Contact Report 164: Difference between revisions

From Future Of Mankind
Benjamin (talk | contribs)
Benjamin (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
[[Category:Contact Reports]]
[[Category:Contact Reports]]
{{Unofficialunauthorised}}
{{Unofficialauthorised}}




Line 9: Line 9:
* Page number(s): 380-388
* Page number(s): 380-388
* Date/time of contact: Friday, the 5th of March 1982, 1:18 AM
* Date/time of contact: Friday, the 5th of March 1982, 1:18 AM
* Translator(s): βενιαμιν
* Translator(s): Benjamin Stevens
* Date of original translation: September 28, 2009 (final revision)
* Date of original translation: September 28, 2009
* Corrections and improvements made: N/A
* Corrections and improvements made: 11/3/10, Benjamin
* Contact person: [[Quetzal]]
* Contact person: [[Quetzal]]


Line 18: Line 18:
Quetzal talks about how an intruder has caused him to no longer be able to stay in the [[SSSC]] despite his protective carrying device and screening device, and a big dark cloud of dust that was in Earth's atmosphere which originally came from Jupiter's moon Lo.
Quetzal talks about how an intruder has caused him to no longer be able to stay in the [[SSSC]] despite his protective carrying device and screening device, and a big dark cloud of dust that was in Earth's atmosphere which originally came from Jupiter's moon Lo.


'''This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.'''
'''This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.'''


== Contact Report 164 Translation ==
== Contact Report 164 Translation ==
Line 27: Line 27:
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
|-
|-
| Friday, March 5, 1982, 1:18 AM
| '''Billy:'''
| Freitag, 5. März 1982, 01.18 Uhr
| '''Billy:'''
|-
| '''Billy'''
| '''Billy'''
|-
|-
| You really have it lately with the Fridays.
| You really have it lately with the Fridays.
| Du hast es wirklich in letzter Zeit mit den Freitagen.
| Du hast es wirklich in letzter Zeit mit den Freitagen.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 1. It just turns out that way because the present work only allows that in each case, I can put aside more time on Fridays in order to carry on a conversation with you, while the rest of the days of the week only offer short rests, which ordinarily took place in the center, but which, unfortunately, has been increasingly difficult for a long time.
| 1. It just turns out that way because the present work only allows that in each case, I can put aside more time on Fridays in order to carry on a conversation with you, while the rest of the days of the week only offer short rests, which I normally found in the Center, but which, unfortunately, has been becoming more and more difficult for a long time.
| 1. Es ergibt sich eben so, denn die gegenwärtige Arbeit lässt es nur zu, dass ich jeweils freitags längere Zeit erübrigen kann, um ein Gespräch mit dir zu führen, während die restlichen Tage der Woche nur kurze Erholungen bieten, die ich normalerweise im Center fand, was leider jedoch seit längerer Zeit immer schwieriger wird.
| 1. Es ergibt sich eben so, denn die gegenwärtige Arbeit lässt es nur zu, dass ich jeweils freitags längere Zeit erübrigen kann, um ein Gespräch mit dir zu führen, während die restlichen Tage der Woche nur kurze Erholungen bieten, die ich normalerweise im Center fand, was leider jedoch seit längerer Zeit immer schwieriger wird.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| You should just take more time for that.
| You should just take more time for that.
| Du solltest dir eben mehr Zeit dafür nehmen.
| Du solltest dir eben mehr Zeit dafür nehmen.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 2. It isn’t because of that, for there are different reasons in the center itself why my rest has become more and more difficult there and has already become nearly impossible.
| 2. It isn’t because of that, for in the Center itself, there are reasons for the fact that my rest becomes more and more difficult there and has already become almost an impossibility.
| 2. Daran liegt es nicht, denn im Center selbst liegen die Gründe dafür, dass meine Erholung daselbst immer schwieriger wird und schon beinahe zur Unmöglichkeit geworden ist.
| 2. Daran liegt es nicht, denn im Center selbst liegen die Gründe dafür, dass meine Erholung daselbst immer schwieriger wird und schon beinahe zur Unmöglichkeit geworden ist.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| You mean that the night watchers have become more attentive?
| You mean that the night watch participants have gotten better in their attention?
| Du meinst, dass die Nachtwacheschiebenden besser geworden sind in ihrer Aufmerksamkeit?
| Du meinst, dass die Nachtwacheschiebenden besser geworden sind in ihrer Aufmerksamkeit?
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 3. No, the reason isn’t to be found there because the attentiveness and the performance of duties always leave more to be desired.
| 3. No, the reason isn’t to be found there, for the attentiveness of various ones and the devotion to duty, as always, leave much to be desired.
| 3. Nein, der Grund ist nicht dort zu finden, denn die Aufmerksamkeit verschiedener und die Pflichterfüllung lassen wie eh und je zu wünschen übrig.
| 3. Nein, der Grund ist nicht dort zu finden, denn die Aufmerksamkeit verschiedener und die Pflichterfüllung lassen wie eh und je zu wünschen übrig.
|-
|-
| 4. Moreover, I have equipped my screening device with a new invention of mine, which I can program in each case for the ones on duty, according to which I, by the device, automatically become invisible to the watch participants, including my device, if they look in my direction.
| 4. Moreover, I have equipped my screening device with a new invention of mine, which I can program in each case for those on watch duty, according to which I, by the apparatus, automatically become invisible to the watch participants, together with my device, if they look in my direction.
| 4. Ausserdem habe ich mein Abschirmungsgerät mit einer neuen Erfindung von mir versehen, die ich jeweils auf die betreffenden Diensthabenden programmieren kann, wonach ich automatisch durch die Apparatur für die Wachhabenden unsichtbar werde, samt meinem Gerät, wenn sie in meine Richtung blicken.
| 4. Ausserdem habe ich mein Abschirmungsgerät mit einer neuen Erfindung von mir versehen, die ich jeweils auf die betreffenden Diensthabenden programmieren kann, wonach ich automatisch durch die Apparatur für die Wachhabenden unsichtbar werde, samt meinem Gerät, wenn sie in meine Richtung blicken.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| Now, something dawns on me: some time ago, Engelbert told me that when he came from the garage, he had seen a large figure that, all of a sudden, completely vanished in front of the threshing floor.
| Now something dawns on me: some time ago, Engelbert told me that as he was coming from the garage, he saw a large figure in front of the barn, which suddenly disappeared.
| Jetzt dämmert mir etwas: Vor einiger Zeit erzählte mir Engelbert, dass er, als er von der Garage herkam, vor der Tenne eine grosse Gestalt gesehen habe, die ganz plötzlich verschwand.
| Jetzt dämmert mir etwas: Vor einiger Zeit erzählte mir Engelbert, dass er, als er von der Garage herkam, vor der Tenne eine grosse Gestalt gesehen habe, die ganz plötzlich verschwand.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 5. That may be possible because I tested the device first, and it happened that at first, the sensors adapted themselves a bit sluggishly to the viewing vibrations, whereby they performed the necessary manipulation just half a second too late.
| 5. That may be possible because I tested the device first, and it happened that at first, the sensors adapted themselves a bit sluggishly to the viewing vibrations, whereby they performed the necessary manipulation just half a second too late.
| 5. Das mag möglich sein, denn ich testete das Gerät zuerst, wobei sich ergab, dass sich zu Anfang die Sensoren etwas träge den Blickschwingungen anglichen, wodurch sie knapp V/2 Sekunden zu spät die erforderliche Manipulation ausführten.
| 5. Das mag möglich sein, denn ich testete das Gerät zuerst, wobei sich ergab, dass sich zu Anfang die Sensoren etwas träge den Blickschwingungen anglichen, wodurch sie knapp 1/2 Sekunden zu spät die erforderliche Manipulation ausführten.
|-
|-
| 6. Therefore, it may be possible that Engelbert could observe me for a very short time.
| 6. Hence, it might be possible that Engelbert could observe me for a very short time.
| 6. Daher mag es möglich sein, dass mich Engelbert für sehr kurze Zeit beobachten konnte.
| 6. Daher mag es möglich sein, dass mich Engelbert für sehr kurze Zeit beobachten konnte.
|-
|-
| 7. But in truth, the reason why my rest becomes ever more impossible in the center isn't because of the watch participants.
| 7. But in truth, the reason why rest becomes more and more impossible for me in the Center doesn't lie with the watch participants.
| 7. Wahrheitlich liegt der Grund aber nicht in den Wachhabenden, dass mir die Erholung im Center immer unmöglicher wird.
| 7. Wahrheitlich liegt der Grund aber nicht in den Wachhabenden, dass mir die Erholung im Center immer unmöglicher wird.
|-
|-
| 8. I am particularly sorry about this because the center has become a real home to me, and I truly feel very comfortable there.
| 8. I am very sorry about this because the Center has become a real home to me, and I truly feel very comfortable there.
| 8. Es ist mir besonders leid darum, weil mir das Center zu einer wirklichen Heimat geworden ist und ich mich daselbst wahrheitlich sehr wohl fühle.
| 8. Es ist mir besonders leid darum, weil mir das Center zu einer wirklichen Heimat geworden ist und ich mich daselbst wahrheitlich sehr wohl fühle.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| That makes me tremendously happy, my friend, but now, I no longer understand why a stay in the center has become impossible for you.
| That pleases me tremendously, my friend, but now, I no longer understand why a stay in the Center should become impossible for you.
| Das freut mich gewaltig, mein Freund, aber jetzt verstehe ich nicht mehr, warum dir der Aufenthalt im Center unmöglich werden soll.
| Das freut mich gewaltig, mein Freund, aber jetzt verstehe ich nicht mehr, warum dir der Aufenthalt im Center unmöglich werden soll.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 9. The reason isn't because of a group member.
| 9. The reason doesn't lie with a group member.
| 9. Die Begründung liegt nicht in einem Gruppenglied.
| 9. Die Begründung liegt nicht in einem Gruppenglied.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| Then probably foreign elements that are not seen by the night watchers must roam around.
| Then probably foreign elements, which are not seen by the night watchers, must roam around.
| Dann müssen sich wohl fremde Elemente herumtreiben, die von den Nachtwachen nicht gesehen werden.
| Dann müssen sich wohl fremde Elemente herumtreiben, die von den Nachtwachen nicht gesehen werden.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 10. That is, indeed, sometimes the case, especially on the pulpit and on the new road on the slope, because different watch participants do not fulfill their duty there, as well as not on the pulpit, where incidentally, the defective fence becomes penetrated.
| 10. That is, indeed, the case every now and then, especially on the promontory and on the new road on the slope, for various watch participants do not fulfill their duty there, as well as not on the promontory, where, incidentally, the defective fence becomes penetrated.
| 10. Das ist tatsächlich hie und da der Fall, speziell auf der Kanzel und auf der neuen Strasse am Abhang, weil verschiedene Wachhabende dort nicht ihre Pflicht erfüllen, wie auch nicht auf der Kanzel, wo übrigens am defekten Zaun eingedrungen wird.
| 10. Das ist tatsächlich hie und da der Fall, speziell auf der Kanzel und auf der neuen Strasse am Abhang, weil verschiedene Wachhabende dort nicht ihre Pflicht erfüllen, wie auch nicht auf der Kanzel, wo übrigens am defekten Zaun eingedrungen wird.
|-
|-
| 11. However, these strangers, who are partially well-known to me, do not disturb me because I am also protected against them.
| 11. Nevertheless, these strangers, who are sometimes well-known to me, do not disturb me because I am also protected against them.
| 11. Diese Fremden, die mir teilweise gut bekannt sind, stören mich jedoch nicht, denn gegen sie bin ich ebenfalls geschützt.
| 11. Diese Fremden, die mir teilweise gut bekannt sind, stören mich jedoch nicht, denn gegen sie bin ich ebenfalls geschützt.
|-
|-
| 12. Even they cannot see me.
| 12. They also cannot see me.
| 12. Auch sie können mich nicht sehen.
| 12. Auch sie können mich nicht sehen.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| Then I understand nothing more at all.
| Then I understand nothing more at all. Tell me at last, where are the difficulties to be found?
| Dann verstehe ich überhaupt nichts mehr.
| Dann verstehe ich überhaupt nichts mehr. Sprich doch endlich, wo liegt der Hase im Pfeffer?
|-
|-
| But say, finally, what is the crux of the matter?
| '''Quetzal:'''
| Sprich doch endlich, wo liegt der Hase im Pfeffer?
| '''Quetzal:'''
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal'''
|-
|-
| 13. The difficulties are to be found in the vibrations.
| 13. The difficulties are to be found in the vibrations.
| 13. Die Schwierigkeiten sind in den Schwingungen zu finden.
| 13. Die Schwierigkeiten sind in den Schwingungen zu finden.
|-
|-
| 14. My device only works perfectly, in relation to the screening of vibrations and their neutralization, if the group members of the watch, etc., do not approach me within an area closer than 70 centimeters.
| 14. My device only works properly, in reference to the shielding of vibrations and their neutralization, if the group members of the watch, etc., are not approaching me in a closer range than 70 centimeters.
| 14. Mein Gerät arbeitet im Bezüge auf die Schwingungsabschirmung und deren Neutralisierung nur dann einwandfrei, wenn die Gruppenglieder des Wachdienstes usw. nicht in einen näheren Bereich an mich herankommen als 70 Zentimeter.
| 14. Mein Gerät arbeitet im Bezüge auf die Schwingungsabschirmung und deren Neutralisierung nur dann einwandfrei, wenn die Gruppenglieder des Wachdienstes usw. nicht in einen näheren Bereich an mich herankommen als 70 Zentimeter.
|-
|-
| 15. But with a few group members, this distance has to be even further – so approximately 6 meters, such as with Dorit, Thomas, and Margaret, while with Elsa, it has to be a distance of more than 7 meters, but this is not surprising because her meaning towards me is no less peculiar than her hostility towards you.
| 15. But with a few group members, this distance is even further – so around 6 meters, namely with Dorit, Thomas, and Margaret, while with Elsa, even a distance of more than 7 meters is given, which isn't surprising, however, because her meaning toward me is no less filled with strange hostility than it is toward you.
| 15. Bei einigen wenigen Gruppengliedern liegt diese Distanz jedoch weiter, so nämlich bei rund 6 Metern, und zwar bei Dorit, Thomas und Margareth, während bei Elsa sogar eine Distanz von mehr als 7 Metern vorliegt, was jedoch nicht verwunderlich ist, denn ihr Sinn gegen mich ist nicht minder von eigenartiger Feindlichkeit erfüllt als gegen dich.
| 15. Bei einigen wenigen Gruppengliedern liegt diese Distanz jedoch weiter, so nämlich bei rund 6 Metern, und zwar bei Dorit, Thomas und Margareth, während bei Elsa sogar eine Distanz von mehr als 7 Metern vorliegt, was jedoch nicht verwunderlich ist, denn ihr Sinn gegen mich ist nicht minder von eigenartiger Feindlichkeit erfüllt als gegen dich.
|-
|-
| 16. A fact that she will not admit, however, even though she does everything to make loud noise with scurrilous words against you and me because she simply can’t handle the truth, though she would be able to do so if she would finally be honest to herself.
| 16. A fact that she, nevertheless, will not admit, even though she does everything to let it be made known by scurrilous words against you and me, for she simply cannot take the truth, even though she could, if she would finally be honest to herself.
| 16. Eine Tatsache, die sie jedoch nicht eingestehen wird, obwohl sie alles dafür tut, um es mit unflätigen Worten gegen dich und mich lautbar werden zu lassen, weil sie einfach die Wahrheit nicht verkraften mag, obwohl sie es könnte, wenn sie endlich ehrlich wäre zu sich selbst.
| 16. Eine Tatsache, die sie jedoch nicht eingestehen wird, obwohl sie alles dafür tut, um es mit unflätigen Worten gegen dich und mich lautbar werden zu lassen, weil sie einfach die Wahrheit nicht verkraften mag, obwohl sie es könnte, wenn sie endlich ehrlich wäre zu sich selbst.
|-
|-
| 17. But all of that means no trouble for me because I have designed my device in such a way that with an approach of an individual group member and according to their vibration area that is dangerous for me, I am automatically removed from the danger area by the device, as soon as the person concerned approaches me within 38 centimeters of the safety mark, the distance of the respective vibration area that is dangerous for me.
| 17. All that, however, causes no difficulties for me, for I have constructed my device in such a way that upon approaches of individual group members and according to their vibration areas that are dangerous for me, I am automatically removed from the danger zone by the device as soon as the persons concerned come closer to me than the safety threshold of 38 centimeters beyond the distance of the vibration measurement that is dangerous for me.
| 17. All das jedoch bedeutet für mich keine Schwierigkeiten, denn ich habe meine Geräte so konstruiert, dass ich bei einer Annäherung der einzelnen Gruppenglieder und je nach ihrem für mich gefährlichen Schwingungsbereich durch die Apparaturen automatisch aus dem Gefahrenbereich hinausbefördert werde, sobald die Betreffenden eine Sicherheitsmarke von 38 Zentimetern über der Schwingungsmassdistanz sich an mich annähern, was für mich gefährlich wird.
| 17. All das jedoch bedeutet für mich keine Schwierigkeiten, denn ich habe meine Geräte so konstruiert, dass ich bei einer Annäherung der einzelnen Gruppenglieder und je nach ihrem für mich gefährlichen Schwingungsbereich durch die Apparaturen automatisch aus dem Gefahrenbereich hinausbefördert werde, sobald die Betreffenden eine Sicherheitsmarke von 38 Zentimetern über der Schwingungsmassdistanz sich an mich annähern, was für mich gefährlich wird.
|-
|-
| 18. However, the technical possibilities for such manipulations only have a maximum range of 9 meters, so I am limited to protecting myself in this manner at this distance.
| 18. The mechanical possibilities for such manipulations, however, lie in an area with a maximum of 9 meters, so I can, therefore, protect myself in this way up to this distance.
| 18. Die technischen Möglichkeiten für solche Manipulationen jedoch liegen in einem Bereich bei maximal 9 Metern, so ich mich also maximal auf diese Distanz auf diese Art schützen kann.
| 18. Die technischen Möglichkeiten für solche Manipulationen jedoch liegen in einem Bereich bei maximal 9 Metern, so ich mich also maximal auf diese Distanz auf diese Art schützen kann.
|-
|-
| 19. Now, if I would be some place where I had no exact survey of the area, consequently, I couldn’t recognize a danger early enough if someone approached me who had a dangerous vibration area that was greater than 9 meters, which could mean a fatal end for me.
| 19. If I would now find myself somewhere, where I have no exact overview - thus, I can't see a threat early on when someone approaches me, having vibrations that are dangerous for me and that are beyond the 9-meter distance, then it could be fatal for me.
| 19. Würde ich mich nun irgendwo befinden, wo ich keine genaue Übersicht habe, folglich ich eine Gefahr nicht frühzeitig erkennen kann, wenn sich mir jemand nähert, der für mich gefährliche Schwingungen aufweist, die über der 9-Meter-Distanz liegen, dann könnte es für mich tödlich enden.
| 19. Würde ich mich nun irgendwo befinden, wo ich keine genaue Übersicht habe, folglich ich eine Gefahr nicht frühzeitig erkennen kann, wenn sich mir jemand nähert, der für mich gefährliche Schwingungen aufweist, die über der 9-Meter-Distanz liegen, dann könnte es für mich tödlich enden.
|-
|-
| 20. If I stood or sat somewhere, and someone approached me whose boarder of danger for me lay beyond the 9 meters mentioned, then everything would lead to an evil end.
| 20. If I stand or sit somewhere and someone approaches me, whose danger limit for me is beyond the 9 meters mentioned, then everything would lead to a bad end.
| 20. Stehe oder sitze ich also irgendwo, und es pirscht sich jemand an mich heran, dessen Gefahrengrenze für mich ausserhalb der genannten 9 Meter liegt, dann würde alles zu einem bösen Ende führen.
| 20. Stehe oder sitze ich also irgendwo, und es pirscht sich jemand an mich heran, dessen Gefahrengrenze für mich ausserhalb der genannten 9 Meter liegt, dann würde alles zu einem bösen Ende führen.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| But you’ve got the alarm device that warns you if someone is within the vicinity of 500 meters.
| But you still have the alarm device that warns you about it, when someone is within 500 meters.
| Aber du hast doch das Alarmgerät, das dich davor warnt, wenn sich jemand im Umkreis von 500 Metern aufhält.
| Aber du hast doch das Alarmgerät, das dich davor warnt, wenn sich jemand im Umkreis von 500 Metern aufhält.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 21. The stronger energies of my device make the functioning of this warning device impossible.
| 21. The stronger energies of my device make the function of this warning device impossible.
| 21. Die stärkeren Energien meiner Geräte machen die Funktion dieses Warngerätes unmöglich.
| 21. Die stärkeren Energien meiner Geräte machen die Funktion dieses Warngerätes unmöglich.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| But why does your bucket function with strangers when they stand on the pulpit or on the new road, etc.?
| But then, why does your bucket function with strangers when they're standing on the promontory or on the new path, etc.?
| Aber wieso funktioniert denn dein Kübel bei Fremden, wenn die auf der Kanzel stehen oder auf dem neuen Weg usw.?
| Aber wieso funktioniert denn dein Kübel bei Fremden, wenn die auf der Kanzel stehen oder auf dem neuen Weg usw.?
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 22. From 14 meters away from my person, an apparatus in my aircraft takes over the monitoring.
| 22. From a 14-meter radius from my person, an apparatus in my aircraft takes over the monitoring.
| 22. Ab 14 Meter Umkreis von meiner Person übernimmt eine Apparatur in meinem Fluggerät die Überwachung.
| 22. Ab 14 Meter Umkreis von meiner Person übernimmt eine Apparatur in meinem Fluggerät die Überwachung.
|-
|-
| 23. If a corresponding warning arises, then this is transmitted to my carrying device, whereby this begins to work without any delay of time.
| 23. If a corresponding warning arises, then this is transmitted to my carrying device, through which this enters into function without any time delay.
| 23. Ergibt sich eine entsprechende Warnung, dann werden diese an mein Traggerät übermittelt, wodurch dieses ohne Zeitverlust in Funktion tritt.
| 23. Ergibt sich eine entsprechende Warnung, dann werden diese an mein Traggerät übermittelt, wodurch dieses ohne Zeitverlust in Funktion tritt.
|-
|-
Line 186: Line 180:
| 24. Bewegt sich nun aber jemand im Kreise zwischen 9 und 14 Metern um mich herum, und ist dessen Schwingung in diesem 9- bis 14-Meter-Kreis für mich gefährlich, dann gibt es keinen Schutz, sondern nur tödliche Gefahr.
| 24. Bewegt sich nun aber jemand im Kreise zwischen 9 und 14 Metern um mich herum, und ist dessen Schwingung in diesem 9- bis 14-Meter-Kreis für mich gefährlich, dann gibt es keinen Schutz, sondern nur tödliche Gefahr.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
| But why do you leave this 4 or 5-meter circle open?
| Aber warum lässt du denn diesen 4- oder 5-Meter-Kreis offen?
|-
|-
| You could also protect yourself at this distance, right?
| But why do you leave this 4 or 5-meter circle open? You could, nevertheless, also protect yourself for this distance, right?
| Du könntest dich doch auch für diese Distanz schützen, oder?
| Aber warum lässt du denn diesen 4- oder 5-Meter-Kreis offen? Du könntest dich doch auch für diese Distanz schützen, oder?
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 25. Unfortunately no.
| 25. Unfortunately no.
| 25. Leider nicht.
| 25. Leider nicht.
|-
|-
| 26. For the time being, the possibility of the carrying device is completely exhausted at 9 meters, in reference to function.
| 26. For the time being, the possibility with a carrying device is still fully exhausted at 9 meters, in reference to its function.
| 26. Die Möglichkeit mit einem Traggerät ist vorderhand noch bei 9 Metern völlig erschöpft im Bezüge auf eine Funktion.
| 26. Die Möglichkeit mit einem Traggerät ist vorderhand noch bei 9 Metern völlig erschöpft im Bezüge auf eine Funktion.
|-
|-
| 27. But after this distance, there must be a neutral ring of at least 4 meters so that the energies and surveillance equipment of my aircraft can operate and work.
| 27. But after this distance, there must be a neutral ring of at least 4 meters, so that the energies and surveillance equipment of my aircraft can operate and work.
| 27. Nach dieser Distanz aber muss ein neutraler Ring von mindestens 4 Metern sein, damit die Energien und Überwachungsgeräte meines Fluggerätes funktionieren und arbeiten können.
| 27. Nach dieser Distanz aber muss ein neutraler Ring von mindestens 4 Metern sein, damit die Energien und Überwachungsgeräte meines Fluggerätes funktionieren und arbeiten können.
|-
|-
| 28. If this safety belt wasn’t present, then the energies of my carrying device and those of the ship would abundantly collide into one another, resulting in a destruction of the equipment.
| 28. If this safety belt didn't exist, then the energies of my carrying device and those of the ship would collide with each other or overflow into one another, through which a destruction of the equipment would come about.
| 28. Wäre dieser Sicherheitsgürtel nicht vorhanden, dann würden die Energien meines Traggerätes und die-jenigen im Schiff aufeinanderprallen oder aufeinander überfliessen, wodurch eine Zerstörung der Geräte zustande kommen würde.
| 28. Wäre dieser Sicherheitsgürtel nicht vorhanden, dann würden die Energien meines Traggerätes und die-jenigen im Schiff aufeinanderprallen oder aufeinander überfliessen, wodurch eine Zerstörung der Geräte zustande kommen würde.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| So there’s no advantage without disadvantage.
| So no advantage without disadvantage.
| Also kein Vorteil ohne Nachteil.
| Also kein Vorteil ohne Nachteil.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 29. That is correct.
| 29. That is of correctness.
| 29. Das ist von Richtigkeit.
| 29. Das ist von Richtigkeit.
|-
|-
Line 225: Line 216:
| 30. Auch wir haben diese Probleme.
| 30. Auch wir haben diese Probleme.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
| But I still don’t understand who among us is a danger to you?
| Ich verstehe aber immer noch nicht, wer denn für dich eine Gefahr ist bei uns?
|-
|-
| You said yourself that the extreme danger of over 7 meters lies with our people.
| But I do not yet understand, who among us is a danger for you? You said yourself that the extreme danger of a little over 7 meters lies with our people.
| Du sagtest doch selbst, dass die äusserste Gefahr bei etwas über 7 Metern liegt bei unseren Leuten.
| Ich verstehe aber immer noch nicht, wer denn für dich eine Gefahr ist bei uns? Du sagtest doch selbst, dass die äusserste Gefahr bei etwas über 7 Metern liegt bei unseren Leuten.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 31. I explained to you, however, that there is still someone present who is currently outside of the group members.
| 31. I told you, however, that someone else is present, who is to be reckoned as outside of the group members.
| 31. Das erklärte ich dir, doch ist noch jemand gegenwärtig, der ausserhalb die Gruppenglieder zu zählen ist.
| 31. Das erklärte ich dir, doch ist noch jemand gegenwärtig, der ausserhalb die Gruppenglieder zu zählen ist.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| I don’t understand that.
| I don’t understand that.
| Das verstehe ich nicht.
| Das verstehe ich nicht.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 32. W.
| 32. W.
| 32. W.
| 32. W.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| W.?
| W.?
| W.?
| W.?
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 33. That is correct, and for me, he is a constant and ever increasing danger.
| 33. That is of correctness, and he is a constant and ever increasing danger for me.
| 33. Das ist von Richtigkeit, und er bedeutet für mich eine stete und immer grösser werdende Gefahr.
| 33. Das ist von Richtigkeit, und er bedeutet für mich eine stete und immer grösser werdende Gefahr.
|-
|-
| 34. In the extreme case, he may only come within 13 meters and 71 centimeters of me.
| 34. In the extreme case, he may only come 13 meters and 71 centimeters close to me.
| 34. Er darf sich im äussersten Falle nur 13 Meter und 71 Zentimeter an mich heranbewegen.
| 34. Er darf sich im äussersten Falle nur 13 Meter und 71 Zentimeter an mich heranbewegen.
|-
|-
Line 270: Line 258:
| 35. Unter dieser Marke laufe ich grosse Gefahr.
| 35. Unter dieser Marke laufe ich grosse Gefahr.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| This is puzzling me.
| That is puzzling to me.
| Das ist mir rätselhaft.
| Das ist mir rätselhaft.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 36. His mind toward us is not good; it is even strangely hostile and is interspersed with thoughts that exhibit doubts regarding our actual existence.
| 36. His sense toward us is not good; it is even strangely hostile and interspersed with thoughts that exhibit doubts regarding our actual existence.
| 36. Sein Sinnen auf uns ist nicht gut, es ist sogar seltsam feindlich und mit Gedanken durchsetzt, die Zweifel im Bezüge auf unsere tatsächliche Existenz aufweisen.
| 36. Sein Sinnen auf uns ist nicht gut, es ist sogar seltsam feindlich und mit Gedanken durchsetzt, die Zweifel im Bezüge auf unsere tatsächliche Existenz aufweisen.
|-
|-
| 37. This is also often reflected during his social gatherings with his acquaintances and so-called friends, but who are truly no friends of his.
| 37. This also often comes to expression more in gatherings with his acquaintances and so-called friends, but who are truly no friends to him.
| 37. Das kommt auch oft vermehrt zum Ausdruck im Beisammensein mit seinen Bekannten und sogenannten Freunden, die wahrheitlich jedoch keine Freunde zu ihm sind.
| 37. Das kommt auch oft vermehrt zum Ausdruck im Beisammensein mit seinen Bekannten und sogenannten Freunden, die wahrheitlich jedoch keine Freunde zu ihm sind.
|-
|-
| 38. To these facts, it must still be added that he does rather strange things that are illegal and that should be punished according to our terms and, by the way, also on the Earth because suitable regulations are given for this.
| 38. In addition to these facts is also the fact that he does rather strange things that are not rightful and that would have to be punished according to our terms and, by the way, also on the Earth, as corresponding regulations are given for this.
| 38. Zu diesen Tatsachen kommt noch hinzu, dass er recht seltsame Dinge tut, die nicht des Rechtens sind und die nach unseren Begriffen geahndet werden müssten, wie übrigens auch auf der Erde, weil hierfür entsprechende Vorschriften gegeben sind.
| 38. Zu diesen Tatsachen kommt noch hinzu, dass er recht seltsame Dinge tut, die nicht des Rechtens sind und die nach unseren Begriffen geahndet werden müssten, wie übrigens auch auf der Erde, weil hierfür entsprechende Vorschriften gegeben sind.
|-
|-
| 39. But about this, I will still have to explain something to you later in secret, which won’t be too pleasant for you.
| 39. But about this, I'll still have to tell you some things later in secrecy, which won’t exactly be pleasing to you.
| 39. Darüber jedoch werde ich dir unter Verschwiegenheit nachträglich noch einiges erklären müssen, was dich nicht gerade erfreulich stimmen wird.
| 39. Darüber jedoch werde ich dir unter Verschwiegenheit nachträglich noch einiges erklären müssen, was dich nicht gerade erfreulich stimmen wird.
|-
|-
| 40. However, these are not concerns that fall into our direct area.
| 40. However, these are not matters that fall within our direct area.
| 40. Das aber sind nicht die Belange, die in unseren direkten Bereich fallen.
| 40. Das aber sind nicht die Belange, die in unseren direkten Bereich fallen.
|-
|-
| 41. Nevertheless, what is to be complained of from our side behaves in this way:
| 41. What is objectionable to us is this:
| 41. Was jedoch von unserer Seite zu beanstanden ist verhält sich so:
| 41. Was jedoch von unserer Seite zu beanstanden ist verhält sich so:
|-
|-
| 42. We have also contributed our good part toward your center, whereby we also experienced the joy that we could feel at home there.
| 42. We have also contributed our good part for your Center, and we also cherished the joy that we could feel at home there.
| 42. Auch wir haben unseren guten Teil für euer Center beigetragen, wobei wir auch die Freude hegten, dass wir uns daselbst heimatlich fühlen könnten.
| 42. Auch wir haben unseren guten Teil für euer Center beigetragen, wobei wir auch die Freude hegten, dass wir uns daselbst heimatlich fühlen könnten.
|-
|-
| 43. In the course of time, this has actually arisen in such a way, and not just with me, because Pleija, Ptaah, and Semjase, as well as various others also found a home in the center over time, whereby we very often stayed in there, though unobserved, especially at nighttime, when the vibrations of the group members are better.
| 43. This has actually so happened over time - not only with me, as also Pleija, Ptaah, and Semjase as well as various others found the Center as their home over time, according to which we stayed in there very often, though unobserved, especially at nighttime, when the vibrations of the group members are better.
| 43. Das hat sich im Verlaufe der Zeit auch tatsächlich so ergeben - nicht nur bei mir, denn auch Pleija, Ptaah und Semjase sowie verschiedene andere fanden mit der Zeit das Center als heimatlich, wonach wir uns sehr oft in diesem aufhielten, wenn auch unbeobachtet; speziell in der Nachtzeit, wenn die Schwingungen der Gruppenglieder besser sind.
| 43. Das hat sich im Verlaufe der Zeit auch tatsächlich so ergeben - nicht nur bei mir, denn auch Pleija, Ptaah und Semjase sowie verschiedene andere fanden mit der Zeit das Center als heimatlich, wonach wir uns sehr oft in diesem aufhielten, wenn auch unbeobachtet; speziell in der Nachtzeit, wenn die Schwingungen der Gruppenglieder besser sind.
|-
|-
| 44. But for a while, we have been prevented from this more and more by W. and his acquaintances.
| 44. But for a long time, this has been prevented to us more and more by W. and his acquaintances.
| 44. Das aber wird uns schon seit langer Zeit immer mehr unterbunden durch W. und seine Bekanntschaften.
| 44. Das aber wird uns schon seit langer Zeit immer mehr unterbunden durch W. und seine Bekanntschaften.
|-
|-
| 45. For safety reasons for you and the center, as well as for the other group members present there, the ordinal rule was issued that beginning at midnight, a watch is to be carried out until daybreak, during which time no other persons should wander around in the open except in special cases, as it was specified in writing.
| 45. For safety reasons for you and the Center, as well as for the rest of the group members present there, the ordinal rule was issued that as of midnight, a watch is to be carried out until dawn, during which time no other persons should wander around anymore in the open, except in special cases, as it was established in writing.
| 45. Aus Sicherheitsgründen für dich und das Center sowie für die übrigen dort anwesenden Gruppenglieder wurde die Ordnungsregel erlassen, dass ab Mitternacht eine Wache bis zum Tagesgrauen zu tätigen ist, während der Zeit keine anderen Personen mehr im Freien umhergehen sollten, ausser in speziellen Fällen, wie es schriftlich festgelegt wurde.
| 45. Aus Sicherheitsgründen für dich und das Center sowie für die übrigen dort anwesenden Gruppenglieder wurde die Ordnungsregel erlassen, dass ab Mitternacht eine Wache bis zum Tagesgrauen zu tätigen ist, während der Zeit keine anderen Personen mehr im Freien umhergehen sollten, ausser in speziellen Fällen, wie es schriftlich festgelegt wurde.
|-
|-
| 46. But W. in no way adheres to this because every night, he can be found everywhere in the open, whereby in truth, he often performs specific searches for you and us, which you would designate as “spying.
| 46. But W. adheres to this in no way because every night, he is to be found anywhere in the open, whereby in truth, he often pursues specific searches for you and us, which you designate with the term “spying."
| 46. W. jedoch hält sich in keiner Weise daran, denn zu jeder Nachtzeit ist er überall im Freien anzutreffen, wobei er oft wahrheitlich nach dir und uns gezielte Suche betreibt, was ihr mit dem Ausdruck spionieren bezeichnet.
| 46. W. jedoch hält sich in keiner Weise daran, denn zu jeder Nachtzeit ist er überall im Freien anzutreffen, wobei er oft wahrheitlich nach dir und uns gezielte Suche betreibt, was ihr mit dem Ausdruck spionieren bezeichnet.
|-
|-
Line 315: Line 303:
| 47. Auch unternimmt er oft nächtliche Fahrten mit seinem Motorgefährt, wobei sich manchmal seltsame Dinge ergeben, selbst zu frühen Morgenstundenzeiten zwischen Mitternacht und 4.00 Uhr.
| 47. Auch unternimmt er oft nächtliche Fahrten mit seinem Motorgefährt, wobei sich manchmal seltsame Dinge ergeben, selbst zu frühen Morgenstundenzeiten zwischen Mitternacht und 4.00 Uhr.
|-
|-
| 48. And even though he isn't one of the group members, I have made some findings concerning him in the last twelve months which have yielded rather unpleasant results.
| 48. And even though he isn't reckoned among the group members, I've made some findings concerning him in the last twelve months, which yielded rather unpleasant results.
| 48. Und trotzdem er nicht zu den Gruppengliedern zählt, habe ich die letzten zwölf Monate einige Feststellungen bei ihm gemacht, die recht unerfreuliche Resultate ergaben.
| 48. Und trotzdem er nicht zu den Gruppengliedern zählt, habe ich die letzten zwölf Monate einige Feststellungen bei ihm gemacht, die recht unerfreuliche Resultate ergaben.
|-
|-
| 49. Thus, I also made the unpleasant determination that he is extremely unwilling to work and keeps himself away from his work duty by various means and even uses untruthfulness to justify himself.
| 49. Thus, I also made the unpleasant finding that he is extremely unwilling to work and keeps himself away from a work commitment by various means, and even falsehoods are used to justify himself.
| 49. So machte ich auch die unerfreuliche Feststellung, dass er äusserst arbeitsunwillig ist und sich vor einer Arbeitsverpflichtung mit vielerlei Mitteln fernhält, wobei selbst Unwahrheiten zur Rechtfertigung dienen.
| 49. So machte ich auch die unerfreuliche Feststellung, dass er äusserst arbeitsunwillig ist und sich vor einer Arbeitsverpflichtung mit vielerlei Mitteln fernhält, wobei selbst Unwahrheiten zur Rechtfertigung dienen.
|-
|-
| 50. He even puts forth sicknesses, etc., which only serve for the purpose of keeping himself away from work, however.
| 50. Even illnesses, etc. are pleaded by him, which only serve the purpose of keeping himself away from work.
| 50. Auch Krankheiten usw. werden von ihm vorgeschoben, die jedoch nur dem Zwecke dienen, sich von Arbeit fernzuhalten.
| 50. Auch Krankheiten usw. werden von ihm vorgeschoben, die jedoch nur dem Zwecke dienen, sich von Arbeit fernzuhalten.
|-
|-
| 51. Concerning this, I even observed him pretending to be sick during his working hours, when it became nighttime and the required working time had passed, so that he could become very alive and drive out into the night with his motor vehicle.
| 51. In this regard, I even observed him feigning an alleged illness during working hours, in order then, when it became night and the required work time was over, to become very lively and drive out into the night with his motor vehicle.
| 51. Diesbezüglich beobachtete ich sogar, dass er während der Arbeitszeit vorgeblich Krankheit vortäuschte, um dann, wenn es Nacht geworden und die Arbeitspflichtzeit vorüber war, äusserst lebendig zu werden und mit seinem Motorgefährt in die Nacht hinauszufahren.
| 51. Diesbezüglich beobachtete ich sogar, dass er während der Arbeitszeit vorgeblich Krankheit vortäuschte, um dann, wenn es Nacht geworden und die Arbeitspflichtzeit vorüber war, äusserst lebendig zu werden und mit seinem Motorgefährt in die Nacht hinauszufahren.
|-
|-
| 52. This is absolutely incomprehensible to me because these aren’t true and honest actions.
| 52. This is absolutely incomprehensible to me because this is not a right and honest doing.
| 52. Es ist mir das völlig unverständlich, denn es ist das nicht ein richtiges und ehrliches Tun.
| 52. Es ist mir das völlig unverständlich, denn es ist das nicht ein richtiges und ehrliches Tun.
|-
|-
| 53. Moreover, a man at his age should have already developed so far in his sense of duty and in his honesty that he is incumbent upon an everyday work.
| 53. In addition, a man at this age should have already developed his sense of duty and his honesty so far that he is obliged to a daily work.
| 53. Zudem müsste ein Mann in diesem Alter sein Pflichtbewusstsein und seine Ehrlichkeit bereits so weit entwickelt haben, dass er einer täglichen Arbeit obliegt.
| 53. Zudem müsste ein Mann in diesem Alter sein Pflichtbewusstsein und seine Ehrlichkeit bereits so weit entwickelt haben, dass er einer täglichen Arbeit obliegt.
|-
|-
| 54. In relation to this, the parents should be more mindful to enforce the rights of conduct, but not be too soft about it, as it unfortunately happens due to a misunderstood sense of family.
| 54. The parents should, therefore, let more sense of the enforcement of rights prevail in this respect, but not too great softness, as this is done, unfortunately, from a misunderstood sense of family.
| 54. Die elterlichen Teile sollten deshalb diesbezüglich mehr Sinn der Durchsetzung zum Rechten walten lassen, nicht aber eine zu grosse Weichheit, wie es leider aus falschverstandenem Familiensinn getan wird.
| 54. Die elterlichen Teile sollten deshalb diesbezüglich mehr Sinn der Durchsetzung zum Rechten walten lassen, nicht aber eine zu grosse Weichheit, wie es leider aus falschverstandenem Familiensinn getan wird.
|-
|-
| 55. In our circles, we’ve discussed these issues in detail, and we concluded that a change and improvement can probably only be added to this mismanagement if the parents apply a degree of hardship, which can, nevertheless, lead to the fact that W. will leave his parents' house, but this wouldn’t be bad by any means because through this, he would force himself to cope with his life on his own initiative.
| 55. In our circle, we have discussed these issues in detail, and we concluded that a change and improvement can probably only be given to these grievances if the parents bring a degree of hardness to application, which can, nevertheless, lead to the fact that W. leaves his parents' house, which would by no means be bad, for he would thereby force himself to cope with his life by his own initiative.
| 55. In unserem Kreise haben wir diese Belange eingehend besprochen und wir folgerten, dass diese Missstände wohl nur noch einer Änderung und Besserung zugeführt werden können, wenn die Eltern eine gewisse Härte zur Anwendung bringen, was jedoch dazu führen kann, dass W. das Elternhaus ver-lässt, was keineswegs jedoch von Übel wäre, weil er dadurch sich selbst zwingen würde, durch eigene Initiative sein Leben zu meistern.
| 55. In unserem Kreise haben wir diese Belange eingehend besprochen und wir folgerten, dass diese Missstände wohl nur noch einer Änderung und Besserung zugeführt werden können, wenn die Eltern eine gewisse Härte zur Anwendung bringen, was jedoch dazu führen kann, dass W. das Elternhaus ver-lässt, was keineswegs jedoch von Übel wäre, weil er dadurch sich selbst zwingen würde, durch eigene Initiative sein Leben zu meistern.
|-
|-
| 56. However, his present wrong-doings reveal the danger that in such a case, he would commit even greater offenses, which could lead him into the provisions of the earthly laws and into the judiciary courts.
| 56. His current wrong-doing, however, lets the danger be seen that he, in such an ongoing case, would still commit even greater abuses, which could lead him into the provisions of the earthly laws and into the judge's premises.
| 56. Sein gegenwärtig falsches Tun jedoch lässt die Gefahr erkennen, dass er in so weiterfahrendem Falle noch grössere Misshandlungen begehen würde, die ihn in die Bestimmungen der irdischen Gesetze und Richterräumlichkeiten führen könnten.
| 56. Sein gegenwärtig falsches Tun jedoch lässt die Gefahr erkennen, dass er in so weiterfahrendem Falle noch grössere Misshandlungen begehen würde, die ihn in die Bestimmungen der irdischen Gesetze und Richterräumlichkeiten führen könnten.
|-
|-
| 57. This is declared as a warning to the parents, if they do not immediately apply the necessary changes.
| 57. This was explained as a warning to the parents, if they don't immediately take the necessary changes.
| 57. Das sei erklärt als Mahnung an die Eltern, wenn sie nicht umgehend die erforderlichen Änderungen ergreifen.
| 57. Das sei erklärt als Mahnung an die Eltern, wenn sie nicht umgehend die erforderlichen Änderungen ergreifen.
|-
|-
| 58. Thus, it shouldn’t be seen as a reproach or as something similar but only as an admonition and as guidance.
| 58. Hence, it shouldn’t be seen as a remonstrance or the like but only as an admonition and guidance.
| 58. Es sei daher nicht gesehen als Vorhaltung oder dergleichen, sondern nur als Ermahnung und Wegweisung.
| 58. Es sei daher nicht gesehen als Vorhaltung oder dergleichen, sondern nur als Ermahnung und Wegweisung.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| Both parents won’t be very delighted about this.
| Both parents won’t exactly be delighted about this. And how does it stand in general with W., with respect to the group reception?
| Das wird beide Elternteile nicht gerade freudvoll stimmen.
| Das wird beide Elternteile nicht gerade freudvoll stimmen. Und wie steht es überhaupt mit W. bezüglich der Gruppenaufnahme?
|-
|-
| And in general, how does it stand with W. in regards to reception into the group?
| '''Quetzal:'''
| Und wie steht es überhaupt mit W. bezüglich der Gruppenaufnahme?
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| '''Quetzal'''
| 59. It won’t be pleasant for the two of them, but we cherish the expectation that they will understand my and our admonition and will understand that it solely concerns well-meant advice and the given facts.
| '''Quetzal'''
|-
| 59. It won’t be enjoyable for the two of them, but we hold the expectation that they will understand my and our admonition and understand that it is solely well-intended advice and is based on the given facts.
| 59. Es wird nicht erfreulich sein für die beiden, doch hegen wir die Erwartung, dass sie meine und unsere Ermahnung verstehen und dass es sich einzig und allein um eine gutgemeinte Ratgebung und um gegebene Tatsachen handelt.
| 59. Es wird nicht erfreulich sein für die beiden, doch hegen wir die Erwartung, dass sie meine und unsere Ermahnung verstehen und dass es sich einzig und allein um eine gutgemeinte Ratgebung und um gegebene Tatsachen handelt.
|-
|-
| 60. However, we expect that, at least, the abuses of the night travels, the visits, and the searches for you and us will immediately be prevented.
| 60. We expect, however, that at least the abuses of the night excursions, visits, and the searches for you and for us will be prevented from now on.
| 60. Wir erwarten aber, dass zumindest der Missstand der nächtlichen Ausfahrten, Besuche und die Suche nach dir und nach uns ab sofort unterbunden wird.
| 60. Wir erwarten aber, dass zumindest der Missstand der nächtlichen Ausfahrten, Besuche und die Suche nach dir und nach uns ab sofort unterbunden wird.
|-
|-
| 61. We truly wouldn’t want to miss the center, and we want to be able to move freely there.
| 61. We truly don't want to do without the Center and want to be able to move about there freely.
| 61. Wir möchten das Center wahrheitlich nicht missen und uns dort frei bewegen können.
| 61. Wir möchten das Center wahrheitlich nicht missen und uns dort frei bewegen können.
|-
|-
| 62. On the other hand, every now and then, there is also a need for us to be in the vicinity of the group members living there, even if only at a distance.
| 62. On the other hand, it is also a need for us to be in the vicinity of the group members living there, even if only at a distance and from time to time.
| 62. Andererseits ist es uns auch ein Bedürfnis, in der Nähe der dort wohnenden Gruppenglieder zu sein, wenn auch nur auf Distanz und von Zeit zu Zeit.
| 62. Andererseits ist es uns auch ein Bedürfnis, in der Nähe der dort wohnenden Gruppenglieder zu sein, wenn auch nur auf Distanz und von Zeit zu Zeit.
|-
|-
| 63. We feel a degree of fellowship with all of the group members – even with Elsa and two others who are not friendly or loving-minded toward us.
| 63. We feel a certain comradely attachment to all the group members – even with Elsa and two others who are not friendly or loving-minded toward us.
| 63. Wir fühlen nämlich mit allen Gruppengliedern eine gewisse kameradschaftliche Verbundenheit - auch mit Elsa und zwei andern, die uns nicht freundlich und nicht liebvoll gesinnt sind.
| 63. Wir fühlen nämlich mit allen Gruppengliedern eine gewisse kameradschaftliche Verbundenheit - auch mit Elsa und zwei andern, die uns nicht freundlich und nicht liebvoll gesinnt sind.
|-
|-
| 64. But what concerns a reception of W. as a group member, the following is to be explained:
| 64. But concerning a reception of W. as a group member, the following is to be explained:
| 64. Was jedoch eine Aufnahme von W. als Gruppenglied betrifft, ist folgendes zu erklären:
| 64. Was jedoch eine Aufnahme von W. als Gruppenglied betrifft, ist folgendes zu erklären:
|-
|-
| 65. In former times, as another personality, he was a distant member of a group under your leadership, but at this time, in his present life, all sorts of negative changes, etc. have arisen in him, such that for the time being, no such notion can be sought after.
| 65. Formerly, as another personality, he was, indeed, a distant member of a group under your leadership, but in his present life thus far, it has arisen, through all sorts of negative changes, etc., that for the time being, no such thought may be entertained.
| 65. Er war wohl früher als andere Persönlichkeit ein entferntes Glied einer Gruppe deiner Führung, jedoch hat sich in seinem diesmaligen und bisherigen Leben durch allerlei negative Wandlungen usw. ergeben, dass vorderhand kein solcher Gedanke gehegt werden darf.
| 65. Er war wohl früher als andere Persönlichkeit ein entferntes Glied einer Gruppe deiner Führung, jedoch hat sich in seinem diesmaligen und bisherigen Leben durch allerlei negative Wandlungen usw. ergeben, dass vorderhand kein solcher Gedanke gehegt werden darf.
|-
|-
| 66. First, he would truly have to recognize the truth and fulfill his duties, but this will still require many years.
| 66. First, he would truly have to recognize the truth and fulfill his duties, but this will still require many years of time.
| 66. Erst müsste er wahrheitlich die Wahrheit erkennen und seine Pflichten erfüllen, was jedoch noch viele Jahre an Zeit erfordern wird.
| 66. Erst müsste er wahrheitlich die Wahrheit erkennen und seine Pflichten erfüllen, was jedoch noch viele Jahre an Zeit erfordern wird.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| That is unfortunate.
| That is unpleasant.
| Das ist unerfreulich.
| Das ist unerfreulich.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 67. But this isn’t to change, unfortunately.
| 67. But unfortunately, it isn't to change.
| 67. Leider jedoch nicht zu ändern.
| 67. Leider jedoch nicht zu ändern.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| Can we leave this subject now?
| Can we leave this subject now?
| Können wir dieses Thema nun lassen?
| Können wir dieses Thema nun lassen?
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 68. I have no further explanations to give.
| 68. I have no further explanations to give.
| 68. Ich habe keine weiteren Erklärungen abzugeben.
| 68. Ich habe keine weiteren Erklärungen abzugeben.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
| That calms me.
| Das beruhigt mich.
|-
|-
| It would again be somewhat gratifying to me if you could explain exactly how things are with this big dark cloud that moves along high above the Earth, as you briefly indicated to me last Monday afternoon.
| That reassures me. It would be a little more gratifying if you could exactly explain to me again how things are now with this big dark cloud that moves high above the Earth, as you briefly indicated to me last Monday afternoon.
| Etwas erfreulicher wäre es, wenn du mir nochmals genau erklären könntest, wie das nun eigentlich mit dieser grossen Dunkelwolke zusammenhängt, die hoch über der Erde dahinzieht, wie du mir letzten Montagnachmittag kurz angedeutet hast.
| Das beruhigt mich. Etwas erfreulicher wäre es, wenn du mir nochmals genau erklären könntest, wie das nun eigentlich mit dieser grossen Dunkelwolke zusammenhängt, die hoch über der Erde dahinzieht, wie du mir letzten Montagnachmittag kurz angedeutet hast.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 69. As you wish.
| 69. As you wish.
| 69. Wie du willst.
| 69. Wie du willst.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
| Yes, but I was just reminded of something: somehow, it seems to be illogical to me that you cannot shield yourself against W.
| Ja, aber gerade fällt mir noch etwas auf: Irgendwie scheint es mir wegen W. unlogisch zu sein, dass du dich nicht gegen ihn abschirmen kannst.
|-
|-
| I think that beyond the 14-meter limit, your apparatuses in the spaceship turn on, by what means you are removed from danger.
| Yes, but something else just came to me: somehow, it seems to be illogical to me concerning W., that you can't shield yourself against him. I think that beyond the 14-meter limit, your apparatuses in the spaceship react, through which you will be taken out of danger?
| Ich denke, dass ausserhalb der 14-Meter-Grenze deine Apparaturen im Raumschiff schalten, wodurch du ausser Gefahr gebracht wirst?
| Ja, aber gerade fällt mir noch etwas auf: Irgendwie scheint es mir wegen W. unlogisch zu sein, dass du dich nicht gegen ihn abschirmen kannst. Ich denke, dass ausserhalb der 14-Meter-Grenze deine Apparaturen im Raumschiff schalten, wodurch du ausser Gefahr gebracht wirst?
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 70. Unfortunately, that is impossible because in regards to W., I've stored him in the Thursday programs of my apparatuses and devices, according to which he didn’t fall within the 4th of March range of the stranger’s warning.
| 70. Unfortunately, that is impossible because in regards to W., I must store him programmatically in my apparatuses and devices, according to which he doesn't fall within the range of the warning of strangers.
| 70. Leider ist das unmöglich, denn im Bezug auf W. muss ich ihn in meinen Donnerstag, Apparaturen und Geräten programmässig speichern, wonach er also nicht in den 4~ März 1 Bereich der Fremdenwarnung fällt.
| 70. Leider ist das unmöglich, denn im Bezug auf W. muss ich ihn in meinen Apparaturen und Geräten programmässig speichern, wonach er also nicht in den Bereich der Fremdenwarnung fällt.
|-
|-
| 71. But if I would store him as a stranger, then it would remove him from the close warning.
| 71. But if I would store him as a stranger, then he would be removed from the closeness warning.
| 71. Würde ich ihn aber als Fremden speichern, dann würde er sich der Nahwarnung entheben.
| 71. Würde ich ihn aber als Fremden speichern, dann würde er sich der Nahwarnung entheben.
|-
|-
| 72. Unfortunately, these devices can't be constructed any differently, at least not for the time being.
| 72. Unfortunately, these devices can't be constructed differently, at least not for the time being.
| 72. Es lassen sich diese Geräte leider nicht anders konstruieren, wenigstens vorderhand nicht.
| 72. Es lassen sich diese Geräte leider nicht anders konstruieren, wenigstens vorderhand nicht.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| Now I understand.
| Now I understand. Then tell me now, what the case is with the dark cloud.
| Jetzt verstehe ich.
| Jetzt verstehe ich. Dann erzähl mal jetzt, wie sich die Sache mit der Dunkelwolke verhält.
|-
|-
| Then tell me now how things stand with the dark cloud.
| '''Quetzal:'''
| Dann erzähl mal jetzt, wie sich die Sache mit der Dunkelwolke verhält.
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| '''Quetzal'''
| 73. This dust cloud formation moves in a wavering height, between 17,000 and 23,000 meters of altitude around the Earth.
| '''Quetzal'''
|-
| 73. This dust cloud formation moves along at wavering heights, at altitudes between 17,000 and 23,000 meters high, all around the Earth.
| 73. Dieses Staubwolkengebilde bewegt sich in einer wankenden Höhe zwischen 17000 und 23 000 Metern Höhe rund um die Erde.
| 73. Dieses Staubwolkengebilde bewegt sich in einer wankenden Höhe zwischen 17000 und 23 000 Metern Höhe rund um die Erde.
|-
|-
| 74. It didn’t originate on the Earth itself but on an active volcano on the moon Io, which orbits around Jupiter.
| 74. It doesn't come from the Earth itself but from an active volcano on the moon Io, which orbits around Jupiter.
| 74. Es entstammt nicht der Erde selbst, sondern von einem tätigen Vulkan auf dem Mond lo, der um den Jupiter kreist.
| 74. Es entstammt nicht der Erde selbst, sondern von einem tätigen Vulkan auf dem Mond lo, der um den Jupiter kreist.
|-
|-
| 75. There was a very powerful outbreak, which dates back now more than 2,990 years and which hurled enormous amounts of ash-dust into space.
| 75. There was a very violent eruption, which now dates back more than 2,990 years and which flung enormous amounts of ash dust into outer space.
| 75. Es war ein sehr gewaltiger Ausbruch, der nun mehr als 2990 Jahre zurückliegt und der riesenhafte Mengen Aschenstaub in den Weltenraum hinausschleuderte.
| 75. Es war ein sehr gewaltiger Ausbruch, der nun mehr als 2990 Jahre zurückliegt und der riesenhafte Mengen Aschenstaub in den Weltenraum hinausschleuderte.
|-
|-
| 76. As a huge cloud, this ash-dust floated through space for many years, and it slowly but steadily approached Earth’s orbit.
| 76. As a huge cloud, this ash dust drifted through space for many years, where it slowly but steadily approached Earth’s orbit.
| 76. Als gigantische Wolke trieb dieser Aschenstaub lange Jahre durch den Raum, wobei er sich langsam aber stetig der Erdumlaufbahn näherte.
| 76. Als gigantische Wolke trieb dieser Aschenstaub lange Jahre durch den Raum, wobei er sich langsam aber stetig der Erdumlaufbahn näherte.
|-
|-
| 77. 64 days ago, it had gone so far that the cloud drove directly into Earth's orbit, just as the Earth likewise floated into the same point.
| 77. 64 days ago, it had gone so far that the cloud drifted directly into Earth's orbit, just as the Earth itself also glided into the same point.
| 77. Vor 64 Tagen nun war es soweit, dass die Wolke direkt in die Erdbahn hineintrieb, gerade als die Erde selbst ebenfalls am selben Punkt einschwebte.
| 77. Vor 64 Tagen nun war es soweit, dass die Wolke direkt in die Erdbahn hineintrieb, gerade als die Erde selbst ebenfalls am selben Punkt einschwebte.
|-
|-
| 78. Thus, the cloud of ash-dust was caught by the forces of the Earth and orbits since then at the aforementioned height around the Earth.
| 78. Thus, the cloud of ash dust was captured by the forces of the Earth and circles since then at the aforementioned height around the Earth.
| 78. So wurde die Aschenstaubwolke von den Kräften der Erde eingefangen und kreist seither in der genannten Höhe um die Erde.
| 78. So wurde die Aschenstaubwolke von den Kräften der Erde eingefangen und kreist seither in der genannten Höhe um die Erde.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
| This cloud has been observed by scientists in the meantime; in any case, it was in the newspaper.
| Diese Wolke wurde inzwischen von Wissenschaftlern festgestellt, so stand es jedenfalls in der Zeitung.
|-
| However, it was a little while before they could assess the thing, and this was only by a coincidence.
| Hat aber anscheinend ein bisschen lange gedauert, ehe sie das Ding feststellen konnten, und das auch nur durch einen Zufall.
|-
|-
| Furthermore, the scientists think that it is a cloud product that originates from an earthly and unobserved volcanic eruption.
| This cloud was found in the meantime by scientists; it was, at any rate, in the newspaper. But it seemed to take a little while before they could find the thing, and that only happened by a coincidence. Moreover, the scientists think that the cloud is a product that comes from an earthly and unobserved volcanic eruption.
| Ausserdem denken die Wissenschaftler, dass es sich bei der Wolke um ein Produkt handle, das von einem irdischen und unbeobachteten Vulkanausbruch stamme.
| Diese Wolke wurde inzwischen von Wissenschaftlern festgestellt, so stand es jedenfalls in der Zeitung. Hat aber anscheinend ein bisschen lange gedauert, ehe sie das Ding feststellen konnten, und das auch nur durch einen Zufall. Ausserdem denken die Wissenschaftler, dass es sich bei der Wolke um ein Produkt handle, das von einem irdischen und unbeobachteten Vulkanausbruch stamme.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 79. That is nonsense because the earthly monitoring instruments of seismology would have recorded such enormous volcanic activity.
| 79. That is absurd because the earthly monitoring instruments of seismology alone would have recorded such enormous volcanic activity.
| 79. Das ist unsinnig, denn allein die irdischen Überwachungsgeräte der Seismologie hätten eine solche enorme Vulkantätigkeit aufgezeichnet.
| 79. Das ist unsinnig, denn allein die irdischen Überwachungsgeräte der Seismologie hätten eine solche enorme Vulkantätigkeit aufgezeichnet.
|-
|-
| 80. Thus, such an absurd supposition is unreasonable.
| 80. Such an absurd supposition is, therefore, senseless.
| 80. Eine solche absurde Darstellungsvermutung ist also unsinnig.
| 80. Eine solche absurde Darstellungsvermutung ist also unsinnig.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| I think so, too, but what the heck – Earth scientists have always had a perfect excuse handy.
| I think so, too, but what the heck – the Earth scientists have always had a suitable excuse at hand.
| Das denke ich auch, doch was soll's. Die Erdenwissenschaftler haben ja immer eine passende Ausrede zur Hand.
| Das denke ich auch, doch was soll's. Die Erdenwissenschaftler haben ja immer eine passende Ausrede zur Hand.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 81. Unfortunately, this usually results from a lack of understanding.
| 81. Unfortunately, that usually results from a lack of understanding.
| 81. Die leider in der Regel aus Unverständnis erfolgt.
| 81. Die leider in der Regel aus Unverständnis erfolgt.
|-
|-
| 82. This fact is very well-known to us.
| 82. This fact is known to us very well.
| 82. Diese Tatsache ist uns sehr gut bekannt.
| 82. Diese Tatsache ist uns sehr gut bekannt.
|-
|-
| 83. But now, it slowly becomes that time for me again.
| 83. But now, it is about that time for me again.
| 83. Doch nun wird es für mich wieder langsam Zeit.
| 83. Doch nun wird es für mich wieder langsam Zeit.
|-
|-
Line 516: Line 486:
| 84. Ehe ich jedoch gehe, habe ich nochmals einige Belange anzusprechen, die von Wichtigkeit sind.
| 84. Ehe ich jedoch gehe, habe ich nochmals einige Belange anzusprechen, die von Wichtigkeit sind.
|-
|-
| 85. With respect to Ingrid, I once again concerned myself with everything in detail, according to which I must explain that my words from last Friday aren’t to be taken so lightly, as this is done.
| 85. Concerning Ingrid, I thoroughly strove for everything again, according to which I must explain that my words from last Friday aren’t to be judged as mildly as what is done.
| 85. Hinsichtlich Ingrid habe ich mich nochmals eingehend um alles bemüht, wonach ich erklären muss, dass meine Worte vom letzten Freitag nicht so leicht zu beurteilen sind, wie es getan wird.
| 85. Hinsichtlich Ingrid habe ich mich nochmals eingehend um alles bemüht, wonach ich erklären muss, dass meine Worte vom letzten Freitag nicht so leicht zu beurteilen sind, wie es getan wird.
|-
|-
| 86. My words are meant very seriously, and a part of her nature actually corresponds to those labels that I applied to her.
| 86. My words are meant very seriously, and a part of her being actually corresponds to those descriptions, which I brought into use.
| 86. Meine Worte sind sehr ernsthaft gemeint und ein Teil ihres Wesens entspricht tatsächlich jenen Bezeichnungen, die ich dafür in Anwendung brachte.
| 86. Meine Worte sind sehr ernsthaft gemeint und ein Teil ihres Wesens entspricht tatsächlich jenen Bezeichnungen, die ich dafür in Anwendung brachte.
|-
|-
| 87. This also refers to the treatment of her children, whom she is often aggressive toward and whom she reprimands and reproaches with unnecessarily loud words.
| 87. This also arises in relation to the treatment of her children, whom she often aggressively concerns and reprimands with unnecessarily loud words and reproaches.
| 87. Das ergibt sich auch im Bezüge auf die Behandlung ihrer Kinder, die sie oft aggressiv angeht und mit unnötig lauten Worten und Rügen zurechtweist.
| 87. Das ergibt sich auch im Bezüge auf die Behandlung ihrer Kinder, die sie oft aggressiv angeht und mit unnötig lauten Worten und Rügen zurechtweist.
|-
|-
| 88. Also, in relation to her zeal and attitude towards work, I have performed analytical activities and have recognized that in these matters, she only too easily takes cover behind her wrong nature of womanhood.
| 88. Also in reference to her work ethic and willingness to work, I have exercised analytical activities, and I have to recognize that in these matters, she is too easily entrenched behind her erroneous nature of womanhood.
| 88. Auch im Bezüge auf ihren Arbeitseifer und Arbeitswillen habe ich analytische Tätigkeiten ausgeübt und erkennen müssen, dass sie sich in diesen Belangen nur zu leicht hinter ihrem unrichtigen Wesen des Frauseins verschanzt.
| 88. Auch im Bezüge auf ihren Arbeitseifer und Arbeitswillen habe ich analytische Tätigkeiten ausgeübt und erkennen müssen, dass sie sich in diesen Belangen nur zu leicht hinter ihrem unrichtigen Wesen des Frauseins verschanzt.
|-
|-
| 89. This error should also be corrected by her, and she also must remove certain wrong ideas that prevent her from carrying out a definite activity.
| 89. Also this error should be corrected by her, and she must also fix certain wrong ideas that prevent her from engaging in an authoritative activity.
| 89. Auch dieser Fehler sollte von ihr behoben werden, wobei sie auch gewisse unrichtige Gedankengänge beheben muss, die sie an der Ausübung einer massgebenden Tätigkeit hindern.
| 89. Auch dieser Fehler sollte von ihr behoben werden, wobei sie auch gewisse unrichtige Gedankengänge beheben muss, die sie an der Ausübung einer massgebenden Tätigkeit hindern.
|-
|-
| 90. In addition, it begins for her, as well as for Elizabeth, starting from the date of March 6th, that she has to incorporate herself into the duties, in accordance with the statutes, regulations, the ordinal rules, and also the house rules.
| 90. Furthermore, the time also begins for her, like also for Elizabeth, with the date of the 6th of March, in which she has to adapt herself into the duties, in accordance with the regulations, statutes, and the ordinal rules as well as house rules.
| 90. Im weiteren beginnt auch für sie, wie auch für Elisabeth, mit dem Datum vom 6. März die Zeit, in der sie sich in die Pflichten gemäss den Satzungen, Statuten und den Ordnungsregeln wie auch Hausregeln einzufügen hat.
| 90. Im weiteren beginnt auch für sie, wie auch für Elisabeth, mit dem Datum vom 6. März die Zeit, in der sie sich in die Pflichten gemäss den Satzungen, Statuten und den Ordnungsregeln wie auch Hausregeln einzufügen hat.
|-
|-
| 91. This means that the monthly 8-hour work requirement must be fulfilled and also the maintaining of the night watch, and the latter falls into the regulating area of Eva, who regulates this activity.
| 91. This means that the monthly 8-hour work requirement must be fulfilled as well as the maintaining of the night watch, where the latter falls into the determination area of Eva, who regulates this activity.
| 91. Es bedeutet das, dass die monatliche 8-Stundenarbeitspflicht ebenso erfüllt werden muss wie auch das Nachtwachepflegen, wobei letzteres in den Bestimmungsbereich von Eva fällt, die diese Tätigkeit regelt.
| 91. Es bedeutet das, dass die monatliche 8-Stundenarbeitspflicht ebenso erfüllt werden muss wie auch das Nachtwachepflegen, wobei letzteres in den Bestimmungsbereich von Eva fällt, die diese Tätigkeit regelt.
|-
|-
| 92. Concerning this - the night watch - in all other respects, I have already explained some time ago that an inspection must be carried out because this duty is neglected by various group members.
| 92. In this regard, concerning the night watch, I had, moreover, declared some time ago that an inspection must be carried out because this duty is neglected by various group members.
| 92. Diesbezüglich, hinsichtlich der Nachtwache, habe ich im übrigen schon vor einiger Zeit erklärt, dass eine Kontrolle durchgeführt werden muss, weil diese Pflicht von verschiedenen Gruppengliedern vernachlässigt wird.
| 92. Diesbezüglich, hinsichtlich der Nachtwache, habe ich im übrigen schon vor einiger Zeit erklärt, dass eine Kontrolle durchgeführt werden muss, weil diese Pflicht von verschiedenen Gruppengliedern vernachlässigt wird.
|-
|-
| 93. This inspection must now be introduced, whereby it must also be made sure that the necessary patrols actually take place and that the watch participants don’t simply spend their watch-time in the kitchen or in their premises.
| 93. This inspection must now be introduced, and it must also be ensured that the necessary patrols actually take place and that those on watch duty don’t simply spend their watch time in the kitchen or in their rooms.
| 93. Diese Kontrolle muss nun eingeführt werden, wobei auch darauf geachtet werden muss, dass die erforderlichen Rundgänge tatsächlich erfolgen und dass die Wachhabenden die Wachezeit nicht einfach in der Küche oder in ihren Räumlichkeiten verbringen.
| 93. Diese Kontrolle muss nun eingeführt werden, wobei auch darauf geachtet werden muss, dass die erforderlichen Rundgänge tatsächlich erfolgen und dass die Wachhabenden die Wachezeit nicht einfach in der Küche oder in ihren Räumlichkeiten verbringen.
|-
|-
| 94. If the person inspecting continues to find misconduct in the duty of the watch, then this has to be punished in accordance with the statutes.
| 94. If the inspector finds further misconduct in those on watch duty, then these have to be punished in accordance with the statutes.
| 94. Werden durch die Kontrollperson weiterhin Verfehlungen der Wachepflicht festgestellt, dann haben diese gemäss den Satzungen geahndet zu werden.
| 94. Werden durch die Kontrollperson weiterhin Verfehlungen der Wachepflicht festgestellt, dann haben diese gemäss den Satzungen geahndet zu werden.
|-
|-
| 95. But now, to conclude the matters concerning Ingrid, it should still be mentioned that it also applies to her that with longer stays at the center, she has to be co-active in all daily activities in each case, as the ones responsible for this determine.
| 95. But now, to conclude the matters concerning Ingrid, it is still to be mentioned that it also applies to her that with longer stays at the Center, in each case, she has to be involved in all daily resulting works, as the people responsible for this determine.
| 95. Um nun aber die Belange um Ingrid zu beenden, ist noch zu erwähnen, dass auch für sie gilt, dass sie bei längerem Aufenthalt im Center jeweils bei allen täglich anfallenden Arbeiten mittätig zu sein hat, wie die hierfür Verantwortlichen bestimmen.
| 95. Um nun aber die Belange um Ingrid zu beenden, ist noch zu erwähnen, dass auch für sie gilt, dass sie bei längerem Aufenthalt im Center jeweils bei allen täglich anfallenden Arbeiten mittätig zu sein hat, wie die hierfür Verantwortlichen bestimmen.
|-
|-
| 96. This also applies to the workdays, but for her, a time of 60 minutes may be allowed until the beginning of work due to the children.
| 96. This is also valid for the journey days, and for her, a time of 60 minutes may be granted up to the beginning of work, because of the children.
| 96. Das gilt auch für die Anfahrtstage, wobei für sie, der Kinder wegen, eine Zeit von 60 Minuten zugestanden werden kann bis zur Arbeitsaufnahme.
| 96. Das gilt auch für die Anfahrtstage, wobei für sie, der Kinder wegen, eine Zeit von 60 Minuten zugestanden werden kann bis zur Arbeitsaufnahme.
|-
|-
| 97. The same rule also applies to Elizabeth.
| 97. The same regulation is also valid for Elizabeth.
| 97. Dieselbe Regelung gilt auch für Elisabeth.
| 97. Dieselbe Regelung gilt auch für Elisabeth.
|-
|-
| 98. As for Ferdinand, I still have to declare that in the meantime, I have clearly established that several of his errors, without any doubt, are due to the fact that Ingrid animates him in such a way or steers him by her command.
| 98. Regarding Ferdinand, I now have to explain that I have clearly established in the meantime that several of his wrong actions, without a doubt, trace back to the fact that Ingrid animates him to do such or even impels him to do such in an excessively commanding fashion.
| 98. Bezüglich Ferdinand habe ich nun noch zu erklären, dass ich eindeutig festgestellt habe inzwischen, dass verschiedene seiner Fehlhandlungen ohne jeglichen Zweifel darauf zurückführen, dass Ingrid ihn dahin animiert oder gar in befehlsmässiger Art und Weise dazu treibt.
| 98. Bezüglich Ferdinand habe ich nun noch zu erklären, dass ich eindeutig festgestellt habe inzwischen, dass verschiedene seiner Fehlhandlungen ohne jeglichen Zweifel darauf zurückführen, dass Ingrid ihn dahin animiert oder gar in befehlsmässiger Art und Weise dazu treibt.
|-
|-
| 99. Of course, this has caused some favorable changes with Ferdinand, who truly tries harder to act legally than his superficial impressions first suggested, before I found out that Ingrid was often the driving force behind the evil.
| 99. This does, of course, change some things in favor of Ferdinand, who is truly making much more effort to act rightfully than what superficial impressions first suggested, before I found out that Ingrid was often the driving force behind the evil.
| 99. Das ändert selbstverständlich einiges zu Gunsten von Ferdinand, der wahrheitlich sehr viel mehr bemüht ist, rechtens zu tun, als es die oberflächlichen Eindrücke zuerst ergaben, ehe ich feststellte, dass Ingrid oftmals die treibende Kraft zum Übel war.
| 99. Das ändert selbstverständlich einiges zu Gunsten von Ferdinand, der wahrheitlich sehr viel mehr bemüht ist, rechtens zu tun, als es die oberflächlichen Eindrücke zuerst ergaben, ehe ich feststellte, dass Ingrid oftmals die treibende Kraft zum Übel war.
|-
|-
| 100. So you can tell him that as a result of the errors relating to the mission, a lot has been revealed and has been lifted off of him, so I am personally trying hard to help him stand on his own responsibility, according to the best helpful means.
| 100. So you can inform him that as a result of the wrong actions in reference to the mission, much has been shown to be revoked, so I am personally trying hard - and indeed, on my own responsibility - to helpfully assist him according to the best of means.
| 100. So kannst du ihm mitteilen, dass sich infolge der Fehlhandlungen im Bezüge auf die Mission vieles als aufgehoben ergeben hat, dass ich jedoch persönlich darum bemüht bin, und zwar auf eigene Verantwortung, ihm nach besten Mitteln hilfreich beizustehen.
| 100. So kannst du ihm mitteilen, dass sich infolge der Fehlhandlungen im Bezüge auf die Mission vieles als aufgehoben ergeben hat, dass ich jedoch persönlich darum bemüht bin, und zwar auf eigene Verantwortung, ihm nach besten Mitteln hilfreich beizustehen.
|-
|-
| 101. This, in particular, because I could personally experience while working with him that he is truly of the best will to start exerting himself in all concerns, which he also revealed through his work, as you also explained to me and, thus, are very satisfied.
| 101. I'm doing this, in particular, because I could personally experience with him that he is truly of the best intentions to exert himself in all interests, which he also reveals by his works, as you also explained to me and, thus, are very satisfied.
| 101. Das insbesondere deshalb, weil ich persönlich die Erfahrung bei ihm tätigen konnte, dass er wahrheitlich besten Willens ist, sich bemühend in allen Belangen einzusetzen, was er auch durch seine Arbeiten zutage legt, wie auch du mir erklärt hast und deswegen sehr zufrieden bist.
| 101. Das insbesondere deshalb, weil ich persönlich die Erfahrung bei ihm tätigen konnte, dass er wahrheitlich besten Willens ist, sich bemühend in allen Belangen einzusetzen, was er auch durch seine Arbeiten zutage legt, wie auch du mir erklärt hast und deswegen sehr zufrieden bist.
|-
|-
| 102. Because of these facts, we must enter in and show him consideration and, therefore, helpfully assist him in his efforts.
| 102. To these facts, we must be responsive and show consideration, and therefore, we must also helpfully assist him in his efforts.
| 102. Auf diese Tatsachen müssen wir eingehen und Rücksicht nehmen und ihm folglich auch hilfreich in seinen Bemühungen beistehen.
| 102. Auf diese Tatsachen müssen wir eingehen und Rücksicht nehmen und ihm folglich auch hilfreich in seinen Bemühungen beistehen.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| Man, man, this makes me tremendously happy.
| Man, man, this pleases me tremendously. I’ve had serious thoughts about this in recent days.
| Mensch, Mann, das freut mich riesig.
| Mensch, Mann, das freut mich riesig. Ich habe mir in den letzten Tagen schwere Gedanken deswegen gemacht.
|-
|-
| I’ve had heavy thoughts about this in the last days.
| '''Quetzal:'''
| Ich habe mir in den letzten Tagen schwere Gedanken deswegen gemacht.
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| '''Quetzal'''
| 103. That is known to me, but now, my time is really scarce.
| '''Quetzal'''
|-
| 103. I know, but now, my time really becomes very scarce.
| 103. Das ist mir bekannt, doch nun wird meine Zeit wirklich sehr knapp.
| 103. Das ist mir bekannt, doch nun wird meine Zeit wirklich sehr knapp.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
| Then you just go, you rabble-rouser.
| Dann gehst du eben, du Hetzer.
|-
|-
| Bye, then, and greet everyone rather nicely for me and all the group members.
| Then you just go, you rabble-rouser. Bye then, and let everyone be greeted rather nicely by me and all group members.
| Tschüss denn, und lass mir alle recht lieb von mir und allen Gruppemitgliedern grüssen.
| Dann gehst du eben, du Hetzer. Tschüss denn, und lass mir alle recht lieb von mir und allen Gruppemitgliedern grüssen.
|-
|-
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
| '''Quetzal'''
| '''Quetzal:'''
|-
|-
| 104. The joy will be theirs.
| 104. The joy will be theirs.
| 104. Die Freude wird bei ihnen sein.
| 104. Die Freude wird bei ihnen sein.
|-
|-
| 105. Until we meet again – I will probably already visit you again on Saturday or Sunday.
| 105. Till we meet again – I will probably already visit you again on Saturday or Sunday.
| 105. Auf Wiedersehn - vermutlich werde ich dich bereits am Samstag oder Sonntag wieder besuchen.
| 105. Auf Wiedersehn - vermutlich werde ich dich bereits am Samstag oder Sonntag wieder besuchen.
|-
|-
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
| '''Billy'''
| '''Billy:'''
|-
|-
| Bye.
| Bye.
Line 612: Line 576:
==Source==
==Source==


* [http://docs.google.com/View?id=dg9wd45_296cn23p6d5 English half]
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contact164.html Billy Meier Translations]
* [http://docs.google.com/View?id=dg9wd45_304cmfgq7d8 German half]

Revision as of 17:19, 4 November 2010

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
  • Page number(s): 380-388
  • Date/time of contact: Friday, the 5th of March 1982, 1:18 AM
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: September 28, 2009
  • Corrections and improvements made: 11/3/10, Benjamin
  • Contact person: Quetzal

Synopsis

Quetzal talks about how an intruder has caused him to no longer be able to stay in the SSSC despite his protective carrying device and screening device, and a big dark cloud of dust that was in Earth's atmosphere which originally came from Jupiter's moon Lo.

This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 164 Translation

English German
Billy: Billy:
You really have it lately with the Fridays. Du hast es wirklich in letzter Zeit mit den Freitagen.
Quetzal: Quetzal:
1. It just turns out that way because the present work only allows that in each case, I can put aside more time on Fridays in order to carry on a conversation with you, while the rest of the days of the week only offer short rests, which I normally found in the Center, but which, unfortunately, has been becoming more and more difficult for a long time. 1. Es ergibt sich eben so, denn die gegenwärtige Arbeit lässt es nur zu, dass ich jeweils freitags längere Zeit erübrigen kann, um ein Gespräch mit dir zu führen, während die restlichen Tage der Woche nur kurze Erholungen bieten, die ich normalerweise im Center fand, was leider jedoch seit längerer Zeit immer schwieriger wird.
Billy: Billy:
You should just take more time for that. Du solltest dir eben mehr Zeit dafür nehmen.
Quetzal: Quetzal:
2. It isn’t because of that, for in the Center itself, there are reasons for the fact that my rest becomes more and more difficult there and has already become almost an impossibility. 2. Daran liegt es nicht, denn im Center selbst liegen die Gründe dafür, dass meine Erholung daselbst immer schwieriger wird und schon beinahe zur Unmöglichkeit geworden ist.
Billy: Billy:
You mean that the night watch participants have gotten better in their attention? Du meinst, dass die Nachtwacheschiebenden besser geworden sind in ihrer Aufmerksamkeit?
Quetzal: Quetzal:
3. No, the reason isn’t to be found there, for the attentiveness of various ones and the devotion to duty, as always, leave much to be desired. 3. Nein, der Grund ist nicht dort zu finden, denn die Aufmerksamkeit verschiedener und die Pflichterfüllung lassen wie eh und je zu wünschen übrig.
4. Moreover, I have equipped my screening device with a new invention of mine, which I can program in each case for those on watch duty, according to which I, by the apparatus, automatically become invisible to the watch participants, together with my device, if they look in my direction. 4. Ausserdem habe ich mein Abschirmungsgerät mit einer neuen Erfindung von mir versehen, die ich jeweils auf die betreffenden Diensthabenden programmieren kann, wonach ich automatisch durch die Apparatur für die Wachhabenden unsichtbar werde, samt meinem Gerät, wenn sie in meine Richtung blicken.
Billy: Billy:
Now something dawns on me: some time ago, Engelbert told me that as he was coming from the garage, he saw a large figure in front of the barn, which suddenly disappeared. Jetzt dämmert mir etwas: Vor einiger Zeit erzählte mir Engelbert, dass er, als er von der Garage herkam, vor der Tenne eine grosse Gestalt gesehen habe, die ganz plötzlich verschwand.
Quetzal: Quetzal:
5. That may be possible because I tested the device first, and it happened that at first, the sensors adapted themselves a bit sluggishly to the viewing vibrations, whereby they performed the necessary manipulation just half a second too late. 5. Das mag möglich sein, denn ich testete das Gerät zuerst, wobei sich ergab, dass sich zu Anfang die Sensoren etwas träge den Blickschwingungen anglichen, wodurch sie knapp 1/2 Sekunden zu spät die erforderliche Manipulation ausführten.
6. Hence, it might be possible that Engelbert could observe me for a very short time. 6. Daher mag es möglich sein, dass mich Engelbert für sehr kurze Zeit beobachten konnte.
7. But in truth, the reason why rest becomes more and more impossible for me in the Center doesn't lie with the watch participants. 7. Wahrheitlich liegt der Grund aber nicht in den Wachhabenden, dass mir die Erholung im Center immer unmöglicher wird.
8. I am very sorry about this because the Center has become a real home to me, and I truly feel very comfortable there. 8. Es ist mir besonders leid darum, weil mir das Center zu einer wirklichen Heimat geworden ist und ich mich daselbst wahrheitlich sehr wohl fühle.
Billy: Billy:
That pleases me tremendously, my friend, but now, I no longer understand why a stay in the Center should become impossible for you. Das freut mich gewaltig, mein Freund, aber jetzt verstehe ich nicht mehr, warum dir der Aufenthalt im Center unmöglich werden soll.
Quetzal: Quetzal:
9. The reason doesn't lie with a group member. 9. Die Begründung liegt nicht in einem Gruppenglied.
Billy: Billy:
Then probably foreign elements, which are not seen by the night watchers, must roam around. Dann müssen sich wohl fremde Elemente herumtreiben, die von den Nachtwachen nicht gesehen werden.
Quetzal: Quetzal:
10. That is, indeed, the case every now and then, especially on the promontory and on the new road on the slope, for various watch participants do not fulfill their duty there, as well as not on the promontory, where, incidentally, the defective fence becomes penetrated. 10. Das ist tatsächlich hie und da der Fall, speziell auf der Kanzel und auf der neuen Strasse am Abhang, weil verschiedene Wachhabende dort nicht ihre Pflicht erfüllen, wie auch nicht auf der Kanzel, wo übrigens am defekten Zaun eingedrungen wird.
11. Nevertheless, these strangers, who are sometimes well-known to me, do not disturb me because I am also protected against them. 11. Diese Fremden, die mir teilweise gut bekannt sind, stören mich jedoch nicht, denn gegen sie bin ich ebenfalls geschützt.
12. They also cannot see me. 12. Auch sie können mich nicht sehen.
Billy: Billy:
Then I understand nothing more at all. Tell me at last, where are the difficulties to be found? Dann verstehe ich überhaupt nichts mehr. Sprich doch endlich, wo liegt der Hase im Pfeffer?
Quetzal: Quetzal:
13. The difficulties are to be found in the vibrations. 13. Die Schwierigkeiten sind in den Schwingungen zu finden.
14. My device only works properly, in reference to the shielding of vibrations and their neutralization, if the group members of the watch, etc., are not approaching me in a closer range than 70 centimeters. 14. Mein Gerät arbeitet im Bezüge auf die Schwingungsabschirmung und deren Neutralisierung nur dann einwandfrei, wenn die Gruppenglieder des Wachdienstes usw. nicht in einen näheren Bereich an mich herankommen als 70 Zentimeter.
15. But with a few group members, this distance is even further – so around 6 meters, namely with Dorit, Thomas, and Margaret, while with Elsa, even a distance of more than 7 meters is given, which isn't surprising, however, because her meaning toward me is no less filled with strange hostility than it is toward you. 15. Bei einigen wenigen Gruppengliedern liegt diese Distanz jedoch weiter, so nämlich bei rund 6 Metern, und zwar bei Dorit, Thomas und Margareth, während bei Elsa sogar eine Distanz von mehr als 7 Metern vorliegt, was jedoch nicht verwunderlich ist, denn ihr Sinn gegen mich ist nicht minder von eigenartiger Feindlichkeit erfüllt als gegen dich.
16. A fact that she, nevertheless, will not admit, even though she does everything to let it be made known by scurrilous words against you and me, for she simply cannot take the truth, even though she could, if she would finally be honest to herself. 16. Eine Tatsache, die sie jedoch nicht eingestehen wird, obwohl sie alles dafür tut, um es mit unflätigen Worten gegen dich und mich lautbar werden zu lassen, weil sie einfach die Wahrheit nicht verkraften mag, obwohl sie es könnte, wenn sie endlich ehrlich wäre zu sich selbst.
17. All that, however, causes no difficulties for me, for I have constructed my device in such a way that upon approaches of individual group members and according to their vibration areas that are dangerous for me, I am automatically removed from the danger zone by the device as soon as the persons concerned come closer to me than the safety threshold of 38 centimeters beyond the distance of the vibration measurement that is dangerous for me. 17. All das jedoch bedeutet für mich keine Schwierigkeiten, denn ich habe meine Geräte so konstruiert, dass ich bei einer Annäherung der einzelnen Gruppenglieder und je nach ihrem für mich gefährlichen Schwingungsbereich durch die Apparaturen automatisch aus dem Gefahrenbereich hinausbefördert werde, sobald die Betreffenden eine Sicherheitsmarke von 38 Zentimetern über der Schwingungsmassdistanz sich an mich annähern, was für mich gefährlich wird.
18. The mechanical possibilities for such manipulations, however, lie in an area with a maximum of 9 meters, so I can, therefore, protect myself in this way up to this distance. 18. Die technischen Möglichkeiten für solche Manipulationen jedoch liegen in einem Bereich bei maximal 9 Metern, so ich mich also maximal auf diese Distanz auf diese Art schützen kann.
19. If I would now find myself somewhere, where I have no exact overview - thus, I can't see a threat early on when someone approaches me, having vibrations that are dangerous for me and that are beyond the 9-meter distance, then it could be fatal for me. 19. Würde ich mich nun irgendwo befinden, wo ich keine genaue Übersicht habe, folglich ich eine Gefahr nicht frühzeitig erkennen kann, wenn sich mir jemand nähert, der für mich gefährliche Schwingungen aufweist, die über der 9-Meter-Distanz liegen, dann könnte es für mich tödlich enden.
20. If I stand or sit somewhere and someone approaches me, whose danger limit for me is beyond the 9 meters mentioned, then everything would lead to a bad end. 20. Stehe oder sitze ich also irgendwo, und es pirscht sich jemand an mich heran, dessen Gefahrengrenze für mich ausserhalb der genannten 9 Meter liegt, dann würde alles zu einem bösen Ende führen.
Billy: Billy:
But you still have the alarm device that warns you about it, when someone is within 500 meters. Aber du hast doch das Alarmgerät, das dich davor warnt, wenn sich jemand im Umkreis von 500 Metern aufhält.
Quetzal: Quetzal:
21. The stronger energies of my device make the function of this warning device impossible. 21. Die stärkeren Energien meiner Geräte machen die Funktion dieses Warngerätes unmöglich.
Billy: Billy:
But then, why does your bucket function with strangers when they're standing on the promontory or on the new path, etc.? Aber wieso funktioniert denn dein Kübel bei Fremden, wenn die auf der Kanzel stehen oder auf dem neuen Weg usw.?
Quetzal: Quetzal:
22. From a 14-meter radius from my person, an apparatus in my aircraft takes over the monitoring. 22. Ab 14 Meter Umkreis von meiner Person übernimmt eine Apparatur in meinem Fluggerät die Überwachung.
23. If a corresponding warning arises, then this is transmitted to my carrying device, through which this enters into function without any time delay. 23. Ergibt sich eine entsprechende Warnung, dann werden diese an mein Traggerät übermittelt, wodurch dieses ohne Zeitverlust in Funktion tritt.
24. But now, if someone moves in the circle between 9 and 14 meters around me and is dangerous for me in his vibrations in this 9 to 14-meter circle, then there is no protection but only mortal danger. 24. Bewegt sich nun aber jemand im Kreise zwischen 9 und 14 Metern um mich herum, und ist dessen Schwingung in diesem 9- bis 14-Meter-Kreis für mich gefährlich, dann gibt es keinen Schutz, sondern nur tödliche Gefahr.
Billy: Billy:
But why do you leave this 4 or 5-meter circle open? You could, nevertheless, also protect yourself for this distance, right? Aber warum lässt du denn diesen 4- oder 5-Meter-Kreis offen? Du könntest dich doch auch für diese Distanz schützen, oder?
Quetzal: Quetzal:
25. Unfortunately no. 25. Leider nicht.
26. For the time being, the possibility with a carrying device is still fully exhausted at 9 meters, in reference to its function. 26. Die Möglichkeit mit einem Traggerät ist vorderhand noch bei 9 Metern völlig erschöpft im Bezüge auf eine Funktion.
27. But after this distance, there must be a neutral ring of at least 4 meters, so that the energies and surveillance equipment of my aircraft can operate and work. 27. Nach dieser Distanz aber muss ein neutraler Ring von mindestens 4 Metern sein, damit die Energien und Überwachungsgeräte meines Fluggerätes funktionieren und arbeiten können.
28. If this safety belt didn't exist, then the energies of my carrying device and those of the ship would collide with each other or overflow into one another, through which a destruction of the equipment would come about. 28. Wäre dieser Sicherheitsgürtel nicht vorhanden, dann würden die Energien meines Traggerätes und die-jenigen im Schiff aufeinanderprallen oder aufeinander überfliessen, wodurch eine Zerstörung der Geräte zustande kommen würde.
Billy: Billy:
So no advantage without disadvantage. Also kein Vorteil ohne Nachteil.
Quetzal: Quetzal:
29. That is of correctness. 29. Das ist von Richtigkeit.
30. We also have these problems. 30. Auch wir haben diese Probleme.
Billy: Billy:
But I do not yet understand, who among us is a danger for you? You said yourself that the extreme danger of a little over 7 meters lies with our people. Ich verstehe aber immer noch nicht, wer denn für dich eine Gefahr ist bei uns? Du sagtest doch selbst, dass die äusserste Gefahr bei etwas über 7 Metern liegt bei unseren Leuten.
Quetzal: Quetzal:
31. I told you, however, that someone else is present, who is to be reckoned as outside of the group members. 31. Das erklärte ich dir, doch ist noch jemand gegenwärtig, der ausserhalb die Gruppenglieder zu zählen ist.
Billy: Billy:
I don’t understand that. Das verstehe ich nicht.
Quetzal: Quetzal:
32. W. 32. W.
Billy: Billy:
W.? W.?
Quetzal: Quetzal:
33. That is of correctness, and he is a constant and ever increasing danger for me. 33. Das ist von Richtigkeit, und er bedeutet für mich eine stete und immer grösser werdende Gefahr.
34. In the extreme case, he may only come 13 meters and 71 centimeters close to me. 34. Er darf sich im äussersten Falle nur 13 Meter und 71 Zentimeter an mich heranbewegen.
35. Closer than this mark, I run a great risk. 35. Unter dieser Marke laufe ich grosse Gefahr.
Billy: Billy:
That is puzzling to me. Das ist mir rätselhaft.
Quetzal: Quetzal:
36. His sense toward us is not good; it is even strangely hostile and interspersed with thoughts that exhibit doubts regarding our actual existence. 36. Sein Sinnen auf uns ist nicht gut, es ist sogar seltsam feindlich und mit Gedanken durchsetzt, die Zweifel im Bezüge auf unsere tatsächliche Existenz aufweisen.
37. This also often comes to expression more in gatherings with his acquaintances and so-called friends, but who are truly no friends to him. 37. Das kommt auch oft vermehrt zum Ausdruck im Beisammensein mit seinen Bekannten und sogenannten Freunden, die wahrheitlich jedoch keine Freunde zu ihm sind.
38. In addition to these facts is also the fact that he does rather strange things that are not rightful and that would have to be punished according to our terms and, by the way, also on the Earth, as corresponding regulations are given for this. 38. Zu diesen Tatsachen kommt noch hinzu, dass er recht seltsame Dinge tut, die nicht des Rechtens sind und die nach unseren Begriffen geahndet werden müssten, wie übrigens auch auf der Erde, weil hierfür entsprechende Vorschriften gegeben sind.
39. But about this, I'll still have to tell you some things later in secrecy, which won’t exactly be pleasing to you. 39. Darüber jedoch werde ich dir unter Verschwiegenheit nachträglich noch einiges erklären müssen, was dich nicht gerade erfreulich stimmen wird.
40. However, these are not matters that fall within our direct area. 40. Das aber sind nicht die Belange, die in unseren direkten Bereich fallen.
41. What is objectionable to us is this: 41. Was jedoch von unserer Seite zu beanstanden ist verhält sich so:
42. We have also contributed our good part for your Center, and we also cherished the joy that we could feel at home there. 42. Auch wir haben unseren guten Teil für euer Center beigetragen, wobei wir auch die Freude hegten, dass wir uns daselbst heimatlich fühlen könnten.
43. This has actually so happened over time - not only with me, as also Pleija, Ptaah, and Semjase as well as various others found the Center as their home over time, according to which we stayed in there very often, though unobserved, especially at nighttime, when the vibrations of the group members are better. 43. Das hat sich im Verlaufe der Zeit auch tatsächlich so ergeben - nicht nur bei mir, denn auch Pleija, Ptaah und Semjase sowie verschiedene andere fanden mit der Zeit das Center als heimatlich, wonach wir uns sehr oft in diesem aufhielten, wenn auch unbeobachtet; speziell in der Nachtzeit, wenn die Schwingungen der Gruppenglieder besser sind.
44. But for a long time, this has been prevented to us more and more by W. and his acquaintances. 44. Das aber wird uns schon seit langer Zeit immer mehr unterbunden durch W. und seine Bekanntschaften.
45. For safety reasons for you and the Center, as well as for the rest of the group members present there, the ordinal rule was issued that as of midnight, a watch is to be carried out until dawn, during which time no other persons should wander around anymore in the open, except in special cases, as it was established in writing. 45. Aus Sicherheitsgründen für dich und das Center sowie für die übrigen dort anwesenden Gruppenglieder wurde die Ordnungsregel erlassen, dass ab Mitternacht eine Wache bis zum Tagesgrauen zu tätigen ist, während der Zeit keine anderen Personen mehr im Freien umhergehen sollten, ausser in speziellen Fällen, wie es schriftlich festgelegt wurde.
46. But W. adheres to this in no way because every night, he is to be found anywhere in the open, whereby in truth, he often pursues specific searches for you and us, which you designate with the term “spying." 46. W. jedoch hält sich in keiner Weise daran, denn zu jeder Nachtzeit ist er überall im Freien anzutreffen, wobei er oft wahrheitlich nach dir und uns gezielte Suche betreibt, was ihr mit dem Ausdruck spionieren bezeichnet.
47. Also, he often takes night trips with his motor vehicle, and sometimes, strange things happen, even during the early morning hours between midnight and 4:00 AM. 47. Auch unternimmt er oft nächtliche Fahrten mit seinem Motorgefährt, wobei sich manchmal seltsame Dinge ergeben, selbst zu frühen Morgenstundenzeiten zwischen Mitternacht und 4.00 Uhr.
48. And even though he isn't reckoned among the group members, I've made some findings concerning him in the last twelve months, which yielded rather unpleasant results. 48. Und trotzdem er nicht zu den Gruppengliedern zählt, habe ich die letzten zwölf Monate einige Feststellungen bei ihm gemacht, die recht unerfreuliche Resultate ergaben.
49. Thus, I also made the unpleasant finding that he is extremely unwilling to work and keeps himself away from a work commitment by various means, and even falsehoods are used to justify himself. 49. So machte ich auch die unerfreuliche Feststellung, dass er äusserst arbeitsunwillig ist und sich vor einer Arbeitsverpflichtung mit vielerlei Mitteln fernhält, wobei selbst Unwahrheiten zur Rechtfertigung dienen.
50. Even illnesses, etc. are pleaded by him, which only serve the purpose of keeping himself away from work. 50. Auch Krankheiten usw. werden von ihm vorgeschoben, die jedoch nur dem Zwecke dienen, sich von Arbeit fernzuhalten.
51. In this regard, I even observed him feigning an alleged illness during working hours, in order then, when it became night and the required work time was over, to become very lively and drive out into the night with his motor vehicle. 51. Diesbezüglich beobachtete ich sogar, dass er während der Arbeitszeit vorgeblich Krankheit vortäuschte, um dann, wenn es Nacht geworden und die Arbeitspflichtzeit vorüber war, äusserst lebendig zu werden und mit seinem Motorgefährt in die Nacht hinauszufahren.
52. This is absolutely incomprehensible to me because this is not a right and honest doing. 52. Es ist mir das völlig unverständlich, denn es ist das nicht ein richtiges und ehrliches Tun.
53. In addition, a man at this age should have already developed his sense of duty and his honesty so far that he is obliged to a daily work. 53. Zudem müsste ein Mann in diesem Alter sein Pflichtbewusstsein und seine Ehrlichkeit bereits so weit entwickelt haben, dass er einer täglichen Arbeit obliegt.
54. The parents should, therefore, let more sense of the enforcement of rights prevail in this respect, but not too great softness, as this is done, unfortunately, from a misunderstood sense of family. 54. Die elterlichen Teile sollten deshalb diesbezüglich mehr Sinn der Durchsetzung zum Rechten walten lassen, nicht aber eine zu grosse Weichheit, wie es leider aus falschverstandenem Familiensinn getan wird.
55. In our circle, we have discussed these issues in detail, and we concluded that a change and improvement can probably only be given to these grievances if the parents bring a degree of hardness to application, which can, nevertheless, lead to the fact that W. leaves his parents' house, which would by no means be bad, for he would thereby force himself to cope with his life by his own initiative. 55. In unserem Kreise haben wir diese Belange eingehend besprochen und wir folgerten, dass diese Missstände wohl nur noch einer Änderung und Besserung zugeführt werden können, wenn die Eltern eine gewisse Härte zur Anwendung bringen, was jedoch dazu führen kann, dass W. das Elternhaus ver-lässt, was keineswegs jedoch von Übel wäre, weil er dadurch sich selbst zwingen würde, durch eigene Initiative sein Leben zu meistern.
56. His current wrong-doing, however, lets the danger be seen that he, in such an ongoing case, would still commit even greater abuses, which could lead him into the provisions of the earthly laws and into the judge's premises. 56. Sein gegenwärtig falsches Tun jedoch lässt die Gefahr erkennen, dass er in so weiterfahrendem Falle noch grössere Misshandlungen begehen würde, die ihn in die Bestimmungen der irdischen Gesetze und Richterräumlichkeiten führen könnten.
57. This was explained as a warning to the parents, if they don't immediately take the necessary changes. 57. Das sei erklärt als Mahnung an die Eltern, wenn sie nicht umgehend die erforderlichen Änderungen ergreifen.
58. Hence, it shouldn’t be seen as a remonstrance or the like but only as an admonition and guidance. 58. Es sei daher nicht gesehen als Vorhaltung oder dergleichen, sondern nur als Ermahnung und Wegweisung.
Billy: Billy:
Both parents won’t exactly be delighted about this. And how does it stand in general with W., with respect to the group reception? Das wird beide Elternteile nicht gerade freudvoll stimmen. Und wie steht es überhaupt mit W. bezüglich der Gruppenaufnahme?
Quetzal: Quetzal:
59. It won’t be pleasant for the two of them, but we cherish the expectation that they will understand my and our admonition and will understand that it solely concerns well-meant advice and the given facts. 59. Es wird nicht erfreulich sein für die beiden, doch hegen wir die Erwartung, dass sie meine und unsere Ermahnung verstehen und dass es sich einzig und allein um eine gutgemeinte Ratgebung und um gegebene Tatsachen handelt.
60. We expect, however, that at least the abuses of the night excursions, visits, and the searches for you and for us will be prevented from now on. 60. Wir erwarten aber, dass zumindest der Missstand der nächtlichen Ausfahrten, Besuche und die Suche nach dir und nach uns ab sofort unterbunden wird.
61. We truly don't want to do without the Center and want to be able to move about there freely. 61. Wir möchten das Center wahrheitlich nicht missen und uns dort frei bewegen können.
62. On the other hand, it is also a need for us to be in the vicinity of the group members living there, even if only at a distance and from time to time. 62. Andererseits ist es uns auch ein Bedürfnis, in der Nähe der dort wohnenden Gruppenglieder zu sein, wenn auch nur auf Distanz und von Zeit zu Zeit.
63. We feel a certain comradely attachment to all the group members – even with Elsa and two others who are not friendly or loving-minded toward us. 63. Wir fühlen nämlich mit allen Gruppengliedern eine gewisse kameradschaftliche Verbundenheit - auch mit Elsa und zwei andern, die uns nicht freundlich und nicht liebvoll gesinnt sind.
64. But concerning a reception of W. as a group member, the following is to be explained: 64. Was jedoch eine Aufnahme von W. als Gruppenglied betrifft, ist folgendes zu erklären:
65. Formerly, as another personality, he was, indeed, a distant member of a group under your leadership, but in his present life thus far, it has arisen, through all sorts of negative changes, etc., that for the time being, no such thought may be entertained. 65. Er war wohl früher als andere Persönlichkeit ein entferntes Glied einer Gruppe deiner Führung, jedoch hat sich in seinem diesmaligen und bisherigen Leben durch allerlei negative Wandlungen usw. ergeben, dass vorderhand kein solcher Gedanke gehegt werden darf.
66. First, he would truly have to recognize the truth and fulfill his duties, but this will still require many years of time. 66. Erst müsste er wahrheitlich die Wahrheit erkennen und seine Pflichten erfüllen, was jedoch noch viele Jahre an Zeit erfordern wird.
Billy: Billy:
That is unpleasant. Das ist unerfreulich.
Quetzal: Quetzal:
67. But unfortunately, it isn't to change. 67. Leider jedoch nicht zu ändern.
Billy: Billy:
Can we leave this subject now? Können wir dieses Thema nun lassen?
Quetzal: Quetzal:
68. I have no further explanations to give. 68. Ich habe keine weiteren Erklärungen abzugeben.
Billy: Billy:
That reassures me. It would be a little more gratifying if you could exactly explain to me again how things are now with this big dark cloud that moves high above the Earth, as you briefly indicated to me last Monday afternoon. Das beruhigt mich. Etwas erfreulicher wäre es, wenn du mir nochmals genau erklären könntest, wie das nun eigentlich mit dieser grossen Dunkelwolke zusammenhängt, die hoch über der Erde dahinzieht, wie du mir letzten Montagnachmittag kurz angedeutet hast.
Quetzal: Quetzal:
69. As you wish. 69. Wie du willst.
Billy: Billy:
Yes, but something else just came to me: somehow, it seems to be illogical to me concerning W., that you can't shield yourself against him. I think that beyond the 14-meter limit, your apparatuses in the spaceship react, through which you will be taken out of danger? Ja, aber gerade fällt mir noch etwas auf: Irgendwie scheint es mir wegen W. unlogisch zu sein, dass du dich nicht gegen ihn abschirmen kannst. Ich denke, dass ausserhalb der 14-Meter-Grenze deine Apparaturen im Raumschiff schalten, wodurch du ausser Gefahr gebracht wirst?
Quetzal: Quetzal:
70. Unfortunately, that is impossible because in regards to W., I must store him programmatically in my apparatuses and devices, according to which he doesn't fall within the range of the warning of strangers. 70. Leider ist das unmöglich, denn im Bezug auf W. muss ich ihn in meinen Apparaturen und Geräten programmässig speichern, wonach er also nicht in den Bereich der Fremdenwarnung fällt.
71. But if I would store him as a stranger, then he would be removed from the closeness warning. 71. Würde ich ihn aber als Fremden speichern, dann würde er sich der Nahwarnung entheben.
72. Unfortunately, these devices can't be constructed differently, at least not for the time being. 72. Es lassen sich diese Geräte leider nicht anders konstruieren, wenigstens vorderhand nicht.
Billy: Billy:
Now I understand. Then tell me now, what the case is with the dark cloud. Jetzt verstehe ich. Dann erzähl mal jetzt, wie sich die Sache mit der Dunkelwolke verhält.
Quetzal: Quetzal:
73. This dust cloud formation moves in a wavering height, between 17,000 and 23,000 meters of altitude around the Earth. 73. Dieses Staubwolkengebilde bewegt sich in einer wankenden Höhe zwischen 17000 und 23 000 Metern Höhe rund um die Erde.
74. It doesn't come from the Earth itself but from an active volcano on the moon Io, which orbits around Jupiter. 74. Es entstammt nicht der Erde selbst, sondern von einem tätigen Vulkan auf dem Mond lo, der um den Jupiter kreist.
75. There was a very violent eruption, which now dates back more than 2,990 years and which flung enormous amounts of ash dust into outer space. 75. Es war ein sehr gewaltiger Ausbruch, der nun mehr als 2990 Jahre zurückliegt und der riesenhafte Mengen Aschenstaub in den Weltenraum hinausschleuderte.
76. As a huge cloud, this ash dust drifted through space for many years, where it slowly but steadily approached Earth’s orbit. 76. Als gigantische Wolke trieb dieser Aschenstaub lange Jahre durch den Raum, wobei er sich langsam aber stetig der Erdumlaufbahn näherte.
77. 64 days ago, it had gone so far that the cloud drifted directly into Earth's orbit, just as the Earth itself also glided into the same point. 77. Vor 64 Tagen nun war es soweit, dass die Wolke direkt in die Erdbahn hineintrieb, gerade als die Erde selbst ebenfalls am selben Punkt einschwebte.
78. Thus, the cloud of ash dust was captured by the forces of the Earth and circles since then at the aforementioned height around the Earth. 78. So wurde die Aschenstaubwolke von den Kräften der Erde eingefangen und kreist seither in der genannten Höhe um die Erde.
Billy: Billy:
This cloud was found in the meantime by scientists; it was, at any rate, in the newspaper. But it seemed to take a little while before they could find the thing, and that only happened by a coincidence. Moreover, the scientists think that the cloud is a product that comes from an earthly and unobserved volcanic eruption. Diese Wolke wurde inzwischen von Wissenschaftlern festgestellt, so stand es jedenfalls in der Zeitung. Hat aber anscheinend ein bisschen lange gedauert, ehe sie das Ding feststellen konnten, und das auch nur durch einen Zufall. Ausserdem denken die Wissenschaftler, dass es sich bei der Wolke um ein Produkt handle, das von einem irdischen und unbeobachteten Vulkanausbruch stamme.
Quetzal: Quetzal:
79. That is absurd because the earthly monitoring instruments of seismology alone would have recorded such enormous volcanic activity. 79. Das ist unsinnig, denn allein die irdischen Überwachungsgeräte der Seismologie hätten eine solche enorme Vulkantätigkeit aufgezeichnet.
80. Such an absurd supposition is, therefore, senseless. 80. Eine solche absurde Darstellungsvermutung ist also unsinnig.
Billy: Billy:
I think so, too, but what the heck – the Earth scientists have always had a suitable excuse at hand. Das denke ich auch, doch was soll's. Die Erdenwissenschaftler haben ja immer eine passende Ausrede zur Hand.
Quetzal: Quetzal:
81. Unfortunately, that usually results from a lack of understanding. 81. Die leider in der Regel aus Unverständnis erfolgt.
82. This fact is known to us very well. 82. Diese Tatsache ist uns sehr gut bekannt.
83. But now, it is about that time for me again. 83. Doch nun wird es für mich wieder langsam Zeit.
84. But before I go, I again have to address some concerns that are of importance. 84. Ehe ich jedoch gehe, habe ich nochmals einige Belange anzusprechen, die von Wichtigkeit sind.
85. Concerning Ingrid, I thoroughly strove for everything again, according to which I must explain that my words from last Friday aren’t to be judged as mildly as what is done. 85. Hinsichtlich Ingrid habe ich mich nochmals eingehend um alles bemüht, wonach ich erklären muss, dass meine Worte vom letzten Freitag nicht so leicht zu beurteilen sind, wie es getan wird.
86. My words are meant very seriously, and a part of her being actually corresponds to those descriptions, which I brought into use. 86. Meine Worte sind sehr ernsthaft gemeint und ein Teil ihres Wesens entspricht tatsächlich jenen Bezeichnungen, die ich dafür in Anwendung brachte.
87. This also arises in relation to the treatment of her children, whom she often aggressively concerns and reprimands with unnecessarily loud words and reproaches. 87. Das ergibt sich auch im Bezüge auf die Behandlung ihrer Kinder, die sie oft aggressiv angeht und mit unnötig lauten Worten und Rügen zurechtweist.
88. Also in reference to her work ethic and willingness to work, I have exercised analytical activities, and I have to recognize that in these matters, she is too easily entrenched behind her erroneous nature of womanhood. 88. Auch im Bezüge auf ihren Arbeitseifer und Arbeitswillen habe ich analytische Tätigkeiten ausgeübt und erkennen müssen, dass sie sich in diesen Belangen nur zu leicht hinter ihrem unrichtigen Wesen des Frauseins verschanzt.
89. Also this error should be corrected by her, and she must also fix certain wrong ideas that prevent her from engaging in an authoritative activity. 89. Auch dieser Fehler sollte von ihr behoben werden, wobei sie auch gewisse unrichtige Gedankengänge beheben muss, die sie an der Ausübung einer massgebenden Tätigkeit hindern.
90. Furthermore, the time also begins for her, like also for Elizabeth, with the date of the 6th of March, in which she has to adapt herself into the duties, in accordance with the regulations, statutes, and the ordinal rules as well as house rules. 90. Im weiteren beginnt auch für sie, wie auch für Elisabeth, mit dem Datum vom 6. März die Zeit, in der sie sich in die Pflichten gemäss den Satzungen, Statuten und den Ordnungsregeln wie auch Hausregeln einzufügen hat.
91. This means that the monthly 8-hour work requirement must be fulfilled as well as the maintaining of the night watch, where the latter falls into the determination area of Eva, who regulates this activity. 91. Es bedeutet das, dass die monatliche 8-Stundenarbeitspflicht ebenso erfüllt werden muss wie auch das Nachtwachepflegen, wobei letzteres in den Bestimmungsbereich von Eva fällt, die diese Tätigkeit regelt.
92. In this regard, concerning the night watch, I had, moreover, declared some time ago that an inspection must be carried out because this duty is neglected by various group members. 92. Diesbezüglich, hinsichtlich der Nachtwache, habe ich im übrigen schon vor einiger Zeit erklärt, dass eine Kontrolle durchgeführt werden muss, weil diese Pflicht von verschiedenen Gruppengliedern vernachlässigt wird.
93. This inspection must now be introduced, and it must also be ensured that the necessary patrols actually take place and that those on watch duty don’t simply spend their watch time in the kitchen or in their rooms. 93. Diese Kontrolle muss nun eingeführt werden, wobei auch darauf geachtet werden muss, dass die erforderlichen Rundgänge tatsächlich erfolgen und dass die Wachhabenden die Wachezeit nicht einfach in der Küche oder in ihren Räumlichkeiten verbringen.
94. If the inspector finds further misconduct in those on watch duty, then these have to be punished in accordance with the statutes. 94. Werden durch die Kontrollperson weiterhin Verfehlungen der Wachepflicht festgestellt, dann haben diese gemäss den Satzungen geahndet zu werden.
95. But now, to conclude the matters concerning Ingrid, it is still to be mentioned that it also applies to her that with longer stays at the Center, in each case, she has to be involved in all daily resulting works, as the people responsible for this determine. 95. Um nun aber die Belange um Ingrid zu beenden, ist noch zu erwähnen, dass auch für sie gilt, dass sie bei längerem Aufenthalt im Center jeweils bei allen täglich anfallenden Arbeiten mittätig zu sein hat, wie die hierfür Verantwortlichen bestimmen.
96. This is also valid for the journey days, and for her, a time of 60 minutes may be granted up to the beginning of work, because of the children. 96. Das gilt auch für die Anfahrtstage, wobei für sie, der Kinder wegen, eine Zeit von 60 Minuten zugestanden werden kann bis zur Arbeitsaufnahme.
97. The same regulation is also valid for Elizabeth. 97. Dieselbe Regelung gilt auch für Elisabeth.
98. Regarding Ferdinand, I now have to explain that I have clearly established in the meantime that several of his wrong actions, without a doubt, trace back to the fact that Ingrid animates him to do such or even impels him to do such in an excessively commanding fashion. 98. Bezüglich Ferdinand habe ich nun noch zu erklären, dass ich eindeutig festgestellt habe inzwischen, dass verschiedene seiner Fehlhandlungen ohne jeglichen Zweifel darauf zurückführen, dass Ingrid ihn dahin animiert oder gar in befehlsmässiger Art und Weise dazu treibt.
99. This does, of course, change some things in favor of Ferdinand, who is truly making much more effort to act rightfully than what superficial impressions first suggested, before I found out that Ingrid was often the driving force behind the evil. 99. Das ändert selbstverständlich einiges zu Gunsten von Ferdinand, der wahrheitlich sehr viel mehr bemüht ist, rechtens zu tun, als es die oberflächlichen Eindrücke zuerst ergaben, ehe ich feststellte, dass Ingrid oftmals die treibende Kraft zum Übel war.
100. So you can inform him that as a result of the wrong actions in reference to the mission, much has been shown to be revoked, so I am personally trying hard - and indeed, on my own responsibility - to helpfully assist him according to the best of means. 100. So kannst du ihm mitteilen, dass sich infolge der Fehlhandlungen im Bezüge auf die Mission vieles als aufgehoben ergeben hat, dass ich jedoch persönlich darum bemüht bin, und zwar auf eigene Verantwortung, ihm nach besten Mitteln hilfreich beizustehen.
101. I'm doing this, in particular, because I could personally experience with him that he is truly of the best intentions to exert himself in all interests, which he also reveals by his works, as you also explained to me and, thus, are very satisfied. 101. Das insbesondere deshalb, weil ich persönlich die Erfahrung bei ihm tätigen konnte, dass er wahrheitlich besten Willens ist, sich bemühend in allen Belangen einzusetzen, was er auch durch seine Arbeiten zutage legt, wie auch du mir erklärt hast und deswegen sehr zufrieden bist.
102. To these facts, we must be responsive and show consideration, and therefore, we must also helpfully assist him in his efforts. 102. Auf diese Tatsachen müssen wir eingehen und Rücksicht nehmen und ihm folglich auch hilfreich in seinen Bemühungen beistehen.
Billy: Billy:
Man, man, this pleases me tremendously. I’ve had serious thoughts about this in recent days. Mensch, Mann, das freut mich riesig. Ich habe mir in den letzten Tagen schwere Gedanken deswegen gemacht.
Quetzal: Quetzal:
103. That is known to me, but now, my time is really scarce. 103. Das ist mir bekannt, doch nun wird meine Zeit wirklich sehr knapp.
Billy: Billy:
Then you just go, you rabble-rouser. Bye then, and let everyone be greeted rather nicely by me and all group members. Dann gehst du eben, du Hetzer. Tschüss denn, und lass mir alle recht lieb von mir und allen Gruppemitgliedern grüssen.
Quetzal: Quetzal:
104. The joy will be theirs. 104. Die Freude wird bei ihnen sein.
105. Till we meet again – I will probably already visit you again on Saturday or Sunday. 105. Auf Wiedersehn - vermutlich werde ich dich bereits am Samstag oder Sonntag wieder besuchen.
Billy: Billy:
Bye. Tschüss.

Source