Contact Report 307: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 575: | Line 575: | ||
| <table><tr><td></td><td>116.</td><td>Und solltest du gefragt werden, solches zu tun, dann tue es nicht, denn sonst würdest du damit Gefahren heraufbeschwören, durch die deine Arbeit und Mission gefährdet würden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>116.</td><td>Und solltest du gefragt werden, solches zu tun, dann tue es nicht, denn sonst würdest du damit Gefahren heraufbeschwören, durch die deine Arbeit und Mission gefährdet würden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>117.</td><td>Remember that already now you can generate great power through your consciousness and do things that are impossible for other | | <table><tr><td></td><td>117.</td><td>Remember that already now you can generate great power through your consciousness and do things that are impossible for other human beings, but even if you can do them, do not show them off, unless you are able to give an instruction or use them for your own joy or relief.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>117.</td><td>Bedenke, dass du bereits jetzt diesbezüglich grosse Kraft durch dein Bewusstsein zu erzeugen und Dinge zu tun vermagst, die andern Menschen unmöglich sind, doch auch wenn du sie tun kannst, stelle sie nicht zur Schau, ausser du vermagst dadurch eine Belehrung zu geben oder du nutzt sie zu deiner eigenen Freude oder Erleichterung.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>117.</td><td>Bedenke, dass du bereits jetzt diesbezüglich grosse Kraft durch dein Bewusstsein zu erzeugen und Dinge zu tun vermagst, die andern Menschen unmöglich sind, doch auch wenn du sie tun kannst, stelle sie nicht zur Schau, ausser du vermagst dadurch eine Belehrung zu geben oder du nutzt sie zu deiner eigenen Freude oder Erleichterung.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 581: | Line 581: | ||
| <table><tr><td></td><td>118.</td><td>Mehr denn je entwickelt sich die kommende Zeit zu einer Epoche der grossen Zerstörung und Vernichtung.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>118.</td><td>Mehr denn je entwickelt sich die kommende Zeit zu einer Epoche der grossen Zerstörung und Vernichtung.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>119.</td><td>It will begin with the criminal actions of the Americans | | <table><tr><td></td><td>119.</td><td>It will begin with the criminal actions of the Americans when they bring total annihilation and destruction and hundreds of thousands of deaths in Hiroshima and Nagasaki by dropping atomic bombs, which will be in a short time, as I have already explained to you.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>119.</td><td>Beginnen wird es mit dem verbrecherischen Tun der Amerikaner, wenn sie in Hiroshima und Nagasaki durch den Abwurf von Atombomben eine totale Vernichtung und Zerstörung sowie hunderttausendfachen Tod bringen, was schon in kurzer Zeit sein wird, wie ich dir bereits erklärte.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>119.</td><td>Beginnen wird es mit dem verbrecherischen Tun der Amerikaner, wenn sie in Hiroshima und Nagasaki durch den Abwurf von Atombomben eine totale Vernichtung und Zerstörung sowie hunderttausendfachen Tod bringen, was schon in kurzer Zeit sein wird, wie ich dir bereits erklärte.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>120.</td><td>In the time to come the | | <table><tr><td></td><td>120.</td><td>In the time to come the Earth-human degrades himself/herself much more than they have done since time immemorial in war and through the murderous religions and their sects, thereby enslaving themselves, especially through the religions to which they have become fanatically in bondage and for which no human life is too valuable for them not to murder and exploit it, as is also the case through the rulers who know no scruples whatsoever.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>120.</td><td>In der kommenden Zeit erniedrigt sich der Mensch der Erde noch sehr viel mehr, als er dies seit alters her kriegerisch und durch die mörderischen Religionen und deren Sekten getan hat, wodurch er sich selbst versklavte, insbesondere durch die Religionen, denen er fanatisch hörig geworden ist und für die ihm kein Menschenleben zu wertvoll ist, als dass er es nicht morden und ausbeuten würde, wie dies auch durch die Herrschenden der Fall ist, die keinerlei Skrupel kennen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>120.</td><td>In der kommenden Zeit erniedrigt sich der Mensch der Erde noch sehr viel mehr, als er dies seit alters her kriegerisch und durch die mörderischen Religionen und deren Sekten getan hat, wodurch er sich selbst versklavte, insbesondere durch die Religionen, denen er fanatisch hörig geworden ist und für die ihm kein Menschenleben zu wertvoll ist, als dass er es nicht morden und ausbeuten würde, wie dies auch durch die Herrschenden der Fall ist, die keinerlei Skrupel kennen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 593: | Line 593: | ||
| <table><tr><td></td><td>122.</td><td>Dazu aber ist es notwendig, dass du dich auch mit den Religionen und Sekten befasst und lernst, was sie in ihrem eigentlichen Unwert sind.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>122.</td><td>Dazu aber ist es notwendig, dass du dich auch mit den Religionen und Sekten befasst und lernst, was sie in ihrem eigentlichen Unwert sind.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>123.</td><td>So it will be that you will enter into them and learn, but that in your knowledge and in your thoughts and feelings you do not belong to any religion or sect, but that you orient yourself solely to the teaching of truth.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>123.</td><td>So it will be that you will enter into them and learn, but that in your knowledge and in your thoughts and feelings you do not belong to any religion or sect, but that you orient yourself solely to the teaching of the truth.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>123.</td><td>So wird es sein, dass du dich in sie hineinbegibst und lernst, dass du aber in deinem Wissen sowie in deinen Gedanken und Gefühlen keiner Religion und keiner Sekte angehörst, sondern dass du dich einzig und allein auf die Lehre der Wahrheit ausrichtest.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>123.</td><td>So wird es sein, dass du dich in sie hineinbegibst und lernst, dass du aber in deinem Wissen sowie in deinen Gedanken und Gefühlen keiner Religion und keiner Sekte angehörst, sondern dass du dich einzig und allein auf die Lehre der Wahrheit ausrichtest.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>124.</td><td>The teaching of truth should lead in the further future to the elevation of the whole earthly | | <table><tr><td></td><td>124.</td><td>The teaching of the truth should lead in the further future to the elevation of the whole earthly humankind, namely by the fact that each individual human being consciously recognises their higher self within themselves, their creational spirit and its traits and bring the spiritual values to bear also in his/her outer being, in his personality.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>124.</td><td>Die Lehre der Wahrheit soll in weiter Zukunft zur Erhöhung der ganzen irdischen Menschheit führen, und zwar dadurch, dass jeder einzelne Mensch in sich sein höheres Selbst, seinen schöpferischen Geist und dessen Wesenszüge bewusst erkennt und die geistigen Werte auch in seinem äusseren Wesen, in seiner Persönlichkeit, zur Geltung bringt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>124.</td><td>Die Lehre der Wahrheit soll in weiter Zukunft zur Erhöhung der ganzen irdischen Menschheit führen, und zwar dadurch, dass jeder einzelne Mensch in sich sein höheres Selbst, seinen schöpferischen Geist und dessen Wesenszüge bewusst erkennt und die geistigen Werte auch in seinem äusseren Wesen, in seiner Persönlichkeit, zur Geltung bringt.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>125.</td><td>But let it be said to you that you must learn and practice tolerance in order not to be biased or unjust with regard to the religious faith of | | <table><tr><td></td><td>125.</td><td>But let it be said to you that you must learn and practice tolerance in order not to be biased or unjust with regard to the religious faith of humans.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>125.</td><td>Dir sei jedoch gesagt, dass du Toleranz lernen und üben musst, um nicht in bezug auf den religiösen Glauben des Menschen parteiisch oder ungerecht zu sein.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>125.</td><td>Dir sei jedoch gesagt, dass du Toleranz lernen und üben musst, um nicht in bezug auf den religiösen Glauben des Menschen parteiisch oder ungerecht zu sein.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>126.</td><td>Only this enables you to teach people truthfulness, so that they can gradually free themselves from their dependence on lower | | <table><tr><td></td><td>126.</td><td>Only this enables you to teach people truthfulness, so that they can gradually free themselves from their dependence on lower powers.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>126.</td><td>Nur das befähigt dich, die Menschen in Wahrlichkeit zu belehren, damit sie sich nach und nach von ihrer Abhängigkeit niederer Kräfte zu befreien vermögen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>126.</td><td>Nur das befähigt dich, die Menschen in Wahrlichkeit zu belehren, damit sie sich nach und nach von ihrer Abhängigkeit niederer Kräfte zu befreien vermögen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 611: | Line 611: | ||
| <table><tr><td></td><td>128.</td><td>Und wenn du das verstehst, dann wirst du auch in Einfachheit, Bescheidenheit, Ehrlichkeit und Liebe leben.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>128.</td><td>Und wenn du das verstehst, dann wirst du auch in Einfachheit, Bescheidenheit, Ehrlichkeit und Liebe leben.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>129.</td><td>This enables you to carry the message of your mission and thus the teaching of truth out into the world.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>129.</td><td>This enables you to carry the message of your mission and thus the teaching of the truth out into the world.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>129.</td><td>Das befähigt dich, die Botschaft deiner Mission und damit die Lehre der Wahrheit in die Welt hinauszutragen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>129.</td><td>Das befähigt dich, die Botschaft deiner Mission und damit die Lehre der Wahrheit in die Welt hinauszutragen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>130.</td><td>And this should one day in the distant future cause fear to be removed from the world and all | | <table><tr><td></td><td>130.</td><td>And this should, one day in the distant future, cause fear to be removed from the world and all human beings to become without anxiety and fearless, also in connection with the fact that one day the use of weapons for warlike and murderous purposes, etc. will be discontinued and they will only be used for work and self-defence purposes.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>130.</td><td>Und das soll dereinst in noch ferner Zukunft bewirken, dass die Angst aus der Welt geschafft wird und alle Menschen angst- und furchtlos werden, und zwar auch im Zusammenhang dessen, dass dereinst der Gebrauch der Waffen zu kriegerischen und mörderischen Zwecken usw. eingestellt wird und diese nur noch zu Arbeits- und Notwehrzwecken Verwendung finden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>130.</td><td>Und das soll dereinst in noch ferner Zukunft bewirken, dass die Angst aus der Welt geschafft wird und alle Menschen angst- und furchtlos werden, und zwar auch im Zusammenhang dessen, dass dereinst der Gebrauch der Waffen zu kriegerischen und mörderischen Zwecken usw. eingestellt wird und diese nur noch zu Arbeits- und Notwehrzwecken Verwendung finden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>131.</td><td>You must fulfil your task, and for this it is also necessary that you learn in word and writing the language by which you will spread the | | <table><tr><td></td><td>131.</td><td>You must fulfil your task, and for this it is also necessary that you learn in word and writing the language by which you will spread the teaching of the truth.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>131.</td><td>Du musst deine Aufgabe erfüllen, und dazu ist es auch erforderlich, dass du in Wort und Schrift die Sprache erlernst, durch die du die Lehre der Wahrheit verbreiten wirst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>131.</td><td>Du musst deine Aufgabe erfüllen, und dazu ist es auch erforderlich, dass du in Wort und Schrift die Sprache erlernst, durch die du die Lehre der Wahrheit verbreiten wirst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>132.</td><td>It is the language which you learn in school and which you already master to good | | <table><tr><td></td><td>132.</td><td>It is the language which you learn in school and which you already master to good measure – the German language.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>132.</td><td>Es ist die Sprache, die du in der Schule erlernst und die du bereits zu guten Massen beherrschst – die deutsche Sprache.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>132.</td><td>Es ist die Sprache, die du in der Schule erlernst und die du bereits zu guten Massen beherrschst – die deutsche Sprache.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>133.</td><td> For it is this language that is most valuable on | | <table><tr><td></td><td>133.</td><td> For it is this language that is most valuable on the Earth and offers the finest possibilities to offer the teaching of the truth in finely nuanced form.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>133.</td><td>Diese nämlich ist es, die auf der Erde am wertvollsten ist und die feinsten Möglichkeiten bietet, die Lehre der Wahrheit fein nuanciert darzubringen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>133.</td><td>Diese nämlich ist es, die auf der Erde am wertvollsten ist und die feinsten Möglichkeiten bietet, die Lehre der Wahrheit fein nuanciert darzubringen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 632: | Line 632: | ||
| <table><tr><td></td><td>135.</td><td>Hilfreich werden dir über mich auch unsere Sprachwissenschaftler sein, die die deutsche Sprache in allen ihren Einzelheiten ungleich besser kennen und beherrschen, als dies bei allen irdischen Sprachwissenschaftlern der Fall ist.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>135.</td><td>Hilfreich werden dir über mich auch unsere Sprachwissenschaftler sein, die die deutsche Sprache in allen ihren Einzelheiten ungleich besser kennen und beherrschen, als dies bei allen irdischen Sprachwissenschaftlern der Fall ist.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>136.</td><td> | | <table><tr><td></td><td>136.</td><td>Thus you will learn a good and skilful, expressive and very extensive language, for which many will envy you.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>136.</td><td>So wirst du eine gute und gewandte, ausdrucksvolle und sehr weitläufige Sprache erlernen, deretwegen dich viele beneiden werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>136.</td><td>So wirst du eine gute und gewandte, ausdrucksvolle und sehr weitläufige Sprache erlernen, deretwegen dich viele beneiden werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>137.</td><td>You will also develop your own unmistakable and clear style of writing, with which you will produce all your writings and books as well as telepathic and | | <table><tr><td></td><td>137.</td><td>You will also develop your own unmistakable and clear style of writing, with which you will produce all your writings and books as well as telepathic and apparatus-telepathic and spiritual-telepathic transmissions.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>137.</td><td>Auch wirst du einen dir eigenen, unverkennbaren und klaren Schreibstil entwickeln, mit dem du alle deine Schriften und Bücher ebenso erstellen wirst wie auch telepathische und apparaturell- telepathische und geisttelepathische Übermittlungen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>137.</td><td>Auch wirst du einen dir eigenen, unverkennbaren und klaren Schreibstil entwickeln, mit dem du alle deine Schriften und Bücher ebenso erstellen wirst wie auch telepathische und apparaturell- telepathische und geisttelepathische Übermittlungen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>138.</td><td>You will reproduce your records faithfully and without any falsifications or additions of your own, but according to your style of words and writing, so that it is unmistakable that only you will be the one to whom the messages, | | <table><tr><td></td><td>138.</td><td>You will reproduce your records faithfully and without any falsifications or additions of your own, but according to your style of words and writing, so that it is unmistakable that only you will be the one to whom the messages, teaching parts and the subsequent conversations will be transmitted.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>138.</td><td>Deine diesbezüglichen Aufzeichnungen wirst du sinngetreu und ohne jegliche Verfälschungen und ohne eigene Zugaben wiedergeben, jedoch ausgerichtet nach deinem Wort- und Schreibstil, damit eine Unverkennbarkeit entsteht, dass nur du es sein wirst, dem die Botschaften, Lehrteile und die in späterer Zeit folgenden Begegnungsgespräche übermittelt werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>138.</td><td>Deine diesbezüglichen Aufzeichnungen wirst du sinngetreu und ohne jegliche Verfälschungen und ohne eigene Zugaben wiedergeben, jedoch ausgerichtet nach deinem Wort- und Schreibstil, damit eine Unverkennbarkeit entsteht, dass nur du es sein wirst, dem die Botschaften, Lehrteile und die in späterer Zeit folgenden Begegnungsgespräche übermittelt werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 644: | Line 644: | ||
| <table><tr><td></td><td>139.</td><td>Das wird darum eine Notwendigkeit sein, weil viele Betrüger, Diebe, Scharlatane, Wahnverfallene, Irre und Profitgierige dein Material stehlen, verfälschen und damit Gewinn machen werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>139.</td><td>Das wird darum eine Notwendigkeit sein, weil viele Betrüger, Diebe, Scharlatane, Wahnverfallene, Irre und Profitgierige dein Material stehlen, verfälschen und damit Gewinn machen werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>140.</td><td>It will also unfortunately be the case that many will shamefully misuse the names of your encounter persons of extraterrestrial origin as well as the names of the pure spirit levels and claim that it is not you who would have the | | <table><tr><td></td><td>140.</td><td>It will also unfortunately be the case that many will shamefully misuse the names of your encounter persons of extraterrestrial origin as well as the names of the pure spirit levels and claim that it is not you who would have the meetings with us from the Plejaren systems, but them, or that they would have these meetings at the same time with you, which you and my successors will later call contacts and contact conversations.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>140.</td><td>Auch wird es leider sein, dass viele die Namen deiner Begegnungspersonen ausserirdischen Ursprungs sowie die Bezeichnungen der Reingeist-Ebenen schmählich missbrauchen und behaupten werden, dass nicht du die Begegnungen mit uns von den Plejarensystemen haben würdest, sondern sie, oder dass sie gleichzeitig mit dir diese Begegnungen hätten, die du und meine Nachfolgenden später Kontakte und Kontaktgespräche nennen werdet.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>140.</td><td>Auch wird es leider sein, dass viele die Namen deiner Begegnungspersonen ausserirdischen Ursprungs sowie die Bezeichnungen der Reingeist-Ebenen schmählich missbrauchen und behaupten werden, dass nicht du die Begegnungen mit uns von den Plejarensystemen haben würdest, sondern sie, oder dass sie gleichzeitig mit dir diese Begegnungen hätten, die du und meine Nachfolgenden später Kontakte und Kontaktgespräche nennen werdet.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>141.</td><td> | | <table><tr><td></td><td>141.</td><td>When the time comes that these lying and slanderous events are true, when your material is stolen and many impostors and frauds come forward worldwide regarding alleged encounters with me and my successors and they will appear with false and fraudulent messages and even claim the impossibility for themselves, that they are in telepathic connection with me or my successors, then these false contact persons, as you will then call them, will already be recognisable by the fact that they claim that their physical or telepathic encounters and connections exist with beings from the Pleiadian system of this space-time structure, which, however, is supposed to be me and my successors.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>141.</td><td>Kommt dann der Zeitpunkt, dass diese lügnerischen und verleumderischen Geschehen zutreffen, wenn also dein Material gestohlen wird und sich viele Betrüger und Betrügerinnen hinsichtlich angeblicher Begegnungen mit mir und meinen Nachfolgenden weltweit melden und diese mit falschen und betrügerischen Botschaften in Erscheinung treten und gar die Unmöglichkeit für sich in Anspruch nehmen werden, dass sie in telepathischer Verbindung mit mir oder meinen Nachfolgenden stünden, dann werden diese falschen Kontaktpersonen, wie ihr sie dann nennen werdet, schon dadurch zu erkennen sein, dass sie behaupten, ihre physischen oder telepathischen Begegnungen und Verbindungen bestünden mit Wesenheiten vom Plejadensystem dieses Raum-Zeit-Gefüges, womit allerdings ich und meine Nachfolgenden dies sein sollen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>141.</td><td>Kommt dann der Zeitpunkt, dass diese lügnerischen und verleumderischen Geschehen zutreffen, wenn also dein Material gestohlen wird und sich viele Betrüger und Betrügerinnen hinsichtlich angeblicher Begegnungen mit mir und meinen Nachfolgenden weltweit melden und diese mit falschen und betrügerischen Botschaften in Erscheinung treten und gar die Unmöglichkeit für sich in Anspruch nehmen werden, dass sie in telepathischer Verbindung mit mir oder meinen Nachfolgenden stünden, dann werden diese falschen Kontaktpersonen, wie ihr sie dann nennen werdet, schon dadurch zu erkennen sein, dass sie behaupten, ihre physischen oder telepathischen Begegnungen und Verbindungen bestünden mit Wesenheiten vom Plejadensystem dieses Raum-Zeit-Gefüges, womit allerdings ich und meine Nachfolgenden dies sein sollen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>142.</td><td>But we do not belong to this space-time-structure and thus also not to this Pleiadesystem, which is still very young in its existence and has little more than 60 million years, is absolutely uninhabited and uninhabitable in every respect, if we disregard thermobacterial life, which will pass away again in a few | | <table><tr><td></td><td>142.</td><td>But we do not belong to this space-time-structure and thus also not to this Pleiadesystem, which is still very young in its existence and has little more than 60 million years, is absolutely uninhabited and uninhabitable in every respect, if we disregard thermobacterial life, which will pass away again in a few millions of years, without higher life of any form ever being able to arise there, consequently spiritual beings will never exist on these Pleiades.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>142.</td><td>Wir aber gehören nicht in dieses Raum-Zeit-Gefüge und damit auch nicht zu diesem Plejaden- system, das in seiner Existenz noch sehr jung ist und wenig mehr als 60 Millionen Jahre aufweist, in jeder Beziehung absolut unbewohnt und unbewohnbar ist, wenn von thermobakteriellem Leben abgesehen wird, das in einigen Jahrzehnmillionen von Jahren wieder vergehen wird, ohne dass dort jemals höheres Leben irgendwelcher Form zu entstehen vermag, folglich auf diesen Plejadengestirnen auch niemals geistige Wesen existent sein werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>142.</td><td>Wir aber gehören nicht in dieses Raum-Zeit-Gefüge und damit auch nicht zu diesem Plejaden- system, das in seiner Existenz noch sehr jung ist und wenig mehr als 60 Millionen Jahre aufweist, in jeder Beziehung absolut unbewohnt und unbewohnbar ist, wenn von thermobakteriellem Leben abgesehen wird, das in einigen Jahrzehnmillionen von Jahren wieder vergehen wird, ohne dass dort jemals höheres Leben irgendwelcher Form zu entstehen vermag, folglich auf diesen Plejadengestirnen auch niemals geistige Wesen existent sein werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>143.</td><td>And in order to expose the future deceivers, my successors and you will not name our origin after our own linguistic term | | <table><tr><td></td><td>143.</td><td>And in order to expose the future deceivers, my successors and you will not name our origin after our own linguistic term Plejares, but after the earthly human term Pleiades, according to which the deceivers will then use this term, thereby exposing themselves to deceit and lies as well as slander.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>143.</td><td>Und um die zukünftigen Betrügerinnen und Betrüger zu entlarven, werden meine Nachfolgenden und du unsere Herkunft nicht nach unserem eigenen Sprachbegriff Plejaren benennen, sondern nach dem erdenmenschlichen Begriff Plejaden, demgemäss die Betrüger und Betrügerinnen dann diese Bezeichnung benutzen werden, wodurch sie sich selbst des Betruges und der Lüge sowie der Verleumdung entlarven.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>143.</td><td>Und um die zukünftigen Betrügerinnen und Betrüger zu entlarven, werden meine Nachfolgenden und du unsere Herkunft nicht nach unserem eigenen Sprachbegriff Plejaren benennen, sondern nach dem erdenmenschlichen Begriff Plejaden, demgemäss die Betrüger und Betrügerinnen dann diese Bezeichnung benutzen werden, wodurch sie sich selbst des Betruges und der Lüge sowie der Verleumdung entlarven.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>144.</td><td> | | <table><tr><td></td><td>144.</td><td>When this then happens in a greater measure, then you, as well as my followers, will reveal the truth and correct everything.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>144.</td><td>Geschieht dies dann in grösserem Masse, dann wirst du ebenso wie auch meine Nachfolgenden die Wahrheit offenbaren und alles richtigstellen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>144.</td><td>Geschieht dies dann in grösserem Masse, dann wirst du ebenso wie auch meine Nachfolgenden die Wahrheit offenbaren und alles richtigstellen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>145.</td><td>The following for my person, you should already know this, will be from 1953 a young woman from the DAL | | <table><tr><td></td><td>145.</td><td>The following for my person, you should already know this, will be from 1953 a young woman from the DAL-Universe, where you will certainly be taken once.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>145.</td><td>Die Nachfolgende für meine Person, das sollst du jetzt schon wissen, wird ab 1953 eine junge Frau aus dem DAL-Universum sein, wohin du mit Sicherheit einmal mitgenommen wirst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>145.</td><td>Die Nachfolgende für meine Person, das sollst du jetzt schon wissen, wird ab 1953 eine junge Frau aus dem DAL-Universum sein, wohin du mit Sicherheit einmal mitgenommen wirst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 665: | Line 665: | ||
| <table><tr><td></td><td>146.</td><td>Der Name deiner Begegnungsperson wird Asket sein.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>146.</td><td>Der Name deiner Begegnungsperson wird Asket sein.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>147.</td><td>She is a member of one of our | | <table><tr><td></td><td>147.</td><td>She is a member of one of our peoples who have split off, some of whom are still at home in the Lyra and Wega systems, but shifted to this space-time level by a fraction of a second as well as our space-time structure, in which our Plejaren systems exist.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>147.</td><td>Sie ist Angehörige eines unserer Verzweigungsvölker, von denen andere noch in den Lyra- und Wegasystemen beheimatet sind, jedoch zu dieser Raum-Zeit-Ebene ebenso um einen Sekundenbruchteil verschoben wie auch unser Raum-Zeit-Gefüge, in dem unsere Plejarensysteme existieren.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>147.</td><td>Sie ist Angehörige eines unserer Verzweigungsvölker, von denen andere noch in den Lyra- und Wegasystemen beheimatet sind, jedoch zu dieser Raum-Zeit-Ebene ebenso um einen Sekundenbruchteil verschoben wie auch unser Raum-Zeit-Gefüge, in dem unsere Plejarensysteme existieren.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 674: | Line 674: | ||
| <table><tr><td></td><td>149.</td><td>Danach wirst du 11 Jahre auf dich allein gestellt sein und in eigener Initiative sehr viel lernen müssen, wonach dann im Jahre 1975 wieder eine begegnende Verbindung mit dir aufgenommen wird, und zwar von meiner Enkelin Semjase sowie von meinem Sohn Ptaah.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>149.</td><td>Danach wirst du 11 Jahre auf dich allein gestellt sein und in eigener Initiative sehr viel lernen müssen, wonach dann im Jahre 1975 wieder eine begegnende Verbindung mit dir aufgenommen wird, und zwar von meiner Enkelin Semjase sowie von meinem Sohn Ptaah.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>150.</td><td>The two of | | <table><tr><td></td><td>150.</td><td>The two of them will then be your future companions on an ongoing basis, along with others.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>150.</td><td>Sie beide werden nebst anderen dann fortlaufend deine zukünftigen Begegnungsgefährten sein.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>150.</td><td>Sie beide werden nebst anderen dann fortlaufend deine zukünftigen Begegnungsgefährten sein.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 680: | Line 680: | ||
| <table><tr><td></td><td>151.</td><td>Semjase ist eine angehende Ischrisch und Ptaah ein Ischwisch.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>151.</td><td>Semjase ist eine angehende Ischrisch und Ptaah ein Ischwisch.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>152.</td><td>Also a man and aspiring | | <table><tr><td></td><td>152.</td><td>Also a man and aspiring Ischwisch named Quetzal will be of importance to you, as will many others.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>152.</td><td>Auch ein Mann und angehender Ischwisch mit Namen Quetzal wird für dich von Wichtigkeit sein, wie auch viele andere.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>152.</td><td>Auch ein Mann und angehender Ischwisch mit Namen Quetzal wird für dich von Wichtigkeit sein, wie auch viele andere.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>153.</td><td>Their information concerning your person and origin of your spiritual form will not be complete due to their own need to learn, however, | | <table><tr><td></td><td>153.</td><td>Their information concerning your person and origin of your spiritual form will not be complete due to their own need to learn, however, consequently they will have to laboriously acquire this information, through which it cannot be ruled out that they will often make mistakes that they will have to try to correct.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>153.</td><td>Ihre Informationen bezüglich deiner Person und Herkunft deiner Geistform werden aus Gründen ihrer eigenen Lernbedürftigkeit jedoch nicht vollständig sein, folglich sie sich diese Informationen erst mühsam erarbeiten müssen, wodurch nicht auszuschliessen ist, dass sie oft Fehler begehen werden, die zu beheben sie sich bemühen müssen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>153.</td><td>Ihre Informationen bezüglich deiner Person und Herkunft deiner Geistform werden aus Gründen ihrer eigenen Lernbedürftigkeit jedoch nicht vollständig sein, folglich sie sich diese Informationen erst mühsam erarbeiten müssen, wodurch nicht auszuschliessen ist, dass sie oft Fehler begehen werden, die zu beheben sie sich bemühen müssen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>154.</td><td>And in this relationship you will have to be the intervening and helpful | | <table><tr><td></td><td>154.</td><td>And in this relationship you will have to be the intervening and helpful power to also teach them.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>154.</td><td>Und in dieser Beziehung wirst du die eingreifende und hilfreiche Kraft sein müssen, um auch sie zu belehren.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>154.</td><td>Und in dieser Beziehung wirst du die eingreifende und hilfreiche Kraft sein müssen, um auch sie zu belehren.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 698: | Line 698: | ||
| <table><tr><td></td><td>157.</td><td>Auch gegenüber deinen Gruppierungsmitgliedern sollst du mit allen Dingen immer so lange verschwiegen sein, bis die Zeit reif ist, neue Erkenntnisse oder Geheimnisse zu offenbaren, und zwar ganz gleich, auf welche Dinge sich alles immer bezieht.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>157.</td><td>Auch gegenüber deinen Gruppierungsmitgliedern sollst du mit allen Dingen immer so lange verschwiegen sein, bis die Zeit reif ist, neue Erkenntnisse oder Geheimnisse zu offenbaren, und zwar ganz gleich, auf welche Dinge sich alles immer bezieht.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>158.</td><td>With regard to your mission and the construction of the | | <table><tr><td></td><td>158.</td><td>With regard to your mission and the construction of the Center's location, which will undoubtedly be in Hinter Schmidrüti in Tösstal, you know the place, since you have already been there with father and mother, as well as with regard to the group members and various other things, unfortunately not everything will go according to plan.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>158.</td><td>In bezug auf deine Mission und den Aufbau des Center-Sitzes, der unzweifelhaft in der Hinteren Schmidrüti im Tösstal sein wird, den Ort kennst du ja, da du schon mit Vater und Mutter dort gewesen bist, sowie hinsichtlich der Gruppierungsmitglieder und verschiedener anderer Dinge wird erstlich leider nicht alles der Bestimmung nach verlaufen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>158.</td><td>In bezug auf deine Mission und den Aufbau des Center-Sitzes, der unzweifelhaft in der Hinteren Schmidrüti im Tösstal sein wird, den Ort kennst du ja, da du schon mit Vater und Mutter dort gewesen bist, sowie hinsichtlich der Gruppierungsmitglieder und verschiedener anderer Dinge wird erstlich leider nicht alles der Bestimmung nach verlaufen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 713: | Line 713: | ||
| <table><tr><td></td><td>162.</td><td>Wie meine Zukunftsschau aber ergeben hat, wirst du all deine Kraft und Energie sowie dein Können und Wissen ebenso einsetzen wie auch deine Liebe, Friedfertigkeit und Weisheit, so aber auch all deine Erfahrungen, was du gesamthaft bis dahin in vielen Ländern gesammelt, ge-lernt und in dir aufgebaut hast.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>162.</td><td>Wie meine Zukunftsschau aber ergeben hat, wirst du all deine Kraft und Energie sowie dein Können und Wissen ebenso einsetzen wie auch deine Liebe, Friedfertigkeit und Weisheit, so aber auch all deine Erfahrungen, was du gesamthaft bis dahin in vielen Ländern gesammelt, ge-lernt und in dir aufgebaut hast.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>163.</td><td>However, your silence is necessary, for if the knowledge of all the troubles, the | | <table><tr><td></td><td>163.</td><td>However, your silence is necessary, for if the knowledge of all the troubles, the hardship, the anger, the fallout and misunderstandings, as well as concerning the betrayal in your own group's ranks were known to my successors and to your group members, then a sinking of courage would be the consequence, whereby everything would be destroyed.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>163.</td><td>Dein Schweigen ist jedoch erforderlich, denn wäre das Wissen um all die Mühen, die Not, den Ärger, die Niederschläge und Missverständnisse sowie in bezug auf den Verrat in der eigenen Reihe deiner Gruppierung bei meinen Nachfolgenden und bei deinen Gruppierungsmitgliedern bekannt, dann wäre ein Sinkenlassen des Mutes die Folge, wodurch alles zerstört würde.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>163.</td><td>Dein Schweigen ist jedoch erforderlich, denn wäre das Wissen um all die Mühen, die Not, den Ärger, die Niederschläge und Missverständnisse sowie in bezug auf den Verrat in der eigenen Reihe deiner Gruppierung bei meinen Nachfolgenden und bei deinen Gruppierungsmitgliedern bekannt, dann wäre ein Sinkenlassen des Mutes die Folge, wodurch alles zerstört würde.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 719: | Line 719: | ||
| <table><tr><td></td><td>164.</td><td>Auch die Begegnungen zwischen dir und meinen Nachfolgenden wären gefährdet und würden abgebrochen, wofür auch sonst schon die Gefahr bestehen wird infolge all der Unerfreulichkeiten, die unvermeidbar in Erscheinung treten werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>164.</td><td>Auch die Begegnungen zwischen dir und meinen Nachfolgenden wären gefährdet und würden abgebrochen, wofür auch sonst schon die Gefahr bestehen wird infolge all der Unerfreulichkeiten, die unvermeidbar in Erscheinung treten werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>165.</td><td>However, it will be in your strength, love, energy and wisdom and | | <table><tr><td></td><td>165.</td><td>However, it will be in your strength, love, energy and wisdom and discernment that you will handle everything in the right measure and lead everything to the goal, whereby especially the teaching of the truth will help you immeasurably much.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>165.</td><td>Es wird jedoch in deiner Kraft, Liebe, Energie und Weisheit und Klugheit liegen, dass du alles in richtigem Masse handhaben und alles zum Ziel führen wirst, wobei dir insbesondere die Lehre der Wahrheit unermesslich viel helfen wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>165.</td><td>Es wird jedoch in deiner Kraft, Liebe, Energie und Weisheit und Klugheit liegen, dass du alles in richtigem Masse handhaben und alles zum Ziel führen wirst, wobei dir insbesondere die Lehre der Wahrheit unermesslich viel helfen wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>166.</td><td>But it is precisely in this regard that I must draw your attention to the fact that you must clearly explain to your group members, as well as to all | | <table><tr><td></td><td>166.</td><td>But it is precisely in this regard that I must draw your attention to the fact that you must clearly explain to your group members, as well as to all human beings who strive for the teaching, that the teaching of the spirit is not a teaching of salvation, and that you and we do not advocate any such teaching, because every person creates his/her salvation for themselves through their thoughts and feelings, through their knowledge, through their attitude and their wisdom and love, but also through their peace and freedom and well-being within themselves.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>166.</td><td>Gerade diesbezüglich muss ich dich aber darauf aufmerksam machen, dass du deinen Gruppierungsmitgliedern, wie auch allen Menschen, die sich für die Lehre bemühen, eindeutig zu erklären hast, dass die Lehre des Geistes keine Heilslehre ist und dass du und wir auch keine solche vertreten, denn sein Heil schafft sich jeder Mensch selbst, und zwar durch seine Gedanken und Gefühle, durch sein Wissen, durch seine Einstellung und seine Weisheit und Liebe, wie aber auch durch seinen Frieden und die Freiheit und das Wohlbefinden in sich.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>166.</td><td>Gerade diesbezüglich muss ich dich aber darauf aufmerksam machen, dass du deinen Gruppierungsmitgliedern, wie auch allen Menschen, die sich für die Lehre bemühen, eindeutig zu erklären hast, dass die Lehre des Geistes keine Heilslehre ist und dass du und wir auch keine solche vertreten, denn sein Heil schafft sich jeder Mensch selbst, und zwar durch seine Gedanken und Gefühle, durch sein Wissen, durch seine Einstellung und seine Weisheit und Liebe, wie aber auch durch seinen Frieden und die Freiheit und das Wohlbefinden in sich.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>167.</td><td> | | <table><tr><td></td><td>167.</td><td>This is also the result of all his/her work and every action, as well as the manner of which and responsibility he/she takes towards their duties and the fulfilment of their duties, and the way he/she lives.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>167.</td><td>Dazu tragen auch sein ganzes Wirken und jedes Handeln bei wie auch die Art und Verantwortung, wie er sich zu seinen Pflichten und zur Pflichterfüllung stellt und wie er lebt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>167.</td><td>Dazu tragen auch sein ganzes Wirken und jedes Handeln bei wie auch die Art und Verantwortung, wie er sich zu seinen Pflichten und zur Pflichterfüllung stellt und wie er lebt.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 734: | Line 734: | ||
| <table><tr><td></td><td>169.</td><td>Dein Wissen, deine Weisheit, deine wahre Liebe, deine Ehrlichkeit, Offenheit und Friedfertigkeit sowie deine innere Freiheit und deine Kräfte des Bewusstseins und deine Energien müssen derartig gewaltig werden, dass niemals Zweifel in dir entstehen, dass dir etwas misslingen könnte.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>169.</td><td>Dein Wissen, deine Weisheit, deine wahre Liebe, deine Ehrlichkeit, Offenheit und Friedfertigkeit sowie deine innere Freiheit und deine Kräfte des Bewusstseins und deine Energien müssen derartig gewaltig werden, dass niemals Zweifel in dir entstehen, dass dir etwas misslingen könnte.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>170.</td><td>All these values, which include virtues and many other | | <table><tr><td></td><td>170.</td><td>All these values, which include virtues and many other excellences, must become so massive, mightful and powerful in you that they are superior to all hostilities, and these are put to flight simply by commanding them to flee so that they cannot gain a foothold in you.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>170.</td><td>Alle diese Werte, zu denen auch die Tugenden und viele andere Vorzüglichkeiten gehören, müssen derart massiv, mächtig und kraftvoll in dir werden, dass sie allen Anfeindungen überlegen sind und diese allein dadurch in die Flucht geschlagen werden, indem du ihnen das Fliehen | | <table><tr><td></td><td>170.</td><td>Alle diese Werte, zu denen auch die Tugenden und viele andere Vorzüglichkeiten gehören, müssen derart massiv, mächtig und kraftvoll in dir werden, dass sie allen Anfeindungen überlegen sind und diese allein dadurch in die Flucht geschlagen werden, indem du ihnen das Fliehen befiehlst, damit sie in dir nicht Grund fassen können.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>171.</td><td>But to walk in healthy modesty and not to let yourself be seduced is one of the most important | | <table><tr><td></td><td>171.</td><td>But to walk in healthy modesty and not to let yourself be seduced is one of the most important recommendations that you must never break.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>171.</td><td>Doch dabei in gesunder Bescheidenheit einherzugehen und dich nicht verführen zu lassen, ist eines der massgebenden Gebote, das du niemals brechen darfst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>171.</td><td>Doch dabei in gesunder Bescheidenheit einherzugehen und dich nicht verführen zu lassen, ist eines der massgebenden Gebote, das du niemals brechen darfst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 752: | Line 752: | ||
| <table><tr><td></td><td>175.</td><td>Du musst ein wahrer Mensch sein und für das Leben, deine Mission und für deine Evolution leben wie auch für deine Gesundheit und dein Wohlergehen, weshalb dir geboten sein soll, dass du in jeder Beziehung immer die notwendige Kontrolle über dich ausübst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>175.</td><td>Du musst ein wahrer Mensch sein und für das Leben, deine Mission und für deine Evolution leben wie auch für deine Gesundheit und dein Wohlergehen, weshalb dir geboten sein soll, dass du in jeder Beziehung immer die notwendige Kontrolle über dich ausübst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>176.</td><td>Never let yourself be put into a rage, but scream and shout when the situation requires it, but never lose your control over yourself and do so in such a | | <table><tr><td></td><td>176.</td><td>Never let yourself be put into a rage, but scream and shout when the situation requires it, but never lose your control over yourself and do so in such a manner that no negative feelings affect you.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>176.</td><td>Lass dich nie in Rage bringen, doch schreie und brülle, wenn es die Situation erfordert, doch verliere dabei niemals deine Kontrolle über dich und tue das in dieser Form so, dass keine negativen Gefühle dich beeinträchtigen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>176.</td><td>Lass dich nie in Rage bringen, doch schreie und brülle, wenn es die Situation erfordert, doch verliere dabei niemals deine Kontrolle über dich und tue das in dieser Form so, dass keine negativen Gefühle dich beeinträchtigen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>177.</td><td>Therefore, gain a trust and the certainty that you will always maintain control, but do not give yourself anything other than your nature, for | | <table><tr><td></td><td>177.</td><td>Therefore, gain a trust and the certainty that you will always maintain control, but do not give yourself anything other than your nature, for humans should see and recognise that you are a human being like themselves.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>177.</td><td>Erarbeite dir daher ein Vertrauen und die Gewissheit dessen, dass du immer die Kontrolle bewahren wirst, wobei du dich aber nicht anders geben sollst, als dies deinem Naturell entspricht, denn die Menschen sollen sehen und erkennen, dass du ein Mensch bist wie sie selbst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>177.</td><td>Erarbeite dir daher ein Vertrauen und die Gewissheit dessen, dass du immer die Kontrolle bewahren wirst, wobei du dich aber nicht anders geben sollst, als dies deinem Naturell entspricht, denn die Menschen sollen sehen und erkennen, dass du ein Mensch bist wie sie selbst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 764: | Line 764: | ||
| <table><tr><td></td><td>179.</td><td>Trotzdem sei dir geboten, Vertrauen zu dir selbst zu haben, und zwar bis zum letzten Atemzug.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>179.</td><td>Trotzdem sei dir geboten, Vertrauen zu dir selbst zu haben, und zwar bis zum letzten Atemzug.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>180.</td><td>Never let yourself be influenced by false teachings, not by jugglery and not by magic tricks, but learn to | | <table><tr><td></td><td>180.</td><td>Never let yourself be influenced by false teachings, not by jugglery and not by magic tricks, but learn to recognise their falsehoods, for which I will teach you, so that you may see through and recognise deceptions of this kind.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>180.</td><td>Lass dich niemals durch Irrlehren beeinflussen, nicht durch Gaukeleien und nicht durch Zaubertricks und Magietricks täuschen, sondern lerne deren Falschheiten zu erkennen, wozu ich dich unterrichten werde, damit du auch Betrügereien dieser Art zu durchschauen und zu erkennen vermagst.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>180.</td><td>Lass dich niemals durch Irrlehren beeinflussen, nicht durch Gaukeleien und nicht durch Zaubertricks und Magietricks täuschen, sondern lerne deren Falschheiten zu erkennen, wozu ich dich unterrichten werde, damit du auch Betrügereien dieser Art zu durchschauen und zu erkennen vermagst.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>181.</td><td>Also fortune-telling, exorcism, clairvoyance, spiritual healing in deceitful | | <table><tr><td></td><td>181.</td><td>Also fortune-telling, exorcism, clairvoyance, spiritual healing in deceitful wise will be brought to you along with many other similar things as well as automatic writing and supposed canalisation, which will be called channeling in the coming time.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>181.</td><td>Auch Wahrsagerei, Exorzismus, Hellseherei, Geistheilung in betrügerischer Weise werden nebst vielen anderen gleichgerichteten Dingen an dich herangetragen werden wie auch automatisches Schreiben und angebliche Kanalisierung, die in kommender Zeit Channeling genannt wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>181.</td><td>Auch Wahrsagerei, Exorzismus, Hellseherei, Geistheilung in betrügerischer Weise werden nebst vielen anderen gleichgerichteten Dingen an dich herangetragen werden wie auch automatisches Schreiben und angebliche Kanalisierung, die in kommender Zeit Channeling genannt wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>182.</td><td>Their rule is only lies and deception, delusion, false doctrine, illness and profiteering, which is why you should also protect yourself from them; as well as from the false doctrines and machinations of the religions and the sects which have arisen from them and which will continue to arise from them in the | | <table><tr><td></td><td>182.</td><td>Their rule is only lies and deception, delusion, false doctrine, illness and profiteering, which is why you should also protect yourself from them; as well as from the false doctrines and machinations of the religions and the sects which have arisen from them and which will continue to arise from them in the manner that murders and mass murders will arise from them in the time to come.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>182.</td><td>Deren Regel ist nur Lug und Betrug, Wahnglaube, Irrlehre, Krankheit und Profitmacherei, weshalb du dich auch davor schützen sollst; wie auch vor den Irrlehren und Machenschaften der Religionen und den aus ihnen hervorgegangenen und noch weiter hervorgehenden Sekten, die ausartend werden in der Weise in kommender Zeit, dass Morde und Massenmorde daraus hervorgehen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>182.</td><td>Deren Regel ist nur Lug und Betrug, Wahnglaube, Irrlehre, Krankheit und Profitmacherei, weshalb du dich auch davor schützen sollst; wie auch vor den Irrlehren und Machenschaften der Religionen und den aus ihnen hervorgegangenen und noch weiter hervorgehenden Sekten, die ausartend werden in der Weise in kommender Zeit, dass Morde und Massenmorde daraus hervorgehen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 776: | Line 776: | ||
| <table><tr><td></td><td>183.</td><td>Schütze dich vor all diesen Dingen jeden Augenblick deines Lebens, denn Lüge, Betrug, Verleumdung und Unwahrheit werden in kommender Zeit mehr grassieren denn je zuvor.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>183.</td><td>Schütze dich vor all diesen Dingen jeden Augenblick deines Lebens, denn Lüge, Betrug, Verleumdung und Unwahrheit werden in kommender Zeit mehr grassieren denn je zuvor.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>184.</td><td>In particular, this will be the case when the turn of the millennium puts | | <table><tr><td></td><td>184.</td><td>In particular, this will be the case when the turn of the millennium puts the human beings in excitement and confusion.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>184.</td><td>Insbesondere wird das so sein, wenn der Jahrtausendwechsel die Menschen in Aufregung und Verwirrung versetzt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>184.</td><td>Insbesondere wird das so sein, wenn der Jahrtausendwechsel die Menschen in Aufregung und Verwirrung versetzt.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 791: | Line 791: | ||
| <table><tr><td></td><td>188.</td><td>Bedarfst du meiner Hilfe hinsichtlich des Lernens, dann rufe mich, und ich werde dir mit Rat und Lehre beistehen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>188.</td><td>Bedarfst du meiner Hilfe hinsichtlich des Lernens, dann rufe mich, und ich werde dir mit Rat und Lehre beistehen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>189.</td><td>Always remember all my words, no matter how many years you may live, and keep to my instructions, even if I am no longer, and you have grown in everything in your years and become very knowledgeable and wise and become the man and | | <table><tr><td></td><td>189.</td><td>Always remember all my words, no matter how many years you may live, and keep to my instructions, even if I am no longer, and you have grown in everything in your years and become very knowledgeable and wise and become the man and proclaimer who has more knowledge of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, and the teaching of the laws of Creation than any other human in your and my world.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>189.</td><td>Gedenke stets all meiner Worte, so viele Jahre du auch leben mögest, und halte dich an meine Weisungen, und zwar auch dann, wenn ich nicht mehr bin und du in deinen Jahren in allem gewachsen und sehr wissend und weise geworden und zu dem Menschen und Künder geworden bist, der hinsichtlich der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes resp. der Lehre der Schöpfungsgesetze mehr Wissen besitzt als jeder andere Mensch auf deiner und meiner Welt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>189.</td><td>Gedenke stets all meiner Worte, so viele Jahre du auch leben mögest, und halte dich an meine Weisungen, und zwar auch dann, wenn ich nicht mehr bin und du in deinen Jahren in allem gewachsen und sehr wissend und weise geworden und zu dem Menschen und Künder geworden bist, der hinsichtlich der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes resp. der Lehre der Schöpfungsgesetze mehr Wissen besitzt als jeder andere Mensch auf deiner und meiner Welt.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 825: | Line 825: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| You start again … but let's leave it at that. Here I have another question that has recently arisen with us. According to your instructions, the textbooks must always contain the original German text for translations into other languages. But this, as I was told at the time, was only necessary for the | | You start again … but let's leave it at that. Here I have another question that has recently arisen with us. According to your instructions, the textbooks must always contain the original German text for translations into other languages. But this, as I was told at the time, was only necessary for the actual teaching-books. Now the question arose in our group as to whether this clause should not also be extended to small scripts and articles, etc. in relation to the original German text? | ||
| Du beginnst wieder … lassen wir das aber. Hier habe ich noch eine Frage, die sich letzthin bei uns ergeben hat. Die Lehrbücher müssen ja gemäss eurer Anweisung bei Übersetzungen in andere Sprachen immer auch den deutschen Originaltext enthalten. Dies aber, so sagte man mir damals, sei nur für die wirklichen Lehrbücher erforderlich. Nun kam in unserer Gruppe die Frage auf, ob diese Klausel in bezug auf den deutschen Originaltext nicht auch auf die Kleinschriften und Artikel usw. ausgedehnt werden soll? | | Du beginnst wieder … lassen wir das aber. Hier habe ich noch eine Frage, die sich letzthin bei uns ergeben hat. Die Lehrbücher müssen ja gemäss eurer Anweisung bei Übersetzungen in andere Sprachen immer auch den deutschen Originaltext enthalten. Dies aber, so sagte man mir damals, sei nur für die wirklichen Lehrbücher erforderlich. Nun kam in unserer Gruppe die Frage auf, ob diese Klausel in bezug auf den deutschen Originaltext nicht auch auf die Kleinschriften und Artikel usw. ausgedehnt werden soll? | ||
|- | |- | ||
Line 840: | Line 840: | ||
| 22. Tatsächlich finden auch wir, dass es sehr gut wäre, wenn alle Schriften, und zwar auch die kleinen sowie alle lehrreichen Artikel, Gedichte, Verse und Aphorismen usw., bei jeder Übersetzung in eine Fremdsprache auch den deutschen Originaltext beinhalten würden, wobei auch bei diesen Materialien die Voraussetzung gegeben sein sollte, dass nur aus der deutschen Originalschrift eine Übersetzung erfolgen darf. | | 22. Tatsächlich finden auch wir, dass es sehr gut wäre, wenn alle Schriften, und zwar auch die kleinen sowie alle lehrreichen Artikel, Gedichte, Verse und Aphorismen usw., bei jeder Übersetzung in eine Fremdsprache auch den deutschen Originaltext beinhalten würden, wobei auch bei diesen Materialien die Voraussetzung gegeben sein sollte, dass nur aus der deutschen Originalschrift eine Übersetzung erfolgen darf. | ||
|- | |- | ||
| 23. This must be so because no other language spoken and written on | | 23. This must be so because no other language spoken and written on the Earth can be equated with the German language value. | ||
| 23. Dies muss darum so sein, weil keine andere Sprache, die auf der Erde gesprochen und geschrieben wird, dem deutschen Sprachwert gleichgesetzt werden kann. | | 23. Dies muss darum so sein, weil keine andere Sprache, die auf der Erde gesprochen und geschrieben wird, dem deutschen Sprachwert gleichgesetzt werden kann. | ||
|- | |- | ||
| 24. All | | 24. All non-German languages are to be called poor and do not have the expression possibilities and subtleties, as these are possible and given in the German language. | ||
| 24. Alle deutschfremden Sprachen sind ärmlich zu nennen und verfügen nicht über die Ausdrucksmöglichkeiten und Feinheiten, wie diese in der deutschen Sprache möglich und gegeben sind. | | 24. Alle deutschfremden Sprachen sind ärmlich zu nennen und verfügen nicht über die Ausdrucksmöglichkeiten und Feinheiten, wie diese in der deutschen Sprache möglich und gegeben sind. | ||
|- | |- | ||
Line 849: | Line 849: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| You also mean English, | | You also mean English, no? | ||
| Du meinst damit auch das Englisch, oder? | | Du meinst damit auch das Englisch, oder? | ||
|- | |- | ||
Line 858: | Line 858: | ||
| 25. Das ist richtig, denn Englisch ist eine wirklich arme Sprache, in der alles umschrieben werden muss, wobei jedoch trotzdem der eigentliche Sinn des Wortwertes, wie er in der deutschen Sprache existiert, nicht zum Ausdruck gebracht werden kann. | | 25. Das ist richtig, denn Englisch ist eine wirklich arme Sprache, in der alles umschrieben werden muss, wobei jedoch trotzdem der eigentliche Sinn des Wortwertes, wie er in der deutschen Sprache existiert, nicht zum Ausdruck gebracht werden kann. | ||
|- | |- | ||
| 26. For this reason, it is also very regrettable that the English language, especially through the economy and the computer system, is spreading more and more on | | 26. For this reason, it is also very regrettable that the English language, especially through the economy and the computer system, is spreading more and more on the Eearth, while the German language is being denigrated, defiled, crippled, impaired and belittled more and more by mad language improvers who understand nothing of the German language at all, not only with regard to the morbidly stupid word changes, but also with regard to the so-called Englishising, as the mixing of the German with the English language is called. | ||
| 26. Aus diesem Grunde ist es auch sehr bedauerlich, dass sich auf der Erde die englische Sprache, insbesondere durch die Wirtschaft und das Computerwesen, immer mehr ausbreitet, während die deutsche Sprache durch irre Sprachverbesserer, die von der deutschen Sprache überhaupt nichts verstehen, immer mehr verunglimpft, verschandelt, verkrüppelt, beeinträchtigt und herabgesetzt wird, und zwar nicht nur hinsichtlich der krankhaft dummen Wortveränderungen, sondern auch hinsichtlich der so-genannten Verdenglisierung, wie das Vermischen der deutschen mit der englischen Sprache genannt wird. | | 26. Aus diesem Grunde ist es auch sehr bedauerlich, dass sich auf der Erde die englische Sprache, insbesondere durch die Wirtschaft und das Computerwesen, immer mehr ausbreitet, während die deutsche Sprache durch irre Sprachverbesserer, die von der deutschen Sprache überhaupt nichts verstehen, immer mehr verunglimpft, verschandelt, verkrüppelt, beeinträchtigt und herabgesetzt wird, und zwar nicht nur hinsichtlich der krankhaft dummen Wortveränderungen, sondern auch hinsichtlich der so-genannten Verdenglisierung, wie das Vermischen der deutschen mit der englischen Sprache genannt wird. | ||
|- | |- | ||
Line 882: | Line 882: | ||
| 30. Und wenn ich von unserer Jugend spreche, dann sind damit auch Kinder gemeint, die sowohl im pubertären wie auch vorpubertären Alter sind. | | 30. Und wenn ich von unserer Jugend spreche, dann sind damit auch Kinder gemeint, die sowohl im pubertären wie auch vorpubertären Alter sind. | ||
|- | |- | ||
| 31. Their occupations of all kinds are however meaningful, if sometimes also omitted, but what is offered and undertaken at these street parades in Zurich and Berlin is in the truest sense of the word simply frighteningly primitive and unworthy of a | | 31. Their occupations of all kinds are however meaningful, if sometimes also omitted, but what is offered and undertaken at these street parades in Zurich and Berlin is in the truest sense of the word simply frighteningly primitive and unworthy of a civilised person. | ||
| 31. Ihre Beschäftigungen aller Art sind jedoch sinnvoll, wenn manchmal auch ausgelassen, doch was bei diesen Strassen-Paraden in Zürich und Berlin dargebracht und unternommen wird, ist im wahrsten Sinne des Wortes einfach erschreckend primitiv und eines zivilisierten Menschen unwürdig. | | 31. Ihre Beschäftigungen aller Art sind jedoch sinnvoll, wenn manchmal auch ausgelassen, doch was bei diesen Strassen-Paraden in Zürich und Berlin dargebracht und unternommen wird, ist im wahrsten Sinne des Wortes einfach erschreckend primitiv und eines zivilisierten Menschen unwürdig. | ||
|- | |- | ||
Line 891: | Line 891: | ||
| 33. Die sich daran Beteiligenden verfügen ganz offensichtlich auch nicht über einen wertvollen Lebensinhalt, durch den sie bewusst zu evolutionieren vermöchten. | | 33. Die sich daran Beteiligenden verfügen ganz offensichtlich auch nicht über einen wertvollen Lebensinhalt, durch den sie bewusst zu evolutionieren vermöchten. | ||
|- | |- | ||
| 34. And quite obviously also humans who should have | | 34. And quite obviously also humans who should have recognised the true meaning and value of life, at least according to what they claim to know and understand in relation to the creational truth and the creational laws and recommendations can be led to this primitive doing. | ||
| 34. Und ganz offensichtlich lassen sich zu diesem primitiven Tun auch Menschen verleiten, die eigentlich den wahren Sinn und Wert des Lebens erkannt haben müssten, zumindest demgemäss, was sie erklären zu wissen und zu verstehen in bezug der schöpferischen Wahrheit und der schöpferischen Gesetze und Gebote. | | 34. Und ganz offensichtlich lassen sich zu diesem primitiven Tun auch Menschen verleiten, die eigentlich den wahren Sinn und Wert des Lebens erkannt haben müssten, zumindest demgemäss, was sie erklären zu wissen und zu verstehen in bezug der schöpferischen Wahrheit und der schöpferischen Gesetze und Gebote. | ||
|- | |- | ||
| 35. Participation in such frighteningly primitive events, however, testifies to the opposite of what they | | 35. Participation in such frighteningly primitive events, however, testifies to the opposite of what they purport to understand and know. | ||
| 35. Das Teilnehmen an solchen erschreckend primitiven Veranstaltungen jedoch zeugt vom Gegenteil dessen, was sie vorgeben zu verstehen und zu wissen. | | 35. Das Teilnehmen an solchen erschreckend primitiven Veranstaltungen jedoch zeugt vom Gegenteil dessen, was sie vorgeben zu verstehen und zu wissen. | ||
|- | |- | ||
Line 936: | Line 936: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Of course, a moment … Here. | | Of course, a moment … Here. Do you not have anything new? | ||
| Natürlich, einen Augenblick … Hier. Hast du nichts Neues? | | Natürlich, einen Augenblick … Hier. Hast du nichts Neues? | ||
|- | |- | ||
Line 960: | Line 960: | ||
| 44. Das wird bestimmt der Fall sein. | | 44. Das wird bestimmt der Fall sein. | ||
|- | |- | ||
| 45. And I | | 45. And I am pleased to greet her. | ||
| 45. Und ich grüsse sie gerne. | | 45. Und ich grüsse sie gerne. | ||
|- | |- | ||
Line 969: | Line 969: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Salome, my friend. Oh yes, before I forget: The group members are interested that the missing contact reports from 1984 to 1989 as well as Sfath's notes and my old essays and articles stored by him are still transmitted by you. That | | Salome, my friend. Oh yes, before I forget: The group members are interested that the missing contact reports from 1984 to 1989 as well as Sfath's notes and my old essays and articles stored by him are still transmitted by you. That is it. | ||
| Salome, mein Freund. – Ah ja, ehe ich es noch vergesse: Die Gruppemitglieder sind daran interessiert, dass die fehlenden Kontaktberichte von 1984 bis 1989 sowie Sfaths Aufzeichnungen und meine alten von ihm gespeicherten Aufsätze und Artikel noch von dir übermittelt werden. Das wär's. | | Salome, mein Freund. – Ah ja, ehe ich es noch vergesse: Die Gruppemitglieder sind daran interessiert, dass die fehlenden Kontaktberichte von 1984 bis 1989 sowie Sfaths Aufzeichnungen und meine alten von ihm gespeicherten Aufsätze und Artikel noch von dir übermittelt werden. Das wär's. | ||
|- | |- |
Revision as of 18:11, 9 March 2023
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
- Pages: 299–313 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 12th August 2001, 13:12 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Wednesday, 11th December 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Scott Baxter, Catherine Mossman
- Contact person(s): Florena, Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 307 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Three Hundred Seventh Contact | Dreihundertsiebenter Kontakt |
Sunday, 12th August 2001, 13:12 hrs | Sonntag, 12. August 2001, 13.12 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Ah, you are already here. I just gave Barbara some material that Bruni will need. Tomorrow we have to correct the Russian translations together with Johann Flaum. But be greeted and welcome. I did not know that two of you would come. | Ah, ihr seid schon da. Habe eben noch Barbara einiges Material gegeben, das Bruni benötigen wird. Wir müssen ja morgen mit Johann Flaum zusammen die Russisch-Übersetzungen korrigieren. Seid aber gegrüsst und willkommen. Ich wusste nicht, dass ihr zu zweit kommt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Greetings. | 1. Sei gegrüsst. |
2. Florena will not come with us because she wants to stay here and, if you allow, practice some time on your writing instrument. | 2. Florena wird nicht mit uns kommen, denn sie möchte hier bleiben und, wenn du erlaubst, einige Zeit auf deinem Schreibgerät üben. |
3. She has already done this several times and has already acquired some routine. | 3. Das hat sie ja schon mehrmals getan, wobei sie sich bereits einige Routine angeeignet hat. |
Florena: |
Florena: |
1. I am pleased to be able to greet you. | 1. Ich freue mich, dich begrüssen zu können. |
2. Do you allow me to use your writing instrument for a few hours? | 2. Erlaubst du mir, dein Schreibgerät zu benutzen für einige Stunden? |
Billy: |
Billy: |
Of course. I have already told you several times that you need not ask me particularly about it, but that you can simply use the typewriter if you feel like it. What do you have to write that is so important? With your technology, it's easier for you to write down everything you want or need to. | Natürlich. Ich habe dir doch schon mehrmals gesagt, dass du mich nicht besonders danach fragen musst, sondern dass du die Schreibmaschine einfach benutzen kannst, wenn du Lust dazu hast. Was hast du denn so Wichtiges zu schreiben? Ihr mit eurer Technik habt es doch einfacher, alles zu notieren, was ihr wollt oder müsst. |
Florena: |
Florena: |
3. That is right, but I find it very interesting and relaxing to be able to write down my thoughts and feelings with such a writing instrument. | 3. Das ist richtig, doch finde ich es sehr interessant und erholsam, mit einem solchen Schreibgerät meine Gedanken und Gefühle in schriftlicher Form festhalten zu können. |
4. Somehow I find it romantic, and I also feel very connected to you when I sit in your chair and work with your writing instrument. | 4. Irgendwie finde ich es romantisch, und ausserdem fühle ich mich sehr mit dir verbunden, wenn ich auf deinem Stuhl sitze und mit deinem Schreibgerät arbeite. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so you are also romantic. | Aha, romantisch bist du also auch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. Furthermore, I am also devoted to you in deep friendly love. | 4. Zudem dir auch in tiefer freundschaftlicher Liebe zugetan. |
Billy: |
Billy: |
So, so. And you do not have to turn red for that, girl. I will not either, because I also feel deep friendship love for you, as well as for everyone else I was allowed to meet. Of course you are also involved, Ptaah, because you are a very dear friend to me, whom I do not want to miss. But look here, these are some fax pages I received from Christian Frehner and have to answer the questions they contain. Please read them through. | So, so. Und rot musst du deswegen nicht werden, Mädchen. Werde ich ja auch nicht, weil auch ich für dich tiefe Freundschaftsliebe empfinde, wie auch für alle andern, die ich kennenlernen durfte. Du bist natürlich auch miteinbezogen, Ptaah, denn du bist mir ein sehr lieber Freund, den ich nicht missen möchte. Aber sieh mal hier, das sind einige Faxseiten, die ich von Christian Frehner erhalten und die darin enthaltenen Fragen zu beantworten habe. Lies sie bitte mal durch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. … (Reads, then he turns to Florena and speaks to her while both study the fax pages. But I cannot understand a word, because they speak in their own language.) … | 5. … (Liest, dann wendet er sich Florena zu und spricht mir ihr, während beide die Faxseiten studieren. Verstehen kann ich allerdings kein Wort, denn sie sprechen in ihrer eigenen Sprache.) … |
6. Florena will do this work for you and insert the necessary answers with your writing instrument, according to the explanations I have given her. | 6. Florena wird dir diese Arbeit abnehmen und mit deinem Schreibgerät die notwendigen Antworten einfügen, und zwar gemäss den Erklärungen, die ich ihr dazu gegeben habe. |
7. So you do not have to deal with it. | 7. Du musst dich also nicht damit befassen. |
8. Only the question concerning the Petale level and Arahat Athersata level, the Absolute Absolutum and the Sohar must be answered by yourself. | 8. Nur die Frage bezüglich der Petale-Ebene und Arahat Athersata-Ebene, dem Absoluten Absolutum und dem Sohar muss du selbst beantworten. |
9. But you will only be able to do this when we are back, because now we will visit two of Mozart's last resting places and also do some relaxing walking. | 9. Das jedoch wirst du erst tun können, wenn wir zurück sind, denn jetzt werden wir zwei Mozarts letzte Ruhestätte besuchen und auch einige erholsame Schritte tun. |
10. But maybe you should wear even sturdier shoes … | 10. Vielleicht solltest du aber noch festeres Schuhwerk … |
Billy: |
Billy: |
No, that will also work with those healing sandals. I have already gone from Wetzikon to the Center several times with such old shoes. | Nein, das wird auch mit diesen Heilandsandalen gehen. Mit solchen Latschen bin ich schon mehrmals von Wetzikon ins Center gegangen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. That's about twenty kilometres. | 11. Das sind ja an die zwanzig Kilometer. |
Billy: |
Billy: |
Right. So I will not have any problems. | Richtig. Also werde ich keine Probleme haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. I feel the need to be able to discuss personal matters while we walk together that you should not mention in a conversation report. | 12. Es ist mir ein Bedürfnis, während unseres gemeinsamen Gehens persönliche Belange besprechen zu können, die du nicht in einem Gesprächsbericht erwähnen sollst. |
13. This should also apply to the place and circumstances of Mozart's resting place. | 13. Das soll auch gelten für den Ort und die Umstände von Mozarts Ruhestätte. |
14. However, what you can include in the discussion report is, on the one hand, a transcript that you wrote on the 16th of September 1950 with the title 'Gedanken' ('Thoughts'), as well as a conversation transcript of my father from the 3rd of February 1945, with which he explained your mission to you. | 14. Was du jedoch in den Gesprächsbericht integrieren kannst, ist einerseits eine Niederschrift, die du am 16. September 1950 mit dem Titel ‹Gedanken› verfasst hast, sowie eine Gesprächsaufzeichnung meines Vaters vom 3. Februar 1945, mit der er dir deine Mission erklärt hat. |
15. To your inclusion of these two recordings, which I have found in my father's, Sfath's, legacy, with other notes, etc. still existing, I will connect you in my flying apparatus to devices known to you, whereby you will be conscious of the recordings in a few moments. | 15. Zu deiner Aufnahme dieser beiden Aufzeichnungen, die ich in meines Vaters Sfath Hinterlassenschaft gefunden habe, wobei noch weitere Notizen usw. existieren, werde ich dich in meinem Fluggerät an dir bekannte Geräte anschliessen, wodurch dir die Aufzeichnungen in wenigen Augenblicken bewusst sein werden. |
Billy: |
Billy: |
Let it be as you wish. Then we can go now. Florena, I would like to thank you for your effort and promise to answer Christian's questions. Then goodbye, see you later. | Es sei so, wie du wünschst. Dann können wir jetzt ja gehen. Florena, dir möchte ich noch Dank sagen für deine Mühe und Zusage, dass du Christians Fragen beantworten willst. Dann auf Wiedersehn, bis später. |
Florena: |
Florena: |
5. I will have to go back in about three hours to do my duty again. | 5. Ich werde in etwa drei Stunden zurückgehen müssen, um meiner Pflicht wieder zu obliegen. |
6. Farewell and enjoy your free hours, which are really meagre with you. | 6. Leb wohl und geniesse deine freien Stunden, die bei dir ja wirklich kärglich sind. |
7. Loving greetings from Zafenatpaneach to you, but also from all the others who met you. | 7. Liebe Grüsse von Zafenatpaneach soll ich dir noch überbringen, so aber auch von allen andern, die dich kennenlernen durften. |
Billy: |
Billy: |
Thank you so much. Give them also my best regards and wishes. Then now – Salome. | Recht lieben Dank. Entrichte ihnen auch meine besten Grüsse und Wünsche. Dann jetzt – Salome. |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. Then we want to go now, my friend. | 16. Dann wollen wir jetzt gehen, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Okay, so be it. | Okay, dann sei es. |
Thoughts | Gedanken |
Life is good, this is what the message of creation conveys, and this message is love, as it is expressed in true form in all things. May the human being therefore open his/her eyes to it and see and experience the world and life so full of wonders, as both are actually full of them. May he/she perceive the world and the life with all their senses, thoughts and feelings and not simply look at it unawares, so that they become aware of the real life again and live in the world of reality, in which true love is omnipresent and only has to be recognised and perceived. May humans therefore walk through the world and through life with open senses and cultivate happy relationships with their fellow human beings in order to give themselves and all others joy, love and peace as well as harmony and have the realisation that every day he/she has a thousand reasons to be grateful to life and to live it in honour and dignity. While some appearances in the world and among human beings may sometimes give rise to critical tones and evoke ironic or unfriendly thoughts and feelings that give rise to momentary joylessness or lower morality, in the end the guarantee remains that it is true happiness and a good coincidence as well as an act of creational love to have been born into this world and into this life. May the human being perceive his/her life and the world in peace and harmony and also live in this peace and harmony as it corresponds to their inner concern. May they bear in mind, however, that they will only be able to accept themselves and their fellow human beings if they are in accord with themselves and practice tolerance not only towards themselves but also towards their fellow human beings and spread love, joy, peace and harmony. For every human being this is a life task, besides the fulfilment of the meaning of life, which lies in the striving for something higher and more perfect. Only in the fulfilment of these values can the human being be at peace with themselves, with their life and with the world. And the person who is pure with themselves lives in peace and radiates a pleasant attraction, which touches their fellow human beings. The human being, however, is not born in this purity, but has become it through their own efforts. In doing so, reasons of rationality as well as the need for peace, love and harmony or joy may have been originating factors, but perhaps also sadness or bitter experiences and insights, which led to the recognition that things could not go on in the old style and that it was therefore not possible to continue to live past the life and reality of the world. Since time immemorial the human being has endeavoured to find his/her equals and to create a natural and harmonious and thus also peaceful and love-strengthened relationship with their environment, because it is in their nature to do so. From the very beginning, however, this presupposed the overcoming of one's own ego, shaping and harmonising it correctly and thus finding one's way to one's fellow human, getting to know and understand him/her, standing by their side and being helpful in all situations of life, both in good and bad times. This means, however, that true love must also be felt for him/her; love that must not simply be built up emotionally, but through a true feeling. And only this true love creates reverence and dignity. Only in this form can humans live what they speak, true love, peace, freedom and harmony. And only if the human being actually lives these values can he/she not be drawn to repetition, because these values are continually renewed and become greater goodness and authenticity. So may and must the human being always exemplify and therefore demonstrate what he/she demands of their fellow humans. May the human being also know about the fallibility of humans in general, and may he/she forgive this fallibility in true love, indulgence and understanding, both in respect of decency and morals, but also of ignorance, poverty or wealth, physical handicap, beauty or ugliness or other externalities, etc. May humankind only look inward at his/her fellow human beings and perceive their true nature and not just look at it blindly and superficially. And he/she may also consider that the appearance of pure observation and contemplation is very often deceptive because there is no actual perception of the effectiveness. Thus an unsophisiticated one can be extremely sensitive, knowing, full of love and be wise, but the supposedly noble and worldly one can be a true devil in his/her thoughts and feelings and in their actions. | Das Leben ist gut, das vermittelt die Botschaft der Schöpfung, und diese Botschaft ist Liebe, wie sie in wahrer Form in allen Dingen zum Ausdruck kommt. Der Mensch möge daher seine Augen öffnen dafür und die Welt und das Leben so voller Wunder sehen und erleben, wie beide tatsächlich voll davon sind. Möge er die Welt und das Leben mit allen seinen Sinnen, Gedanken und Gefühlen wahrnehmen und sie nicht einfach wahrnehmungslos betrachten, damit er sich des wirklichen Lebens wieder bewusst wird und in der Welt der Tatsächlichkeit lebt, in der die wahre Liebe allgegenwärtig ist und nur erkannt und wahrgenommen werden muss. Möge daher der Mensch mit offenen Sinnen durch die Welt und durch das Leben gehn und glückliche Beziehungen zu seinen Mitmenschen pflegen, um sich selbst und allen andern Frohmut, Liebe und Frieden sowie Harmonie zu schenken und die Erkenntnis zu tun, dass er jeden Tag tausend Gründe hat, um dem Leben dankbar zu sein und es in Ehre und Würde zu leben. Mag manche Erscheinung in der Welt und unter den Menschen manchmal auch zu kritischen Tönen Anlass geben und ironische oder unfreundliche Gedanken und Gefühle hervorrufen, die zur momentanen Freudlosigkeit Anlass geben oder die Moral sinken lassen, so bleibt aber am Ende doch die Garantie, dass es ein wahres Glück und eine gute Fügung sowie ein Akt der schöpferischen Liebe ist, in diese Welt und in dieses Leben hineingeboren worden zu sein. Möge der Mensch sein Leben und die Welt in Frieden und Harmonie wahrnehmen und auch in diesem Frieden und in dieser Harmonie leben, wie es seinem inneren Anliegen entspricht. Möge er dabei aber bedenken, dass er nur dann fähig sein wird, sich selbst sowie die Mitmenschen zu akzeptieren, wenn er mit sich selbst übereinstimmt und nicht nur gegenüber sich selbst, sondern auch in bezug auf die Mitmenschen Toleranz übt und Liebe, Freude, Frieden und Harmonie verbreitet. Für jeden Menschen ist dies eine Lebensaufgabe, nebst der Erfüllung des Lebenssinnes, der im Streben nach Höherem und nach Vollkommenerem liegt. Nur in der Erfüllung dieser Werte vermag der Mensch mit sich, mit seinem Leben und mit der Welt im Reinen zu sein. Und der Mensch, der mit sich im Reinen ist, lebt in sich in Ruhe und strahlt eine angenehme Anziehung aus, wovon die Mitmenschen einnehmend berührt werden. Der Mensch ist jedoch nicht in diesem Reinen geboren, sondern er ist es geworden durch seine eigenen Bemühungen. Dabei mögen sowohl Vernunftsgründe wie auch ein Friedens-, Liebes- und Harmoniebedürfnis oder Freude ursprünglich gewesen sein, vielleicht aber auch Trauer oder bittere Erfahrungen und Erkenntnisse, was zum Erkennen dessen führte, dass es nicht im alten Stil weitergehen und dass also nicht weiterhin am Leben und an der Wirklichkeit der Welt vorbeigelebt werden konnte. Seit alters her ist der Mensch darum bemüht, weil es seiner Natur entspricht, zu seinesgleichen zu finden und zu seiner Umgebung ein natürliches und harmonisches und also auch friedliches und liebegestärktes Verhältnis zu schaffen. Seit Anbeginn setzte das aber voraus, das eigene Ego zu überwinden, es richtig zu formen und zu harmonieren und dadurch zum Mitmenschen zu finden, diesen kennenzulernen und zu verstehen, ihm zur Seite zu stehn und ihm in allen Lagen des Lebens hilfreich zu sein, und zwar sowohl in guten wie in schlechten Zeiten. Das aber bedeutet, dass auch wahre Liebe für ihn empfunden werden muss; Liebe, die nicht einfach gefühlsmässig, sondern durch eine wahre Empfindung aufgebaut sein muss. Und nur diese wahre Liebe bringt Ehrfurcht und Würde hervor. Nur in dieser Form kann der Mensch das leben, was er spricht, die wahre Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie. Und nur wenn der Mensch diese Werte tatsächlich lebt, kann er nicht der Wiederholung geziehen werden, weil diese Werte fortlaufend sich erneuern und zu grösserer Güte und Echtheit werden. So möge und muss der Mensch immer selbst das vorgeben und also vormachen, was er von den Mitmenschen fordert. So möge der Mensch aber auch um die Fehlbarkeit der Menschen im allgemeinen wissen und diese Fehlbarkeit in wahrer Liebe, Nachsicht und Verständnis vergeben, und zwar sowohl Fehler in bezug auf Anstand und Moral, wie aber auch des Unwissens, der Armut oder des Reichtums, der Körperbehindertheit, der Schönheit oder der Hässlichkeit oder sonstiger Äusserlichkeiten usw. Möge der Mensch beim Mitmenschen nur nach innen blicken und dessen wahres Wesen wahrnehmen und es nicht nur leer und oberflächlich betrachten. Und er möge auch bedenken, dass der Schein des reinen Beobachtens und Betrachtens sehr oft täuschend ist, weil keine tatsächliche Wahrnehmung des Effectiven erfolgt. So kann ein Ungeschlacht äusserst feinfühlig, wissend, voller Liebe und weise sein, der vermeintlich Noble und Weltgewandte jedoch ein wahrer Teufel in seinen Gedanken und Gefühlen und in seinem Handeln. |
Some humans recognise the truths of life and the world and live according to them. Thus they find inner calm, inner peace, inner freedom as well as true love of feeling and harmony. Thus they find harmony with their fellow human, find balance and comfort in dealing with themselves and with their neighbour, and true love thus becomes their lasting validity and an indisputable value of life. And when a human being has once discovered and experienced the value of true love and adheres to it, they have gained an invaluable life content that cannot be surpassed by anything. Nothing can harass the human being anymore in this love, even if the world were full of devils. | Manche Menschen erkennen die Wahrheiten des Lebens und der Welt und leben gemäss diesen. So finden sie zur inneren Ruhe, zum inneren Frieden, zur inneren Freiheit sowie zur wahren Empfindungsliebe und zur Harmonie. Dadurch finden sie Eintracht mit dem Mitmenschen, finden Ausgeglichenheit und Wohligkeit im Umgang mit sich selbst und mit dem Nächsten, und die wahre Liebe wird ihnen so zur bleibenden Gültigkeit und zu einem unumstösslichen Wert des Lebens. Und wenn der Mensch den Wert der wahren Liebe einmal erfahren und erlebt hat und sich an diese hält, hat er einen unschätzbaren Lebensinhalt gewonnen, der durch nichts überboten werden kann. Nichts kann den Menschen in dieser Liebe mehr harmen, selbst wenn die Welt voller Teufel wäre. |
Niederflachs, Bülach ZH, Saturday, 16th September 1950, 18:16 hrs |
Niederflachs, Bülach ZH, Samstag, 16. September 1950, 18.16 h |
Eduard, 13 years old | Eduard, 13 Jahre alt |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. Here I found an explanation of my father Sfath to you, which he explained to you on your birthday, the 3rd of February 1945, with the following words: | 17. Hier habe ich eine Erklärung meines Vaters Sfath an dich gefunden, die er dir an deinem Geburtstag, am 3. Februar 1945 mit folgenden Worten erläuterte: |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
|
Billy: |
Billy: |
So here we are again, and Florena is already gone. If you will allow me, I would like to express my deepest thanks to you for allowing me to see Mozart's grave. It is really not as far away from Vienna as I have assumed in your words. I would also like to thank you for the beautiful walk. The fact that I am only doing this now is because I have been so busy with my thoughts and feelings so far and therefore have not spoken anything, because everything was so strange and left a profound impression. | So, da sind wir wieder, und Florena ist schon weg. Wenn du erlaubst, dann möchte ich dir noch meinen tiefsten Dank aussprechen dafür, dass ich Mozarts Grabstätte sehen durfte. Es ist wirklich nicht so weit von Wien entfernt, wie ich deinen Worten gemäss angenommen habe. Auch möchte ich mich für den schönen Spaziergang bedanken. Dass ich das erst jetzt tue liegt daran, dass ich bis hierher mit meinen Gedanken und Gefühlen derart beschäftigt war und deshalb auch nichts gesprochen habe, weil alles so eigenartig war und einen tiefgreifenden Eindruck hinterlassen hat. |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. I understand that very well. | 18. Das verstehe ich sehr gut. |
19. But you are not obliged to give thanks, because the conversation with you and your advice raise me to the duty and need of thanks. | 19. Eines Dankes bist du jedoch nicht pflichtig, denn die Unterhaltung mit dir sowie deine Ratgebung erheben mich selbst in die Pflicht und in das Bedürfnis des Dankes. |
Billy: |
Billy: |
You start again … but let's leave it at that. Here I have another question that has recently arisen with us. According to your instructions, the textbooks must always contain the original German text for translations into other languages. But this, as I was told at the time, was only necessary for the actual teaching-books. Now the question arose in our group as to whether this clause should not also be extended to small scripts and articles, etc. in relation to the original German text? | Du beginnst wieder … lassen wir das aber. Hier habe ich noch eine Frage, die sich letzthin bei uns ergeben hat. Die Lehrbücher müssen ja gemäss eurer Anweisung bei Übersetzungen in andere Sprachen immer auch den deutschen Originaltext enthalten. Dies aber, so sagte man mir damals, sei nur für die wirklichen Lehrbücher erforderlich. Nun kam in unserer Gruppe die Frage auf, ob diese Klausel in bezug auf den deutschen Originaltext nicht auch auf die Kleinschriften und Artikel usw. ausgedehnt werden soll? |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. We also thought about this earlier, but found that we should leave this further burden to you and your group members for evaluation. | 20. Darüber haben wir uns früher auch Gedanken gemacht, doch befunden, dass wir diese weitere Belastung dir und deinen Gruppenmitgliedern zur Beurteilung überlassen sollten. |
21. We thought it would be desirable for this to be brought up by you and the group members, which has now obviously happened. | 21. Wir dachten, dass es wünschenswert wäre, dass dies dann durch dich und die Gruppenmitglieder zur Sprache gebracht werden würde, was nun ganz offenbar geschehen ist. |
22. In fact we also think that it would be very good if all writings, including the small as well as all instructive articles, poems, verses and aphorisms etc., would contain the German original text with each translation into a foreign language, whereby also with these materials the condition should be given that only from the German original writing a translation may take place. | 22. Tatsächlich finden auch wir, dass es sehr gut wäre, wenn alle Schriften, und zwar auch die kleinen sowie alle lehrreichen Artikel, Gedichte, Verse und Aphorismen usw., bei jeder Übersetzung in eine Fremdsprache auch den deutschen Originaltext beinhalten würden, wobei auch bei diesen Materialien die Voraussetzung gegeben sein sollte, dass nur aus der deutschen Originalschrift eine Übersetzung erfolgen darf. |
23. This must be so because no other language spoken and written on the Earth can be equated with the German language value. | 23. Dies muss darum so sein, weil keine andere Sprache, die auf der Erde gesprochen und geschrieben wird, dem deutschen Sprachwert gleichgesetzt werden kann. |
24. All non-German languages are to be called poor and do not have the expression possibilities and subtleties, as these are possible and given in the German language. | 24. Alle deutschfremden Sprachen sind ärmlich zu nennen und verfügen nicht über die Ausdrucksmöglichkeiten und Feinheiten, wie diese in der deutschen Sprache möglich und gegeben sind. |
Billy: |
Billy: |
You also mean English, no? | Du meinst damit auch das Englisch, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. That is correct, because English is a really poor language, in which everything has to be paraphrased, although the actual meaning of the word value, as it exists in the German language, cannot be expressed. | 25. Das ist richtig, denn Englisch ist eine wirklich arme Sprache, in der alles umschrieben werden muss, wobei jedoch trotzdem der eigentliche Sinn des Wortwertes, wie er in der deutschen Sprache existiert, nicht zum Ausdruck gebracht werden kann. |
26. For this reason, it is also very regrettable that the English language, especially through the economy and the computer system, is spreading more and more on the Eearth, while the German language is being denigrated, defiled, crippled, impaired and belittled more and more by mad language improvers who understand nothing of the German language at all, not only with regard to the morbidly stupid word changes, but also with regard to the so-called Englishising, as the mixing of the German with the English language is called. | 26. Aus diesem Grunde ist es auch sehr bedauerlich, dass sich auf der Erde die englische Sprache, insbesondere durch die Wirtschaft und das Computerwesen, immer mehr ausbreitet, während die deutsche Sprache durch irre Sprachverbesserer, die von der deutschen Sprache überhaupt nichts verstehen, immer mehr verunglimpft, verschandelt, verkrüppelt, beeinträchtigt und herabgesetzt wird, und zwar nicht nur hinsichtlich der krankhaft dummen Wortveränderungen, sondern auch hinsichtlich der so-genannten Verdenglisierung, wie das Vermischen der deutschen mit der englischen Sprache genannt wird. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for your explanation. Your opinion also corresponds to mine and many other German speakers. But something different: At the moment the street parade in Zurich that took place yesterday is coming to an end. Also in Berlin, such a parade is always taking place. What do you think? | Danke für deine Erklärung. Deine Meinung entspricht auch der meinen und vieler anderer Deutschsprechenden. Aber mal was anderes: Gegenwärtig läuft ja die Strassen-Parade in Zürich aus, die gestern stattgefunden hat. Auch in Berlin wird eine solche ja immer wieder durchgeführt. Was hältst du davon? |
Ptaah: |
Ptaah: |
27. For my part, I am a very modern person in every respect, even if the antiquated can offer me a lot. | 27. Meinerseits bin ich ein sehr moderner Mensch in jeder Hinsicht, auch wenn mir das Altertümliche viel zu bieten vermag. |
28. I am also open for the youth, in whose circles I often stay and feel comfortable. | 28. Auch bin ich aufgeschlossen für die Jugend, in deren Kreisen ich mich oft aufhalte und mich wohlfühle. |
29. So I also take part in their leisure activities and in anything else they create or undertake. | 29. Also nehme ich auch teil an deren Freizeitvergnügen und an sonstig allem, was sie auch immer erstellen oder unternehmen. |
30. And when I speak of our youth, I also mean children who are both of puberty and prepubescent age. | 30. Und wenn ich von unserer Jugend spreche, dann sind damit auch Kinder gemeint, die sowohl im pubertären wie auch vorpubertären Alter sind. |
31. Their occupations of all kinds are however meaningful, if sometimes also omitted, but what is offered and undertaken at these street parades in Zurich and Berlin is in the truest sense of the word simply frighteningly primitive and unworthy of a civilised person. | 31. Ihre Beschäftigungen aller Art sind jedoch sinnvoll, wenn manchmal auch ausgelassen, doch was bei diesen Strassen-Paraden in Zürich und Berlin dargebracht und unternommen wird, ist im wahrsten Sinne des Wortes einfach erschreckend primitiv und eines zivilisierten Menschen unwürdig. |
32. It is indeed the primitive act and behaviour. | 32. Es ist tatsächlich das Getue und Gehabe Primitiver. |
33. Those who participate in these activities obviously also do not have a valuable life content through which they are consciously able to evolve. | 33. Die sich daran Beteiligenden verfügen ganz offensichtlich auch nicht über einen wertvollen Lebensinhalt, durch den sie bewusst zu evolutionieren vermöchten. |
34. And quite obviously also humans who should have recognised the true meaning and value of life, at least according to what they claim to know and understand in relation to the creational truth and the creational laws and recommendations can be led to this primitive doing. | 34. Und ganz offensichtlich lassen sich zu diesem primitiven Tun auch Menschen verleiten, die eigentlich den wahren Sinn und Wert des Lebens erkannt haben müssten, zumindest demgemäss, was sie erklären zu wissen und zu verstehen in bezug der schöpferischen Wahrheit und der schöpferischen Gesetze und Gebote. |
35. Participation in such frighteningly primitive events, however, testifies to the opposite of what they purport to understand and know. | 35. Das Teilnehmen an solchen erschreckend primitiven Veranstaltungen jedoch zeugt vom Gegenteil dessen, was sie vorgeben zu verstehen und zu wissen. |
Billy: |
Billy: |
Wow, that is a speech. May it penetrate into the ears of those who are concerned. And there will be many of them. | Wau, das ist eine Rede. Möge sie in die Ohren jener dringen, welche es angeht. Und deren werden es sehr viele sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
36. That is right. | 36. Das ist richtig. |
37. But now, dear friend Eduard, time is pressing me again, because I also have to follow my obligations again. | 37. Doch nun, lieber Freund Eduard, drängt mich wieder die Zeit, denn auch ich muss wieder meinen Verpflichtungen nachgehen. |
38. If you have no more questions, then I should go now. | 38. Wenn du keine weiteren Fragen mehr hast, dann sollte ich jetzt gehen. |
Billy: |
Billy: |
I do not have any more questions. Then see you next time. Thank you very much again for the nice time with you this afternoon. Also I thank you for the transfer of the two recordings, whereby I am curious, how many you will still find. | Mehr Fragen habe ich nicht. Dann bis nächstens. Recht lieben Dank nochmals für die schöne Zeit mit dir heute nachmittag. Auch danke ich dir für das Übertragen der beiden Aufzeichnungen, wobei ich gespannt bin, wie viele du noch finden wirst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. According to my father Sfath's notes, there are another eight records that must be included in his very large estate. | 39. Gemäss meines Vaters Sfaths Notizen sind es noch weitere acht Aufzeichnungen, die in seinem sehr grossen Nachlass enthalten sein müssen. |
40. But now, my friend, goodbye. – | 40. Doch nun, mein Freund, auf Wiedersehn. – |
41. Oh yes, can I still take the work done with me? | 41. Ach ja, kann ich noch die erledigten Arbeiten mitnehmen? |
Billy: |
Billy: |
Of course, a moment … Here. Do you not have anything new? | Natürlich, einen Augenblick … Hier. Hast du nichts Neues? |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. There it is. | 42. Dort liegt es. |
43. Florena brought it and put it there. | 43. Florena hat es mitgebracht und dort abgelegt. |
Billy: |
Billy: |
Oh so. Well then, thank you. Salome and goodbye. Greet Semjase again. It would be nice if I could see her again. | Ach so. Gut denn, danke. Salome und auf Wiedersehn. Grüsse auch wieder mal Semjase. Wäre schön, wenn ich sie nochmals sehen könnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. That will certainly be the case. | 44. Das wird bestimmt der Fall sein. |
45. And I am pleased to greet her. | 45. Und ich grüsse sie gerne. |
46. Salome. | 46. Salome. |
Billy: |
Billy: |
Salome, my friend. Oh yes, before I forget: The group members are interested that the missing contact reports from 1984 to 1989 as well as Sfath's notes and my old essays and articles stored by him are still transmitted by you. That is it. | Salome, mein Freund. – Ah ja, ehe ich es noch vergesse: Die Gruppemitglieder sind daran interessiert, dass die fehlenden Kontaktberichte von 1984 bis 1989 sowie Sfaths Aufzeichnungen und meine alten von ihm gespeicherten Aufsätze und Artikel noch von dir übermittelt werden. Das wär's. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. I will think about it and be concerned about it bit by bit. | 47. Ich werde daran denken und nach und nach darum besorgt sein. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |