FIGU – Bulletin 94: Difference between revisions

From Future Of Mankind
No edit summary
No edit summary
Line 449: Line 449:
| <table><tr><td>3. Juli 1988:</td><td>Iran – Ein Passagierflugzeug vom Typ Airbus A300 der Iran Air wird über der Strasse von Hormus vom Lenkwaffenkreuzer USS Vincennes (CG–49) abgeschossen. 290 Menschen sterben. Nach amerikanischen Angaben war es der Besatzung nicht möglich, den zivilen Airbus von einem iranischen Kampfflugzeug zu unterscheiden oder mit dem Piloten Kontakt aufzunehmen. Die USS Vincennes hielt sich zu diesem Zeitpunkt im Rahmen der Operation Earnest Will in iranischen Hoheitsgewässern auf. Der Kapitän der USS Vincennes erhielt eine Auszeichnung. Die Vereinigten Staaten entschädigten später die Angehörigen der Opfer.</td></tr></table>
| <table><tr><td>3. Juli 1988:</td><td>Iran – Ein Passagierflugzeug vom Typ Airbus A300 der Iran Air wird über der Strasse von Hormus vom Lenkwaffenkreuzer USS Vincennes (CG–49) abgeschossen. 290 Menschen sterben. Nach amerikanischen Angaben war es der Besatzung nicht möglich, den zivilen Airbus von einem iranischen Kampfflugzeug zu unterscheiden oder mit dem Piloten Kontakt aufzunehmen. Die USS Vincennes hielt sich zu diesem Zeitpunkt im Rahmen der Operation Earnest Will in iranischen Hoheitsgewässern auf. Der Kapitän der USS Vincennes erhielt eine Auszeichnung. Die Vereinigten Staaten entschädigten später die Angehörigen der Opfer.</td></tr></table>
|- class="btn94-column1"
|- class="btn94-column1"
| <table><tr><td>20th December 1989:</td><td>Panama is occupied (Operation Just Cause). The arrested Panamanian strongman, General Manuel Noriega, is transferred to the United States, charged with drug trafficking and money laundering, and sentenced to 40 years in prison on 10 July 1992.</td></tr></table>
| <table><tr><td>20th December 1989:</td><td>Panama is occupied (Operation Just Cause). The arrested Panamanian strongman, General Manuel Noriega, is transferred to the United States, charged with drug trafficking and money laundering, and sentenced to 40 years in prison on the 10th of July 1992.</td></tr></table>
| <table><tr><td>20. Dezember 1989:</td><td>Panama wird besetzt (Operation Just Cause). Der verhaftete panamaische Machthaber, General Manuel Noriega, wird in die Vereinigten Staaten überführt, wegen Drogenhandels und Geldwäsche angeklagt und am 10. Juli 1992 zu 40 Jahren Haft verurteilt.</td></tr></table>
| <table><tr><td>20. Dezember 1989:</td><td>Panama wird besetzt (Operation Just Cause). Der verhaftete panamaische Machthaber, General Manuel Noriega, wird in die Vereinigten Staaten überführt, wegen Drogenhandels und Geldwäsche angeklagt und am 10. Juli 1992 zu 40 Jahren Haft verurteilt.</td></tr></table>
|- class="btn94-column1"
|- class="btn94-column1"

Revision as of 09:20, 28 November 2022

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 22nd Year, No. 94, September 2016
  • Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Sunday, 27th November 2022
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is a FIGU Bulletin publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU – Bulletin 94 Translation

Hide English Hide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – BULLETIN 94
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – BULLETIN 94
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
Conversation Report Regarding the Intoxicant Captagon as Well as Regarding Paranoia Gesprächsbericht in bezug auf das Rauschmittel Captagon wie auch hinsichtlich Paranoia
Billy: Billy:
… But now something else, because I have a question regarding the drug 'Captagon', precisely how it works in the human body. May I ask and talk openly today about what you already told me privately under confidentiality three years ago? … Aber nun etwas anderes, denn ich habe eine Frage bezüglich der Droge ‹Captagon›, eben wie diese im menschlichen Körper wirkt. Darf ich heute offen darüber fragen und reden, was du mir schon vor drei Jahren privaterweise unter Schweigepflicht gesagt hast?
Ptaah: Ptaah:
There is no need for secrecy anymore. Es besteht kein Grund mehr zur Geheimhaltung.
Billy: Billy:
You told me privately then about this drug being given to soldiers in various armies to turn them into combat and killer robots. In the meantime, I have also read a lot about it, also that the drug was developed in Germany and was or is being used against depression in Europe and the USA from 1961 onwards. As a party drug, Captagon is used as a stimulant and in sports as a doping agent. The drug is said to have been banned in 1986, but, as you said, it has been used since the existence of the IS resp. the 'Islamist state' to stimulate the IS killers, many of whom – according to your explanation – are drug addicts and dependent on Captagon, which is sold to the killers by the IS itself. Especially suicide bombers, you said, stuff themselves with this drug, which is produced in rough masses in drug kitchens in Syria under the care of the regular army and militia as well as by the IS and spread via Lebanon to the entire Gulf region, as well as to other states in the world, from which suicide bombers also profit, who are under the delusion that they are invincible through the drug. But also the regular military, which is involved in combat operations, stuffs itself with the drug. You also said that the drug trade, precisely with Captagon, was built up by the Bulgarian secret service during the Cold War, but later expanded by a narcotics mafia. And this although drugs of any kind are actually strictly forbidden in real Islam. I read in an article about this that IS killers, when they are dangerously injured by gunshots, do not even fall down because they are kept on their feet by the power of the drug. The drug, when taken in large quantities, might also make people paranoid and violent, and stop all fear and anxiety. Do you have any further knowledge about the drug and its effects etc., and if so, can you explain something about it in a form understandable to us earthlings? Du hast mir damals privaterweise darüber gesagt, dass diese Droge in diversen Armeen den Soldaten verabreicht wird, um sie zu Kampf- und Killer-Robotern zu machen. Inzwischen habe ich darüber auch einiges gelesen, auch dass die Droge in Deutschland entwickelt und ab 1961 in Europa und in den USA gegen Depressionen eingesetzt wurde oder wird. Als Partydroge wird Captagon als Aufputschmittel und im Sport als Dopingmittel verwendet. Die Droge soll 1986 verboten worden sein, wird jedoch, wie du gesagt hast, seit dem Bestehen des IS resp. des ‹Islamisten-Staates› verwendet, um die IS-Killer anzutörnen, von denen viele – deiner Erklärung gemäss – Rauschgiftsüchtige und abhängig von Captagon sind, das den Killern vom IS selbst verkauft wird. Besonders Selbstmordattentäter, so hast du gesagt, stopfen sich voll mit dieser Droge, die in rauhen Massen in Drogenküchen in Syrien unter der Obhut der regulären Armee und Miliz sowie vom IS hergestellt und über den Libanon in die gesamte Golfregion verbreitet wird, wie auch in andere Staaten der Welt, wovon ebenfalls Selbstmordattentäter profitieren, die dem Wahn verfallen, durch die Droge unbesiegbar zu sein. Aber eben auch reguläres Militär, das in Kampfhandlungen verwickelt ist, stopft sich mit der Droge voll. Du hast auch gesagt, dass der Drogenhandel, eben mit Captagon, während des Kalten Krieges vom bulgarischen Geheimdienst aufgebaut, später jedoch von einer Rauschgift-Mafia weiter ausgebaut wurde. Und dies, obwohl im wirklichen Islam Drogen jeder Art eigentlich streng verboten sind. Dazu habe ich in einem Artikel gelesen, dass IS-Killer, wenn sie durch Schüsse lebensgefährlich verletzt werden, nicht mal umfallen, weil sie durch die Kraft der Droge auf den Beinen gehalten werden. Die Droge macht bei einer grösseren Einnahme auch paranoid und gewalttätig und unterbindet jede Angst und Furcht. Hast du über die Droge und deren Wirkung usw. irgendwelche weitere Kenntnisse, und wenn ja, kannst du darüber etwas in für uns Erdlinge verständlicher Form erklären?
Ptaah: Ptaah:
Captagon, whose trade name is 'Fenetyllin', is an amphetamine derivative resp. a modification of a synthetic drug resp. an amphetamine, as is also the case with the drugs Ecstasy and Speed etc. At first it also works like an amphetamine. At first, it also works like an amphetamine and causes the brain to work at full speed. The synapses release more neurotransmitters resp. adrenalin, dopamine, noradrenalin and serotonin, but at the same time the breakdown of neurotransmitters is prevented. So this creates a firework of synapses, so to speak, because the degradation of neurotransmitters is prevented, which increases the exchange of information between the synapses even more. In other words, the whole thing means that the brain is completely flooded in terms of amphetamines of different kinds in the amount of transmitters that are released. If it is ecstasy, then this releases much more serotonin, whereby the human being is attacked in his thought-feeling world by a much larger block of happiness than normal. Captagon, on the other hand, concentrates two other neurotransmitters, dopamine, which stimulates attention and self-confidence, and noradrenaline, which leads to greater performance and strength. This makes the human being feel like a super-human being, which is why the drug is also administered to military personnel, who thereby believe themselves to be super-fighters and invulnerable, but only as long as the drug works on them, after which they often fall prey to fears. This is also due to the fact that the drug extremely depletes the human beings' physical energy reserves and weakens their excessive thirst for action and commitment. So more and more of the drug has to be taken again, which, however, gradually leads to very bad personality changes and to the complete disintegration of one's own ego, as well as to heart problems, with heart attacks or strokes being frequent consequences. Bei Captagon, dessen Handelsname ‹Fenetyllin› ist, handelt es sich um ein AmphetaminDerivat resp. um eine Abwandlung einer synthetischen Droge resp. eines Amphetamins, wie das z.B. auch auf die Drogen Ecstasy und Speed usw. zutrifft. Zunächst wirkt es auch wie ein Amphetamin und bringt das Gehirn dazu, auf Hochtouren zu arbeiten. Dabei schütten die Synapsen mehr Neurotransmitter aus resp. Adrenalin, Dopamin, Noradrenalin und Serotonin, wobei aber gleichzeitig auch der Abbau von Botenstoffen verhindert wird. Also entsteht dadurch sozusagen ein Feuerwerk der Synapsen, weil der Abbau der Neurotransmitter verhindert wird, wodurch der Informationsaustausch zwischen den Synapsen noch verstärkt wird. Mit anderen Worten bedeutet das Ganze, dass das Gehirn völlig überflutet wird in bezug auf die Amphetamine unterschiedlicher Art in der Menge der Transmitter, die freigesetzt werden. Handelt es sich um Ecstasy, dann schüttet dies viel mehr Serotonin aus, wodurch der Mensch in seiner Gedanken-Gefühlswelt von einem viel grösseren Block Glücksregungen als normalerweise befallen wird. Das Captagon anderseits konzentriert jedoch zwei andere Botenstoffe, so das Dopamin, das die Aufmerksamkeit und das Selbstbewusstsein anregt, und das Noradrenalin, das zu höheren Leistungen und Kräften führt. Dadurch fühlt sich der Mensch als Super-Mensch, weshalb die Droge auch den Militärs verabreicht wird, die sich dadurch als Superkämpfer und als unverwundbar wähnen, jedoch nur so lange, wie die Droge bei ihnen wirkt, wonach sie oft Ängsten verfallen. Dazu trägt auch bei, dass durch die Drogenwirkung die körperlichen Energiereserven extrem ausgelaugt werden und den Menschen in seinem übersteigerten Tatendrang und Einsatzwillen stark schwächen. Also muss neuerlich und immer mehr von der Droge genommen werden, was jedoch nach und nach zu sehr schlechten Persönlichkeitsveränderungen und zum völligen Zerfall des eigenen Ichs, wie aber auch zu Herzbeschwerden führt, wobei Herzinfarkt oder Schlaganfall häufige Folgen sind.
Billy: Billy:
Thank you. Earlier I said that human beings who take a large amount of Captagon become paranoid. Recently I was asked what 'paranoid' meant, if it wasn't psychopathy, which it isn't, because 'paranoid' is a term used to describe a personality disorder based on a pattern of profound suspicion and distrust of other human beings, where paranoid people also believe they see malicious enemies in other human beings, and so on. Psychology and psychiatry, among other things, are also your areas of expertise, which is why I want to ask you if you can elaborate a bit on what lies behind the illness of paranoia? Danke. Vorhin habe ich gesagt, dass Menschen, die eine grössere Menge Captagon einnehmen, paranoid werden. Kürzlich wurde ich gefragt, was ‹paranoid› denn bedeute, ob das denn nicht Psychopathie sei, was ja nicht der Fall ist, weil ‹paranoid› ein Begriff ist, der eine Persönlichkeitsstörung beschreibt, die auf einem Muster tiefgreifenden Argwohns und Misstrauens anderen Menschen gegenüber besteht, wobei Paranoide in den Mitmenschen auch böswillige Feinde zu sehen glauben usw. Psychologie und Psychiatrie sind u.a. auch deine Fachgebiete, weshalb ich dich fragen will, ob du etwas ausdeutschen kannst, was hinter der Krankheit Paranoia steckt?
Ptaah: Ptaah:
Of course, I am happy to do so: First of all, it is to be said that earthly psychology and psychiatry are still very ignorant with regard to paranoid disorders and their real effects and backgrounds and are consequently only able to judge the whole thing to a limited extent, just as they are not really aware that as a rule, pathologically caused psychopathic factors also interact with paranoid disorders. In a paranoid personality disorder there are characteristic features, the main feature of the illness being a profound mistrust and suspicion of other human beings, as not infrequently there may also be associated with it a secret and devious vindictiveness, exhibiting strange psychopathic forms of personal gratification and justification. In paranoids, their pathological personality structure often tends towards insensitivity and excessive self-esteem, strong self-centredness and egoism, in which psychopathic traits are also integrated, which can quickly lead to degenerations of all kinds. In addition, paranoid human beings, apart from their naivety towards reality, are also out of touch with reality in that they seek false and fantastic explanations for all kinds of events, happenings, situations and occurrences in their near and even worldwide environment, which they quickly form into conspiracy theories, which they vehemently advocate and defend to the point of nasty abuses and quarrels. Paranoid human beings are often also burdened with psychopathy, whereby they are also grandiose fantasists and extremely unrealistic. Towards fellow human beings, especially with regard to those who think differently, other population groups and religious communities, as well as with regard to races, etc., they show negative stereotypes resp. behavioural patterns always in the same form and thus in the same way, constantly formulaic, clichéd and repetitive, and as a rule burdened with prejudices, even to the point of hatred, insults and violence. It is therefore not uncommon for paranoid people to form groups with human beings who are of the same kind and share common ideas, often giving rise to viciously fanatical political or religious sects, through which violence or religious-sectarian slavery emerges. Paranoid human beings can react to stress with psychotic behaviour, because they usually also show psychopathic traits, whereby their attacks can last from a few minutes to hours or even days and in the worst case even weeks. In the case of such a disorder, as with paranoia in general, an anxiety disorder with panic disorder and agoraphobia or an obsessive-compulsive disorder, depression or schizophrenia can develop. Paranoia often occurs in combination with substance abuse or dependence, and anxiety-avoidant, borderline, narcissistic and schizotypal disorders also occur. Paranoid human beings have an extremely strong tendency to interpret the behaviour of fellow human beings as hostile, malevolent or even malicious. Even the helpfulness of others as well as their friendliness, good nature and well-intentioned statements, actions and advice are distrustfully misjudged as offensive, and consequently no effective value is attributed to everything, but rather a pejorative meaning. As a result of the pronounced suspicion and mistrust, however, paranoids are usually reserved and reticent, but when they simply let themselves go, they are extremely hostile, sarcastic and quarrelsome, thereby provoking other human beings into pejorative reactions. This, of course, reinforces the impression of the paranoid person that he or she is not accepted by other people. So, for example, even a humorous remark can be misunderstood as a malicious attack. Paranoid human beings believe and expect, as a result of their delusional personality disorder, that fellow human beings want to harm them, exploit them, break their power or betray them, out of pure fear and suspicion, although they have no objective evidence for their delusion. Their delusion does not allow any trust for other human beings, or only extremely rarely, and if it does, then only very hesitantly and reluctantly. Paranoids are so suspicious and distrustful in their delusion that they also constantly fear that some information will be used against them. And the fact is also that they may devise and carry out underhand plans, insulting their fellow human beings with unjustified insults and misleading and manipulating them through intrigues, lies and slander, as well as vindictively and unpredictably carrying out actions and displaying behaviour that causes harm and confusion etc. for fellow human beings etc.. This is often also done in order to take revenge on their fellow human beings etc. for some unreal reason. In this way, strong paranoids engage in clandestine machinations in order to take revenge, which, however, is usually not noticed and thus not recognised by the fellow human beings affected in this respect. If paranoids suffer setbacks, if their secret vengeful machinations are recognised or if they are rejected, then they react in an exaggeratedly sensitive, quarrelsome and angry way. Even when their clandestine actions are recognised and it is not appropriate to fight back, they insist on their perceived rights or are quick to counterattack. Paranoid human beings are very prone to constant resentment and hold grudges for a very long time; consequently, they are unable to forgive slights, disregard, disadvantages and injuries etc. really or supposedly inflicted on them by fellow human beings. Basically, paranoids also doubt everything and are unable to grasp effective reality, as a result of which they also vehemently question the loyalty of human beings who are friendly and amicable to them – if they have any honest people around them at all, because their paranoid delusion repels them from their fellow human beings and they are therefore often only fond of persons who know how to profit from and through them – which they also pass on to their family members. Furthermore, paranoid human beings are extremely jealous, especially towards their partners and possible friends, whom they unjustifiably accuse of unfaithfulness and unrighteousness again and again as a result of their pathological suspicion, mistrust and egoism. This also makes it clear that paranoids have severe problems with close relationships, as a result of which they can only extremely rarely, if at all, form a lasting good, real, light-hearted and valuable connection in terms of a dispute-free functioning, durable and cohesive partnership. As with everything else, their non-reality naivety also plays a major role, which makes them incapable of perceiving effective reality and its truth, let alone really recognising and understanding it. This also leads to the fact that paranoid human beings, in their delusion, constantly control their partners and possible friends as well as their own family members and monitor them in every possible way and try to produce 'evidence' in order to be able to confirm and substantiate their pathological and unjustified suspicions. So, in people with a paranoid personality disorder, there is a pronounced desire for absolute control in relation to fellow human beings, but they are extremely critical of them and can criticise them to the point of being viciously insulting, while in relation to their own personality they are extremely bad at dealing with criticism. For this reason, they usually try to always blame some fellow human being for their own wrong actions, their shortcomings and failures, in order to preserve their own autonomy, which they try to live out. Natürlich, das tue ich gern: Vornweg ist zu sagen, dass die irdische Psychologie und Psychiatrie in bezug auf paranoide Störungen und deren wirkliche Auswirkungen und Hintergründe noch sehr unwissend sind und folgedem das Ganze nur in geringem Mass zu beurteilen vermögen, wie ihnen auch nicht wirklich klar ist, dass in der Regel mit paranoiden Störungen auch pathologisch bedingte psychopatische Faktoren zusammenwirken. Bei einer paranoiden Persönlichkeitsstörung gibt es charakteristische Merkmale, wobei das Hauptmerkmal der Krankheit ein tiefgreifendes Misstrauen und Argwohn gegenüber anderen Menschen ist, wie nicht selten auch eine heimliche und hinterhältige Rachsucht damit verbunden sein kann, die seltsame psychopathische Formen persönlicher Befriedigungen und Rechtfertigungen aufweist. Bei Paranoikern tendiert deren pathologische Persönlichkeitsstruktur oft zur Gefühllosigkeit und zu einem überhöhten Selbstwertgefühl, starker Selbstbezogenheit und Egoismus, worin auch psychopathische Züge integriert sind, die schnell zu Ausartungen mancherlei Art führen können. Zudem sind paranoide Menschen nebst ihrer Wirklichkeitsfremd-Naivität noch in der Weise realitätsfremd, indem sie falsche und phantastische Erklärungen für allerlei Ereignisse, Geschehen, Situationen und Vorkommnisse in ihrer nahen und gar weltweiten Umgebung suchen, die sie schnell zu Verschwörungstheorien formen, für die sie vehement eintreten und sie bis zu bösen Ausfälligkeiten und Streitereien verfechten. Paranoide Menschen sind oft auch mit Psychopathie belastet, wobei sie auch grandiose Phantasten und äusserst unrealistisch sind. Gegenüber den Mitmenschen, insbesondere bezüglich Andersdenkender, anderer Bevölkerungsgruppen und Glaubensgemeinschaften, wie auch in bezug auf Rassen usw. zeigen sie negative Stereotypien resp. Verhaltensweisen immer wieder gleicher Form und also in derselben Weise ständig formelhaft, klischeehaft und wiederkehrend, und in der Regel belastet mit Vorurteilen, und zwar bis hin zum Hass, zu Beschimpfungen und Gewalt. Daher ist es nicht selten, dass sich Paranoide Gruppen mit Menschen bilden, die gleicher Art sind und gemeinsame Vorstellungen teilen, woraus oft bösartig-fanatische politische oder religiöse Sekten hervorgehen, durch die Gewalt oder religiös-sektiererische Sklavenschaft entsteht. Paranoide Menschen können auf Stress mit psychotischen Verhaltensweisen reagieren, weil sie ja in der Regel auch psychopathische Züge aufweisen, wobei ihre Anfälle einige Minuten bis hin zu Stunden oder gar Tagen und im schlimmsten Fall gar Wochen andauern können, wobei sich bei einer solchen Störung, wie überhaupt in bezug auf Paranoia, eine Angststörung mit Panikstörung und Agoraphobie oder eine Zwangsstörung, Depression oder eine Schizophrenie entwickeln kann. Die Paranoia tritt oft in Kombination mit Substanzmissbrauch bzw. Abhängigkeit auf, wobei auch eine ängstlich-vermeidende, borderlinemässige, narzisstische und schizotype Störung auftritt. Paranoide Menschen neigen äusserst stark zur Form dessen, dass sie das Verhalten der Mitmenschen als feindlich, böswillig oder gar bösartig interpretieren. Selbst die Hilfsbereitschaft anderer sowie deren Freundlichkeit, Gutmütigkeit und gut gemeinte Äusserungen, Handlungen und Ratgebungen werden misstrauisch als Angriffigkeit missbewertet, folglich allem kein effectiver Wert zugetraut, sondern eine abwertende Bedeutung zugedacht wird. Infolge des ausgeprägten Argwohns und Misstrauens sind Paranoiker in der Regel jedoch reserviert und zurückhaltend, doch wenn sie sich einfach gehen lassen, dann sind sie äusserst feindselig, sarkastisch und streitsüchtig, wobei dadurch andere Menschen zu abwertenden Reaktionen provoziert werden. Das aber bestärkt natürlich den Eindruck der paranoiden Person, dass sie von den Mitmenschen nicht akzeptiert werde. Also kann z.B. auch eine humorvolle Bemerkung als böser Angriff missverstanden werden. Paranoide Menschen glauben und erwarten infolge ihrer wahnbedingten Persönlichkeitsstörung, dass ihnen die Mitmenschen Schaden zufügen, sie ausbeuten, ihre Macht brechen oder sie hintergehen wollen, und zwar aus reiner Angst und aus Argwohn heraus, obwohl sie keine objektive Beweise für ihren Wahn haben. Ihr Wahn lässt kein oder nur äusserst selten und wenn schon, dann nur sehr zögernd und ungern ein Vertrauen für andere Menschen zu. Paranoiker sind derart argwöhnisch und misstrauisch in ihrem Wahn, dass sie auch dauernd befürchten, es würden irgendwelche Informationen gegen sie verwendet. Und Tatsache ist auch, dass sie unter Umständen hinterhältig Pläne schmieden und durchführen, wobei sie ihre Mitmenschen mit ungerechtfertigten Beschimpfungen beleidigen und durch Intrigen, Lügen und Verleumdungen irreführen und manipulieren, wie sie auch rachsüchtig und unberechenbar Handlungen durchführen und Verhaltensweisen an den Tag legen, durch die Schaden und Verwirrung usw. für die Mitmenschen usw. entstehen. Dies erfolgt oft auch darum, um sich aus irgendwelchen unrealen Gründen an ihren Mitmenschen usw. zu rächen. In dieser Weise beschäftigen sich starke Paranoiker mit heimlichen Machenschaften, um Rache zu üben, was jedoch in der Regel von den diesbezüglich betroffenen Mitmenschen nicht wahrgenommen und also nicht erkannt wird. Erleiden Paranoide Rückschläge, werden ihre heimlichen rachsüchtigen Machenschaften erkannt oder werden sie zurückgewiesen, dann reagieren sie übertrieben empfindlich, streitsüchtig und zornig. Selbst dann, wenn ihr heimliches Tun erkannt wird und es nicht angemessen ist, sich zur Wehr zu setzen, beharren sie auf ihren vermeintlichen Rechten oder gehen schnell zum Gegenangriff über. Paranoide Menschen neigen sehr zu ständigem Groll und sind sehr lange nachtragend, folglich sind sie nicht in der Lage, ihnen von Mitmenschen wirklich oder vermeintlich zugefügte Kränkungen, Missachtungen, Nachteile und Verletzungen usw. zu verzeihen. Grund sätzlich zweifeln Paranoiker auch alles an und vermögen nicht die effective Wirklichkeit zu erfassen, folgedem sie auch bei ihnen freundlich und freundschaftlich gesinnten Menschen – wenn sie überhaupt solche in Ehrlichkeit um sich haben, weil sie durch ihren paranoiden Wahn die Mitmenschen abstossen und ihnen daher oft nur Personen zugetan sind, die von und durch sie zu profitieren wissen – vehement deren Loyalität in Frage stellen, was sie auch auf ihre Familienangehörigen übertragen. Ausserdem sind paranoide Menschen äusserst eifersüchtig, und zwar speziell gegenüber ihren Partnern und möglichen Freunden, denen sie infolge ihres pathologischen Argwohns, ihres Misstrauens und ihres Egoismus ungerechtfertigt immer wieder streitbar Untreue und Unrechtschaffenheit vorwerfen. Das legt auch klar, dass Paranoiker schwere Probleme mit engen Beziehungen haben, wodurch sie nur äusserst selten oder überhaupt nicht eine dauernde gute, reelle, unbeschwerte und wertvolle Verbindung in bezug auf eine streitlos funktionierende, haltbare und zusammenhaltende Partnerschaft eingehen können. Dabei spielt, wie bei allem andern, auch ihre Wirklichkeitsfremd-Naivität eine grosse Rolle, durch die sie unfähig sind, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, geschweige denn sie wirklich zu erkennen und zu verstehen. Das führt auch dazu, das paranoide Menschen in ihrem Wahn ihre Partner und möglichen Freunde sowie auch die eigenen Familienmitglieder ständig kontrollieren und in jeder möglichen Art und Weise überwachen und versuchen, ‹Beweise› zu erbringen, um ihren pathologischen und unberechtigten Verdacht bestätigen und erhärten zu können. Also besteht bei Menschen mit einer paranoiden Persönlichkeitsstörung der ausgeprägte Wunsch einer absoluten Kontrolle in bezug auf die Mitmenschen, wobei sie aber gegenüber diesen extrem kritisch sind und sie bis zum bösen Beleidigen kritisieren können, während sie in bezug auf ihre eigene Person äusserst schlecht mit Kritik umgehen können. Aus diesem Grund versuchen sie in der Regel, stets irgendwelche Mitmenschen für ihre eigenen falschen Handlungen, ihre Unzulänglichkeiten und ihr Versagen verantwortlich zu machen, um ihre eigene Autonomie zu bewahren, die sie auszuleben versuchen.
Vitamin C Outperforms Vaccines Vitamin C übertrifft Impfstoffe
Epoch Times, Monday, 22nd February 2016, 16:14 hrs Epoch Times, Montag, 22. Februar 2016, 16:14 Uhr
<img src="Bulletin94-Image1.jpg" width="60%"> <img src="Bulletin94-Image1.jpg" width="60%">
Vitamin C, taken intravenously or orally, unleashes its power
Vitamin C, intravenös oder oral eingenommen, entfaltet seine Kraft
Photo: Joe Raedle/Getty Images Foto: Joe Raedle/Getty Images
The idea of a 'magic bullet' that cures human beings of a wide range of diseases that plague them, from cancer to measles and flu, has long been a dream of patients and doctors alike. What if this magic bullet were to come not in the form of the latest risky vaccine, but in the form of a vitamin supplement? Die Idee einer ‹Wunderwaffe›, welche die Menschen von einer Vielzahl von Krankheiten heilt, die sie plagen, von Krebs bis zu Masern und Grippe, ist seit langem gleichermassen ein Traum von Patienten und Ärzten. Was wäre, wenn diese Wunderwaffe nicht in Form der neuesten riskanten Impfung, sondern in Form einer Vitaminergänzung kommen sollte?
That is precisely the conclusion that can be drawn after a review of the benefits of vitamin C found in the work of Dr Frederick Klenner. Das ist genau die Schlussfolgerung, die nach einer Überprüfung der Vorteile von Vitamin C, die in der Arbeit von Dr. Frederick Klenner gefunden wurde, gezogen werden kann.
Conventional Medicine Refuses to Acknowledge a Proven Medical Truth Die Schulmedizin lehnt es ab, eine bewährte medizinische Wahrheit anzuerkennen
Dr Klenner's findings of vitamin C and its incredible ability to cure everything from polio to multiple sclerosis to reactions from venomous snakebites can be found in the papers and other writings he authored over a period of three decades. His documented success stories really 'fly' in the face of conventional medicine calling for risky (invasive) medical treatments, such as the measles, mumps and rubella (MMR) vaccines. Dr. Klenners Feststellungen von Vitamin C und seine unglaubliche Fähigkeit, alles, von Polio zu Multipler Sklerose zu Reaktionen von giftigen Schlangenbissen, heilen zu können, kann in den Zeitungen und anderen Schriften gefunden werden, die er über einen Zeitraum von drei Jahrzehnten verfasst hat. Seine dokumentierten Erfolgsgeschichten ‹fliegen› regelrecht ins Angesicht der konventionellen Medizin, die nach riskanten (invasiven) medizinische Behandlungen ruft, wie z.B. die Masern-, Mumps- und Röteln (MMR)-Impfstoffe.
Based on Dr Klenner's years of study, it appears that vitamin C acts as an anti-infective and reducing agent as well as an anticoagulant, an oxidant and an antihistamine. Let's look at some of the benefits of vitamin C in Dr Klenner's medical research. Basierend auf Dr. Klenners jahrelangen Studien geht hervor, dass Vitamin C als ein Anti-Infektionsmittel und Reduktionsmittel wie auch als ein Antigerinnungsmittel, ein Oxidationsmittel und ein Antihistamin wirkt. Schauen wir uns einige Vorteile von Vitamin C in Dr. Klenners medizinischer Forschung an.
Polio Is Cured with Vitamin C Therapy Polio wird mit Vitamin-C-Therapie geheilt
While others before him had theorised that vitamin C might play a role in reducing the effects of polio, it was Dr Klenner who first gave vitamin C to polio patients in doses of tens of thousands of milligrams – every day. Während es andere vor ihm theoretisiert hatten, dass Vitamin C eine Rolle bei der Verringerung der Auswirkungen von Polio spielen könnte, war es Dr. Klenner, der als erster Polio-Patienten Vitamin C in Dosen zu Zehntausenden von Milligramm gab – jeden Tag.
While Dr Klenner had presented an instruction of his findings on vitamin C and polio in 1949 at the annual meeting of the American Medical Association, babies, children and adults continued to be crippled or killed by the virus, while others in the medical field paid little attention to his findings. Während Dr. Klenner eine Instruktion von seinen Erkenntnissen über Vitamin C und Polio im Jahr 1949 auf der Jahrestagung der American Medical Association präsentiert hatte, wurden Babys, Kinder und Erwachsene weiterhin durch das Virus verkrüppelt oder getötet, während andere im medizinischen Bereich seinen Erkenntnissen wenig Beachtung gaben.
Klenner recommended giving the vitamin C dosage intravenously, but pointed out that the intramuscular method could also be satisfactory. He administered at least 350 mg per kg of body weight – a dosage equivalent to 25,000 to 30,000 mg for an adult. Klenner empfahl die Vitamin-C-Dosierung intravenös zu geben, wies aber darauf hin, dass die intramuskuläre Methode ebenfalls zufriedenstellend sein könnte. Er verabreichte mindestens 350 mg pro kg Körpergewicht – eine Dosierung äquivalent zu 25 000 bis 30 000 mg für einen Erwachsenen.
According to Dr Klenner, the massive ascorbate treatment cured every case of 60 polio patients under his care. None of them had paralysis and all of them were well again just three days after treatment. Dr Klenner also reported his findings here, this time in the Southern Medicine and Surgery Journal. Again, few in the medical community took any notice. Laut Dr. Klenner heilte die massive Ascorbat-Behandlung jeden Fall von 60 Polio-Patienten unter seiner Obhut. Keiner von ihnen hatte eine Lähmung und allen ging es nur drei Tage nach der Behandlung wieder gut. Auch hier berichtete Dr. Klenner seine Erkenntnisse, dieses Mal im Southern-Medicine-andSurgery-Journal. Wieder nahmen nur wenige in der medizinischen Gemeinschaft davon Notiz.
Vitamin C Gives Excellent Results for Shingles Vitamin C liefert hervorragende Ergebnisse bei Gürtelrose
Dr Klenner's success with using vitamin C to fight a range of infections and toxic invaders is amazing, including his published work on eight patients with shingles. Each person was given 2,000 to 3,000 mg of vitamin C as an injection every 12 hours, plus 1,000 mg dissolved in fruit juice, orally, every two hours. Dr. Klenners Erfolg mit dem Einsatz von Vitamin C eine Reihe von Infektionen und toxischen Eindringlingen zu bekämpfen, ist erstaunlich, einschliesslich seiner veröffentlichten Arbeiten bei acht Patienten mit Gürtelrose. Jeder Person wurde alle 12 Stunden 2000 bis 3000 mg Vitamin C als Injektion ge geben, zusätzlich dazu 1000 mg in Fruchtsaft gelöst, oral, alle zwei Stunden.
Seven of the eight patients reported a complete reduction in the pain associated with shingles within two hours of receiving the first vitamin C injection. In total, the patients received five to seven injections of vitamin C. Blisters associated with the virus healed quickly and were completely gone within the first 72 hours. Sieben der acht Patienten berichteten einen vollständigen Rückgang der mit der Gürtelrose verbundenen Schmerzen innerhalb von zwei Stunden nachdem sie die erste Vitamin-C-Injektion erhielten. Insgesamt erhielten die Patienten fünf bis sieben Injektionen mit Vitamin C. Blasen, die in Zusammenhang mit dem Virus entstanden waren, heilten schnell und waren innerhalb der ersten 72 Stunden vollständig verschwunden.
Dr Klenner's observations are supported by results from other researchers, both before and after he published his work. An earlier study reported success with 14 girdle rose patients who received vitamin C injections. In a 1950 report, shingles disappeared completely in an astonishing 327 out of 327 patients – just 72 hours after they received vitamin C injections. Dr. Klenners Beobachtungen werden durch Ergebnisse anderer Forscher unterstützt, sowohl vor, als auch nachdem er seine Arbeit veröffentlicht hatte. Eine frühere Studie berichtete von dem Erfolg mit 14 Gürtel rose Patienten, die Vitamin-C-Injektionen erhielten. In einem Bericht von 1950, verschwand die Gürtelrose vollständig bei erstaunlichen 327 von 327 Patienten – nur 72 Stunden, nachdem sie Vitamin CInjektionen erhalten hatten.
Can Vitamin C Help with Other Viruses? Kann Vitamin C bei anderen Viren helfen?
Dr Klenner's work did not end with shingles or polio. A long list of diseases, including pneumonia, hepatitis, measles, mumps, diphtheria and the flu, among many others, have been cured with the use of vitamin C therapy. Dr. Klenners Arbeit endete nicht bei Gürtelrose oder Polio. Eine lange Liste von Krankheiten, einschliess lich Lungenentzündung, Hepatitis, Masern, Mumps, Diphterie und die Grippe, unter vielen anderen, wurden bei der Verwendung von Vitamin-C-Therapie geheilt.
The key to the effectiveness of vitamin C is the use of the correct amount, for a long enough period of time. While some chronic viral conditions cannot be resolved immediately, research has yet to identify an acute viral condition that vitamin C cannot clear quickly – it is also different in patients with severe tissue damage and those who are near death. Der Schlüssel zur Wirksamkeit von Vitamin C ist die Verwendung der richtigen Menge, für einen ausreichend langen Zeitraum. Während einige chronisch virale Bedingungen nicht sofort gelöst werden können, hat die Forschung noch einen akuten Virus Zustand zu identifizieren, den das Vitamin C nicht schnell beseitigen kann – es ist auch anders bei Patienten mit schweren Gewebeschäden und solchen, die dem Tode nahe sind.
For example, in pneumonia patients, Dr Klenner recommended at least 1,000 mg of vitamin C intravenously every 6 to 12 hours for mild cases, with children receiving 500 mg. Most patients showed complete clinical and X-ray confirmed resolution of the disease after only three to seven injections. Beispielsweise bei Pneumonie-Patienten empfahl Dr. Klenner mindestens 1000 mg Vitamin C intravenös alle 6 bis 12 Stunden für leichte Fälle, Kinder erhielten 500 mg. Die meisten Patienten zeigten eine vollständige klinische und im Röntgenbild bestätigte Auflösung der Krankheit nach nur drei bis sieben Injektionen.
Benefits of vitamin C can also be seen in viral hepatitis patients. Patients were able to resume normal activities after only two to four days after receiving 500 to 700 mg per kg of body weight, taken orally. The dosage corresponds to about 30 grams – every 24 hours – in orange juice. Vorteile von Vitamin C können auch bei viralen Hepatitis-Patienten gesehen werden. Die Patienten konnten normale Aktivitäten nach nur zwei bis vier Tagen wieder aufnehmen, nachdem sie pro kg Körpergewicht 500 bis 700 mg erhielten, oral eingenommen. Die Dosierung entspricht etwa 30 Gramm – alle 24 Stunden – in Orangensaft.
These are just a few examples of the many times Dr Klenner and other researchers have used vitamin C to help patients get rid of viruses. Dies sind nur einige wenige Beispiele für die vielen Male, in denen Dr. Klenner und andere Forscher Vitamin C verwendet haben, um Patienten zu helfen Viren loszuwerden.
How to Protect Yourself from Disease by Building a Lifetime of Immunity Wie man sich selbst vor Krankheiten schützt, indem man eine lebenslange Immunität aufbaut
In his lifelong work, Dr. Klenner expressed his recommendation that any person, whether fighting a disease or apparently healthy, should not rely on small recommended dosages for vitamin C. Such levels are only useful in warding off acute scurvy; they do not address chronic vitamin C deficiency aggravated by stress, environmental contaminants and infectious organisms. In seiner lebenslangen Arbeit äusserte Dr. Klenner seine Empfehlung, dass jede Person, ob sie eine Krankheit bekämpft oder augenscheinlich gesund ist, sich nicht auf die kleine empfohlene Dosierung für Vitamin C verlassen sollte. Solche Werte sind nur sinnvoll bei der Abwehr eines akuten Skorbut; sie befassen sich nicht mit einem chronischen Vitamin-C-Mangel verschlimmert durch Stress, Umweltverunreinigungen und infektiöse Organismen.
In addition to treating disease, Dr Klenner stood by his recommended daily preventative doses of 10,000 to 15,000 mg/day. For parents with children, he recommended dosages calculated according to their age, where 1 year corresponds to 1,000 mg. Zusätzlich zur Behandlung von Krankheiten, stand Dr. Klenner zu seinen empfohlenen täglichen Vorbeugungs-Dosen von 10 000 bis 15 000 mg/Tag. Für Eltern mit Kindern, empfahl er Dosierungen berechnet nach ihrem Alter, wobei 1 Jahr 1000 mg entspricht.
This means that a four year old would receive 4,000 mg/day, or a nine year old would take 9,000 mg per day, levelling off at 10,000 mg per day for older children. However, these recommendations could also be changed. Dr Klenner is quoted as instructing patients to take enough vitamin C to remain symptom-free, with the expectation that the amount may vary. It is worth noting that no adverse side effects have been reported with vitamin C doses, even at very high levels taken. Reversing disease symptoms with vitamin C can help the human body establish 'lifelong immunity', something vaccines (and many other toxic drugs) cannot achieve. Das bedeutet, dass ein Vierjähriger 4000 mg/Tag erhalten würde, oder ein Neunjähriger würde 9000 mg pro Tag einnehmen, mit einem Einpendeln auf 10 000 mg pro Tag für ältere Kinder. Jedoch könnten diese Empfehlungen auch geändert werden. Dr. Klenner wird zitiert, dass er Patienten instruierte, genügend Vitamin C zu nehmen, um symptomfrei zu bleiben, mit der Erwartung, dass die Menge variieren kann. Es ist erwähnenswert, dass auch bei sehr hohen eingenommenen Niveaus keine negativen Neben wirkungen mit Vitamin-C-Dosen berichtet wurden. Krankheitssymptome mit Vitamin C rückgängig zu machen, kann dem menschlichen Körper helfen, eine ‹lebenslange Immunität› zu etablieren, was Impfstoffe (und viele andere toxische Medikamente) nicht erreichen können.
(NaturalNews/mh) (NaturalNews/mh)
Source: http://www.epochtimes.de/gesundheit/vitamin-c-uebertrifft-impfstoffe-a1308739.html Quelle: http://www.epochtimes.de/gesundheit/vitamin-c-uebertrifft-impfstoffe-a1308739.html
Where Is the 'Evil Empire'? Wo ist das ‹Reich des Bösen›?
Epoch Times, Wednesday, 3rd February 2016 17:58 hrs Epoch Times, Mittwoch, 3. Februar 2016 17:58 Uhr
The then US President Ronald Reagan coined the term 'evil empire' for the Soviet Union in a speech on the 8th of March 1983. An assertion can only be called true if it can be backed up with valid and irrefutable facts and is consistent with reality. Therefore, let the bare facts simply speak for themselves here. The inclined readers can thus form their own unbiased judgement about the truth of who or what this 'evil empire' is. Der damalige US-Präsidenten Ronald Reagan prägte in einer Rede am 8. März 1983 die Bezeichnung ‹Reich des Bösen› (Englisch ‹evil empire›) für die Sowjetunion. Eine Behauptung kann nur dann als wahr bezeichnet werden, wenn sie mit stichhaltigen und unwiderlegbaren Fakten untermauert werden kann und mit der Wirklichkeit übereinstimmt. Daher sollen hier einfach die nackten Tatsachen für sich sprechen. Die geneigten Leserinnen und Leser können sich somit unvoreingenommen ihr eigenes Urteil über die Wahrheit bilden, wer oder was dieses ‹Reich des Bösen› ist.
The Pentagon sees Russia as a great aggressor and is therefore arming itself in Europe. More troops are being stationed in Eastern Europe and the military budget is being increased. Germany is also joining in. Das Pentagon sieht in Russland einen grossen Aggressor und rüstet deshalb in Europa auf. In Osteuropa werden mehr Truppen stationiert und das Militär-Budget wird aufgestockt. Auch Deutschland zieht mit.
<img src="Bulletin94-Image2.jpg" width="60%"> <img src="Bulletin94-Image2.jpg" width="60%">
US President Barack Obama and his Defence Secretary Ashton Carter
US-Präsident Barack Obama und sein Verteidigungsminister Ashton Carter
Photo: Getty Images Foto: Getty Images
The US vehemently maintains that Russia poses a threat to Europe and that the US military must therefore strengthen its presence in Eastern Europe. To this end, the Pentagon budget will also be increased to 3.4 billion dollars, Defence Secretary Ashton Carter announced in Washington on Tuesday, report Deutsche Wirtschafts Nachrichten. This is four times as much as last year. The USA must protect its Nato allies in Europe against the 'Russian aggressor', Carter said. Die USA behaupten vehement, dass Russland eine Gefahr für Europa darstelle und das US-Militär deshalb seine Präsenz in Osteuropa verstärken müsse. Dazu werde auch der Pentagon-Etat auf 3,4 Milliarden Dollar erhöht, teilte Verteidigungsminister Ashton Carter am Dienstag in Washington mit, berichten die Deutschen Wirtschafts Nachrichten. Das ist vier Mal so viel wie im vergangenen Jahr. Die USA müssen ihre Nato-Verbündeten in Europa gegen den ‹russischen Aggressor› schützen, so Carter.
The money is to be used to strengthen the troops in Europe. In addition, manoeuvres are to be held with the allies and combat equipment and infrastructure are to be provided. The financial resources in the fight against the terrorist group 'Islamic State' (IS, Daesh) will also be increased: 7.5 billion dollars would be made available to the Pentagon in 2017 for the fight against Daesh. That is 50 percent more than in 2016, Carter said, according to 'DWN'. This step is crucial to sustainably fight the Islamists, he said. Meanwhile, Germany also increased its military spending: The Chancellor announced this at the beginning of the year, reports 'DWN'. The German government had adjusted NATO's military doctrine a few months ago. Germany is aligning itself together with the USA against Russia. (so) Mit dem Geld sollen die Truppen in Europa gestärkt werden. Darüber hinaus sollen Manöver mit den Verbündeten abgehalten sowie Kampfausrüstung und Infrastruktur bereitgestellt werden. Auch die finanziellen Mittel im Kampf gegen die Terrorgruppe ‹Islamischer Staat› (Anm. Islamistischer Staat, IS, Daesh) werden aufgestockt: 7,5 Milliarden Dollar würden dem Pentagon 2017 für den Kampf gegen den Daesh zur Verfügung gestellt. Das sind 50 Prozent mehr als 2016, sagte Carter laut ‹DWN›. Dieser Schritt sei entscheidend, um die Islamisten nachhaltig zu bekämpfen. Unterdessen erhöhte auch Deutschland seine Militär-Ausgaben: Dies kündigte die Kanzlerin zu Jahresbeginn an, berichtet ‹DWN›. Die Bundesregierung hatte vor einigen Monaten die Militärdoktrin der Nato angepasst. Deutschland richtet sich gemeinsam mit den USA gegen Russland aus. (so)
(Source: http://wahrheitfuerdeutschland.de/gegen-russischen-aggressor-usa-ruesten-in-europa-auf-deutschlandzieht-mit/) (Quelle: http://wahrheitfuerdeutschland.de/gegen-russischen-aggressor-usa-ruesten-in-europa-auf-deutschlandzieht-mit/)
Wars of Russia Kriege von Russland
The list of wars of the USA is very long. On the other hand, one finds very little about Russia's wars on the internet. Nikolai Shefov is the author of 10 books on Russian history, one of which is entitled 'The Battles of Russia', in which he looks not only at all wars, but also specifically at all the major battles that took place in all of Russia's wars between 1700 and 1940 (he ends with the Soviet-Finnish War and does not look at WW2). Here are his findings: Between 1700 and 1940, Russia/the USSR won 31 in 34 wars and won 279 in 392 battles. We can say that Russia won 91% of its wars and 71% of its battles. Russia's opponents included: Swedes, French, Germans, Turks, Poles, Tatars, Finns, Caucasians, Japanese, Chinese, Austrians, Hungarians, British, Italians and Central Asians. Die Liste der Kriege der USA ist sehr lang. Dahingegen findet man über die Kriege Russlands im Internetz recht wenig. Nikolai Schefow ist Autor von 10 Büchern über russische Geschichte, eines davon mit dem Titel ‹Die Kämpfe von Russland›, in dem er nicht nur alle Kriege betrachtet, sondern speziell auch alle grossen Schlachten, die in allen Kriegen Russlands zwischen 1700 und 1940 stattfanden (er endet mit dem sowjetisch-finnischen Krieg und betrachtet nicht den 2. Weltkrieg). Hier seine Ergebnisse: Zwischen 1700 und 1940 hat Russland/die UdSSR in 34 Kriegen 31gewonnen und in 392 Schlachten 279 gewonnen. Wir können sagen, dass Russland 91% seiner Kriege und 71% seiner Schlachten gewonnen hat. Russlands Gegner waren unter anderem: Schweden, Franzosen, Deutsche, Türken, Polen, Tataren, Finnen, Kaukasier, Japaner, Chinesen, Österreicher, Ungarn, Briten, Italiener und Zentral asiaten.
(Source: http://vineyardsaker.de/saker-auf-deutsch/fruehere-russische-kriege-ein-kurzer-blick-auf-die-geschichte/) (Quelle: http://vineyardsaker.de/saker-auf-deutsch/fruehere-russische-kriege-ein-kurzer-blick-auf-die-geschichte/)
List of United States Military Operations Liste der Militäroperationen der Vereinigten Staaten
<img src="Bulletin94-Image3.jpg" width="60%"> <img src="Bulletin94-Image3.jpg" width="60%">
Military operations of the United States after World War 2: Militäroperationen der Vereinigten Staaten nach dem 2. Weltkrieg:
United States of America. Support Measures, Air Strikes, Military Intervention Vereinigte Staaten von Amerika. Unterstützungsmassnahmen, Luftangriffe, Militärintervention
This article contains a list of US military interventions. The foreign intelligence service CIA was also involved in numerous secret operations of a military nature, see the list of known CIA operations. Dieser Artikel enthält eine Liste der US-Militärinterventionen. An zahlreichen Geheimoperationen mit militärischem Charakter war auch der Auslandsgeheimdienst CIA beteiligt, siehe dazu die Liste bekannt gewordener CIA-Operationen.
It should be said at the outset that the war history of the USA also includes the Seven Years' War, even if it took place before the official founding of the USA in 1776. Vorab sei gesagt, dass zur Kriegsgeschichte der USA auch der Siebenjährige Krieg gehört, auch wenn er vor der offiziellen Gründung der USA im Jahr 1776 stattfand.
1756–1763: In the Seven Years' War (1756–1763), all the major European powers of the time fought, with Prussia and Great Britain/Kurhannover on one side and the Imperial Austrian Habsburg Monarchy, France and Russia and the Holy Roman Empire on the other. Medium-sized and small states were also involved in the conflicts. The war was fought in Central Europe, Portugal, North America, India, the Caribbean and on the world's oceans, which is why historians sometimes also consider it a world war. 1756–1763: Im Siebenjährigen Krieg (1756–1763) kämpften mit Preussen und Grossbritannien/Kurhannover auf der einen und der kaiserlichen österreichischen Habsburgermonarchie, Frankreich und Russland sowie dem Heiligen Römischen Reich auf der anderen Seite alle europäischen Grossmächte jener Zeit. Auch mittlere und kleine Staaten waren an den Auseinandersetzungen beteiligt. Der Krieg wurde in Mitteleuropa, Portugal, Nordamerika, Indien, der Karibik sowie auf den Weltmeeren ausgefochten, weswegen er von Historikern gelegentlich auch als ein Weltkrieg angesehen wird.
18th Century 18. Jahrhundert
19th April 1775–3rd September 1783:American War of Independence
19. April 1775–3. September 1783:Amerikanischer Unabhängigkeitskrieg
1776–1890:Indian Wars
1776–1890:Indianerkriege
1798–1800:Quasi–War
1798–1800:Quasi–Krieg
19th Century 19. Jahrhundert
1801–1805:American–Tripolitan War
1801–1805:Amerikanisch–Tripolitanischer Krieg
18th June 1812–18 February 1815:British–American War
18. Juni 1812–18. Februar 1815:Britisch–Amerikanischer Krieg
1815Second Barbary War
1815Zweiter Barbareskenkrieg
1838–1839:Aroostook War
1838–1839:Aroostook–Krieg
1845Annexation of Texas, which was part of Mexico until 1836 and then an independent state. The result is a war between Mexico and the USA that lasts until 1848 and ends with the conquest of California, New Mexico, Arizona, Nevada, Utah and parts of Kansas, Colorado and Wyoming. Mexico loses about half of its previous territory.
1845Annexion von Texas, das bis 1836 zu Mexiko gehörte und danach ein unabhängiger Staat war. Die Folge ist ein bis 1848 dauernder Krieg zwischen Mexiko und den USA, der mit der Eroberung von Kalifornien, New Mexico, Arizona, Nevada, Utah sowie Teilen von Kansas, Colorado und Wyoming endet. Mexiko verliert etwa die Hälfte seines bisherigen Staatsgebiets.
1853Japan: Commodore Matthew Perry uses threats of military force to force the opening of Japanese ports.
1853Japan: Commodore Matthew Perry erzwingt mit militärischer Gewaltandrohung die Öffnung der japanischen Häfen.
9th–15th July 1854:Nicaragua – Destruction of San Juan del Norte (Greytown, see Bombardment of Greytown) after the US ambassador is injured by an angry crowd and no compensation is paid.
9.–15. Juli 1854:Nicaragua – Zerstörung von San Juan del Norte (Greytown, siehe Bombardierung von Greytown), nachdem der US–Botschafter von einer aufgebrachten Menge verletzt wurde und keine Entschädigung geleistet wurde.
1857–1858:Utah War
1857–1858:Utah–Krieg
12th April 1861–23rd June 1865: 1898War of Cuba Secession: participation in Cuban liberation struggle against Spanish colonisation. The United States unleashes the Spanish–American War and places Cuba under its military administration after the Spanish defeat.
12. April 1861–23. Juni 1865: 1898Sezessionskrieg Kuba: Beteiligung am kubanischen Befreiungskampf gegen die spanische Kolonisation. Die USA entfesseln den Spanisch–Amerikanischen Krieg und unterstellen Kuba nach der spanischen Niederlage ihrer militärischen Verwaltung.
12th June 1898–4th July 1902:Philippines – With the help of the United States, which is at war with Spain, the Philippines breaks away from Spain and declares independence. In the Philippine–American War, they are subjugated by the United States, contrary to original promises, who now establish a colonialist regime in their turn.
12. Juni 1898–4. Juli 1902:Philippinen – Mit Hilfe der Vereinigten Staaten, die sich mit Spanien im Krieg befinden, lösen sich die Philippinen von Spanien und erklären sich für unabhängig. Im Philippinisch–Amerikanischen Krieg werden sie von den Vereinigten Staaten entgegen ursprünglicher Versprechungen unterworfen, die nun ihrerseits ein kolonialistisches Regime errichten.
12th August 1898:Hawaii – Annexation of the hitherto independent Pacific kingdom.
12. August 1898:Hawaii – Annexion des bis dahin unabhängigen pazifischen Königreiches.
10th December 1898:Puerto Rico – After the American–Spanish War, the island is annexed by the United States due to Spain's defeat.
10. Dezember 1898:Puerto Rico – Nach dem Amerikanisch–Spanischen Krieg wird die Insel aufgrund der Niederlage Spaniens von den Vereinigten Staaten annektiert.
20th Century 20. Jahrhundert
23rd–31st March 1903:Honduras – U.S. troops land at Puerto Cortez to protect the U.S. consulate and shipyard during revolutionary unrest.
23.–31. März 1903:Honduras – US–Truppen landen bei Puerto Cortez zum Schutz des US–Konsulates und der Schiffswerft während revolutionärer Unruhen.
3rd November 1903:Panama – To secure control rights over proposed canal construction, the United States supports Panamá's secession from Colombia. Panamá becomes an independent republic, but at the same time falls into complete economic and political dependence on the United States. The Panama Canal, completed in 1914 and officially commissioned in 1920, becomes American territory, splitting the young republic into two separate halves.
3. November 1903:Panama – Um sich die Kontrollrechte über den geplanten Kanalbau zu sichern, unterstützen die Vereinigten Staaten die Abspaltung Panamás von Kolumbien. Panamá wird eigenständige Republik, gerät gleichzeitig aber in die völlige wirtschaftliche und politische Abhängigkeit von den Vereinigten Staaten. Der 1914 fertiggestellte und 1920 offiziell in Betrieb genommene Panama–Kanal wird amerikanisches Hoheitsgebiet, womit die junge Republik in zwei voneinander getrennte Hälften gespalten wird.
1905:Military intervention in the Dominican Republic
1905:Militärintervention in der Dominikanischen Republik
1906–1909: 8th February 1907:Military intervention in Cuba Military intervention in the Dominican Republic. The United States secures financial control of the country (revoked in 1940).
1906–1909: 8. Februar 1907:Militärinterventionen auf Kuba Militärintervention in der Dominikanischen Republik. Die Vereinigten Staaten sichern sich die Finanzkontrolle über das Land (1940 aufgehoben).
18th March–8th June 1907:Honduras – To protect American interests during a war between Honduras and Nicaragua, US troops are stationed in Trujillo, Ceiba, Puerto Cortez, San Pedro Sula, Laguna and Choloma.
18. März–8. Juni 1907:Honduras – Zum Schutz amerikanischer Interessen während eines Krieges zwischen Honduras und Nicaragua werden US–Truppen in Trujillo, Ceiba, Puerto Cortez, San Pedro Sula, Laguna und Choloma stationiert.
1909–1925:US military intervention in Nicaragua – American forces intervene in domestic disputes in the country.
1909–1925:US–Militärintervention in Nicaragua – Amerikanische Streitkräfte greifen in innenpolitische Auseinandersetzungen des Landes ein.
1911–1925:Honduras – Various interventions secure the monopoly position of the American–owned banana industry. The country falls into complete economic and political dependence on the United States.
1911–1925:Honduras – Verschiedene Interventionen sichern die Monopolstellung der in amerikanischem Besitz befindlichen Bananenindustrie. Das Land gerät in völlige wirtschaftliche und politische Abhängigkeit von den Vereinigten Staaten.
1912:US military intervention in Cuba
1912:US–Militärintervention auf Kuba
1912–1925:Nicaragua comes under American financial and military control.
1912–1925:Nicaragua wird der amerikanischen Finanz– und Militärkontrolle unterstellt.
1914–1915:Mexico – Interference in domestic power struggles (protection of Venustiano Carranza's government).
1914–1915:Mexiko – Einmischung in innenpolitische Machtkämpfe (Protektion der Regierung Venustiano Carranzas).
1915–1934:Haiti – Occupation of Caribbean Republic. Administration of the country like a protectorate. After withdrawal of American troops, American financial sovereignty remains (until 1947).
1915–1934:Haiti – Besetzung der Karibik–Republik. Verwaltung des Landes wie ein Protektorat. Nach dem Abzug der amerikanischen Truppen bleibt die amerikanische Finanzhoheit bestehen (bis 1947).
18th February 1916:Nicaragua – United States enforces right to establish military bases.
18. Februar 1916:Nicaragua – Die Vereinigten Staaten erzwingen das Recht auf Errichtung von Militärstützpunkten.
March 1916/February 1917:American punitive expeditions into Mexico
März 1916/Februar 1917:Amerikanische Strafexpeditionen in Mexiko
1916–1924:Occupation of the Dominican Republic
1916–1924:Besetzung der Dominikanischen Republik
1917–1919:Participation of the American Expeditionary Forces in World War I on the side of the Entente against the Central Powers. Occupation of German territory until early 1923.
1917–1919:Teilnahme der American Expeditionary Forces am Ersten Weltkrieg auf Seiten der Entente gegen die Mittelmächte. Besetzung deutschen Gebiets bis Anfang 1923.
1917–1919:Military intervention in Cuba
1917–1919:Militärische Intervention auf Kuba
1918–1920:In the Russian Civil War, joint intervention with the British and French alongside the White Army in the Arkhangelsk area (Polar Bear Expedition) and together with the Japanese in the Vladivostok area (American Expeditionary Force Siberia)
1918–1920:Im Russischen Bürgerkrieg gemeinsame Intervention mit Briten und Franzosen an der Seite der Weissen Armee im Raum Archangelsk (Polar Bear Expedition) und gemeinsam mit den Japanern im Raum Wladiwostok (American Expeditionary Force Siberia)
8th–12th September 1919:Honduras – Military Intervention Prevents Revolution.
8.–12. September 1919:Honduras – Militärische Intervention verhindert eine Revolution.
28th February–31st March and 10th–15th September 1924:Honduras – US troops intervene to protect American citizens and interests during pre–election unrest.
28. Februar–31. März und 10.–15. September 1924:Honduras – US–Truppen intervenieren zum Schutz amerikanischer Bürger und Interessen während der Unruhen im Vorfeld der Wahlen.
September 1924:Republic of China – US Marines land in Shanghai to protect Americans and other foreigners during unrest.
September 1924:Republik China – US–Marines landen zum Schutz von Amerikanern und anderen Ausländern in Shanghai bei Unruhen.
15th January–29th August 1925:Republic of China – Fighting between Chinese factions again leads to US troops landing in Shanghai.
15. Januar–29. August 1925:Republik China – Kämpfe zwischen chinesischen Gruppierungen führen wiederum zur Landung von US–Truppen in Shanghai.
19th–21st April 1925:Honduras – US troops land at La Ceiba during political unrest.
19.–21. April 1925:Honduras – US–Truppen landen bei La Ceiba während politischer Unruhen.
1926–1933:US military intervention in Nicaragua, occupation of Nicaragua. Augusto César Sandino opposes it in a guerrilla war.
1926–1933:US–Militärintervention in Nicaragua, Besetzung Nicaraguas. Ihr widersetzt sich Augusto César Sandino in einem Guerillakrieg.
1930:In the Dominican Republic, the United States helps Rafael Leónidas Trujillo Molina to power. He establishes one of the most despotic regimes in the history of Latin America, which lasts until his assassination in 1961.
1930:In der Dominikanischen Republik verhelfen die Vereinigten Staaten Rafael Leónidas Trujillo Molina an die Macht. Dieser errichtet eines der despotischsten Regimes in der Geschichte Lateinamerikas, das bis zu seiner Ermordung 1961 standhält.
1940:In Cuba, the United States helps the commander–in–chief of the army, General Fulgencio Batista Zaldívar (1901– 1973), into power, who completely surrenders the country to American interests. The Batista dictatorship falls in 1959 with the Cuban Revolution of Fidel Castro and his 26th July Movement (b. 1926).
1940:In Kuba verhelfen die Vereinigten Staaten dem Oberbefehlshaber der Armee, General Fulgencio Batista Zaldívar (1901– 1973) an die Macht, der das Land vollständig den amerikanischen Interessen preisgibt. Die Batista–Diktatur fällt 1959 mit der Kubanischen Revolution Fidel Castros und seiner Bewegung des 26. Juli (*1926).
1941–1945:World War II – The United States participates in various theatres of war in Europe, Asia and Africa. The main adversaries are Germany, Italy and the Empire of Japan.
1941–1945:Zweiter Weltkrieg – Die Vereinigten Staaten beteiligen sich auf verschiedenen Kriegsschauplätzen in Europa, Asien und Afrika. Hauptgegner sind Deutschland, Italien und das Kaiserreich J apan.
1947:Greece – To prevent a Communist takeover, the United States provides logistical, technical and financial support.
1947:Griechenland – Die Vereinigten Staaten leisten, um eine kommunistische Machtübernahme zu verhindern, logistische, technische und finanzielle Unterstützung.
1948/1949:In West Berlin, the United States and its allies establish an airlift to supply the city during the Berlin blockade by the Soviet Union.
1948/1949:In West–Berlin errichten die Vereinigten Staaten und ihre Alliierten während der Berlin–Blockade durch die Sowjetunion eine Luftbrücke zur Versorgung der Stadt.
1950–1953:The United States, legitimised by UN Security Council Resolution 85 in the Soviet absence, comes to the aid of the pro–Western regime in South Korea, which is in dire straits due to a surprise attack by the Communist North.
1950–1953:Die Vereinigten Staaten kommen, legitimiert durch die in sowjetischer Abwesenheit erfolgte Resolution 85 des UN–Sicherheitsrates, dem prowestlichen Regime in Südkorea zu Hilfe, das durch einen Überraschungsangriff des kommunistischen Nordens in schwere Bedrängnis geraten ist.
1956:Egypt – On the occasion of the Suez Crisis, the United States sends several warships and aircraft carriers to the Eastern Mediterranean, forcing the United Kingdom and France to end their military intervention in the Suez Canal.
1956:Ägypten – Anlässlich der Sueskrise entsenden die Vereinigten Staaten mehrere Kriegsschiffe und Flugzeugträger ins östliche Mittelmeer und zwingen das Vereinigte Königreich und Frankreich zur Beendigung ihrer militärischen Intervention am Sues–kanal.
July–October 1958:Lebanon – The United States intervenes in disputes in Lebanon at the request of Christian President Camille Chamoun. People's Republic of China – In the confrontation between the People's Republic of China and Taiwan over the offshore islands of Quemoy and Matsu, which belong to Taiwan, the United States sends naval units to the crisis area to support Taiwan.
Juli–Oktober 1958:Libanon – Die Vereinigten Staaten greifen auf Ersuchen des christlichen Staatspräsidenten Camille Chamoun in Auseinandersetzungen im Libanon ein. Volksrepublik China – In der Konfrontation zwischen der Volksrepublik China und Taiwan um die zu Taiwan gehörenden, China vorgelagerten Inseln Quemoy und Matsu entsenden die Ver –einigten Staaten zur Unterstützung Taiwans Marineeinheiten ins Krisengebiet.
1959:Cuba – The United States funds and supports guerrilla movements operating from its territory to overthrow the government of Prime Minister Fidel Castro in Cuba.
1959:Kuba – Die Vereinigten Staaten finanzieren und unterstützen von ihrem Territorium aus operierende Guerillabewegungen zum Sturz der Regierung von Ministerpräsident Fidel Castro in Kuba.
17th April 1961:Cuba – A guerrilla group of Cuban exiles trained and equipped by the United States fails in its I nvasion of Cuba's Bay of Pigs. The operation is prepared by American bombing of Cuban air defence positions.
17. April 1961:Kuba – Eine von den Vereinigten Staaten ausgebildete und ausgerüstete Guerillagruppe aus Exilkubanern scheitert bei der I nvasion in der Schweinebucht auf Kuba. Die Operation wird durch die amerikanische Bombardierung kubanischer Luftabwehrstellungen vorbereitet.
1962During the so–called Cuban Missile Crisis (October/November), the island is imposed with a total blockade.
1962Während der sogenannten Kubakrise (Oktober/November) wird die Insel mit einer totalen Blockade belegt.
May 1964:Laos – (Lao Civil War) – Aircraft and ground troops (about 10,000 men) launch attacks on the Pathet Lao areas. After years of fighting, however, no military solution emerges and American intervention troops leave the country in March 1970.
Mai 1964:Laos – (Laotischer Bürgerkrieg) – Flugzeuge und Bodentruppen (etwa 10 000 Mann) starten Angriffe auf die Gebiete des Pathet Lao. Nach jahrelangen Kämpfen zeichnet sich jedoch keine militärische Lösung ab und die amerikanischen Interventionstruppen verlassen das Land im März 1970.
1964–1975:Vietnam – The United States participates massively in the Vietnam War. At the height of the war, some 550,000 American troops are deployed.
1964–1975:Vietnam – Die Vereinigten Staaten beteiligen sich massiv im Vietnamkrieg. Auf dem Höhepunkt des Krieges sind rund 550 000 amerikanische Soldaten im Einsatz.
1964–1982:Bolivia – The United States is involved in a variety of military coups and counter–coups.
1964–1982:Bolivien – Die Vereinigten Staaten sind in eine Vielzahl von militärischen Staatsstreichen und Gegenrevolten verwickelt.
April–September 1965:Dominican Republic (Operation Power Pack) – Civil war erupts after the overthrow of leftist President Juan Bosch and the installation of a military junta installed with American assistance. The United States intervenes with 42,000 marines and calls for new elections, from which Joaquín Balaguer – who had previously served the Trujillo dictatorship for 30 years (cf. Rafael Trujillo) – emerges victorious. Balaguer, in close cooperation with the United States, determines Dominican policy for the following 35 years.
April–September 1965:Dominikanische Republik (Operation Power Pack) – Nach dem Sturz des linksgerichteten Präsidenten Juan Bosch und der Installation einer mit amerikanischer Hilfe eingesetzten Militärjunta entbrennt ein Bürgerkrieg. Die Vereinigten Staaten intervenieren mit 42 000 Marines und veranlassen Neuwahlen, aus denen Joaquín Balaguer – der zuvor 30 Jahre in Diensten der TrujilloDiktatur (vgl. Rafael Trujillo) gestanden hat – als Sieger hervorgeht. Balaguer bestimmt in enger Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten für die folgenden 35 Jahre die Dominikanische Politik.
May 1965:Cambodia – The United States bombs border villages along the Vietnamese border. The country thus becomes involved in the Vietnam War.
Mai 1965:Kambodscha – Die Vereinigten Staaten bombardieren Grenzdörfer entlang der vietnamesischen Grenze. Das Land wird dadurch in den Vietnam–Krieg verwickelt.
From 1967:After the Six Day War, the United States increases financial and military aid to Israel in its confrontation with its Arab neighbours. Israel becomes the most important American ally in the Middle East. Bolivia – The Bolivian army is guided by the CIA in its fight against the guerrillas. With CIA help, Cuban revolutionary Ernesto Che Guevara is tracked down in Bolivia and shot on 9th October.
Ab 1967:Nach dem Sechstagekrieg verstärken die Vereinigten Staaten die finanzielle und militärische Hilfe für Israel in der Auseinandersetzung mit den arabischen Nachbarn. Israel wird zum wichtigsten amerikanischen Verbündeten in Nahost. Bolivien – Die bolivianische Armee wird in ihrem Kampf gegen die Guerilla durch die CIA angeleitet. Mit Hilfe der CIA wird der kubanische Revolutionär Ernesto Che Guevara in Bolivien aufgespürt und am 9. Oktober erschossen.
March 1970:Cambodia – With American support, General Lon Nol coups his way to power. Expansion of the Vietnam War to Cambodia.
März 1970:Kambodscha – Mit amerikanischer Unterstützung putscht sich der General Lon Nol an die Macht. Ausweitung des VietnamKrieges auch auf Kambodscha.
September 1970:Jordan – In the Jordanian civil war, the United States takes sides with the royal family and sends aircraft carriers and warships to the eastern Mediterranean.
September 1970:Jordanien – Im jordanischen Bürgerkrieg ergreifen die Vereinigten Staaten Partei für das Königshaus und entsenden Flugzeugträger und Kriegsschiffe ins östliche Mittelmeer.
1971India/Pakistan – In the Indo–Pakistani conflict over Bangladeshi independence, the United States sends naval units to the Bay of Bengal.
1971Indien/Pakistan – Im indisch–pakistanischen Konflikt um die Unabhängigkeit Bangladeschs entsenden die Vereinigten Staaten Flottenverbände in den Golf von Bengalen.
1976Angola – The United States supports the UNITA rebels in their struggle against the Marxist–Leninist MPLA government.
1976Angola – Die Vereinigten Staaten unterstützen die UNITA–Rebellen in ihrem Kampf gegen die marxistisch–leninistische MPLA–Regierung.
1977–1992:El Salvador – The United States supports governments it has installed or approved in the struggle against the Marxist–Leninist opposition. As a result, the country disintegrates in a ten–year civil war.
1977–1992:El Salvador – Die Vereinigten Staaten unterstützen die von ihnen eingesetzten oder gebilligten Regierungen im Kampf gegen die marxistisch–leninistische Opposition. In der Folge zerfällt das Land in einem zehnjährigen Bürgerkrieg.
25th April 1980:Iran – The United States military operation Operation Eagle Claw to free American hostages in the occupied US embassy in Tehran fails.
25. April 1980:Iran – Die Militäraktion Operation Eagle Claw der Vereinigten Staaten zur Befreiung der amerikanischen Geiseln in der besetzten US–Botschaft in Teheran scheitert.
From 1981:Nicaragua – The United States continues to provide financial, military and logistical support to supporters of Anastasio Somoza Debayle's ousted dictatorship following the successful Sandinista revolution of 1979, fighting the Sandinistas after they shift to a Marxist–Leninist course. Afghanistan – The United States provides massive financial, military and logistical aid to the Mudsha–hedin and other Afghan resistance fighters in their struggle against the Soviet occupation of the country.
Ab 1981:Nicaragua – Die Vereinigten Staaten setzen nach der erfolgreichen sandinistischen Revolution von 1979 die finanzielle, militärische und logistische Unterstützung der Anhänger der davongejagten Diktatur von Anastasio Somoza Debayle fort und bekämpfen die Sandinisten, nachdem diese auf einen marxistisch–leninistischen Kurs umschwenken. Afghanistan – Die Vereinigten Staaten gewähren den Mudshahedin und anderen afghanischen Widerstandskämpfern massive finanzielle, militärische und logistische Hilfe in ihrem Kampf gegen die sowjetische Besetzung des Landes.
From 1982:Contras, opponents of the Sandinistas in Nicaragua operating from Honduras, receive US military and logistical aid.
Ab 1982:Contras, von Honduras aus operierende Gegner der Sandinisten in Nicaragua, erhalten militärische und logistische Hilfe seitens der USA.
April 1982:Argentina – The United States provides logistical support and intelligence through its spy satellites to British troops in the war against Argentina (Falklands War) with its military base on the Atlantic island of Ascension.
April 1982:Argentinien – Die Vereinigten Staaten leisten den britischen Truppen im Krieg gegen Argentinien (Falkland–Krieg) mit ihrer Militärbasis auf der Atlantik–Insel Ascension logistische Unterstützung und Aufklärung durch ihre Spionagesatelliten.
1983Iran receives weapons aid to repel the previously US–backed Iraqi government in exchange for the American hostages in the occupied embassy in Tehran.
1983Der Iran erhält Waffenhilfe zur Abwehr der zuvor von den USA unterstützten irakischen Regierung im Austausch gegen die amerikanischen Geiseln in der besetzten Botschaft in Teheran.
September 1983:Lebanon – The United States intervenes as part of an international peacekeeping force in the Lebanese civil war, which enters its bloodiest phase as a result – but not because of it. The intervention fails after several bloody suicide bombings and the multinational force leaves Lebanon (February/March 1984).
September 1983:Libanon – Die Vereinigten Staaten greifen als Teil einer internationalen Friedenstruppe in den libanesischen Bürgerkrieg ein, der darauf – aber nicht deswegen – in seine blutigste Phase eintritt. Die Intervention scheitert nach mehreren blutigen Selbstmordanschlägen und die multinationale Streitmacht verlässt den Libanon (Februar/März 1984).
25th October 1983:Grenada – Left–leaning Prime Minister Maurice Bishop is executed by coup plotters. The new government's rapprochement with the Soviet Union leads to military intervention.
25. Oktober 1983:Grenada – Der linksorientierte Premierminister Maurice Bishop wird von Putschisten exekutiert. Die Annäherung der neuen Regierung an die Sowjetunion führt zu einer militärischen Intervention.
1st May 1985:Nicaragua – Following the electoral victory of the left–leaning Sandinistas on 4th November 1984, the United States imposes a complete trade embargo on Nicaragua because Marxist–Leninist forces are rapidly gaining ground among the Sandinistas. Continuation of support for the opposition (Contras) to overthrow the Sandinista regime that has ruled since 1979.
1. Mai 1985:Nicaragua – Nach dem Wahlsieg der linksgerichteten Sandinisten vom 4. November 1984 verhängen die Vereinigten Staaten ein vollständiges Handelsembargo gegen Nicaragua, weil sich bei den Sandinisten sehr schnell die marxistisch–leninistischen Kräfte durchsetzen. Fortführung der Unterstützung der Opposition (Contras) zum Sturz des seit 1979 regierenden sandinisti–schen Regimes.
February 1986:Haiti – Under massive pressure from the population, the United States turns its back on the Duvalier family dictatorship that has ruled and been protected since 1957. Dictator Jean–Claude Duvalier, nicknamed Baby Doc, flees abroad.
Februar 1986:Haiti – Die Vereinigten Staaten wenden sich unter massivem Druck aus der Bevölkerung von der seit 1957 herrschenden und von ihr protegierten Duvalier–Familiendiktatur ab. Diktator Jean–Claude Duvalier, genannt Baby Doc, flieht ins Ausland.
14th April 1986:Libya – In retaliation for Libyan terrorist acts, the United States bombs targets in Tripoli and Benghazi (Operation El Dorado Canyon).
14. April 1986:Libyen – Als Vergeltung für libysche Terrorakte bombardieren die Vereinigten Staaten Ziele in Tripolis und Bengasi (Operation El Dorado Canyon).
3rd July 1988:Iran – An Iran Air Airbus A300 passenger plane is shot down over the Strait of Hormuz by the guided missile cruiser USS Vincennes (CG–49). 290 human beings die. According to American reports, the crew was unable to distinguish the civilian Airbus from an Iranian fighter or to make contact with the pilot. The USS Vincennes was in Iranian territorial waters at the time as part of Operation Earnest Will. The captain of the USS Vincennes received a citation. The United States later compensated the relatives of the victims.
3. Juli 1988:Iran – Ein Passagierflugzeug vom Typ Airbus A300 der Iran Air wird über der Strasse von Hormus vom Lenkwaffenkreuzer USS Vincennes (CG–49) abgeschossen. 290 Menschen sterben. Nach amerikanischen Angaben war es der Besatzung nicht möglich, den zivilen Airbus von einem iranischen Kampfflugzeug zu unterscheiden oder mit dem Piloten Kontakt aufzunehmen. Die USS Vincennes hielt sich zu diesem Zeitpunkt im Rahmen der Operation Earnest Will in iranischen Hoheitsgewässern auf. Der Kapitän der USS Vincennes erhielt eine Auszeichnung. Die Vereinigten Staaten entschädigten später die Angehörigen der Opfer.
20th December 1989:Panama is occupied (Operation Just Cause). The arrested Panamanian strongman, General Manuel Noriega, is transferred to the United States, charged with drug trafficking and money laundering, and sentenced to 40 years in prison on the 10th of July 1992.
20. Dezember 1989:Panama wird besetzt (Operation Just Cause). Der verhaftete panamaische Machthaber, General Manuel Noriega, wird in die Vereinigten Staaten überführt, wegen Drogenhandels und Geldwäsche angeklagt und am 10. Juli 1992 zu 40 Jahren Haft verurteilt.
From 1990:In the drug war in Colombia, the United States supports paramilitary units to fight communist rebels.
Ab 1990:Im Drogenkrieg in Kolumbien unterstützen die Vereinigten Staaten paramilitärische Einheiten zur Bekämpfung kommunistischer Rebellen.
March 1990:In response to the Liberian civil war, Operation Sharp Edge took place.
März 1990:Als Reaktion auf den liberianischen Bürgerkrieg fand die Operation Sharp Edge statt.
August 1990:1648 foreigners and refugees were rescued from the capital, Monrovia, Liberia, and other staging areas in the hinterland. Subsequently, the military presence provided a temporary calming of the situation.
August 1990:1648 Ausländer und Flüchtlinge wurden aus der Hauptstadt Monrovia (Liberia) und anderen Sammelpunkten im Hinterland gerettet. Im Anschluss sorgte die Militärpräsenz für eine zeitweilige Beruhigung der Lage.
8th August 1990:Saudi Arabia – Following the Iraqi invasion of Kuwait on 2nd August 1990, the United States deployed forces to Saudi Arabia in support of the regime there and in preparation for an attack on Iraq.
8. August 1990:Saudi–Arabien – Nach dem irakischen Überfall auf Kuwait am 2. August 1990 entsenden die Vereinigten Staaten Streitkräfte nach Saudi–Arabien zur Stützung des dortigen Regimes und zur Vorbereitung eines Angriffs auf den Irak.
January/February 1991:Kuwait: US-led coalition forces, legitimised by a decision of the United Nations Security Council, invade Kuwait and end the Iraqi occupation of the country with Operation Desert Storm.
Januar/Februar 1991:Kuwait: US–geführte Koalitionstruppen, legitimiert durch einen Beschluss des Weltsicherheitsrats der Vereinten Nationen, marschieren in Kuwait ein und beenden mit der Operation Wüstensturm die irakische Besetzung des Landes.
From 1992 February/March:Yugoslavia – NATO, under the overall command of the United Nations, conducts several military operations in favour of Croats and Bosnians besieged by Serbs in the capital Sarajevo in Yugoslavia after the Srebrenica massacre.
Ab 1992 Februar/März:Jugoslawien – Die NATO führt unter dem Oberbefehl der Vereinten Nationen mehrere Militäreinsätze zu Gunsten der von Serben in der Hauptstadt Sarajevo belagerten Kroaten und Bosnier in Jugoslawien nach dem Massaker von Srebrenica durch.
27th August 1992:Iraq – The United States establishes a no-fly zone in Iraq for Iraqi aircraft north of the parallel of 36°N and south of 33°N. The air war is resumed on a limited basis until 2002, ostensibly to deter Saddam Hussein from air strikes on Iraqi Kurds in the north and Shiites in the south of the country and to prevent another invasion of Kuwait.
27. August 1992:Irak – Die Vereinigten Staaten errichten im Irak eine Flugverbotszone für irakische Flugzeuge nördlich des Breitengrades von 36°N und südlich von 33°N. Der Luftkrieg wird eingeschränkt bis 2002 wieder aufgenommen, vorgeblich um Saddam Hussein von Luftangriffen auf die irakischen Kurden im Norden und die Schiiten im Süden des Landes abzuhalten und einen erneuten Überfall auf Kuwait zu verhindern.
9th December 1992:Somalia – The United States deploys 28,000 troops to Somalia at the request of the United Nations Secretary–General and decision of the Security Council to end the civil war (withdrawal in 1994 after a bloody failed attempt to capture General Mohammed Farah Aidid).
9. Dezember 1992:Somalia – Die Vereinigten Staaten entsenden auf Aufforderung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen und Beschluss des Sicherheitsrats 28000 Soldaten nach Somalia, um den Bürgerkrieg zu beenden (Rückzug 1994 nach blutig gescheitertem Versuch der Festnahme von General Mohammed Farah Aidid).
27th June 1993:Iraq – Warships undertake a mission against Iraq, firing 23 cruise missiles at Baghdad.
27. Juni 1993:Irak – Kriegsschiffe unternehmen einen Einsatz gegen den Irak und feuern 23 Marschflugkörper auf Bagdad ab.
August/September 1994:Haiti – American troops, under pressure from the United Nations Security Council, enforce the reinstallation of President Jean–Bertrand Aristide, who was overthrown in a military coup in 1991.
August/September 1994:Haiti – Amerikanische Truppen setzen auf Druck des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen die Reinstallation des 1991 durch einen Militärputsch gestürzten Präsidenten Jean–Bertrand Aristide durch.
20th August 1998:Sudan – In retaliation for the terrorist attacks on the American embassies in Kenya and Tanzania, the United States carries out an airstrike on an alleged poison gas factory, later revealed to be the Ash–Shifa drug factory.
20. August 1998:Sudan – Als Vergeltung für die Terroranschläge auf die amerikanischen Botschaften in Kenia und Tansania führen die Vereinigten Staaten einen Luftangriff auf eine angebliche Giftgasfabrik durch, die sich später als die Asch–Schifa–Arzneimittelfabrik herausstellte.
March to June 1999:Kosovo War – Without a United Nations mandate, NATO, under the command of the United States, conducts extensive bombing against targets in Yugoslavia to force a withdrawal of Serbian troops and police from Kosovo. After a ceasefire is concluded, the province of Kosovo is secured by KFOR troops and an interim civilian government is established under United Nations administration.
März bis Juni 1999:Kosovokrieg – Ohne Mandat der Vereinten Nationen führt die NATO unter dem Kommando der Vereinigten Staaten umfangreiche Bombardements gegen Ziele in Jugoslawien durch, um einen Abzug serbischer Truppen und Polizei aus dem Kosovo zu erzwingen. Nach Abschluss eines Waffenstillstands wird die Provinz Kosovo von KFOR–Truppen gesichert und eine Interims–Zivilregierung unter Verwaltung der Vereinten Nationen errichtet.
21st Century 21. Jahrhundert
From 2001:The US Navy secures maritime trade routes around Somali waters.
Ab 2001:Die US–Marine sichert Seehandelswege um die somalischen Gewässer.
November 2001:Afghanistan – In the aftermath of the terrorist attacks by Islamist fundamentalists in New York and Washington on 11th September 2001, the United States attacks Afghanistan. An attempt was made to crush the Taliban regime there and a transitional government is installed.
November 2001:Afghanistan – In der Folge der Terrorattacken islamistischer Fundamentalisten in New York und Washington vom 11. September 2001 greifen die Vereinigten Staaten Afghanistan an. Das dortige Taliban–Regime versuchte man zu zerschlagen und eine Übergangsregierung wird eingesetzt.
20th March 2003:Iraq – A total coalition of 48 nations (including the United Kingdom, Italy, Australia and Spain) attacks Iraq in the Third Gulf War and overthrows the government of Saddam Hussein. Iraq was temporarily administered as a protectorate, elections were held in the summer of 2005 and the affairs of state were officially handed over to the elected government. American troops left the country in 2011, no weapons of mass destruction were found (which was the official reason for the attack) and the country has been in an extremely unstable state ever since.
20. März 2003:Irak – Eine insgesamt 48 Nationen umfassende Koalition (unter anderen das Vereinigte Königreich, Italien, Australien und Spanien) greift im Dritten Golfkrieg den Irak an und stürzt die Regierung von Saddam Hussein. Der Irak wurde übergangsweise als Protektorat verwaltet, im Sommer 2005 wurden Wahlen abgehalten und offiziell die Regierungsgeschäfte an die gewählte Regierung übergeben. Die amerikanischen Truppen verliessen das Land 2011. Es wurden keine Massenvernichtungswaffen gefunden (was der offizielle Grund für diesen Angriff war) und seitdem ist das Land in einem äusserst instabilen Zustand.
March 2004:Haiti – After the fall of President Jean–Bertrand Aristide, the United States deploys initially 50, later 200, troops to Haiti in preparation for a United Nations Security Council multinational transition force.
März 2004:Haiti – Nach dem Sturz von Präsident Jean–Bertrand Aristide entsenden die Vereinigten Staaten zur Vorbereitung einer multinationalen Übergangstruppe des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen vorerst 50, später 200 Mann nach Haiti.
2008:The US Navy fights Somali pirates in alliance with other naval units from various participating nations.
2008:Die US–Marine bekämpft somalische Piraten im Verbund mit weiteren Marineeinheiten verschiedener Teilnehmernationen.
2011:Spring 2011 – Military air strikes as well as naval missile strikes against Libya to enforce a no–fly zone and prevent military strikes by ruler Muammar al–Gaddafi against civilians and insurgents in the country.
2011:Frühjahr 2011 – Militärische Luftschläge sowie Marineeinsätze mit Marschflugkörpern gegen Libyen, um eine Flugverbotszone durchzusetzen und Militärschläge des Machthabers Muammar al–Gaddafi gegen Zivilisten und Aufständische im Land zu verhindern.
2014:In March, US Special Forces arrived in Uganda to assist African Union forces in the search for suspected war criminal Joseph Kony. Operation United Assistance: To combat the Ebola epidemic in West Africa, US troops set up treatment facilities in Liberia from September onwards, with the participation of 539 soldiers. After the President had spoken of 3,000 soldiers, according to media reports up to 4,700 soldiers are to be deployed in West Africa.
2014:Im März trafen US–Spezialeinheiten in Uganda ein, um die Streitkräfte der Afrikanischen Union bei der Suche nach dem mutmasslichen Kriegsverbrecher Joseph Kony zu unterstützen. Operation United Assistance: Zur Bekämpfung der Ebola–Epidemie in Westafrika errichteten US–Truppen ab September in Liberia Behandlungseinrichtungen unter der Beteiligung von 539 Soldaten. Nachdem der Präsident von 3000 Soldaten gesprochen hatte, sollen gemäss Medienberichten bis zu 4700 Soldaten in Westafrika im Einsatz stehen.
15th October 2014The United States Central Command (CENTCOM) officially and retroactively named the airstrikes against the Islamic State in Syria and Iraq Operation Inherent Resolve (German roughly: Innere Entschlossenheit) from 8th August 2014.
15. Oktober 2014Das United States Central Command (CENTCOM) gab den Luftangriffen gegen den Islamischen Staat in Syrien und im Irak offiziell und rückwirkend ab dem 8. August 2014 den Namen Operation Inherent Resolve (deutsch etwa: Innere Entschlossenheit).
(Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Milit%C3%A4roperationen_der_Vereinigten_Staaten) (Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Milit%C3%A4roperationen_der_Vereinigten_Staaten)
Achim Wolf, Germany Achim Wolf, Deutschland
Idiocy and Unreasonableness Idiotie und Unvernunft
If sheer idiocy and unreasonableness are defined, Wenn blanke Idiotie und Unvernunft definiert werden,
then it means that the same nonsense that was done dann bedeutet es, dass der gleiche Unsinn, der getan
and which has brought immense harm and disaster, wurde und der immensen Schaden und Unheil brachte,
is foolishly done again and again schwachsinnigerweise immer wieder neuerlich getan
again and again, always expecting better results. wird und dabei stets bessere Ergebnisse erwartet
but from which much more harm comes. werden, woraus aber viel mehr Nachteil entsteht.
SSSC, 16th March 2016, 12:50 hrs, Billy SSSC, 16. März 2016, 12.50 h, Billy
Reader Question Leserfrage
Dear Billy Lieber Billy
Today (19th February 2016) I have questions for you about two things. Heute (19. Februar 2016) habe ich Fragen zu zwei Dingen an Dich.
School system: do the Plejaren and the member peoples of the Plejaren Federation have a similar school system as the Earth-humans? How and in which things are the human beings of the Plejaren Federation taught? Is there a uniform curriculum, or do the teachers cater more to the individual talents, dispositions and strengths of the children? Schulsystem: Haben die Plejaren und die Mitgliedsvölker der plejarischen Föderation ein ähnliches Schulsystem wie die Erdenmenschen? Wie und in welchen Dingen werden die Menschen der Plejaren-Föderation unterrichtet? Gibt es einen einheitlichen Lehrplan, oder gehen die Lehrkräfte eher auf individuelle Begabungen, Veranlagungen und Stärken der Kinder ein?
Thank you very much. Kind regards and Salome Vielen Dank. Liebe Grüsse und Salome
Achim Wolf, Germany Achim Wolf, Deutschland
The freelance journalist Holger Strohm, for example, has put forward the following theses and is very critical of our conventional school system: Der freie Journalist Holger Strohm hat hierzu beispielsweise folgende Thesen aufgestellt und steht unserem herkömmlichen Schulsystem sehr kritisch gegenüber:
Source: http://www.holgerstrohm.com/?q=schule_und_lernen#S 52 Quelle: http://www.holgerstrohm.com/?q=schule_und_lernen#S 52
THESESES OF THE AUTHOR: THESEN DES VERFASSERS:
1. psychological and physical teacher violence must be stopped immediately. In Switzerland and New Zealand, for example, the appointment and retention of a teacher is dependent on the approval of student and parent representatives. This prevents unsuitable, mentally disturbed or sadistic teachers from staying on. Incompetent and criminal teachers must be removed from service. 1. Die psychische und körperliche Lehrergewalt muss umgehend gestoppt werden. In der Schweizund beispielsweise in Neuseeland sind Anstellung und Weiterbeschäftigung eines Lehrers von der Zustimmung von Schülern- und Elternvertretern abhängig. Dadurch können sich ungeeignete, psychisch gestörte oder sadistische Lehrer nicht halten. Unfähige und kriminelle Lehrer müssen aus dem Dienst entfernt werden.
2. an effective learning process is only possible if there is critical education that takes into account the neurobiological findings of learning and imparts knowledge in a motivating way in overall contexts. For this purpose, it is necessary to educate teachers on how and under which conditions a pupil's brain can learn at all. 2. Ein effektiver Lernprozess ist nur möglich, wenn eine kritische Erziehung stattfindet, die die neurobiologischen Erkenntnisse des Lernens berücksichtigt und in Gesamtzusammenhängen Wissen motivierend vermittelt. Dazu ist notwendig, Lehrer fortzubilden, wie und unter welchen Bedingungen das Gehirn eines Schülers überhaupt lernen kann.
3. Teachers who are not prepared to establish a positive emotional relationship with children should look for another profession. 3. Lehrer, die nicht bereit sind, ein positives emotionales Verhältnis zu Kindern aufzubauen, sollten sicheinen anderen Beruf suchen.
4. from the age of two, children in crèches, kindergartens and pre-schools should be able to receive age-appropriate support and social contact with older children. In kindergartens, interest in languages and knowledge should be awakened and imparted at a very early age – but only through play. 4. Ab zwei Jahren sollten Kinder in Kinderkrippen, Kindergärten und Vorschulen altersgemäss gefördert und soziale Kontakte zu älteren Kindern aufnehmen können. In Kindergärten sollte sehr früh – aber nur spielerisch – das Interesse an Sprachen und Wissen geweckt und vermittelt werden.
5. Since grades are mainly due to the effect of the vomeronasal organ – and whether human beings can smell each other or not, or whether they can learn with each other or not – pupils should always be able to choose their own teachers. 5. Da die Zensuren hauptsächlich auf die Wirkung des Vomeronasalorgans – und ob Menschen sichriechen können oder nicht oder ob sie miteinander lernen können oder nicht – zurückzuführen sind, sollten Schüler immer die Möglichkeit haben, sich ihre Lehrer selbst auszusuchen.
6 Pupils are the best teachers. They explain contexts in a child-friendly way and there are no fear barriers. It follows: Pupils should teach pupils whenever possible. 6. Schüler sind die besten Lehrer. Sie erklären kindgerecht Zusammenhänge und es bestehen keine Angstbarrieren. Daraus folgt: Schüler sollten, wann immer möglich, Schüler unterrichten.
7. Especially highly gifted pupils should be used to integrate them and to help the weaker pupils. 7. Hierfür sollten insbesondere hochbegabte Schüler eingesetzt werden, um sie zu integrieren und umden schwächeren Schülern zu helfen.
8. Since each brain is individually networked and organised, it does not make sense to pull all pupils over the same bar. Each of us learns differently and has to find his or her own way of learning. Therefore, schools need to give each student more space to allow the 100 or so different types of learners and blends to find their own way of learning. 8. Da sich jedes Gehirn individuell vernetzt und organisiert, macht es keinen Sinn, alle Schüler überden gleichen Leisten zu ziehen. Jeder von uns lernt unterschiedlich und muss seinen eigenen Weg zum Lernen finden. Daher muss Schule jedem Schüler mehr Raum lassen, um den circa 100 verschiedenen Lern- und Mischtypen ihren eigenen Lernweg zu ermöglichen.
9. Children learn almost exclusively through movement, using all their senses. It is through fine motor skills that the linkage of synapses in number and intensity is created, which makes thinking and intelligence possible. This is why gymnastics lessons and playing musical instruments are so important for the development of intelligence. Sitting still all the time not only builds up aggression but also hinders learning. Forms of teaching such as project teaching leave more room for movement, creativity and practical intelligence. In addition, more project teaching is necessary because incoherent individual knowledge is erased by the brain and only connections that make practical sense are transferred to long-term memory. Therefore, sports, music-making and project lessons need to be promoted more in schools. 9. Kinder lernen fast nur in Bewegung unter Einschaltung aller Sinne. Durch Feinmotorik werden die Verknüpfung der Synapsen in Anzahl und Intensität erst geschaffen, die Denkfähigkeit und Intelligenz ermöglichen. Daher sind Turnunterricht und das Spielen von Musikinstrumenten so wichtig für die Entwicklung der Intelligenz. Das ständige Stillsitzen baut nicht nur Aggressionen auf, sondern behindert auch das Lernen. Unterrichtsformen wie Projektunterricht lassen mehr Raum für Bewegung, Kreativität und praktische Intelligenz. Zudem ist mehr Projektunterricht notwendig, da zusammenhangsloses Einzelwissen vom Gehirn gelöscht wird und nur Zusammenhänge, die einen praktischen Sinn ergeben, ins Langzeitgedächtnis übertragen werden. Daher müssen Sport, das Musizieren und Projektunterricht in den Schulen mehr gefördert werden.
10. In schools, people are often brought up to be lone wolves: Don't recite, don't help, don't copy. This not only contradicts the genetic make-up of human beings, who can only survive in groups, but also the demands of the economy. For only those who can work creatively, innovatively, flexibly, unconventionally in teams on projects in a multinational framework will still have chances in the economy in the future. Therefore, social learning must be in the foreground. However, pupils must also be sensitised to social grievances and made capable of criticism, and learn to emancipate themselves from social might and opinions. 10. In Schulen wird man oft zu Einzelkämpfern erzogen: Nicht vorsagen, nicht helfen, nicht abschreiben. Das widerspricht nicht nur der genetischen Ausstattung des Menschen, der nur in der Gruppe überleben kann, sondern auch den Anforderungen der Wirtschaft. Denn nur wer kreativ, innovativ, flexibel, unkonventionell im Team an Projekten im multinationalen Rahmen arbeiten kann, hat in Zukunft noch Chancen in der Wirtschaft. Daher muss das soziale Lernen im Vordergrund stehen. Schüler müssen aber auch für gesellschaftliche Missstände sensibilisiert und kritikfähig gemacht werden und lernen, sich von gesellschaftlichen Mächten und Meinungen zu emanzipieren.
11. Grades are not objective and have no positive social benefit. This is because a school based on fear of grades and teachers does not produce a long-term effect of learning. Fear causes the release of adrenaline and noradrenaline and stops the production of chemical transmitters that establish contact between the synapses of neurons. A learning process is then no longer possible. Therefore, the prerequisite for any learning process is a friendly – even better – loving atmosphere in the school. As in Scandinavia, we should do without grades and non-promotion. 11. Zensuren sind nicht objektiv und haben keinen positiven gesellschaftlichen Nutzen. Denn eine Schule, die auf Angst vor Noten und Lehrern basiert, bewirkt keinen Langzeiteffekt des Lernens. Bei Angst wird Adrenalin und Noradrenalin ausgeschüttet und die Erzeugung chemischer Transmitter, die den Kontakt zwischen den Synapsen der Neuronen herstellen, unterbunden. Ein Lernvorgang ist dann nicht mehr möglich. Daher ist die Voraussetzung für jeden Lernvorgang ein freundliche – noch besser – liebevolle Atmosphäre in der Schule. Wie in Skandinavien sollten wir auf Noten und Nichtversetzung verzichten.
12. If we do not want to end up as a Third World country, the school must become a learning workshop. School itself must become the engine of new thinking and new changes, instead of a brake on social progress. 12. Wenn wir nicht als Dritte-Welt-Land enden wollen, muss die Schule zur Lernwerkstatt werden. Schuleselbst muss zum Motor neuen Denkens und neuer Veränderungen, anstatt zum Bremsblock gesellschaftlichen Fortschritts zu werden.
13. our children must acquire problem-solving skills and life skills and develop imagination and creativity, and they must find their own path to contentment and happiness – the highest good and learning goal of all! 13. Unsere Kinder müssen Lösungskompetenz und Lebenstüchtigkeit erwerben und Phantasie und Kreativität entfalten, und sie müssen den eigenen Pfad zur Zufriedenheit und zu ihrem Glück finden – dem allerhöchsten Gut und Lernziel!
Answer: Antwort:
What the school system of the Plejaren and their Federation is like, I unfortunately do not know, because we have never talked about it. For my part, I only know that the children and adolescents are taught orally and in writing for many years – possibly decades. They also use an electronic form of teaching in which the learners – children, adolescents and also adults – are fitted with 'electrodes/sensors(?)' and in this way they are imparted an enormous amount of knowledge, including languages, in a similar way to when brain scans are made in our country. That is all I know. Wie das Schulsystem der Plejaren und deren Föderierten geartet ist, das weiss ich leider nicht, denn darüber haben wir uns nie unterhalten. Meinerseits weiss ich nur, dass die Kinder und Jugendlichen langjährig – unter Umständen Jahrzehnte – mündlich und schriftlich unterrichtet werden. Auch wird bei ihnen eine elektronische Lehreform benutzt, bei der die Lernenden – Kinder, Jugendliche und auch Erwachsene – mit ‹Elektroden/Sensoren(?)› versehen und ihnen auf diese Weise ungeheuer viel Wissen, auch Sprachen, vermittelt werden, und zwar ähnlich, wie wenn bei uns Gehirnscans gemacht werden. Mehr ist mir nicht bekannt.
Billy Billy
Reader Question Leserfrage
Are the deformities in newborns allegedly caused by the Zika virus also partly due to the use of insecticides? That's what Argentine doctors claim, according to a FOCUS report. Sind die Fehlbildungen an Neugeborenen, die angeblich durch den Zika-Virus verursacht wurden, teilweise auch auf den Einsatz von Insektiziden zurückzuführen? Das behaupten argentinische Ärzte laut einem FOCUS-Bericht.
Source: http://www.focus.de/gesundheit/ratgeber/reisemedizin/missgebildete-babys-in-brasilien-zikavirus-unschuldig-aerzte-machen-insektizide-verantwortlich-fuer-mikrozephalie_id_5289426.html Quelle: http://www.focus.de/gesundheit/ratgeber/reisemedizin/missgebildete-babys-in-brasilien-zikavirus-unschuldig-aerzte-machen-insektizide-verantwortlich-fuer-mikrozephalie_id_5289426.html
Argentine doctors doubt that the Zika virus is to blame for the many cases of cranial deformities in Brazilian newborns. They suspect insecticide-treated drinking water. The critical medical experts cannot prove it. Argentinische Ärzte bezweifeln, dass das Zika-Virus schuld an den vielen Fällen von Schädelmissbildungen brasilianischer Neugeborener ist. Sie haben insektizid-behandeltes Trinkwasser in Verdacht. Beweisen können die kritischen Mediziner es nicht.
- Doctors believe that insecticides, not Zika, are the cause of the many cases of microcephaly in Brazil. – Ärzte halten nicht Zika, sondern Insektenvernichter für die Ursache der vielen Fälle von Mikrozephaliein Brasilien.
- Manufacturers and authorities consider the suspected insecticide harmless. – Hersteller und Behörden halten das verdächtige Insektizid für harmlos.
- Meanwhile, the Brazilian government is focusing on eradicating the Zika-carrying mosquito. It sounds a bit like a conspiracy theory what is being spread on some websites and in the social network: It is not a virus that is said to be responsible for the deformity of Brazilian newborns, but chemical companies and their pesticides. – Die brasilianische Regierung setzt derweil auf die Ausrottung der Zika-Überträgermücke. Es klingt ein wenig nach Verschwörungstheorie, was auf einigen Websites und im sozialen Netz verbreitet wird: Nicht ein Virus soll verantwortlich sein für die Missbildung brasilianischer Neu geborener, sondern Chemiekonzerne beziehungsweise deren Mittel zur Schädlingsbekämpfung.
- Argentine doctors have published a report on the chemical-critical website 'reduas.com.ar' that makes the insecticide theory seem plausible: – Argentinische Ärzte haben auf der chemie-kritischen Seite ‹reduas.com.ar› einen Bericht vorgelegt,der die Insektizid-Theorie plausibel erscheinen lässt:
- In one of the provinces most affected by microcephaly among newborns, the Brazilian government added pyroproxyfen to drinking water supplies in 2014 to control mosquitoes. The insecticide inhibits the growth of larvae and interferes with the development and maturation process of mosquitoes. – In einer der am stärksten von Mikrozephalie unter Neugeborenen betroffenen Provinzen setzte diebrasilianische Regierung 2014 den Trinkwasservorräten Pyroproxyfen zur Mückenbekämpfung zu. Das Insektizid hemmt das Wachstum von Larven, es greift in den Entwicklungs- und Reifeprozess der Mücken ein.
- The medical experts suspect that the insecticide also interferes with the early developmental phase of the child's brain. They doubt the statements of the manufacturer Sumitomo Chemicals, which claims that there is "virtually no risk to birds, fish and mammals from pyroproxyfen." – Die Mediziner vermuten, dass das Insektengift ebenso in die frühe Entwicklungsphase des kindlichen Gehirns eingreift. Sie bezweifeln die Aussagen des Herstellers Sumitomo Chemicals, der behauptet, er gäbe «so gut wie kein Risiko für Vögel, Fische und Säugetiere durch Pyroproxyfen.»
- The doctors cite as a further argument that there is also a very high number of Zika infections in Colombia, but no clustering of microcephaly. They also say that previous Zika outbreaks in other regions of the world have not resulted in severe birth defects. – Die Ärzte führen als weiteres Argument an, dass es auch in Kolumbien eine sehr hohe Zahl an Zika-Infektionen gibt, aber keine Häufung von Mikrozephalie. Auch frühere Zika-Ausbrüche in anderen Regionen der Welt hätten keine schwere Geburtsschäden nach sich gezogen.
Irresponsible use of chemicals? Unverantwortlicher Chemikalien-Einsatz?
The Argentine doctors call themselves 'Physicians in Crop-Sprayed Towns'. They suspect that the Brazilian government has simply blamed the deformities on the Zika virus to divert attention from its irresponsible use of chemicals. The government defends itself by saying that it only uses WHO-recommended products to combat mosquitoes. This also includes pyroproxyfen. Doctors critical of the industry and the government cannot prove their accusation that the larvicide pyroproxyfen is responsible for the terrible deformities of newborns in Brazil. They do, however, see a sign in the fact that a regional government in the south of the country has suspended the use of pyroproxyfen for the time being. Die argentinischen Mediziner nennen sich ‹Physicians in Crop-Sprayed Towns› (etwa: Ärzte in Städten, wo Getreide [mit Pestiziden] besprüht wird). Sie argwöhnen, dass die brasilianische Regierung die Missbildungen einfach dem Zika-Virus zugeschoben hat, um von ihrem verantwortungslosen Einsatz von Chemikalien abzulenken. Die Regierung wehrt sich mit dem Hinweis, dass sie zur Moskitobekämpfung nur die von der WHO empfohlenen Mittel einsetzen würde. Dazu gehöre auch Pyroproxyfen. Beweisen können die industrie- und regierungskritischen Ärzte ihren Vorwurf nicht, dass der Larvenvernichter Pyroproxyfen für die schlimmen Missbildungen von Neugeborenen in Brasilien verantwortlich ist. Sie sehen allerdings ein Zeichen darin, dass eine Regionalregierung im Süden des Landes die Verwendung von Pyroproxyfen erst einmal ausgesetzt hat.
Achim Wolf, Germany Achim Wolf, Deutschland
Answer: Antwort:
I have no information on this, and the Plejaren have also not given me any information in this regard. Dazu habe ich keine Angaben, und die Plejaren haben mir diesbezüglich auch keine Informationen gegeben.
Billy Billy
VDS-Infobrief 8th week VDS-Infobrief 8. Woche
Press review from 19 to 25 February 2016. Presseschau vom 19. bis 25. Februar 2016
Gender, genderin, gendering? Gender, Genderin, Gendering?
With the European Union's drive for gender-neutral language, put in writing some 16 years ago, writing has become neither easier nor more elegant. From the slash to the indented I, to the underscore or an asterisk, the multitude of these variants leads primarily to a lack of understanding rather than to gender-language adaptation and equality. For this reason, Lann Hornscheidt, 'professor' of gender studies and language analysis at the Humboldt University in Berlin, offers courses on language change, with which Hornscheidt also tries to create awareness for transsexual, transgender and intersexual persons who cannot or do not want to be assigned gender norms. Stephanie Wurster of 'Die Zeit' emphasises that language is not 'God-given' but a testimony to the many 'thousands of years of patriarchy'. Mit dem Bestreben der europäischen Union einer geschlechtsneutralen Sprache, vor rund 16 Jahren schriftlich festgehalten, wurde Schreiben weder leichter noch eleganter. Vom Schrägstrich über das Binnen-I, bis hin zum Unterstrich oder einem Sternchen, führt die Vielzahl dieser Varianten in erster Linie zu Verständnislosigkeit, denn zu geschlechtssprachlicher Anpassung und Gleichstellung. Aus diesem Grund bietet Lann Hornscheidt, ‹Professor› für Gender-Studies und Sprachanalyse an der Humboldt Universität Berlin, Kurse zur Sprachveränderung an, mit denen Hornscheidt auch ein Bewusstsein für Transsexuelle, Transgender und intersexuelle Personen zu schaffen versucht, die sich Geschlechternormen nicht zuweisen lassen können oder wollen. Stephanie Wurster von der ‹Zeit› betont, dass Sprache nicht ‹gottgegeben›, sondern ein Zeugnis der vielen ‹Tausend Jahre des Patriarchats› sei.
(blog-der-republik.de, zeit.de) (blog-der-republik.de, zeit.de)
Note: The above references are http://www.blog-der-republik.de/manipulative-kraft-der-sprache-aber-ob-gendern-hilft/ Anmerkung: Die oben genannten Verweise sind http://www.blog-der-republik.de/manipulative-kraft-der-sprache-aber-ob-gendern-hilft/
Cash abolition: Bargeld-Abschaffung:
The end of our financial system is drawing near Das Ende unseres Finanzsystems rückt näher
Ernst Wolff, 23 February 2016; Source: http://antikrieg.com/aktuell/2016_02_23_bargeld.htm Ernst Wolff, 23. Februar 2016; Quelle: http://antikrieg.com/aktuell/2016_02_23_bargeld.htm
Times of severe crises are characterised by the fact that politics and the economy, out of pure instinct for self-preservation, are forced to take measures that stabilise the system in the short term, but undermine it even more in the long term. Exactly this development is currently emerging in the topics of cash containment and cash abolition. Zeiten schwerer Krisen zeichnen sich dadurch aus, dass Politik und Wirtschaft aus reinem Selbsterhaltungstrieb zu Massnahmen gezwungen werden, die das System kurzfristig stabilisieren, es aber langfristig noch stärker untergraben. Genau diese Entwicklung zeichnet sich zurzeit bei den Themen Bargeld-Eindämmung und Bargeld-Abschaffung ab.
For months, countless journalists have been trying to convince the public how old-fashioned, cumbersome or even inconvenient the use of coins and banknotes is and how modern and efficient the use of credit or chip cards is (which unfortunately falls on the ears of many young human beings). At the same time, politicians go into overdrive warning about the dangers of cash: it promotes money laundering, favours tax evasion, encourages corruption and makes it easier for terrorists to obtain money. Zahllose Journalisten versuchen seit Monaten, der Öffentlichkeit einzubläuen, wie altmodisch, umständlich oder gar lästig der Einsatz von Münzen und Banknoten und wie zeitgemäss und effizient dagegen der Einsatz von Kredit- oder Chipkarten ist (womit sie leider bei vielen jungen Menschen auf offene Ohren treffen). Gleichzeitig überschlagen sich Politiker darin, vor den Gefahren des Bargeldes zu warnen: Es fördere die Geldwäsche, begünstige die Steuerhinterziehung, leiste der Korruption Vorschub und erleichtere Terroristen die Geldbeschaffung.
Why now of all times? Wieso gerade jetzt?
The unbiased observer wonders why these issues are being raised now – after all, money laundering, tax evasion, corruption and also terrorism have existed for decades. The wonderment is justified. All four reasons are pretexts and have nothing whatsoever to do with the real motives behind the containment and possible abolition of cash. Der unbefangene Beobachter fragt sich verwundert, wieso diese Themen gerade jetzt aufgebracht werden – schliesslich existieren Geldwäsche, Steuerhinterziehung, Korruption und auch der Terrorismus seit Jahrzehnten. Die Verwunderung ist berechtigt. Alle vier Gründe sind vorgeschoben und haben mit den wahren Motiven, die hinter der Eindämmung und möglichen Abschaffung des Bargeldes stecken, nicht das Geringste zu tun.
The real motives behind the current campaign against cash are solely two factors: the replacement of bail-out by bail-in, which has now been implemented throughout the Eurozone, and the impact of negative interest rates on the financial behaviour of working human beings. Tatsächliche Beweggründe der derzeitigen Kampagne gegen das Bargeld sind einzig und allein zwei Faktoren: Die inzwischen in der gesamten Eurozone durchgesetzte Ersetzung des Bail-out durch das Bail-in und die Auswirkungen von Negativzinsen auf das Finanzverhalten arbeitender Menschen.
The global financial system could only be kept alive in 2008 by a bail-out. I.e.: States stepped in with taxpayers' money and kept numerous doomed financial companies artificially alive on the grounds that they were 'too big to fail'. The latter did not use the preferential treatment as an opportunity to contain their own risks, but as a free pass to take even higher risks and accumulate even more debt. Since the states now simply do not have enough money to bail them out again, another bail-out will no longer be possible in the next emergency situation. Das globale Finanzsystem konnte 2008 nur durch ein Bail-out am Leben erhalten werden. D.h.: Die Staaten sprangen damals mit Steuergeldern ein und hielten zahlreiche dem Untergang geweihte Finanz unternehmen mit der Begründung, sie seien ‹too big to fail›, künstlich am Leben. Diese nahmen die Vorzugsbehandlung nicht etwa zum Anlass, um eigene Risiken einzudämmen, sondern als Freifahrschein, um noch höhere Risiken einzugehen und noch mehr Schulden anzuhäufen. Da die Staaten inzwischen schlichtweg nicht mehr genug Geld haben, um sie erneut zu retten, wird ein weiterer Bail-out in der nächsten Notsituation nicht mehr möglich sein.
Bail-in instead of bail-out Bail-in statt Bail-out
For this reason, bail-in has now been introduced: Financial companies will be rescued in the future by first and foremost resorting to the assets of savers, small investors and small shareholders. This form of expropriation has already been practised in Cyprus, Italy and Portugal. However, it has consequences: Many human beings try to protect themselves from it by clearing out their accounts and hoarding their assets in the form of cash. Aus diesem Grunde ist mittlerweile das Bail-in eingeführt worden: Finanzunternehmen werden in Zukunft gerettet, indem zuallererst auf die Vermögen von Sparern, Kleinanlegern und Kleinaktionären zurückgegriffen wird. Diese Form der Enteignung ist bereits auf Zypern, in Italien und Portugal praktiziert worden. Sie hat allerdings Folgen: Viele Menschen versuchen sich davor zu schützen, indem sie ihre Konten räumen und ihr Vermögen in der Form von Bargeld horten.
The aim of curbing or abolishing cash is to deprive human beings of this means of retreat. If there is no more cash, they are forced to keep their money with credit institutions and disclose their assets to them. In the event of a crisis, the state and the financial sector can thus easily fall back on private deposits. Ziel der Eindämmung bzw. Abschaffung des Bargeldes ist es, den Menschen diese Rückzugsmöglichkeit zu nehmen. Gibt es kein Bargeld mehr, sind sie gezwungen, ihr Geld bei Kreditinstituten vorzuhalten und diesen ihre Vermögenverhältnisse offenzulegen. Im Krisenfall können Staat und Finanzwirtschaft so ohne Probleme auf private Einlagen zurückgreifen.
The second reason for the abolition of cash is the rapid decline in central bank interest rates. These are almost everywhere close to zero, in many countries already in negative territory (e.g. Switzerland, Japan, EU). Although it takes a while for the banks to pass on these negative interest rates to depositors, the subsequent scenario is the same everywhere: instead of paying depositors interest on their savings at the end of the year, a certain percentage of their money will be taken away from them in future. Der zweite Grund für die Abschaffung des Bargeldes ist die rasante Talfahrt bei den Leitzinsen der Zentralbanken. Diese liegen fast überall nahe Null, in zahlreichen Ländern bereits im Negativbereich (z.B. Schweiz, Japan, EU). Zwar dauert es eine Weile, bis die Banken diese Negativzinsen an die Einleger weitergeben, aber das anschliessende Szenario ist überall das gleiche: Statt dem Einleger am Ende des Jahres auf sein Sparguthaben Zinsen zu zahlen, wird ihm in Zukunft ein bestimmter Prozentsatz seines Geldes genommen.
Logical consequence of a bankrupt system Logische Konsequenz eines bankrotten Systems
Working human beings also do not simply accept this form of creeping expropriation. As the example of Switzerland shows, a large part of the population withdraws its money from the bank after the introduction of negative interest rates and hoards it at home. This is precisely the development that the state and the financial industry are now trying to prevent by pushing for the immediate containment and abolition of cash. Auch diese Form der schleichenden Enteignung nehmen die arbeitenden Menschen nicht einfach hin. Wie das Beispiel Schweiz zeigt, hebt ein Grossteil der Bevölkerung sein Geld nach der Einführung von Negativzinsen von der Bank ab und hortet es daheim. Genau diese Entwicklung versuchen Staat und Finanzindustrie nun zu verhindern, indem sie die umgehende Eindämmung und Abschaffung des Bargeldes vorantreiben.
However, bail-in, negative interest rates and the abolition of cash were not conceived by the state and the financial industry of their own free will in order to get their hands on the money of working human beings. Rather, they are the necessary consequence of the development of a financial system that has long been bankrupt: they had to and must be introduced to keep the system itself alive. The last of the three measures, the abolition of cash, creates a new problem that threatens the existence of the system in the long term. It leads to working human beings looking for other ways to save their savings from the banks and the state – and therefore increasingly turning to precious metals, especially gold. Sowohl Bail-in als auch Negativzinsen und Abschaffung von Bargeld sind allerdings von Staat und Finanz wirtschaft nicht aus freien Stücken konzipiert worden, um an das Geld arbeitender Menschen zu kommen. Sie sind vielmehr die notwendige Konsequenz aus der Entwicklung eines längst bankrotten Finanz systems: Sie mussten und müssen eingeführt werden, um das System selbst am Leben zu erhalten. Dabei erzeugt die letzte der drei Massnahmen, die Abschaffung des Bargeldes, ein neues und für das System langfristig existenzgefährdendes Problem. Sie führt nämlich dazu, dass die arbeitenden Menschen andere Möglichkeiten suchen, ihr Erspartes vor dem Zugriff der Banken und des Staates zu retten – und sich deshalb verstärkt den Edelmetallen, insbesondere dem Gold zuwenden.
Gold instead of money Gold statt Geld
Private demand for gold bars and coins has increased quite considerably since the introduction of bail-in and negative interest rates and has already led to a significant rise in the price of gold. If this process continues (and it will increase exponentially in the case of complete cash abolition), it will unhinge the existing system. Why? We have been living for 45 years now (to be precise: since the 15th of August 1971, when US President Nixon decoupled the US dollar from gold) in a system built only on trust in paper money. This trust, however, has been dwindling rapidly, especially since the crisis of 2008, and since then has only been kept alive by manipulating and deceiving the public. Die private Nachfrage nach Goldbarren und Goldmünzen hat seit der Einführung von Bail-in und Negativzinsen ganz erheblich zugenommen und bereits zu einem deutlichen Anstieg des Goldpreises geführt. Sollte sich dieser Prozess fortsetzen (und er wird im Fall der kompletten Bargeldabschaffung exponentiell zunehmen), wird er das bestehende System aus seinen Angeln heben. Warum? Wir leben seit mittlerweile 45 Jahren (genau: Seit dem 15. August 1971, als US-Präsident Nixon den US-Dollar vom Gold abkoppelte) in einem nur noch auf Vertrauen in das Papiergeld aufgebauten System. Dieses Vertrauen allerdings schwindet vor allem seit der Krise von 2008 rasant und wird seither nur durch Manipulation und Täuschung der Öffentlichkeit am Leben erhalten.
In the field of precious metals, this is done in a variety of ways. One of the most important of these is the sale of papers that make the holder believe that he or she owns gold. I.e.: The bank does not sell a customer physical gold, but a certificate that entitles him to a certain amount of gold. The problem is that, due to a lack of control, the banks have meanwhile sold many times the existing amount of gold (nobody knows the exact figure, it is estimated at 150 to 250 times, but can also be higher). Das geschieht im Bereich der Edelmetalle auf verschiedenste Arten und Weisen. Eine der wichtigsten davon ist der Verkauf von Papieren, die dem Inhaber den Besitz von Gold vorgaukeln. D.h.: Die Bank verkauft einem Kunden kein physisches Gold, sondern ein Zertifikat, das ihm eine bestimmte Menge Gold zuspricht. Das Problem ist, dass die Banken mangels Kontrolle inzwischen ein Vielfaches der vorhandenen Goldmenge (die genaue Zahl kennt niemand, sie wird auf das 150- bis 250fache geschätzt, kann aber auch darüber liegen) verkauft haben.
A ban on cash would immediately lead to a run on physical gold and thus to the discovery of this gold fraud by the banks. This in turn would cause the price of gold to skyrocket and the value of all paper money in the world to collapse – an absolute disaster for the global financial system. Ein Bargeldverbot würde umgehend zu einem Run auf physisches Gold und damit zur Aufdeckung dieses Goldbetruges durch die Banken führen. Das wiederum würde den Goldpreis katapultartig in die Höhe schnellen und den Wert allen Papiergeldes auf der Welt einbrechen lassen – eine absolute Katastrophe für das globale Finanzsystem.
I.e.: In order to compensate for the consequences of low interest rates and bail-in, politicians and the financial industry are currently forced to rely on a measure that will permanently undermine the system and ultimately endanger its existence – another clear sign that the current global financial system – historically speaking – has entered its final phase. D.h.: Um die Konsequenzen von Niedrigzinsen und Bail-in zu kompensieren, sind Politik und Finanz industrie derzeit gezwungen, auf eine Massnahme zu setzen, die das System nachhaltig untergraben und schlussendlich in seiner Existenz gefährden wird – ein weiteres deutliches Zeichen dafür, dass das gegenwärtige globale Finanzsystem – historisch gesehen – in seine Endphase eingetreten ist.
Ginger beats chemotherapy: Ingwer schlägt Chemotherapie:
10,000 times more effective in fighting cancer cells 10000-mal wirksamer im Kampf gegen Krebszellen
Epoch Times, Friday, March 4, 2016 18:02 Epoch Times, Freitag, 4. März 2016 18:02
There is a battle going on in the bodies of human beings with cancer. Free radicals buzz out as fiery warriors. American researchers now noticed that ginger is 10,000 times more powerful against them than chemotherapy. If antioxidants are not extinguished, a huge battlefield ignites in cancer patients. Researchers at Georgia State University have now found that ginger is an extremely powerful anti-cancer agent. In the fight against cancer cells, the antioxidant is 10,000 times more powerful than chemotherapy. Im Körper krebskranker Menschen wird gekämpft. Freie Radikale schwirren als feurige Krieger aus. Amerikanische Forscher bemerkten nun, dass Ingwer dagegen 10000-mal mächtiger ist als eine Chemotherapie. Wenn nicht Antioxidantien löschen kommen, entflammt bei Krebskranken ein riesiges Schlachtfeld. Forscher der Georgia State-Universität fanden jetzt heraus, dass Ingwer ein extrem hochwirksames Anti-Krebs-Mittel ist. Im Kampf gegen Krebszellen zeigt sich die Antioxidantie 10000-mal stärker als eine Chemotherapie.
Prostate tumours in the test mice were reduced by 56 percent. Prostata-Tumore der Test-Mäuse verringerten sich um 56 Prozent
Since many diseases are preceded by inflammation, the researchers looked at plants that are rich in antioxidants. First, they wanted to study turmeric and its effects on different types of cancer. Turmeric was successful. So the scientists thought they could also try ginger: This tuber is related to turmeric. The researchers at Georgia State University conducted various experiments. They administered ginger to mice with prostate cancer. Da vielen Krankheiten Entzündungen vorausgehen, haben die Forscher Pflanzen unter die Lupe genommen, die reich an Antioxidantien sind. Zuerst wollten sie Kurkuma und seine Auswirkungen auf verschiedene Krebsarten untersuchen. Kurkuma war erfolgreich. Da dachten sich die Wissenschaftler, sie könnten es auch einmal mit Ingwer versuchen: Diese Knolle ist mit Kurkuma verwandt. Die Forscher der Georgia State-Universität führten diverse Versuche durch. Sie verabreichten Ingwer an Mäuse mit Prostata-Krebs.
What they found is very impressive. The mice's tumours shrank by 56 percent when they were given 6-shoagoal. This pungent substance is produced in ginger when it is dried or cooked. Compared to chemotherapy, the effect of ginger was 10000 times stronger. It gets even better: taking ginger saves patients from death. Was sie herausfanden, ist sehr beeindruckend. Die Tumore der Mäuse verkleinerten sich um 56 Prozent, als man ihnen 6-Shoagoal gab. Diese scharfe Substanz entsteht in Ingwer, wenn er getrocknet oder gekocht wird. Im Vergleich zu einer Chemo-Therapie war die Wirkung von Ingwer 10000-mal stärker. Es kommt noch besser: Die Einnahme von Ingwer bewahrt die Patienten vor dem Tod.
Chemotherapy often powerless Chemotherapie oft machtlos
Chemotherapy succeeds to a limited extent. On the contrary, Dieter Hölzel from the Gross hadern Clinic of the University of Munich says: "As far as survival in metastasised carcinomas in the intestine, breast, lung and prostate is concerned, there has been no progress in the past 25 years." This is reported by the online portal '3e-zentrum.de'. Chemotherapy involves bombarding living tissue with chemicals so that the cells die. Often, the cancerous focus reappears later elsewhere in the body. Das gelingt der Chemotherapie in begrenztem Umfang. Vielmehr sagt Dieter Hölzel vom Klinikum Gross hadern der Universität München: «Was das Überleben bei metastasierten Karzinomen in Darm, Brust, Lunge und Prostata angeht, hat es in den vergangenen 25 Jahren keinen Fortschritt gegeben.» Das berichtet das Onlineportal ‹3e-zentrum.de›. Bei der Chemotherapie wird lebendes Gewebe mit Chemie bombardiert, so dass die Zellen absterben. Oft taucht der Krebsherd später an anderer Stelle im Körper wieder auf.
Many diseases, according to 'NaturalNews', could much sooner be gotten rid of by natural means, especially when they are still in the early stages. Instead, many stick to the chemical club and only make things worse. "We have had disastrous treatment results in oncology for many years. We treated patients for many years with chemical clubs, the chemotherapies, which not only attacked the tumour cells, but also put a great strain on the body as a whole. The progress was rather marginal," confirms Pfundner, Roche CEO and distributor of leading cancer drugs worldwide, in an interview with the magazine 'Die Welt'. Viele Krankheiten könnte man laut ‹NaturalNews› viel eher mit natürlichen Mitteln loswerden, besonders wenn sie sich noch im Anfangsstadium befinden. Vielmehr halten viele an der Chemiekeule fest und machen alles nur noch schlimmer. «Wir haben in der Onkologie lange Jahre desaströse Therapieerfolge gehabt. Wir haben Patienten über viele Jahre mit chemischen Keulen behandelt, den Chemotherapien, die nicht nur die Tumorzellen angegriffen, sondern den Körper insgesamt sehr belastet haben. Die Fortschritte waren eher marginal», bestätigt Pfundner, Roche-Geschäftsführer und Vertreiber weltweit führender Krebsmedikamente, in einem Interview mit der Zeitschrift ‹Die Welt›.
When will there be doctor's prescriptions with highly effective natural substances? Wann gibt es Arztrezepte mit hochwirksamen Naturstoffen?
Ginger not only proved highly effective against cancer, but also worked for 100 other diseases, such as diabetes, osteoarthritis or nausea caused by chemotherapy. Ginger should also be tried for another reason: It has virtually no side effects. Chinese medicine already treated patients this way 2000 years ago. The English-language news portal 'NaturalNews' now asks when we will let the body win the battle itself again. The portal says it will probably be a while before doctors start prescribing food as a remedy again. (kf) Ingwer erwies sich nicht nur hochwirksam gegen Krebs, sondern wirkte auch bei 100 anderen Krankheiten, etwa Diabetes, Osteoarthritis oder Übelkeit durch Chemotherapie. Ingwer sollte man auch aus einem anderen Grund versuchen: Er hat praktisch keine Nebenwirkungen. Die chinesische Medizin behandelte Patienten schon vor 2000 Jahren auf diese Weise. Das englischsprachige Newsportal ‹NaturalNews› fragt jetzt, wann wir den Körper wieder selbst die Schlacht gewinnen lassen. Das Portal meint, es werde wohl noch eine Weile dauern, bis uns Ärzte wieder Nahrungsmittel als Heilmittel verschreiben. (kf)
Source: http://www.epochtimes.de/gesundheit/ingwer-schlaegt-chemotherapie-10000-mal-wirksamer-im-kampfgegen-krebszellen-a1311808.html Quelle: http://www.epochtimes.de/gesundheit/ingwer-schlaegt-chemotherapie-10000-mal-wirksamer-im-kampfgegen-krebszellen-a1311808.html
7 herbal antibiotics that work really well 7 pflanzliche Antibiotika, die wirklich gut funktionieren
Posted on March 2, 2016 10:19 pm by jolu; Epoch Times, Wednesday, March 2, 2016 8:42 pm. Posted on März 2, 2016 10:19 pm by jolu; Epoch Times, Mittwoch, 2. März 2016 20:42
In recent decades, the overuse of antibiotics has led to an increase in anti-biotic resistant infections. Here we present 7 natural antibiotics that can fight bacterial infections. In den letzten Jahrzehnten hat der übersteigerte Gebrauch von Antibiotika zu einer Zunahme von anti biotikaresistenten Infektionen geführt. Hier stellen wir 7 natürliche Antibiotika vor, die gegen bakterielle Infektionen ankämpfen können.
Echinacea is often used to treat colds and flu Echinacea wird häufig genutzt, um Erkältungen und Grippe zu behandeln
Photo: wiki commons echinacea Foto: wiki commons echinacea
Everyone gets sick once in a while, even the healthiest among us, and when someone in our family is sick, we want to do everything we can to make them feel better quickly. Unless you have advanced medical training, you should always consult a qualified doctor when you are ill. However, there are certainly some natural plants, oils and herbs that have been shown in scientific studies to have good antibiotic properties. Jeder wird einmal krank, sogar die Gesündesten unter uns, und wenn jemand in unserer Familie krank ist, wollen wir alles tun, dass er sich schnell wieder besser fühlt. Wenn man keine fortgeschrittene medizinische Ausbildung hat, sollte man sich immer an einen qualifizierten Arzt wenden, wenn man krank ist. Es gibt aber sicherlich einige natürliche Pflanzen, Öle und Kräuter, die in wissenschaftlichen Studien gezeigt haben, dass sie gute antibiotische Eigenschaften haben.
There is another reason why you should look at the following natural remedies: Es gibt einen weiteren Grund, warum man sich die folgenden natürlichen Heilmittel anschauen sollte:
In recent decades, the overuse of antibiotics has led to an increase in antibiotic-resistant infections. One result of this is that many human beings who have been hospitalised for common illnesses, or human beings with cancer, heart disease or accidental injuries, end up with hospital acquired infections and some even die from these infections. In den letzten Jahrzehnten hat der übersteigerte Gebrauch von Antibiotika zu einer Zunahme von antibiotikaresistenten Infektionen geführt. Ein Ergebnis davon ist, dass viele Menschen, die aufgrund von gewöhnlichen Erkrankungen ins Krankenhaus gekommen sind, oder Menschen mit Krebs, Herzkrankheiten oder Unfallverletzungen, mit im Krankenhaus erworbenen Infektionen enden und einige sterben sogar an diesen Infektionen.
"It is not difficult to make microbes resistant to penicillin in the laboratory by exposing them to concentrations insufficient to kill them," warned Alexander Fleming, the discoverer of the first antibiotic, penicillin, in 1945, when he received his Nobel Prize in Medicine. "There is a danger that the ignorant person can easily underdose himself, and by exposing microbes to non-lethal amounts of the drug, he makes them resistant." «Es ist nicht schwer, Mikroben im Labor für Penicillin resistent zu machen, indem man sie Konzentrationen aussetzt, die nicht ausreichend sind, um sie zu töten», warnte Alexander Fleming, der Entdecker des ersten Antibiotikums, Penicillin, im Jahr 1945, als er seinen Nobelpreis für Medizin erhielt. «Es besteht die Gefahr, dass der Unwissende sich selbst leicht unterdosieren kann, und indem er die Mikroben nicht-tödlichen Mengen des Medikaments aussetzt, macht er sie resistent.»
With this in mind, here are now 7 natural antibiotics that are used as alternatives to conventional antibiotics and can fight bacterial infections: In diesem Sinne werden hier nun 7 natürliche Antibiotika vorgestellt, die als Alternativen zu den herkömmlichen Antibiotika verwendet werden und gegen bakterielle Infektionen ankämpfen können:
1. aloe vera: aloe vera leaves have been used for centuries to treat various conditions such as inflammation (especially burns), skin rashes, arthritis and constipation. 1. Aloe Vera: Aloe Vera Blätter werden seit Jahrhunderten verwendet, um verschiedene Erkrankungen wie Entzündungen (vor allem bei Verbrennungen), Hautausschläge, Arthritis und Verstopfung zu behandeln.
2. turmeric: this herb has been used for thousands of years in Ayurvedic and Chinese medi cine circles, and it treats a wide range of infections. Besides its antibacterial properties, it is also known to have anti-inflammatory properties. It is very effective in treating bacterial infections and can even be used for MRSA (Staphylococcus aureus) and lesions on the skin. 2. Kurkuma: Dieses Kraut wird seit Tausenden von Jahren in den ayurvedischen und chinesischen medi zinischen Kreisen verwendet, und es behandelt ein breites Spektrum von Infektionen. Neben seinen antibakteriellen Eigenschaften ist es auch als entzündungshemmend bekannt geworden. Es ist sehr effektiv bei der Behandlung von bakteriellen Infektionen und kann sogar bei MRSA (Staphylococcus aureus) und Läsionen auf der Haut verwendet werden.
3. tea tree oil: many who have used it swear by it. A very potent essential oil. Tea tree has been shown to be very effective in treating MRSA on the skin, which resists conventional antibiotics. Note, however, that therapeutic-grade tea tree oil must be used undiluted when used on the skin. An added bonus: Tea tree oil is also very effective against lice. 3. Teebaumöl: Viele, die es verwendet haben, schwören darauf. Ein sehr potentes ätherisches Öl. Teebaum hat sich bei der Behandlung von MRSA auf der Haut als sehr wirksam erwiesen, welche den herkömmlichen Antibiotika widerstehen. Beachten Sie jedoch, dass das Teebaumöl in therapeutischer Qualität unverdünnt verwendet werden muss, wenn es auf der Haut verwendet wird. Ein zusätzlicher Bonus: Teebaumöl ist auch sehr effektiv gegen Läuse.
4. garlic: This conventional seasoning has been around for quite some time – also as a healing aid. It was used in the 17th century to help ward off deadly plagues. Garlic has strong antibiotic, antiviral and antifungal properties. 4. Knoblauch: Dieses herkömmliche Würzmittel gibt es schon seit geraumer Zeit – auch als Heilhilfe. Es wurde im 17. Jahrhundert verwendet, um zu helfen, tödliche Seuchen abzuwehren. Knoblauch besitzt starke antibiotische, antivirale und antimykotische Eigenschaften.
5. oregano oil: it contains antiviral, antiseptic, antifungal, antioxidant, anti-inflammatory, anti-parasitic and analgesic properties. Georgetown University published a study in 2001 finding that the germicidal abilities of oregano oil are almost as effective as those of most antibiotics. As an aside, farmers are turning to oregano oil-infused feed for their livestock as an alternative to human antibiotics, which many say are harmful in the long run. 5. Oregano-Öl: Es enthält antivirale, antiseptische, anti-pilzliche, antioxidantische, entzündungshemmende, anti-parasitäre und schmerzlindernde Eigenschaften. Die Georgetown University veröffentlichte im Jahr 2001eine Studie mit dem Ergebnis, dass die keimtötenden Fähigkeiten von Oregano-Öl fast genauso wirksam sind, wie die der meisten Antibiotika. Nebenbei: Landwirte wenden sich OreganoÖl-getränktem Futter für ihr Vieh zu, als Alternative zu den menschlichen Antibiotika, die, wie viele sagen, auf lange Sicht schädlich sind.
6. liquorice: It has great anti-inflammatory, antimicrobial and antibacterial properties, as researchers have shown. Licorice is also beneficial for relieving bronchitis, indigestion, viral infections, obesity and heartburn. 6. Süssholz: Es hat grosse entzündungshemmende, antimikrobielle und antibakterielle Eigenschaften, wie Forscher gezeigt haben. Süssholz ist auch vorteilhaft für die Linderung von Bronchitis, Verdauungsstörungen, Virusinfektionen, Übergewicht und Sodbrennen.
7. echinacea: The herb has been used for centuries to treat premature ageing, as well as a variety of infections. Traditionally it was used to treat open wounds as well as blood poisoning, diphtheria and other bacterial diseases. Today it is mostly used to treat colds and flu. 7. Echinacea: Das Kraut wird seit Jahrhunderten verwendet, um vorschnelle Alterung zu behandeln, sowie eine Vielzahl von Infektionen. Traditionell wurde es verwendet, um offene Wunden sowie Blutvergiftung, Diphtherie und andere Bakterien-Erkrankungen zu behandeln. Heute wird es meist genutzt, um Erkältungen und Grippe zu behandeln.
(NaturalNews/mh) (NaturalNews/mh)
http://www.epochtimes.de or https://wahrheitfuerdeutschland.de/7-pflanzliche-antibiotika-die-wirklich-gutfunktionieren/ http://www.epochtimes.de bzw. https://wahrheitfuerdeutschland.de/7-pflanzliche-antibiotika-die-wirklich-gutfunktionieren/
Ten powerful helpers against cancer Zehn starke Helfer gegen Krebs
22nd March 2016 Wolfgang Arnold 22. März 2016 Wolfgang Arnold
Due to our modern lifestyle, we are exposed to more carcinogens than ever before. So it is no wonder that cancer rates are increasingly rising sharply. However, nature offers us numerous remedies and aids against cancer. Durch unseren modernen Lebensstil sind wir heute mehr den je krebserregenden Stoffen (Karzinogenen) ausgesetzt. Es ist also kein Wunder, dass die Krebsraten zunehmend stark ansteigen. Die Natur aber bietet uns zahlreiche Hilfs- und Heilmittel gegen Krebs.
By incorporating certain foods into our daily lives, we can prevent the risk of cancer or perhaps even cure cancer. The following selection of ten foods describes the positive properties against cancer. Indem wir bestimmte Lebensmittel in unseren Alltag integrieren, können wir der Gefahr einer Krebs erkrankung vorbeugen oder einen Krebs vielleicht sogar heilen. Die folgende Auswahl von zehn Lebensmitteln beschreibt die positiven Eigenschaften gegen Krebs.
Flavonoid-rich Berries Flavonoidreiche Beeren
When it comes to preventing cancer, antioxidants are very important. They are found in all flavonide-rich foods, i.e. all red fruits such as currants, cherries, blueberries, blackberries, cranberries, hawthorn berries, raspberries and strawberries. The flavonoids are often more effective than common antioxidants such as vitamins C and E, beta-carotene, selenium and zinc. So if you integrate berry fruit into your daily routine more often, you can prevent cancer very well. A prominent place among the berries is occupied by the noni berry. The noni fruit is an exotic fruit that is also known as the 'Indian mulberry'. It grows on the mulberry bush or tree on the Polynesian islands, Hawaii, on numerous coastal regions of Central America and on Madagascar. Noni juice is said to increase well-being, improve sleep and concentration, increase vitality and performance and reduce tumours. Wenn es um die Prävention von Krebs geht, sind Antioxidantien sehr wichtig. Sie sind in allen flavonid reichen Lebensmitteln enthalten, also in allen roten Früchten wie Johannisbeeren, Kirschen, Heidelbeeren, Brombeeren, Preiselbeeren, Weissdornbeeren, Himbeeren und Erdbeeren. Die Flavonoide sind häufig effektiver als übliche Antioxidantien wie Vitamin C und E, Beta-Carotin, Selen und Zink. Wer also öfter Beerenobst in den Alltag integriert, kann damit sehr gut dem Krebs vorbeugen. Einen herausragenden Platz unter den Beeren nimmt die Noni-Beere ein. Die Noni-Frucht ist eine exotische Frucht, die auch unter dem Namen ‹indische Maulbeere› bekannt ist. Sie wächst am Maulbeerstrauch bzw. -baum auf den polynesischen Inseln, Hawaii, an zahlreichen Küstenregionen Mittelamerikas und auf Madagaskar. Noni-Saft soll das Wohlbefinden steigern, den Schlaf und die Konzentrationsfähigkeit verbessern, Vitali tät und Leistung steigern und Tumore rückbilden.
Turmeric Kurkuma
The dry substance of the Indian turmeric is contained in curry. Turmeric contains curcumin, a phytonutrient with anti-inflammatory and anti-cancer properties. However, if you only want to use curry as a spice and thus consume far too little curcumin, it is better to go straight for the source substance, i.e. eat turmeric. A heaped teaspoon of the yellow turmeric powder together with a teaspoon of tomato paste with a little pepper stirred into a tablespoon of natural yoghurt makes a hearty spread. Turmeric is a very good remedy against cancer. Die Trockensubstanz der indischen Gelbwurz ist in Curry enthalten. Kurkuma enthält Kurkumin, einen Phytonährstoff mit entzündungs- und krebshemmenden Eigenschaften. Wer allerdings Curry nur als Gewürz verwenden möchte, und damit viel zu wenig Kurkumin zu sich nimmt, sollte besser gleich zum Ausgangsstoff greifen, also Kurkuma essen. Ein gehäufter Teelöffel des gelben Kurkumapulvers zusammen mit einem Teelöffel Tomantenmark mit etwas Pfeffer unter einen Esslöffel Naturyoghurt gerührt, gibt einen herzhaften Brotaufstrich. Kurkuma ist ein sehr gutes Mittel gegen Krebs.
Cruciferous vegetables Kreuzblütler
The cruciferous vegetables include broccoli, Brussels sprouts, cabbage, cauliflower, kale, cress, horseradish, kohlrabi, mustard, and turnips. Their content of glucosinolates, which contain detoxifying properties against carcinogenic substances, particularly reduces the risk of colon cancer. Zu den Kreuzblütlern gehören Brokkoli, Rosenkohl, Kohl, Blumenkohl, Grünkohl, Kresse, Meerrettich, Kohlrabi, Senf, und Rüben. Ihr Gehalt an Glucosinolaten, die entgiftende Eigenschaften gegen krebs erregende Stoffe beinhalten, reduziert besonders das Darmkrebsrisiko.
Garlic Knoblauch
In addition to its sulphur-containing amino acids, glutathione and cysteine, garlic contains about 200 biologically active components that help against cancer formation, cancer growth and metastases. The helpful components develop their best effect when the garlic is freshly cut. The small pieces are good to drink with a little lemon water and even taste delicious. However, if the smell and taste are too intense, garlic should be used more often in salad dressings, frying and cooking. Zusätzlich zu seinen schwefelhaltigen Aminosäuren, Glutathion und Cystein enthält Knoblauch etwa 200 biologisch aktive Bestandteile, die gegen Krebsbildung, Krebswachstum und Metastasen helfen. Ihre beste Wirkung entfalten die hilfreichen Bestandteile, wenn der Knoblauch frisch geschnitten wird. Die kleinen Stückchen lassen sich mit etwas Zitronenwasser gut trinken und schmecken sogar lecker. Wem Geruch und Geschmack dennoch zu intensiv sind, sollte Knoblauch im Salatdressing, beim Braten und Kochen öfters einsetzen.
Cranberry (cranberry) Cranberry (Moosbeere)
The cranberry plant of the blueberry genus is also known in German as Kran-, Kranich- or Kulturpreiselbeere, in English and internationally as Cranberry. Fresh cranberries contain polyphenols, whose positive effects on both the cardiovascular and immune systems are currently the subject of scientific research. Cranberries are being talked about as an anticarcinogen, especially for prostate cancer. Die Moosbeeren-Pflanze der Gattung Heidelbeeren ist im Deutschen auch als Kran-, Kranich- oder Kulturpreiselbeere, im Englischen und international als Cranberry bekannt. Frische Cranberry beinhalten Polyphenole, deren positive Wirkungen sowohl für das Herz-Kreislauf- wie auch das Immunsystem zur Zeit Gegenstand wissenschaftlicher Forschung sind. Als Antikarzinogen sind Cranberrys speziell bei Prostatakrebs im Gespräch.
Mushrooms Pilze
Mushrooms are not only a delicious addition to the diet, they also have an anti-carcinogenic effect. The most powerful effect comes from the ingredients of the medically valuable mushrooms reishi, shiitake and maitake. In China and Japan, these mushrooms have been used for thousands of years to strengthen the immune system and to prevent or treat cancer. Pilze sind nicht nur eine leckere Bereicherung des Speiseplans, sondern wirken auch antikarzinogen. Die kräftigste Wirkung entfalten die Inhaltsstoffe der medizinisch wertvollen Pilze Reishi, Shiitake und Maitake. In China und Japan werden diese Pilze schon seit Jahrtausenden zur Stärkung des Immunsystems eingesetzt und um Krebs vorzubeugen oder ihn zu behandeln.
Aronia berries Aroniabeeren
The blue anthocyanins of the aronia berry are a subgroup of polyphenols. They have particularly strong protective properties and can eliminate cell-damaging free radicals, which are known to be causally involved in the development of cancer. Compared to other berries, the aronia berry contains an unsurpassed amount of polyphenols. Additional ingredients are vitamins A, C, E, K and the complete group of B vitamins. As far as minerals and trace elements are concerned, aronia berries contain considerable amounts of calcium, magnesium, potassium, zinc and iron. Die blauen Anthocyane der Aroniabeere sind eine Untergruppe der Polyphenole. Sie haben besonders stark schützende Eigenschaften und können zellschädigende freie Radikale beseitigen, die bekanntlich an der Krebsentstehung ursächlich mitbeteiligt sind. Die Aroniabeere enthält im Vergleich zu anderen Beeren eine unübertroffen hohe Menge an Polyphenolen. Zusätzliche Inhaltsstoffe sind zum einen die Vitamine A, C, E, K sowie die komplette Gruppe der B-Vitamine. Bei den Mineralien und Spurenelementen können Aroniabeeren mit ansehnlichen Mengen an Kalzium, Magnesium, Kalium, Zink und Eisen aufwarten.
Spinach Spinat
Please forget any bad memories of childhood. Spinach is generally not tasty for children. This is different in adulthood. Spinach is an excellent spring vegetable thanks to its energy-boosting effect. Spinach also helps against cancer. The chlorophyll and carotene it contains play a role in this. Its other components such as iron, folic acid, vitamins, minerals and the antioxidant co-enzyme Q10 are also important anti-cancer agents. Vergessen Sie bitte eventuell schlechte Erinnerung an die Kindheit. Kindern schmeckt Spinat grundsätzlich nicht. Im Erwachsenenalter ist dies anders. Spinat ist dank seiner energiesteigernden Wirkung ein hervorragendes Frühjahrsgemüse. Spinat hilft auch gegen Krebs. Das enthaltene Chlorophyll und Carotin spielen dabei eine Rolle. Auch seine weiteren Bestandteile wie Eisen, Folsäure, Vitamine, Mineralstoffe und das antioxidative Co-Enzym Q10 sind wichtige Antikrebsmittel.
Foods rich in dietary fibre Ballaststoffreiche Lebensmittel
Fibre is essential for a healthy gut and helps prevent bowel cancer. Fibre makes it easier for digestive waste to pass through the intestines. In this way, fewer carcinogenic substances can be absorbed from food. At the same time, fewer carcinogenic substances can also be formed in the intestine itself, which can otherwise be produced by fermentation or other decay processes. Beans, seeds, lentils and vegetables are rich in dietary fibre. Ballaststoffe sind essentiell für einen gesunden Darm und helfen Darmkrebs vorzubeugen. Ballaststoffe erleichtern die Darmpassage der Verdauungsreste. Auf diese Weise können weniger krebserregende Stoffe aus der Nahrung aufgenommen werden. Gleichzeitig können im Darm selbst auch weniger krebs erregende Stoffe gebildet werden, die sonst durch Gärung oder andere Verrottungsprozesse entstehen können. Bohnen, Samen, Linsen und Gemüse sind reich an Ballaststoffen.
Propolis Propolis
Propolis is produced by bees as a protective substance against bacteria, viruses and fungal infections. The natural antibiotic does not cause any resistance and is rich in bioflavonoids, vitamins and amino acids. They strengthen the immune system and prevent the development of cancer. Propolis wird von Bienen als Schutzsubstanz gegen Bakterien, Viren und Pilzinfektionen hergestellt. Das natürliche Antibiotikum ruft keinerlei Resistenzen hervor und ist reich an Bioflavonoiden, Vitaminen und Aminosäuren. Sie stärken das Immunsystem und beugen der Krebsentstehung vor.
This small selection is perhaps a first step towards living a little healthier every day. Diese kleine Auswahl ist vielleicht ein erster Schritt, Tag für Tag ein Stück gesünder zu leben.
Source: http://krisenfrei.de/zehn-starke-helfer Quelle: http://krisenfrei.de/zehn-starke-helfer
On the global position of the German Zur weltweiten Stellung des Deutschen
VDS-Infobrief 12th week; press review from 17 to 24 March 2016. VDS-Infobrief 12. Woche; Presseschau vom 17. bis 24. März 2016.
For the Frankfurter Rundschau, Roland Kaehlbrandt refers to the fundamental work "Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt" (The Position of the German Language in the World) by the Duisburg Germanist Ulrich Ammon, which was published by de Gruyter-Verlag in 2015. According to Ammon, English is playing an increasingly important role in the course of globalisation – and is displacing German from areas such as business, media and science. Yet some 289 million human beings speak German, plus the 103 million German native speakers. Among them are 7.5 million from the German-speaking minorities of 42 different nations, such as Brazil with 1.1 million or the Dominican Republic with 30,000. However, Germany itself is making a decisive contribution to the decline of the national language, for example through Anglicisation within universities and companies. However, this development is also leading to an increase in the number of German workers in English-speaking countries. Ammon sees a ray of hope for stopping the loss of the language in the immigration of refugees and adolescents who want to gain a foothold in the German labour market and thus inevitably have to learn German. Among the languages most used on the internet, German is in third place. (fr-online.de) Für die Frankfurter Rundschau verweist Roland Kaehlbrandt auf das bereits 2015 im de Gruyter-Verlag erschienene Grundlagenwerk «Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt» des Duisburger Germanisten Ulrich Ammon. Laut Ammon spiele Englisch im Zuge der Globalisierung eine zunehmend grössere Rolle – und verdränge das Deutsche aus Bereichen wie Wirtschaft, Medien und Wissenschaft. Dabei sprächen rund 289 Millionen Menschen Deutsch, zuzüglich der 103 Millionen deutschen Mutter sprachler. Darunter seien allein 7,5 Millionen aus den deutschsprachigen Minderheiten 42 verschiedener Nationen, wie Brasilien mit 1,1 Millionen oder die Dominikanische Republik mit 30000. Indes trage Deutschland selbst entscheidend zu einem Abbau der Landessprache bei, beispielsweise durch Anglisie rungen innerhalb der Hochschulen und Unternehmen. Diese Entwicklung führe aber auch zu einer steigenden Zahl deutscher Arbeitnehmer im englischsprachigen Ausland. Einen Lichtblick, um den Sprachverlust zu stoppen, sieht Ammon in der Einwanderung von Flüchtlingen und Jugendlichen, die auf dem deutschen Arbeitsmarkt Fuss fassen wollen und somit unweigerlich Deutsch lernen müssen. Unter den im Internet am meisten verwendeten Sprachen liegt Deutsch auf Platz 3. (fr-online.de)
Vegetarians are also murderers Vegetarier sind auch Mörder
Jan Stremmel, jetzt.de, Wed, 29 Jan 2014 05:57 UTC Jan Stremmel, jetzt.de, Mi, 29 Jan 2014 05:57 UTC
Those who don't eat meat because they like animals should think again: growing grain supposedly kills 25 times more living creatures than sensible animal husbandry. A blogger who explained this is being berated by angry vegans. Yet he is right. Wer kein Fleisch isst, weil er Tiere mag, sollte nochmal nachdenken: Beim Anbau von Getreide sterben angeblich 25 mal mehr Lebewesen als bei vernünftiger Tierzucht. Ein Blogger, der das erklärt hat, wird von wütenden Veganern beschimpft. Dabei hat er Recht.
Stroked: Angestrichen:
"The biggest mistake many vegetarians and vegans make is that no one has to die for their diet. (…) For every kilo of usable protein from grain, 25 times more sentient beings are killed than by sustainable meat production." «Der grösste Irrtum vieler Vegetarier und Veganer ist, dass für ihre Ernährung niemand sterben müsse. (…) Pro Kilo nutzbaren Proteins aus Getreide werden 25 mal mehr fühlende Wesen getötet als durch nachhaltige Fleischproduktion.»
Where does it say that? Wo steht das denn?
In an entry on Urgeschmack.de, a blog for healthy and sustainable nutrition. The text is titled 'Do vegetarians cause more bloodshed than meat eaters?' – and has caused so much anger among meat opponents that blogger Felix Olschewski had to shut down the comments after two days. In einem Eintrag auf Urgeschmack.de, einem Blog für gesunde und nachhaltige Ernährung. Der Text trägt den Titel ‹Verursachen Vegetarier mehr Blutvergiessen als Fleischesser?› – und hat so viel Wut unter Fleischgegnern ausgelöst, dass der Blogger Felix Olschewski nach zwei Tagen die Kommentare abschalten musste.
What is it about? Worum geht es?
About the question of how we should eat. A question in which vegetarians and vegans usually feel like role models. They don't eat meat, ergo: no stables are built for them, no chickens, pigs or cattle are doped with antibiotics, fattened with concentrated feed, crammed into trucks and industrially slaughtered. Those who don't eat meat, so the self-image goes, live more ecologically and ethically correct lives. Um die Frage, wie wir uns ernähren sollten. Eine Frage, in der Vegetarier und Veganer sich für gewöhnlich in der Vorbildrolle fühlen. Sie essen kein Fleisch, ergo: Für sie werden keine Ställe errichtet, Hühner, Schweine oder Rinder mit Antibiotika gedopt, mit Kraftfutter gemästet, in Lastwagen gepfercht und industriell geschlachtet. Wer kein Fleisch isst, so das Selbstverständnis, lebt ökologisch und ethisch korrekter.
Not true, writes Felix Olschewski now. Eating only plant-based food is not better – it is perhaps even worse. And it is worse for both animals and the environment. Those who are vegetarians or vegans and believe they are saving the planet are fooling themselves. Stimmt nicht, schreibt Felix Olschewski nun. Nur pflanzliche Lebensmittel zu essen, ist nicht besser – es ist vielleicht sogar schlimmer. Und zwar sowohl für die Tier- als auch für die Umwelt. Wer Vegetarier oder Veganer ist und glaubt, damit den Planeten zu retten, macht sich was vor.
A not exactly shallow thesis. Yet Olschewski is by no means an ideological steak apologist. He states right at the beginning that 'conventional' meat production, i.e. factory farming, wastes resources and harms the environment. That is beyond question. But those who eat 'pasture-raised meat', i.e. beef from animals that have been fed on grass instead of concentrated feed, are responsible for far fewer dead creatures than vegans or vegetarians who eat normal vegetables. Because where maize, potatoes, lettuce or soya – the most important alternative to meat – is planted, it is almost always done in monocultures. And these are never a healthy habitat. Insects die, families of mice die in agony from pesticides and herbicides, fawns are shredded by harvesting machines. So even those who never have a piece of dead animal on their plate have dead animals to answer for. And indeed, at this point the vegans must have swallowed hard: Many times more than a conscious steak eater. Eine nicht gerade flache These. Dabei ist Olschewski keineswegs ein ideologischer Steak-Apologet. Er stellt gleich zu Anfang fest, dass ‹konventionelle› Fleischproduktion, also Massentierhaltung, Ressourcen verschwendet und der Umwelt schadet. Das stehe ausser Frage. Wer aber ‹Weidefleisch› esse, also Rindfleisch von Tieren, die sich von Gras ernährt haben statt von Kraftfutter, habe deutlich weniger tote Lebewesen zu verantworten als ein Veganer oder Vegetarier, der sich von normalem Gemüse ernährt. Denn wo Mais, Kartoffeln, Salat oder Soja – die wichtigste Alternative zu Fleisch – gepflanzt wird, geschieht das fast immer in Monokulturen. Und die sind nie ein gesunder Lebensraum. Insekten gehen ein, Mäusefamilien sterben qualvoll an Pestiziden und Herbiziden, Rehkitze werden von Erntemaschinen zerfetzt. Auch wer nie ein Stück totes Tier auf dem Teller hat, muss also tote Tiere verantworten. Und zwar, an dieser Stelle müssen die Veganer heftig geschluckt haben: Ein Vielfaches mehr als ein bewusster Steak-Esser.
In the production of plant-based food, 25 times more living creatures die than in the production of pasture-raised meat, writes Olschewski. After all, nothing has to be cleared and nothing has to be cultivated: The cattle feed on a natural resource of the environment that would not be usable for human beings anyway: grass. Bei der Produktion pflanzlicher Lebensmittel sterben 25 mal mehr Lebewesen als bei der Produktion von Weidefleisch, schreibt Olschewski. Dafür muss nämlich nichts gerodet und nichts angebaut werden: Die Rinder ernähren sich von einer natürlichen Ressource der Umwelt, die für den Menschen ohnehin nicht nutzbar wäre: Gras.
Olschewski not only claims this – he also backs it up with all kinds of scientific articles. The thesis that the collateral damage of vegetable cultivation is higher than that of sustainable animal husbandry is not new. It's just that no one has ever put it so bluntly. This explains the tsunami of comments from angry vegans and vegetarians that flooded Olschewski's Facebook page last week. Most of them had apparently overlooked the reference to 'pasture-raised meat' – and thought Olschewski was praising factory farming. Olschewski patiently answered the first few dozen comments – when the insults became personal, he switched off the comment function and deleted the Facebook post. Olschewski behauptet das nicht nur –er belegt es auch mit allerlei wissenschaftlichen Artikeln. Die These, dass die Kollateralschäden vom Gemüseanbau höher sind als die von nachhaltiger Tierzucht, ist nämlich nicht neu. Es hat sie nur noch niemand so zugespitzt aufgeschrieben. Das erklärt den Tsunami an Kommentaren von erbosten Veganern und Vegetariern, der sich vergangene Woche über Olschewskis Facebook-Seite ergoss. Die meisten davon hatten offenbar den Hinweis auf ‹Weidefleisch› überlesen – und dachten, Olschewski lobe die Massentierhaltung. Die ersten paar Dutzend Kommentare beantwortete Olschewski noch geduldig – als die Beleidigungen persönlich wurden, schaltete er die Kommentarfunktion ab und löschte den Facebook-Post.
"Someone always gets the short end of the stick when it comes to food." «Beim Essen hat immer jemand das Nachsehen.»
"I was surprised myself," he says today, "how much discontent and self-loathing there apparently is in many especially vegetarian and vegan human beings." «Ich war selbst überrascht», sagt er heute, «wie viel Unzufriedenheit und Selbsthass offenbar in vielen besonders vegetarisch und vegan lebenden Menschen steckt.»
Comment: Someone once said, vegetarians and vegans are for world peace as long as their diet is not questioned. The thesis of his article is in no way that eating meat is better than a vegetarian diet. He simply writes: We have to accept that "when it comes to food, someone always has the disadvantage. If you pick a berry, you take it away from a bird; if you plant a field, you destroy a habitat for animals. Kommentar: Jemand sagte mal sinngemäss, Vegetarier und Veganer sind solange für Weltfrieden, solange ihre Ernährung nicht hinterfragt wird. Denn die These seines Artikels ist ja keineswegs, dass Fleisch essen besser sei als eine vegetarische Ernährung. Er schreibt bloss: Wir müssen akzeptieren, «dass beim Essen immer jemand das Nachsehen hat.» Wer eine Beere pflückt, nimmt sie einem Vogel weg, wer einen Acker anlegt, zerstört einen Lebensraum für Tiere.
So how should we eat in order to put as little strain on the ecosystem as possible? Olschewski writes: The 'we' form doesn't work. There is no absolute truth. Everyone should eat the way their own environment best allows. So if you live near good pasture, meat may be the more sustainable diet than vegetables. If you live near the coast, you should eat fish. In the tropics: fruit. Wie sollten wir uns also ernähren, um das Ökosystem möglichst wenig zu belasten? Olschewski schreibt: Die ‹Wir›-Form funktioniert nicht. Es gibt keine absolute Wahrheit. Jeder sollte sich so ernähren, wie es die eigene Umgebung am besten zulässt. Wer also in der Nähe von gutem Weideland lebt, für den kann Fleisch die nachhaltigere Ernährung sein als Gemüse. Wer in Küstennähe lebt, sollte Fisch essen. In den Tropen: Obst.
On the subject of fruit, Olschewski takes another side blow: Even frutarians, who eat fruit because it is intended for consumption by nature, disrupt the ecosystem. Namely, when they use a toilet. And the seeds in the fruit do not end up in the environment – but in the sewage treatment plant. Beim Thema Obst teilt Olschewski noch einen Seitenhieb aus: Sogar Frutarier, die sich ja von Obst ernähren, weil es von der Natur zum Verzehr vorgesehen ist, störten das Ökosystem. Nämlich dann, wenn sie eine Toilette benutzen. Und die Samen in den Früchten nicht in der Umwelt landen – sondern im Klärwerk.
Source: http://de.sott.net/article/13331-Vegetarier-sind-auch-Morder Quelle: http://de.sott.net/article/13331-Vegetarier-sind-auch-Morder
Wheat and oats are sprayed with carcinogenic glyphosate just before harvesting Weizen und Hafer werden noch kurz vor Ernte mit krebserregendem Glyphosat besprüht
Epoch Times, Monday, 21 March 2016 21:33 Epoch Times, Montag, 21. März 2016 21:33
Applying glyphosate to grain just before harvest allows farmers to harvest two weeks earlier than they normally would; an advantage in northern, colder regions. For consumers, this means even more exposure to critical toxins in staple foods. Glyphosat noch kurz vor der Ernte auf das Getreide anzuwenden, erlaubt den Landwirten zwei Wochen früher zu ernten, als sie es normalerweise tun würden; ein Vorteil in nördlichen, kälteren Regionen. Für den Verbraucher bedeutet dies eine noch stärkere Belastung der Grundnahrungsmittel mit kritischen Giften.
French farmer sprays chemical fertiliser on a wheat field Französischer Landwirt sprüht chemischen Dünger auf ein Weizenfeld
Photo: REMY GABALDA/AFP/Getty Images Foto: REMY GABALDA/AFP/Getty Images
Glyphosate is the now ubiquitous toxin used as the primary ingredient in the weed killer Round-Up. It is notorious for its ability to kill not only weeds but also many beneficial microorganisms in the soil and ultimately in the human gut. Without the weed killer, the world could not be fed – or so conventional agronomists claim, but this is not substantiated. Despite sales pitches and propaganda that farmers will use 'less' herbicide if they use only GMO seeds, research compiled by Charles Benbrook proves that glyphosate use skyrocketed after GMO seeds were introduced two decades ago. Glyphosat ist das heute allgegenwärtige Toxin, das im Unkrautvernichtungsmittel Round-Up als primäre Zutat verwendet wird. Es ist berüchtigt für seine Fähigkeiten, nicht nur das Unkraut, sondern auch viele nützliche Mikroorganismen im Boden und letztendlich auch im menschlichen Darm abzutöten. Ohne den Unkrautvernichter könnte man die Welt nicht ernähren – so die Aussage der konventionellen Agrarwissenschaftler, aber das ist nicht belegt. Trotz der Verkaufsgespräche und Propaganda, dass die Landwirte ‹weniger› Herbizide verwenden, wenn sie nur GVO-Saatgut verwenden, so beweist die Forschung, zusammengestellt von Charles Benbrook, dass die Verwendung von Glyphosat nach oben schnellte, nachdem GVO-Saatgut vor zwei Jahrzehnten eingeführt wurde.
"Globally, glyphosate use increased almost 15-fold when so-called 'Roundup Ready' – genetically modified glyphosate-tolerant crops – were introduced in 1996. Two-thirds of the total volume of glyphosate applied in the U.S. from 1974 to 2014 was sprayed in the past 10 years alone." «Weltweit ist der Glyphosateinsatz fast um das 15-fache gestiegen, als im Jahr 1996 die sogenannten ‹Roundup Ready› – gentechnisch veränderte glyphosattolerante Kulturpflanzen – eingeführt wurden. Zwei Drittel des Gesamtvolumens von Glyphosat, das in den USA von 1974 bis 2014 zur Anwendung kam, wurde allein in den vergangenen 10 Jahren aufgesprüht.»
Millions of Americans want to avoid glyphosate and believe they can do so by buying only food that is either labelled organic or with the Non-GMO Project stamp of approval. But according to Ken Roseboro's EcoWatch report, glyphosate had also been used for years before harvest as a drying treatment for crops that are not genetically modified: "As with wheat and oats, glyphosate is also used to dry out a wide range of other crops, notably lentils, peas, non-GMO soybeans, corn, flax, rye, triticale, buckwheat, millet, canola, sugar beets and potatoes. Sunflowers can also be treated with glyphosate before harvest, according to the National Sunflower Association." Millionen von Amerikanern wollen Glyphosat vermeiden und glauben, dass sie dies erreichen können, indem sie nur Lebensmittel kaufen, die entweder als organisch gekennzeichnet sind, oder mit dem Stempel des Non-GMO-Projekts als Zustimmung. Aber laut Ken Roseboros EcoWatch-Bericht, war Glyphosat auch jahrelang vor der Ernte als Trocknungsbehandlung für Kulturen verwendet worden, welche nicht gentechnisch verändert sind: «Wie für Weizen und Hafer, so wird Glyphosat auch verwendet, um eine breite Palette von anderen Kulturen, insbesondere Linsen, Erbsen, Nicht-GVO-Sojabohnen, Mais, Flachs, Roggen, Triticale, Buchweizen, Hirse, Raps, Zuckerrüben und Kartoffeln auszutrocknen. Sonnen blumen können auch, laut der National Sunflower Association, vor der Ernte mit Glyphosat behandelt werden.»
Pre-harvest treatment of wheat with glyphosate still started in Scotland in the 1980s Pre-harvest use of glyphosate allows farmers to harvest grain about two weeks earlier than they normally would; an advantage in northern, colder regions. The practice spread to wheat-growing areas of North America, such as the upper Midwest of the US and Canadian provinces like Saskatchewan and Manitoba. "Desiccation (with glyphosate) is primarily done in years when conditions are wet and crops dry out too slowly," said Joel Ransom, an agronomist at North Dakota State University. Weizen vor der Ernte noch mit Glyphosat zu behandeln, begann in Schottland in den 1980ern Der Einsatz von Glyphosat vor der Ernte erlaubt den Landwirten, Getreide etwa zwei Wochen früher zu ernten, als sie es normalerweise tun würden; ein Vorteil in nördlichen, kälteren Regionen. Die Praxis verbreitete sich in Weizenanbaugebieten Nordamerikas, wie dem oberen Mittleren Westen der USA und in kanadischen Provinzen wie Saskatchewan und Manitoba. «Austrocknung (mit Glyphosat) wird in erster Linie in den Jahren gemacht, in denen die Bedingungen nass sind und die Pflanzen zu langsam abtrocknen», sagte Joel Ransom, ein Agronom an der North Dakota State University.
Millet, flax, oats and peas are not genetically modified. Nor is wheat yet. And what about barley? Barley is important for brewing beer and more than one German beer has been shown to be contaminated with glyphosate. Hirse, Lein, Hafer und Erbsen sind nicht gentechnisch verändert. Auch der Weizen noch nicht. Und was ist mit Gerste? Gerste ist wichtig zum Bierbrauen und mehr als ein deutsches Bier ist nachweislich mit Glyphosat kontaminiert.
The World Health Organisation's International Agency for Research on Cancer and the state of California have named glyphosate a probable carcinogen. Here is an abbreviated list of the harmful and serious effects of glyphosate as compiled by Roseboro: "A growing body of research documents the health concerns of glyphosate as an endocrine disruptor and that it kills beneficial gut bacteria, damages DNA in human embryonic, placental and umbilical cord cells, and is linked to birth defects and reproductive problems in laboratory animals." Die Internationale Agentur der Weltgesundheitsorganisation für Krebsforschung sowie der Bundesstaat Kalifornien haben Glyphosat als ein wahrscheinliches Karzinogen bezeichnet. Hier ist eine verkürzte Liste der schädlichen und schwerwiegenden Auswirkungen von Glyphosat, wie es Roseboro zusammengestellt hat: «Eine wachsende Zahl an Forschungsarbeiten dokumentiert die gesundheitlichen Bedenken von Glyphosat als einem endokrinen Disruptor und dass es nützliche Darmbakterien tötet, die DNA in menschlichen Embryonen-, Plazenta- und Nabelschnur-Zellen beschädigt und mit Geburtsfehlern und reproduktiven Problemen bei Labortieren verbunden ist.»
Now that the dangers of glyphosate are being exposed, the question is: How do we know how much of the herbicide has been applied to farmers' fields to cause plants and crops to mature earlier? According to Roseboro, while pre-harvest glyphosate use may account for a small percentage of total herbicide use, Benbrook says it still has a big impact. "It may account for two per cent of agricultural use, but well over 50 per cent of dietary intake. I don't understand why Monsanto and the food industry don't voluntarily end this practice. They know it contributes to high dietary intake [of glyphosate]." Da die Gefahren von Glyphosat nun aufgedeckt werden, so stellt sich nun die Frage: Wie können wir wissen, wie viel von dem Herbizid auf den Feldern der Landwirte ausgebracht wurde, um Pflanzen und Ernte früher abreifen zu lassen? Nach Roseboro: Während die Verwendung von Glyphosat vor der Ernte einen geringen Anteil am Gesamtverbrauch des Herbizids ausmachen kann, so sagt Benbrook, dass dies immer noch einen grossen Einfluss hat. «Es kann zwei Prozent der landwirtschaftlichen Verwendung ausmachen, aber deutlich mehr als 50% der Aufnahme über die Nahrung. Ich verstehe nicht, warum Monsanto und die Lebensmittelindustrie diese Praxis nicht freiwillig beenden. Sie wissen, es trägt zu einer hohen Aufnahme über die Nahrung [von Glyphosat] bei.»
Only once, in 2011, did the FDA (Food and Drug Administration) test for glyphosate residues in crops. Out of 300 samples of soy, glyphosate was found in 271 of the samples. Just this year, the FDA announced its intention to begin testing for glyphosate in soybeans, corn, milk and eggs. Nur einmal, im Jahr 2011, hat die FDA (Zulassungsbehörde für Nahrung und Medikamente) Tests für Glyphosatrückstände in Kulturen gemacht. Von 300 Proben Soja wurde Glyphosat in 271 der Proben gefunden. Erst in diesem Jahr kündigte die FDA ihre Absicht an, Tests für Glyphosat in Sojabohnen, Mais, Milch und Eiern zu beginnen.
The bottom line is that you should be even more vigilant in assessing the food you put into your body. Unterm Strich bedeutet dies, dass man das Essen noch wachsamer beurteilen sollte, welches man in seinen Körper aufnimmt.
Source: http://www.epochtimes.de/umwelt/getreide-vor-ernte-mit-glyphosat-behandelt-a1316067.html (permission granted) Quelle: http://www.epochtimes.de/umwelt/getreide-vor-ernte-mit-glyphosat-behandelt-a1316067.html (Erlaubnis liegt vor)
In the video: This is how effectively GcMAF kills cancer cells Im Video: So effektiv killt GcMAF Krebszellen
Epoch Times, Wednesday, 23 March 2016 18:11 Epoch Times, Mittwoch, 23. März 2016 18:11
Holistic research US doctors found that vitamin D makes GcMAF. Presumably, they had to die for it. This is because the GcMAF protein is highly effective against cancer cells and is produced by the body itself. In the video you can see how it works. Ganzheitlich forschende US-Ärzte fanden heraus, dass Vitamin D GcMAF bildet. Vermutlich mussten sie dafür sterben. Denn das GcMAF-Protein ist hochwirksam gegen Krebszellen und wird vom Körper selbst gebildet. Im Video sieht man, wie das funktioniert.
The cancer-curing effect of GcMAF has been known for a long time. The cancer cells are literally eaten up by so-called macrophages. It is not without reason that the name macrophages comes from the Greek and means 'big eaters'. The only thing is that these eaters need a kind of starting signal so that they can attack the cancer cells. And this is exactly what GcMAF provides. Die krebsheilende Wirkung von GcMAF ist schon lange bekannt. Die Krebszellen werden dabei von sogenannten Makrophagen regelrecht aufgefressen. Nicht umsonst stammt der Name Makrophagen aus dem Griechischen und bedeutet soviel wie ‹Grosse Fresser›. Nur brauchen diese Fresser eine Art Startschuss, damit sie sich über die Krebszellen hermachen können. Und genau diesen Startschuss gibt GcMAF ab.
GcMAF stimulates the macrophages to eat cancer cells. Photo: YouTube screenshot GcMAF regt die Makrophagen an, Krebszellen zu fressen. Foto: YouTube-Screenshot
How this starting signal works and what the eaters then do can be seen enlarged in the following YouTube video by First Immune in fast motion. This video was recently brought to the attention of 'NaturalNews'. Wie dieser Startschuss funktioniert und was die Fresser dann machen, kann man vergrössert in dem folgenden YouTube-Video von First Immune im Zeitraffer beobachten. Auf dieses Video machte dieser Tage ‹NaturalNews› erneut aufmerksam.
In it, breast cancer cells (the large elongated particles in the video) are first cultivated in a test tube. Finally, GcMAF is added to them, which stimulates the macrophages (the small round 'parts' that eventually have a glowing edge) to dock onto the breast cells and incapacitate them. Darin werden zunächst Brustkrebszellen (im Video die grossen länglichen Teilchen) im Reagenzglas gezüchtet. Schliesslich wird ihnen GcMAF zugesetzt, was die Makrophagen (die kleinen runden ‹Teile›, die schliesslich einen leuchtenden Rand haben) anregt, an die Brustzellen anzudocken und sie untauglich zu machen.
"Over 60 hours in time-lapse, you see the layer of cancer cells first stop spreading, then shrink – and the cancer cells are finally destroyed," writes First Immune. "In the process, the cancer sprouts are eaten by the macrophages." «Über 60 Stunden im Zeitraffer sieht man, wie die Schicht aus Krebszellen sich zunächst nicht weiter ausbreitet, dann schrumpft – und die Krebszellen schliesslich zerstört werden», schreibt First Immune. «Dabei werden die Krebsausläufer von den Makrophagen gefressen.»
GcMAF directs the immune system GcMAF dirigiert das Immunsystem
The related research findings were documented in the paper 'Multifaceted immunotherapeutic effects of GcMAF on human breast cancer'. "GcMAF enables your body to heal itself," First Immune explains. "It takes on the role of director in the immune system." Die dazugehörigen Forschungsergebnisse wurden in dem Paper ‹Multifaceted immunotherapeutic effects of GcMAF on human breast cancer› dokumentiert. «GcMAF versetzt Ihren Körper in die Lage, sich selbst zu heilen», erklärt First Immune. «Es übernimmt die Rolle des Direktors im Immunsystem.»
However, the protein GcMAF, which the body can make itself, is not produced in some human beings, or not in sufficient quantities. That is why cancer cells can spread particularly widely in their bodies, which is of course also influenced by an unfavourable lifestyle and psychological factors. Das Protein GcMAF, das der Körper selbst bilden kann, wird aber bei manchen Menschen nicht oder nicht in ausreichender Menge produziert. Deswegen können sich die Krebszellen in ihrem Körper besonders breit machen, was natürlich auch durch einen ungünstigen Lebensstil und psychische Faktoren beeinflusst wird.
Vitamin D promotes the formation of GcMAF Vitamin D fördert Bildung von GcMAF
Several holistic American doctors recently discovered, however, that the body's own Gc protein can be converted into the cancer drug GcMAF through the administration of vitamin D, which also helps such human beings. Mehrere ganzheitlich forschende amerikanische Ärzte entdeckten aber vor Kurzem, dass das körper eigene Gc-Protein durch Vitamin D-Gabe gerade in das Krebsmittel GcMAF umgewandelt werden kann und dadurch auch solchen Menschen besser geholfen werden kann.
GcMAF stimulates macrophages and thus the destruction of cancer cells and can – as the doctors have now discovered – even reverse autism. Even before these research results could reach the public, a number of these doctors died mysteriously. In some cases, there was talk of suicide. But who can imagine that, when they were on the verge of a decisive breakthrough? (kf) GcMAF regt die Makrophagen und damit die Zerstörung von Krebszellen an und kann – wie die Ärzte jetzt herausfanden – sogar Autismus rückgängig machen. Noch bevor diese Forschungsergebnisse an die Öffentlichkeit dringen konnten, verstarb eine Reihe dieser Ärzte auf mysteriöse Weise. In manchen Fällen wurde von Selbstmord gesprochen. Aber wer kann sich das vorstellen, wo sie doch vor dem entscheidenden Durchbruch standen? (kf)
Source: http://www.epochtimes.de/gesundheit/im-video-so-effektiv-killt-gcmaf-krebszellen-a1316644.html Quelle: http://www.epochtimes.de/gesundheit/im-video-so-effektiv-killt-gcmaf-krebszellen-a1316644.html
On religion and sexuality Zu Religion und Sexualität
Human beings who are at peace with their own sexuality and lead a healthy sexual life have no problem whatsoever with sexuality, including homosexuality and transsexuality. Healthy heterosexual men and women like Bill Clinton and Richard Gere, Fran Drescher and Cameron Diaz stand up for the rights of homosexuals and same-sex couples. Someone who has a problem with homosexual, bisexual or transgender persons is always neurotic and projects the problems they have with their own sexuality – their repressions and latent inclinations – onto others. This is a law of nature that science confirms. Of course, as a healthy heterosexual, I am committed to the rights of homosexual, bi sexual and transgender personalities. Ein Mensch, der mit seiner eigenen Sexualität im Reinen ist und selbst ein gesundes Sexualleben führt, hat mit Sexualität, auch mit Homosexualität und Transsexualität, kein wie auch immer geartetes Problem. Gesunde heterosexuelle Männer und Frauen wie Bill Clinton und Richard Gere, Fran Drescher und Cameron Diaz setzen sich für die Rechte von Homosexuellen und gleichgeschlechtlichen Paaren ein. Jemand, der mit Homosexuellen, Bisexuellen oder Transgender-Personen ein Problem hat, ist immer neurotisch und projiziert die Probleme, die er mit seiner eigenen Sexualität hat – seine Verdrängungen und latenten Neigungen –, auf andere. Das ist ein Naturgesetz, das die Wissenschaft bestätigt. Selbstverständlich engagiere ich mich als gesunder Heterosexueller für die Rechte von Homosexuellen, Bi sexuellen und Transgender-Personen.
A distinction is made between heterosexuality, bisexuality and homosexuality – these distinctions apply equally to women and men. Man differenziert zwischen Heterosexualität, Bisexualität und Homosexualität – diese Unterscheidungen gelten für Frauen und Männer gleichermassen.
According to the WHO, 10 per cent of human beings are homosexual. Homosexuality is genetically anchored and therefore innate in 10 percent of women and men, and homosexuality is definitely just as normal and healthy as heterosexuality. Repression of sexual orientation inevitably leads to compulsive disorders such as compulsive collecting, compulsive controlling, compulsive tidying, compulsive washing, etc., neuroses and depression. There are various studies on bisexuality: about 25 percent of human beings are bi sexual. Not all homosexual and bisexual human beings live out their homosexuality or bisexuality: Homophobia is a sign of latent homosexuality or bisexuality. Laut WHO sind 10 Prozent der Menschen homosexuell. Homosexualität ist bei 10 Prozent der Frauen und Männer genetisch verankert und also angeboren, und Homosexualität ist definitiv genauso normal und gesund wie Heterosexualität. Verdrängung der sexuellen Orientierung führt zwangsläufig zu Zwangserkrankungen wie Sammelzwang, Kontrollzwang, Ordnungszwang, Waschzwang etc., Neurosen und Depressionen. Zur Bisexualität gibt es verschiedene Studien: Etwa 25 Prozent der Menschen sind bi sexuell. Nicht alle homosexuellen und bisexuellen Menschen leben ihre Homosexualität oder Bisexualität aus: Homophobie ist ein Zeichen von latenter Homo- oder Bisexualität.
Pope Benedict XVI has called homosexuality a sin; the clergy was and is vehemently against a marriage contract for same-sex couples. I can only say: homophilia is latent homo sexuality, you only have to look around in the church. A healthy human being, whether woman or man, has no problem with the sexuality of others. Papst Benedikt XVI. hat Homosexualität als Sünde bezeichnet; der Klerus war und ist vehement gegen einen Ehevertrag für gleichgeschlechtliche Paare. Ich kann nur sagen: Homophilie ist latente Homo sexualität, da braucht man sich in der Kirche nur mal umsehen. Ein gesunder Mensch, egal ob Frau oder Mann, hat kein Problem mit der Sexualität anderer.
Fear of sexuality, that's how religion can be characterised, fear especially of self-determined and free female sexuality. Angst vor Sexualität, so lässt sich Religion charakterisieren, Angst vor allem vor der selbstbestimmten und freien weiblichen Sexualität.
In Austria, there has been a marriage contract for same-sex couples since 2010. The Catholic Church tried to prevent this. In Spain, Christians gathered for large demonstrations under the guidance of the Vatican to protest against marriage for same-sex couples. In Österreich gibt es seit 2010 einen Ehevertrag für gleichgeschlechtliche Paare. Die katholische Kirche versuchte das zu verhindern. In Spanien haben sich Christen unter Anleitung des Vatikans zu Gross-Demonstrationen versammelt, um gegen die Ehe von gleichgeschlechtlichen Paaren zu demonstrieren.
Who took marriage away from same-sex couples in California: The Christian Republicans. Incidentally, in Hungary there is to be a reference to Christianity in the constitution and marriages between same-sex couples are to be generally banned. The Vatican has been extremely sympathetic to this. Wer hat in Kalifornien den gleichgeschlechtlichen Paaren die Ehe weggenommen: Die christlichen Republikaner. Im Übrigen soll es in Ungarn einen Bezug zum Christentum in der Verfassung geben und Eheschliessungen zwischen gleichgeschlechtlichen Paaren sollen generell verboten werden. Im Vatikan hat man sich überaus wohlwollend dazu geäussert.
Homosexuals and transgender persons Homosexuelle und Transgenderpersonen
Elisabeth Ohlson Wallin: The Lord's Supper. – All persons are men Elisabeth Ohlson Wallin: Das Abendmahl. – Alle Personen sind Männer
Fourteen adolescents between the ages of 10 and 16, all students at a Catholic school, brutally tortured a transsexual named Gisberta to death in Porto in February 2006. They beat their victim with stones and blows for four days and raped her several times with various objects. On the first three days, they left the severely injured woman in an empty car park, and on the fourth day they buried the dying woman in a metre-deep ditch. The students confessed to the crime, but according to Portuguese law they are not yet of age to be punished. 14 Jugendliche im Alter von 10 bis 16 Jahren, alle Zöglinge einer katholischen Lehranstalt, haben in Porto im Februar 2006 eine Transsexuelle, sie hiess Gisberta, brutal zu Tode gefoltert. Sie traktierten ihr Opfer über vier Tage lang mit Steinen und Schlägen und vergewaltigten die Frau mehrfach mit diversen Gegenständen. In den ersten drei Tagen liessen sie die Schwerverletzte in einem leer stehenden Parkhaus zurück, am vierten Tag verscharrten sie die Sterbende in einem metertiefen Graben. Die Schüler haben die Tat gestanden, sind jedoch nach portugiesischem Recht noch nicht strafmündig.
The head of the home where the boys live, Catholic priest Lino Maia, admitted the boys had 'extenuating circumstances'. He is trying to excuse the institution he runs and the boys he is responsible for: The boys had done 'justice with their own bare hands'. In Portugal, there is still a climate of violence and social exclusion against homosexuals and transgender people, widely fomented by the Catholic Church. The police and the press try to cover up the attacks. In Portugal, 95 per cent are Roman Catholic. Der Leiter des Heimes, in dem die Jungen leben, der katholische Priester Lino Maia, gestand den Jungen ‹mildernde Umstände› zu. Er versucht, die Institution, die er leitet, und die Jungen, für die er verantwortlich ist, zu entschuldigen: Die Jungen hätten «Gerechtigkeit mit ihren eigenen blossen Händen» geübt. In Portugal herrscht noch immer ein Klima der Gewalttätigkeit und sozialer Ausgrenzung gegen Homo sexuelle und Transgender, das in weiten Bereichen von der katholischen Kirche geschürt wird. Polizei und Presse versuchen die Übergriffe zu vertuschen. In Portugal sind 95 Prozent römisch-katholisch.
In Islamic Turkey, transsexuals are not perceived as human beings. In 1997 the transsexual Gamze died by 16 knife wounds in her back, in 1998 the transsexual Nilüfer died from the consequences of rape, in 2000 the transsexual Seher was murdered in her car, in 2003 the transsexual Aydan died in her flat by knife wounds in her back, In 2004, transsexual Serpil was murdered in her flat and then found on a rubbish dump, in 2005, transsexual Sitem was strangled with a clothesline at home, in the same year, transsexual Cibali died as a result of rape, in 2006, transsexual Nese was murdered in the street. Transsexual Dilek Ince was also murdered in 2006, she died in a hospital in Ankara after being hit in the head by 8 shots from a rifle. If charges are brought in Turkey at all, acquittal follows posthaste. In der islamischen Türkei werden Transsexuelle nicht als Menschen wahrgenommen. 1997 starb die Transsexuelle Gamze durch 16 Messerstiche in den Rücken, 1998 die Transsexuelle Nilüfer durch die Folgen einer Vergewaltigung, 2000 wurde die Transsexuelle Seher in ihrem Auto ermordet, 2003 starb die Transsexuelle Aydan in ihrer Wohnung durch Messerstiche in den Rücken, 2004 wurde die Transsexuelle Serpil in ihrer Wohnung ermordet und danach auf einer Müllkippe gefunden, 2005 wurde die Transsexuelle Sitem zuhause mit einer Wäscheleine erwürgt, im selben Jahr starb die Transsexuelle Cibali an den Folgen einer Vergewaltigung, 2006 wurde die Transsexuelle Nese auf der Strasse ermordet. Auch die Transsexuelle Dilek Ince wurde 2006 ermordet, sie starb in einem Krankenhaus in Ankara, nachdem sie von 8 Schüssen aus einem Gewehr in den Kopf getroffen worden war. Sofern es in der Türkei überhaupt zu Anklagen kommt, folgt postwendend der Freispruch.
Murders of transsexuals are also peccadilloes in countries like Chile (85 percent are Christians) and Brazil (89 percent are Christians). In Brazil, a gay, lesbian or transgender person is murdered every 36 hours. Auch in Ländern wie Chile (85 Prozent sind Christen) und Brasilien (89 Prozent sind Christen) sind Morde an Transsexuellen Kavaliersdelikte. In Brasilien wird alle 36 Stunden ein Schwuler, eine Lesbe oder ein Transgender ermordet.
In Los Angeles, a transsexual had her throat slit in the street; as she bled to death on the pavement, she was laughed at by the perpetrator and passers-by. In Los Angeles wurde einer Transsexuellen auf offener Strasse die Kehle aufgeschnitten; als sie auf dem Asphalt verblutete, wurde sie von Täter und Passanten ausgelacht.
When I was in Chicago, I was sitting downstairs at the hotel bar and learned incidentally from the news on the TV that was constantly on there that four transgender people who own a fashion shop were stabbed by African Americans in the city last night, two were dead. The African-American gang was not caught. But I don't think this Chicago local news made it beyond Illinois. Als ich in Chicago war, sass ich unten an der Hotelbar und erfuhr nebenbei durch die Nachrichten des dort ständig laufenden Fernsehers, dass in der Stadt letzte Nacht vier Transgender, die einen FashionShop haben, von Afroamerikanern abgestochen wurden, zwei waren tot. Die afroamerikanische Gang wurde nicht gefasst. Ich glaube aber nicht, dass es diese Chicago-Lokalnachrichten über Illinois hinaus geschafft haben.
Violence against homosexuals and transgender persons is also a taboo subject in Germany. In St. Georg alone, homosexuals were brutally beaten up by Muslims 12 times in 2006. A study on homosexuality among Muslims revealed the sheer hatred of Muslims against homosexuals. Auch in Deutschland ist Gewalt gegen Homosexuelle und Transgender-Personen ein Tabuthema. Allein in St. Georg wurden 2006 12 Mal Homosexuelle von Muslimen brutal zusammengeschlagen. Bei einer Studie zum Thema Homosexualität unter Muslimen kam der blanke Hass von Muslimen gegen Homo sexuelle zum Vorschein.
A homosexual in Germany was beaten with bicycle chains until his chest and back were barely recognisable. Whether in Berlin or elsewhere, violence against homosexuals and transgender persons happens again and again. The media do not report on it, the German public is not interested. A study by the Christian Albrecht University in Kiel on the attitudes of adolescents in Germany towards homosexuality found that Turkish immigrant youths are particularly hostile towards gays and that religion plays a central role in this. Ein Homosexueller wurde in Deutschland mit Fahrradketten so lange geschlagen, bis Brust und Rücken kaum noch zu erkennen waren. Egal ob in Berlin oder sonst wo, immer wieder kommt es zu Gewalt gegen Homosexuelle und Transgender-Personen. Die Medien berichten nicht darüber, die deutsche Öffentlichkeit interessiert sich nicht dafür. Eine Studie der Christian-Albrecht-Universität Kiel über die Einstellung von Jugendlichen in Deutschland zu Homosexualität brachte das Ergebnis, dass türkische Einwandererjugendliche besonders schwulenfeindlich sind und dass dabei die Religion eine zentrale Rolle spielt.
Homophobia in the Bible: The rejection of homosexuality in Christianity is based on the condemnation of homosexual practices in the 3rd Book of Moses and several other passages. The Roman Catholic Church and the Orthodox Church refer to the condemnation of homosexual acts in the Bible and stigmatise homosexuality as a sin. Homophobie in der Bibel: Die Ablehnung der Homosexualität im Christentum beruht auf der Verurteilung homosexueller Praktiken im 3. Buch Mose und einigen weiteren Textstellen. Die römisch-katholische Kirche und die orthodoxe Kirche berufen sich auf die Verurteilung von homosexuellen Handlungen in der Bibel und stigmatisieren Homosexualität als Sünde.
Every human being who has his senses somewhat together demands equality and a right for all. If opposite-sex persons are allowed to marry, it goes without saying that same-sex couples must also be allowed to marry – otherwise marriage should be abolished in general. The ethical-democratic yardstick for a form of government, an institution – such as a religious community – or a society is how it treats homosexual women and men – it proves its worth every time to measure the value of a society by this yardstick. Jeder Mensch, der seine Sinne einigermassen beieinander hat, fordert Gleichberechtigung und ein Recht für alle. Wenn gegengeschlechtliche Personen heiraten dürfen, müssen selbstverständlich gleichgeschlechtliche Paare auch heiraten dürfen – ansonsten wäre die Ehe generell abzuschaffen. Der ethisch-demokratische Massstab für eine Staatsform, eine Institution – wie eine Religionsgemeinschaft – oder eine Gesellschaft ist der Umgang mit homosexuellen Frauen und Männern – es bewährt sich jedes Mal, den Wert einer Gesellschaft mit diesem Massstab zu messen.
Author: Wolfgang Böhm Autor: Wolfgang Böhm
Source: http://klartext.weebly.com/homosexualitaumlt-transidentitaumlt-und-religion.html Quelle: http://klartext.weebly.com/homosexualitaumlt-transidentitaumlt-und-religion.html
Disgraceful: Eine Schande:
German government buckles, approves glyphosate Deutsche Regierung knickt ein, Zustimmung für Glyphosat
German Business News; Tue, 12 Apr 2016 11:20 UTC Deutsche Wirtschaftsnachrichten; Di, 12 Apr 2016 11:20 UTC
The German government has buckled before the seed company Monsanto and agrees to the re-approval of glyphosate. The decision is a major defeat for opponents of the pesticide, which is even classified as a probable carcinogen by the WHO. Die Bundesregierung ist vor dem Saatgut-Konzern Monsanto eingeknickt und stimmt der Neuzulassung von Glyphosat zu. Die Entscheidung ist eine schwere Niederlage für die Gegner des Pestizids, welches sogar von der WHO als vermutlich krebserregend eingestuft wird.
© Noticias Masverde; Monsanto may have another breakthrough in Europe. © Noticias Masverde; Monsanto könnte erneut der Durchbruch in Europa gelingen.
In the dispute over the future of the pesticide glyphosate in Europe, the German government gives the green light for a new approval. The 'Süddeutsche Zeitung' on Tuesday quotes from a letter of the Ministry of Agriculture to the EU Commission from the end of March: "With its consent, Germany would like to contribute to the successful conclusion of the procedure for the re-approval of the active ingredient glyphosate (…)." Im Streit um die Zukunft des Pflanzenschutzmittels Glyphosat in Europa gibt die Bundesregierung grünes Licht für eine Neuzulassung. Die ‹Süddeutsche Zeitung› zitiert am Dienstag aus einem Schreiben des Landwirtschaftsministeriums an die EU-Kommission von Ende März: «Mit seiner Zustimmung möchte Deutschland dazu beitragen, das Verfahren zur Wiedergenehmigung des Wirkstoffs Glyphosat (…) erfolgreich abzuschliessen.»
With regard to restrictions, the paper is apparently completely vague: Germany is 'very open' to the request of some member states to exclude glyphosate to 'control the harvest date', the newspaper quoted. In addition, the German government would try to anchor a text passage on the protection of biodiversity in the authorisation regulation. The authorisation of the pesticide expires in the EU in June. Critics want to ban glyphosate because, according to the International Agency for Research on Cancer, it can be carcinogenic. The EU Commission, on the other hand, sees no reason to take glyphosate off the market in the EU, based on recommendations by the European Food Safety Authority Efsa. Even the WHO has classified the pesticide as 'probably carcinogenic'. Im Hinblick auf Einschränkungen ist das Papier offenbar vollkommen vage: Deutschland sei ‹sehr offen› für das Anliegen einiger Mitgliedstaaten, Glyphosat zur ‹Steuerung des Erntetermins› auszuschliessen, zitierte die Zeitung. Zudem wolle die Bundesregierung versuchen, eine Textpassage zum Schutz der biologischen Vielfalt in der Genehmigungsverordnung zu verankern. Die Zulassung des Pestizids läuft in der EU im Juni aus. Kritiker wollen Glyphosat verbieten, weil es laut der Internationalen Agentur für Krebsforschung krebserregend sein kann. Die EU-Kommission dagegen sieht aufgrund von Empfehlungen der europäischen Lebensmittelsicherheitsbehörde Efsa keinen Grund, Glyphosat in der EU vom Markt zu nehmen. Sogar die WHO hat das Pestizid als ‹vermutlich krebserregend› eingestuft.
A decision of the responsible EU expert committee on the further authorisation of the agent had been postponed in March, as neither for an extension nor for a ban of glyphosate a qualified majority of the EU member states was emerging. The German government did not comment on its voting behaviour. From the government's answer to a Green question it emerges that the EU Commission apparently wants to bring about a quick decision. "The EU Commission has made it clear that a further interim extension on the part of the Commission is not a procedural option," it says. Eine Entscheidung des zuständigen EU-Fachausschusses zur weiteren Zulassung des Mittels war im März vertagt worden, da sich weder für eine Verlängerung noch für ein Verbot von Glyphosat eine qualifizierte Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten abzeichnete. Die Bundesregierung äusserte sich nicht zu ihrem Abstimmungsverhalten. Aus der Antwort der Regierung auf eine Anfrage der Grünen geht hervor, dass die EU-Kommission offenbar eine schnelle Entscheidung herbeiführen will. «Die EU-Kommission hat deutlich gemacht, dass eine weitere Zwischenverlängerung seitens der Kommission keine Verfahrensoption darstellt», heisst es dort.
The German government is also in favour of voting on the authorisation 'now'. The German government does not want to wait for a result from the European Chemicals Agency (ECHA), which is also currently dealing with the plant poison. "Agriculture Minister Schmidt is sending the completely wrong signal by announcing Germany's approval of glyphosate now of all times. Auch die Bundesregierung befürwortet demnach, ‹jetzt› über die Genehmigung abzustimmen. Ein Ergebnis der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA), die sich derzeit ebenfalls mit dem Pflanzengift beschäftigt, will die Bundesregierung nicht abwarten. «Agrarminister Schmidt setzt das vollkommen falsche Signal, wenn er ausgerechnet jetzt die deutsche Zustimmung zur Glyphosat-Zulassung ankündigt.
This week, the agriculture ministers of the federal states and the European Parliament are expected to take a clear position against the hasty re-approval of the universal plant killer," said Harald Ebner, a member of the Green Party in the German Bundestag. Schmidt, on the other hand, was not paying attention to the assessment of the ECHA experts and wanted 'by hook or by crook', together with the EU Commission, 'to make a very quick decision in favour of glyphosate'. Diese Woche werden sich voraussichtlich die Länder-Agrarminister und das Europaparlament deutlich gegen die übereilte Neuzulassung des Universal-Pflanzenvernichters positionieren», erklärte der GrünenBundestagsabgeordnete Harald Ebner. Schmidt dagegen pfeife auf die Bewertung der ECHA-Experten und wolle ‹offenbar auf Biegen und Brechen› zusammen mit der EU-Kommission ‹die ganz schnelle Entscheidung pro Glyphosat›.
Agriculture in the EU, which is based on industrial production and supported by billions in taxpayers' money, cannot function without the extensive use of pesticides. Glyphosate is the most widely sold pesticide in Germany and worldwide and is widely used in agriculture as well as in private gardens. About 40 percent of arable land in Germany is treated with plant poisons containing glyphosate. Die auf industrielle Produktion abgestellte Landwirtschaft in der EU, die mit Milliarden-Subventionen aus Steuergeldern gefördert wird, kann ohne grossflächigen Einsatz von Pestiziden nicht funktionieren. Glyphosat ist das deutschland- und weltweit am meisten verkaufte Pestizid und wird sowohl in der Landwirtschaft als auch in privaten Gärten sehr häufig verwendet. Etwa 40 Prozent der Ackerfläche werden in Deutschland mit glyphosathaltigen Pflanzengiften behandelt.
Monsanto has one of the strongest lobbies in Brussels, reaching all the way to the food authority Efsa. Only a few months ago, the company used a feint to indicate that it wanted to withdraw from Europe. This PR trick seems to have worked: Although the EU Parliament was able to delay the re-approval of glyphosate somewhat, the company has now prevailed – probably also because public protest against the request had remained rather subdued in recent months. Monsanto hat eine der stärksten Lobbys in Brüssel, die bis in die Lebensmittelbehörde Efsa reicht. Erst vor wenigen Monaten hatte der Konzern mit einer Finte angedeutet, er wolle sich aus Europa zurückziehen. Dieser PR-Trick scheint funktioniert zu haben: Obwohl das EU-Parlament die Neuzulassung von Glyphosat noch etwas verzögern konnte, hat sich der Konzern jetzt durchgesetzt – wohl auch, weil der öffentliche Protest gegen das Ansinnen in den vergangenen Monaten eher verhalten geblieben war.
Source: http://de.sott.net/article/23335-Eine-Schande-Deutsche-Regierung-knickt-ein-Zustimmung-fur-Glyphosat Quelle: http://de.sott.net/article/23335-Eine-Schande-Deutsche-Regierung-knickt-ein-Zustimmung-fur-Glyphosat
Are we at the beginning of a 'Little Ice Age'? Stehen wir am Beginn einer ‹Kleinen Eiszeit›?
Excerpt from the 533rd official contact conversation on Saturday, 5.1.2012 Auszug aus dem 533. offiziellen Kontaktgespräch vom Samstag, den 5.1.2012
Billy: … You also said that in the coming autumn and early spring of 2013, the end of the eleven-year cycle may be placed in a dormant phase because the lack of radiant flux and reduced solar activity near the sun's poles would indicate that the sun may be approaching a prolonged dormant period. Although by the end of 2012 the 24th current solar cycle is approaching its expected maximum, you explained, it appears that in the solar interior and on the solar surface, as well as in the corona, activity will be greatly reduced during the next, 25th solar cycle. The cycle might even stop altogether. The conspiracy theories concerning the sun, i.e. the fears and catastrophe scenarios of a hitherto unimagined and tremendous solar activity in 2012 or around this year, could therefore turn into exactly the opposite. If this were to happen, then a minimum of solar activity on Earth could – expressly could – lead to a 'Little Ice Age', whereby this could then be expected to last for decades. You said that this was an unusual and unforeseen development, showing that 'three completely different facets of the Sun point in the same direction'. This, you explained, could be a sign that the solar cycle was entering a dormant phase. So we can puzzle over whether the current decline in solar activity might herald a so-called 'Maunder Minimum'. On the contrary, 'solar maxima' are relatively short-lived, lasting a few years, but usually involving violent solar flares. Solar minima', on the other hand, where solar activity is greatly reduced, can last for many years or even several decades. The best known example of this is the 'Maunder Minimum' in the 17th century, which lasted a full 70 years and coincided with the peak of the so-called 'Little Ice Age' between the 15th and 19th centuries. What else you explained was that there was no sign of the 25th cycle yet, so all indications were that it could be delayed until 2021 and 2022, with the possibility that it might not start at all. You have also noted a trend of long-lasting, weakening sunspots, from which you conclude that during the next cycle the solar flares will be so weak that there will be little or no sunspots. … Billy: … Du hast auch gesagt, dass im kommenden Herbst und zu Beginn des Frühlings 2013 das Ende des elfjährigen Zyklus vielleicht in eine Ruhephase eingeordnet sein kann, weil der ausbleibende Strahlenstrom und die verringerte Sonnenaktivität in der Nähe der Sonnenpole darauf hindeuten würden, dass sich die Sonne einer längeren Ruhepause nähern könne. Obwohl sich bis Ende 2012 der 24. aktuelle Sonnenzyklus seinem erwarteten Maximum nähert, so hast du erklärt, zeige sich, dass im Sonneninnern und auf der Sonnenoberfläche sowie in der Korona die Aktivität während des nächsten, des 25. Sonnenzyklus stark reduziert sein werde. Der Zyklus könne unter Umständen sogar ganz ausbleiben. Die Verschwörungstheorien in bezug auf die Sonne, so also die Befürchtungen und Katastrophenszenarien einer bis anhin ungeahnten und ungeheuren Sonnenaktivität im Jahr 2012 oder um dieses Jahr herum, könnten sich also genau ins Gegenteil drehen. Würde dies geschehen, dann könnte – ausdrücklich könnte – ein Minimum der Sonnentätigkeit auf der Erde zu einer ‹Kleinen Eiszeit› führen, wobei dann mit dieser unter Umständen Jahrzehnte zu rechnen wäre. Du hast gesagt, dass es sich um eine ungewöhnliche und unvorhergesehene Entwicklung handle, wobei diese aufweise, dass ‹drei völlig unterschiedliche Facetten der Sonne in die gleiche Richtung weisen›. Dies, so hast du erklärt, könne ein Zeichen dafür sein, dass der Sonnenzyklus in eine Ruhephase eintrete. So kann man also rätseln, ob der derzeitige Rückgang der Sonnenaktivität eventuell ein sogenanntes ‹Maunder Minimum› ankündigt. Gegenteilig sind ‹solare Maxima› mit einigen Jahren relativ kurzlebig, wobei es jedoch meist zu gewaltigen Sonneneruptionen kommt. ‹Solare Minima›, bei denen die Sonnenaktivität stark reduziert ist, können hingegen viele Jahre oder gar mehrere Jahrzehnte anhalten. Das dafür bekannteste Beispiel ist das ‹Maunder Minimum› im 17. Jahrhundert, das volle 70 Jahre dauerte und mit dem Höhepunkt der sogenannten ‹Kleinen Eiszeit› zwischen dem 15. und 19. Jahrhundert einherging. Was du noch erklärt hast war, dass bisher noch keine Anzeichen des 25. Zyklus zu erkennen seien, weshalb alles darauf hindeute, dass sich dieser Zyklus bis zu den Jahren 2021 und 2022 verzögern könne, wobei gar möglich sei, dass er überhaupt nicht einsetze. Du hast auch einen Trend langandauernder, sich abschwächender Sonnenflecken festgestellt, woraus du schliesst, dass während des nächsten Zyklus die Sonneneruptionen derart schwach sein werden, dass es kaum oder überhaupt keine Sonnenflecken geben wird. …
Achim Wolf, Germany Achim Wolf, Deutschland
Coming cooling: Ice age may have already begun Kommende Abkühlung: Eiszeit könnte schon begonnen haben
Lawrence Solomon; EIKE; Sat, 23 Apr 2016 07:07 UTC Lawrence Solomon; EIKE; Sa, 23 Apr 2016 07:07 UTC
The next ice age may have already begun, its onset still temporarily masked by El Niño. Die nächste Eiszeit kann schon begonnen haben, deren Beginn vorübergehend noch durch El Niño maskiert ist.
According to a NASA analysis from earlier this year, "Planet Earth's temperatures in 2015 were the highest since modern records began in 1880, with globally averaged temperatures in 2015 breaking the previously set record mark of 2014 by +0.13°C. Only once before, in 1998, was the new record higher than the previous mark by this magnitude." Einer NASA-Analyse von Anfang dieses Jahres zufolge waren «die Temperaturen des Planeten Erde im Jahre 2015 die höchsten seit Beginn moderner Aufzeichnungen im Jahre 1880. Die global gemittelten Temperaturen brachen 2015 die zuvor gesetzte Rekordmarke des Jahres 2014 um +0,13°C. Nur einmal zuvor, nämlich im Jahre 1998, war der neue Rekord um diese Grössenordnung höher als die Marke zuvor.»
The Sun has only one sunspot just north of the solar equator on 30 March 2016, which is clearly visible from Earth. Spot No. 2526 has a stable magnetic field and is therefore not prone to flares or mass ejections (CME). The solar activity is very low. © Spaceweather Die Sonne hat am 30.3.2016 nur einen einzigen von der Erde gut sichtbaren Sonnenfleck knapp nördlich des Sonnenäquators. Der Fleck Nr. 2526 besitzt ein stabiles Magnetfeld und neigt deshalb nicht zu Flares oder Masseauswürfen (CME). Die Sonnenaktivität ist sehr gering. © Spaceweather
Other agencies that measured temperatures in the atmosphere rather than at the Earth's surface also concluded that 2015 was a warm year, although not one that broke any records. However, according to the findings of many scientists, 2015 could also have historical significance. It could be the year from which global temperatures began their downward trend, taking the Earth into a prolonged period of cooling. Auch andere Agenturen, die die Temperaturen in der Atmosphäre und nicht an der Erdoberfläche gemessen hatten, kamen zu dem Ergebnis, dass 2015 ein warmes Jahr war, wenngleich auch keines, das einen Rekord gebrochen hätte. Wie auch immer, den Ergebnissen vieler Wissenschaftler zufolge könnte das Jahr 2015 historische Bedeutung haben. Es könnte das Jahr sein, von dem an die globalen Temperaturen ihren Abwärtstrend begonnen haben und die Erde in eine längere Periode der Abkühlung bringen.
Like 1998, which NASA referred to, the previous year was also an El Niño year – that is, a year when warm water from the Pacific Ocean pushed up temperatures across the planet. El Niño events, first noticed by fishermen off the coast of South America in the 17th century, have always existed and occur irregularly every few years, each followed by a temperature peak of 6 to 18 months. The El Niños of 1998 and 2015 were particularly notable because they were monsters – each one caused the temperature in the central and eastern Pacific to rise by 2.3°C. This is according to NOAA's Climate Prediction Center, and it might make them both the strongest El Niños since regular records began in 1950. Wie auch das Jahr 1998, auf das sich die NASA bezog, war auch das vorige Jahr ein El-Niño-Jahr – ein Jahr also, in dem warmes Wasser aus dem Pazifik die Temperatur auf dem ganzen Planeten in die Höhe getrieben hat. El Niño-Ereignisse, auf die erstmals Fischer vor der Küste Südamerikas im 17. Jahrhundert aufmerksam geworden waren, gab es schon immer und treten unregelmässig alle paar Jahre auf, jeweils gefolgt von einer Temperaturspitze von 6 bis 18 Monaten. Die El Niños der Jahre 1998 und 2015 waren besonders bemerkenswert, weil es Monster waren – jeder einzelne liess die Temperatur im zentralen und östlichen Pazifik um 2,3°C steigen. Dies sagt das Climate Prediction Center der NOAA, und es macht beide zu den stärksten El Niños seit dem Beginn regelmässiger Aufzeichnungen im Jahre 1950.
In other words, without the El Niño, we probably would have already seen a substantial temperature drop in 2015 relative to 2014, not a 2.3°C rise. Meanwhile, the El Niño is breaking down more and more, and so the second half of this year and next year should be colder, possibly quite a bit, especially since strong El Niños are typically followed by a La Niña, the cold phase of temperature fluctuations in the Pacific Ocean when temperatures drop below the mean. Anders gesagt, ohne den El Niño hätte man vermutlich schon 2015 einen substantiellen Temperaturrückgang gesehen relativ zum Jahr 2014, und nicht einen Anstieg um 2,3°C. Inzwischen bricht der El Niño immer mehr zusammen, und daher dürfte es in der zweiten Hälfte dieses Jahres und im nächsten Jahr kälter werden, möglicherweise sogar ziemlich stark, vor allem, da starken El Niños typischerweise ein La Niña folgt, die kalte Phase der Temperatur-Fluktuationen im Pazifik, in der die Temperaturen unter den Mittelwert absinken.
But after the La Niñas end, temperatures are likely to drop even further. Since the 1970s, scientists have been telling us that because of Earth's natural glacial cycles, prolonged global cooling is due, perhaps even overdue. The visible evidence provided by the Sun shows a more immediate warning: sunspots have largely disappeared. The last time this happened was during the century-long Little Ice Age in the 15th century. At that time, using the telescopes that had just been invented, astronomers had seen only about 50 sunspots in a 30-year period instead of the many thousands that would normally be expected. This period, when the Thames froze over and severe famines broke out in many areas of Europe, is known as the Maunder Minimum, named after the English astronomer Edward Maunder. During the last few years, there has been increasing evidence from astronomers to suggest that we are entering a new Maunder Minimum. Aber nach Ende der La Niñas dürften die Temperaturen noch weiter zurückgehen. Seit den siebziger Jahren haben uns die Wissenschaftler gesagt, dass aufgrund der natürlichen glazialen Zyklen der Erde eine längere globale Abkühlung fällig ist, vielleicht sogar schon überfällig. Die sichtbaren, von der Sonne gelieferten Beweise zeigen eine unmittelbarere Warnung: Die Sonnenflecken sind weitgehend verschwunden. Das letzte Mal war dies während der Jahrhunderte langen Kleinen Eiszeit im 15. Jahrhundert der Fall. Damals hatten Astronomen mittels der gerade erfundenen Teleskope nur etwa 50 Sonnenflecken in einem 30-jährigen Zeitraum gesehen anstatt der vielen tausend, die man normalerweise erwarten würde. Dieser Zeitraum, in dem die Themse zufror und in vielen Gebieten Europas schwere Hungersnöte ausgebrochen waren, ist bekannt unter der Bezeichnung Maunder-Minimum, benannt nach dem englischen Astronom Edward Maunder. Während der letzten Jahre gab es zunehmend Hinweise von Astronomen, die annehmen, dass wir in ein neues Maunder-Minimum eintreten.
"I was a solar physicist for 30 years. I've never seen anything like now," Richard Harrison told the BBC two years ago. He is head of the space physics department at the Rutherford-Appleton Laboratory in Oxfordshire. Harrison notes that the rate at which solar activity is declining is a reflection of the Maunder Minimum, with 'really cold winters in the northern hemisphere'. According to Prof Mike Lockwood of the University of Reading, there has recently been the most rapid decline in solar activity for 10000 years. In an interview with the BBC's Head of Science, he noted that he sees a 25-30% chance of a new Maunder Minimum. Just a few years earlier, he saw only a 10% chance. «Ich war 30 Jahre lang Sonnenphysiker. Ich habe niemals so etwas wie jetzt erlebt», sagte Richard Harrison vor zwei Jahren der BBC. Er ist Leiter der Abteilung Weltraumphysik am Rutherford-Appleton Laboratory in Oxfordshire. Harrison stellt fest, dass die Rate, mit der die Sonnenaktivität zurückgeht, ein Spiegelbild des Maunder-Minimums ist, mit ‹wirklich kalten Wintern auf der Nordhemisphäre›. Prof. Mike Lockwood von der University of Reading zufolge gab es jüngst den raschesten Rückgang der Sonnenaktivität seit 10000 Jahren. In einem Interview mit dem Wissenschaftsleiter der BBC stellte er fest, dass er eine Chance von 25 bis 30% für ein neues Maunder-Minimum sieht. Nur wenige Jahre zuvor sah er nur 10% Wahrscheinlichkeit.
Lockwood's estimate was backed up last year by a team of European researchers at a talk to 500 astronomers and space scientists at the Royal Astronomical Society's National Astronomy Meeting in Wales. Their positively received scientific model shows that reduced solar activity will lead to a mini ice age between 2030 and 2040. Another study on sunspots from last year by Indian, Chinese and Japanese astronomers, published in the Journal of Geophysical Research, shows that a new ice age could start as early as 2020 and peak in 2030 to 2040. Lockwoods Schätzung wurde im vorigen Jahr durch ein Team europäischer Forscher untermauert, und zwar auf einem Vortrag vor 500 Astronomen und Weltraumwissenschaftlern beim National Astronomy Meeting der Royal Astronomical Society in Wales. Ihr positiv aufgenommenes wissenschaftliches Modell zeigt, dass eine reduzierte Sonnenaktivität zu einer Mini-Eiszeit im Zeitraum 2030 bis 2040 führen wird. Eine weitere Studie zu Sonnenflecken aus dem vorigen Jahr von indischen, chinesischen und japanischen Astronomen, die im Journal of Geophysical Research veröffentlicht worden war, zeigt, dass eine neue Eiszeit bereits 2020 beginnen und 2030 bis 2040 ihren Höhepunkt erreichen könnte.
In addition, other studies show that the next ice age may have already begun, its onset temporarily masked by El Niño. According to Habibullo Abdussamatov, head of the Pulkovo Upper Oscatorium of the Russian Academy of Sciences, the descent into another Little Ice Age began at the end of 2014, which would be the 19th Little Ice Age that the Earth has gone through during the last 7500 years. His analysis shows that this ice age will reach worrying depths. By 2060, he expects 'severe cooling', which is likely to threaten the planet's energy security. Daneben zeigen weitere Studien, dass die nächste Eiszeit schon begonnen haben könnte, deren Beginn vorübergehend maskiert wird durch El Niño. Habibullo Abdussamatov zufolge, dem Leiter des PulkovoObersvatoriums der russischen Akademie der Wissenschaften, begann der Abstieg in eine weitere kleine Eiszeit Ende 2014. Das wäre dann die 19. Kleine Eiszeit, die die Erde während der letzten 7500 Jahre durchlaufen würde. Seine Analyse zeigt, dass diese Eiszeit besorgliche Tiefen erreichen wird. Bis zum Jahr 2060 erwartet er eine ‹starke Abkühlung›, was die Energiesicherheit des Planeten gefährden dürfte.
In contrast to this gloomy forecast for a cold future, some might find comfort in the work of scientists at PIK in Potsdam. Human beings are burning oil, coal and gas and have already emitted so much CO2 that it is "enough to postpone the next ice age for another 50000 years." [Just wonder if there are really 'scientists' working there! Ed. note] "The bottom line is that we are missing out on an entire glacial cycle," a result they consider unwelcome. Im Gegensatz zu dieser düsteren Prognose für eine kalte Zukunft könnte mancher Trost finden in der Arbeit von Wissenschaftlern am PIK in Potsdam. Die Menschen verbrennen Öl, Kohle und Gas und haben bereits so viel CO2 emittiert, dass es «ausreicht, um die nächste Eiszeit für weitere 50000 Jahre zu verschieben.» [Fragt sich nur, ob da wirklich ‹Wissenschaftler› arbeiten! Anm. d. Übers.] «Unter dem Strich lassen wir einen ganzen glazialen Zyklus aus», ein Ergebnis, das sie als unwillkommen be trachten.
Although the last Little Ice Age had its effects (Finland's population fell by a third, Iceland's by half), it also had benefits. PIK Director Schellnhuber explains: "We owe our fertile Earth to the last Ice Age, which also shaped today's landscape. Glaciers and rivers, fjords, moraines and lakes are their legacies." That should be comforting to some if we find ourselves freezing in the next ice age any time soon. Obwohl die letzte Kleine Eiszeit ihre Auswirkungen gezeitigt hatte (die Bevölkerung Finnlands sank um ein Drittel, die von Island um die Hälfte), hatte sie auch Vorteile. PIK-Direktor Schellnhuber erklärt: «Wir verdanken unsere fruchtbare Erde der letzten Eiszeit, die auch die heutige Landschaft geprägt hatte. Gletscher und Flüsse, Fjorde, Moränen und Seen sind deren Hinterlassenschaften.» Das sollte Trost für einige sein, sollten wir uns in Kürze frierend in der nächsten Eiszeit wiederfinden.
Lawrence Solomon is executive director of Energy Probe, a Toronto-based environmental group. Lawrence Solomon is executive director of Energy Probe, a Toronto-based environmental group.
LawrenceSolomon@nextcity.com LawrenceSolomon@nextcity.com
Link: http://business.financialpost.com/fp-comment/lawrence-solomon-why-it-looks-like-game-over-for-global-warming Link: http://business.financialpost.com/fp-comment/lawrence-solomon-why-it-looks-like-game-over-for-global-warming
Translated by Chris Frey EIKE Übersetzt von Chris Frey EIKE
Source: http://de.sott.net/article/23580-Kommende-Abkuhlung-Eiszeit-konnte-schon-begonnen-haben Quelle: http://de.sott.net/article/23580-Kommende-Abkuhlung-Eiszeit-konnte-schon-begonnen-haben
The EU criminal gang is making preparations for war against the human beings of Europe Die EU-Verbrecherbande trifft Vorbereitungen für den Krieg gegen die Menschen Europas
The following article confirms the statements of FIGU resp. the following contact conversations of 5 April and 4 June 2014, which were published in FIGU Special Bulletin No. 81. At present (April 2016), there is increasing unrest in various European countries, especially in France and Italy. The only question is when it will be in Germany. If the wrong asylum and migration policies of the EU dictatorship smuggle even more foreigners into the country, civil war is all but inevitable. Der nachfolgende Artikel bestätigt die Aussagen der FIGU resp. der nachfolgenden Kontaktgespräche vom 5. April und 4. Juni 2014, die im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 81veröffentlicht wurden. Derzeit (April 2016) mehren sich die Unruhen in verschiedenen europäischen Staaten, vor allem in Frankreich und Italien. Fragt sich nur, wann es in Deutschland soweit sein wird. Wenn durch die falsche Asyl- und Migrationspolitik der EU-Diktatur noch mehr Fremde ins Land geschleust werden, ist ein Bürgerkrieg so gut wie unvermeidlich.
Achim Wolf, Germany Achim Wolf, Deutschland
The EU opens a back door to the death penalty Die EU öffnet der Todesstrafe eine Hintertüre
EU Constitution allows death penalty and killing by military and security forces, as well as executions in case of 'insurrection', 'riot', demonstration and unrest Constitutional law expert Prof. Karl Albrecht Schachtschneider warns against Lisbon Treaty: – 3.9.2009 EU-Verfassung ermöglicht Todesstrafe und Tötung durch Militär und Sicherheitsorgane, wie auch Hinrichtungen bei ‹Aufstand›, ‹Aufruhr›, Demonstration und Unruhen Staatsrechtler Prof. Karl Albrecht Schachtschneider warnt vor Lissabon-Vertrag: – 3.9.2009
On the title topic 'EU Death Penalty' the following reproduction excerpt from the 588th official contact conversation of Wednesday, 4 June 2014. Über das Titel-Thema ‹EU-Todesstrafe› folgender Wiedergabe-Auszug aus dem 588. offiziellen Kontaktgespräch vom Mittwoch, 4. Juni 2014
Ptaah: Ptaah:
… also concerning the internet excerpts regarding the death penalty, which was surreptitiously introduced by the EU dictatorship without the populations of the individual EU states and other states knowing anything about it. The internet excerpts you asked Florena to forward to me I have read in detail. … … auch bezüglich der Internetzauszüge hinsichtlich der Todesstrafe, die durch die EU-Diktatur hinterhältig eingeführt wurde, ohne dass die Bevölkerungen der einzelnen EU-Staaten und anderer Staaten etwas davon erfahren haben. Die Internetzauszüge, die du Florena gebeten hast, um sie mir zu übermitteln, habe ich eingehend gelesen. …
Billy: Billy:
We have already spoken about the lousy EU machinations on 5 April, namely that the EU dictatorship has secret plans to use military force against the EU population in the event of unrest, which means that the military also accepts resp. orders the killing of demonstrators, etc. This, in any case, is clear to me from the EU's own statements. That, at least, is what emerges for me from what you said when I mentioned a prognosis with regard to the future situation in Europe. Our conversation was the following: Wir haben ja wegen der lausigen EU-Machenschaften schon am 5. April gesprochen, eben dass durch die EU-Diktatur geheime Pläne existieren in der Weise, dass bei Unruhen mit militärischer Gewalt gegen die EU-Bevölkerungen vorgegangen werden soll, was bedeutet, dass durch die Militärs auch das Töten von Demonstranten usw. in Kauf genommen resp. angeordnet wird. Das jedenfalls geht für mich aus dem hervor, was du gesagt hast, als ich eine Prognose in bezug auf die zukünftige Lage in Europa angesprochen habe. Unser Gespräch war folgendes:
Excerpt from the 584th official contact conversation of 5 April 2014. Auszug aus dem 584. offiziellen Kontaktgespräch vom 5. April 2014
Billy: Billy:
That's just what I think it will be. But now I have another question, because I read something, namely a forecast about the future situation that threatens Europe resp. the European Union in the next few years, namely that things will get out of hand. We have not been talking openly about political matters for a long time, but this is about the dictatorship of the EU, and I personally would like to know – also in the interest of human beings who ask me – what the situation is that the peoples will finally stand up against this hare-brained dictatorship? Das denke ich eben, dass es so sein wird. Da habe ich jetzt aber eine andere Frage, denn ich habe etwas gelesen, nämlich eine Prognose über die zukünftige Lage, die in den nächsten Jahren in Europa resp. in der Europäischen Union droht, eben dass einiges aus dem Ruder laufen wird. Wir reden zwar schon lange nicht mehr offen über politische Angelegenheiten, doch handelt es sich dabei um die Diktatur der EU, wobei ich persönlich wissen möchte – auch im Interesse von Menschen, die mich anfragen –, wie es denn damit steht, dass die Völker sich endlich gegen diese hirnrissige Diktatur zur Wehr setzen werden?
Ptaah: Ptaah:
It is undeniable that social unrest has been going on in various EU countries for some time, and is already a precursor to further and ever-increasing unrest that threatens to become more and more widespread in many EU countries in the coming years, to the point of civil war-like conditions. And since the common sense of the majority of the Swiss has spoken a clear word and won with regard to the mass immigration initiative, many citizens of the EU countries have been startled out of their lethargy and EU servitude and have realised how unfree they really are in the EU dictatorship. As a result, more and more resistance is beginning to emerge from the peoples of the EU, whereby according to our calculations, the risk of some EU peoples preparing for riots in civil war-like forms is already to be calculated at 27 percent. The fact of the matter is that not only in the EU dictatorship and in all the supposedly democratic states belonging to it there are secret plans – as there are in non-EU states all over the world – which amount to the fact that when the already threatening riots break out, it is no longer the police who are to keep order, but that effectively everything is to be put down with vicious military violence, as is the case in many places all over the world, also in states foreign to the EU. … Es ist unbestreitbar, dass in verschiedenen EU-Staaten schon seit geraumer Zeit soziale Unruhen herrschen, die bereits Vorläufer für weitere und sich stetig verstärkende Unruhen sind, die in den kommenden Jahren in vielen EU-Ländern immer mehr um sich zu greifen drohen, und zwar bis hin zu bürgerkriegsähnlichen Zuständen. Und da die Vernunft des Gros der Schweizer in bezug auf die Massen einwanderungsinitiative ein klares Wort gesprochen und gesiegt hat, wurden viele Bürger der EU-Staaten aus ihrer Lethargie und EU-Knechtschaft aufgeschreckt und haben erkannt, wie unfrei sie in der EU-Diktatur wirklich sind. Folgedem beginnt sich nunmehr immer mehr Widerstand aus den Völkern der EU zu regen, wobei unseren Berechnungen nach bei einigen EU-Völkern das Risiko in bezug auf vorbereitende Ausschreitungen in bürgerkriegsähnliche Formen bereits mit 27 Prozent zu berechnen ist. Tatsache ist beim Ganzen, dass nicht nur in der EU-Diktatur und in all den ihr angehörenden angeblich demokratischen Staaten ebenso geheime Pläne existieren – wie auch weltweit in Nicht-EU-Staaten –, die darauf hinauslaufen, dass wenn die bereits drohenden Aufstände ausbrechen, dann nicht mehr die Polizei für Ordnung sorgen soll, sondern dass effectiv alles mit böser militärischer Gewalt niedergeschlagen werden soll, wie das weltweit vielerorts auch in EU-fremden Staaten der Fall ist. …
North Rhine-Westphalia: EU military rehearses for civil war in Germany Nordrhein-Westfalen: EU-Militär probt für Bürgerkrieg in Deutschland
Deutsche Wirtschafts Nachrichten; Thu, 28 Apr 2016 11:52 UTC Deutsche Wirtschafts Nachrichten; Do, 28 Apr 2016 11:52 UTC
Police units and military personnel from the EU have conducted an exercise in North Rhine-Westphalia to prepare for a civil war in Germany. Andrej Hunko, a left-wing member of the Bundestag, protested about the secrecy because he was denied access to the exercise site. Polizeieinheiten und Militärs der EU haben in NRW eine Übung für einen Bürgerkriegsfall in Deutschland durchgeführt. Der linke Bundestagsabgeordnete Andrej Hunko protestiert über die Geheimhaltung, weil ihm der Zutritt zum Übungsplatz verwehrt wurde.
© dpa EU President Juncker with Angela Merkel and Alexis Tsipras in Brussels in March. (Photo: dpa) © dpa EU-Präsident Juncker mit Angela Merkel und Alexis Tsipras im März in Brüssel. (Foto: dpa)
About 600 members of European police units and military forces conducted exercises in North Rhine-Westphalia in April to quell unrest in Germany and other EU states. The scenarios were based on civil war-like conditions and were played out in Weeze. Etwa 600 Angehörige von europäischen Polizei-Einheiten und Militärs haben im April in NordrheinWestfalen Übungen zur Niederschlagung von Unruhen in Deutschland und anderen EU-Staaten durchgeführt. Die Szenarien orientierten sich an bürgerkriegsähnlichen Zuständen und wurden in Weeze durchgespielt.
Andrej Hunko, a left-wing member of the Bundestag, writes in a guest article in the 'Junge Welt': "Among other things, the EU trainings are about how to handle protests and demonstrations. Corresponding knowledge can be used on the fringes of a civil war as well as at political rallies. So the joint trainings are a militarisation of the police. This is highly worrying and violates the requirement in Germany to separate police and military." Der linke Bundestagsabgeordnete Andrej Hunko schreibt in einem Gastbeitrag in der ‹Jungen Welt›: «Es geht bei den EU-Trainings unter anderem um die Handhabung von Protesten und Demonstrationen. Entsprechende Kenntnisse können am Rande von einem Bürgerkrieg genauso wie bei politischen Versammlungen eingesetzt werden. Die gemeinsamen Trainings sind also eine Militarisierung der Polizei. Das ist höchst besorgniserregend und verstösst in Deutschland gegen das Gebot der Trennung von Polizei und Militär.»
Hunko wanted to attend the civil war exercises, which were funded by the EU, as an observer. But he was denied entry. The EU Commission and the individual police authorities of the EU states did not want to grant him permission to visit. A military official in charge justified this by saying that Hunko "may also not be invited to his son's birthday party without his consent". Hunko wollte den Bürgerkrieg-Übungen, die von der EU finanziert wurden, als Beobachter beiwohnen. Doch der Zutritt wurde ihm verwehrt. Die EU-Kommission und die einzelnen Polizeibehörden der EU-Staaten wollten ihm keine Besuchserlaubnis erteilen. Ein zuständiger Militärangehöriger begründete dies mit der Aussage, dass Hunko «ja auch nicht ohne seine Zustimmung zur Geburtstagsfeier seines Sohnes» eingeladen werden darf.
Source: https://de.sott.net/article/23661-Nordrhein-Westfalen-EU-Militar-probt-fur-Burgerkrieg-in-Deutschland Quelle: https://de.sott.net/article/23661-Nordrhein-Westfalen-EU-Militar-probt-fur-Burgerkrieg-in-Deutschland

Next FIGU Bullettin

FIGU – Bulletin 95

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

FIGU-Bullettin 94 PDF (FIGU Switzerland)