FIGU – Special Bulletin 65: Difference between revisions

From Future Of Mankind
No edit summary
No edit summary
Line 394: Line 394:
| The planets of the solar system in a 'colour-colour diagram': on the x-axis is plotted the ratio of red to green colour components and on the y-axis the ratio of blue to green colour components of light. The Earth (top centre) is clearly different from the other planets.
| The planets of the solar system in a 'colour-colour diagram': on the x-axis is plotted the ratio of red to green colour components and on the y-axis the ratio of blue to green colour components of light. The Earth (top centre) is clearly different from the other planets.
| Die Planeten des Sonnensystems in einem ‹Farb-Farb-Diagramm›: Auf der x-Achse ist das Verhältnis von roten zu grünen Farbanteilen und auf der y-Achse das Verhältnis von blauen zu grünen Farbanteilen des Lichts eingetragen. Die Erde (Mitte oben) unterscheidet sich deutlich von den anderen Planeten.
| Die Planeten des Sonnensystems in einem ‹Farb-Farb-Diagramm›: Auf der x-Achse ist das Verhältnis von roten zu grünen Farbanteilen und auf der y-Achse das Verhältnis von blauen zu grünen Farbanteilen des Lichts eingetragen. Die Erde (Mitte oben) unterscheidet sich deutlich von den anderen Planeten.
|-
|- class="paragraph2" style="text-align:right"
| (Information from publicly available sources) Achim Wolf, Germany
| (Information from publicly available sources)
| (Informationen aus öffentlich zugänglichen Quellen) Achim Wolf, Deutschland
| (Informationen aus öffentlich zugänglichen Quellen)
|- class="no-line-break" style="text-align:right"
| Achim Wolf, Germany
| Achim Wolf, Deutschland
|}
|}



Revision as of 10:31, 14 December 2022

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 18th Year, No. 65, January 2012
  • Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Wednesday, 14th December 2022
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is a FIGU Special Bulletin publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU – Special Bullettin 65 Translation

Hide English Hide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – SPECIAL BULLETIN 65
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – SONDER BULLETIN 65
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
Between Painful Reality and Spiritual Teaching Zwischen schmerzlicher Realität und Geisteslehre
An Obituary in Solidarity with Christina Gasser Ein Nachruf in Verbundenheit mit Christina Gasser
The noise of laughing human beings and their loud voices prevented me from forming a clear thought. A constant coming and going as well as the creaking opening and closing of doors characterised the Saturday events in this restless place. The loud clatter of crockery and cutlery conveyed a new and unaccustomedly surprising atmosphere through the hectic bustle. Foreign smells were in the air, and blue haze floated leisurely through the smoky 'Beiz'. As a young and disoriented newcomer to Schaffhausen, many new impressions took possession of me. Strangely almost nocturnal hustle and bustle captured my attention. Her face hidden behind a dark cat mask, a woman I didn't know was walking through the courtyard. She strode serenely up the steep and creaking wooden stairs, and shortly afterwards she disappeared from my view behind a flat door – mysterious and unapproachable. Der Lärm lachender Menschen und ihre lauten Stimmen verhinderten, dass ich einen klaren Gedanken fassen konnte. Ein stetiges Kommen und Gehen sowie das knarrende Öffnen und Schliessen der Türen prägten an diesem unruhigen Ort das samstägliche Geschehen. Das laute Scheppern von Geschirr und Essbesteck vermittelten durch die hektische Geschäftigkeit eine neue und ungewohnt verwunderliche Atmosphäre. Fremde Gerüche lagen in der Luft, und blauer Dunst schwebte gemächlich durch die verqualmte ‹Beiz›. Als junger und orientierungsloser Neuankömmling in Schaffhausen ergriffen viele neue Eindrücke Besitz von mir. Befremdend fastnächtliches Treiben fesselte meine Aufmerksamkeit. Das Gesicht hinter einer dunklen Katzenmaske verborgen, ging eine mir unbekannte Frau durch den Innenhof. Gelassen schritt sie über die steile und knarrende Holztreppe, und kurz darauf entschwand sie hinter einer Wohnungstür meinen Blicken – mysteriös und unnahbar.
On a cool Saturday morning, in the month of February 1986, the stranger sat at a small table in the overgrown backyard. The ice was quickly broken when I sat down with her, and her extraordinary explanations captivated me. The woman seemed trustworthy, and she spoke of an ancient teaching in a book OM. Extraterrestrial earth visitors and a 'bizarre' man in the Zurich Oberland, with contacts to Earth-foreigners, determined the content of her exciting and captivating description. Touched by the simplicity and logic of what was told, a curiosity arose in me to inquire further. An einem kühlen Samstagmorgen, es war im Monat Februar des Jahres 1986, sass die Unbekannte im pflanzenüberwachsenen Hinterhof an einem kleinen Tischchen. Schnell war das Eis gebrochen, als ich mich zu ihr setzte, und ihre aussergewöhnlichen Erklärungen zogen mich in ihren Bann. Die Frau wirkte vertrauenswürdig, und sie sprach von einer uralten Lehre in einem Buch OM. Ausserirdische Erdenbesucher/innen und ein ‹skurriler› Mann im Zürcher Oberland, mit Kontakten zu erdfremden Wesen, bestimmten den Inhalt ihrer spannenden und fesselnden Beschreibung. Berührt von der Einfachheit und Logik des Erzählten, erwuchs in mir die Neugier nach weiterer Erkundigung.
Almost 26 years have passed since that first encounter. As if it were only yesterday, the voice of the then young Christina Gasser still rings in my ears today. In my search for the meaning of life at that time, your way of being enriched me greatly, dear Christina. You opened the door for me to discover and explore new worlds together with you in the small FIGU study group in Schaffhausen. Without a doubt, this encounter was the seminal key experience in my life at that time. You accompanied me on my first steps through the Semjase Silver Star Centre in Hinterschmidrüti and also instructed me in the very first peace meditation. An instructive and long path of over two decades was still ahead of us at that time, and the fork of a farewell through our inevitable transience was still an unreachable distance away. Sometimes difficult life situations or different ways of looking at things alienated us somewhat, but nevertheless a strong bond of searching for the creative meaning of life held us together in deeply familiar common ground. Ups and downs, joys and sorrows, successes or painful failures have always accompanied our mutual growth. The years have passed us by completely unnoticed, and two and a half decades have left their mark on our faces. Your creative power as well as your untiringly disciplined forward striving were always a sisterly example to me. Numerous beautiful memories are currently arranged at your still fresh grave, and a nostalgic sadness feasts on your portrait and your exemplary way of life. With the tears of memories in my eyes, you are also now, months after your passing, meaningfully teaching me the unchanging truth that we in the FIGU are also transient. Knowing of your grave illness, suffering painfully, you were so unexpectedly quick for us to face the life of death. Once again, and without the possibility of a material return to your departed life, you placed your spirit-form, as well as your consciousness and your honourable personality, in the lap of the life of death. Seit dieser ersten Begegnung sind fast 26 Jahre vergangen. Als wäre es erst gestern gewesen, klingt die Stimme der damals jungen Christina Gasser noch heute in meinen Ohren. Auf meiner Suche nach dem Sinn des Lebens hat mich zu jener Zeit deine Wesensart sehr bereichert, liebe Christina. Du hast mir Tür und Tor geöffnet, um mit dir gemeinsam in der kleinen Schaffhauser FIGU-Studiengruppe neue Welten zu entdecken und zu erkunden. Zweifellos war diese Begegnung das wegweisende Schlüsselerlebnis in meinem Leben der damaligen Zeit. Bei meinen ersten Schritten durch das Semjase-Silver-Star-Center in Hinterschmidrüti hast du mich begleitet und mich auch in der allerersten Friedensmeditation unterwiesen. Ein lehrreicher und langer Weg von über zwei Jahrzehnten stand uns damals noch bevor, und die Gabelung eines Abschieds durch unsere unvermeidliche Vergänglichkeit lag noch in unerreichbar weiter Ferne. Mitunter haben uns schwierige Lebenssituationen oder verschiedene Betrachtungsweisen etwas entfremdet, doch dennoch hielt uns ein starkes Band des Forschens nach dem schöpferischen Sinn des Lebens in tief vertrauter Gemeinsamkeit zusammen. Höhen und Tiefen, Freud und Leid, Erfolge oder schmerzliche Miss erfolge haben unser gegenseitiges Wachstum stets begleitet. Gänzlich unbemerkt sind die Jahre an uns vorbeigezogen, und zweieinhalb Jahrzehnte haben ihre Spuren in unseren Gesichtern hinterlassen. Deine kreative Schaffenskraft sowie dein unermüdlich diszipliniertes Vorwärtsstreben waren mir stets ein schwesterliches Vorbild. Zahlreiche schöne Erinnerungen ordnen sich gegenwärtig an deinem noch frischen Grab, und eine nostalgische Trauer labt sich an deinem Bildnis und an deiner beispielhaften Lebensführung. Mit den Tränen der Erinnerungen in meinen Augen lehrst Du mich auch jetzt, Monate nach deinem Dahinscheiden, bedeutungsvoll die unveränderliche Wahrheit, dass auch wir in der FIGU vergänglich sind. Im Wissen um deine schwere Krankheit, schmerzvoll leidend, warst du für uns so unerwartet schnell gezwungen, dem Todesleben ins Angesicht zu blicken. Einmal mehr und ohne die Möglichkeit einer materiellen Wiederkehr in dein dahingegangenes Leben hast du deine Geistform sowie dein Bewusstsein und deine ehrbare Persönlichkeit in den Schoss des Todeslebens gelegt.
For over two decades you meditated in our circle on my right, but now your place remains empty forever. Similarly, in the list of sessions, your familiar name will never again be mentioned immediately before my own. Your FIGU workplace will also remain empty for all time. In disciplined fulfilment of duty, you have always quietly, and unnoticed by all of us, endured so many hardships, renunciations and efforts. You put the finishing touches to many an article and piece of writing and brought everything into its correct form orthographically, grammatically and in terms of sentence structure. Neatly arranged, your familiar objects still remain in their place. As ever, their familiarity drives away my anxiety and unease during many a dark night's vigil. We will miss you and honour you as our long-time friend and missionary companion in our memories and annals. Während über zwei Jahrzehnten hast du in unserem Kreis zu meiner Rechten meditiert, doch nun bleibt dein Platz für immer leer. Ebenso wird auf der Sitzungsliste dein vertrauter Name niemals mehr unmittelbar vor meinem eigenen genannt. Leer bleibt auch für alle Zeit dein FIGU-Arbeitsplatz. In disziplinierter Pflicht erfüllung hast du stets in aller Stille, und von uns allen unbemerkt, so viele Nöte, Verzichte und Mühen ausgestanden. So manchem Artikel und mancher Schrift hast du den letzten Schliff gegeben und hast alles orthographisch, grammatikalisch und in bezug auf die Satzgestaltung in seine korrekte Form gebracht. Fein säuberlich geordnet, verweilen noch immer deine vertrauten Gegenstände an ihrem Platz. Wie eh und je vertreiben sie mir in ihrer Vertrautheit während mancher dunklen Nachtwacherunde Bangigkeit und Ungemach. Wir werden dich vermissen und als unsere langjährige Freundin und Missionsgefährtin in unserem Gedächtnis und in unseren Annalen ehren.
A terminal illness has taken you from us, dear Christina. With exemplary greatness and dignity you bore your suffering to the end and prepared for your final days. Likewise, you never complained to those around you about the unimaginable pain that tormented you, and so you only bore the whole of your hardship in secret. We will consciously honour your memory. One day, the last of us who knew you personally will also follow you. Then the cycle of all transience will also close for us and the fruits of our learning will reveal whether we, like you, can die in peace and harmony. You, dear Christina, remained true to your clear path of life until the end. In the venerable consciousness of your feminine strengths and personal ideals, you exemplified for us the high virtue of true humanity, and in faithfulness to yourself you also walked your last and so very difficult path. Eine tödliche Krankheit hat dich von uns genommen, liebe Christina. Mit vorbildlicher Grösse und Würde hast du dein Leiden bis zum Schluss getragen und dich auf die letzten Tage vorbereitet. Ebenso hast du dich bei deinen Mitmenschen nie über die unvorstellbaren Schmerzen beklagt, die dich quälten, und so hast du nur im Verborgenen das Ganze deiner Not ertragen. Wir werden dein Andenken bewusst in Ehre halten. Eines Tages wird dir auch die/der Letzte von uns folgen, welche/r dich noch persönlich kannte. Dann wird sich auch für uns der Kreislauf aller Vergänglichkeit schliessen und die Früchte unseres Lernens werden offenbaren, ob wir wie du in Frieden und Harmonie sterben können. Du, liebe Christina, bist deinem klaren Lebensweg bis zuletzt treu geblieben. Im ehrwürdigen Bewusstsein deiner weiblichen Stärken und persönlichen Ideale hast du uns die hohe Tugend wahren Menschseins vorgelebt, und in der Treue zu dir selbst bist du auch deinen letzten und so sehr schweren Weg gegangen.
Hans Georg Lanzendorfer, Switzerland Hans Georg Lanzendorfer, Schweiz
And in Memory of Christina, a Word on Dying and Death Und im Gedenken an Christina, noch ein Wort zu Sterben und Tod
and Thoughts on the Art of Dying in Peace and Harmony! und Gedanken über die Kunst in Frieden und Harmonie zu sterben!
To many human beings, the causal laws of 'becoming and passing away' are merely short words, or printed on paper as a philosophical card greeting, certainly of pretty quality. At least as long as transience has not yet taken hold of one's own human existence and the person concerned is not yet struggling with his or her own dying. Vielen Menschen sind die kausalen Gesetze von ‹Werden und Vergehen› lediglich kurze Worte, oder als philosophischer Kartengruss auf Papier gedruckt durchaus von hübscher Qualität. Zumindest solange sich die Vergänglichkeit noch nicht der eigenen menschlichen Existenz bemächtigt und der Betroffene noch nicht mit dem eigenen Sterben ringt.
It is in the nature of human beings to be afraid of their own transience, of being damaged, of illness or of physical decay. Even to the knowledgeable and wise, this inevitability, given by the law of Creation, is of a threatening nature as an evolutionary interruption of their human duties and learning. Those, however, who spend their whole lives in disputes with their fate, strive in anxiety and fearfulness never to have to pass through the open gate of finitude to the hereafter, which, however, corresponds in every case to a nonsensical hoping. But to the struggling and disregarding connoisseur of Creation-oriented writings, as for example with regard to the doctrine of the spirit, also the jewels from the 'Goblet of the Truth' will never be of any comfort and every single word from it will degenerate into a disdainful theory. The high art of dying in harmony and dignity is, however, ultimately a peaceful reward for all those human beings who ceaselessly and until their last breath give way to no effort to live in a creative-evolutionary sense, full of knowledge and consciousness. Es liegt in der Natur des Menschen, sich vor der eigenen Vergänglichkeit, der Versehrtheit, einer Krankheit oder vor dem körperlichen Zerfall zu fürchten. Selbst dem Wissenden und Weisen ist diese schöpferischnaturgesetzgegebene Unvermeidbarkeit als evolutive Unterbrechung seiner menschlichen Pflichten und des Lernens von bedrohlicher Natur. Jene jedoch, welche zeitlebens mit ihrem Schicksal hadern, streben in Ängstlichkeit und Furchtsamkeit danach, niemals das offene Tor der Endlichkeit zum Jenseits durchschreiten zu müssen, was jedoch in jedem Fall einem unsinnigen Hoffen entspricht. Dem hadernden und missachten den Kenner schöpfungsorientierter Schriften, wie z.B. in bezug auf die Geisteslehre, werden jedoch auch die Juwelen aus dem ‹Kelch der Wahrheit› niemals zum Trost gereichen und jedes einzelne Wort daraus zur schnöden Theorie verkommen. Die hohe Kunst des einträchtigen und würdevollen Sterbens ist jedoch letztendlich allen jenen Menschen ein friedensvoller Lohn, die unaufhörlich und bis zum letzten Atemzug vor keiner Mühe weichen, um im schöpferisch-evolutiven Sinn erkenntnisreich und bewusstseins evolutiv zu leben.
To endure one's own and inevitable passing in the face of death does not lie as a matter of course in the ability and capacity of every human being. Millions are plagued by despair, despondency or fear of death on their last journey to the gate of the beyond. In their threatening hopelessness, they often desperately try to escape the inevitable transience of dying. They take refuge in religious cults and prayers in order to seek mercy from some supposedly fate-determining powers, gods or saints. Since the beginning of Creation, no physical human being has ever succeeded in avoiding his own death. Even heralds and prophets have been placed in these creative laws. Neither the belief of Christians in angels, gods or supposed helpers from the beyond, nor any cult-religious teachings are able to give their blindly believing followers true comfort. No cult religion and no single delusional belief ultimately diminishes the fear of human beings in the hour of death – quite the contrary. Das eigene und unausweichliche Dahingehen im Angesicht des Todes zu ertragen liegt nicht als Selbstverständlichkeit im Können und Vermögen eines jeden Menschen. Millionen werden auf dem letzten Weg zum Jenseitstor von Verzweiflung, Verzagtheit oder Todesangst geplagt. In ihrer bedrohlichen Ausweg losigkeit versuchen sie oft verzweifelt, der unausweichlichen Vergänglichkeit durch das Sterben zu entrinnen. Sie flüchten sich in religiöse Kulte und Gebete, um von irgendwelchen vermeintlich schicksalbestimmenden Mächten, Göttern oder Heiligen Gnade zu erheischen. Seit Anbeginn der Schöpfung ist es noch niemals einem körperlich-materiellen Menschen gelungen, sich dem eigenen Sterben zu entziehen. Selbst Künder und Propheten sind in diese schöpferischen Gesetze eingeordnet. Weder der Glaube der Christenmenschen an Engel, Götter oder vermeintliche Helfer aus dem Jenseits, noch irgendwelche kultreligiöse Lehren vermögen ihren blindgläubigen Anhängern wahrlichen Trost zu spenden. Keine Kultreligion und kein einziger Wahnglaube lässt letztendlich in der Sterbensstunde die Angst der Menschen vor dem Todesleben schwinden – ganz im Gegenteil.
The spiritual teaching teaches us to live evolutely and consciously in the creative sense, but it also teaches human beings to face dying with dignity and serenity. The teaching mediates and informs, and it explains and elucidates, provided the human being truly internalises its values and does not remain in hopeful passivity. Contrary to all cult-religious teachings, the spiritual teaching avoids the empty promise that the meaning of life and death can be recognised and understood through faith, hope and humility alone. Die Geisteslehre lehrt uns im schöpferischen Sinne evolutiv und bewusst zu leben, doch sie lehrt den Menschen auch, in Würde und Gelassenheit dem Sterben zu begegnen. Die Lehre vermittelt und informiert, und sie erklärt und erläutert, sofern der Mensch ihre Werte wahrlich verinnerlicht und nicht in hoffender Passivität verharrt. Entgegen allen kultreligiösen Lehren meidet die Geisteslehre das leere Versprechen, dass allein durch Gläubigkeit, Hoffnung und Demut der Sinn des Lebens und des Sterbens zu erkennen und zu verstehen sei.
Life wants to be learned, explored, researched, experienced and lived, as does dying, for without this there is no reincarnation of the spirit-form and no new birth of a new personality. Without the new birth of a new block of consciousness with a new personality, therefore, no new life can take place. However, from this knowledge alone and from the numerous profound and valuable information from the spiritual teachings about living, dying and the life of death, the human being still has a long way to go before the fruits of realisation, understanding and comprehension of these values arise. The seed of knowledge must first be laid out, made to germinate, nurtured and painstakingly raised with love in order to bring forth a good harvest as valuable fruit. The awareness of the omnipresence of one's own passing and of the future inevitable death must attain a harmonious self-evidence in the world of thoughts and feelings as well as in the psyche of human beings. Likewise the insight and the best possible understanding of causality in relation to the symbiosis of becoming and passing away, and thus also of one's own dying, the life of death that follows and a new rebirth of the spirit-form in a new material, human body with a new block of consciousness and a new personality. Death is neither a creative punishment nor an afflictive evil, but a creative-natural recovery and evolutionary phase for the spirit-form as well as a re-creation of a new consciousness-personality block. Das Leben will erlernt, erkundet, erforscht, erfahren und erlebt werden, ebenso auch das Sterben, denn ohne dieses erfolgt keine Reinkarnation der Geistform sowie keine neue Geburt einer neuen Persönlichkeit. Ohne die neue Geburt eines neuen Bewusstseinsblocks mit einer neuen Persönlichkeit kann also kein neues Leben erfolgen. Allein aus dieser Kenntnis und aus den zahlreichen tiefgründigen und wertvollen Informationen aus der Geisteslehre über das Leben, Sterben und das Todesleben erwachsen jedoch dem Menschen noch lange keine Früchte der Erkenntnis, des Verstehens und des Nachvollziehens dieser Werte. Der Same der Erkenntnis muss zuerst ausgelegt, zum Keimen gebracht, gepflegt und mit Liebe mühsam aufgezogen werden, um als wertvolle Frucht eine gute Ernte zu bringen. Die Bewusstheit zur Allgegenwärtigkeit des eigenen Vergehens und des künftigen unausweichlichen Sterbens muss in der Gedankenund Gefühlswelt sowie in der Psyche des Menschen eine harmonische Selbstverständlichkeit erlangen. Ebenso die Einsicht und das bestmögliche Verstehen der Kausalität in bezug auf die Symbiose des Werdens und Vergehens, und damit auch des eigenen Sterbens, des danach folgenden Todeslebens und einer neuer lichen Wiedergeburt der Geistform in einem neuen materiellen, menschlichen Körper mit einem neuen Bewusstseinsblock und einer neuen Persönlichkeit. Der Tod ist weder eine schöpferische Strafe noch ein betrübliches Übel, sondern eine schöpferisch-naturbedingte Erholungs- und Evolutionsphase für die Geistform sowie eine Neuschaffung eines neuen Bewusstseins-Persönlichkeitsblocks.
Undoubtedly, the confrontation and learning of an objective and neutral way of dealing with the inevitability of dying with dignity cannot be compared with the acquisition of everyday human skills as well as with school and professional life, for there are no parallels for this in relation to the material world. The conducive confrontation with mortality is immensely important for human beings and is part of a very strenuous and demanding process of evolutionary development, in which reason and understanding play a decisive role. The dying of the human being is the last path in his life that he has to take, and this path becomes a farewell without return. With dying, the spirit-form escapes from the body and ends life and thus also the function of the consciousness-personality block, which immediately enters the sphere of the beyond. Everything disappears from material existence and becomes inaccessible to it. Nothing more can be perceived of it in the environment, for there is no longer any material accessibility when the body has died. If, through death, the moment of passage from this world to the hereafter has occurred, then there is no way back, for the dead body cannot be repossessed by the spirit-form that has escaped from it and the block of consciousness that has departed, and cannot be revived. This also explains the fact that in human beings with so-called near-death experiences the spirit-form and the consciousness-personality block have not yet escaped from the body, even if clinical death is established. Such a clinical death is only established because medical science is not yet able to register, record and localise the spirit-form and the consciousness-personality block in human beings. As a result, human beings are declared to be already deceased, although profound and minimal movements of the spirit and the consciousness-personality block still keep the organism alive. In the absence of knowledge in this regard and the lack of medical possibilities, death is thus erroneously established, from which the supposedly deceased human being then awakens again and reports 'experiences' which he claims to have experienced in 'death' and which are then precisely described as so-called near-death experiences. Zweifellos sind die Konfrontation und das Erlernen eines sachlichen und neutralen Umgangs mit der Unausweichlichkeit eines würdevollen Sterbens nicht mit der Aneignung alltäglicher menschlicher Fähigkeiten sowie mit einem Schul- und Berufsleben zu vergleichen, denn es gibt keine Parallelen dafür in bezug auf die materielle Welt. Die förderliche Auseinandersetzung mit der Sterblichkeit ist für den Menschen ungemein wichtig und einem sehr anstrengenden und anspruchsvollen evolutiven Entwicklungsprozess eingeordnet, wobei Vernunft und Verstand eine massgebende Rolle spielen. Das Sterben des Menschen ist der letzte Weg in seinem Leben, den er zu gehen hat, und dieser Gang wird zu einem Abschied ohne Wieder kehr. Mit dem Sterben entflieht die Geistform dem Körper und beendet das Leben und damit auch die Funktion des Bewusstseins-Persönlichkeitsblocks, der umgehend in die Sphäre des Jenseits eingeht. Alles entschwindet aus dem materiellen Dasein und wird für dieses unerreichbar. Nichts mehr kann in der Umwelt davon noch wahrgenommen werden, denn es gibt keine materielle Erreichbarkeit mehr, wenn der Körper gestorben ist. Ist durch den Tod der Moment des Übertritts vom Diesseits ins Jenseits eingetreten, dann gibt es keinen Weg mehr zurück, denn der tote Körper kann von der aus ihm entwichenen Geistform und dem gewichenen Bewusstseinsblock nicht wieder in Besitz genommen und nicht wiederbelebt werden. Dadurch ist auch erklärt, dass bei Menschen mit sogenannten Nahtoderfahrungen die Geistform und der Bewusstseins-Persönlichkeitsblock noch nicht aus dem Körper entwichen sind, auch wenn ein klinischer Tod festgestellt wird. Ein solches klinisches Totsein wird nur darum festgestellt, weil die medizinische Wissenschaft bis zum heutigen Tag noch nicht in der Lage ist, die Geistform sowie den Bewusstseins-Persönlichkeitsblock im Menschen zu registrieren, zu erfassen und zu lokalisieren. Das führt dazu, dass folglich Menschen bereits als verstorben erklärt werden, obwohl tiefgründig und in minimalster Form doch noch Regungen des Geistes sowie des Bewusstseins-Persönlichkeitsblocks den Organismus am Leben erhalten. In Ermangelung der diesbezüglichen Erkenntnis und der fehlenden medizintechnischen Möglichkeiten wird so irrtümlich der Tod festgestellt, aus dem der angeblich verstorbene Mensch dann wieder erwacht und von ‹Erlebnissen› berichtet, die er im ‹Tod› erlebt haben will und die dann eben als sogenannte Nahtoderfahrungen bezeichnet werden.
Once the human being has died, he or she can never again be visited, embraced or touched as a living human personality. Buried under Earth or rock, only a visit to the grave is possible, in which his/her material body is inevitably exposed to natural decomposition. So the deceased will never emerge from the grave again at any time and under any circumstances, nor will he or she ever kick the dust off his or her shoes. The lips are silenced forever and the limbs are motionless for all time, until then, when they are completely decomposed and dissolved and only the skeleton bears witness to the former material life. Ist der Mensch gestorben, dann kann er niemals wieder als lebende menschliche Persönlichkeit besucht, umarmt oder berührt werden. Begraben unter Erde oder Gestein, ist nur ein Aufsuchen der Grabstätte möglich, in der sein materieller Körper unabdingbar der natürlichen Zersetzung preisgegeben ist. Also wird die/der Verstorbene zu keiner Zeit und unter keinen Umständen jemals wieder aus dem Grab entsteigen und sich auch nicht den Staub von den Schuhen treten. Die Lippen sind für immer verstummt und die Glieder für alle Zeit regungslos, und zwar bis dahin, da sie völlig zerfallen und aufgelöst sind und nur noch das Skelett vom einstmaligen materiellen Leben zeugt.
This fate will befall every single human being one day in the distant future. Breathless and without any conscious movement, the material body will lie in its dark and cold grave and go the way of decay. The heart in the body will not make a single beat for all eternity, the thoughts, the psyche and feelings are extinguished for all time. The blood in the veins falters, it changes and decays to dust along with the body. Slowly, the human instrument 'body', once so cared for and nurtured, transforms into natural biological matter in the soil and mixes with the earth. This happens while the spirit-form continues to evolve in its beyond realm, the block of consciousness with its personality dissolves into neutral energy in its own beyond realm of the total block of consciousness, and from this a new block of consciousness with a new personality is created, which will incarnate resp. be born together with the spirit-form during its new reincarnation. Dieses Schicksal wird eines fernen Tages jeden einzelnen Menschen ereilen. Atemlos und ohne irgendeine bewusste Regung wird der materielle Körper in seinem dunklen und kalten Grab liegen und den Weg des Zerfalls gehen. Das Herz im Körper wird für alle Urewigkeiten keinen einzigen Schlag mehr tun, die Gedanken, die Psyche und Gefühle sind für alle Zeiten erloschen. Das Blut in den Adern stockt, es verändert sich und zerfällt zusammen mit dem Körper zu Staub. Langsam wandelt sich das einstmals so umsorgte und gepflegte menschliche Instrument ‹Körper› im Boden in natürliche biologische Stoffe und vermischt sich mit dem Erdreich. Dies, während sich die Geistform in ihrem Jenseitsbereich weiterevolutioniert, der Bewusstseinsblock mit seiner Persönlichkeit sich in dessen eigenem Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblocks in neutrale Energie auflöst und daraus ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit erschaffen wird, die bei der neuerlichen Reinkarnation der Geistform zusammen mit dieser inkarnieren resp. geboren werden.
Self-satisfied, many human beings boast of their steadfastness and a supposed complete mastery of their lives and believe themselves to be invulnerable and superior to everything. In many cases, they ignore their own transience or simply reject it far from their minds, not infrequently because they are very self-conscious about the subject of dying and death. Of course, a true evolutionary way of life strives for the best possible protection and preservation of life, because the integrity of life is the highest principle in existence. But this does not mean that thoughts and feelings about dying and death are simply pushed aside or completely ignored out of shyness, etc. Although basically every rational human being knows about his or her transience and thus about mortality, only a few truly know about this creative-natural necessity. This is because they have not been taught about it and are also not able to work out for themselves the necessary knowledge for it and to become aware of the fact that death is a life of death and serves to enable the spirit-form to evolve further and a new block of consciousness with a new personality to arise, which then begins to work in a new human being. Selbstzufrieden rühmen sich viele Menschen der Standhaftigkeit und einer vermeintlich vollumfänglichen Beherrschung ihres Lebens und wähnen sich unverletzlich sowie allem überlegen. Vielfach blenden sie die eigene Vergänglichkeit aus oder weisen sie einfach weit von sich, und zwar nicht selten, weil sie in bezug auf das Thema Sterben und Tod sehr befangen sind. Natürlich strebt eine wahre evolutive Lebensführung nach bestmöglichem Schutz und nach Erhaltung des Lebens, denn die Unversehrtheit des Lebens ist oberstes Prinzip im Dasein. Das bedingt aber nicht, dass Gedanken und Gefühle in bezug auf das Sterben und den Tod einfach aus Scheu usw. beiseitegeschoben oder völlig ignoriert werden. Zwar weiss im Grunde genommen jeder vernunftbegabte Mensch um seine Vergänglichkeit und somit um die Sterblichkeit, doch wahrheitlich wissen nur wenige um diese schöpferisch-natürliche Notwendigkeit. Dies, weil sie nicht darüber belehrt wurden und auch nicht in der Lage sind, selbst die erforderliche Kenntnis dafür zu erarbeiten und darüber wissend zu werden, dass der Tod ein Todesleben ist und dazu dient, dass die Geistform weiter evolutionieren und ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit entstehen kann, die dann in einem neuen Menschen zu wirken beginnen.
The sleep of human beings is similar to the life of death, except that in it they are not dead, but undergo a period of rest and regeneration. Thus sleep is like the life of death, which serves as a phase of recovery and regeneration, between the past material life and a completely new life with a new block of consciousness and a new personality. If such a new consciousness is born with a new personality, together with the rebirth of the personality-less spirit-form, then a new human existence comes into being. But since the human being is not aware of this fact, he struggles with death and is afraid of it. Dying and death, which is truly a life of death, are consequently much more of an enemy than a friend to the human beings of Earth in their ignorance. But this is not surprising, for thousands of years he has been appeased, misled, enslaved and consciously enslaved by religions, sects and false philosophies with pseudo-teachings and false doctrines that lack all truth and prevent an evolutionary and comforting knowledge. Thus the anxious apprehension of human beings with regard to dying and death cannot be reproached to anyone. The only thing that can be denounced is the failure to get to the bottom of reality and its truth. Der Schlaf des Menschen ist ähnlich wie das Todesleben, nur dass er dabei nicht tot ist, sondern eine Phase der Erholung und Regeneration durchmacht. So kommt der Schlaf dem Todesleben gleich, das als Erholungsund Neubildungsphase dient, und zwar zwischen dem vergangenen materiellen und einem völlig neuen Leben mit einem neuen Bewusstseinsblock und einer neuen Persönlichkeit. Wird ein solches neues Bewusst sein mit einer neuen Persönlichkeit geboren, zusammen mit der Wiedergeburt der persönlichkeitslosen Geistform, dann entsteht eine neue Menschenexistenz. Da sich der Mensch dieser Tatsache aber nicht bewusst ist, hadert er mit dem Tod und ängstigt sich vor ihm. Das Sterben und der Tod, der wahrheitlich ein Todesleben ist, sind folglich dem Menschen der Erde in seiner Unwissenheit sehr viel mehr Feind als Freund. Das aber ist nicht verwunderlich, denn seit Jahrtausenden wird er in bezug auf diese Belange von Religionen, Sekten und falschen Philosophien mit Pseudolehren und Irrlehren, die jeglicher Wahrheit entbehren und eine evolutive und trostreiche Erkenntnis verhindern, besänftigt, irregeführt, geknechtet und bewusstseinsmässig versklavt. So kann das ängstliche Bangen des Menschen in bezug auf das Sterben und den Tod niemandem zum üblen Vorwurf gemacht werden. Angeprangert werden kann nur das Nichtbemühen, der Wirklichkeit und deren Wahrheit auf den Grund zu gehen.
It is a natural reaction to meet the fact of dying and death with very individual and profound thoughts and feelings, especially when dying approaches the human being at a much too young age. This is especially the case when the human being in question is enjoying the highs and the beauties of life. But it is precisely in this respect that millions of human beings have views and a way of life through which these values cannot be recognised. But the truth is that the mere observation and exploration of nature and the cultivation of loving interpersonal relationships can fill the human being with an indescribable sense of the joy of living, but this can abruptly break off when a beloved human being dies. Even to a knowing and wise person, the inevitable loss and death of a dear human being is a great pain. It is a natural reaction to avoid the sad and to fear it. The personal way of dealing with one's own transience and with one's own dying is always a very individual attitude towards life. An old proverb says, "Practice early if you want to become a master", and this wisdom is also fully justified with regard to the confrontation with one's own dying, because those who do not deal with it throughout their lives will have a very difficult time when the Grim Reaper approaches and demands life. It must be learned at an early age that dying and death must not be regarded as a threat to life. In fact, they are an unavoidable, unavoidable part of life and thus an important factor for human beings in the cycle of their creative evolutionary mission. Accepting this fact requires a very intensive observation of the creative-natural processes and the acceptance of the creative-natural laws and commandments concerning causality resp. becoming and passing away and becoming again. And a factual confrontation with one's own transience, with dying and death, does not only begin in adulthood but already early in childhood, which is why the parents are the decisive forces who must instruct the children with regard to life, dying and death as well as rebirth and new incarnation with regard to the new personality. This must be done in childhood, if only because a neutral acceptance and knowledge of one's own dying and death is one of the essential foundations for a healthy way of life that corresponds to the creative-natural laws and commandments, which must be learned in order to protect life and to live it righteously and justly. Life strives to preserve itself, but not to destroy itself. Therefore, the human being is also advised to be optimistic and positive and not to expect the worst at every minute or to be afraid of dropping dead on the spot. However, being optimistic, positive and life-affirming does not mean that the Grim Reaper should be disregarded, because with every breath and with every day of life, the human being comes closer to his final journey, which he has to go through dying. Although it is in the nature of life to succumb to death only at an advanced age, the human being is confronted with all kinds of adversities through which his existence can end earlier. His personal influence on life is also very varied, and much that is disadvantageous to him lies hidden and lurking everywhere he does not suspect, as do fatal diseases, epidemics, life-destroying misfortunes and acts of violence against life and limb. Much of this is hardly, if at all, avoidable, especially when unpleasant coincidences occur and events collide that cannot be countered. Es ist eine natürliche Reaktion, der Tatsache des Sterbens und des Todes mit sehr individuellen und tiefgründigen Gedanken- und Gefühlsregungen zu begegnen, und zwar vor allem dann, wenn das Sterben in einem viel zu jungen Alter an den Menschen herantritt. Dies besonders dann, wenn der betreffende Mensch sich an den Höhenflügen und an den Schönheiten des Lebens erfreut. Doch gerade in dieser Beziehung haben Millionen von Menschen Ansichten und eine Lebensführung, durch die diese Werte nicht erkannt werden können. Doch die Wahrheit ist, dass allein schon die Beobachtung und Erkundung der Natur und die Pflege liebevoller zwischenmenschlicher Beziehungen den Menschen mit einem unbeschreiblichen Gefühl der Lebensfreude erfüllen können, die aber abrupt abbrechen kann, wenn ein geliebter Mensch stirbt. Selbst einem Wissenden und Weisen ist der unausweichliche Verlust und Tod eines lieben Menschen ein grosser Schmerz. Es ist eine natürliche Reaktion, das Traurige zu meiden und sich davor zu fürchten. Der persönliche Umgang mit der eigenen Vergänglichkeit und mit dem eigenen Sterben ist stets eine sehr individuelle Lebensgrundhaltung. «Früh übt sich, wer ein Meister werden will», besagt ein altes Sprichwort, und diese Weisheit hat auch in bezug auf die Konfrontation mit dem eigenen Sterben ihre volle Berechtigung, denn wer sich nicht Zeit seines Lebens damit befasst, wird es sehr schwer haben, wenn Gevatter Tod herantritt und das Leben fordert. Es muss schon früh gelernt werden, dass Sterben und Tod nicht als Lebensbedrohung betrachtet werden dürfen. Tatsächlich sind sie ein unumgänglicher, unvermeidlicher Bestandteil des Lebens und damit ein wichtiger Faktor für den Menschen im Kreislauf seines schöpferischen Evolutionsauftrags. Diese Tatsache zu akzeptieren erfordert eine sehr intensive Beobachtung der schöpferisch-natürlichen Vorgänge und das Akzeptieren der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in bezug auf die Kausalität resp. das Werden und Vergehen und Wiederwerden. Und eine sachliche Auseinandersetzung mit der eigenen Vergänglichkeit, mit dem Sterben und Tod, beginnt nicht erst im Erwachsenenalter, sondern schon früh im Kindesalter, weshalb die Eltern die massgebenden Kräfte sind, die die Kinder bezüglich des Lebens, Sterbens und Todes sowie der Wiedergeburt und neuen Inkarnation hinsichtlich der neuen Persönlichkeit belehren müssen. Dies muss allein schon darum in der Kindheit geschehen, weil schon früh eine neutrale Akzeptierung und die Kenntnis um das eigene Sterben und den Tod eine der wesentlichen Grundlagen für eine gesunde und den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entsprechende Lebensführung ist, die gelernt werden muss, um das Leben zu schützen und es rechtschaffen und gerecht zu leben. Das Leben strebt danach, sich zu erhalten, nicht jedoch, um sich selbst zu vernichten. Daher ist dem Menschen auch geraten, optimistisch und positiv zu sein und nicht in jeder Minute das Schlimmste zu erwarten oder sich davor zu fürchten, auf der Stelle tot umzufallen. Optimistisch, positiv und lebensbejahend zu sein bedeutet aber nicht, dass Gevatter Tod ausser acht gelassen werden darf, denn mit jedem Atemzug und mit jedem Lebenstag kommt der Mensch seinem letzten Weg näher, den er durch das Sterben zu gehen hat. Zwar liegt es in der Natur des Lebens, erst in hohem Alter dem Tod zu erliegen, doch wird der Mensch mit allerlei Unbill konfrontiert, durch die sein Dasein früher beendet werden kann. Auch sein persönlicher Einfluss auf das Leben ist sehr vielseitig, und viel Nachteiliges liegt für ihn überall dort verborgen und lauert überall dort, wo er es nicht vermutet, wie auch tödliche Krankheiten, Seuchen, lebenszerstörende Unglücksfälle und Gewalttaten wider Leib und Leben. Vieles von all dem ist kaum oder überhaupt nicht zu vermeiden, und zwar vor allem dann, wenn unliebsame Fügungen sich ereignen und Geschehen aufeinanderprallen, denen nichts entgegengesetzt werden kann.
Concept: Hans-Georg Lanzendorfer, Switzerland Konzept: Hans-Georg Lanzendorfer, Schweiz
Elaboration: Billy Ausarbeitung: Billy
After Years Again New Nasty Attacks, Lies Nach Jahren wieder neue böse Angriffe, Lügen
and Slander from One's Own Family und Verleumdungen aus der eigenen Familie
Billy: Billy:
On Saturday, the 1st of October, you explained to me the unpleasant thing that was going to happen regarding another evil attack being launched against me from my own family, which actually happened on the 13th of October. On your advice, however, I did nothing about it, but I want to ask a policeman friend of mine what he thinks about it in the next few days. Maybe he knows something that the two of us didn't know and hadn't considered. Am Samstag, den 1. Oktober, hast du mir die unerfreuliche Sache erklärt, die sich zutragen wird bezüglich dessen, dass aus meiner eigenen Familie wieder eine böse Attacke gegen mich gestartet wird, was sich dann am 13. Oktober tatsächlich auch so ergeben hat. Auf deinen Rat hin habe ich aber dagegen nichts unternommen, wozu ich nun aber in den nächsten Tagen noch einen befreundeten Polizisten befragen will, was er dazu meint. Vielleicht weiss er etwas, das wir zwei nicht gewusst und nicht bedacht haben.
Ptaah: Ptaah:
Keeping quiet about it was my recommendation, but also take advice from your friend. Perhaps, as I advised you, you should search out all the statements from the contact conversations that deal with the attacks against you from your own family, because Asket already drew your attention to this in the 1950s, and we also spoke to you several times about these unpleasantnesses. The fact that in the end you did not allow yourself to be tempted over time by the lies and slander that were publicly brought against you to also take a public stand on the matter was only to your advantage, which is why I think that in this case too it will certainly be good if you do not speak out publicly on the matter. What I can imagine is that the policeman who is your friend will advise you in such a way that you will take action in the police and in court for the sake of justice. But you should think about that well before you act on it, because taking action against your own family member will certainly not be easy for you. Darüber zu schweigen war meine Empfehlung, doch lass dich auch von deinem Freund beraten. Vielleicht solltest du, wie ich dir geraten habe, einmal alle Erklärungen aus den Kontaktgesprächen heraussuchen, die sich mit den Angriffen gegen dich aus deiner eigenen Familie befassen, denn Asket hat dich in den 1950er Jahren schon darauf aufmerksam gemacht, und auch wir haben dich mehrmals auf diese Unerfreulichkeiten angesprochen. Dass du dich dann letztlich über die öffentlich gegen dich vorgebrachten Lügen und Verleumdungen mit der Zeit nicht mehr dazu hast verleiten lassen, ebenfalls öffentlich dazu Stellung zu beziehen, hat nur zu deinem Vorteil gereicht, weshalb ich denke, dass es auch in diesem Fall sicher gut sein wird, wenn du dich nicht öffentlich dazu äusserst. Was ich mir vorstellen kann ist, dass dich der befreundete Polizist derart berät, dass du gerechtigkeitshalber polizeilich und gerichtlich etwas unternimmst. Das solltest du dann aber gut bedenken, ehe du danach handelst, denn etwas gegen ein eigenes Familienmitglied zu unternehmen, wird dir sicher nicht leichtfallen.
Billy: Billy:
I have searched out the corresponding passages in the contact reports and also copied them, as you see here Die entsprechenden Stellen in den Kontaktberichten habe ich herausgesucht und auch kopiert, wie du hier siehst
Asket's statement of 7th February 1953, Volume 1, Page 325, Sentence 45 Askets Erklärung vom 7. Februar 1953, Block 1, Seite 325, Satz 45
Asket: Asket:
45. in your own family hatred and lack of understanding will rise up against you, through which you will learn the last secrets of human beings and their psyche, when one of your own will betray you. 45. In deiner eigenen Familie wird Hass und Unverstand gegen dich hochkommen, wodurch du die letzten Geheimnisse der Menschen und ihrer Psyche kennenlernen wirst, wenn dich jemand der Deinen verraten wird.
125th Contact Report, 11th December 1979, Volume 3, Page 408, Sentences 169–171 125. Kontaktbericht vom 11. Dezember 1979, Block 3, Seite 408, Sätze 169–171
Semjase: Semjase:
169. Gilgamesha will meet with a very serious car accident around the time she comes of age in the early nineties and will become severely disabled. 169. Gilgamesha wird zu Beginn der Neunzigerjahre um die Zeit ihrer Volljährigkeit einemsehr schweren Autounfall anheimfallen und schwer invalid werden.
170. She will no longer be accessible to her mission and everything, nor will Methuselah, who will be completely alienated from the mission. 170. Sie wird ihrer Aufgabe in bezug der Mission und allem nicht mehr zugänglich sein, wie auch Methusalem nicht, der sich von der Mission völlig entfremdet.
This will also be the case with Atlantis at first, but he will find his way back to the Mission and the group community at a later time. 171. Erstlich wird das auch bei Atlantis der Fall sein, doch wird er in späterer Zeit wiederzur Mission und zur Gruppengemeinschaft finden.
219th Contact Report of 16th June 1987, Volume 5, Page 362, Sentence 85 219. Kontaktbericht vom 16. Juni 1987, Block 5, Seite 362, Satz 85
Quetzal: Quetzal:
85. Besides, as I have already said, they are trying to destroy the teaching of the Spirit and your mission, also by inciting unstable Earth-humans to kill you or to make you impossible through lies, deceit and slander, and to portray you as a liar, a swindler, a forger and a cheat, which unfortunately you will even experience in your own family, as I have seen through a vision of the future. 85. Ausserdem, wie ich schon sagte, versuchen sie die Lehre des Geistes und deine Mission zu zerstören, und zwar auch indem sie labile Erdenmenschen anstiften, dich zu töten oder durch Lug, Trug und Verleumdung unmöglich zu machen und dich als Lügner, Schwindler, Fälscher und Betrüger darzustellen, was du leider gar selbst in deiner eigenen Familie noch erleben wirst, wie ich durch eine Zukunftsschau ersehen habe.
250th Contact Report of 26th October 1994, Volume 7, Page 292, Sentences 11–13 250. Kontaktbericht vom 26. Oktober 1994, Block 7, Seite 292, Sätze 11–13
Ptaah: Ptaah:
11. Nevertheless, you will still have to bear many hard and painful blows, both from within your own family, which will rain down on you and hurt you, as has already been foretold to you by Asket, and also from outside, attacks will continue to take place on you and harm you. 11. Nichtsdestoweniger jedoch wirst du noch viele harte und schmerzende Schläge verkraften müssen, die sowohl aus deiner eigenen Familie heraus auf dich niederprasseln und dich verletzen werden, wie dir dies schon von Asket vorausgesagt wurde, wie auch von aussen weiterhin Angriffe auf dich stattfinden und dich harmen werden.
12. 1995 is the turning point, but you must not hope that all evils will visibly disappear. 12. 1995 ist wohl der Wendepunkt, doch darfst du dir davon nicht in der Form etwas erhoffen, dass alle Übel sichtbar verschwinden würden.
13. especially from your own family you will still be hurt by many thorns which will tear inflamed wounds and cause you trouble. 13. Besonders aus deiner eigenen Familie heraus werden dich noch viele Dornen verletzen, die entzündende Wunden reissen und dir zu schaffen machen werden.
254th Contact Report, 28th November 1995, Volume 7, Page 407, Sentences 19–22 254. Kontaktbericht vom 28. November 1995, Block 7, Seite 407, Sätze 19–22
Ptaah: Ptaah:
19. The truly honest will continue to stand by you and recognise the truth as such as you bring and explain it to them. 19. Die wirklich Ehrlichen werden weiterhin zu dir stehen und die Wahrheit als solche erkennen, wie du sie ihnen bringst und erklärst.
20. You have nothing to hide, for you have not been guilty of any lie, nor any fraud or deceit, nor any charlatanism. 20. Du hast nichts zu verbergen, denn du hast dir nichts zu Schulden kommen lassen, wedereine Lüge noch einen Schwindel oder Betrug, noch eine Scharlatanerie.
21. Therefore, do not let yourself be worked over or undermined by those who are evil and malicious, who will never give up finding things to defame you, for these human beings are sick with hatred, envy and jealousy, which is why they believe they can find something in everything and everyone that you could have used fraudulently, to falsify photographic evidence, and so on. 21. Lasse dich also nicht unterarbeiten oder untergraben durch die Übel- und Böswollenden, die niemals aufgeben werden, irgendwelche Dinge zu finden, um dich diffamieren zu können, denn diese Menschen sind krank vor Hass, Neid und Eifersucht, weshalb sie in allem und jedem etwas zu finden glauben, das du betrügerisch verwendet haben könntest, um Photobeweise zu fälschen usw.
22. They are so sick in their thinking and acting and in their feelings that they torture and destroy themselves and block their evolution; this is unfortunately the case in your own family. 22. Sie sind derart krank in ihrem Denken und Handeln und in ihren Gefühlen, dass siesich selbst quälen und zerstören und sich ihre Evolution verbauen; das ist leider in deiner eigenen Familie so.
Two core-group members have also referred to these statements, while all members find the whole of the lies, slander and hate speech incredibly primitive, as do outsiders who have been harassed with the 'An Open Letter to FIGU'. And it is precisely as a result of the incredible primitiveness of the 12 internet page letter that I do not want to add it to the conversation here. If you want a copy of it, I would be happy to make one. Zwei Kerngruppemitglieder haben sich auch auf diese Erklärungen berufen, während alle Mitglieder das Ganze der Lügen, Verleumdungen und der Hasstirade als ungemein primitiv befinden, wie das auch Aussenstehende tun, die mit dem ‹Ein offener Brief an die FIGU› belästigt wurden. Und gerade infolge der unglaublichen Primitivität des 12 Internet-Seiten umfassenden Briefes, will ich diesen hier nicht dem Gespräch anschliessen. Wenn du eine Kopie davon haben willst, dann will ich gerne eine anfertigen.
Ptaah: Ptaah:
That is not necessary because I have already read the whole thing. That this vile tirade, dripping with lies, slander and hate-mongering, has been irresponsibly published is testimony to the utterly reprehensible mindset of children the writer and those who assist him are. This also makes public and spreads the same despicable attitude of the person who made it possible for the letter to be published on the Internet, thus causing damage to himself as is the case with the person who wrote the abusive letter. A decent, correct and righteous human being would never commit such a baseness and would also never offer his hand to it. If you call the letter merely primitive, you do not express it strongly enough, for it corresponds to a vicious and monstrous reprehensibility by which the writer publicly pillories himself and reveals what a vile disposition he is. And I can say and judge this very well, because I know the reality and have perceived it all the last four decades or so and consequently know very well that all the accusations listed in this letter correspond to nothing more and nothing less than malicious lies and slander. And if you do not want to keep quiet about the matter, then I think it would also be very appropriate and correct if you were to publish what we have just been talking about in a bulletin. But you have to make your own decision about that. Das ist nicht notwendig, denn ich habe das Ganze bereits gelesen. Dass diese voller Lügen, Verleumdungen und Hasswallungen triefende, niederträchtige Tirade verantwortungslos veröffentlicht wurde, zeugt davon, welcher äusserst verwerflichen Gesinnung Kinder die Schreiberperson und jene sind, welche ihm Hilfestellung leisten. Dadurch wird auch die gleichgerichtete verabscheuungswürdige Gesinnung der Person öffentlich bekannt und verbreitet, die ein Veröffentlichen des Briefes im Internet ermöglichte, folglich sie sich damit ebenso selbst Schaden zufügt, wie dies in bezug auf die Urheberperson des schimpflichen Briefes der Fall ist. Ein anständiger, korrekter und rechtschaffener Mensch würde niemals eine solche Niederträchtigkeit begehen und auch nie seine Hand dazu bieten. Wenn du den Brief nur primitiv nennst, dann bringst du das viel zu wenig stark zum Ausdruck, denn er entspricht einer bösartigen und ungeheuren Verwerflichkeit, durch die sich die Schreiberperson selbst öffentlich an den Pranger stellt und offenkundet, welcher schäbigen Gesinnung sie ist. Und das kann ich sehr wohl sagen und beurteilen, weil ich die Wirklichkeit kenne und diese all die letzten rund vier Jahrzehnte wahrgenommen habe und folglich sehr gut weiss, dass alle die in diesem Brief aufgeführten Anschuldigungen nichts mehr und nichts weniger als nur böswilligen Lügen und Verleumdungen entsprechen. Und wenn du doch nicht über die Sache schweigen willst, dann finde ich, dass es sehr wohl auch angebracht und richtig wäre, wenn du das, worüber wir gerade gesprochen haben, in einem Bulletin veröffentlichen würdest. Darüber musst du jedoch deine eigene Entscheidung treffen.
Billy: Billy:
I will think about that. … Darüber werde ich nachdenken. …
Billy: Billy:
May I first confront you with the vexed matter concerning the letter from … because I have taken up some points here and clarified them somewhat. I suppose it is likely that the whole thing will be helpful if I file a charge of defamation, according to what the policeman friend explained to me. Darf ich dich erst mit der leidigen Sache bezüglich des Briefes von … konfrontieren, denn ich habe hier einige Punkte aufgegriffen und etwas klarstellend ausgeführt. Es ist wohl anzunehmen, dass das Ganze hilfreich sein wird, wenn ich eine Anzeige wegen Ehrverletzung mache, gemäss dem, was mir der befreundete Polizist erklärt hat.
Ptaah: Ptaah:
So you do want to take that step. You are not spared anything with regard to the fact that lying and slanderous attacks are also being made against you from your own family, as Asket first explained to you on the 7th of February 1953, but as Quetzal, my daughter Semjase and I have also predicted to you on various occasions. Dann willst du diesen Schritt also doch tun. Es bleibt dir nichts erspart in bezug darauf, dass auch aus deiner eigenen Familie gegen dich lügenhafte und verleumderische Angriffe erfolgen, wie dir das erstmals schon Asket am 7. Februar 1953 erklärte, wie aber auch Quetzal, meine Tochter Semjase und ich dir verschiedentlich vorausgesagt haben.
Billy: Billy:
I really want to take this step now, because I have been thinking about it for more than a month now and have therefore also slept very badly all the time, because the matter has been constantly running through my thoughts and feelings. My really decent letter to … of the 10th of October, which you can read here as a copy, has not borne any fruit, because it was apparently simply ignored and not answered. Here you go … Den Schritt will ich nun wirklich tun, denn ich habe nun mehr als einen Monat darüber nachgedacht und deswegen auch die ganze Zeit sehr schlecht geschlafen, weil mir die Sache ständig durch die Gedanken und Gefühle gejagt ist. Mein wirklich anständiger Brief an … vom 10. Oktober, den du hier als Kopie lesen kannst, hat keinerlei Früchte getragen, denn er wurde offenbar einfach ignoriert und nicht beantwortet. Hier bitte …
Ptaah: Ptaah:
(reads) … Your letter is really decent and correct in its entire contents. Nothing can be found fault with it. (liest) … Dein Brief ist wirklich anständig und korrekt in seinem ganzen Inhalt. Es kann nichts daran bemängelt werden.
Billy: Billy:
It is not convenient for me to write nasty letters. It is also very difficult for me to take official action against one of my own family members, but I think that this is the only way I can regain my composure and put everything right. The lying, slanderous and hateful attacks against my person this time are just far too blatant, defamatory and insulting and so correspondingly defamatory, reputational and destructive to be left unanswered. Es ist mir nicht gelegen, böse Briefe zu schreiben. Es fällt mir auch sehr schwer, behördliche Schritte gegen ein eigenes Familienmitglied zu unternehmen, doch denke ich, dass ich nur dadurch meine Ruhe wieder finden und alles richtigstellen kann. Die diesmaligen lügenhaften, verleumderischen und hass vollen Angriffe gegen meine Person sind einfach viel zu krass, ehrverletzend und beschimpfend und derart entsprechend übel nachredend, rufschädigend und zerstörend, als dass sie unbeantwortet gelassen werden können.
Ptaah: Ptaah:
It must be very difficult indeed for you to take action against a family member over this, but it is reasonable to understand that you are now really compelled to take steps against the obscenities and lying, defamatory and reprehensible accusations. For my part, I have observed everything that has happened with … for the last 40 years or so and that it is therefore not surprising what is happening now with the lies and slander and hatred against you. The whole thing repeats itself in relation to what was already shamefully done to you in the same sense by …. Only, the lies and slander this time are much worse. And according to all that I know from my forty years of observation, I can say that the whole of the lies and slander against your personality and against the group members has no truth whatsoever. That is why I have also once again thought thoroughly about all the tremendously reprehensible and lying as well as slanderous accusations and now find that you must not remain silent this time. However, it is most unfortunate that you have to take such serious steps in an official manner against a family member. Es muss dir wirklich sehr schwerfallen, deswegen gegen ein Familienmitglied vorzugehen, doch ist vernünftigerweise zu verstehen, dass du nun wirklich gezwungenermassen Schritte gegen die Unflätigkeiten und lügenhaften, verleumderischen und verwerflichen Anschuldigungen unternehmen musst. Meinerseits habe ich die letzten rund 40 Jahre sehr wohl alles beobachtet, was sich ergeben hat mit … und dass es daher auch nicht verwunderlich ist, was sich nun neuerlich mit den Lügen und Verleumdungen sowie mit dem Hass gegen dich ergibt. Die ganze Sache wiederholt sich in bezug auf das, was dir schändlicherweise in gleichem Sinn bereits durch … angetan wurde. Nur, die diesmaligen Lügen und Verleumdungen sind noch sehr viel schlimmer. Und gemäss all dem, was ich durch meine rund vierzigjährigen Beobachtungen weiss, kann ich sagen, dass das Ganze der Lügen und Verleumdungen gegen deine Person und gegen die Gruppemitglieder keinerlei Wahrheitsgehalt hat. Deswegen habe ich auch nochmals gründlich über all die ungeheuer verwerflichen und lügenhaften sowie verleumderischen Anschuldigen nachgedacht und finde nunmehr, dass du diesmal nicht schweigen darfst. Es ist allerdings äusserst bedauerlich, dass du solche schwerwiegende Schritte in amtlicher Weise gegen ein Familienmitglied unternehmen musst.
Billy: Billy:
You can say that again, dear friend. Everything is really not easy for me and I have to gnaw on it, but this time I really have no choice but to do something about it. Das kannst du laut sagen, lieber Freund. Alles fällt mir wirklich nicht leicht, und ich muss gehörig daran nagen, aber diesmal bleibt mir wirklich nichts anderes übrig, als etwas dagegen zu unter nehmen.
Billy: Billy:
Good, thank you. Since I am … again having to deal with … habitual resp. notorious lies, slander and hate speech, I would like to know what the actual state of affairs is with this, in all things all around, so also where the origin of such behaviour lies and what further effects are connected with it. Gut, danke. Da ich mich ja … wieder mit … gewohnheitsmässigen resp. notorischen Lügen, Verleumdungen und Hasstiraden herumschlagen muss, möchte ich einmal wissen, wie der eigentliche Sachverhalt damit ist, und zwar in allen Dingen rundum, so auch, wo der Ursprung für solche Verhaltens weisen liegt und welche weiteren Auswirkungen damit verbunden sind.
Ptaah: Ptaah:
Habitual lying and slandering have their origin in a compulsive situation that has been inherent in human beings since childhood, which is also called notorious or pathological resp. pathological lying as well as pseudologia phantastica, depending on the case. This is usually accompanied by antisocial behaviour as early as childhood and adolescence due to a personality disorder, whereby social norms and rules are disregarded and often very blatantly violated. In a certain way, there is an inability to integrate and fit into a righteous life in the human community, whereby the antisocial personality-disordered behaviour of habitual liars usually continues throughout life and has a damaging effect on the community. Persons addicted to notorious resp. pathological habitual lying perfectly deceive their family members as well as psychological professionals, judges, authorities, superiors, so-called 'friends' and fellow human beings in general, whereby the pretence of illnesses and allegedly suffered violence etc. are common procedures. As a rule, habitual lying is also associated with a psychological disorder, which originates in childhood, but can also manifest itself through illness or accident, as well as through bullying. In addition to habitual lying, coupled with antisocial personality disorder, this also includes thievery, running away from parental care and the parental home, as well as vandalism, begging for any kind of material value and getting into debt in various forms. Neglecting learning of any kind with regard to a valuable way of life etc. is also connected with this, as is not following and not conforming to the norms and rules of righteousness. The whole thing expands more and more, up to work-shyness and law-breaking, and that into adulthood, where everything is then carried on. The form of habitual lying cannot be controlled by those who are afflicted by it, so they take the lies they tell and the slander they produce as fact and truth, because their brains cannot distinguish between real memories and imaginary 'memories'. Consequently, habitual liars also readily accept false 'memories' when they are told or even suggested to them as lies or false memories etc. by third persons. In the same way, in the case of false psychological therapies etc., false 'memories' are forcibly evoked in the persons addicted to habitual lying, if a false psychological treatment is aimed at finding harmful experiences and events etc. in the past of the person being treated and making them 'rememberable', which are to be remedied resp. regulated. Such a 'psychological' procedure is not only extremely questionable and wrong and testifies to the incompetence of the psychologically 'trained' person, but it is also fundamentally dangerous for the habitual liars, because false 'memories' are built up in them to a great extent, which are then taken as fact and truth by those treated in this false-psychological way and are accordingly wrongly evaluated. And this happens because memories of events and experiences of other persons are taken by the habitual liars as 'facts' and events experienced by themselves, namely because the brain of the pathological liar is not able to distinguish between what is experienced by himself and what is experienced by other persons. In many cases, habitual liars with an antisocial personality develop through the mother's wrong or lack of righteous care, or through her completely wrong treatment and upbringing, with abuse, lies and slander, although the same can be the case on the father's side. Genetic factors or broken family relationships can also play a very important role, as well as alcohol, drug and medication abuse or violence on the part of one parent or, under certain circumstances, both parents. To elaborate on the habitual liars, they usually have an antisocial personality disorder that prevents them from empathising with the thoughts and feelings of others. This disorder also does not allow them to fit into the social norms of society, so they often blatantly violate them, whereby criminal acts are not uncommon because, as a result of the lack of a sense of justice, no clear distinction can be made between my and your and everything is only evaluated for one's own advantage. Human beings afflicted with such a personality disorder are, on the one hand, genetically afflicted by a parent who suffers from the same evil, and on the other hand, these are hardly capable, only with extreme difficulty or not at all capable of a change for the better. Human beings of this kind are usually very quick to become physically and in speech very aggressive and full of irritability, whereby the inhibition threshold for this is extremely low and consequently everything can also be accompanied by violence. And once again, it is important to point out debt, because in this respect there are no limits. The non-payment of debts as well as criminal acts and deeds usually always appear, but no remorse is shown for this. Tolerance is also very low in terms of frustration, as is blaming other persons for things that are based on false memories or on one's own actions and deeds, which are then blamed on others. Thus, actions, words or speeches of other human beings are also very quickly and prejudicedly condemned in an extremely negative way as a threat and provocation, which is consequently also reacted to aggressively by word or deed. The resulting actions, deeds, back-talk, insults and accusations arise spontaneously, thoughtlessly and completely unplanned, as do false superficial explanations for one's own faulty behaviour in every conceivable relationship. So others are always to blame for conflicts that habitual liars cannot cope with, so they always blame other people. The conscience of habitual liars is dulled and not capable of remorse or repentance, so they also cannot rationalise their social and human behaviour consciously and for the better. Their world of thoughts and feelings is extremely limited with regard to righteousness, respect and honesty, etc., which leads them to simply imitate the behaviour and gestures, etc. of their fellow human beings in order to appear equal to others, whereby they can then be very charming, but take advantage of and manipulate others, and this because they can perceive their thought-feeling impulses very well and use them for their own advantages and purposes. They therefore lack empathy as well as thoughts and feelings of guilt, as well as not infrequently valuable feelings regarding fellow human beings, because the thought-feeling relationships are so minimal that they cannot put themselves in the thoughts and feelings of other human beings. This also says that they lack compassion for themselves as well as for fellow human beings. All this also indicates a very low level of control with regard to valuable character actions. The strong impulsiveness plays a decisive role, which, however, wants to be covered up as much as possible, whereas, on the contrary, anger and rage etc. reveal everything. This is also accompanied by underdevelopment and a lack of a sense of responsibility, which is why it is almost impossible for them to show consideration for the thoughts and feelings as well as the rights and wishes of other human beings. They very seldom cultivate relationships in a socially acceptable way, but rather those that are not worthy of being called valuable and which have very changing, superficial and unstable forms, whereby, however, as a rule, a calculating usefulness is in the foreground, which, however, can be covered up in such a way with the remarkable acting art peculiar to pathological liars in every respect. Consequently, and as a result of the false charm of habitual liars and their lies, relationships not infrequently develop in which those who trust them are exploited. The fact that for such relationships the liars choose especially unstable, psychologically damaged, naive or somehow consciousness-, mind- and reason-damaged human beings is a fact that is founded in the fact that the pathological liars have a kind of 'fine sense' for recognising such human beings and making them dependent to the point of bondage. Gewohnheitsmässiges Lügen und Verleumden haben ihren Ursprung in einer dem Menschen seit Kindheit an eigenen Zwangssituation, was je nachdem auch als notorisches oder pathologisches resp. krankhaftes Lügen sowie als Pseudologia phantastica bezeichnet wird. Damit einhergehend ist in der Regel schon im Kindes- und Jugendalter ein asoziales Verhalten durch eine Persönlichkeitsstörung, wodurch soziale Normen und Regeln missachtet werden und oft sehr krass dagegen verstossen wird. Es besteht in gewisser Weise eine Unfähigkeit zur Eingliederung und Einfügung in ein rechtschaffenes Leben in die menschliche Gemeinschaft, wodurch das asoziale persönlichkeitsgestörte Verhalten der Gewohnheitslügner in der Regel während des ganzen Lebens anhält und sich schädigend auf die Gemeinschaft auswirkt. Der notorischen resp. pathologischen Gewohnheitslügerei verfallene Personen täuschen perfekt ihre Familienangehörigen sowie psychologische Fachkräfte, Richter, Behörden, Vorgesetzte, sogenannte ‹Freunde› und die Mitmenschen allgemein, wobei das Vorgeben von Krankheiten und angeblich erlittener Gewalt usw. übliche Vorgehensweisen sind. In der Regel ist die Gewohnheitslügerei auch mit einer psychischen Störung verbunden, die schon in der Kindheit ihren Ursprung findet, jedoch auch durch Krankheit oder Unfall sowie durch Schikane in Erscheinung treten kann. Nebst dem gewohnheitsmässigen Lügen, gepaart mit asozialer Persönlichkeitsstörung, sind damit auch Dieberei, das Weglaufen aus der elterlichen Obhut und dem Elternhaus, wie aber auch Vandalismus, Bettelei um irgendwelche materielle Werte und Schuldenmacherei in diversen Formen gegeben. Auch das Vernachlässigen des Lernens jeder Art in bezug auf eine wertvolle Lebensführung usw. ist damit verbunden, wie auch das Nichtbefolgen und das Sich-nicht-Ein fügen in die Normen und Regeln der Rechtschaffenheit. Das Ganze weitet sich dabei immer mehr aus, bis hin zur Arbeitsscheu und zu Gesetzesbrüchen, und zwar bis ins Erwachsenenalter, in dem dann alles weitergeführt wird. Die Form des Gewohnheitslügens kann von den davon Befallenen nicht kontrolliert werden, folglich sie die von ihnen vorgebrachten Lügen und daraus entstehenden Verleumdungen als Tatsache und Wahrheit einschätzen, und zwar darum, weil ihr Gehirn nicht zwischen echten Erinnerungen und eingebildeten ‹Erinnerungen› unterscheiden kann. Folgedem nehmen Gewohnheitslügner auch falsche ‹Erinnerungen› bereitwillig an, wenn ihnen solche als Lügen oder falsche Erinnerungen usw. durch Drittpersonen erzählt oder gar suggeriert werden. Gleichermassen werden bei falschen psychologischen Therapien usw. in den der Gewohnheitslügerei verfallenen Personen zwangsweise falsche ‹Erinnerungen› hervorgerufen, wenn eine falsche psychologische Behandlung darauf ausgerichtet ist, in der Vergangenheit der zu Behandelnden schädliche Erlebnisse und Geschehen usw. zu finden und ‹erinnerbar› zu machen, die behoben resp. geregelt werden sollen. Ein solches ‹psychologisches› Vorgehen ist nicht nur äusserst bedenklich und falsch und zeugt von der Unfähigkeit der psychologisch ‹geschulten› Person, sondern es ist grundsätzlich auch gefährlich für die Gewohnheitslügner, denn dadurch werden in ihnen in grossem Masse falsche ‹Erinnerungen› aufgebaut, die von den auf diese Weise falschpsychologisch Behandelten dann als Tatsache und Wahrheit genommen und dementsprechend falsch gewertet werden. Und dies geschieht darum, weil Erinnerungen in bezug auf Geschehen und Erlebnisse anderer Personen von den Gewohnheitslügnern als eigens erlebte ‹Tatsachen› und Geschehen angenommen werden, und zwar weil das Gehirn der pathologischen Lügner zwischen dem Eigenerlebten und dem Erlebten anderer Personen nicht zu unterscheiden vermag. Vielfach entstehen Gewohnheitslügner mit einem asozialen Persönlichkeitsbild durch eine falsche oder fehlende rechtschaffene Zuwendung der Mutter, oder durch eine von ihr völlig falsch ausgeübte Behandlung und Erziehung, mit Misshandlungen, Lügen und Verleumdungen, wobei jedoch gleiches von des Vaters Seite her der Fall sein kann. Auch Genfaktoren oder zerrüttete Familienverhältnisse können eine sehr grosse Rolle spielen, wie auch Alkohol-, Drogen-, Medikamentenmissbrauch oder Gewalttätigkeit eines Elternteils oder unter Umständen beider Elternteile. Das Ganze in bezug auf die Gewohnheitslügner etwas ausgeführt besagt, dass diese in der Regel eine asoziale Persönlichkeitsstörung aufweisen, durch die sie kein Einfühlungsvermögen in die Gedanken- und Gefühlswelt der Mitmenschen haben. Diese Störung ermöglicht ihnen auch nicht, sich in die sozialen Normen der Gesellschaft einzufügen, folglich oft in krasser Weise dagegen verstossen wird, wobei kriminelle Handlungen nicht selten sind, weil infolge des fehlenden Rechtsempfindens zwischen Mein und Dein nicht in klarer Weise unterschieden werden kann und alles nur zum eigenen Vorteil gewertet wird. Menschen, die von einer solchen Persönlichkeitsstörung befallen sind, sind einerseits genmässig von einem Elternteil behaftet, der am gleichen Übel leidet, und anderseits sind diese kaum, nur äusserst schwer oder überhaupt nicht zu einer Änderung zum Besseren fähig. Menschen dieser Art sind in der Regel sehr schnell körperlich und im Reden sehr aggressiv und voller Gereiztheit, wobei die Hemmschwelle dazu äusserst niedrig ist und folglich alles auch mit einer Gewalttätigkeit einhergehen kann. Und nochmals muss auf das Schulden machen hingewiesen werden, denn in dieser Hinsicht treten keine Grenzen in Erscheinung. Das Nichtbezahlen von Schulden sowie kriminelle Handlungen und Taten treten in der Regel immer in Erscheinung, wobei dafür aber keine Reue gezeigt wird. Dabei ist auch die Toleranz in bezug auf die Frustration sehr niedrig, wie auch das Beschuldigen anderer Personen im Vordergrund steht hinsichtlich Dingen, die auf falschen Erinnerungen oder auf eigenen Handlungen und Taten beruhen, die dann anderen angelastet werden. So werden auch Handlungen, Worte oder Reden anderer Menschen in äusserst negativer Weise sehr schnell und vorverurteilend als Bedrohung und Provokation verurteilt, folglich darauf auch aggressiv durch Wort oder Tat reagiert wird. Daraus hervorgehende Handlungen, Taten, Widerreden, Beschimpfungen und Anschuldigungen entstehen dabei spontan, unbedacht und völlig ungeplant ebenso wie falsche vordergründige Erklärungen für das eigene fehlerhafte Verhalten in jeder erdenklichen Beziehung. So sind auch immer andere schuld an Konflikten, mit denen Gewohnheitslügner nicht klarkommen, folglich sie dafür immer irgendwelche Mitmenschen haftbar machen. Das Gewissen der Gewohnheitslügner ist abgestumpft und nicht in der Lage, Gewissensbisse oder Reue aufzubringen, folglich bei ihnen auch nicht ein bewusstes und zum Besseren ausgerichtetes Rationalisieren in bezug auf ein soziales und mitmenschliches Verhalten zustande kommen kann. Ihre Gedanken- und Gefühlswelt ist in bezug auf das Rechtschaffene, den Respekt und Ehrlichkeit usw. äusserst beschränkt, was dazu führt, dass sie, um nach aussen hin mit anderen gleichwertig zu scheinen, das Gehabe und die Gesten usw. der Mitmenschen einfach imitieren, wobei sie dann sehr charmant sein können, die anderen aber ausnützen und manipulieren, und zwar deshalb, weil sie deren gedanken-gefühlsmässigen Regungen sehr gut wahrnehmen und zu ihren eigenen Vorteilen und Zwecken nutzen können. Es fehlen also sowohl das Einfühlungsvermögen sowie Gedanken und Gefühle der Schuld, wie nicht selten auch wertvolle Gefühlsregungen hinsichtlich der Mitmenschen, denn die gedanklich-gefühlsmässigen Beziehungen sind derart minimal, dass sie sich nicht in die Gedanken und Gefühle anderer Menschen hineinversetzen können. Das sagt auch aus, dass ihnen Mitgefühl für sich selbst ebenso abgeht wie auch für die Mitmenschen. Das alles weist auch auf eine sehr geringe Kontrolle in bezug auf wertvolles charakterliches Handeln hin. Die stark ausgeprägte Impulsivität spielt eine massgebende Rolle, was jedoch tunlichst verdeckt werden will, wobei jedoch gegensätzlich Ärger und Wut usw. wieder alles offenlegen. Damit einhergehend sind auch die Unterentwicklung und das Fehlen des Verantwortungsbewusstseins, weshalb es ihnen so gut wie unmöglich ist, auf die Gedanken und Gefühle sowie auf die Rechte und Wünsche anderer Menschen Rücksicht zu nehmen. Beziehungen pflegen sie äusserst selten in gesellschaftsnormfähiger Weise, sondern eher solche, die nicht wertvoll zu nennen sind und die sehr wechselnde, oberflächliche und instabile Formen aufweisen, wobei aber in der Regel eine berechnende Nutzniessung im Vordergrund steht, was jedoch mit der den pathologischen Lügnern in jeder Beziehung eigenen bemerkenswerten Schauspielkunst derart überdeckt werden kann. Folgedem, und infolge des falschen Charmes der Gewohnheitslügner sowie deren Lügen, entstehen nicht selten Beziehungen, bei denen jene ausgenützt werden, welche ihnen vertrauen. Dass für solche Beziehungen von den Lügnern besonders labile, psychisch geschädigte, naive oder irgendwie bewusstseins-, verstandes- und vernunftgeschädigte Personen ausgesucht werden, ist eine Tatsache, die darin fundiert, dass die pathologischen Lügner wie über eine Art ‹feinen Sinn› dafür verfügen, solche Menschen zu erkennen und sie sich bis zur Hörigkeit abhängig zu machen.
Billy: Billy:
Such a thing is actually unfortunate, because as is clear from your whole explanation, the human beings who are sick are the notorious liars. And is there really nothing that can be done to free them from this? It would be desirable that such human beings could be helped. Sowas ist eigentlich bedauerlich, denn wie aus deiner gesamten Erklärung hervorgeht, sind die Menschen krank, die notorische Lügner sind. Und ist da wirklich nichts zu machen, damit sie davon befreit werden können? Es wäre doch wünschenswert, dass solchen Menschen geholfen werden kann.
Ptaah: Ptaah:
As far as the whole thing is concerned, I already explained that it is a pathological matter and therefore a pathological manifestation. However, this is so deeply anchored in the consciousness that there is hardly any possibility of ever completely remedying it. Small successes may be possible, but the rule proves that a comprehensive resolution of the condition and thus real help is hardly possible. Since 1975, when we came into contact with this phenomenon in certain Earth-humans, we have studied it in detail. We have collected a great deal of material for this purpose, which has since been processed and evaluated by our renowned scientists, to which I also belong. In doing so, we have also accessed psychological teaching material from earthly teaching institutes and psychologists, but this has not exactly brought us much in the way of insights. The result obtained so far therefore corresponds to what our own research, clarifications and findings and what I have explained to you. Zum Ganzen erklärte ich schon, dass es sich um eine pathologische Angelegenheit und damit also um eine krankhafte Erscheinungsform handelt. Diese ist allerdings derart tief im Bewusstsein verankert, dass kaum eine Möglichkeit besteht, sie jemals völlig zu beheben. Möglich sein können kleine Erfolge, doch die Regel beweist, dass eine umfängliche Auflösung des Zustandes und also wirkliche Hilfe kaum möglich ist. Diesbezüglich haben wir seit 1975, als wir mit diesem Phänomen bei gewissen Erdenmenschen in Berührung gekommen sind, dieses ausführlich studiert. Dazu haben wir sehr viel Material gesammelt, das von unseren namhaften Wissenschaftlern, wozu auch ich gehöre, seither bearbeitet und ausgewertet wird. Dabei haben wir auch auf psychologisches Lehrmaterial irdischer Lehrinstitute und Psychologen zugegriffen, was uns aber nicht gerade viel an Erkenntnissen brachte. Das bisher erlange Resultat entspricht deshalb dem, was unseren eigenen Forschungen, Abklärungen und Erkenntnissen und dem entspricht, was ich dir erklärt habe.
Billy: Billy:
Regrettable, but I think that human beings who are harmed by notorious liars and slanderers should be able to defend themselves in one case or another, shouldn't they? And what about slandering actually, is that always accompanied by notorious lying? Bedauerlich, aber ich denke, dass Menschen, denen durch notorische Lügner und Verleumder Schaden zugefügt wird, sich doch im einen oder andern Fall dagegen wehren sollten, oder? Und wie steht es eigentlich mit dem Verleumden, ist das immer einhergehend mit der notorischen Lügerei?
Ptaah: Ptaah:
The whole thing is indeed very regrettable, but a great deal of damage and inconvenience arises from it, against which sometimes there is nothing to do but to consider and carry out a defence against it. And as for slandering, it is to be said in this connection that as a rule slander always arises from certain malicious or morbid lies, and not only caused by habitual liars. Das Ganze ist tatsächlich sehr bedauerlich, doch entstehen daraus sehr viele Schäden und Unannehmlichkeiten, wogegen manchmal nichts anderes übrigbleibt, als dass dagegen ein Verwehren in Betracht gezogen und durchgeführt werden muss. Und was das Verleumden betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in der Regel durch bestimmte böswillige oder krankhafte Lügereien immer Verleumdungen entstehen, und zwar nicht nur durch Gewohnheitslügner hervorgerufen.
Billy: Billy:
That should actually be enough. Thank you very much for your explanations. It is all very unfortunate indeed, and frankly, I am falling from all clouds, for I did not know all that was behind the notorious lying. Unfortunately, I have never fathomed it. Das sollte eigentlich genügen. Lieben Dank für deine Erklärungen. Alles ist wirklich sehr bedauerlich, und ehrlich gesagt, falle ich aus allen Wolken, denn ich habe nicht gewusst, was alles hinter der notorischen Lügerei steckt. Leider habe ich mich nie damit ergründend befasst.
Earth Is an Island Die Erde ist eine Insel
On Reason and Madness in Dealing with Population Growth Über Vernunft und Wahnsinn im Umgang mit dem Bevölkerungswachstum
The sensible and expedient regulation of population numbers is a responsible task, because it determines the weal and woe resp. the survival or demise of a tribe, a people and ultimately of an entire humanity. Whether a group of human beings within their limited living space is intelligent and foresighted enough to maintain the balance between natural death rates and births, or whether they neglect their self-responsibility in this regard for a variety of reasons and remain inactive, determines whether they can lead a healthy life or abandon themselves to extinction. This applies in the small as well as in the large, because the causal law of cause and effect applies to everything and everyone, in the microcosm and in the macrocosm, to a family as well as to a tribe and to humanity as a whole. Die sinnvolle und zweckmässige Regulierung der Bevölkerungszahl ist eine verantwortungsvolle Aufgabe, weil sie über das Wohl und Wehe resp. das Überleben oder den Untergang eines Stammes, eines Volkes und letztlich einer ganzen Menschheit entscheidet. Ob eine Gruppe von Menschen innerhalb ihres begrenzten Lebensraumes intelligent und vorausschauend genug ist, das Gleichgewicht zwischen den natürlichen Sterbe raten und den Geburten zu halten, oder ob sie aus den verschiedensten Gründen ihre diesbezügliche Selbstverantwortung vernachlässigt und untätig bleibt, entscheidet darüber, ob sie ein gesundes Leben führen kann oder sich selbst dem Untergang preisgibt. Das gilt im kleinen ebenso wie im grossen, denn das kausale Gesetz von Ursache und Wirkung gilt für alles und jedes, im Mikrokosmos und im Makrokosmos, für eine Familie ebenso wie für einen Volksstamm und die gesamte Menschheit.
Presumably it is easier for the inhabitants of a small island than for other human beings to become aware of the limitations of their living space and its resources because, standing on the ground of their small world, they can directly experience for themselves, with a turn on their own axis, the limits of their island world that enclose them. Nature itself reminds them every day that they must live in harmony with it, appreciate it, care for it and protect it, because they are dependent on it and cannot survive without it. The ostrich method practised by the majority of Earth-humans: "Out of sight, out of mind!" and the repressive attitude "What must not be, cannot be" towards the population catastrophe, are almost impossible on a small island. If a group of human beings or a tribe of people can develop uninfluenced by external interference, free of religious obsessions and in harmony with the Creation and Nature around them, there is obviously a natural need to keep the population at a healthy level. As soon as the sensitive balance between human beings and nature is disturbed and becomes unbalanced by unnatural compulsions such as cult religions, irrationality, greed, materialism, etc., there is a danger of unrestrained overpopulation, which heralds the self-destruction of culture. The following 'life stories' of two islands hold the possibilities before our eyes as a negative and positive scenario. Vermutlich fällt es den Bewohnern einer kleinen Insel leichter als anderen Menschen, sich die Begrenztheit ihres Lebensraumes und seiner Ressourcen bewusst zu werden, weil sie, auf dem Erdboden ihrer kleinen Welt stehend, mit einer Drehung um die eigene Achse die sie umschliessenden Grenzen ihrer Inselwelt unmittelbar selbst erfahren können. Die Natur selbst hält ihnen täglich vor Augen, dass sie mit ihr im Einklang leben, sie würdigen, pflegen und beschützen müssen, weil sie von ihr abhängig sind und ohne sie nicht überleben können. Die vom Gros der Erdenmenschheit praktizierte Vogel-Strauss-Methode: «Aus den Augen, aus dem Sinn!» und die Verdrängungshaltung «Was nicht sein darf, kann nicht sein» gegen über der Bevölkerungskatastrophe, sind auf einer kleinen Insel fast unmöglich. Wenn sich eine Gruppe von Menschen oder ein Volksstamm unbeeinflusst von äusseren Einmischungen, frei von religiösen Zwangs vorstellungen und im Einklang mit der sie umgebenden Schöpfung und Natur entwickeln kann, ergibt sich daraus offenbar ein natürliches Bedürfnis, die Bevölkerungszahl auf einem gesunden Mass zu halten. Sobald das sensible Gleichgewicht zwischen Mensch und Natur gestört wird und durch unnatürliche Zwänge wie Kult-Religionen, Unvernunft, Gier, Materialismus usw. aus dem Lot kommt, besteht die Gefahr einer hemmungslosen Überbevölkerung, die eine Selbstzerstörung der Kultur einläutet. Die folgenden ‹Lebensgeschichten› zweier Inseln halten uns die Möglichkeiten als Negativ- und Positiv-Szenario vor Augen.
Example Easter Island: Self-Destruction Through Overpopulation Beispiel Osterinsel: Selbstzerstörung durch Überbevölkerung
Easter Island is not only interesting from an ufological point of view (see FIGU contact reports). In his article 'Die Osterinsel' (Source: 'Das Greifbuch', DTV-Klett Cotta, 1987, ISBN 3-423-10743-X or 'THE COUSTEAU ALMANAC'), the world-famous marine explorer Jacques-Yves Cousteau (born on the 11th of June 1910 in Saint-André, France) writes: 'The island of Easter'. June 1910 in Saint-André-de-Cubzac near Bordeaux, died on the 25th of June 1997 in Paris) writes that the island must once have been a paradise, so lush and so promising that the natives called it 'Te Pito te Henua' (Navel of the World). It was the birthplace of a flourishing advanced civilisation. Die Osterinsel ist nicht nur aus ufologischer Sicht interessant (siehe FIGU-Kontaktberichte). In seinem Artikel ‹Die Osterinsel› (Quelle: ‹Das Greifbuch›, DTV-Klett Cotta, 1987, ISBN 3-423-10743-X bzw. ‹THE COUSTEAU ALMANAC›) schreibt der weltbekannte Meeresforscher Jacques-Yves Cousteau (geboren am 11. Juni 1910 in Saint-André-de-Cubzac bei Bordeaux, gestorben am 25. Juni 1997 in Paris), dass die Insel wohl einst ein Paradies gewesen sein müsse, so üppig und so vielversprechend, dass die Eingeborenen sie ‹Te Pito te Henua› (Nabel der Welt) genannt hätten. Sie sei der Geburtsort einer blühenden Hochkultur gewesen.
There is no sign of this today, as the population has exploded over the years. Experts estimate that 20,000 human beings lived on this small island at the same time. So they used up their rare sources of life, cut down more and more trees and used every square kilometre of soil for cultivation to feed the ever-growing population. When their religious zeal grew to the point of devouring everything, they cleared the entire island as if they had lost their senses. They needed wood for carts, for the huge statues and for their inscription tablets on which they carved hieroglyphics. By the seventeenth century, there were no trees left on Easter Island. Eventually, overpopulation had robbed Easter Island of almost all its food supplies. The few remaining cultivated areas and fishing grounds were fiercely guarded by feuding families. Intruders were killed and eaten. Davon ist heute nichts mehr zu sehen, denn im Laufe der Zeit entwickelte sich die Bevölkerung explosions artig. Fachleute schätzen, dass 20 000 Menschen zur gleichen Zeit auf dieser kleinen Insel gelebt haben. So verbrauchten sie ihre raren Lebensquellen, holzten immer mehr Bäume ab und nutzten jeden Quadrat kilometer Boden zum Anbau, um die ständig wachsende Bevölkerung zu ernähren. Als sich ihr religiöser Eifer ins Allesverschlingende steigerte, forsteten sie wie besinnungslos die ganze Insel ab. Sie benötigten Holz für Karren, für die riesigen Statuen und für ihre Schrifttafeln, in die sie Hieroglyphen ritzten. Im siebzehnten Jahrhundert gab es auf der Osterinsel keine Bäume mehr. Letztendlich hatte die Überbevölkerung die Osterinsel fast ihrer gesamten Nahrungsvorräte beraubt. Die wenigen verbliebenen Anbauflächen und Fischgründe wurden von einander befehdenden Familien auf das schärfste bewacht. Eindringlinge wurden getötet und gegessen.
A Microcosm of Our Planet? Ein Mikrokosmos unseres Planeten?
Cousteau goes on to write that the human bones on Easter Island reminded him that the Earth was a living body, an interconnected system of precisely coordinated, constantly changing forces like the sea and the coast, the trees and the desert. On Easter Island – as elsewhere – human beings had apparently entered into a natural process and discovered too late that the damage they had caused to nature could no longer be compensated or healed. The consequences of ignorance were just as fatal as the consequences of irresponsible behaviour. In Cousteau's opinion, we should all learn from the sad parable of Easter Island. We should look at our Earth as an island and understand that its resources are just as limited as Easter Island's. He warned that if our nuclear power plants melt down, our toxic wastes pollute the waters and the vast quantities of missiles and bombs hoarded by humanity are fired, the same thing could happen to 'Earth Island' as to Easter Island. He went on to express his hope that we would prefer to pass on the wealth of human ingenuity, experience and wisdom to living successors. Finally, he proved the islanders right, who are said to have said about themselves: "We are not the victims of an evil God, but the victims of all the evils we ourselves have created." Weiter schreibt Cousteau, dass ihn die Menschenknochen auf der Osterinsel daran erinnert hätten, dass die Erde ein lebendiger Körper sei, ein zusammengefügtes System von exakt aufeinander abgestimmten, ständig sich verändernden Kräften wie das Meer und die Küste, die Bäume und die Wüste. Die Menschen seien auf der Osterinsel – wie auch anderswo – offenbar in einen natürlichen Prozess eingedrungen und hätten zu spät entdeckt, dass die von ihnen verursachten Schäden an der Natur nicht mehr ausgeglichen oder geheilt werden konnten. Die Folgen von Unwissen seien genauso fatal wie die Folgen unverantwortlichen Verhaltens. Nach Cousteaus Meinung müssten wir alle aus der traurigen Parabel der Osterinsel lernen. Wir müssten unsere Erde als Insel ansehen und begreifen, dass ihre Ressourcen genauso begrenzt sind wie die der Osterinsel. Er warnte davor, dass der ‹Insel Erde› das gleiche zustossen könne wie der Osterinsel, wenn unsere Kernkraftwerke schmelzen, unsere giftigen Abfälle die Gewässer verseuchen und die von der Menschheit gehorteten Unmengen von Raketen und Bomben abgefeuert würden. Weiter gab er seiner Hoffnung Ausdruck, dass wir den Reichtum menschlichen Erfindungsgeistes, unsere Erfahrung und Weisheit lieber an lebende Nachfolger weitergeben sollten. Schliesslich gab er den Inselbewohnern recht, die über sich selbst gesagt haben sollen: «Wir sind nicht die Opfer eines bösen Gottes, sondern die Opfer all der Übel, die wir selbst geschaffen haben.»
Example of Tikopia: In Balance with Life Through Birth Control Beispiel Tikopia: Durch Geburtenkontrolle im Gleichgewicht mit dem Leben
(Source: Excerpts from https://de.wikipedia.org/wiki/Tikopia) (Quelle: Auszüge von https://de.wikipedia.org/wiki/Tikopia)
Tikopia is part of the Santa Cruz Islands and politically belongs to the Temotu Province of the Solomon Islands. The island is the remnant of an extinct volcano. Its highest point, Mount Reani, reaches a height of 380 m above sea level. The land area is about 5 km². In the Centre of the island, an old volcanic crater contains a large lake, Lake Te Roto, which is about 80 m deep. A drought in 1952 and 1953 caused 17 deaths on the island of Tikopia. Tikopia is inhabited by about 1,200 human beings living in over 25 villages mostly along the coast. Previously, the population was consistently around 1,000, as the small island with traditional Polynesian economies could not support a larger number of human beings. In order not to exceed this population size, strict birth control was practised. Only the eldest son of each family was allowed to father children. If, however, an unwanted child was born, it was inevitably doomed to die. The limited resources of the island were developed and used by means of tried and tested Polynesian agricultural methods. These were based on population density. The Polynesians knew from centuries of experience how to manage the limited resources of small islands. For example, once (around 1,600) when the number of pigs raised became too large, the islanders decided to slaughter the animals and turn back to fishing for animal protein, as the pigs were consuming too much agricultural produce and thus preventing a balanced diet for the human beings. The culture of the Tikopians was highly developed and had a complex social structure, as is found in many Polynesian societies. Religious concepts and taboos were consistently followed. Due to the framework conditions they set (care of resources, birth control), the population was able to successfully manage their small island and create what early visitors described as a 'little paradise'. Tikopia ist Teil der Santa-Cruz-Inseln und gehört politisch gesehen zur Provinz Temotu der Salomon-Inseln. Die Insel ist das Überbleibsel eines erloschenen Vulkans. Ihr höchster Punkt, der Mount Reani, erreicht eine Höhe von 380 m über dem Meeresspiegel. Die Landfläche beträgt ungefähr 5 km². Im Zentrum der Insel befindet sich in einem alten Vulkankrater ein grosser See, der etwa 80 m tiefe Lake Te Roto. Eine Trockenheit in den Jahren 1952 und 1953 forderte auf der Insel Tikopia 17 Tote. Tikopia wird von ungefähr 1200 Menschen bewohnt, die in über 25 Dörfern zumeist entlang der Küste leben. Früher betrug die Einwohner zahl beständig ungefähr 1000, da die kleine Insel mit den traditionellen polynesischen Wirtschaftsweisen eine grössere Anzahl Menschen nicht ernähren konnte. Um diese Bevölkerungszahl nicht zu überschreiten, wurde eine strikte Geburtenkontrolle praktiziert. Nur dem ältesten Sohn jeder Familie war es erlaubt, Kinder zu zeugen. Wenn dennoch ein ungewolltes Kind geboren wurde, dann war dieses unweigerlich dem Tod geweiht. Die begrenzten Ressourcen der Insel wurden mittels erprobter polynesischer landwirtschaftlicher Methoden erschlossen und genutzt. Diese richteten sich nach der Bevölkerungsdichte. Die Polynesier wussten aus jahrhundertelanger Erfahrung mit den beschränkten Lebensgrundlagen kleiner Inseln hauszuhalten. Als beispielsweise einmal (um das Jahr 1600) die Anzahl der gezüchteten Schweine zu gross wurde, beschlossen die Insulaner, die Tiere zu schlachten und sich zur Beschaffung tierischer Proteine wieder mehr dem Fischfang zuzuwenden, da die Schweine zu viel landwirtschaftliche Produkte verzehrten und so eine ausgewogene Ernährung der Menschen verhinderten. Die Kultur der Tikopianer war hochentwickelt und besass eine komplexe Sozialstruktur, wie diese in vielen polynesischen Gesellschaften zu finden ist. Religiöse Konzepte und Tabus wurden konsequent befolgt. Aufgrund der durch sie gesetzten Rahmenbedingungen (Pflege der Ressourcen, Geburtenkontrolle) konnte die Bevölkerung ihre kleine Insel erfolgreich bewirtschaften und sich ein – wie frühe Besucher es beschrieben – ‹kleines Paradies› erschaffen.
Achim Wolf, Germany Achim Wolf, Deutschland
Neo-Nazis and Other Rabble of Modern Times Neonazis und anderes Gesindel der Neuzeit
After many years of perpetrating a series of murders by a neo-Nazi trio, it finally ended in November 2011, the circumstances being that two men in the murder group were found dead in a burning house, while a female murderer was arrested and put behind bars. The Nazi gang of criminals roamed Germany murdering for over 10 years, planting bombs, murdering a policewoman, robbing banks and committing murders of several bona fide Turkish immigrants working in Germany. Sympathisers, confidants and possible accomplices are also suspected, and some such people are also in custody. Nach dem langjährigen Verüben einer Reihe von Morden durch ein Neonazi-Trio, endete dieses endlich im November 2011, wobei die Umstände die waren, dass zwei Männer der Mordgruppe in einem brennen den Haus tot aufgefunden wurden, während eine Mörderin verhaftet und hinter Schloss und Riegel gebracht wurde. Die nazistische Verbrecherbande zog über 10 Jahre lang mordend durch Deutschland, legte Bomben, ermordete eine Polizistin, raubte Banken aus und beging Morde an mehreren in Deutschland arbeitenden, redlichen türkischen Einwanderern. Auch Sympathisanten, Mitwissende und eventuelle Mittäter werden vermutet, und auch einige solcher Leute in Haft gesetzt.
Well, this murderous rabble is on everyone's lips since the aforementioned event, since November 2011. From the point of view of righteousness, all the creatures mentioned in the above context in the truest sense of the word do not deserve to be called 'human beings' in any way. Although they are human beings according to their form and species, humanity and compassion towards fellow human beings is completely foreign to them, especially towards those who are discriminated against, terrorised, persecuted and murdered by the racist sentiments of neo-Nazis and other right-wing extremists. Those from among their own people who, out of righteousness, a sense of order and justice, as well as honour, dignity and real humanity, rebel against Nazism and its inhuman actions, deeds, slogans, riots and speeches, must also suffer under the racist hatred. Nun, dieses Mördergesindel ist seit dem genannten Geschehen, seit November 2011, in aller Munde. Aus der Sicht der Rechtschaffenheit verdienen alle im genannten Zusammenhang stehenden Kreaturen im wahrsten Sinn des Wortes in keiner Weise die Bezeichnung ‹Mensch›. Zwar sind sie menschliche Wesen gemäss ihrer Form und Gattung, doch Menschlichkeit und Mitgefühl gegenüber den Mitmenschen ist ihnen völlig fremd, insbesondere gegenüber jenen, welche durch die rassistische Gesinnung der Neonazis und sonstig Rechtsextremen diskriminiert, terrorisiert, verfolgt und gemordet werden. Unter dem rassistischen Hass müssen auch jene aus dem eigenen Volk leiden, welche sich aus Rechtschaffenheit, Ordnungs- und Gerechtigkeitssinn sowie aus Ehre, Würde und wirklicher Menschlichkeit gegen das Naziwesen und dessen menschenverachtende Handlungen, Taten, Parolen, Ausschreitungen und Reden auflehnen.
Neo-Nazis, racists and other right-wing extremists are deadly calculating, cold in themselves, uncaring, contemptuous of human beings and life and, strictly speaking, incapable of a dignified, honest, humble and sincere life. This is regardless of whatever their motives may be that lead them to commit such monstrous crimes and misdeeds as those committed by the murderous neo-Nazi trio. False compassion and false humanism are just as out of place against these creatures as is also a mitigation of punishment through 'questionable' psychological causes or the wrong political influence etc., which are supposed to justify their bloodthirsty actions and deeds. The fact is that every rational and rational human being is always and comprehensively responsible for his own actions and deeds in every respect. This also applies in full to all thoughts and feelings, and also if the human being may have had to endure a difficult adolescence, if the human being may have been badly treated or otherwise physically and psychologically abused as a child, adolescent or adult. All this is certainly not easy to cope with and neutralise, but it is the duty of every human being and he also has the possibility to tackle such problems and to overcome them himself or – if necessary – with the help of third parties. And this can and must be done in such a way that the negative consequences that have arisen are comprehensively processed in the psyche and in the consciousness, consequently a healthy rational and reasonable life is led and the human being can integrate righteously into society. Neonazis, Rassisten und sonstige Rechtsextreme sind tödlich berechnend, in sich selbst kalt, gefühllos, menschen- und lebensverachtend und genau genommen zu einem würdigen, ehrlichen, bescheidenen und aufrichtigen Leben nicht fähig. Dies ganz egal, was ihre Beweggründe und ihre Motive auch immer sein mögen, durch die sie sich zu derart ungeheuren Verbrechen und Untaten hinreissen lassen, wie das durch das mörderische Neonazi-Trio geschehen ist. Falsches Mitgefühl und falscher Humanismus sind gegen über diesen Kreaturen ebenso fehl am Platz wie auch eine Strafmilderung durch ‹bedenkliche› psychologische Ursachen oder die falsche politische Beeinflussung usw., die ihre blutrünstigen Handlungen und Taten rechtfertigen sollen. Tatsache ist, dass jeder verstandes- und vernunftbegabte Mensch für seine Handlungen und Taten in jeder Beziehung immer und umfänglich selbst verantwortlich ist. Das trifft auch in vollem Umfang zu für all die Gedanken und Gefühle, und zwar auch dann, wenn vielleicht eine schwere Jugend durchzustehen war, wenn der Mensch vielleicht als Kind, Jugendlicher oder Erwachsener schlecht behandelt oder sonstwie körperlich und psychisch misshandelt wurde. Das alles ist mit Sicherheit nicht einfach zu verkraften und zu neutralisieren, doch ist es jedes Menschen Pflicht, und er hat auch die Möglichkeit, solche Probleme anzugehen und diese selbst oder – falls erforderlich – mit Hilfe Dritter zu bewältigen. Und das kann und muss in der Art und Weise geschehen, indem die entstandenen negativen Folgen in der Psyche und im Bewusstsein umfänglich verarbeitet werden, folglich ein gesundes verstandes- und vernunftmässiges Leben geführt werden und sich der Mensch rechtschaffen in die Gesellschaft einordnen kann.
Crimes of any kind and severity are never to be justified or even understood, because nothing entitles a human being to pass on his own existing problems to other human beings, just as nothing entitles him to take out his own failure in mastering his own life on other human beings through violence or to supposedly compensate for it. Neo-Nazis, as well as all other extremists of all kinds, whether they call themselves right-wing, left-wing, autonomous, religious, political or otherwise, as individuals, groups or organisations, and are dominated and controlled by insane, anti-life and despicable ideologies, are figures who are simply sick in the head. They cannot or do not want to recognise that all human beings are absolutely equal and have equal rights, no matter what race, people, nationality, creed, social status, etc. they belong to. Righteous human beings are to be unconditionally respected, honoured, appreciated and not only tolerated but recognised as such. Whoever acts against this, violates the corresponding Creator-natural laws and commandments, for these state that all kinds of unreal, anti-life and anti-human ideologies, actions, deeds, words and speeches are absolutely contrary to Creation and Nature and violate the rules of a safe life. Human beings who adhere to false ideologies, spread their ideas in this regard and allow themselves to be carried away to criminal or even criminal actions, deeds and speeches etc. by their false anti-human and anti-life attitude, thereby exclude themselves from the circle of human society, consequently this must be enforced by corresponding laws without ifs and buts in order to protect the righteous human community. Elements violating law and order resp. delinquent in the aforementioned manner must be brought to suitable places of fulfilment of measures, where they must be instructed under supervision about the creative-natural laws and commandments with regard to life, the conduct of life and dealings with fellow human beings, society and the state. Those who are guilty should have to earn their own living through hard work, but psychological and physical punishment, torture and other forms of ill-treatment of all kinds, or even the death penalty, must not be used against criminals and offenders in any case. This is not in conformity with the creative-natural laws and commandments, consequently such actions may not be applied even to the worst criminal. A temporary or an effectively lifelong exclusion from society, by transferring the offenders to safe places of fulfilment of measures, is fully sufficient. If, however, this is contravened by human laws, by revenge, hatred and retaliation, etc., then this also corresponds to a punishable and degenerating act by legislation, jurisdiction and judges, etc.. This is because every life-form must be able to live its life unharmed by violence and abuse in order to learn and evolve. Thus, no life may be killed and murdered by any law or otherwise, because no life may ever be ended by violence, either by one's own hand or by a foreign hand. Niemals sind Verbrechen irgendwelcher Art und Schwere zu rechtfertigen oder sogar zu verstehen, denn nichts berechtigt einen Menschen dazu, seine vorhandenen eigenen Probleme auf andere Menschen abzuwälzen, wie auch nicht sein eigenes Versagen in bezug auf die Meisterung des eigenen Lebens an anderen Menschen durch Gewalt auszulassen oder vermeintlich zu kompensieren. Bei den Neonazis, ebenso wie bei allen anderen Extremisten aller Art, ob sie sich nun als einzelne, als Gruppe oder Organisation als Rechte, Linke, Autonome, Religiöse, Politische oder sonstwie bezeichnen und von irren, lebensfeindlichen und verabscheuungswürdigen Ideologien beherrscht und gesteuert sind, handelt es sich um Gestalten, die einfach krank im Kopf sind. Sie können oder wollen nicht erkennen, dass alle Menschen absolut gleichwertig und gleichberechtigt sind, und zwar ganz egal, welcher Rasse, welchem Volk, welcher Nationalität, welcher Glaubensrichtung und welchem gesellschaftlichen Stand usw. sie angehören. Rechtschaffene Menschen haben bedingungslos als solche geachtet, respektiert, geehrt, gewürdigt und nicht nur toleriert, sondern anerkannt zu werden. Wer dagegen handelt, verstösst gegen die entsprechenden schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote, denn diese besagen, dass alle Arten von irrealen, lebensfremden und menschenfeindlichen Ideologien, Handlungen, Taten, Worten und Reden absolut schöpfungs- und naturwidrig sind und gegen die Regeln eines sicheren Lebens verstossen. Menschen, die falschen Ideologien anhängen, ihr diesbezügliches Gedankengut verbreiten und sich durch ihre falsche menschen- und lebens feindliche Gesinnung zu kriminellen oder gar zu verbrecherischen Handlungen, Taten und Reden usw. hinreissen lassen, schliessen sich dadurch selbst aus dem Kreis der menschlichen Gesellschaft aus, folglich dies durch entsprechende Gesetze ohne Wenn und Aber durchgesetzt werden muss, um die rechtschaffene menschliche Gemeinschaft zu schützen. In genannter Weise gegen Recht und Gesetz Verstossende resp. straffällige Elemente müssen geeigneten Massnahmeerfüllungsorten zugeführt werden, wo sie unter Aufsicht über die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in bezug auf das Leben, die Lebensführung und den Umgang mit den Mitmenschen, der Gesellschaft und dem Staat belehrt werden müssen. Ihren Lebensunterhalt sollten die Fehlbaren dabei durch harte Arbeit selbst verdienen müssen, wobei jedoch psychische und körperliche Strafen, Folter und sonstige Misshandlungen aller Art oder sogar die Todesstrafe gegen Kriminelle und Verbrecher in keinem einzigen Fall Anwendung finden dürfen. Solches nämlich geht nicht konform mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, folglich solche Handlungen selbst gegenüber dem schlimmsten Verbrecher nicht angewendet werden dürfen. Eine zeitlich begrenzte oder eine effectiv lebenslange Aussonderung aus der Gesellschaft, durch das Verbringen der Fehlbaren an sichere Massnahmeerfüllungsorte, ist vollauf genügend. Wird dem aber zuwidergehandelt durch menschliche Gesetze, durch Rache, Hass und Vergeltung usw., dann entspricht auch das einer strafbaren und ausartenden Handlung durch die Gesetzgebung, die Gerichtsbarkeit und die Richter usw. Dies, weil jede Lebensform ungeharmt durch Gewalt und Misshandlung ihr Leben fristen können muss, um zu lernen und zu evolutionieren. Es darf also weder durch ein Gesetz oder sonstwie ein Leben getötet und gemordet werden, denn niemals darf mit Gewalt ein Leben beendet werden, weder durch eigene noch durch fremde Hand.
Every good human being who strives for the truth must fight against extremist ideas with all righteous and humane means, distance himself from all thoughts, feelings, words, actions and deeds that despise human beings and do everything to ensure that true humanity, compassion, peace, freedom and harmony, as well as respect, understanding, tolerance, respect and love, as well as all virtues, once again find their place in human society, by each creating these values within himself and also living them. And if the individual does this, then he does it for his own benefit and good, as well as for his neighbour, for his fellow human beings and for humanity as a whole. The individual's example in this respect is the great value that spreads to the environment, from which ultimately all of humanity benefits in a progressive way. Jeder gute und nach der Wahrheit strebende Mensch muss mit allen rechtschaffenen und menschenwürdi gen Mitteln gegen extremistisches Gedankengut kämpfen, sich von allen menschenverachtenden Gedanken, Gefühlen, Worten, Handlungen und Taten distanzieren und alles dafür tun, dass wahre Menschlichkeit, Mitgefühl, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Achtung, Verständnis, Toleranz, Respekt und Liebe sowie alle Tugenden wieder ihren Platz in der menschlichen Gesellschaft finden, indem jeder diese Werte selbst in sich erschafft und sie auch lebt. Und tut das der einzelne, dann tut er es sowohl zu seinem eigenen Nutzen und Wohl, wie auch für den Nächsten, für die Mitmenschen sowie für die gesamte Menschheit. Das diesbezügliche Vorbild des einzelnen ist der grosse Wert, der um sich greift und übergreift auf die Umwelt, wovon letztlich die ganze Menschheit fortschrittlich profitiert.
Concept: Achim Wolf, Germany Konzept: Achim Wolf, Deutschland
Elaboration: Billy Ausarbeitung: Billy
Attention Space Travellers: Watch out for the Green Planets! Achtung Raumfahrer: Auf die grünen Planeten sollt ihr achten!
In the book 'Existent Life in the Universe' from page 313 onwards, Billy already wrote in 1978 that the different colours of the colour spectrum, the tones and sounds as well as swinging waves of many kinds play a decisive role in the development and creation of life. According to this, each colour of the colour spectrum has a different life wave. Each planet, in turn, is dominated and characterised by a particular colour light wave, whether it already carries life or not. So the colour light wave gives the expert of these laws information about the state of development of a planet and what kind of life of what state of development it harbours, even over long distances. If earthly astronauts one day penetrate into the depths of space to search for life-bearing planets, they should, according to Billy, pay the greatest attention to a very rich green glow, because this colour wave testifies to optimal living conditions and the optimal development of life on the planets in question. On planets with green colour light waves of any variation, peace is therefore always to be expected, love and truthful observance of creative life, pronounced in their strength according to the variation and nuance of the green colour. The blue colour range of the light wave spectrum of our home planet Earth thus testifies to the fact that, precisely according to these vibrating blue waves, the entire life, the development of consciousness and spirit and the material thinking and acting on the planet still moves very strongly within the limits of the material. The colour signatures of a planet roughly say the following: Im Buch ‹Existentes Leben im Universum› ab Seite 313 schrieb Billy bereits im Jahre 1978, dass die verschiedenen Farben des Farbspektrums, die Töne und Klänge sowie Schwingungen vielerlei Art eine ausschlaggebende Rolle in der Entwicklung und Kreierung des Lebens ausüben. Demnach weist eine jede Farbe des Farbspektrums eine andere Lebenswelle auf. Jeder Planet wird wiederum von einer bestimmten Farblichtwelle beherrscht und gekennzeichnet, egal ob er bereits Leben trägt oder nicht. Also gibt die Farblichtwelle dem Kenner dieser Gesetzmässigkeiten bereits über weite Distanzen Auskunft darüber, in welchem Entwicklungsstand sich ein Planet befindet und welche Art von Leben welchen Entwicklungsstandes er beherbergt. Wenn irdische Raumfahrer dereinst in die Tiefen des Weltenraums vordringen werden, um nach lebentragenden Planeten zu suchen, dann sollten sie gemäss Billy die grösste Aufmerksamkeit auf einen sehr satten grünen Schein richten, weil diese Farbwelle von optimalen Lebensbedingungen und den optimalen Lebensentwicklungen auf den betreffenden Planeten zeugt. Auf Planeten mit grünen Farblichtwellen irgendwelcher Variationen ist demnach immer Frieden zu erwarten, Liebe und wahrheitliche Befolgung des schöpferischen Lebens, ausgeprägt in deren Stärke je nach Variation und Nuance der grünen Farbe. Der blaue Farbbereich des Lichtwellenspektrums unseres Heimatplaneten Erde zeugt demnach davon, dass eben gemäss diesen schwingenden blauen Wellen das gesamte Leben, die Bewusstseins- und Geistesentwicklung und das materielle Denken und Handeln auf dem Planeten sich noch sehr stark in den Grenzen des Materiellen bewegt. Die Farbsignaturen eines Planeten sagen im Groben folgendes aus:
Violet: No life impulse yet, the lowest colour wave in the whole development and life fulfilment like life maintenance. Violett: Noch keine Lebens-Anstoss-Impulse, die niedrigste Farbwelle in der gesamten Entwicklung und Lebenserfüllung wie Lebenserhaltung.
Red or a mixture with colour impulses from the red area: Only impulses of impulse, a so-called programme of change; does not yet testify to life. Rot oder eine Mischung mit Farbimpulsen aus dem roten Bereich: Nur Anstoss-Impulse, ein sogenanntes Veränderungsprogramm; zeugt noch nicht von Leben.
Yellow: Planet with a low evolutionary stage, e.g. like Earth at the time of the dinosaurs. Gelb: Planet mit niedriger Entwicklungsstufe, z.B. wie die Erde zur Zeit der Dinosaurier.
Blue: Middle evolutionary stage. Human beings on such a planet are still very much caught up in materialism and in the delusion of power and belief in unreal things, from which wars and many other evils result. Blau: Mittlerer Evolutionsstand. Noch sind Menschen auf einem solchen Planeten sehr vom Materialismus und von Machtwahn und Gläubigkeit in unwirkliche Dinge befangen, woraus sich Kriege und viele andere Übel ergeben.
Green: Truth, peace and love have taken hold; human beings live in harmony and in compliance with the creative-natural laws and commandments, graded according to the intensity and fullness of the green vibration. Grün: Wahrheit, Frieden und Liebe haben Einzug gehalten; die Menschen leben in Harmonie und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, abgestuft je nach Intensität und Sattheit der Grünschwingung.
Earthly Science Discovered the Colour Signature in 2010 of the Planets Die irdische Wissenschaft hat im Jahr 2010 die Farbsignatur der Planeten entdeckt
Earthly science knows only a small part of the above-mentioned correlations – mainly because of its thinking, which is still rooted in materialism. However, in November 2010, it did come across the discovery that the ratios of three colours to each other could be sufficient to identify Earth-like exoplanets. A team of American researchers reported on the procedure in the scientific journal 'Astrophysical Journal'. According to the report, a comparison of radiation in the blue, green and red ranges clearly highlights Earth from the other bodies in the solar system – and could therefore also prove to be a useful method for exoplanets. "With larger telescopes, it may soon be possible to measure the colours of planets in other stars," hopes Lucy McFadden from NASA's Goddard Space Flight Center. And her colleague Carolyn Crow from the University of California at Los Angeles adds: "Our method divides the planets into different classes – and clearly highlights Earth." McFadden and Crow began their work with colour data on Earth, the Moon and Mars provided by the Deep Impact spacecraft. Other researchers joined in and provided comparable data on Mercury, Venus, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune and Saturn's moon Titan. The researchers first entered different colour combinations in diagrams – and got a confusing mess in each case. After some experimentation, however, it became clear that the information from three filter areas – green, blue and red – was sufficient to highlight the differences between the planets. To do this, the researchers plotted the ratio of blue to green radiation against the ratio of red to green radiation. In this colour-colour diagram, the planets now form several clearly distinguishable groups. And the Earth occupies a special position in this diagram, clearly separated from all the other planets. Die irdische Wissenschaft kennt – vor allem aufgrund ihres noch im Materialismus verhafteten Denkens – bisher nur einen kleinen Teil der oben genannten Zusammenhänge. Immerhin ist sie aber im November 2010 auf die Entdeckung gestossen, dass die Verhältnisse von drei Farben zueinander zur Identifizierung erdähnlicher Exoplaneten ausreichen könnten. Ein Team amerikanischer Forscher berichtete im Fachblatt ‹Astrophysical Journal› über das Verfahren. Ein Vergleich der Strahlung im blauen, grünen und roten Bereich hebt demnach die Erde aus den anderen Körpern des Sonnensystems deutlich hervor – und könnte sich daher auch bei Exoplaneten als nützliche Methode erweisen. «Mit grösseren Teleskopen wird es vielleicht schon bald möglich sein, die Farben von Planeten bei anderen Sternen zu messen», hofft Lucy McFadden vom Goddard Space Flight Center der NASA. Und ihre Kollegin Carolyn Crow von der University of California in Los Angeles ergänzt: «Unsere Methode unterteilt die Planeten in unterschiedliche Klassen – und hebt die Erde deutlich hervor.» McFadden und Crow begannen ihre Arbeit mit von der Raumsonde Deep Impact gelieferten Farbdaten über die Erde, den Mond und den Mars. Weitere Forscher stiessen hinzu und lieferten vergleichbare Daten über Merkur, Venus, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptun und den Saturnmond Titan. Die Forscher trugen zunächst unterschiedliche Farbkombinationen in Diagramme ein – und erhielten jeweils ein unübersichtliches Durcheinander. Nach einigem Experimentieren zeigte sich jedoch, dass die Informationen aus drei Filterbereichen – grün, blau und rot – ausreichen, um die Unterschiede zwischen den Planeten hervorzuheben. Die Forscher trugen dazu das Verhältnis der blauen zur grünen Strahlung gegen das Verhältnis der roten zur grünen Strahlung ein. In diesem Farb-Farb-Diagramm bilden die Planeten nun mehrere deutlich unterscheidbare Gruppen. Und die Erde nimmt in dieser Darstellung deutlich getrennt von allen anderen Planeten eine Sonderstellung ein.
So, McFadden and Crow hope, the method could also highlight Earth-like planets in exoplanets. Of course, the scientists urge caution, a similar colour signature is no proof that such a planet also has a blue sky and is covered by seas. But it would be an indication that it is worth taking a closer look at this planet. "We can learn a few things from colour," Crow said, "but of course there's a lot we can't learn without more precise measurements." Die Methode könnte also, so hoffen McFadden und Crow, auch bei Exoplaneten erdähnliche Planeten hervorheben. Natürlich, so mahnen die Wissenschaftlerinnen zur Vorsicht, sei eine ähnliche Farbsignatur noch kein Beweis dafür, dass ein solcher Planet ebenfalls einen blauen Himmel besitze und von Meeren bedeckt sei. Aber es wäre ein Hinweis darauf, dass es sich lohnt, diesen Planeten genauer unter die Lupe zu nehmen. «Wir können aus der Farbe ein paar Dinge lernen», so Crow, «aber es gibt natürlich vieles, was wir ohne genauere Messungen nicht erfahren können.»
The planets of the solar system in a 'colour-colour diagram': on the x-axis is plotted the ratio of red to green colour components and on the y-axis the ratio of blue to green colour components of light. The Earth (top centre) is clearly different from the other planets. Die Planeten des Sonnensystems in einem ‹Farb-Farb-Diagramm›: Auf der x-Achse ist das Verhältnis von roten zu grünen Farbanteilen und auf der y-Achse das Verhältnis von blauen zu grünen Farbanteilen des Lichts eingetragen. Die Erde (Mitte oben) unterscheidet sich deutlich von den anderen Planeten.
(Information from publicly available sources) (Informationen aus öffentlich zugänglichen Quellen)
Achim Wolf, Germany Achim Wolf, Deutschland

Next FIGU – Special Bulletin

FIGU – Special Bulletin 66

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

FIGU-Sonderbulletin 65 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)