Gesamtzahl, die mehr als 3,5 Milliarden Menschen umfasst, wodurch eine sehr gewaltige Macht entsteht, durch die die Menschen auf der Erde und ihr Handeln und somit ihre Geschehen beeinflusst werden sollen.
460. This will produce an extremely powerful energy force through which the terrestrials and their actions, hence their occurrences, should be influenced and political confusion resolved. These efforts will also lead to freeing Russia and other countries from their current dictatorship status. 460. Dadurch soll die Gesinnung der Erdenmenschen zum Positiven geändert und der Frieden gefördert und politische Wirrnisse gelöst werden, was auch zum Erfolg dessen führen soll, dass Russland und viele andere Länder frei von Diktatur werden sollen.
461. The procedures have been instituted and mandated by the High Council, who have found a permissible method to intervene using a particular cosmic clause that could be used to influence terrestrial affairs. 461. Das wurde so ausgearbeitet und angeordnet durch den Hohen Rat, der eine erlaubte Einmischung diesbezüglich in die irdischen Belange in Form einer bestimmten kosmischen Klausel gefunden hat.
462. As part of the result brought about by these peace efforts, the inhumane wall will fall, which currently divides Germany into two separate countries, thus the two sectors will be reunited into one. 462. Im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Friedensbemühungen soll dann auch die unmenschliche Mauer fallen, die Deutschland in zwei unterschiedliche Staaten trennt und die wieder vereint werden sollen.
Relaxed Firing Order at the GDR Wall Gelockerter Schiessbefehl an der DDR-Mauer
Washington/Berlin. – The GDR wants to "humanise" controls at its borders with the West, according to its state and party leader Erich Honecker. In an interview with the "Washington Post" published on Sunday, Honecker rejected US President George Bush's call for the demolition of the Berlin Wall, but stressed that the border guards' order to shoot had been relaxed. They had been ordered not to kill citizens who tried to flee to the Federal Republic or to West Berlin. Washington/Berlin. – Die DDR will nach den Worten ihres Staats- und Parteichefs Erich Honecker die Kontrollen an den Grenzen zum Westen «humanisieren». In einem am Sonntag veröffentlichten Interview mit der «Washington Post» wies Honecker die Forderung von US-Präsident George Bush nach Abbruch der Berliner Mauer zwar zurück, hob jedoch hervor, dass der Schiessbefehl der Grenzwächter gelockert worden sei. Sie hätten den Befehl erhalten, Bürger, die in die Bundes republik oder nach West-Berlin zu flüchten versuchten, nicht zu töten.
According to information from East Berlin church circles, GDR security forces in Leipzig arrested about 60 persons on Saturday. By Sunday, nothing was known about the fate of those detained. The security forces reportedly intervened at a street festival in the city centre called for by human rights and peace groups. Nach Angaben aus Ostberliner Kirchenkreisen haben DDR-Sicherheitskräfte in Leipzig am Samstag rund 60 Personen festgenommen. Bis Sonntag wurde über das Schicksal der Inhaftierten nichts bekannt. Die Sicherheitskräfte schritten den Angaben zufolge bei einem Strassenfest in der Innenstadt ein, zu dem Menschenrechts- und Friedensgruppen aufgerufen hatten.
(Reuter/AP) (Reuter/AP)
Tages-Anzeiger, Zürich, Tuesday, 12th June 1981
Tages-Anzeiger, Zürich, Dienstag, 12. Juni 1981
463. Every group member is asked to help, for the strength and initiative of each and every last one is imperative, as is the assistance of other humans on Earth who will voluntarily join you in this effort. 463. Auch alle Gruppenglieder sollen bei dieser Friedensmeditation mithelfen, wobei die Kraft und Initiative von jedem einzelnen Gruppenglied massgebend ist, wie auch die Mithilfe weiterer Menschen auf der Erde, die sich euch freiwillig anschliessen werden.
464. In this regard, you are only permitted to speak about the peace meditation and its purpose in the peace effort. You may not mention the issues I previously told you about and which I specifically named just now. 464. Diesbezüglich aber darfst du offiziell nur über die Friedensmeditation und deren Friedenszweck sprechen, jedoch nicht über die namentlich genannten Belange, die ich dir eben erklärte.
465. Should you not adhere to these instructions and speak about these items, you will not only jeopardise all efforts in this direction but the anticipated successes commencing in 1987 will not occur either; they may even transform into something negative. 465. Würdest du dich nicht an diese Anweisung halten und doch nicht schweigen, dann würden alle Bemühungen gefährdet, und die ab 1987 zu erwartenden Erfolge würden ausbleiben oder sich gar ins Negative wandeln.
Reunification as a topic? Wiedervereinigung als Thema?
In view of the difficult domestic political situation in the Soviet Union, the programme of the visit was not so strict
Mit Rücksicht auf die schwierige innenpolitische Lage der Sowjetunion ist das Besuchsprogramm nicht so streng gestaltet worden
dpa/Reuter/afp. According to information from West German government circles, the Soviet head of state and party leader Gorbachev will have a comparatively tight "programme during his four-day visit. Because of the tense domestic political situation in the USSR, the Kremlin leader has agreed to a loose schedule. Gorbachev is expected in Bonn on Monday. dpa/Reuter/afp. Der sowjetische Staats- und Parteichef Gorbatschow wird nach Angaben aus westdeutschen Regierungskreisen bei seinem viertägigen Besuch ein vergleichsweise straffes «Programms haben. Wegen der gespannten innenpolitischen Lage in der UdSSR hat sich der Kreml-Chef eine lockere Terminfolge ausbedungen. Gorbatschow wird am Montag in Bonn erwartet.
The highlight of the visit, which is scheduled from the 12th to the 15th of June, is likely to be the signing of a declaration on the perspectives of German-Soviet cooperation and more than ten bilateral agreements, scheduled for Tuesday. Helicopter flights from appointment to appointment will be dispensed with altogether, because Gorbachev – like Leonid Brezhnev before him – is said to have an aversion to this kind of travel. Instead, he will travel in the federal state of North Rhine-Westphalia, for example, on a prototype of the latest West German express train. Höhepunkt des Besuchs, der vom 12. bis zum 15. Juni vorgesehen ist, dürfte die für Dienstag vorgesehene Unterzeichnung einer Erklärung über die Perspektiven der deutsch-sowjetischen Zusammenarbeit sowie von mehr als zehn bilateralen Abkommen sein. Helikopterflüge von Termin zu Termin entfallen ganz, denn Gorbatschow soll – ähnlich wie schon Leonid Breschnew – eine Abneigung gegen diese Art der Fortbewegung haben. Stattdessen wird er etwa im Bundesland Nordrhein-Westfalen mit einem Prototyp des neusten westdeutschen Schnellzugs fahren.
Gorbachev wants to stay in close contact with Moscow Gorbatschow will im engen Kontakt mit Moskau bleiben
Gorbachev will not stay in the guest house of the West German government – Schloss Gymnich – but in the Soviet embassy at Stadtwald in Bad Godesberg. The programme schedule includes "blocks of time" both in the morning and before evening appointments, which will give him constant opportunities to maintain contact with Moscow during his stay in Bonn. The head of state apparently wants to stay in constant contact with Moscow because of the difficult domestic political situation in the Soviet Union. Gorbatschow wird nicht im Gästehaus der westdeutschen Regierung – Schloss Gymnich – wohnen, sondern in der sowjetischen Botschaft am Stadtwald in Bad Godesberg. Im Programmplan sind sowohl morgens als auch vor den Abendterminen «Zeitblöcke» eingeplant, die ihm während des Bonn-Aufenthalts ständig die Möglichkeit geben, mit Moskau Kontakt zu halten. Der Staatschef will offenbar wegen der innenpolitisch schwierigen Lage in der Sowjetunion ständig mit Moskau in Verbindung bleiben.
A concert of German and Soviet artists on Wednesday evening was dropped. In consideration of the serious train accident in the USSR with several hundred dead, the Soviet side had asked that it be removed from the programme. Ein Konzert deutscher und sowjetischer Künstler am Mittwochabend wurde fallengelassen. Mit Rücksicht auf das schwere Zugunglück in der UdSSR mit mehreren hundert Toten hatte die sowjetische Seite darum gebeten, es aus dem Programm zu streichen.
Mrs Gorbachev also reportedly has a comparatively narrow "ladies' programme". It is limited to a visit to the Beethoven House in Bonn, a wreath-laying ceremony at the Soviet military cemetery Stukenbrock near Paderborn, where 55,000 Soviet prisoners of war are buried, and a conversation with a German family in Stuttgart. A visit to Salamander-Werke in Kornwestheim, which operates two joint ventures in the USSR, was cancelled. Instead, Mrs Gorbachev wants to take more time to meet a German family. Auch Frau Gorbatschow hat den Angaben zufolge ein vergleichsweise schmales «Damenprogramm». Es beschränke sich auf den Besuch des Bonner Beethovenhauses, eine Kranzniederlegung auf dem sowjetischen Soldatenfriedhof Stukenbrock bei Paderborn, wo 55 000 sowjetische Kriegsgefangene begraben sind, und ein Gespräch mit einer deutschen Familie in Stuttgart. Ein Besuch der Salamander-Werke in Kornwestheim, die zwei Gemeinschaftsunternehmen in der UdSSR betreiben, wurde abgesagt. Stattdessen will sich Frau Gorbatschow mehr Zeit für ein Zusammentreffen mit einer deutschen Familie nehmen.
Bilateral cooperation to be strengthened Bilaterale Zusammenarbeit soll gestärkt werden
The political highlight of the state visit will be next Tuesday. In a meeting of both delegations, about a dozen agreements and treaties as well as a declaration of principles on German-Soviet relations are to be signed. According to government sources, this is a "very substantial" document with statements and perspectives on bilateral relations as well as the international significance of the cooperation between the two countries. The divided city of Berlin is assured that it will participate in the development of German-Soviet relations on the basis of the Four Power Agreement. Politischer Höhepunkt des Staatsbesuchs wird der kommende Dienstag sein. In einer Sitzung beider Delegationen sollen rund ein Dutzend Abkommen und Verträge sowie eine Grundsatzerklärung zum deutsch-sowjetischen Verhältnis unterzeichnet werden. Dabei handelt es sich nach Angaben aus Regierungskreisen um ein «sehr substantielles» Dokument mit Aussagen und Perspektiven der zweiseitigen Beziehungen sowie der internationalen Bedeutung der Zusammenarbeit beider Länder. Der geteilten Stadt Berlin werde zugesichert, dass es auf der Grundlage des Vier-Mächte-Abkommens an der Entwicklung der deutsch-sowjetischen Beziehungen teilnimmt.
Kohl: Reunification to be discussed Kohl: Wiedervereinigung kommt zur Sprache
Chancellor Helmut Kohl also wants to raise the issue of German reunification in his conversations with the Kremlin leader. According to the head of government in a newspaper interview, he had already touched on this issue during his visit to Moscow in October last year. Bundeskanzler Helmut Kohl will in seinen Gesprächen mit dem Kreml-Chef auch die Frage der Wiedervereinigung Deutschlands zur Sprache bringen. Diese Frage habe er schon, so der Regierungschef in einem Zeitungsinterview, anlässlich seines Besuchs im Oktober des letzten Jahres in Moskau angerissen.
Meanwhile, a high-ranking advance delegation arrived in the West German capital, including the Soviet chief of protocol. Among other things, it concerns the private invitation of the Chancellor and his wife Hannelore to Mikhail and Raissa Gorbachev on Wednesday evening. Unterdessen traf eine hochrangige Voraus-Delegation in der westdeutschen Hauptstadt ein, der unter anderem der sowjetische Protokollchef angehört. Dabei geht es unter anderem um die Privateinladung des Kanzlers und seiner Frau Hannelore an Michail und Raissa Gorbatschow am Mittwochabend.
Gorbachev had already visited the FRG in May 1975. In contrast to his then superior Leonid Brezhnev, he remained largely unnoticed. He was only a guest of the West German communists, who were practically insignificant in elections. Gorbatschow weilte schon im Mai 1975 in der BRD. Ganz im Gegensatz zu seinem damaligen Vorgesetzten Leonid Breschnew blieb er weitgehend unbeachtet Er war nur Gast bei den in Wahlen praktisch bedeutungslosen westdeutschen Kommunisten.
Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Monday, 12th June 1989
Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Montag, 12. Juni 1989

Billy:

Billy:
What a thought. Of course, I will sit on my mouth. – But – do you actually think that the dictatorships on Earth will come to an end in the next decade, and that the wall in the DDR [German Democratic Republic] will come down? Du hast Ideen. Natürlich sitze ich auf meinem Mund. – Doch – du denkst tatsächlich, dass die Diktaturen auf der Erde im nächsten Jahrzehnt ein Ende finden und dass auch die DDR-Mauer niedergerissen wird?

Semjase:

Semjase:
466. This is as good as certain, although World War III will still be a threat, in addition to many other forms of tragedies. 466. Das ist so gut wie sicher, auch wenn noch immer ein grosses Wettrüsten drohend weitergehen wird, nebst vielen anderen furchtbaren Geschehen verschiedenster Art.
467. Success will follow as long as we conscientiously and systematically perform the peace meditation. Beginning with 1987, many other things will change, for the positive that is. 467. Wenn wir die Friedensmeditationen fleissig und systematisch sowie regelmässig durchführen, dann kan der Erfolg nicht ausbleiben, so sich ab dem Jahre 1987 die Dinge zu wandeln befinnen, und zwar zum Positiven.
Hungary opens the Floodgates: Ungarn öffnet die Schleusen:
All GDR Refugees allowed to leave Alle DDR-Flüchtlinge dürfen ausreisen
Budapest has temporarily suspended agreement with the GDR Budapest hat Abkommen mit der DDR vorläufig äusser Kraft gesetzt
Since midnight, the borders between Hungary and Austria have been open for the GDR refugees who have been waiting in Hungary to leave for the West. Departure is not only possible in convoys, but also individually. Private cars can also be used. On Sunday, Federal Foreign Minister Genscher thanked Hungary for its willingness to help and called the permission to leave an act of humanity and proof of the new thinking based on the Helsinki Final Act. Seit Mitternacht sind die Grenzen zwischen Ungarn und Österreich für die DDR-Flüchtlinge, die in Ungarn auf die Ausreise in den Westen gewartet haben, offen. Die Ausreise ist nicht nur im Konvoi, sondern auch individuell möglich. Auch Privatautos können benützt werden. Bundesaussenminister Genscher dankte am Sonntag Ungarn für die Hilfsbereitschaft und nannte die Ausreiseerlaubnis einen Akt der Menschlichkeit und einen Beweis für das neue Denken aufgrund der Schlussakte von Helsinki.
BY ASTRID FREFEL VIENNA
VON ASTRID FREFEL WIEN
In a communiqué on Sunday, the government in Budapest announced: "Any GDR citizen residing in Hungary may leave the country from midnight onwards in the direction of his desired destination on condition that the authorities of the receiving country take him in." The official Hungarian news agency MTI further reported that Hungary has temporarily suspended the 1969 agreement with the GDR, which prohibits either country from allowing citizens of the other to leave for the West if they do not have valid exit papers. In einem Communiqué teilte die Regierung in Budapest am Sonntag mit: «Jeder sich in Ungarn aufhaltende DDR-Bürger kann von Mitternacht an das Land in Richtung des von ihm gewünschten Zieles unter der Bedingung verlassen, dass die Behörden des Aufnahmelandes ihn aufnehmen.» Die amtliche ungarische Nachrichtenagentur MTI meldete weiter, Ungarn habe das Abkommen mit der DDR aus dem Jahr 1969 vorläufig äusser Kraft gesetzt, das beiden Ländern untersagt, Staatsbürger des jeweils andern Landes in den Westen ausreisen zu lassen, wenn sie keine gültigen Ausreisepapiere besitzen.
In an interview with Hungarian television this evening, Foreign Minister Gyula Horn announced his government's decision to allow all GDR citizens willing to flee the country to leave in an orderly manner and without restrictions. Horn also announced that there are currently about 60,000 East Germans in Hungary, almost all of whom are expected to leave. Until now, aid agencies had assumed a number of around 7,000 refugees. In einem Interview mit dem ungarischen Fernsehen gab Aussenminister Gyula Horn am Abend den Entscheid seiner Regierung, alle fluchtwilligen DDR-Bürger in einer geordneten Aktion und ohne Einschränkungen ausreisen zu lassen, bekannt. Horn teilte auch mit, dass sich gegenwärtig rund 60 000 Ostdeutsche in Ungarn aufhalten, von denen erwartet wird, dass sie fast alle ausreisen werden. Bis jetzt waren die Hilfswerke von einer Zahl von rund 7000 Flüchtlingen ausgegangen.
In anticipation of the mass exodus, the flow of GDR citizens to Hungary continued to increase over the weekend. Departure is possible not only to Austria, but also to Yugoslavia. In Erwartung des Massenexodus nahm am Wochenende der Strom von DDR-Bürgern nach Ungarn weiter zu. Die Ausreise ist nicht nur nach Österreich, sondern auch nach Jugoslawien möglich.
Horn further confirmed that no agreement had been reached in the conversations between the FRG and the GDR, and that what was happening now was a unilateral, even solitary, decision by Hungary. Hungary has thus chosen a way out of the refugee problem, which has been going on for weeks, without the agreement of its ally the GDR. After the difficulties with the CSSR and Romania, Budapest is now also risking problems with the GDR. Horn hat weiter bestätigt, dass in den Gesprächen zwischen der BRD und der DDR keine Einigung erzielt worden sei, was jetzt geschehe, sei eine einseitige, ja einsame Entscheidung Ungarns. Damit hat Ungarn einen Ausweg aus dem seit Wochen dauernden Flüchtlingsproblem ohne das Einverständnis des Bündnispartners DDR gewählt. Nach den Schwierigkeiten mit der CSSR und Rumänien riskiert Budapest nun auch noch Probleme mit der DDR.
Extensive preparations have been made for the arriving refugees in Austria and southern Germany in recent days and weeks. Technical problems and problems with accommodation are therefore not expected. Austria also temporarily lifted the visa requirement for GDR citizens a few days ago. Für die ankommenden Flüchtlinge sind in den vergangenen Tagen und Wochen in Österreich und Süddeutschland umfangreiche Vorbereitungen getroffen worden. Mit technischen Problemen und Sorgen mit der Unterbringung wird deshalb nicht gerechnet. Auch hat Österreich bereits vor einigen Tagen die Visumspflicht für DDR-Bürger vorläufig aufgehoben.
Federal Chancellor Helmut Kohl called on German citizens to help the GDR refugees find work and housing. Bundeskanzler Helmut Kohl forderte die Bundesbürger auf, den DDR-Flüchtlingen bei der Suche nach Arbeit und Wohnung zu helfen.
GDR attacks Hungary sharply DDR greift Ungarn scharf an
East Berlin. – The GDR has attacked Hungary weger: permission for GDR refugees to leave the country in extremely sharp terms. In a "communiqué" distributed on Sunday evening by the official news agency ADN, Budapesi is accused of violating international treaties and of "direct interference in the internal affairs" of the GDR. GDR citizens staying in Hungary were "illegally allowed to leave the country for the FRG, in violation of international treaties and agreements, in a cloak-and-dagger operation across the border with Austria". Here, "under the pretext of humanitarian considerations", "organised human trafficking" was being carried out. Ost-Berlin. – Die DDR hat Ungarn weger: der Erlaubnis zur Ausreise der DDR Flüchtlinge in äusserst scharfer Form angegriffen. In einer am Sonntagabend verbreiteten «Mitteilung» der amtlicher Nachrichtenagentur ADN wird Budapesi eine Verletzung völkerrechtlicher Verträge und eine «direkte Einmischung in innere Angelegenheiten» der DDR vorgeworfen. Den DDR-Bürgern, die sich in Ungarn aufhielten, sei «illegal und unter Verletzung völkerrechtlicher Verträge und Vereinbarungen in einer Nacht- und Nebelaktion über die Grenze zu Österreich die Ausreise in die BRD ermöglicht» worden. Hier werde «unter dem Vorwand humanitärer Erwägungen» ein «organisierter Menschenhandel» betrieben.
(AP) (AP)
Tages-Anzeiger, Zürich, 11th July 1989
Tages-Anzeiger, Zürich, 11. Juli 1989
Facing a Mass Exodus from the GDR? Vor einer Massenflucht aus der DDR?
By our Germany correspondent Franz Fegeier, Bonn Von unserem Deutschland-Korrespondenten Franz Fegeier, Bonn
The German government has now pulled the emergency brake and closed the door of its hourly representation in East Berlin to GDR visitors until further notice. For days now, 130 mostly young GDR citizens have been in the building, trying to force their way out to the West. The situation in the German embassy in Budapest is even more precarious. Hundreds have gathered in and in front of the building in the hope of receiving help to continue their journey to West Germany. Die deutsche Bundesregierung hat nunmehr die Notbremse gezogen und die Türe ihrer stündigen Vertretung in Ostberlin für DDR-Besucher bis auf weiteres geschlossen. Im Gebäude befinden sich bereits seit Tagen 130 meist junge DDR-Bürger, die auf diese Weise ihre Ausreise in den Westen erzwingen wollen. Noch prekärer ist die Situation in der deutschen Botschaft in Budapest Dort haben sich in und vor dem Gebäude Hunderte versammelt, in der Hoffnung, Hilfe für die Weiterreise in die Bundesrepublik zu erhalten.
Quite a few risk health and imprisonment trying to cross the supposedly open Hungarian-Austrian border illegally. One is involuntarily reminded of the situation before the Wall was built in Berlin in August 1961, when tens of thousands tied up a small bundle and, as it were, turned their backs on the communist dictatorship forever by voting with their feet. Nicht wenige riskieren Gesundheit und Haftstrafen bei dem Versuch illegal über die vermeintlich offene ungarisch-österreichische Grenze zu gelangen. Man fühlt sich unwillkürlich an die Situation vor dem Bau der Mauer in Berlin im August 1961 erinnert, als Zehntausende ein kleines Bündel schnürten und gleichsam durch eine Abstimmung mit den Füssen der kommunistischen Diktatur für immer den Rücken kehrten.
100,000 GDR Citizens leaving this year? 100 000 ausreisende DDR-Bürger in diesem Jahr?
In view of the refusal of today's GDR rulers, who built the Wall back then, to allow social change and democratic reforms in their state as well, many young human beings no longer see any prospects for themselves and are looking for the way west. This year, almost 50,000 have already come and another 50,000 are expected, knowing full well that they can by no means expect paradise in the Federal Republic. The influx of people wanting to leave the country, which was not provoked by Bonn, has put a strain on relations within Germany and also on relations with Hungary. The reform communists in Budapest are quite surprisingly confronted with the reality that one German state gives all Germans the right to freely choose their place of residence, while the other – the GDR – generally does not grant this freedom of movement to human beings in its sovereign territory. A fair solution that would also enable the Hungarian government to save face both to the east and to the west is not yet in sight. Angesichts der Weigerung der heutigen DDR-Machthaber, die damals die Mauer gebaut haben, auch in ihrem Staat gesellschaftlichen Wandel und demokratische Reformen zuzulassen, sehen viele junge Menschen für sich keine Perspektiven mehr und suchen den Weg nach Westen. In diesem Jahr sind bereits fast 50 000 gekommen und weitere 50 000 werden erwartet, wohl wissend, dass sie in der Bundesrepublik keineswegs das Paradies zu erwarten haben. Der von Bonn nicht provozierte Zustrom von Ausreisewilligen hat zu einer Belastung der innerdeutschen Beziehungen und auch im Verhältnis zu Ungarn geführt Die Reformkommunisten in Budapest werden ganz überraschend mit der Realität konfrontiert, dass der eine deutsche Staat allen Deutschen das Recht gibt ihren Wohnsitz frei zu wählen, während der andere – die DDR – den Menschen in ihrem Hoheitgebiet diese Freizügigkeit generell nicht einräumt. Eine faire Lösung, die es auch der ungarischen Regierung ermöglicht nach Osten wie nach Westen ihr Gesicht zu wahren, ist noch nicht in Sicht.
Consequential Stamp after failed escape attempt in Hungary Folgenreicher Stempel nach gescheitertem Fluchtversuch in Ungarn
Bonn is trying secret diplomacy and appeals to GDR citizens against rash steps. Anyone who seeks out the diplomatic representations of the Federal Republic in East Berlin, Prague and Budapest with the intention of escaping or is caught crossing the Austro-Hungarian border without permission still risks long prison sentences. Hungary has always been the most popular holiday destination for GDR residents. Since the political situation there has changed, many a person who had no chance of moving legally to the West in the GDR sees a new opportunity to escape from the unloved country. But laws from the Cold War era still apply in Hungary. When GDR citizens receive a Federal Republic passport at the Federal Republic's representation, to which they are undoubtedly entitled, it does not contain a Hungarian entry visa, so formally speaking the passport holder cannot leave the country. Bonn versucht es mit Geheimdiplomatie und Appellen an die DDR-Bürger vor unüberlegten Schritten. Noch riskiert jeder, der in der Absicht zu fliehen die diplomatischen Vertretungen der Bundesrepublik in Ostberlin, Prag und Budapest auf sucht oder beim unerlaubten Übertritt an der österreichisch-ungarischen Grenze gefasst wird, langjährige Haftstrafen. Ungarn ist für die DDR-Bewohner seit eh und je das beliebteste Ferienland. Seit dem sich dort die politischen Verhältnisse verändern, sieht so mancher, der in der DDR nicht die geringste Chance hat, legal in den Westen übersiedeln zu können, eine neue Chance zur Flucht aus dem ungeliebten Land. Doch noch gelten in Ungarn Gesetze aus der Zeit des kalten Krieges. Per Stempel in den Reisepass, der nach jeder Reise zu Hause bei der Polizei des Wohnortes wieder abgegeben werden muss, wird ein gescheiterter Fluchtversuch vermerkt Wenn DDR-Bürger in der Vertretung der Bundesrepublik einen bundesrepublikanischen Pass erhalten, worauf sie ohne Zweifel ein Anrecht haben, enthält dieser aber kein ungarisches Einreisevisum, infolge dessen kann der Passinhaber, formal gesehen, auch nicht ausreisen.
Financial Pressure from Bonn on Budapest Finanzieller Druck Bonns auf Budapest
Behind the scenes, intensive efforts are therefore under way, combined with offers of financial assistance, to induce the foreigners authorities in Budapest to dispense with the incriminating stamps in future or to grant the GDR citizens willing to leave the country the status of political refugees. This would be a unique procedure in the Communist sphere of power and would certainly not remain without Soviet reaction. A travel ban on East Berlin for GDR citizens, on the other hand, would affect Hungary less. In East Berlin, the aim is to persuade the GDR authorities to grant exemption from punishment to the human beings now in the Bonn representation and to allow them to leave for the Federal Republic after a certain period of time. Hinter den Kulissen sind deshalb intensive Bemühungen im Gange, verknüpft mit finanziellen Hilfsangeboten, die Ausländerbehörden in Budapest zu veranlassen, auf die inkriminierenden Stempel künftig zu verzichten oder aber den ausreisewilligen DDR-Bürgern den Status von politischen Flüchtlingen zu gewähren. Das wäre ein im Kommunisten-Machtbereich einmaliger Vorgang, der sicherlich nicht ohne sowjetische Reaktion bliebe. Eine Reisesperre Ostberlins für DDR-Bürger würde Ungarn dagegen weniger treffen. Man ist seit eh und je mehr an Westtouristen interessiert In Ostberlin geht es darum, die DDR-Behörden dazu zu bewegen, dass sie den Menschen, die sich jetzt in der Bonner Vertretung aufhalten, Straffreiheit zusichert und sie nach einer gewissen Frist in die Bundesrepublik ausreisen lässt Im kleineren Umfang ist dieses Verfahren in der Vergangenheit mehrfach praktiziert worden.
Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 9th August 1989
Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 9. August 1989
GDR Citizens leave Bonn Mission DDR-Bürger verliessen Bonner Vertretung
All 116 GDR citizens who had been trying to force their way out to the West for more than a month at the permanent representation of the Federal Republic in East Berlin left the mission voluntarily on Friday. At the same time, a solution for the more than 6,000 GDR citizens waiting to leave the country is also emerging in Budapest. Alle 116 DDR-Bürger, die seit mehr als einem Monat in der ständigen Vertretung der Bundesrepublik in Ost-Berlin ihre Ausreise in den Westen erzwingen wollten, haben am Freitag die Mission freiwillig verlassen. Gleichzeitig zeichnet sich auch in Budapest eine Lösung für die über 6000 auf Ausreise wartenden DDR-Bürger ab.
East Berlin/Budapest. - The GDR citizens in the permanent representation in East Berlin were assured of exemption from punishment and care by the lawyer and confidant of GDR state chairman Erich Honekker, Wolfgang Vogel. Bonn expressed the expectation that the GDR would fulfil its promise to find a humanitarian solution for the human beings. The Bonn mission had been closed to the public on the 8th of August due to the rush of people wanting to leave the country, as an orderly workflow was no longer possible. Ost-Berlin/Budapest. - Den DDR-Bürgern in der ständigen Vertretung in Ost-Berlin wurde Straffreiheit und Betreuung durch den Rechtsanwalt und Vertrauten des DDR-Staatsvorsitzenden Erich Honekker, Wolfgang Vogel, zugesichert. Bonn äusserte die Erwartung, dass die DDR ihr Versprechen einlöse, für die Menschen eine humanitäre Lösung zu finden. Die Bonner Mission war wegen des Ansturms dr Ausreisewilligen am 8. August für den Publikumsverkehr geschlossen worden, da ein geregelter Arbeitsablauf nicht mehr möglich war.
Now that the tug-of-war in East Berlin has come to an end, a solution is also in sight for the thousands of GDR refugees holding out in Hungary. According to official Hungarian statements, the departure of the more than 6,000 GDR citizens waiting in Hungary can be expected "very soon". Nach dem Ende des Tauziehens in Ost-Berlin zeichnet sich auch für die Tausenden in Ungarn ausharrenden DDR-Flüchtlinge eine baldige Lösung ab. Nach offiziellen ungarischen Angaben kann «sehr bald» mit der Ausreise der mehr als 6000 in Ungarn wartenden DDR-Bürger gerechnet werden.
The head of the Hungarian Socialist Workers' Party, Rezsoe Nyers, affirmed in Budapest that the outstanding problems could be solved in a "really short time". However, he could not say whether it would be "in two or three days or in the coming week". On the other hand, the situation of GDR citizens hoping to leave the country remained unchanged at the Bonn embassies in Warsaw and Prague also on Friday. Der Chef der Ungarischen Sozialistischen Arbeiterpartei, Rezsoe Nyers, bekräftigte in Budapest, die noch offenen Probleme könnten in «wirklich kurzer Zeit» gelöst werden. Allerdings konnte er nicht sagen, ob es «in zwei oder drei Tagen oder in der kommenden Woche» so weit sein werde. Dagegen blieb die Situation der auf Ausreise hoffenden DDR-Bürger in den Bonner Botschaften in Warschau und Prag auch am Freitag unverändert.
The number of those who preferred to flee across the green border to Austria increased from Thursday to Friday. About 100 persons, mostly GDR citizens, managed to escape during the night. GDR citizens caught by the Hungarian border guards reported in Budapest that they had been threatened by the Hungarian authorities with expulsion to Czechoslovakia if they were caught again. Die Zahl derer, die der Flucht über die grüne Grenze nach Österreich den Vorzug gaben, nahm von Donnerstag auf Freitag zu. Etwa 100 Personen, zum grössten Teil DDR-Bürgern, gelang in der Nacht die Flucht. Von den ungarischen Grenzwachen ertappte DDR-Bürger berichteten in Budapest, dass ihnen von den ungarischen Behörden mit der Ausweisung in die Tschechoslowakei gedroht worden sei, falls sie noch einmal gefasst würden.
(AP) (AP)
Tages-Anzeiger, Zürich, 23rd August 1989
Tages-Anzeiger, Zürich, 23. August 1989
The Allied Command leaves Berlin Die alliierte Kommandantur verlässt Berlin
ap. One day before German unification, the Allied Command in Berlin ended its work on Tuesday Governing Mayor Walter Momper bid farewell to the generals of the three Western powers who held the function of city commanders until midnight on Tuesday, and awarded them the Berlin Order of Merit in gratitude for the city's freedom. The two city governments in East and West prepared for the end of Berlin's status and the assumption of full sovereignty on Wednesday with a joint declaration on unity. ap. Einen Tag vor der deutschen Einigung hat die alliierte Kommandantur in Berlin am Dienstag ihre Arbeit beendet Der Regierende Bürgermeister Walter Momper verabschiedete die Generäle der drei Westmächte, die bis Dienstag um Mitternacht die Funktion von Stadtkommandanten innehatten, und verlieh ihnen als Dank für die Freiheit der Stadt die Berliner Verdienstorden. Die beiden Stadtregierungen in Ost und West bereiteten sich mit einer gemeinsamen Erklärung zur Einheit auf das Ende des Berlin-Status und die Übernahme der vollen Souveränität am Mittwoch vor.
Momper emphasised in a ceremony before Allied officers and diplomats in the Philharmonie that no one had forgotten the atrocities of the Nazi regime, especially Germany's neighbours. Nevertheless, they had not opposed German unity, they had even promoted it. This attitude shows greatness and trust, which Germans must recognise. Germans were aware that they had to assume more responsibility in the international sphere as part of their integration in Europe. Momper unterstrich in einer Feierstunde vor alliierten Offizieren und Diplomaten in der Philharmonie, die Greuel des Naziregimes habe niemand vergessen, besonders nicht die Nachbarn Deutschlands. Dennoch hätten diese sich der deutschen Einheit nicht widersetzt, sie hätten sie sogar gefördert. Diese Haltung zeige Grösse und Vertrauen, die Deutsche anerkennen müssten. Die Deutschen seien sich bewusst, dass sie im Rahmen ihrer Integration in Europa mehr Verantwortung im internationalen Bereich übernehmen müssten.
Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 3rd October 1989
Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, 3. Oktober 1989
New Mass Escape from the GDR Neue Massenflucht aus der DDR
In a renewed mass flight, about 200 GDR citizens crossed the Hungarian-Austrian border into the West on Tuesday evening. The night before, a GDR refugee had been accidentally shot by a Hungarian border guard during a scuffle. In view of the continuing flow of refugees, West German Chancellor Helmut Kohl called on the GDR leadership to reform and respect the CSCE agreements. Bei einer erneuten Massenflucht sind am Dienstagabend rund 200 DDR-Bürger über die ungarisch-österreichische Grenze in den Westen gelangt In der Nacht zuvor war ein DDR-Flüchtling bei einem Handgemenge versehentlich von einem ungarischen Grenzbeamten erschossen worden. Angesichts des anhaltenden Flüchtlingsstroms rief der westdeutsche Kanzler Helmut Kohl die DDR-Führung zu Reformen und zur Respektierung der KSZE-Vereinbarungen auf.
Bonn/Vienna/Budapest. – According to eyewitnesses, about 200 refugees drove by car into the border area near Klingenbach later on Tuesday evening. Near the border they left the vehicles and ran across the open border. Hungarian border guards had only taken up position immediately afterwards. Together with these refugees, some 500 GDR citizens succeeded in escaping to Austria on Tuesday alone. Hungarian authorities reported on Tuesday that since the beginning of this year Hungarian border guards had detained 7,000 GDR citizens crossing the border illegally. Bonn/Wien/Budapest. – Nach Augenzeugenberichten fuhren rund 200 Flüchtlinge am späteren Dienstagabend mit Autos in das Grenzgebiet bei Klingenbach. In der Nähe der Grenze verliessen sie die Fahrzeuge und liefen über die offene Grenze. Ungarische Grenzsoldaten seien erst unmittelbar danach in Stellung gegangen. Zusammen mit diesen Flüchtlingen ist damit allein am Dienstag rund 500 DDR-Bürgern die Flucht nach Österreich geglückt. Ungarische Behörden berichteten am Dienstag, seit Beginn dieses Jahres hätten ungarische Grenzbeamte 7000 DDR-Bürger beim illegalen Grenzübertritt festgehalten.
During a scuffle between GDR refugees and Hungarian border guards on Tuesday night, a GDR citizen was killed by a Hungarian border guard. The incident, which allegedly occurred on Austrian territory, is to be investigated by Hungarian and Austrian authorities. Bei einem Handgemenge zwischen DDR-Flüchtlingen und ungarischen Grenzwächtem wurde in der Nacht auf Dienstag ein DDR-Bürger von einem ungarischen Grenzsoldaten getötet. Der Zwischenfall, der sich angeblich auf österreichischem Gebiet ereignete, soll von ungarischen und österreichischen Behörden untersucht werden.
Speaking to the press in Bonn, West German Chancellor Kohl said he was prepared to meet with GDR State Council Chairman Honecker if far-reaching and lasting relief for the human beings could be achieved. Bonn would try everything to help the refugees in the West German missions in Eastern Europe as quickly as possible. The Federal Republic did not want any confrontation. However, the German Chancellor urged the GDR leadership to fulfil its obligations under the CSCE agreements and to grant its citizens freedom of movement. The GDR should not close its mind to the reform course of other Eastern European states. On Tuesday evening, the GDR criticised Kohl's statements as interference in its internal affairs. Vor der Presse in Bonn sagte der westdeutsche Bundeskanzler Kohl, er sei zu einer Begegnung mit dem DDR-Staatsratsvorsitzenden Honecker bereit, wenn eine weitreichende und dauerhafte Erleichterung für die Menschen erreicht werden könne. Bonn werde alles versuchen, um den Fluchtwilligen in den westdeutschen Missionen in Osteuropa so schnell wie möglich zu helfen. Die Bundesrepublik wünsche keine Konfrontation. Der deutsche Bundeskanzler ermahnte die DDR-Führung jedoch, ihren Verpflichtungen aus den KSZE-Vereinbarungen nachzukommen und ihren Bürgern Freizügigkeit zu gewähren. Die DDR dürfe sich dem Reformkurs anderer osteuropäischer Staaten nicht verschliessen. Die DDR kritisierte am Dienstagabend die Äusserungen Kohls als Einmischung in ihre inneren Angelegenheiten.
After the Permanent Mission in East Berlin and the Embassy in Budapest, the Mission in Czechoslovakia must also be closed as of Wednesday. Nach der Ständigen Vertretung in Ost-Berlin und der Botschaft in Budapest muss von Mittwoch an auch die Mission in der Tschechoslowakei geschlossen werden.
(Reuter/DPA/SDA) (Reuter/DPA/SDA)
Tages-Anzeiger, Zürich, 23rd August 1989
Tages-Anzeiger, Zürich, 23. August 1989
The Adventure of German Unification Das Abenteuer der deutschen Vereinigung
GDR – a State disappears DDR – ein Staat verschwindet
By Reuter Correspondent Volker Warkentin, pictures: Keystone Von Reuter-Korrespondent Volker Warkentin, Bilder: Keystone
Karl Marx was right after all. When socialism has come to an end, the founder of communism taught, then the state dies. And indeed: already the acting head of state Sabine Bergmann-Pohl has said goodbye to the ambassadors accredited in East Berlin, the army no longer belongs to the Warsaw Pact. Today, on the 3rd of October, the German Democratic Republic ceases to exist altogether. Karl Marx hatte doch recht. Wenn der Sozialismus sich zu Ende entwickelt hat, so lehrte der Begründer des Kommunismus, dann stirbt der Staat ab. Und in der Tat: Schon hat das amtierende Staatsoberhaupt Sabine Bergmann-Pohl die in Ostberlin akkreditierten Botschafter verabschiedet, gehört die Armee nicht mehr dem Warschauer Pakt an. Heute, am 3. Oktober, hört die Deutsche Demokratische Republik ganz zu existieren auf.
This is not what the philosopher from Trier had in mind, of course, because the "socialist fatherland of the GDR" will not be replaced by communism and the "empire of freedom" dreamed of by Marx, but by capitalism in the form of the social market economy and another state: the Federal Republic of Germany will be richer today by five new countries and a good 16 million human beings (see yesterday's ZO). If one wanted to place an obituary for the GDR, the text could perhaps read: "She died 'after more than 40 years of serious illness on the 3rd of October 1990. We ask you to refrain from expressions of sympathy'." So hatte sich der Philosoph aus Trier das freilich nicht gedacht Denn an die Stelle des «sozialistischen Vaterlandes DDR» treten nicht der Kommunismus und das von Marx erträumte «Reich der Freiheit», sondern der Kapitalismus in Form der sozialen Marktwirtschaft und ein anderer Staat: Die Bundesrepublik wird heute um fünf neue Länder und gut 16 Millionen Menschen (siehe ZO von gestern) reicher sein. Wollte man eine Todesanzeige für die DDR aufgeben, könnte der Text vielleicht lauten: «Sie starb 'nach über 40jähriger schwerer Krankheit am 3. Oktober 1990. Von Bei-leidsbekundungen bitten wir abzusehen.»
But the vast majority of the 16 million human beings between the Baltic Sea and the Thuringian Forest do not seem to shed a tear for the state once idolised by SED propaganda. After all, they decided its end with the mass demonstrations of autumn 1989 and with the ballot paper. Doch die übergrosse Mehrheit der 16 Millionen Menschen zwischen Ostsee und Thüringer Wald scheint dem von der SED-Propaganda einst vergötterten Staat keine Träne nachzuweinen. Haben sie doch mit den Massendemonstrationen des Herbstes 1989 und mit dem Stimmzettel sein Ende beschlossen.
Mixed Feelings instead of great Jubilation Gemischte Gefühle statt grosser Jubel
At the same time, there is also no great mood of jubilation, neither in Berlin nor in Leipzig, Rostock or Suhl. For the masses of human beings are mainly depressed by the fear of unemployment, which seems inevitable as a consequence of the far-reaching restructuring of the economy. Gleichwohl ist auch keine allzugrosse Jubelstimmung zu spüren, in Berlin ebensowenig wie in Leipzig, Rostock oder Suhl. Denn die Masse der Menschen drückt vor allem die Sorge vor Arbeitslosigkeit, die als Folge der tiefgreifenden Umstrukturierungen in der Wirtschaft unausbleiblich scheint
Unemployment, social insecurity, price increases and crime were indeed words that GDR citizens only knew from West German television a year ago and did not experience first-hand. Conversely, this also applies to the great frankness in public debates, which was still commonplace in churches in October 1989. The People's Chamber – in the days of the SED regime a yawningly boring event with unanimity – was, on the other hand, characterised by great liveliness since the fall of communism, even if its sessions also threatened to descend into chaos from time to time. Arbeitslosigkeit, soziale Unsicherheit, Preiserhöhungen, Kriminalität waren in der Tat noch vor einem Jahr Vokabeln, die DDR-Bürger nur aus dem West-Fernsehen kannten und nicht am eigenen Leibe erlebten. Das gilt umgekehrt über auch für den grossen Freimut in öffentlichen Debatten, der noch im Oktober 1989 allenfalls in Kirchen gang und gäbe war. Die Volkskammer – zu Zeiten des SED-Regimes eine gähnend langweilige Veranstaltung mit Einstimmigkeit – zeichnete sich hingegen seit der Wende durch grosse Munterkeit aus, wenngleich ihre Sitzungen ab und zu auch im Chaos zu versinken drohten.
GDR Stamp as a Gag DDR-Stempel als Gag
It was also the "House of Representatives" that abolished the national coat of arms long before the decision was made on the day of death. The hammer and compass in the ear wreath were quickly removed from all public buildings. They were only retained in the stamps: Reason enough for many couples to tie the knot before the 3rd of October for the sake of the gag. And the national anthem, whose melody sounds a bit like the Hans Albers hit "Good bye Johnny", was last played so extensively at the European Athletics Championships in Split in August. Das «Hohe Haus» war es auch, das lange vor dem Beschluss über den Todestag das Staatswappen abschaffte. Flugs wurden Hammer und Zirkel im Ährenkranz von allen öffentlichen Gebäuden entfernt. Nur in den Stempeln blieben sie erhalten: Grund genug für etliche Paare, des Gags wegen noch vor dem 3. Oktober den Bund fürs Leben zu schliessen. Und die Nationalhymne, deren Melodie sich ein wenig wie der Hans-Albers-Schlager «Good bye Johnny» anhört, wurde das letzte Mal so richtig ausgiebig wohl bei den Leichtathletik-Europameisterschaften im August in Split gespielt.
Where border guards once shot at refugees like rabbits, small-scale trade in GDR devotional objects flourishes today in Berlin: along the former Wall, traders offer "splittist flags", medals, badges of honour and uniform parts. But the once outsized state authority has also disappeared: The administration of justice is almost at a standstill; there are still large complaints from citizens that the police intervene too late or not at all when neo-Nazis hunt down foreigners in the streets of East German cities. Dort wo einst Grenzer auf Flüchtlinge wie auf Hasen schossen, blüht heute in Berlin der Kleinhandel mit den Devotionalien der DDR: An der ehemaligen Mauer bieten Händler «Spalterflaggen», Orden, Ehrenzeichen und Uniformteile an. Aber auch die einst übergrosse Staatsautorität ist verschwunden: Die Rechtspflege ist fast zum Stillstand gekommen, noch immer gross sind Klagen von Bürgern, dass die Polizei zu spät oder gar nicht eingreife, wenn Neonazis in den Strassen ostdeutscher Städte Jagd auf Ausländer machen.
Scenes unthinkable a short time ago Vor kurzem noch undenkbare Szenen
Also unthinkable a year ago would have been the scenes currently unfolding on prison rooftops across the country: Protesting prisoners are demanding an amnesty from the dying state and threatening mass suicide. The state, the acting justice minister declares, must not allow itself to be blackmailed. But the police are not sent into the prisons to suppress the revolt, as would have been the case in 1989. Undenkbar wären vor einem Jahr auch die Szenen gewesen, die sich derzeit auf den Gefängnisdächern im ganzen Land abspielen: Protestierende Häftlinge verlangen vom sterbenden Staat eine Amnestie und drohen mit Massenselbstmord. Der Staat, so erklärt der amtierende Justizminister, dürfe sich nicht erpressen lassen. Aber die Polizei wird nicht in die Gefängnisse geschickt, um die Revolte zu unterdrücken, wie es noch 1989 der Fall gewesen wäre.
Taking over the FRG State Structure – is the GDR Legacy underestimated? Staatsgebilde der BRD übernehmen – wird das DDR-Erbe unterschätzt?
The new German state will adopt the structures of the Federal Republic of Germany. The federal structure with eleven federal states so far will be enlarged by the accession of the GDR to 16 regions with far-reaching competences Berlin will be the capital again, but the government will remain in Bonn for years. Germany's population will grow to around 79 million. Der neue deutsche Staat wird die Strukturen der Bundesrepublik Deutschland übernehmen. Der föderalistische Aufbau mit bisher elf Bundesländern wird durch den Beitritt der DDR auf 16 Regionen mit weitreichenden Kompetenzen vergrössert Berlin wird wieder Hauptstadt, die Regierung wird aber auf Jahre in Bonn bleiben. Die Bevölkerung Deutschlands wird auf rund 79 Millionen anwachsen.
However, the 16 million former East Germans bring with them a legacy that should not be underestimated: 40 years of communism, dictatorship, planned economy and Stasi. They lack the experience to survive in a competitive society. Die 16 Millionen ehemaligen Ostdeutschen bringen jedoch ein nicht zu unterschätzendes Erbe mit sich: 40 Jahre Kommunismus, Diktatur, Planwirtschaft und Stasi. Ihnen fehlen die Erfahrungen, in einer Wettbewerbsgesellschaft zu bestehen.
Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Wednesday, 3rd October 1989
Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Mittwoch, 3. Oktober 1989
Germany is reunited Deutschland ist wieder vereint
sda/dpa/ap. The 78 million Germans geared up for a "long night" on Tuesday to celebrate unification with joyous rallies after 45 years of division. Hundreds of thousands of human beings flocked to Berlin, the central venue for state ceremonies and celebrations. Chancellor Helmut Kohl said in a televised speech that a dream was becoming reality for the Germans. sda/dpa/ap. Die 78 Millionen Deutschen rüsteten sich am Dienstag für eine «lange Nacht», um nach 45 Jahren Teilung die Vereinigung mit Freudenkundgebungen zu feiern. Hunderttausende von Menschen strömten nach Berlin, dem zentralen Schauplatz von Staatsakten und Festen. Bundeskanzler Helmut Kohl sagte in einer über das Fernsehen ausgestrahltcn Rede, für die Deutschen werde ein Traum Wirklichkeit.
The old capital Berlin kicked off the celebrations on Tuesday: The city governments of West and East Berlin adopted a "Declaration on the Restoration of Berlin Unity". The three Western city commanders dissolved the Allied command in West Berlin and said goodbye. In East Berlin. the former "capital of the GDR", the East German Volkskammer convened for its last session. Die alte Hauptstadt Berlin machte am Dienstag den Anfang mit den Feierlichkeiten: Die Stadtregierungen von West- und Ostberlin verabschiedeten eine «Erklärung zur Wiederherstellung der Einheit Berlins». Die drei westlichen Stadtkommandanten lösten die alliierte Kommandantur in Westberlin auf und verabschiedeten sich. In Ostberlin. der ehemaligen «Hauptstadt der DDR», kam die ostdeutsche Volkskammer zu ihrer letzten Sitzung zusammen.
Kohl: The United Europe is our future Kohl: Das vereinte Europa ist unsere Zukunft
In an address over radio and television, Chancellor Kohl appealed to all Germans to show solidarity. "We must overcome a way of thinking that still divides Germany into a "Hüben" and a "Drüben"," he said. Kohl stressed that the conditions for solving the economic consequences of unification were excellent. Bundeskanzler Kohl appellierte in einer Ansprache über Rundfunk und Fernsehen an alle Deutschen, Solidarität zu üben. «Wir müssen ein Denken überwinden, das Deutschland immer noch in ein «Hüben» und in ein «Drüben» aufteilt», sagte er. Kohl betonte, die Voraussetzungen zur Lösung der wirtschaftlichen Folgen der Vereinigung seien ausgezeichnet.
Kohl explained that the Germans had learned from history and were a peace- and freedom-loving people. For them, love of country. Love of freedom and the spirit of good neighbourliness belong together. "We want to be reliable partners, we want to be good friends. There is only one place for us in the world – at the side of free peoples." Kohl erklärte, die Deutschen hätten aus der Geschichte gelernt und seien ein friedens- und freiheitsliebendes Volk. Für sie gehörten Vaterlandsliebe. Freiheitsliebe und der Geist guter Nachbarschaft zusammen. «Wir wollen zuverlässige Partner, wir wollen gute Freunde sein. Dabei gibt es für uns auf der Welt nur einen Platz – an der Seite der freien Völker.»
Farewell of the Allies Abschied der Alliierten
The city commanders of France, Great Britain and the USA met in the Allied Command building in Berlin-Dahlem for their last session. Afterwards, they said goodbye in the Schöneberg City Hall. In a letter to the Governing Mayor Walter Momper, they declared that they were relinquishing their sovereign rights at the time of German unification. Momper thanked the Allies, without whose protection Berlin would not have been able to play its role as a "bridge in a torn Germany". Die Stadtkommandanten von Frankreich, Grossbritannien und den USA trafen sich im Gebäude der alliierten Kommandantur in Berlin-Dahlem zu ihrer letzten Sitzung. Anschliessend verabschiedeten sie sich im Schöneberger Rathaus. In einem Brief an den Regierenden Bürgermeister Walter Momper erklärten sie den Verzicht auf ihre Hoheitsrechte mit dem Zeipunkt der deutschen Vereinigung. Momper dankte den Alliierten. ohne deren Schutz Berlin seine Rolle als «Brücke im zerrissenen Deutschland» nicht hätte spielen können.
Thousands of Berliners celebrate "Festival of Unity" Tausende Berliner feierten «Fest der Einheit»
With a huge public festival, countless old and new citizens of Germany celebrated German unity on Tuesday evening, for the most part peacefully. While the police counted more than 10,000 human beings around the Brandenburg Gate alone at the beginning of the "Festival of Unity", who gathered around stalls, stands and stages in a cheerful mood, protesters in front of the East Berlin Schauspielhaus (theatre) welcomed the guests of the act of state with a concert of whistles and colourful ceremonies. During a counter-demonstration in Kreuzberg, a policeman was stabbed in the arm. Mit einem riesigen Volksfest haben zahllose alte und neue Bundesbürger am Dienstagabend grösstenteils friedlich in die deutsche Einheit hineingefeiert. Während die Polizei allein um das Brandenburger Tor zu Beginn des «Festes der Einheit» mehr als 10 000 Menschen zählte, die sich in fröhlicher Stimmung um Buden, Stände und Bühnen scharten, empfingen Protestierer vor dem Ostberliner Schauspielhaus die Gäste des Staatsaktes mit einem Pfeifkonzert und Farbeiern. Bei einer Gegendemonstration in Kreuzberg wurde ein Polizist durch einen Messerstich am Arm verletzt.
"Tearing down the wall in people's minds" «Mauer in den Köpfen abtragen»
In Berlin, Governing Mayor Walter Momper and Mayor Tino Schwierzina called on the human beings in the reunited city to approach each other with confidence and to be a model for the rest of Germany in growing together. Getting used to each other will not be easy after 40 years of imposed division, the two social democratic city leaders admitted in radio addresses. "After the wall of stone, the walls in some people's minds still have to be taken down," Schwierzina warned. Momper said: "The more we meet each other with openness and sympathy and the more we show solidarity among ourselves, the easier it will become." In Berlin riefen der Regierende Bürgermeister Walter Momper und Oberbürgermeister Tino Schwierzina die Menschen in der wiedervereinten Stadt auf, zuversichtlich aufeinander zuzugehen und dem übrigen Deutschland Vorbild für das Zusammenwachsen zu sein. Die Gewöhnung aneinander werde nach 40 Jahren aufgezwungener Teilung nicht leicht sein, räumten die beiden sozialdemokratischen Stadtoberhäupter in Rundfunkansprachen ein. «Nach der Mauer aus Stein müssen jetzt noch die Mauern in manchen Köpfen abgetragen werden», mahnte Schwierzina. Momper sagte: «Je mehr wir einander mit Offenheit und Sympathie begegnen und je mehr wir untereinander Solidarität zeigen, um so leichter wird es werden.»
Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Wednesday, 3rd October 1989
Der Zürcher Oberländer, Wetzikon, Mittwoch, 3. Oktober 1989
Dancing for joy on the Top of the Wall Freudentänze auf der Mauerkrone
9th/10th November. All of Berlin is beside itself. The world no longer seems the same as it did just a few hours ago. At the Bornholmer Strasse border crossing, the unimaginable happens: to the cheers of thousands, one of the barriers that separated East and West Berlin for 28 years is lifted. 9./10. November. Ganz Berlin ist aus dem Häuschen. Die Welt scheint nicht mehr dieselbe zu sein wie noch vor wenigen Stunden. Am Grenzübergang Bornholmer Straße geschieht das bisher Unfaßbare: Unter dem Jubel Tausender hebt sich einer der Schlagbäume, die den Osten und den Westen Berlins 28 Jahre voneinander getrennt haben.
The joy on both sides of the Wall knows no bounds. Complete strangers, human beings, fall into each other's arms. Only the hardy can hold back tears on this clear autumn night. A young man shouts: "Is this a fairytale? This is probably the beginning of freedom and almost too good to be true." That night, Berlin does not go to sleep. The whole city is on its feet. Folk festival scenes take place at the Wall and in the streets. Pub owners buy local rounds. With the Russian sparkling wine of the "Ossies" and the French champagne of the "Wessies", the people of Spree-Athens toast the "Night of the Century". Die Freude beiderseits der Mauer kennt keine Grenzen. Wildfremde Menschen fallen einander in die Arme. Nur Hartgesottene können in dieser klaren Herbstnacht die Tränen zurückhalten. Ein junger Mann ruft: »Ist das ein Märchen? Das ist wohl der Anfang der Freiheit und fast zu schön, um wahr zu sein.« In dieser Nacht geht Berlin nicht schlafen. Die ganze Stadt ist auf den Beinen. An der Mauer und in den Straßen spielen sich Volksfestszenen ab. Kneipiers spendieren Lokalrunden. Mit dem russischen Sekt der »Ossies« und dem französischen Champagner der »Wessies« stoßen die Spree-Athener auf die »Nacht des Jahrhunderts« an.
Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, 9th/10th November 1989
Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, 9./10. November 1989
9th November 1989: After 28 years, the Wall falls 9. November 1989: Nach 28 Jahren fällt die Mauer
"Private travel to foreign countries can be applied for without preconditions." – With this rather casual statement by the Berlin SED leader Günter Schabowski, a new era dawns: The Wall, barbed wire and heavily guarded border strip that separated Germans in East and West for 28 years become permeable. That very night, tens of thousands of GDR citizens stream into the West, where they are enthusiastically welcomed. »Privatreisen nach dem Ausland können ohne Voraussetzungen beantragt werden.« – Mit dieser eher beiläufigen Erklärung des Berliner SED-Chefs Günter Schabowski bricht eine neue Epoche an: Mauer, Stacheldraht und schwerbewachter Grenzstreifen, die die Deutschen in Ost und West 28 Jahre lang trennten, werden durchlässig. Noch in der Nacht strömen Zehntausende DDR-Bürger in den Westen, wo sie begeistert empfangen werden.
9th November, 18:57 hrs 9. November, 18.57 Uhr
Schabowski informs the press Schabowski informiert die Presse
In a press conference broadcast live by GDR television, Günter Schabowski, a member of the SED Politburo, answers a question about government measures against the wave of emigrants with the words: "We have already done something. I think you know that. No? Oh, excuse me. Then I will tell you." He then reads out from a piece of paper, haltingly, the decision of the GDR Council of Ministers, which hits the world like a bomb: "Private travel to foreign countries can be applied for without preconditions (reasons for travel and family relations) … The responsible passport and registration departments of the People's Police district offices in the GDR are instructed to issue visas for permanent departure without delay." In einer vom DDR-Fernsehen live übertragenen Pressekonferenz beantwortet Günter Schabowski, Mitglied des SED-Politbüros, die Frage nach Maßnahmen der Regierung gegen die Ausreisewelle mit den Worten: »Etwas haben wir ja schon getan. Ich denke, Sie kennen das. Nein? Oh, Entschuldigung. Dann sage ich es Ihnen.« Von einem Zettel liest er daraufhin stockend jenen Beschluß des DDR-Ministerrats vor, der in aller Welt wie eine Bombe einschlägt: »Privatreisen nach dem Ausland können ohne Voraussetzungen (Reiseanlässe und Verwandtschaftsverhältnisse) bean tragt werden … Die zuständigen Abteilungen Paß und Meldewesen der Volkspolizeikreisämter in der DDR sind angewiesen, Visa zur ständigen Ausreise unverzüglich zu erteilen.«
20:00 hrs 20 Uhr
Calm prevails in East Berlin In Ost-Berlin herrscht Ruhe
Even an hour after the news of the opening of the borders was made public, no one in the GDR seems to have quite grasped the significance of the news. As usual, the border crossings to West Berlin are almost deserted at this hour. Gradually, however, rumours spread in the eastern part of the city that the border crossing at Bornholmer Strasse was open. Auch eine Stunde, nachdem die Meldung über die Öffnung der Grenzen veröffentlicht worden ist, scheint in der DDR noch niemand so recht die Bedeutung der Nachricht erfaßt zu haben. Die Grenzübergänge nach West-Berlin sind wie gewöhnlich zu dieser Stunde fast menschenleer. Allmählich verbreiten sich im Ostteil der Stadt jedoch Gerüchte, der Grenzübergang an der Bornholmer Straße sei offen.
20:20 hrs 20.20 Uhr
Bundestag interrupts debate Bundestag unterbricht Debatte
"From now on, GDR citizens can leave the country directly via all border posts between the GDR and the Federal Republic." When this breaking news from the news agencies reaches the parliament in Bonn, Bundestag President Rita Süssmuth, who is chairing a debate on the new law on the promotion of associations in front of a half-full plenum, interrupts the session. The MPs gather around the television screens in the lobby. 25 minutes after the announcement was made, the Minister of the Chancellor's Office, Rudolf Seiters (CDU), praised the event as a step of paramount importance. The parliamentary group leaders of the four parties represented in the Bundestag make similar statements. At 21:08 hrs, some CDU MPs sing the national anthem, most of the other parliamentarians join in. The session is then closed early. »Ab sofort können DDR-Bürger direkt über alle Grenzstellen zwischen der DDR und der Bundesrepublik ausreisen.« Als diese Eilmeldung der Nachrichtenagenturen das Parlament in Bonn erreicht, unterbricht Bundestagspräsidentin Rita Süssmuth, die vor halbvollem Plenum eine Debatte über das neue Vereinsförderungsgesetz leitet, die Sitzung. Die Abgeordneten scharen sich um die Femsehschirme in der Lobby. 25 Minuten nach Eintreffen der Meldung würdigt Kanzleramtsminister Rudolf Seiters (CDU) das Geschehen als Schritt von überragender Bedeutung. Die Fraktionsvorsitzenden der vier im Bundestag vertretenen Parteien geben ähnlich lautende Erklärungen ab. Um 21.08 Uhr stimmen einige CDU-Abgeordnete die Nationalhymne an, die meisten anderen Parlamentarier singen mit. Danach wird die Sitzung vorzeitig geschlossen.
21:00 hrs 21.00 Uhr
Crowds at border crossings Andrang an Grenzübergängen
In East Berlin, an unmanageable crowd waits in front of the checkpoints in Invalidenstraße, Sonnenallee and Bornholmer Straße to be let through into the West. Those with travel documents are processed immediately. In Ost-Berlin wartet eine unüberschaubare Menschenmenge vor den Kontrollstellen in der Invalidenstraße, der Sonnenallee und der Bornholmer Straße darauf, in den Westen durchgelassen zu werden. Wer Reisepapiere besitzt, wird sofort abgefertigt.
22:00 hrs 22.00 Uhr
Travelling west in a Trabi Per Trabi Richtung Westen
Thousands of GDR citizens head for the border crossings in Trabants and Wartburgs. Clearance is slow. Tausende von DDR-Bürgern steuern mit Trabants und Wartburgs auf die Grenzübergänge zu. Die Abfertigung vollzieht sich nur schleppend.
23:14 hrs 23.14 Uhr
Brandenburg Gate is open Brandenburger Tor ist offen
In East Berlin, a captain gives the order to open the barriers in view of the huge crowd. Thousands storm into West Berlin territory. Moving scenes take place at the sector borders. Foreigners cry and hug each other. Jubilant West Berliners form a line for the GDR cars. Thousands of human beings gather on both sides of the Brandenburg Gate. Undisturbed by the border police, they overcome the barriers and climb onto the top of the Wall. Most East Berliners are drawn to Kurfürstendamm. The streets in the city are hopelessly overcrowded in no time. In Ost-Berlin gibt ein Hauptmann angesichts des ungeheuren Menschenandrangs den Befehl, die Schlagbäume zu öffnen. Tausende stürmen auf Westberliner Gebiet. An den Sektorengrenzen spielen sich bewegende Szenen ab. Fremde fallen sich weinend um den Hals. Jubelnde Westberliner bilden ein Spalier für die DDR-Autos. Auf beiden Seiten des Brandenburger Tors versammeln sich Tausende von Menschen. Unbehelligt von der Grenzpolizei überwinden sie die Absperrungen und klettern auf die Mauerkrone. Die meisten Ostberliner zieht es zum Kurfürstendamm. Die Straßen in der City sind in kürzester Zeit hoffnungslos überfüllt.
23:50 hrs 23.50 Uhr
Kohl interrupts visit to Poland Kohl unterbricht Polenbesuch
Chancellor Helmut Kohl, who is on a state visit to Poland (→ 9.11./p. 184) and received the news of the opening of the wall during a dinner with Prime Minister Tadeusz Mazowiecki, faces questions from journalists in Warsaw. Although he initially refuses to break off his trip, the next morning he decides to return to the Federal Republic for a day. Bundeskanzler Helmut Kohl, der zu einem Staatsbesuch in Polen weilt (→ 9.11./S. 184) und die Nachricht von der Maucröffnung während eines Abendessens mit Ministerpräsident Tadeusz Mazowiecki erhalten hat, stellt sich in Warschau den Fragen der Journalisten. Obwohl er es zunächst ablehnt, seine Reise abzubrechen, entschließt er sich doch am nächsten Morgen, für einen Tag in die Bundesrepublik zurückzukehren.
10th November, 3:30 hrs 10. November, 3.30 Uhr
50,000 visitors return 50 000 Besucher kehren zurück
West Berlin riot police and East Berlin border guards seal off the Brandenburg Gate, which Berliners were able to pass through unhindered for a few hours. The last of the 50,000 visitors return to East Berlin. Westberliner Bereitschaftspolizei und Ostberliner Grenzposten riegeln das Brandenburger Tor ab, das die Berliner einige Stunden lang ungehindert passieren konnten. Die letzten der rund 50 000 Besucher kehren nach Ost-Berlin zurück.
6:00 hrs 6.00 Uhr
Queues at the visa offices Schlangen vor den Visaämtern
In many cities of the GDR, long queues of human beings want to apply for a visa for private travel to West Berlin form in front of the Volkspolizeikreisämtem. Some have been waiting since the early hours of the morning in order to be the first when the authorities open at 8:00 hrs. Photographers work extra shifts to provide those wanting to travel with passport photos for their application. In vielen Städten der DDR bilden sich vor den Volkspolizeikreisämtem lange Schlangen von Menschen, die ein Visum für Privatreisen nach West-Berlin beantragen wollen. Einige warten bereits seit den frühen Morgenstunden, um bei Öffnung der Behörden um 8 Uhr die ersten zu sein. Fotografen legen Sonderschichten ein, um die Reisewilligen mit Paßfotos für ihren Antrag zu versorgen.
8:00 hrs 8.00 Uhr
Peaceful invasion from the East Friedliche Invasion aus dem Osten
The authorities in the GDR are unable to cope with the rush, as each office can only process about 250 visa applications per hour. People's Police officers tell those waiting that they can drive directly to the border for short visits. As a result, thousands crowd the checkpoints. The overtired border police finally just wave the jubilant human beings through. The GDR citizens then have to queue up in front of the twelve West Berlin district offices, where they receive a welcome allowance of DM 100. Die Behörden in der DDR zeigen sich dem Ansturm nicht gewachsen, da jedes Amt stündlich nur etwa 250 Visumanträge bearbeiten kann. Volkspolizisten teilen den Wartenden mit, daß sie für Kurzbesuche direkt an die Grenze fahren können. Daraufhin drängen Tausende an die Kontrollstellen. Die übernächtigten Grenzpolizisten winken die jubelnden Menschen schließlich nur noch durch. Schlange stehen müssen die DDR-Bürger dann vor den zwölf Westberliner Bezirksämtern, wo sic ein Begrüßungsgeld in Höhe von 100 DM erhalten.
9:30 hrs 9.30 Uhr
"The happiest people in the world" »Das glücklichste Volk der Welt«
The governing mayor of West Berlin, Walter Momper (SPD), who takes over as president of the Bundesrat on this very day, gives his inaugural speech in Bonn with a slight delay. His excuse: "I have not slept tonight – and I am sure many of you have not either. Anyone who experienced this night in Berlin or Mit leichter Verspätung hält der Regierende Bürgermeister von West-Berlin, Walter Momper (SPD), der just an diesem Tag das Amt des Bundesratspräsidenten übernimmt, in Bonn seine Antrittsrede. Seine Entschuldigung: »Ich habe heute nacht nicht geschlafen – und viele von Ihnen sicher auch nicht. Wer diese Nacht in Berlin erlebt oder diese
9th November 1989 will never be forgotten. Last night, the German people were the happiest people in the world. It was the day of reunion between the human beings from both parts of Berlin. It was the night when the Wall lost its separating character. The people of the GDR fought for this freedom on the streets – and they celebrated this freedom for the first time yesterday." Nacht am Fernsehschirm verfolgt hat, der wird den 9. November 1989 nie vergessen. Gestern nacht war das deutsche Volk das glücklichste Volk auf der Welt. Es war der Tag des Wiedersehens zwischen den Menschen aus beiden Teilen Berlins. Es war die Nacht, in der die Mauer ihren trennenden Charakter verloren hat. Das Volk der DDR hat sich diese Freiheit auf der Straße erkämpft – und es hat gestern zum ersten Mal diese Freiheit gefeiert.«
17:00 hrs 17.00 Uhr
Rally in Berlin Kundgebung in Berlin
Several tens of thousands of human beings gather for a rally in front of Schöneberg Town Hall. Alongside Momper and Federal Foreign Minister Hans-Dietrich Genscher, the SPD's honorary chairman Willy Brandt, governing mayor of West Berlin at the time the Wall was built in 1961, receives the strongest applause: "The events of Friday night have confirmed that the perverse division of Germany does not endure … We are now in a situation where what belongs together is growing together again." Chancellor Kohl, who has arrived in Berlin in the meantime, can hardly make himself heard because of loud protests. His closing words – "It's about Germany, it's about unity and justice and freedom. Long live a free German fatherland, a free united Europe" – are drowned out by a chorus of catcalls. Mehrere zehntausend Menschen versammeln sich zu einer Kundgebung vor dem Schöneberger Rathaus. Neben Momper und Bundesaußenminister Hans-Dietrich Genscher erhält der Ehrenvorsitzende der SPD, Willy Brandt, zur Zeit des Mauerbaus 1961 Regierender Bürgermeister in West-Berlin, den stärksten Beifall: »Die Ereignisse der Nacht zum Freitag haben bestätigt, daß die widernatürliche Trennung Deutschlands keinen Bestand hat … Wir sind jetzt in einer Situation, wo wieder zusammenwächst, was zusammengehört.« Kanzler Kohl, inzwischen in Berlin eingetroffen, kann sich wegen lautstarker Proteste kaum Gehör verschaffen. Seine Schlußworte – »Es geht um Deutschland, es geht um Einigkeit und Recht und Freiheit. Es lebe ein freies deutsches Vaterland, ein freies einiges Europa« – gehen in einem Pfeifkonzert unter.
12th November 12. November
4 million visas in three days 4 Mio. Visa in drei Tagen
By noon on Sunday, the GDR authorities issue over 4 million visas for private travel to the West. In the same period, 10,144 citizens receive permits for permanent departure. The GDR opens several new border crossings to cope with the rush. The opening of the border at Potsdamer Platz in Berlin sees the first official meeting between the two mayors of the divided city. Momper (West) and Erhard Krack (East) affirm the new neighbourly relations with a handshake. Bis Sonntagmittag erteilen die DDR-Behörden über 4 Mio. Visa für Privatreisen in den Westen. Im gleichen Zeitraum erhalten 10 144 Bürger Genehmigungen für die ständige Ausreise. Die DDR öffnet mehrere neue Grenzübergänge, um mit dem Andrang fertig zu werden. Bei der Grenzöffnung am Potsdamer Platz in Berlin kommt es zur ersten offiziellen Begegnung zwischen den beiden Bürgermeistern der geteilten Stadt. Momper (West) und Erhard Krack (Ost) bekräftigen mit einem Händedruck die neuen nachbarschaftlichen Beziehungen.
Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 9th November 1989
Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 9. November 1989
9th November 1989 9. November 1989
The GDR opens its border to the West. The Wall and barbed wire no longer separate. A new era begins for the human beings in both parts of Germany. Stages of a historic day: Die DDR öffnet ihre Grenze nach Westen. Mauer und Stacheldraht trennen nicht mehr. Für die Menschen in beiden Teilen Deutschlands beginnt eine neue Ära. Stationen eines historischen Tages:
18:57 hrs 18.57 Uhr
Schabowski informs the press Schabowski informiert Presse
In a press conference broadcast live on GDR television, SED Politburo member Günter Schabowski boredly pulls out a piece of paper and answers a question about government measures against the wave of emigrants: "We have already done something. I think. You know that. No? Oh. Excuse me. Then I will tell you." Schabowski then stokkendly reads out that decision of the GDR Council of Ministers, which is disseminated a few minutes later by the news agency ADN and hits like a bomb all over the world: Gelangweilt einen Zettel hervorkramend, beantwortet SED-Politbüromitglied Günter Schabowski in einer vom DDR-Fernsehen live übertragenen Pressekonferenz die Frage nach Maßnahmen der Regierung gegen die Ausreisewelle: »Etwas haben wir ja schon getan. Ich denke. Sie kennen das. Nein? Oh. Entschuldigung. Dann sage ich es Ihnen.« Darauf verliest Schabowski stokkend jenen Beschluß des DDR-Ministerrats, der wenige Minuten später von der Nachrichtenagentur ADN verbreitet wird und in aller Welt wie eine Bombe einschlägt:
"Private travel to foreign countries can be applied for without preconditions (reasons for travel and family relations) … The responsible passport and registration departments of the People's Police district offices in the GDR are instructed to issue visas for permanent departure without delay … Permanent departures can be made via all GDR border crossing points to the FRG or to Berlin (West)." (Decision of the GDR Council of Ministers of 9.11.1989) »Privatreisen nach dem Ausland können ohne Voraussetzungen (Reiseanlässe und Verwandtschaftsverhältnisse) beantragt werden … Die zuständigen Abteilungen Paß und Meldewesen der Volkspolizeikreisämter in der DDR sind angewiesen, Visa zur ständigen Ausreise unverzüglich zu erteilen… Ständige Ausreisen können über alle Grenzübergangsstellen der DDR zur BRD beziehungsweise zu Berlin (West) erfolgen.« (Beschluß des DDR-Ministerrats vom 9.11.1989)
20:00 hrs 20.00 Uhr
Rumours circulate In East Berlin Gerüchte kursieren In Ost-Berlin
In East Berlin no one seems to realise what this announcement actually means. The border crossings to West Berlin are almost as deserted as usual at this hour. Gradually, however, rumours spread that the crossing at Bomholmer Strasse is open. In Ost-Berlin scheint niemand so recht zu begreifen, was diese Mitteilung tatsächlich bedeutet. Die Grenzübergänge nach West-Berlin sind zu dieser Stunde fast so menschenleer wie sonst auch. Allmählich breiten sich jedoch Gerüchte aus, der Übergang an der Bomholmer Straße sei offen.
21:00 hrs 21.00 Uhr
Crowds at the checkpoints Andrang an den Kontrollstellen
The picture has changed completely. An unmanageable crowd waits in front of the checkpoints in Invalidenstraße, Sonnenallee and Bomholmer Straße to be let through to the West. Some of them are cleared, provided they have travel documents. Das Bild hat sich völlig gewandelt. Eine unüberschaubare Menschenmenge wartet vor den Kontrollstellen in der Invalidenstraße, der Sonnenallee und der Bomholmer Straße darauf, nach Westen durchgelassen zu werden. Einige von ihnen werden abgefertigt, sofern sie Reisepapiere besitzen.
22:00 hrs 22.00 Uhr
Rally to the border Sternfahrt zur Grenze
Thousands of GDR citizens head for the border crossing in their Trabants and Wartburgs as if on a rally. The pressure grows. Many East Berliners hold out their identity cards to the guards through the iron gates and demand the exit stamp. Clearance is slow. Wie bei einer Sternfahrt steuern Tausende von DDR-Bürgern in ihren Trabis und Wartburgs auf die Grenzübergänge zu. Der Druck wächst. Viele Ost-Berliner strecken ihre Personalausweise durch die Eisengitter den Wachtposten entgegen und verlangen den Ausreisestempel. Nur schleppend vollzieht sich die Abfertigung.
23:14 hrs 23.14 Uhr
The barriers open Die Schlagbäume öffnen sich
The border troops can no longer cope with the onslaught. A captain gives the order to open the barriers. Thousands storm into West Berlin. Die Grenztruppen sind dem Ansturm nicht mehr gewachsen. Ein Hauptmann gibt den Befehl, die Schlagbäume zu öffnen. Tausende stürmen auf West-Berliner Gebiet.
Moving scenes take place at the sector crossings. Foreign human beings fall into each other's arms and cry. GDR cars drive through a line of cheering West Berliners. Most of them cannot yet comprehend what they are experiencing: Again and again the shouts "It is unbelievable", "That I can still experience this" or simply "Ick gloob, ick spinne" can be heard. An den Sektorenübergängen spielen sich bewegende Szenen ab. Fremde Menschen fallen einander in die Arme und weinen. DDR-Autos fahren durch ein Spalier von jubelnden West-Berlinern. Die meisten können noch gar nicht begreifen, was sie erleben: Immer wieder sind die Rufe »Es ist unfaßbar«, »Daß ich das noch erleben darf« oder schlicht berlinerisch »Ick gloob, ick spinne« zu hören.
Thousands of human beings gather on both sides of the Brandenburg Gate. Undisturbed by the border police, they cross the barriers and climb onto the top of the Wall. Many hook themselves under and sing "Such a day, so beautiful like today". Auf beiden Seiten des Brandenburger Tores versammeln sich Tausende von Menschen. Unbehelligt von den Grenzpolizisten überwinden sie die Absperrungen und klettern auf die Mauerkrone. Viele haken sich unter und singen »So ein Tag, so wunderschön wie heute«.
Most spontaneous visitors from the eastern part of the city, however, are drawn elsewhere: "Which way to Ku'damm?" is the most frequently asked question. Within no time at all, the streets of the city are hopelessly congested. Die meisten spontanen Besucher aus dem Ostteil der Stadt zieht es jedoch woanders hin: »Wo geht’s denn hier zum Ku’damm?« lautet die am häufigsten gestellte Frage. Innerhalb kürzester Zeit sind die Straßen der City hoffnungslos verstopft.
3:30 hrs 3.30 Uhr
Brandenburg Gate closed again Brandenburger Tor wieder zu
West Berlin riot police and East Berlin border guards seal off access to the Brandenburg Gate, through which Berliners were able to pass unhindered for a few hours. The last of the 50,000 or so visitors stream back to East Berlin. For the first time, Trabants pile up for kilometres on West Berlin territory. West-Berliner Bereitschaftspolizei und Ost-Berliner Grenzposten riegeln den Zugang zum Brandenburger Tor ab, durch das die Berliner für einige Stunden ungehindert gehen konnten. Die letzten der rund 50 000 Besucher strömennach Ost-Berlin zurück. Erstmals stauen sich Trabis kilometerlang auf West-Berliner Gebiet.
Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Thursday, 9th November 1989
Chronik 1989, Chronik-Verlag, Dortmund, Donnerstag, 9. November 1989
Eastern Europe: 1990 – the year of free elections Osteuropa: 1990 – das Jahr der freien Wahlen
A storm of revolutions swept the Stalinist autocrats from their positions of power in Eastern Europe last year. In the coming months, after decades of political monoculture, five Eastern European countries will hold free elections in which several parties will participate. The first of these will be held next weekend in the GDR. Concise answers to the following questions are compiled on this overview page: Ein Sturm von Revolutionen fegte in Osteuropa im vergangenen Jahr die stalinistischen Alleinherrscher von ihren Machtpositionen. In den kommenden Monaten stehen in fünf osteuropäischen Ländern nach Jahrzehnten der politischen Monokultur freie Wahlen ins Haus, an denen sich mehrere Parteien beteiligen. Den Anfang macht am kommenden Wochenende die DDR. Knappe Antworten auf folgende Fragen sind auf dieser Übersichtsseite zusammengestellt:
• When and how did the revolution take place in these countries? • Wann und wie fand in diesen Ländern die Revolution statt?
• How far has democratisation progressed? • Wieweit ist die Demokratisierung fortgeschritten?
• What do the corresponding electoral laws correspond to? • Wie sehen die entsprechenden Wahlgesetze aus?
• Which parties are standing for election and with what chances? • Welche Parteien stellen sich mit welchen Chancen zur Wahl?
• What is the role of the Communist Party? • Wie steht es um die Rolle der Kommunistischen Partei?
GDR DDR
• The demonstration that was decisive for the overthrow of the communist state and party leadership took place in Leipzig on the 9th of October 1989. Although no one knew whether there would be a massacre, 50,000 human beings dared to take to the streets that Monday. They demanded reforms and protested against the arrogant attitude of the Honekker Politburo towards the continuing mass exodus of GDR citizens that had become possible since the opening of the borders there via Hungary. In Leipzig, the battle cry of the GDR revolution emerged: "We are the people." • Die für den Sturz der kommunistischen Staats- und Parteiführung entscheidende Demonstration fand am 9. Oktober 1989 in Leipzig statt. Obwohl niemand wusste, ob es zu einem Massaker kommen würde, trauten sich an jenem Montag 50 000 Menschen auf die Strasse. Sie verlangten Reformen und protestierten gegen die arrogante Haltung des Honekker-Politbüros gegenüber der anhaltenden Massenflucht von DDR-Bürgern, die seit der Öffnung der dortigen Grenzen über Ungarn möglich geworden war. In Leipzig entstand der Schlachtruf der DDR-Revolution: «Wir sind das Volk.»
In the following weeks, events came thick and fast. On the 17th of October, state and party leader Erich Honecker had to resign, and on the 9th of November the new state and party leadership under Egon Krenz opened the Berlin Wall. At the beginning of December, the Krenz Politburo and the Central Committee also had to resign, and might passed to the new government under Prime Minister Hans Modrow and the Round Table, which was constituted on the 7th of December. In den folgenden Wochen überstürzten sich die Ereignisse. Am 17. Oktober musste Staats- und Parteichef Erich Honecker zurücktreten, am 9. November öffnete die neue Staats- und Parteiführung unter Egon Krenz die Berliner Mauer. Anfang Dezember musste auch das Krenz-Politbüro samt Zentralkomitee zurücktreten, die Macht ging an die neue Regierung unter Ministerpräsident Hans Modrow und an den runden Tisch über, der sich am 7. Dezember konstituierte.
• In fact, one can speak of democratic, though in part almost anarchic conditions, although formally, outside the communist leadership, the old GDR constitution is still in force. Parliament has passed an electoral law and an association law which guarantee free, democratic and secret elections on the 18th of March. Elections are based on proportional representation, there is no blocking clause, and all parties and groups can participate as long as they do not represent "militaristic, fascist or anti-humanist aims". • Faktisch kann von demokratischen, zum Teil allerdings fast anarchischen Verhältnissen gesprochen werden, obwohl formal äusser der kommunistischen Führungsrolle noch immer die alte DDR-Verfassung in Kraft ist. Das Parlament hat ein Wahlgesetz und ein Vereini gungsgesetz verabschiedet, die am 18. März Gewähr für freie, demokratische und geheime Wahlen bieten. Gewählt wird nach dem Verhältniswahlrecht, eine Sperrklausel gibt es nicht, beteiligen können sich alle Parteien und Gruppen, sofern sie keine «militaristischen, faschistischen oder antihumanistischen Ziele» vertreten.
• In the last few weeks, an almost unmanageable number of groups and parties have emerged, all of which want to participate in the election. Among the favourites, however, are mainly those that correspond to the federal German party spectrum. In other words, the GDR SPD. the CDU/CSU-backed Alliance for Germany, which consists of the East-CDU. the Democratic Awakening and the German Social Union, and a liberal alliance formed by the GDR Liberals. the GDR FDP and the German Forum Party. With the GDR Liberals and the East-CDU, two of the four former bloc parties (pseudo-bourgeois parties dominated by the SED) are thus among the favourites, while the National Democrats, which only came into being after the communist takeover, and the Peasants' Party are running in the election without Western help. The former state party SED is standing for election under a new leadership, a new programme and a new name as the Party of Democratic Socialism (PDS). Also likely to play a role are Bündnis 90, an alliance of various civic movements (including the New Forum), and the GDR Greens. Apart from the United Left and other splinter groups, all parties (also the PDS) are committed to the social and ecological market economy and to German unity. • In den letzten Wochen ist eine schier unüberblickbare Anzahl von Gruppen und Parteien entstanden, die sich alle an der Wahl beteiligen wollen. Zu den Favoriten gehören aber vor allem jene, die dem bundesdeutschen Parteienspektrum entsprechen. Also die DDR-SPD. die von der CDU/CSU unterstützte Allianz für Deutschland, die aus der Ost-CDU. dem Demokratischen Aufbruch und der Deutschen Sozialen Union besteht, sowie ein liberales Bündnis, zu dem sich die DDR-Liberalen. die DDR-FDP und die Deutsche Forumpartei zusammengeschlossen haben. Mit den DDR-Liberalen und der Ost-CDU gehören damit zwei der vier ehemaligen Blockparteien (von der SED dominierte pseudobürgerliche Parteien) zu den Favoriten, während die erst nach der kommunistischen Machtübernahme entstandenen Nationaldemokraten und die Bauernpartei ohne westliche Hilfe zur Wahl antreten. Die frühere Staatspartei SED stellt sich unter einer neuen Führung, einem neuen Programm und einem neuen Namen als Partei des demokratischen Sozialismus (PDS) zur Wahl. Eine Rolle dürften ausserdem noch das Bündnis 90, ein Zusammenschluss verschiedener Bürgerbewegungen (darunter das Neue Forum), und die DDR-Grünen spielen. Abgesehen von der Vereinigten Linken und andern Splittergruppen bekennen sich alle Parteien (auch die PDS) zur sozialen und ökologischen Marktwirtschaft sowie zur deutschen Einheit.
• The laws do not yet formally correspond to international standards, but the GDR has promised the UN Human Rights Commission the necessary adjustments after the 18th of March elections. • Die Gesetze entsprechen formal noch nicht dem internationalen Standard, doch die DDR hat der Uno-Menschenrechts-kommission nach den Wahlen vom 18. März die notwendigen Anpassungen in Aussicht gestellt.
(fm.) (fm.)
Tages-Anzeiger, Zürich, Saturday, 10th March 1990 (Hungary, CSSR, Romania, Bulgaria see page 127)
Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 10. März 1990 (Ungarn, CSSR, Rumänien, Bulgarien siehe Seite 127)
468. However, the first tangible and substantial successes will only become evident in 1988, and within a very brief time afterward, they will begin to solidify to the point where the first major uprisings will begin in 1989, and terrestrials will experience their temporary apex in 1990. 468. Jedoch erst im Jahre 1988 werden die ersten greifbaren und massiven Erfolge erkennbar werden, die sich innerhalb kürzester Zeit so festigen, dass im Jahre 1989 die ersten grossen Umstürze beginnen, die aber erst 1990 einen vorläugigen Höhepunkt finden werden.
469. But I must state once again that you must remain silent on these matters for now. 469. Doch ich erkläre dir noch einmal, dass du vorderhand darüber öffentlich schweigen musst.

Billy:

Billy:
I will do that. I do not want to endanger all of these future efforts. Das werde ich. Ich will doch die ganzen kommenden Bemühungen nicht gefährden.
Hungary Ungarn
• There was no X-day revolution in Hungary in the recent past. Nevertheless, the beginning of the process of upheaval can be dated precisely in retrospect. It was only with the removal of Janos Radar from the leadership of the Communist Party in May 1988 that the way was cleared for a political opening. For more than 30 years after the suppression of the popular uprising of 1956, Radar had determined the country's politics according to the motto: The people should live well and keep quiet about it. After his removal from power, the reform wing within the communists gained noticeable weight. Outside the party, the first to form was an ecological movement that wanted to prevent the construction of the Nagymaros Danube embankment system. Demonstrations – also against Ceausescu's regime of terror – were permitted. • Eine Revolution an einem Tag X gab es in Ungarn in der jüngeren Vergangenheit nicht. Dennoch lässt sich der Anfang des Umwälzungsprozesses im nachhinein genau datieren. Erst mit der Absetzung Janos Radars von der Spitze der Kommunistischen Partei im Mai 1988 wurde der Weg frei für eine politische Öffnung. Radar hatte nach der Niederschlagung des Volksaufstandes von 1956 während mehr als 30 Jahren lang die Politik des Landes nach dem Motto bestimmt: Das Volk soll gut leben und dafür schweigen. Nach seiner Entmachtung gewann der Reformflügel innerhalb der Kommunisten zusehends an Gewicht. Ausserhalb der Partei formierte sich als erstes eine ökologische Bewegung, die den Bau des Donaustaustufensystems Nagymaros verhindern wollte. Demonstrationen – auch gegen Ceausescus Terrorregime – wurden zugelassen.
• Step by step, the government, which was becoming increasingly emancipated from the party, and the communist-dominated party began to lay the legal foundations for a constitutional state. In February last year, Hungary's communists became the first in Central and Eastern Europe to renounce their leading position in state and society, thus laying the foundation for a multi-party system. Exactly 31 years after their execution, Imre Nagy, the prime minister during the 1956 popular uprising, and his comrades-in-arms were solemnly buried. Hungary's people laid the Stalinist system to rest on that day. • Schritt für Schritt begannen die Regierung, die sich immer stärker von der Partei emanzipierte, und die kommunistisch dominierte Partei die juristischen Grundlagen für einen Rechtsstaat zu schaffen. Im Februar des vergangenen Jahres verzichteten Ungarns Kommunisten als erste in Mittel- und Osteuropa auf ihre führende Stellung in Staat und Gesellschaft und legten damit den Grundstein für ein Mehrparteiensystem. Genau 31 Jahre nach ihrer Hinrichtung wurden Imre Nagy, der Ministerpräsident während des Volksaufstandes von 1956, und seine Kampfgefährten feierlich beerdigt. Ungarns Bevölkerung trug an diesem Tag das stalinistische System zu Grabe.
• Parallel to the reforms at home, the foreign policy of the Warsaw Pact country also changed. The question of neutrality was raised, and with the opening of the Hungarian border to refugees from the GDR in September last year, Budapest made a decision that would change the map of Europe. • Parallel mit den Reformen im Inland veränderte sich auch die Aussenpolitik des Warschaupakt-Landes. Die Frage nach der Neutralität wurde gestellt, und mit der Öffnung der ungarischen Grenze für Flüchtlinge aus der DDR im September des vergangenen Jahres fällte Budapest einen Entscheid, der die Landkarte Europas verändern wird.
• Throughout this period, the communists were among the driving forces in the Hungarian reform process. In October they finally broke with their past, dissolved the old party and celebrated their resurrection as the Socialist Party. Following the Polish model, the roadmap for the democratisation process up to the elections on the 25th of March was agreed at a round table with the newly founded parties and other social movements. In the process, the opposition defeated the communists' attempt to have the people elect a president before the elections by holding a referendum. • Die Kommunisten gehörten während der ganzen Zeit zu den treibenden Kräften im ungarischen Reformprozess. Im Oktober brachen sie endgültig mit ihrer Vergangenheit, lösten die alte Partei auf und feierten als Sozialistische Partei Auferstehung. Nach polnischem Vorbild wurde am runden Tisch mit den neu gegründeten Parteien und andern gesellschaftlichen Bewegungen der Fahrplan für den Demokratisierungsprozess bis zu den Wahlen am 25. März abgestimmt. Dabei hat die Opposition durch ein Referendum den Versuch der Kommunisten vereitelt, noch vor den Wahlen vom Volk einen Präsidenten wählen zu lassen.
• Two weeks before the elections, Hungary's election campaign is in full swing. The parties are distinguishing themselves less with their own programmes than in the fight against the communists. More than 50 parties have submitted lists. Twelve of them received the necessary support to put up candidates on the national list. Of the resurrected historical parties, only the small farmers play a serious role today. The 386 members of the unicameral parliament are elected in a complicated procedure, a combination of proportional and personal elections. Voter polls show a neck-and-neck race between the Democratic Forum, the League of Free Democrats and the Party of Small Farmers. The former communists are expected to lose the election, gaining only about ten percent of the vote. After the elections, Hungary will certainly be governed by a coalition. The relatively long preparation time for the elections compared to other Eastern European countries has also improved the equality of opportunity. However, the recently uncovered spying on opposition members has shown that old practices still live on in Hungary. • Zwei Wochen vor dem Urnengang läuft Ungarns Wahlkampf auf Hochtouren. Dabei profilieren sich die Parteien weniger mit dem eigenen Programm als im Kampf gegen die Kommunisten. Mehr als 50 Parteien haben Listen eingereicht. Zwölf von ihnen erhielten die nötige Unterstützung, um auf der Landesliste Kandidaten aufzustellen. Von den wiederauferstandenen historischen Parteien spielen heute nur noch die Kleinlandwirte eine ernst zu nehmende Rolle. Gewählt werden die 386 Abgeordneten des Einkammer-Parlamentes in einem komplizierten Verfahren, einer Kombination aus Verhältnis- und Persönlichkeitswahl. Wählerumfragen zeigen ein Kopf-an-Kopf-Rennen zwischen dem Demokratischen Forum, dem Bund freier Demokraten und der Partei der Kleinlandwirte. Die ehemaligen Kommunisten dürften die Wahl verlieren und nur noch rund zehn Prozent der Stimmen erringen. Nach den Wahlen wird in Ungarn mit Bestimmtheit eine Koalition regieren. Die im Vergleich zu andern Ländern Osteuropas relativ lange Vorbereitungszeit der Wahlen hat auch die Chancengleichheit verbessert. Dass aber auch in Ungarn noch alte Praktiken weiterleben, hat die kürzlich aufgedeckte Bespitzelung von Oppositionellen gezeigt.
(afr.) (afr.)


CSSR CSSR
• It took just ten days for mass demonstrations and a general strike in Prague and many cities in Czechoslovakia to bring down the old, Stalinist bureaucratic system. The shake-up on the 17th of November last year came late, but went right to the supporting foundations. After a few days, the end of the communist monopoly on power was sealed, the passage on the leading role of the party in state and society was deleted from the constitution and thus the way was open for a government of national consensus with a majority of non-communist ministers. With the election at the end of December of Alexander Duböek, the symbolic figure of the Prague Spring of 1968, as president of parliament and Václav Havel, the leading figure of the Charter 77 civil rights movement, as president of the state, the former opposition had the most important key positions in its hands. The revolution, fomented by the students who were considered apolitical, proceeded without violence and has therefore been given the name "gentle revolution". So far, only one communist is in prison, the former party leader of Prague, who was responsible for the last brutal police actions. • Nur gerade zehn Tage hat es gedauert, bis Massendemonstrationen und ein Generalstreik in Prag und vielen Städten der Tschechoslowakei das alte, stalinistischbürokratische System zum Einsturz gebracht haben. Die Erschütterung am 17. November des letzten Jahres kam spät, ging aber bis ins tragende Fundament. Nach wenigen Tagen war das Ende des kommunistischen Machtmonopols besiegelt, der Passus über die führende Rolle der Partei in Staat und Gesellschaft aus der Verfassung gestrichen und damit der Weg offen für eine Regierung des nationalen Konsenses mit einer Mehrheit von nichtkommunistischen Ministern. Mit der Wahl Ende Dezember von Alexander Duböek, der Symbolfigur des Prager Frühlings von 1968, zum Parlamentspräsidenten und Václav Havel, dem führenden Kopf der Bürgerrechtsbewegung Charta 77, zum Staatspräsidenten hatte die ehemalige Opposition die wichtigsten Schlüsselpositionen in ihren Händen. Die Revolution, von den als unpolitisch verschrieenen Studenten angefacht, verlief ohne Gewalt und hat darum auch den Namen «sanfte Revolution« bekommen. Im Gefängnis sitzt bis jetzt nur ein Kommunist, der ehemalige Parteichef von Prag, der für die letzten brutalen Polizeieinsätze verantwortlich zeichnete.
• At the end of February, the parliament in Prague, some of whose members have already been replaced, passed a new electoral law, paving the way for the first free elections in over 40 years. Here, too, Prague is going its own way. For the time being, elections will only be held for two years. This creates the precondition for a party landscape to crystallise during this time and prevents the conditions of the current transitional phase from being cemented. The main task of parliament will be to draft a new constitution. Only parties and groups with either 10,000 members or 10,000 signatures of their voters are allowed to run in the elections. The election is based on the principle of proportional representation. Only parties that clear the 5 per cent hurdle can enter the House of Representatives. The actual election campaign has been set at 40 days. The electoral law also regulates access to television and party financing. • Ende Februar hat das Parlament in Prag, dessen Mitglieder zum Teil bereits ausgetauscht wurden, ein neues Wahlgesetz verabschiedet und damit den Weg geebnet für die ersten freien Wahlen seit über 40 Jahren. Auch hier geht Prag eigene Wege. Gewählt wird vorerst nur für zwei Jahre. Damit wird die Voraussetzung geschaffen, dass sich in dieser Zeit eine Parteienlandschaft herauskristallisieren kann, und verhindert, dass die Zustände der gegenwärtigen Übergangsphase zementiert werden. Hauptaufgabe des Parlaments wird es sein, eine neue Verfassung auszuarbeiten. Zu den Wahlen antreten dürfen nur Parteien und Gruppierungen, die entweder 10 000 Mitglieder haben oder 10 000 Unterschriften ihrer Wähler vorweisen können. Die Wahl beruht auf dem Verhältnisprinzip. Ins Abgeordnetenhaus einziehen können nur jene Parteien, welche die 5-Prozent-Hürde überspringen. Die eigentliche Wahlkampagne wurde auf 40 Tage festgesetzt. Das Wahlgesetz regelt auch den Zugang zum Fernsehen und die Parteienfinanzierung.
• Three months before the elections, the party landscape is still very confusing. Some 40 parties have already been registered. The greatest chances are given to the Civic Forum and the Slovakian sister organisation Public Against Violence, which still want to contest these elections with their own lists. These umbrella organisations, which united the opposition after the revolution and took over the political leadership, are very heterogeneous movements, combining groupings from the left to the right, Greens, Socialists and Christians. Their common concern is the creation of a democracy and the linking of Czechoslovakia to Western Europe. The old satellite parties of the communists, the People's Party and the Socialist Party, also have a good starting position because they have an intact infrastructure and widely read daily newspapers. The Greens are predicted to win about 10 per cent of the vote, while the communists will have to be content with about 8 per cent. The Social Democrats lost their entire structure after their merger with the Communists in 1948 and, like the Agrarian Party, which was the strongest party at the time, must first rebuild their entire apparatus. • Drei Monate vor den Wahlen ist die Parteienlandschaft noch sehr unübersichtlich. Bereits wurden rund 40 Parteien registriert. Die grössten Chancen werden dem Bürgerforum und der slowakischen Schwesterorganisation Öffentlichkeit gegen Gewalt eingeräumt, die bei diesen Wahlen noch mit eigenen Listen antreten wollen. Diese Dachorganisationen, die nach der Revolution die Opposition zusammenschlossen und die politische Führung übernahmen, sind sehr heterogene Bewegungen, die Gruppierungen von links bis rechts, Grüne, Sozialisten und Christen, zusammenfassen. Als gemeinsames Anliegen haben sie die Schaffung einer Demokratie und die Ankoppelung der Tschechoslowakei an Westeuropa vor Augen. Eine gute Ausgangslage haben zudem die alten Satellitenparteien der Kommunisten, die Volkspartei und die Sozialistische Partei, weil sie über eine intakte Infrastruktur und vielgelesene Tageszeitungen verfügen. Den Grünen wird ein Stimmenanteil von rund 10 Prozent vorausgesagt, während sich die Kommunisten mit etwa 8 Prozent werden begnügen müssen. Die Sozialdemokraten haben nach ihrer Fusion mit den Kommunisten 1948 ihre ganze Struktur verloren und müssen ähnlich wie die Agrarpartei, damals die stärkste Partei, ihren ganzen Apparat erst neu aufbauen.
(afr.) (afr.)


Romania Rumänien
• As bloody as Nicolae Ceausescu's regime of terror was, so was the revolution in Romania that brought about the fall of the dictator couple on the 22nd of December last year. Two and a half months later, however, many inconsistencies have come to light. Pictures of mass graves and torture chambers from the western Romanian city of Temesvar, where the revolution began, were faked. The number of deaths, given as 60,000 in the trial against Ceausescu, is still not known with absolute certainty. But the order of magnitude is probably in the region of one thousand. • So blutig, wie das Terrorregime von Nicolae Ceausescu war, war auch die Revolution in Rumänien, die am 22. Dezember des vergangenen Jahres den Sturz des Diktatoren-Ehepaares brachte. Zweieinhalb Monate danach kommen allerdings viele Ungereimtheiten an den Tag. Bilder über Massengräber und Folterkammern aus der westrumänischen Stadt Temesvar, wo die Revolution ihren Anfang nahm, waren gefälscht. Die Zahl der Todesopfer, im Gerichtsprozess gegen Ceausescu mit 60 000 angegeben, steht zwar heute immer noch nicht mit letzter Sicherheit fest. Die Grössenordnung dürfte aber in der Gegend von rund eintausend liegen.
• Fear and impatience currently dominate the political climate in Romania. After 45 years of totalitarian regime, there is great scepticism among the people, but also a need for protest, which then expresses itself in demonstrations and counter-demonstrations. Although the good intentions of President Ion Iliescu are not in doubt, the new political movements demand that safeguards be put in place quickly so that there can be no more relapse into totalitarianism. That is why, in the end, they agreed to the election date of the 20th of May, despite the short preparation time. • Angst und Ungeduld beherrschen derzeit das politische Klima in Rumänien. Nach 45 Jahren totalitären Regimes ist die Skepsis im Volk gross, aber auch der Bedarf an Protest, was sich dann jeweils in Demonstrationen und Gegendemonstrationen ausdrückt. Zwar wird die gute Absicht von Staatspräsident Ion Iliescu nicht angezweifelt, aber die neuen politischen Bewegungen verlangen, dass rasch Sicherungen eingebaut werden, damit es zu keinem Rückfall in den Totalitarismus mehr kommen kann. Darum haben sie letztlich, trotz der kurzen Vorbereitungszeit, dem Wahltermin vom 20. Mai zugestimmt.
• The Front of National Salvation, which took power after the revolution, has already had to share this power under the pressure of the newly emerging parties. In the "Provisional Council of National Unity", which will function as parliament until the elections, the Rescue Front now occupies only half the seats. The electoral law, which was negotiated at the round table, provides that any registered party, which requires 251 members, can participate in the elections. The parliament consists of two chambers, a lower house and a senate, whose deputies are directly elected by all citizens over the age of 18. A president is then also directly elected by the people. Mandate holders can only be elected for a maximum of two terms. There is also a strict separation of powers. The electoral law also regulates access to television, which is currently the dominant information medium in Romania. Parties must disclose their financial sources, especially those from abroad. The participants at the round table also agreed that observers from the UN should follow the elections to guarantee that they are conducted in an orderly manner. • Die Front der nationalen Rettung, die nach der Revolution die Macht übernommen hat. musste unter dem Druck der neu entstehenden Parteien diese Macht bereits teilen. Im «Provisorischen Rat der nationalen Einheit», der bis zu den Wahlen als Parlament fungiert, besetzt die Rettungsfront nur noch die Hälfte der Sitze. Das Wahlgesetz, das am runden Tisch ausgehandelt worden ist, sieht vor, dass jede registrierte Partei, dazu braucht es 251 Mitglieder, an den Wahlen teilnehmen kann. Das Parlament besteht aus zwei Kammern, einem Unterhaus und einem Senat, deren Abgeordnete direkt von allen Bürgern über 18 Jahren gewählt werden. Ein Staatspräsident wird danach ebenfalls direkt vom Volk gewählt. Mandatsträger können nur für maximal zwei Amtsperioden gewählt werden. Ausserdem ist eine strikte Gewaltentrennung vorgesehen. Das Wahlgesetz regelt auch den Zugang zum Fernsehen, das derzeit in Rumänien das dominierende Informationsmedium ist. Die Parteien müssen ihre finanziellen Quellen, insbesondere jene aus dem Ausland, offenlegen. Die Teilnehmer am runden Tisch kamen auch überein, dass Beobachter der Uno die Wahlen verfolgen sollen, um einen ordnungsgemässen Ablauf zu garantieren.
• With the formation of new parties, of which there are already over 40, the National Salvation Front, which will participate in the elections with its own lists, has also lost weight. Thanks to its support throughout the country and the fact that, apart from the military, it is currently the only factor that can guarantee a certain stability, the Front's chances of doing well should not be bad. Its main competitors are the three historical parties, the Nationaltaranists (Peasants' Party), the Liberals and the Social Democratic Party, which, however, first have to build up a voter base. It is also clear that the Communist Party, whose power structures were overrun and swept away in a few days, is not in a position to renew itself and participate in the elections as a force to be taken seriously. • Mit der Gründung von neuen Parteien, von denen es bereits über 40 gibt, hat auch die Front der nationalen Rettung, die sich mit eigenen Listen an den Wahlen beteiligen wird, an Gewicht verloren. Dank ihrer Abstützung im ganzen Land und der Tatsache, dass sie neben dem Militär derzeit doch der einzige Faktor ist, der eine gewisse Stabilität garantieren kann, dürften die Chancen der Front für ein gutes Abschneiden nicht schlecht stehen. Ihre Hauptkonkurrenten sind die drei historischen Parteien, die Nationaltaranisten (Bauernpartei), die Liberalen und die Sozialdemokratische Partei, die sich aber auch erst eine Wählerbasis aufbauen müssen. Klar ist zudem, dass die Kommunistische Partei, deren Machtstrukturen in wenigen Tagen überrollt und weggefegt wurden, nicht in der Lage ist, sich zu erneuern und als ernst zu nehmende Kraft an den Wahlen teilzunehmen.
(afr.) (afr.)


Bulgaria Bulgarien
• The democratisation process in Bulgaria began with a palace revolution. On the 10th of November last year, long-term ruler Todor Zhivkov was overthrown during a meeting of the Central Committee of the Communist Party. Today he is in pre-trial detention awaiting trial. The party and government are now headed by a trio of committed reformers. Only with the departure of Zhivkov has the Bulgarian opposition been given freedom of movement to organise itself more broadly and to solicit support for its causes. The most important opposition groups – seven independent movements and five parties – are united in the umbrella organisation of the Union of Democratic Forces (UDK). The main task of the UDK is to coordinate the actions of the heterogeneous opposition groups, because on their own each would be too weak to oppose the well-organised communists. What they all have in common is that they want to help democracy and the rule of law to prevail in Bulgaria. • Am Anfang des Demokratisierungsprozesses in Bulgarien stand eine Palastrevolution. Am 10. November des vergangenen Jahres wurde Langzeitherrscher Todor Schiwkow während einer Sitzung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei gestürzt. Heute sitzt er in Untersuchungshaft und wartet auf seinen Prozess. An der Spitze von Partei und Regierung steht jetzt ein Trio von engagierten Reformern. Erst mit dem Abtreten von Schiwkow hat die bulgarische Opposition Bewegungsfreiheit erhalten, um sich breiter zu organisieren und um Unterstützung für ihre Anliegen zu werben. Die wichtigsten Oppositionsgruppen. sieben unabhängige Bewegungen und fünf Parteien, sind in der Dachorganisation der Union der demokratischen Kräfte (UDK) zusammengeschlossen. Hauptaufgabe der UDK ist es, die Aktionen der heterogenen Oppositionsgruppen zu koordinieren, denn im Alleingang wäre jede zu schwach, um sich den gut organisierten Kommunisten zu widersetzen. Gemeinsam ist allen, dass sie in Bulgarien Demokratie und Rechtsstaat zum Durchbruch verhelfen wollen.
• In the past 100 days, the Communist Party has tried to determine the extent and speed of the transformation process. In contrast to other countries in Central and Eastern Europe, the Communists in Bulgaria are quite well anchored. Today, they count about ten percent of the population among their members. In January, the CP monopoly, which until then had been anchored in the constitution, also fell. In order to save as much as possible of their good position, the new strong man. Petar Miadenov, proposed to call the first free elections in 43 years in May. The opposition, which is still in its infancy, resisted this early election date for a long time, arguing that there would be too little time for serious preparations for the ballot. Thus, although the opposition now has its newspaper, the paper allocation remains limited. • Ausmass und Tempo des Umgestaltungsprozesses versuchte in den vergangenen 100 Tagen die Kommunistische Partei zu bestimmen. Im Gegensatz zu andern ländern Mittel- und Osteuropas sind die Kommunisten in Bulgarien recht gut verankert. Sie zählen heute rund zehn Prozent der Bevölkerung zu ihren Mitgliedern. Im Januar ist auch das KP-Monopol gefallen, das bis dahin in der Verfassung verankert war. Um von ihrer guten Position möglichst viel zu retten, schlug der neue starke Mann. Petar Miadenow, vor, im Mai die ersten freien Wahlen nach 43 Jahren auszuschreiben. Die derzeit noch in den Kinderschuhen steckende Opposition wehrte sich lange gegen diesen frühen Wahltermin mit dem Argument, es bleibe zuwenig Zeit für eine seriöse Vorbereitung des Urnenganges. So hat die Opposition nun zwar ihre Zeitung, doch bleibt die Papierzuteilung weiterhin beschränkt.
• Since mid-January, there has also been a round table in Sofia. The negotiations, however, made only slow progress and were repeatedly postponed and interrupted. The opposition tried to press their demands with mass demonstrations. Recently, a breakthrough was achieved when the communists made new concessions on important issues. The party agreed to dissolve its grassroots organisations in the workplaces and to discuss all important bills first at a round table before submitting them to parliament. Election observers from East and West are to be invited to Bulgaria. As a further gesture to the opposition, the postponement of the elections by one month was proposed. This means that elections would now be held in June and not in November as demanded by the opposition. • Seit Mitte Januar gibt es auch in Sofia einen runden Tisch. Die Verhandlungen gingen aber nur harzig voran, wurden immer wieder vertagt und unterbrochen. Mit Massendemonstrationen versuchte die Opposition jeweils, ihren Forderungen Nachdruck zu verleihen. Vor kurzem gelang nun ein Durchbruch, als die Kommunisten in wichtigen Fragen neue Zugeständnisse machten. Die Partei erklärte sich bereit, ihre Basisorganisationen in den Betrieben aufzulösen und alle wichtigen Gesetzentwürfe zuerst am runden Tisch zu besprechen, bevor sie dem Parlament vorgelegt werden. Wahlbeobachter aus Ost und West sollen nach Bulgarien eingeladen werden. Als weitere Geste an die Opposition wurde die Verschiebung der Wahlen um einen Monat vorgeschlagen. Damit würde nun im Juni und nicht wie von der Opposition gefordert im November gewählt.
• This week, they want to sit down again at the round table to negotiate a party law and an electoral law. According to an initial opinion poll taken a month ago, the communists would still have emerged victorious in the elections. They would win half as many votes as the entire opposition bloc. The Peasants' Party, until a few weeks ago a bloc party, has emerged as the third force, but has now left the government and is pursuing an independent policy. • Diese Woche will man sich wieder an den runden Tisch setzen, um ein Parteiengesetz und ein Wahlgesetz auszuhandeln. Nach einer ersten Meinungsumfrage, die vor einem Monat erhoben wurde, wären die Kommunisten noch als Sieger aus den Wahlen hervorgegangen. Sie würden um die Hälfte mehr an Stimmen erringen als der gesamte Oppositionsblock. Als dritte Kraft hat sich die Bauernpartei profiliert, bis vor wenigen Wochen eine Blockpartei, die aber jetzt aus der Regierung ausgetreten ist und eine eigenständige Politik verfolgt.
(afr.) (afr.)


Rejoicing in Tirana over announced democratisation Jubel in Tirana über angekündigte Demokratisierung
First new Party in Albania Erste neue Partei in Albanien
Albania's ruling Communist Party has received competition a day after it announced it would admit other parties. Students, intellectuals and workers gathered at the University of Tirana yesterday afternoon to form the Democratic Party. Thousands had cheered the democratisation in Tirana last night. Albaniens regierende Kommunistische Partei hat einen Tag nach ihrer Ankündigung, andere Parteien zuzulassen, Konkurrenz bekommen. In der Universität von Tirana haben sich gestern nachmittag Studenten, Intellektuelle und Arbeiter versammelt, um sich als Demokratische Partei zusammenzuschliessen. In der Nacht auf gestern hatten in Tirana Tausende die Demokratisierung bejubelt.
Belgrade (sda/afp/r) According to an advisor of the new political grouping, Gramoz Paschko, the new opposition party intends to participate in the parliamentary elections in February with its own candidates. The Democratic Party will be Albania's first independent party. Belgrad (sda/afp/r) Wie ein Berater der neuen politischen Gruppierung, Gramoz Paschko, mitteilte, will sich die neue Oppositionspartei mit eigenen Kandidaten an den Parlamentswahlen im Februar beteiligen. Die Demokratische Partei wird die erste unabhängige Partei Albaniens sein.
The decision to democratise was taken after several days of student unrest in Tirana by the CP Central Committee at a plenary session chaired by state and party leader Ramiz Alia. The CC also decided to remove five Politburo members and two candidates considered dogmatists and opponents of reform, including former Interior Minister Simon Stefani and former chief ideologue Foto Cami. Stefani had been replaced as interior minister in the summer in connection with the 5,000 Albanians who fled to Western embassies. According to Western observers in Tirana, the reshuffling of the party leadership paves the way for the long announced domestic reforms. Der Entscheid zu einer Demokratisierung war nach mehrtägigen Studentenunruhen in Tirana vom Zentralkomitee der KP auf einer Plenumssitzung unter Leitung von Staats- und Parteichef Ramiz Alia gefällt worden. Das ZK beschloss zudem, fünf als Dogmatiker und Reformgegner geltende Politbüro-Mitglieder und zwei Kandidaten abzusetzen, darunter den ehemaligen Innenminister Simon Stefani und den einstigen Chefideologen Foto Cami. Stefani war im Zusammenhang mit den 5000 in westliche Botschaften geflüchteten Albanern im Sommer als Innenminister abgelöst worden. Nach Darstellung westlicher Beobachter in Tirana wird durch die Umbesetzungen in der Parteiführung der Weg frei für die schon lange angekündigten innenpolitischen Reformen.
As recently as mid-November, Alia had declared that a multi-party system was not on the agenda. After the introduction of freedom of travel in May, spectacular economic reforms were announced in July, the first steps of which provide for the admission of the hitherto forbidden private sector. Finally, since November, the churches and mosques that were closed in 1967 have been open again. Noch Mitte November hatte Alia erklärt, ein Mehrparteiensystem stehe nicht auf der Tagesordnung. Nachdem im Mai die Reisefreiheit eingeführt worden war, sind im Juli spektakuläre Wirtschaftsreformen angekündigt worden, die in ersten Ansätzen eine Zulassung der bisher verbotenen Privatwirtschaft vorsehen. Seit November sind schliesslich auch die 1967 geschlossenen Kirchen und Moscheen wieder geöffnet.
Der Landbote, Winterthur, 13th December 1990
Der Landbote, Winterthur, 13. Dezember 1990

Semjase:

Semjase:
470. Only time will tell the success rate these efforts will bring. 470. Die Zeit wird erweisen, inwieweit die Bemühungen Erfolg haben werden.

Billy:

Billy:
Slowly some hope is rising within me – and I will put all of this into the drawer of my lost memories so I do not endanger anything. But surely I can inform the core-group members? Langsam steigt in mir Hoffnung hoch – und ich werde so schnell wie möglich alles in die Schublade meines Vergessens legen, damit nichts gefährdet wird. Die Kerngruppemitglieder aber darf ich doch sicher informieren?

Semjase:

Semjase:
471. You will be permitted to speak about everything when the events become more apparent. 471. Du darfst darüber reden, offiziell jedoch erst wenn sich die Ereignisse abzuzeichnen beginnen.

Billy:

Billy:
By then I will have forgotten it all. – So it looks like as the end of the 1980s approaches, we soon can expect some rays of hope in regard to a worldwide improvement of freedom and peace. Then the world will look a bit better. Bis dahin habe ich alles vergessen. – Dann darf man ja bald wirklich erwarten, dass sich noch einige Lichtblicke in bezug auf eine weltweite Besserung der Freiheit und des Friedens ergeben, wenn nur erst das Ende der Achtzigerjahre näherrückt. Dann sieht die Welt etwas besser aus.

Semjase:

Semjase:
472. Yes, so it will. But now I must leave. 472. So ist es, doch nun muss ich gehen.
473. Moreover, you are tired. 473. Du bist zudem müde.
474. Good-bye. 474. Auf Wiedersehen.

Billy:

Billy:
Good, and quite loving thanks, girl. Greet everyone rather nicely and dearly for me, and so then, until Thursday or Friday. Take care. Gut, und recht lieben Dank, Mädchen. Grüsse mir mal alle recht schön und lieb, und dann also bis Donnerstag oder Freitag. Tschüss.

Next Contact Report

Contact Report 137

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References

  1. Beetle is Billy's nickname for Eva.
  2. The Queen was nearly killed by a 17-year-old gun maniac in an assassination attempt hushed up by 'those up top', ex-employee reveals over 30 years later. In 1981, armed with a .22 rifle, Christopher John Lewis shot at the Queen while they were in New Zealand in Dunedin as she stepped out of her Rolls-Royce. Despite a loud bang, the crowd were seemingly unaware of what had happened. The police tried to prevent panic by saying it was a sign falling over and it was hushed up to ensure the royal family would return. Police interviewed the teenager eight times, during which he claimed he had been instructed to kill the Queen by an Englishman known to him as “the Snowman”, of whom Lewis was frightened. The Snowman allegedly told Lewis about the pro-Nazi, rightwing National Front in England, and said Lewis could be part of similar groups that were popping up in New Zealand. Lewis later claimed to have been visited by high-ranking officials from the government in Wellington during his 13-day interrogation, and was told never to discuss the incident. “If I was ever to mention the events surrounding my interviews or the organisation, or that I was in the building, or that I was shooting from it – that they would make sure I ‘suffered a fate worse than death’,” Lewis wrote in a draft autobiography found beside his body after he killed himself. It was published posthumously.