Contact Report 523: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|" to "[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|"
m Text replacement - "core-group" to "core group"
Line 161: Line 161:
| <br>'''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
|-
|-
| That is correct. Apparently, there had been a general misunderstanding for years, which probably also led to wrong records and wrong assumptions. It also seems that our last AGM conversation was a distraction of attention, which again led to misunderstandings. If I remember correctly, when you and I established the payment rule for meals, the whole group decided, according to your advice, that core group members who do not live at the centre pay Fr. 6 per meal. One meal a day was free, namely breakfast, so if a member had three meals a day, only two had to be paid for. And when we talked about this again later in the group, it was decided that the same principle should also apply to passive members when they work and eat at the centre. According to this decision, as I know it was said at the time, breakfast does not have to be paid for, only lunch and dinner, as I mentioned earlier. On the first Saturday of the month, i.e. on the general assembly Saturday, the core-group members do not have to pay for dinner, so on this day only one meal is charged, namely lunch. Passive members, who come to work and bring their own food, only pay per meal if they take centre meals at lunch or dinner. Is this how I remember it, or am I making a mistake?
| That is correct. Apparently, there had been a general misunderstanding for years, which probably also led to wrong records and wrong assumptions. It also seems that our last AGM conversation was a distraction of attention, which again led to misunderstandings. If I remember correctly, when you and I established the payment rule for meals, the whole group decided, according to your advice, that core group members who do not live at the centre pay Fr. 6 per meal. One meal a day was free, namely breakfast, so if a member had three meals a day, only two had to be paid for. And when we talked about this again later in the group, it was decided that the same principle should also apply to passive members when they work and eat at the centre. According to this decision, as I know it was said at the time, breakfast does not have to be paid for, only lunch and dinner, as I mentioned earlier. On the first Saturday of the month, i.e. on the general assembly Saturday, the core group members do not have to pay for dinner, so on this day only one meal is charged, namely lunch. Passive members, who come to work and bring their own food, only pay per meal if they take centre meals at lunch or dinner. Is this how I remember it, or am I making a mistake?
| Das ist richtig. Offenbar herrschte schon seit Jahren ein allgemeines Missverständnis vor, das wohl auch zu einer falschen Protokollierung und zu falschen Annahmen führte. Auch wurde offenbar bei unserem letzten GV-Gespräch die Aufmerksamkeit beeinträchtigt, was wieder zu Missverständnissen geführt hat. Wenn ich mich richtig erinnere, wurde damals, als du und ich die Zahlungsregel für Mahlzeiten aufstellten, von der Gesamtgruppe gemäss deiner Ratgebung beschlossen, dass Kerngruppemitglieder, die nicht im Center wohnen, pro Mahlzeit Fr. 6.– bezahlen. Eine Mahlzeit pro Tag war dabei frei, nämlich das Frühstück, so also, wenn ein Mitglied pro Tag drei Mahlzeiten zu sich genommen hat, nur deren zwei bezahlt werden mussten. Und als wir in der Gruppe dann später nochmals darüber sprachen, da wurde beschlossen, dass das gleiche Prinzip auch für die Passivmitglieder gelten soll, wenn diese im Center arbeiten und essen. Diesem Beschluss gemäss, so wurde meines Wissens damals gesagt, muss, wie ich erwähnte, das Frühstück nicht bezahlt werden, sondern nur das Mittag- und Abendessen. Am ersten Samstag des Monats, also am GV-Samstag, ist für die KG-Mitglieder das Nachtessen nicht zu bezahlen, so ist also an diesem Tag nur eine Mahlzeit kostenpflichtig, eben das Mittagessen. Passivmitglieder, die zur Arbeit kommen und ihre Esswaren selbst mitbringen, bezahlen nur je Mahlzeit, wenn sie am Mittag oder Abend Center-Essen einnehmen. So habe ich die Sache in Erinnerung, oder unterliege ich einem Irrtum?
| Das ist richtig. Offenbar herrschte schon seit Jahren ein allgemeines Missverständnis vor, das wohl auch zu einer falschen Protokollierung und zu falschen Annahmen führte. Auch wurde offenbar bei unserem letzten GV-Gespräch die Aufmerksamkeit beeinträchtigt, was wieder zu Missverständnissen geführt hat. Wenn ich mich richtig erinnere, wurde damals, als du und ich die Zahlungsregel für Mahlzeiten aufstellten, von der Gesamtgruppe gemäss deiner Ratgebung beschlossen, dass Kerngruppemitglieder, die nicht im Center wohnen, pro Mahlzeit Fr. 6.– bezahlen. Eine Mahlzeit pro Tag war dabei frei, nämlich das Frühstück, so also, wenn ein Mitglied pro Tag drei Mahlzeiten zu sich genommen hat, nur deren zwei bezahlt werden mussten. Und als wir in der Gruppe dann später nochmals darüber sprachen, da wurde beschlossen, dass das gleiche Prinzip auch für die Passivmitglieder gelten soll, wenn diese im Center arbeiten und essen. Diesem Beschluss gemäss, so wurde meines Wissens damals gesagt, muss, wie ich erwähnte, das Frühstück nicht bezahlt werden, sondern nur das Mittag- und Abendessen. Am ersten Samstag des Monats, also am GV-Samstag, ist für die KG-Mitglieder das Nachtessen nicht zu bezahlen, so ist also an diesem Tag nur eine Mahlzeit kostenpflichtig, eben das Mittagessen. Passivmitglieder, die zur Arbeit kommen und ihre Esswaren selbst mitbringen, bezahlen nur je Mahlzeit, wenn sie am Mittag oder Abend Center-Essen einnehmen. So habe ich die Sache in Erinnerung, oder unterliege ich einem Irrtum?
|-
|-

Revision as of 08:25, 5 July 2023

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
  • Pages: 362–364 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
  • Date and time of contact: Saturday, 30th July 2011, 10:41 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Tuesday, 15th September 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Quetzal


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 523 Translation

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Five Hundred and Twenty-third Contact Fünfhundertdreiundzwanzigster Kontakt
Saturday, 30th July 2011, 10:41 hrs Samstag, 30. Juli 2011, 10.41 Uhr

Billy:

Billy:
You come early, friend Quetzal, but welcome and greetings. Du kommst schon früh, Freund Quetzal, doch sei willkommen und gegrüsst.

Quetzal:

Quetzal:
1. Also my greetings to you, my friend. 1. Auch mein Gruss sei dir, mein Freund.
2. It is not possible for me to come here with Ptaah in the afternoon, because when you do your correction work, I am already busy with other important things. 2. Es ist mir leider nicht möglich, am Nachmittag zusammen mit Ptaah herzukommen, denn wenn ihr eure Korrekturarbeit erledigt, bin ich schon wieder anderweitig mit wichtigen Dingen beschäftigt.
3. But as I wanted to have another look at everything in and around the centre, I have been here for two hours. 3. Da ich aber wieder einmal alles in Augenschein nehmen wollte im und rund um das Center, bin ich schon seit zwei Stunden hier.
4. That is also how I saw the concreting work that is done behind the garden. 4. So habe ich auch die Betonierungsarbeit gesehen, die hinter dem Garten getan wird.
5. I have also watched you explaining new earthmoving and concrete work to Silvano, which still has to be done. 5. Auch habe ich dich beobachtet, wie du Silvano neue Erdbewegungs- und Betonarbeiten erklärt hast, die noch zu erledigen sind.
6. I also think that these are unavoidable. 6. Auch meinerseits finde ich, dass diese unumgänglich sind.
7. I have looked at the retaining wall work underneath the two parking spaces as well as the various water drainage channels and the retaining wall on the left of the board by the swing and the long retaining wall on the left of the road past the pier. 7. Die Stützmauerarbeiten unterhalb der beiden Parkplätze sowie die diversen Wasserablaufrinnen und die Stützmauer links des Bordes bei der Schaukel sowie das lange Stützmäuerchen links der Strasse am Meiler vorbei habe ich angesehen.
8. To all this I think you have made very good arrangements regarding the construction of these works, because they are really necessary regarding the rising storms and the flooding and sliding of the car parks and the slopes and meadow borders. 8. Zu all dem befinde ich, dass du sehr gute Anordnungen in bezug auf die Erstellung dieser Werke getroffen hast, denn sie sind wirklich notwendig hinsichtlich der steigenden Unwetter sowie des Wegschwemmens und Abrutschens der Parkplätze und der Hänge und Wiesenborde.
9. In general, a very good job has been done. 9. Es ist allgemein eine sehr gute Arbeit geleistet worden.
10. And speaking of the car parks, I would like to say that I now have to speak openly about Andreas Ansinnen's plans for a roof over them, because Ptaah and I have gained certain insights into this. 10. Und wenn ich schon von den Parkplätzen spreche, will ich sagen, dass ich jetzt offen über Andreas Ansinnen hinsichtlich einer Überdachung derselben sprechen muss, weil Ptaah und ich diesbezüglich gewisse Erkenntnisse gewonnen haben.
11. This is one of the reasons why I came here today. 11. Dies ist mit ein Grund, warum ich heute hergekommen bin.
12. Ptaah and I have been looking into the possibility of a car park cover, as we have always done for certain things concerning the centre, the buildings, the security measures and the grounds, as you know. 12. Ptaah und ich haben uns bezüglich einer Parkplatzüberdeckung um eine Möglichkeits-Zukunftsschau bemüht, wie wir das schon immer für bestimmte Dinge taten, die das Center, die Bauten, die Sicherheitsmassnahmen und das Gelände betreffen, wie du weisst.
13. So Ptaah and I also made a decisive look at the future with regard to a possible roofing construction, and we were both able to make the same observations. 13. Also tätigten Ptaah und ich auch hinsichtlich einer möglichen Überdachungskonstruktion eine massgebende Zukunftsschau, wobei wir beide dieselben Feststellungen machen konnten.
14. The future review revealed several important factors that make it absolutely necessary to refrain from roofing the two centre car parks. 14. Die Zukunftsschau ergab mehrere wichtige Faktoren, denen gemäss von einer Überdachung der beiden Center-Parkplätze unbedingt abgesehen werden muss.
15. First of all, a closer look at the future revealed that a roofing would have an extremely unfavourable, disturbing and disfiguring effect on the appearance of the site, while secondly, for all foreseeable future, motor vehicle movements on both car parks would be very strongly impaired, also with regard to third-party transport vehicles etc. 15. Erstens ergab sich für die nähere Zukunftsbetrachtung, dass das Geländebild durch eine Überdachung äusserst ungünstig, störend und verschandelnd beeinflusst würde, während zweitens für alle überschau-bare Zukunft die Motorfahrzeugbewegungen auf beiden Parkplätzen sehr stark beeinträchtigt würden, und zwar auch in bezug auf fremde Transportfahrzeuge usw.
16. Already now, these vehicle movements in the car parks are not ideal, but this is not to be changed due to the scarcity of space required. 16. Schon jetzt sind diese Fahrzeugbewegungen auf den Parkplätzen nicht gerade ideal zu nennen, was jedoch infolge der Knappheit des erforderlichen Platzes nicht zu ändern ist.
17. There is, however, a third factor, which would not, however, become effective until 2064, as our feasibility studies, which Ptaah and I carried out independently, showed. 17. Dazu gibt es aber noch einen dritten Faktor, der allerdings erst im Jahre 2064 zu Geltung kommen würde, wie unsere Möglichkeitsvorausschauen ergaben, die Ptaah und ich unabhängig voneinander durchführten.
18. If the car parks were to be roofed, this would result in two deaths and one person injured in the year in question because a certain event would cause the structure to collapse. 18. Würde nämlich eine Überdachung der Parkplätze erfolgen, dann hätte das im genannten Jahr zwei Todesfälle zur Folge sowie eine verletzte Person, weil durch ein bestimmtes Ereignis die Konstruktion in sich zusammenstürzen würde.
19. These facts should be taken into account under all circumstances, so it is absolutely necessary to refrain from roofing the car parks. 19. Diese Tatsachen sollten unter allen Umständen beachtet werden, folglich von Überdachungskonstruktionen der Parkplätze unbedingt abgesehen werden muss.
20. If this were to be ignored, it would be a profound irresponsibility. 20. Würde das missachtet, dann entspräche dies einer tiefgreifenden Verantwortungslosigkeit.

Billy:

Billy:
We will of course adhere to this, because to risk anything in the ways you mention would be irresponsible. But what is it about what you said earlier, I mean about the … Daran werden wir uns natürlich halten, denn etwas zu riskieren in den von dir genannten Formen wäre verantwortungslos. Aber was ist denn damit, was du früher gesagt hast, ich meine wegen der …

Quetzal:

Quetzal:
21. It would indeed be extremely irresponsible. 21. Es wäre tatsächlich äusserst verantwortungslos.
22. And what I said earlier about the …, that has its correctness. 22. Und was ich früher erklärte bezüglich der …, das hat seine Richtigkeit.

Billy:

Billy:
We have always done well following your and Ptaah's advice, also in terms of retaining walls and the drainage around the centre. The retaining walls are recent, but the water grooves have been there for years and they have worked very well. Wir sind immer gut gefahren, wenn wir deinen und Ptaahs Ratgebungen gefolgt sind – auch bezüglich Stützmauern und der Wasserabläufe rund um das Center. Die Stützmauern sind zwar neueren Datums, doch die Wasserrillen sind schon seit Jahren, und die haben sich ausgezeichnet bewährt.

Quetzal:

Quetzal:
23. That is of correctness. 23. Das ist von Richtigkeit.
24. But there is one thing I have to mention, which you should fix immediately, and that is at the pond. … 24. Eine Sache muss ich aber doch erwähnen, die ihr umgehend in Ordnung bringen sollt, und zwar am Weiher. …

Billy:

Billy:
That is already arranged, because you must mean the necessary wall heightening at the pipe outlet, so that the water does not overflow the edge and not tear away the meadow edge. Günter is already instructed to raise the wall by about 15 centimetres so that the water can run off at the top outlet. We have also provided other water grooves that are necessary apart from what I talked to Silvano about today. I also think it is necessary that every time a water groove enters the meadow edge, a small ditch is dug down to the woods so that the water is not distributed over a large area of the slope, which could cause it to slide down. Das ist bereits arrangiert, denn du meinst doch sicher die notwendige Mauererhöhung beim Rohrauslauf, damit das Wasser nicht über den Rand spült und nicht das Wiesenbord wegreisst. Günter ist bereits instruiert, damit die Mauer um etwa 15 Zentimeter erhöht wird, damit das Wasser beim oberen Auslauf abfliessen kann. Ausserdem haben wir noch andere Wasserrillen vorgesehen, die notwendig sind ausser denen, worüber ich heute mit Silvano gesprochen habe. Auch denke ich, dass es notwendig ist, dass bei jeder Wasserrille, die ins Wiesenbord mündet, ein kleiner Graben bis zum Wald hinunter gezogen werden sollte, damit sich das Wasser nicht breitflächig im Hang verteilt, wodurch dieser abrutschen könnte.

Quetzal:

Quetzal:
25. The thing with the pond was what I wanted to arrange, and the thing with regard to the small ditches is probably also an inevitable thing, which you have recognized correctly. 25. Das mit dem Weiher war das, was ich anordnen wollte, und das bezüglich der kleinen Abflussgräben ist wohl auch eine unumgängliche Sache, die du richtig erkannt hast.
26. Basically, however, I did not come here with these things in mind, but only dealt with them because I had enough time to look everything over. 26. Grundsätzlich bin ich nun aber nicht bezüglich dieser Dinge hergekommen, sondern habe mich mit ihnen nur beschäftigt, weil ich genügend Zeit hatte, alles nachzusehen.
27. Florena let me know that you recently wanted to make a new group decision on the financial contributions for meals, but that there were some uncertainties. 27. Florena hat mich wissen lassen, dass ihr letzthin einen neuen Gruppebeschluss fassen wolltet bezüglich der finanziellen Abgaben für Mahlzeiten, dass es dabei aber Unklarheiten gegeben hat.
28. So I am here now and I have also brought my pertinent notes with me in order to find a decisive new regulation, which I believe is necessary because since then, when we worked everything through, I know that food prices have risen considerably. 28. Also bin ich nun hier und habe auch meine sachdienlichen Aufzeichnungen mitgebracht, um eine massgebende Neuregelung zu finden, die wohl erforderlich ist, weil seit damals, als wir alles durcharbeiteten, meines Wissens die Lebensmittelpreise erheblich angehoben wurden.

Billy:

Billy:
That is correct. Apparently, there had been a general misunderstanding for years, which probably also led to wrong records and wrong assumptions. It also seems that our last AGM conversation was a distraction of attention, which again led to misunderstandings. If I remember correctly, when you and I established the payment rule for meals, the whole group decided, according to your advice, that core group members who do not live at the centre pay Fr. 6 per meal. One meal a day was free, namely breakfast, so if a member had three meals a day, only two had to be paid for. And when we talked about this again later in the group, it was decided that the same principle should also apply to passive members when they work and eat at the centre. According to this decision, as I know it was said at the time, breakfast does not have to be paid for, only lunch and dinner, as I mentioned earlier. On the first Saturday of the month, i.e. on the general assembly Saturday, the core group members do not have to pay for dinner, so on this day only one meal is charged, namely lunch. Passive members, who come to work and bring their own food, only pay per meal if they take centre meals at lunch or dinner. Is this how I remember it, or am I making a mistake? Das ist richtig. Offenbar herrschte schon seit Jahren ein allgemeines Missverständnis vor, das wohl auch zu einer falschen Protokollierung und zu falschen Annahmen führte. Auch wurde offenbar bei unserem letzten GV-Gespräch die Aufmerksamkeit beeinträchtigt, was wieder zu Missverständnissen geführt hat. Wenn ich mich richtig erinnere, wurde damals, als du und ich die Zahlungsregel für Mahlzeiten aufstellten, von der Gesamtgruppe gemäss deiner Ratgebung beschlossen, dass Kerngruppemitglieder, die nicht im Center wohnen, pro Mahlzeit Fr. 6.– bezahlen. Eine Mahlzeit pro Tag war dabei frei, nämlich das Frühstück, so also, wenn ein Mitglied pro Tag drei Mahlzeiten zu sich genommen hat, nur deren zwei bezahlt werden mussten. Und als wir in der Gruppe dann später nochmals darüber sprachen, da wurde beschlossen, dass das gleiche Prinzip auch für die Passivmitglieder gelten soll, wenn diese im Center arbeiten und essen. Diesem Beschluss gemäss, so wurde meines Wissens damals gesagt, muss, wie ich erwähnte, das Frühstück nicht bezahlt werden, sondern nur das Mittag- und Abendessen. Am ersten Samstag des Monats, also am GV-Samstag, ist für die KG-Mitglieder das Nachtessen nicht zu bezahlen, so ist also an diesem Tag nur eine Mahlzeit kostenpflichtig, eben das Mittagessen. Passivmitglieder, die zur Arbeit kommen und ihre Esswaren selbst mitbringen, bezahlen nur je Mahlzeit, wenn sie am Mittag oder Abend Center-Essen einnehmen. So habe ich die Sache in Erinnerung, oder unterliege ich einem Irrtum?

Quetzal:

Quetzal:
29. What you say is of correctness. 29. Was du sagst ist von Richtigkeit.
30. So you are not mistaken. 30. Du irrst dich also nicht.
31. These, my notes in this matter, say exactly what you just said. 31. Diese, meine Aufzeichnungen in dieser Angelegenheit, sagen genau das aus, was du eben vorgebracht hast.
32. If anything else was recorded, it would be a misunderstanding. 32. Wenn etwas anderes protokolliert wurde, dann entspricht das einem Missverständnis.
33. It is probably appropriate to mention that accurate minutes must be kept if there is not to be any misunderstanding. 33. Es ist wohl angebracht zu erwähnen, dass eine genaue Protokollführung notwendig ist, wenn keine Missverständnisse entstehen sollen.

Billy:

Billy:
I am glad of that. But what I want to say is that we have been charging a contribution towards expenses of CHF 7.00 per meal for some time now, because food prices have really risen sharply since we decided to charge CHF 6.00 for a meal. In my opinion, I think that an increase is justified. Da bin ich aber froh. Was ich aber sagen will: Wir berechnen von uns aus schon seit einiger Zeit pro Mahlzeit einen Unkostenbeitrag von Fr. 7.–, denn die Lebensmittelpreise sind seit unserem 6-Frankenbeschluss für eine Mahlzeit wirklich stark angestiegen. Meines Erachtens denke ich, dass eine Erhöhung gerechtfertigt ist.

Quetzal:

Quetzal:
34. The increase from one franc to Fr. 7 per meal is indeed justified, that is of correctness. 34. Die Erhöhung von einem Franken auf Fr. 7.– pro Mahlzeit ist tatsächlich gerechtfertigt, das ist von Richtigkeit.

Billy:

Billy:
And with regard to the system in place, should it be changed or maintained? Basically, the CHF 7.00 is really only a contribution towards expenses. Und bezüglich der Regelung, die bisher besteht, soll die geändert oder beibehalten werden? Grundsätzlich sind die Fr. 7.– ja wirklich nur ein Unkostenbeitrag.

Quetzal:

Quetzal:
35. This should not be changed, because it is a fair regulation. 35. Diese soll keine Änderung erfahren, denn es ist eine gerechte Regelung.
36. And with regard to the contribution towards expenses it is correct, because a full amount for a meal would have to be charged more. 36. Und bezüglich des Unkostenbeitrages hat es seine Richtigkeit, denn ein voller Betrag für eine Mahlzeit müsste höher berechnet werden.

Billy:

Billy:
Well, then everything is settled, but it was necessary for me to call you here, because it is unfortunately the case that decisions are always forgotten, which then at some point come up again and have to be refreshed. For this reason, a decisions folder has also been set up, in which decisions are listed alphabetically. Tja, dann ist ja alles geklärt, aber es war doch notwendig, dass ich dich hergerufen habe, denn es ist leider so, dass immer wieder Beschlüsse vergessen werden, die dann irgendwann wieder zur Sprache kommen und aufgefrischt werden müssen. Aus diesem Grunde wurde nun ja auch ein Beschluss-Ordner hergerichtet, in dem Beschlüsse alphabetisch eingeordnet werden.

Quetzal:

Quetzal:
37. This is sensible, because this way decisions do not have to be looked up in the minutes, but can be checked in such a folder at any time. 37. Das ist vernünftig, denn so müssen Beschlüsse nicht in den Protokollen gesucht werden, sondern können jederzeit in einem solchen Ordner nachkontrolliert werden.
38. Now, if you have nothing else to discuss, I want to leave. 38. Wenn du nun nichts anderes mehr hast, das wir zu besprechen haben, dann will ich wieder gehen.

Billy:

Billy:
That was really all, but it was really important for us, even if it was only a simple matter. But it had to be clarified. Das war eigentlich alles, aber es war für uns wirklich wichtig, auch wenn es sich nur um eine einfache Sache handelt. Diese musste aber geklärt sein.

Quetzal:

Quetzal:
39. Then goodbye, my friend. 39. Dann auf Wiedersehn, mein Freund.

Billy:

Billy:
You will come back here again. Then goodbye and Salome. Du wirst ja wohl wieder einmal herkommen. Dann tschüss und Salome.

Quetzal:

Quetzal:
40. Just a moment, because it has to be said that we are not satisfied with the way the minutes have been kept so far and the records of the decisions taken at the General Assembly meetings and the decisions etc., because they are not logical and do not set out in detail in writing what the decisions are really meant to express. 40. Einen Augenblick noch, denn es muss noch gesagt sein, dass die bisherige Protokollführung und die Beschlussaufzeichnungen bei den GV-Zusammenkünften und bei Beschlussfassungen usw. für uns nicht zufriedenstellend sind, und zwar aus dem Grund, weil nicht logisch und nicht ausführlich genau schriftlich festgehalten wird, was die jeweiligen Beschlüsse wirklich zum Ausdruck bringen sollen.
41. So Ptaah and I want you to be very careful in the future to ensure that protocol and decisions are written and recorded in such a logical, clear and understandable way that there can be no more misunderstandings. 41. So wünschen Ptaah und ich, dass du künftighin sehr genau darauf achtest, dass Protokoll- und Beschlüsseaufzeichnungen derart logisch, klar und verständlich formuliert und aufgeführt werden, dass keine Missverständnisse mehr in Erscheinung treten können.
42. In future, everything must be formulated so precisely that nothing can be misunderstood down to the last detail and that there are not any ambiguities. 42. Alles muss künftig also derart genau formuliert werden, dass bis zum letzten Detail nichts mehr missverstanden werden kann und keine Unklarheiten mehr bestehen.
43. This demand is probably appropriate and justified, because it is not acceptable that decisions are repeatedly forgotten, misunderstood or misinterpreted, which is why it is also useful to have a folder of decisions, such as the one you mentioned, in which everything can be looked up quickly. 43. Diese Forderung ist wohl angebracht und gerechtfertigt, denn es kann nicht weiter angehen, dass immer wieder Beschlüsse vergessen, missverstanden oder falsch interpretiert werden, weshalb auch ein Beschluss-Ordner nutzvoll ist, wie du einen solchen angesprochen hast, in dem schnell alles nachgesehen werden kann.

Next Contact Report

Contact Report 524

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z