Contact Report 109: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "{| id="center-align-buttons" | <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span> | <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span>" to "{| id="center-align-buttons" | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>" |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
==Contact Report 109== | ==Contact Report 109== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" |
Revision as of 10:29, 5 August 2023
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 168–182 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 8th June 1978, 18:14 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Friday, 15th October 2010
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah, Quetzal, Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 109
English Translation
|
Original High German
|
One hundred Ninth Contact | Einhundertneunter Kontakt |
Thursday, 8th June 1978, 18:14 hrs | Donnerstag, 8. Juni 1978, 18.14 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Human children, you have rushed me far away. | Menschenskinder, habt ihr mich weit gehetzt. |
Semjase: |
Semjase: |
1. It had to be, unfortunately. | 1. Es musste leider sein. |
2. You see, today, the military is in the wider surroundings. | 2. In weiter Umgebung nämlich befindet sich heute Militär. |
Billy: |
Billy: |
These birds have somehow been manoeuvering already for days. | Diese Vögel haben irgendwie Manöver, schon seit Tagen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. We will let you back down to Earth even further away. | 1. Wir werden dich noch weiter entfernt wieder zur Erde niederlassen. |
2. Look, over there. | 2. Sieh, dort drüben. |
Billy: |
Billy: |
Man alive, that is, indeed, even further away than Schönenberg. | Menschenskind, das ist ja noch weiter als Schönenberg. |
Semjase: |
Semjase: |
3. Sure, we were there once, at an earlier time. | 3. Sicher, dort waren wir zu früherem Zeitpunkt einmal. |
4. It must be, however, because safety comes first. | 4. Es muss aber sein, denn die Sicherheit geht vor. |
Billy: |
Billy: |
I also have nothing to object to that. But tell me, girl, the apple there beside the viewing screen, have you stolen that from somewhere? | Ich habe dagegen ja auch nichts einzuwenden. Aber sage mal, Mädchen, der Apfel dort neben dem Sichtschirm, hast du den irgendwo geklaut? |
Semjase: |
Semjase: |
5. No, it belongs to my provisions. | 5. Aber nein, er gehört zu meiner Verpflegung. |
Billy: |
Billy: |
Where did you get it, then? Did you buy it somewhere? | Woher hast du ihn denn? Hast du ihn irgendwo gekauft? |
Semjase: |
Semjase: |
6. No, not that either. | 6. Nein, auch das nicht. |
7. It comes from the greenhouses of my father. | 7. Er stammt aus den Treibgärten meines Vaters. |
Billy: |
Billy: |
You mean that it is from Ptaah's giant box, that it grew there and was harvested? | Du meinst, dass er aus Ptaahs Riesenkasten ist, dass er dort wuchs und geerntet wurde? |
Semjase: |
Semjase: |
8. Definitely. | 8. Sicher doch. |
Billy: |
Billy: |
Aha, then you also have such fruits, as we know them here on the Earth. | Aha, dann habt ihr also auch solche Früchte, wie wir sie hier auf der Erde kennen. |
Semjase: |
Semjase: |
9. Sure, but they were not originally native fruits of Erra. | 9. Sicher, doch waren sie ursprünglich nicht einheimische Früchte von Erra. |
10. The apple is from a tree, which comes from a progeny of earthly trees. | 10. Der Apfel ist von einem Baum, der von einer Nachzucht irdischer Bäume stammt. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see, so you have fruit trees that were taken from the Earth, which you simply continue to cultivate, and you also let these bloom and bear fruit in your Great Spacer. So what kinds of trees do you have, then? | Ach so, ihr habt also Obstbäume von der Erde mitgenommen, die ihr einfach weiterzüchtet und die ihr auch in euren Riesenraumern blühen und Früchte tragen lasst. Welche Arten Bäume habt ihr denn so? |
Semjase: |
Semjase: |
11. We possess trees, shrubs, and plants of every kind, as they also exist on the Earth. | 11. Wir besitzen Bäume, Sträucher und Pflanzen jeder Art, wie sie auch auf der Erde vorhanden sind. |
12. There are even various kinds in our greenhouses, which have already been extinct on the Earth for a very long time. | 12. Verschiedene Arten sind sogar in unseren Treibgärten, die auf der Erde schon sehr lange ausgestorben sind. |
13. But we have preserved them and have made them useful to us. | 13. Wir aber haben sie erhalten und sie uns nützlich gemacht. |
14. Thus, we have all fruits, as they are also known on the Earth with you, and even several more, which you only know through your researchers of antiquity, etc. | 14. So verfügen wir über sämtliche Früchte, wie sie auch auf der Erde bei euch bekannt sind, und eben noch verschiedene mehr, die ihr nur noch durch eure Altertumsforscher usw. kennt. |
Billy: |
Billy: |
That is fantastic. And – how do these fruits taste today with you? Do they still have the same taste, as we know it? | Das ist phantastisch. Und – wie schmecken denn diese Früchte heute bei euch? Haben sie noch denselben Geschmack, wie wir ihn kennen? |
Semjase: |
Semjase: |
15. You think now of this apple. | 15. Du denkst jetzt an diesen Apfel. |
16. Sure, the taste has remained the same; it is, perhaps, even somewhat more intense than with your apples of this sort, and certainly much better in its juice. | 16. Sicher, der Geschmack ist derselbe geblieben, er ist vielleicht sogar noch etwas intensiver als bei euren Äpfeln dieser Sorte und mit Sicherheit viel besser im Saft. |
17. But all the other fruit trees from the Earth also bear fruit with the tastes or flavours known to you; it's just that these, as I have already explained, have become somewhat more intense since our robots and androids maintaining the trees work on these very attentively and also have great concern for them, as this happens with all plants cultivated by them. | 17. Doch auch alle andern Fruchtbäume von der Erde tragen Früchte mit dem euch bekannten Geschmack oder Aroma, nur dass diese, wie ich bereits erklärt habe, etwas intensiver geworden sind, da unsere die Bäume pflegenden Roboter und Androiden diese sehr aufmerksam bearbeiten und ihnen auch sehr Sorge tragen, wie dies bei allen von ihnen gepflegten Pflanzen geschieht. |
Billy: |
Billy: |
And that apple there, it necessarily has to lie there if you do not want to eat it? | Und dieser Apfel da, muss der unbedingt dort liegen, wenn du ihn nicht essen willst? |
Semjase: |
Semjase: |
18. ??? | 18. ??? |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. Hahahahaha … hahahaha … you do not understand him, but I do. | 3. Hahahahaha … hahahaha … du verstehst ihn nicht, ich aber wohl. |
4. Even very well. | 4. Sehr wohl sogar. |
Semjase: |
Semjase: |
19. I … ??? | 19. Ich … ??? |
Billy: |
Billy: |
I mean: is it absolutely necessary that this apple lies there so lonely and is not eaten? It looks so nice and, thus, appetising. | Ich meine: Ist es unbedingt notwendig, dass dieser Apfel so einsam und allein dort liegt und nicht gegessen wird? Er sieht so schön aus – und so appetitlich. |
Semjase: |
Semjase: |
20. I want to eat it, yes, but only later, when I might be hung… ah, I understand. | 20. Ich will ihn ja essen, aber erst später, wenn ich dann vielleicht hung… ah, ich verstehe. |
21. Of course, sure, you can have it. | 21. Natürlich, sicher, du kannst ihn haben. |
22. Just eat it, if you feel like it. | 22. Iss ihn nur, wenn du Lust danach hast. |
23. Oh, how silly of me … | 23. Ach, wie dumm von mir … |
Billy: |
Billy: |
It's not so serious, girl, but I really was alluding to that. But I would not like to eat it right now, but maybe once I am on the way home again. Because by then, I could probably cope with an apple. | Halb so schlimm, Mädchen, aber darauf spielte ich tatsächlich an. Ich möchte ihn zwar nicht gerade jetzt essen, doch dann vielleicht, wenn ich wieder auf dem Heimweg bin. Bis dahin könnte ich nämlich einen Apfel wohl verkraften. |
Semjase: |
Semjase: |
24. Sure, it should be yours. | 24. Sicher, er soll dir gehören. |
(Billy took the large apple and brought it home with him, where he handed it over to Guido Moosbrugger, who then inserted the apple into a glass of alcohol and made it durable in this manner. The apple still exists today and is still in the same glass under the care of Guido.) |
(Billy nahm den grossen Apfel an sich und brachte ihn mit nach Hause, wo er ihn Guido Moosbrugger übergab, der den Apfel dann in einem Glas in Alkohol einlegte und ihn auf diese Weise haltbar machte. Der Apfel existiert noch heute und befindet sich noch immer im selben Glas unter der Obhut von Guido.) |
Billy: |
Billy: |
Thanks, girl. But now, look here; may I read this to you? | Danke, Mädchen. Doch sieh nun mal hier, darf ich dir das einmal vorlesen? |
Semjase: |
Semjase: |
25. What does it concern, then? | 25. Worum handelt es sich denn? |
Billy: |
Billy: |
A small excerpt from a book, written by a man by the name of Martin Buber. | Um einen kleinen Auszug aus einem Buch, geschrieben von einem Mann Namens Martin Buber. |
Semjase: |
Semjase: |
26. Then you better turn with that to Quetzal or to my father. | 26. Dann wendest du dich damit besser an Quetzal oder an meinen Vater. |
27. If you want, can I establish a connection with him? | 27. Wenn du willst, kann ich eine Verbindung mit ihm herstellen? |
Billy: |
Billy: |
Gladly, if Quetzal is also involved then. It may, in fact, be very interesting to see what the two have to say to this. | Gern, wenn Quetzal dann auch mitmischt. Es dürfte nämlich sehr interessant sein, was die beiden dazu zu sagen haben. |
Quetzal: |
Quetzal: |
5. Why? | 5. Warum? |
Billy: |
Billy: |
It concerns something specific. | Es handelt sich um etwas ganz Bestimmtes. |
Quetzal: |
Quetzal: |
6. What do you think about the writings of Martin Buber and about his mind games? | 6. Was denkst du über die Schriften von Martin Buber und über seine Gedankenspiele? |
Billy: |
Billy: |
Actually, I think that he reveals a philosophy that is often very wise, but which, in turn, operates completely unrealistically and even brings about dangerous errors. | An und für sich finde ich, dass er eine Philosophie zutage legt, die vielfach sehr weise ist, die aber handkehrum wieder völlig wirklichkeitsfremd wirkt und gar gefährliche Irrungen hervorbringt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
7. That is of correc… | 7. Das ist von Richti… |
Semjase: |
Semjase: |
28. The connection to father is established. | 28. Die Verbindung zu Vater ist hergestellt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. You wish to speak to me: | 1. Ihr wünscht mich zu sprechen: |
2. What does it concern, then? | 2. Worum handelt es sich denn? |
Billy: |
Billy: |
I have a matter of concern, Ptaah. Here, this note. On it, there is an excerpt from Martin Buber, whose literature you evidently know all about, as Semjase told me just now. | Ich habe ein Anliegen, Ptaah. Hier, dieser Zettel. Es steht darauf ein Auszug von Martin Buber, mit dessen Literatur du dich offenbar auskennst, wie Semjase mir vorhin sagte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. That is of correctness. | 3. Das ist von Richtigkeit. |
4. Let's hear what you have. | 4. Lass hören, was du hast. |
Billy: |
Billy: |
This concerns an extract from “Images of Good and Evil," and it says: “Because the human being is the only known living organism in which, to some extent, the category of possibility has embodied itself and whose reality is incessantly shrouded by possibilities, he needs, as the only one among all, confirmation. Each animal is established in being what it is; its modifications are predetermined for it, and when one changes itself into a caterpillar or into a pupa, its change is also a limit; all of this together is what it is, and thus, no confirmation can be necessary for it, so it would be an absurdity if someone said to it or if it said to itself: "you may be what you are." The human being, as a human, is a risky venture of life, undetermined and fragile, and therefore, he needs confirmation, and he can naturally only receive this as an individual human being by others and he himself confirming him in his being human. Over and over again, the "yes" must be spoken to him, from the view of the familiar and from the stirring of his own heart, in order to liberate him from the apprehension of being abandoned, which is a foretaste of death. If need be, one can do without confirmation from others, if one's own self increases in such a way that he makes the supplements from others unnecessary. But not vice versa: the words of encouragement of others aren't sufficient if one's self-knowledge dictates the internal rejection, for self-knowledge is unquestionably more independent.” | Es handelt sich um einen Ausschnitt aus «Bilder von Gut und Böse» und es heisst darin: «Weil der Mensch das einzig uns bekannte Lebewesen ist, in dem sich gewissermassen die Kategorie der Möglichkeit verkörpert hat und dessen Wirklichkeit unablässig von den Möglichkeiten umwittert wird, bedarf er als einzige unter allen der Bestätigung. Jedes Tier ist in seinem Dies-Sein gefestigt, seine Modifikationen sind ihm vorbestimmt, und wenn eines sich zur Raupe und zur Puppe wandelt, ist auch seine Wandlung noch Grenze; es ist eben in alledem mitsammen das, was es ist, und so kann ihm keine Bestätigung nottun, ja es wäre ein Widersinn, wenn ihm jemand oder wenn es sich selber sagte: Du darfst sein, was du bist. Der Mensch ist als Mensch ein Wagnis des Lebens, undeterminiert und ungefestigt; er bedarf daher der Bestätigung, und diese kann er naturgemäss nur als der einzelne Mensch empfangen, indem die andern und er selbst ihn in diesem Dieser-Mensch-Sein bestätigen. Immer wieder muss das Ja zu ihm gesprochen werden, vom Blick des Vertrauten und von der Regung des eigenen Herzens her, um ihn von der Bangigkeit des Preisgegebenseins zu befrein, die ein Vorgeschmack des Todes ist. Zur Not kann man auf die Bestätigung durch die andern verzichten, wenn die eigene sich so steigert, dass sie die Ergänzung durch jene entbehrlich macht. Nicht aber umgekehrt: Der Zuspruch der Mitmenschen reicht nicht hin, wenn das Selbstwissen die innere Ablehnung gebietet, denn das Selbstwissen ist ja unbestreitbar das selbständigere.» |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. Why have you brought up this erroneous and dangerous excerpt? | 5. Warum hast du ausgerechnet diesen irrigen und gefährlichen Auszug zur Sprache gebracht? |
Billy: |
Billy: |
Because I also find it erroneous and incorrect. | Eben darum, weil ich ihn auch irrig und falsch finde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. And what do you think about it? | 6. Und, was denkst du darüber? |
Billy: |
Billy: |
I wanted to hear your opinion. | Ich wollte deine Meinung hören. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. I also will not withhold that from you, but I wonder what your thoughts are on this excerpt. | 7. Die werde ich dir auch nicht vorenthalten, doch wundert es mich, was deine Gedanken zu diesem Auszug sind. |
Billy: |
Billy: |
Then you should hear my opinion: I think that Martin Buber has actually brought forth very useful philosophical things, but that with these, very serious negative values appear, which are nicely and dangerously woven into the good and lawfully right facts. But now, this excerpt – which was brought to me by someone, and who also underlined this sentence here – appears to me to be such an unrealistic view that I wanted to bring it up with Semjase. I do think that the assertion is very wrong and dangerous, and to be sure, in reference to the modifications of animals compared to human beings. As I was taught, the modification does apply in relation to the animal, and thus, also in relation to the change of its limit, but only in a relative sense, for an evolutionary change in the form of an adaptive change is also given with the animal. The change or limit is, thus, only set in the current course, but not in the future course. Diverting this fact toward human beings in a contrary to right sense seems so absurd and dangerous to me that I would like to have this excerpt be cleared up and clarified by you. I also think – in reference to this depiction, that humans are a risky venture of life – that it is quite malicious and injurious to Creational law, that something like this can only ever be claimed and… | Dann sollst du meine Meinung hören: Ich finde, dass Martin Buber an und für sich recht viel brauchbares Philosophisches gebracht hat, dass dabei aber sehr schwere negative Werte in Erscheinung treten, schön und gefahrvoll eingeflechtet in die guten und gesetzesrichtigen Fakten. Dieser Auszug nun aber, der mir von jemandem gebracht worden ist und da man auch diesen Satz hier unterstrichen hat, erscheint mir von einer dermassen irrealen Ansicht zu sein, dass ich ihn bei Semjase zur Sprache bringen wollte. Ich finde dazu, dass die Behauptung sehr falsch und gefahrvoll ist, und zwar in bezug der Modifikationen des Tieres im Vergleich zum Menschen. Wie man mich gelehrt hat, trifft die Modifikation in bezug auf das Tier wohl zu und so auch auf die Wandlung dessen Grenze, jedoch nur im relativen Sinne, weil eine Evolutionswandlung in Form einer Anpassungsänderung ja auch beim Tier gegeben ist. Die Wandlung oder Grenze ist also nur im Gegenwärtigen gesetzt, jedoch nicht im Zukunftsverlauf. Die Ableitung von diesem Fakt auf den Menschen in widerrichtigem Sinne scheint mir so absurd und gefahrvoll, dass ich diesen Auszug durch euch auf- und abgeklärt haben möchte. Ich finde es auch in bezug auf die Darstellung, dass der Mensch ein Wagnis des Lebens sei, recht bösartig und schöpfungsgesetzverletzend, dass so etwas überhaupt nur behauptet werden kann und … |
Quetzal: |
Quetzal: |
8. With that, you make a very clear and truthful statement. | 8. Damit triffst du eine sehr klare und wahrheitliche Feststellung. |
Billy: |
Billy: |
Where was I? – Oh yes, what I still wanted to say: for what is then said further – regarding the continual confirmation, the being abandoned, which should be a foretaste of death, etc. – I have the view that this is even complete nonsense. Especially the being abandoned and the foretaste of death allow me to come to the acceptance that this Martin Buber was ranked among the mass of human beings afraid of death because… | Wo war ich steckengeblieben? – Ach ja, was ich noch sagen wollte: Was dann weiter gesagt wird hinsichtlich der dauernden Bestätigung, das Preisgegebensein, das ein Vorgeschmack des Todes sein soll usw., habe ich die Ansicht, dass dies gar völliger Blödsinn ist. Besonders das Preisgegebensein und der Vorgeschmack des Todes lassen mich zur Annahme kommen, dass dieser Martin Buber zu der Masse Mensch gezählt hat, die sich vor dem Tode fürchtet, weil … |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. That is of absolute correctness, regrettably, because the man could have done much greater and more valuable things if this fear would not have been in him. | 8. Das ist von absoluter Richtigkeit, bedauerlicherweise, denn der Mann hätte sehr viel Grösseres und Wertvolleres leisten können, wäre diese Furcht nicht in ihm gewesen. |
9. But I interrupted you. | 9. Doch ich habe dich unterbrochen. |
10. Continue to state your remarks. | 10. Lege deine Ausführungen weiter dar. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, Ptaah. – The whole thing, in my opinion, boils down to this: that Buber was of the crazy view that human beings – in their doings, actions, feelings, and thinking, etc. – have to be confirmed always and continuously because they need this and can only grow in and of themselves through this. But to me, it also seems to follow from this that Buber was of the opinion that this was the only manner in which human beings could be upheld in their morale, which I perceive as totally wrong, however, even as crazy. The animal, in contrast to the Earth human being, is very much geared toward independently recognising and acknowledging its modifications in every respect, which gives it the security of its self-strength, its self-knowledge, and its self-confidence, making it very stable. This is so because it is correctly connected to the laws of nature, and these surge through it in an impulse-related manner. Now, the human being, who has fallen away from nature, effeminate, and big-thinking in his/her thought forms, has long since forgotten how to align himself/herself in self-knowledge, self-confidence, and in independence and self-cognition. Through this, he/she comes to the insane position, that he/she can no longer be confirmed, and through this, he falls victim to continuous low morale. But in order to make up for this, in his delusion, he commonly creeps onto the unreal path of confirmation by his fellow human beings. This means that he becomes of the delusion that he must be confirmed by a constant "yes" from the view of the familiar and the stirring of his own heart, as Buber says really idiotically, allegedly in order to be freed from the apprehension of being abandoned, which should allegedly be a foretaste of death. Now, I really ask myself, how poor in truth a human being must be in himself/herself, if he/she thinks and writes in this manner, whereby I cannot understand the whole thing because Martin Buber, on the other hand, brought forth rather real, philosophical truth. Confirmation by others, this is just crazy and nothing but adulation, and this is only needed by human beings who still cannot find any healthy self-confirmation or their self-knowledge, their self-strength, or their self-recognition. Just because of this, so I imagine, they must start to reap praise, in order to find confirmation through this. If they do not receive this confirmation, however, then their morale sinks away abysmally; they feel pushed away, ignored, and neglected. In addition to this, they increase in ideas and feelings that are absolutely foreign to the truth and to reality, until, slowly but surely, a mania develops from it, which ultimately expresses itself in an almost hopeless fantasy, that things actually are as they believe them to be. Already within a very short time, they cannot notice and cannot recognise anymore that, as a rule, no change has been made by fellow human beings or has occurred, with respect to the treatment, thinking, and actions toward them. They simply are not able to recognise this anymore because they are no longer able to grasp the facts and the truth in their addiction to confirmation. Because of this, they cry out for praise. But if they had the power of a healthy self-confirmation in the lawful sense, then they themselves would know at any time whether what they did, thought, or undertook was, and is, of a right form and right measure or whether it exhibits deficiencies, after which they could then act, in this or that case, accordingly in self-cognition. If they are not able to do this, however, then they are still very backward in knowledge and in the recognition of truth in this regard, which, in turn, means that they deliberately resist themselves against the truth and knowledge because a certain egoism is owned by them and shows them that they would have more advantages this way or that they would be better promulgated through this. That is my view, Ptaah, but now, I would like to hear your opinion on this, as well as that of Quetzal and Semjase. | Danke, Ptaah. – Das Ganze geht meiner Meinung nach darauf hinaus, dass Buber der verrückten Ansicht war, dass der Mensch in seinem Tun, Handeln, Fühlen und Denken usw. stets und unaufhörlich bestätigt werden müsse, weil er dessen bedürfe und nur dadurch an und in sich wachsen könne. Es scheint mir aber auch daraus hervorzugehen, dass Buber der Meinung war, dass nur dadurch der Mensch in seiner Moral hochgehalten werden könne, was ich aber als völlig falsch, ja gar als verrückt empfinde. Das Tier ist im Gegensatz zum Erdenmenschen sehr stark darauf ausgerichtet, seine Modifikationen in jeder Beziehung selbst zu erkennen und anzuerkennen, was ihm auch die Sicherheit seiner Selbststärke, seines Selbstwissens und seines Selbstsicheren gibt, wodurch es sehr beständig ist. Dies darum, weil es naturgesetzmässig richtig verbunden ist und dies in ihm impulsmässig alles durchwallt. Der Mensch nun, naturabgefallen, verweichlicht und sich grossdenkend in seinen Gedankenformen, hat längst verlernt, sich auf das Selbstwissen, die Selbstsicherheit und auf die Selbständigkeit auszurichten und auf die Selbsterkenntnis. Dadurch kommt er in die Wahnsinnslage, dass er sich selbst nicht mehr bestätigen kann und dadurch dauernden moralischen Tiefs anheimfällt. Um dies in seinem Wahn aber wieder wettzumachen, schleicht er gemeinhin auf den irrealen Pfad der Bestätigung durch seine Mitmenschen. Das bedeutet, dass er des Wahns wird, dass er durch ein stetes Ja vom Blick des Vertrauten und der Regung des eigenen Herzens her, wie Buber das richtig blödsinnig sagt, bestätigt werden muss, um angeblich von der Bangigkeit des Preisgegebenseins befreit zu werden, die angeblich ein Vorgeschmack des Todes sein soll. Ich frage mich nun tatsächlich, wie arm in Wahrheit ein Mensch in sich sein muss, wenn er in dieser Form denkt und schreibt, wobei ich das Ganze nicht verstehen kann, weil Martin Buber andererseits recht wahrheitsrichtiges Philosophisches gebracht hat. Bestätigung durch die andern, das ist doch Wahnsinn und nichts anderes als Lobhudelei, derer nur Menschen bedürfen, die noch keine gesunde Selbstbestätigung zu finden vermögen resp. ihr Selbstwissen, ihre Selbstkraft und ihre Selbsterkennung. Darum nur, so stelle ich mir das vor, müssen sie ausgehen, um Lobe einzuheimsen, um sich dadurch bestätigt zu finden. Erhalten sie diese Bestätigung aber nicht, dann sinkt ihre Moral abgrundtief weg, sie fühlen sich weggestossen, missachtet und vernachlässigt. Dabei steigern sie sich in Ideen und Gefühle hinein, die der Wahrheit und Wirklichkeit völlig fremd sind, bis sich daraus langsam aber sicher eine Manie entwickelt, die sich letztendlich ausprägt in einer beinahe rettungslosen Einbildung, dass dem tatsächlich so sei, wie sie Glaubens sind. Schon innerhalb sehr kurzer Zeit vermögen sie nicht mehr zu bemerken und nicht mehr zu erkennen, dass in der Regel von den Mitmenschen keine Änderung in bezug auf die Behandlung, das Denken und Handeln gegenüber ihnen unternommen wurde oder eingetreten ist. Dies vermögen sie einfach nicht mehr zu erkennen darum, weil sie in ihrer Bestätigungssucht die Tatsachen und die Wahrheit nicht mehr zu erfassen vermögen. Darum eben schreien sie auch nach Lob. Hätten sie aber die Kraft einer gesunden Selbstbestätigung im gesetzmässigen Sinne, dann wüssten sie zu jeder Zeit selbst, ob das, was sie getan, gedacht oder unternommen haben, von richtiger Form und von richtigem Mass war und ist oder ob es Mängel aufweist, wonach sie also in diesem oder jenem Fall dementsprechend in Selbsterkenntnis handeln könnten. Vermögen sie das aber nicht zu tun, dann sind sie im Wissen und in der Wahrheitserkennung diesbezüglich noch sehr rückständig, was wiederum bedeutet, dass sie sich ganz bewusst gegen die Wahrheit und das Wissen auflehnen, weil ein gewisser Egoismus ihnen eigen ist und ihnen vormacht, dass sie durch diese Art mehr Vorteile hätten oder dass es ihnen dadurch einfach besser ergehe. Das ist meine Ansicht, Ptaah, doch nun möchte ich deine Meinung dazu hören, so aber auch die von Quetzal und Semjase. |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. I have nothing to add to your statements. | 11. Zu deinen Darlegungen habe ich nichts hinzuzufügen. |
12. Any further word would be superfluous because I would not even have been able to explain everything better. | 12. Jedes weitere Wort wäre überflüssig, denn besser hätte auch ich alles nicht zu erklären vermocht. |
13. Your explanations are of very profound and true value, so no further explanation is necessary for that. | 13. Deine Erklärungen sind von sehr tiefgreifendem und wahrheitlichem Wert, so dazu keine weitere Auslegung mehr erforderlich ist. |
14. It would truly be superfluous. | 14. Es wäre wahrheitlich auch überflüssig. |
Quetzal: |
Quetzal: |
9. Ptaah's words are of deep truth. | 9. Ptaahs Worte sind von tiefer Wahrheit. |
10. I can only confirm them. | 10. Ich kann sie nur bestätigen. |
Semjase: |
Semjase: |
29. The entire teaching of the spirit [aka Creation Energy teaching] proves the correctness of your explanation, according to which I can only echo the words of father and Quetzal. | 29. Die gesamte Lehre des Geistes beweist die Richtigkeit deiner Erklärung, wonach ich mich den Worten von Vater und Quetzal nur anschliessen kann. |
30. From my point of view, I would just like to mention to this that, unfortunately, it is still very strongly widespread among the Earth-humans, to hold to old and unreal things in an egoistic manner and not to let themselves be taught, for through this, certain advantages can be obtained, and it seems much easier to live with these than without them. | 30. Von meiner Sicht aus möchte ich dazu nur noch erwähnen, dass es beim Menschen der Erde leider noch immer sehr stark verbreitet ist, in egoistischer Form an alten und irrealen Dingen festzuhalten und sich nicht belehren zu lassen, weil dadurch bestimmte Vorteile erzielt werden können und es sehr viel leichter erscheint, mit diesen zu leben als ohne sie. |
31. But this is a very serious self-deception and self-endangerment, which leads to personal demoralisation and causes discord and destruction. | 31. Doch das ist eine sehr schwerwiegende Selbsttäuschung und Selbstgefährdung, die zur persönlichen Demoralisation führen und Zerwürfnisse und Zerstörungen hervorrufen. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but that just does not want to be accepted. But let's leave this, for if Ptaah can already be seen from the view screen, then I would still like to ask him another question, which has already been sitting on my stomach for a long time. May I? | Natürlich, doch das will einfach nicht akzeptiert werden. Doch lassen wir das, denn wenn schon Ptaah aus dem Sichtschirm lacht, dann möchte ich noch eine Frage an ihn stellen, die mir schon lange auf dem Magen liegt. Darf ich? |
Ptaah: |
Ptaah: |
15. Of course, but I also have some explanations to give. | 15. Selbstverständlich, doch habe ich auch noch einige Erklärungen abzugeben. |
Billy: |
Billy: |
Okay, then I would just like to ask, what's the deal with the so-called Monguzzi images? And what is to be thought of the Frenchman Claude Vorilhon, who calls himself a leader and Raël? | Okay, dann möchte ich einmal fragen, was es auf sich hat mit den sogenannten Monguzzi-Bildern? Und was ist zu halten von dem Franzosen Claude Vorilhon, der sich Führer und Raël nennt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. Excuse the expression, my friend, but this Vorilhon is certainly the craziest swindler in matters of alleged contacts with extraterrestrial intelligences. | 16. Entschuldige den Ausdruck, mein Freund, aber dieser Vorilhon ist wohl der verrückteste Mauscheler in Belangen angeblicher Kontakte mit ausserirdischen Intelligenzen. |
17. In his order of magnitude, he even surpasses Karl Michalek, Elizabeth Klarer, and George Adamski. | 17. In seiner Grössenordnung übertrifft er noch Karl Michalek, Elisabeth Klarer und George Adamski. |
18. Concerning the Monguzzi images, there is only so much to say, that they are based on forgeries. | 18. Bezüglich der Monguzzi-Bilder ist auch nur soviel zu sagen, dass sie auf Fälschungen beruhen. |
19. First of all, the alleged figure beside the alleged beamship is just a doll; secondly, even the object itself is just a model. | 19. Die angebliche Gestalt neben dem angeblichen Strahlschiff stellt erstens nur eine Puppe dar, zweitens handelt es sich bei dem Objekt selbst auch nur um ein Modell. |
20. At the time, the man just wanted to allow himself a joke, but he did not count on the reaction of those who fanatically concern themselves with such matters. | 20. Der Mann wollte sich damals nur einen Scherz erlauben, wobei er aber nicht mit der Reaktion jener rechnete, welche sich fanatisch mit diesen Belangen beschäftigten. |
21. So he then also wrapped himself in silence and hardly lets anyone approach him in this matter. | 21. Darum auch hüllte er sich dann in Schweigen und lässt kaum noch jemand in diesem Belang an sich herantreten. |
22. But now, my friend, I still have to give you some explanations, which I would have had to give you one way or another, and thus, I would have become active in your conversation anyway: | 22. Doch nun, mein Freund, habe ich dir noch einige Erklärungen abzugeben, die ich dir so oder so hätte erteilen müssen und so ich mich deshalb sowieso in euer Gespräch eingeschaltet hätte: |
23. As a result of the analyses of recent weeks, all sorts of data have now arisen, on which I have to take a stand and give explanations. | 23. Durch die Analysen der letzten Wochen nun haben sich allerlei Daten ergeben, zu denen ich Stellung zu beziehen und Erklärungen abzugeben habe. |
24. First and foremost, I would like to say that we were very thoroughly occupied in clarifying the possibilities in reference to your activities. | 24. In allererster Linie möchte ich davon sprechen, dass wir uns einmal sehr gründlich damit befasst haben, die Möglichkeiten im Bezuge auf deine Tätigkeiten abzuklären. |
25. As a result of this extremely thorough clarification, it has become clear that your constant objections are of the greatest entitlement, in relation to the need for your use in and for manual activities at the Centre. | 25. Infolge dieser äusserst genauen Abklärung hat sich abgezeichnet, dass deine steten Einwände von grösster Berechtigung sind bezogen auf die Notwendigkeit deines Einsatzes bei und für manuelle Tätigkeiten im Center. |
26. Despite the long learning opportunities of various group members, the time period was not used in a decisive form, according to which the necessary knowledge for most occurring works actually is not available, which truly requires that you, who are mighty in the necessary knowledge, accordingly concern yourself with them and that you give your instructions and also exercise the necessary control. | 26. Trotz langer Erlernmöglichkeiten verschiedener Gruppenangehöriger wurde die Frist nicht in massgebender Form genutzt, wonach für die meisten anfallenden Arbeiten tatsächlich nicht die erforderlichen Kenntnisse vorhanden sind, was wahrheitlich erfordert, dass du, der du der erforderlichen Kenntnisse mächtig bist, dich entsprechend darum kümmerst und deine Anweisungen erteilst, so aber auch die erforderliche Kontrolle ausübst. |
27. Hence, your work area is the following: | 27. Dein Arbeitsbereich sei daher folgender: |
28. 1) In the first and most important place is the fulfilment of all works related to the direct fulfilment of the mission. | 28. 1) In wichtigster Linie steht die Erfüllung aller Arbeiten im Vordergrund, die im Bezuge zur direkten Erfüllung der Mission stehen. |
29. 2) In second place, your Centre should attain the right and appropriate formation and should achieve good and maximised returns; therefore, you should be responsible for planning out the necessary works and for determining the division of work. | 29. 2) In zweiter Linie soll euer Center die richtige und zweckmässige Gestaltung erlangen und eine gute Rentabilisierung erreichen, daher sollst du dafür verantwortlich sein, die anfallenden Arbeiten auszuplanen und die Arbeitseinteilung zu bestimmen. |
30. Thus, it is up to you to determine what types of work should be implemented and where something is to be changed, renewed, or created, etc. | 30. Also dir obliegt es zu bestimmen, welche Art Arbeiten ausgeführt werden sollen und wo etwas zu ändern, zu erneuern oder zu erstellen ist usw. |
31. This should be your task in the second place, since you alone have the necessary and appropriate overview of everything according to our analysis. | 31. Dies soll in zweiter Linie deine Aufgabe sein, da du laut unserer Analyse allein die erforderliche und zweckmässige Übersicht über alles aufweist. |
32. 3) In third place, you should transfer the responsibility for the completion of certain occurring activities and works to yourself, since you are of the conviction that you are in a position to implement these matters better in your own form and for the better use of the Centre and all those involved. | 32. 3) In dritter Linie sollst du die Verantwortung für die Erledigung gewisser anfallender Tätigkeiten und Arbeiten auf dich selbst übertragen, da du der Überzeugung bist, dass du diesen Belangen in eigener Form besser und zum besseren Nutzen des Centers und aller Beteiligten auszuführen in der Lage bist. |
33. 4) The final and ongoing control of all matters and works at the Centre and around our entire mission, which is in the competence of you all, should fall into your responsibility. | 33. 4) Die endgültige und auch die laufende Kontrolle aller Belange und Arbeiten im Center und um unsere gesamte Mission in eurer Kompetenz soll in deine Verantwortung fallen. |
34. 5) It is to be determined, according to the advice of the High Council, that you should henceforth take over the leadership position of the Centre and all related matters for the time that you are still alive. | 34. 5) Es ist zu bestimmen, laut Ratgebung des Hohen Rates, dass du künftighin die Leitungsposition des Centers und aller damit zusammenhängenden Belange übernehmen sollst für die Zeit, da du noch lebend bist. |
35. Thus, you should be determinant in the first and last instance, since you alone have the ability to bear this responsibility for the time being. | 35. Also sollst du bestimmend sein in erster und letzter Instanz, da du allein vorderhand die Fähigkeit für diese Verantwortungstragung aufzuweisen hast. |
36. You will have to give directives, which should be regarded as determininative in steady succession. | 36. Du wirst Erlasse zu geben haben, die in stetiger Folge als bestimmend gelten sollen. |
37. Non-compliance with these determinations must be sanctioned with an irrevocable exclusion from the group. | 37. Nichtbefolgung dieser Bestimmungen müssen mit unwiderruflicher Wirkung mit einem Ausschluss aus der Gruppe geahndet werden. |
38. 6) It is your responsibility in the future to be concerned about the succession of the Centre's leadership and to train the suitable personality for this, once you are certain of this person. | 38. 6) Es obliegt künftighin deiner Verantwortung, um die Nachfolge der Centerleitung besorgt zu sein und die geeignete Persönlichkeit darauf einzuarbeiten, sobald du dieser Person sicher bist. |
39. At the same time, your special attention in the material sphere, regarding the factors of anti-materialism and modesty, is valid, and this must be developed in the leader in a good form. | 39. Deine besondere Aufmerksamkeit gelte dabei im materiellen Bereich dem Faktor Antimaterialismus und Bescheidenheit, die in der Leitungsperson in guter Form erarbeitet werden müssen. |
40. And precisely in this relation, we must revise our traditional view toward you, for it now turns out that your great modesty and your pronounced anti-materialism are of very great utility for this task, for through the presence of the same, you do not tend, on the one hand, toward cravings for power, and on the other hand, you are thereby able to teach the suitable person in an authoritative form. | 40. Und gerade in dieser Beziehung müssen wir unsere althergebrachte Ansicht dir gegenüber revidieren, denn nun erweist es sich, dass deine grosse Bescheidenheit und dein ausgeprägter Antimaterialismus für diese Aufgabe von sehr grossem Nutzen wird, denn durch das Vorhandensein derselben in dir neigst du einerseits nicht zu Machtgelüsten, und andererseits vermagst du dadurch die geeignete Person in massgebender Form zu unterrichten. |
41. But now, this also guarantees you to oversee financial issues clearly and also to check over these in due form, etc. | 41. Diese gewährleisten dir nun aber auch, finanzielle Belange klar und deutlich zu überblicken und diese auch in gegebener Form zu überprüfen usw. |
42. So we now recognise, through the most detailed analysis, that your modesty and your distinct anti-materialism are of very great value, even if we cannot approve of the fact that you and your family are often in certain need as a result of this, which must truly be brought to a change on your part. | 42. Also erkennen wir heute durch die äusserst genaue Analyse, dass deine Bescheidenheit und dein ausgeprägter Antimaterialismus von sehr grossem Wert sind, auch wenn wir nicht gutheissen können, dass du und deine Familie dadurch vielfach in gewissen Nöten sind, was deinerseits wahrheitlich in Änderung gebracht werden muss. |
43. These, my friend, are the first instructions that have been prepared by the High Council as guidance for you and that you should receive in full responsibility, so that everything will not still be destroyed. | 43. Dies, mein Freund, sind die ersten Instruktionen, die durch den Hohen Rat in einer Ratgebung ausgearbeitet worden sind für dich und die du in voller Verantwortung übernehmen sollst, so nicht doch noch alles zerstört werden soll. |
44. What is now given cannot suffer an iota of failure anymore; otherwise, everything will collapse, and to be sure, without revocation. | 44. Gegeben ist jetzt nämlich, dass es kein Jota eines Versagens mehr zu leiden vermag, ansonsten alles in sich zusammenbricht, und zwar ohne Widerruf. |
45. But so that this cannot happen, you, as the responsibility bearer for all matters of the group relating to the mission, should henceforth attend to the tasks additionally mentioned to you. | 45. Dass das aber nicht geschehen kann, sollst du als Verantwortungstragender für die gesamten Belange der Gruppe in Hinsicht der Mission künftig der dir genannten Aufgaben zusätzlich obliegen. |
46. In these tasks, you should also be decisive, in that the residents of the Centre and those responsible for certain tasks in daily work areas are informed by you about their work areas and about their responsibilities. | 46. In diesen Aufgaben sollst du auch bestimmend sein, dass die im Center Ansässigen und für gewisse Aufgaben Verantwortlichen in täglichen Arbeitsbereichen von dir über ihre Arbeitsbereiche und über ihre Verantwortungen unterrichtet werden. |
47. The current residents should be decisive about their work areas in their circles, and their instructions should be as determinative in their work areas as your instructions. | 47. Die gegenwärtig Ansässigen sollen in ihrem Kreise bestimmend sein über ihre Arbeitsbereiche, und ihre Anweisungen sollen in ihren Arbeitsbereichen ebenso bestimmend sein wie deine Anweisungen. |
48. At the present time, it concerns Jacobus and your wife "Cannibal," who are definitively determined by me personally for their work areas: | 48. In gegenwärtiger Zeit handelt es sich um Jacobus und deine Frau ‹Kannibal›, die von mir persönlich endgültig für ihre Arbeitsbereiche bestimmt werden: |
49. 1) Your wife "Cannibal": | 49. 1) Deine Frau ‹Kannibal›: |
50. Her work area is the entire household and all other activities coinciding with it. | 50. Ihr Arbeitsbereich sei der gesamte Haushalt und alle damit zusammenfallenden weiteren Tätigkeiten. |
51. In her work area, it should be such that neither a male nor a female life form gives instructions to her but rather that she is decisive in every respect, unless you, as the first and last authority, make additional or other arrangements. | 51. In ihrem Arbeitsbereich soll es so sein, dass weder eine männliche noch eine weibliche Lebensform ihr Vorschriften unterbreitet, sondern dass sie bestimmend ist in jeder Beziehung, ausser wenn du als erste und letzte Instanz weitere oder anderslautende Anordnungen triffst. |
52. Quetzal will determine the other and additional female life-forms, who should work mainly in the household and who are incorporated into all activities of the arrangements of your wife "Cannibal," and age differences do not matter. | 52. Von Quetzal werden andere und weitere weibliche Lebensformen bestimmt, die sich im hauptsächlichen Teil im Haushalt betätigen sollen und die in allen Tätigkeiten den Anordungen von deiner Frau ‹Kannibal› eingeordnet sind, wobei keinerlei Altersunterschiede von Bedeutung sind. |
53. Thus, your wife "Cannibal" has to give her arrangements and directions and has to instruct the trained personell in their activities to be performed. | 53. Also hat deine Frau ‹Kannibal› ihre Anordnungen und Anweisungen zu treffen und die ihr unterwiesenen Kräfte zu instruieren über ihre zu verrichtenden Tätigkeiten. |
54. 2) Jacobus: | 54. 2) Jacobus: |
55. His work area is house, yard, garden, land and forest, as well as all other activities related to these. | 55. Sein Arbeitsbereich sei Haus, Hof, Garten, Land und Forst, so aber auch alle übrigen damit in Verbindung stehenden Tätigkeiten. |
56. In his work area, it should be such that neither a male nor a female life form gives instructions to him but rather that he is decisive in every respect, unless you, as the first and last authority, make additional or other arrangements. | 56. In seinem Arbeitsbereich soll es so sein, dass weder eine männliche noch eine weibliche Lebensform ihm Vorschriften unterbreitet, sondern dass er bestimmend ist in jeder Beziehung, ausser wenn du als erste und letzte Instanz weitere oder anderslautende Anordnungen triffst. |
57. Quetzal will determine the other and additional male life-forms, who should work mainly in his work area and who are incorporated into all activities of the arrangements of Jacobus, and age differences do not matter. | 57. Von Quetzal werden andere und weitere männliche Lebensformen bestimmt, die sich im hauptsächlichen Teil in seinem Arbeitsbereich betätigen sollen und die in allen Tätigkeiten den Anordnungen von Jacobus eingeordnet sind, wobei keinerlei Altersunterschiede von Bedeutung sind. |
58. Thus, Jacobus has to give his arrangements and directions and has to instruct his trained personell in their activities to be performed. | 58. Also hat Jacobus seine Anordnungen und Anweisungen zu treffen und die ihm unterwiesenen Kräfte zu instruieren über ihre zu verrichtenden Tätigkeiten. |
59. Concerning a representative for cases of sickness and absence, it is determined by me for: | 59. Hinsichtlich einer Vertretung für Krankheits- und Abwesenheitsfälle sei von mir bestimmt für: |
60. Your wife "Cannibal" – Maria, the wife of Engelbert. | 60. Deine Frau ‹Kannibal› Maria, des Engelberts Frau. |
61. Jacobus – Engelbert. | 61. Jacobus Engelbert. |
62. In representation of and also in cooperation with the work area leaders, the determinations of the representatives are valid to the same extent and in the same value as the instructions and directions of the work area leaders. | 62. In Vertretung und auch in Mitarbeit mit den Arbeitsbereichleitenden gelten die Bestimmungen der Vertretenden im selben Masse und im selben Wert wie die Anleitungen und Anweisungen der Arbeitsbereichleitenden. |
63. In addition, in the special case, Engelbert still appears, who should take over your representation in cases of sickness and absence of your person, but you have to give him the necessary instructions for this. | 63. In besonderem Falle tritt dabei noch Engelbert in Erscheinung, der im Krankheits- und Abwesenheitsfall deiner Person deine Vertretung übernehmen soll, zu der du ihm aber die erforderlichen Instruktionen zu erteilen hast. |
64. Everything else, in terms of the works to be done and the rules to be drawn up, etc. will be explained to you by Quetzal. | 64. Alles weitere im Bezuge auf die zu verrichtenden Arbeiten und zu erstellenden Regeln usw. wird dir von Quetzal erläutert. |
65. Concerning these issues, this is all that I had to explain to you. | 65. Hinsichtlich dieser Belange ist dies alles, was ich dir zu erklären hatte. |
Billy: |
Billy: |
I think that this was also enough, but apparently, we are now really on the last legs and have no other options left. Very well then; it is just so. But what comes next with my work relating to the mission. You have said nothing else about that. | Ich finde, dass das auch genug war, doch scheinbar pfeifen wir jetzt wirklich aus dem letzten Loch und haben keine anderen Möglichkeiten mehr. Nun gut denn, sei es eben so. Doch wie geht es weiter mit meiner Arbeit in bezug auf die Mission. Dazu hast du nichts weiter gesagt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. We will regulate that constantly, so that no problems in this connection will arise for you. | 66. Wir werden das laufend regeln, damit dir diesbezüglich keine Probleme entstehen. |
Billy: |
Billy: |
Good. But just now, I have found out that you designate my wife, quite originally, as wife "Cannibal." I have, unfortunately, forgotten to ask her whether it is fine for her. | Gut. Vorhin habe ich aber festgestellt, dass du meine Frau recht originell betitelst, eben als Frau ‹Kannibal›. Ich habe sie leider vergessen zu fragen, ob es ihr recht ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
67. Do no worry; I have registered her thoughts. | 67. Sei unbesorgt, ich habe ihre Gedanken registriert. |
Billy: |
Billy: |
Then I will say nothing more. | Dann sage ich nichts mehr. |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. It also is not necessary because her consent is present and given. | 68. Es ist auch nicht erforderlich, denn das Einverständnis ist vorhanden und gegeben. |
69. Declare to your wife "Cannibal" my dearest and deepest thanks for that. | 69. Erkläre deiner Frau ‹Kannibal› meinen allerliebsten und tiefsten Dank dafür. |
70. But now, my friend, I have to explain something else further, so namely something of urgency in reference to the Sohar Centre, about which Quetzal will still has to give you a variety of information. | 70. Nun aber, mein Freund, habe ich noch etwas weiteres zu erklären, so nämlich etwas von Dringlichkeit im Bezuge auf das Sohar-Zentrum, worüber dir Quetzal auch noch verschiedene Angaben zu machen haben wird. |
71. In the future time, you should hand over all concerns surrounding the Sohar Centre to those who have been determined by us for this task, so at the present time, to Jacobus and your wife "Cannibal." | 71. In zukünftiger Zeit sollst du alle Belange um das Sohar-Zentrum abtreten an jene, welche von uns für diese Aufgabe bestimmt worden sind, so zur gegenwärtigen Zeit an Jacobus und deine Frau ‹Kannibal›. |
72. Consequently, you should strive hard to lay down the necessary explanations for the new introduction in written form, so that this can be learned in detail by the responsible persons through good study, in order for them to be able to take over their task to the full extent, so that they can give the introductory explanations, etc. themselves after a certain time. | 72. Folglich sollst du darum bemüht sein, die erforderlichen Erklärungen zur Neueinführung in schriftlicher Form niederzulegen, so diese von den Zuständigen in gutem Studium eingehend erlernt werden können, um ihre Aufgabe in vollem Umfange übernehmen zu können, so sie also nach einer gewissen Zeit die einführenden Erklärungen usw. selbst anzubringen vermögen. |
73. But for the time being, it is still your task to carry out the introductions yourself, but only until the time when both of them will be able to take over this task completely. | 73. In vorderhändiger Zeit jedoch obliegt dir noch die Aufgabe, die Einführungen selbst durchzuführen, jedoch nur noch bis zum Zeitpunkt dessen, da die beiden in der Lage sein werden, diese Aufgabe voll und ganz zu übernehmen. |
74. As an approximation, this period might claim about 12 months to 16 months. | 74. Im Ungefähren dürfte dies einen Zeitraum von ca. 12 Monaten bis 16 Monaten beanspruchen. |
75. But after that, you should only act representatively. | 75. Danach jedoch sollst du nur noch stellvertretend sein. |
76. Henceforth, you should also no longer perform other Sohar Centre tasks under any circumstances, except in representative form in the case of the illness or absence of one or both of the responsible persons, so of Jacobus or of your wife "Cannibal." | 76. Künftighin sollst du im weiteren auch unter keinen Umständen mehr andere Sohar-Zentrum-Aufgaben durchführen, ausser in stellvertretender Form bei Krankheits- oder Abwesenheitsfall eines oder der beiden der Verantwortlichen, also von Jacobus oder von deiner Frau ‹Kannibal›. |
77. It… | 77. Es … |
Billy: |
Billy: |
And what if one of the two has simply gone to bed? | Und was ist, wenn eines der beiden einfach schlafen gegangen ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
78. That is no reason for the fact that they do not fulfil their responsibility. | 78. Es ist das kein Grund dafür, dass sie ihrer Verantwortung dann nicht nachkommen. |
79. But in special cases relating to this, you can then freely decide whether you want to take over the task of representing, but this should not become the habit. | 79. In besonderen diesbezüglichen Fällen kannst du jedoch darüber dann frei entscheiden, ob du vertretend die Aufgabe übernehmen willst, was jedoch nicht zur Gewohnheit werden soll. |
80. And what I still wanted to explain just now: | 80. Und was ich vorhin noch erklären wollte: |
81. Both of them, so, therefore, Jacobus as well as your wife "Cannibal," must strive in very strict form for the fact that when they enter the Sohar Centre, they truly shut off all their thoughts, which, unfortunately, has not yet been the case in a satisfactory form. | 81. Beide, so also Jacobus wie auch deine Frau ‹Kannibal›, müssen sich in sehr strenger Form darum bemühen, dass wenn sie das Sohar-Zentrum betreten, sie wahrheitlich alle ihre Gedanken ausschalten, was leider bisher noch nicht in befriedigender Form der Fall ist. |
82. If this is not done by both, they will impair the swinging waves of the Sohar Centre, which then, in turn, are reflected in the swinging waves of those reclining and affect them negatively. | 82. So das von beiden nicht getan wird, beeinträchtigen sie die Schwingungen des Sohar-Zentrums, die sich dann wiederum niederschlagen in die Schwingungen der Liegenden und diese negativ beeinträchtigen. |
83. All Sohar Centre users can confirm the difference between the two of them and you at any time because they inevitably have to tell the difference. | 83. Den Unterschied zwischen ihnen beiden und dir können alle Sohar-Zentrumbenützer dir jederzeit bestätigen, denn unweigerlich müssen sie den Unterschied feststellen. |
84. You can completely shut down all your thoughts in true perfection and, thus, can stay in the Sohar Centre for a very long time, without any swinging wave being affected, which is also the reason why – just in another respect and in other values – we can safely approach you. | 84. Du vermagst in wahrlicher Vollkommenheit deine gesamten Gedanken absolut stillzulegen und so auch sehr lange Zeit im Sohar-Zentrum zu verweilen, ohne dass eine Schwingung davon betroffen wird, was ja auch der Grund dafür ist, nur eben in anderer Hinsicht und in anderen Werten, dass wir ungefährdet an dich herantreten können. |
85. But since your wife "Cannibal" and Jacobus are not yet able to operate in this manner and are still constantly permeated by thoughts, when they enter the Sohar Centre, the Centre's swinging waves are impaired, and these then settle themselves into those reclining and fill them with restlessness and also impair their exercises. | 85. Da aber deine Frau ‹Kannibal› und Jacobus das in dieser Form noch nicht zu tun vermögen und noch andauernd von Gedanken durchwebt sind, wenn sie das Sohar-Zentrum betreten, werden die Zentrumsschwingungen beeinträchtigt, die sich dann wieder auf die Liegenden ablagern und diese mit Unruhe erfüllen und auch ihre Übungen beeinträchtigen. |
86. At the same time, true love also plays a very important role, as you do, indeed, know. | 86. Auch die wahrheitliche Liebe spielt dabei eine sehr wichtige Rolle, wie du ja weisst. |
87. Differentiated love may in nowise be present for the individuals who are to be brought into the Sohar Centre. | 87. Es darf in keiner Weise eine differenzierte Liebe zu den einzelnen vorhanden sein, die ins Sohar-Zentrum zu bringen sind. |
88. An authoritative, sincere love must be uniformly given by the representative and responsible person, who is registered by those brought in and whose swinging waves are collected. | 88. Einheitlich muss vom Beauftragten und Verantwortlichen eine massgebende ehrliche Liebe gegeben sein, die von den Hineinzubringenden registriert und schwingungsmässig aufgefangen wird. |
89. This gives them the security of peace and security itself, as well as the security of love. | 89. Das gibt ihnen die Sicherheit des Friedens und der Sicherheit selbst, so aber auch die Sicherheit der Liebe. |
90. It is completely clear to us that neither Jacobus, nor your wife "Cannibal", is capable of radiating this necessary love for one's neighbour in such a measure, as is the case with you and as you are able to radiate it, but they should both strive very quickly and in good measure to develop and acquire this to a certain and decisive extent. | 90. Es ist uns völlig klar, dass weder Jacobus noch deine Frau ‹Kannibal› dieser erforderlichen Liebe für den Nächsten in dem Masse fähig sind, wie sie dir eigen ist und wie du sie auszustrahlen vermagst, doch sollten sie sich beide sehr schnell und in gutem Masse darum bemühen, sie sich diese zu gewissen und massgebenden Teilen aufzubauen und anzueignen. |
91. Hence, it would be serviceable to the whole thing if you would instruct them in the next few weeks in this extremely important matter. | 91. Es wäre der ganzen Sache daher dienlich, wenn du sie in den nächsten Wochen in diesem äusserst wichtigen Belang unterrichten würdest. |
92. At the same time, it is of great importance for the two that they can be taught by you and leave their usual and their own respective wrong forms of thinking aside. | 92. Es ist dabei für die beiden von grosser Wichtigkeit, dass sie sich von dir belehren lassen und ihre üblichen und ihnen eigenen diesbezüglichen falschen Denkformen beiseite lassen. |
93. Furthermore, the following rules are still to be clearly noted: | 93. Im weiteren sind noch folgende Regeln klar zu beachten: |
94. 12 sentences, covering 4 points, of internal information and guidelines. | 94. 12 Sätze resp. 4 Punkte interne Informationen und Richtlinien. |
106. These, my friend, are the most important facts, which I still had to state in this connection and which were partially worked out by the High Council. | 106. Dies, mein Freund, sind die wichtigsten Fakten, die ich diesbezüglich noch vorzubringen hatte und die teilweise durch den Hohen Rat ausgearbeitet wurden. |
Billy: |
Billy: |
Give them my very dear thanks. But I also would not like to be lacking in these thanks to you and all others, and I think that I may also express to you the thanks of the whole group for all your tremendous efforts. But since we are already at it: concerning the introductions, which I should still carry out at present, how often must I strive there for the people? | Sage ihm meinen recht lieben Dank. Aber auch dir und allen andern möchte ich in diesem Dank nicht nachstehen, und ich glaube, dass ich für alle eure riesige Mühe euch auch den Dank der ganzen Gruppe aussprechen darf. Doch wenn wir schon dabei sind: Bei Einführungen, die ja gegenwärtig noch ich vornehmen soll, wie oft muss ich mich da um die Leute bemühen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
107. You have enough experience in this relation, such that you can decide this yourself. | 107. Du weist diesbezüglich genügend Erfahrung auf, dass du dies selbst zu entscheiden vermagst. |
108. As I have personally noted, the male persons, as a rule, require an introductory explanation, after which they can then be briefed by those responsible for the Sohar Centre. | 108. Wie ich persönlich festgestellt habe, bedarf es bei männlichen Personen in der Regel einer Einführungserklärung, wonach diese dann durch den Sohar-Zentrumverantwortlichen eingewiesen werden können. |
109. In very few cases, it will be necessary that you take over this additional task yourself and even spend the time there, while the first exercises are being completed. | 109. In den allerwenigsten Fällen ist es da erforderlich, dass du diese zusätzliche Aufgabe selbst übernimmst und gar noch die Zeit dort verbringst, während die ersten Übungen absolviert werden. |
110. In reference to the female persons, however, the case is quite different, which is due to the age-old suppression and lower valuation of women by the men of Earth. | 110. Im Bezuge auf die weiblichen Personen liegt der Fall jedoch völlig anders, was auf die jahrtausendealte Unterdrückung und Minderbewertung der Frau durch den Mann der Erde zurückzuführen ist. |
111. For them, it is almost always required that you take over the explanation, which must even be several times in various cases, as you yourself have noted. | 111. Bei ihnen ist es praktisch in jedem Fall erforderlich, dass du die Erklärung übernimmst, was in verschiedenen Fällen sogar mehrmals sein muss, wie du selbst festgestellt hast. |
112. Depending on the development of your Mrs. "Cannibal," this could still also be the case when she is already fully responsible for this task, depending on the sensitivity of the female person concerned, but this will turn out then from case to case. | 112. Je nach der Entwicklung von deiner Frau ‹Kannibal› könnte dies auch dann noch der Fall sein, wenn sie bereits für diese Aufgabe voll zuständig sein wird, je nach Sensibilität der betreffenden weiblichen Person, was sich ja aber dann von Fall zu Fall herausstellen wird. |
113. But in isolated cases, this will also be the case with male persons, when they require this in their sensitivity. | 113. In Einzelfällen wird dies aber auch bei männlichen Personen der Fall sein, wenn diese das in ihrer Sensibilität erfordern. |
Billy: |
Billy: |
Good; that is clear. But what is the case now with those who simply want to use the Centre for the meditation, so, for example, Madeleine, who has already been with us for some time, but also Conny, the daughter of Maria and Engelbert, but in addition, even others? | Gut, das ist klar. Wie ist es nun aber mit jenen, welche einfach um der Meditation willen das Zentrum benützen wollen, so zum Beispiel Madeleine, die bereits seit einiger Zeit bei uns ist. So aber auch Conny, die Tochter von Maria und Engelbert. Im weiteren aber auch andere? |
Ptaah: |
Ptaah: |
114. You know that all those core group members, who strive in a sincere form and very seriously for their evolution, should have the right and the duty to use the Sohar Centre. | 114. Du weisst, dass alle jene Kerngruppenmitglieder das Recht und die Pflicht haben sollen, das Sohar-Zentrum zu benützen, die in ehrlicher Form und sehr ernsthaft um ihre Evolution bemüht sind. |
115. But to decide this is solely the responsibility of those concerned. | 115. Dies zu entscheiden obliegt aber diesen Betreffenden ganz allein. |
116. It is necessary, however, that the internal group is clear about whether this sincerity and seriousness are actually given, after which it then has to decide if and when the person concerned can use the Sohar Centre as a core group member. | 116. Erforderlich ist es jedoch, dass die interne Gruppe sich klar wird darüber, ob diese Ehrlichkeit und Ernsthaftigkeit tatsächlich vorliegt, wonach sie dann darüber zu beschliessen hat, ob und wann die betreffende Person das Sohar-Zentrum als Kerngruppenmitglied benützen kann. |
117. In the final analysis, however, the persons leading the Centre in this respect, namely the group's board of directors, have to give the final word on this, and to be sure, both now as well as in later times. | 117. In letzter Instanz aber haben diesbezüglich die das Zentrum leitenden Personen, eben der Vorstand der Gruppe, und zwar jetzt genauso wie auch in späteren Zeiten, darüber das Schlusswort zu erteilen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, that is clear, and with that, I should actually have all questions answered by you, which I wanted to know from you. | Aha, das ist klar, und damit hätte ich eigentlich alle Fragen von dir beantwortet erhalten, die ich von dir wissen wollte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
118. I, however, am not yet at the end, for I now have to give you some concluding explanations, which you should separate and which are neither determined for the internal group nor for the public. | 118. Dafür aber bin ich noch nicht am Ende, denn jetzt habe ich dir zum Schluss noch einige Erklärungen abzugeben, die du separatisieren sollst und die weder für die interne Gruppe noch für die Öffentlichkeit bestimmt sind. |
Billy: |
Billy: |
As you wish, my son. | Wie du willst, mein Sohn. |
Ptaah: |
Ptaah: |
119. Also, the individual assessments, which are still to be explained to you by Quetzal after my last remarks, are to be treated in such a manner that they do not become known to the entire internal group or to the public after the report transmissions. | 119. Auch die individuellen Beurteilungen, die dir nach meinen letzten Ausführungen noch von Quetzal erklärt werden sollen, sind so zu behandeln, dass sie nicht nach den Bericht-Übermittlungen der gesamten internen Gruppe oder der Öffentlichkeit bekannt werden. |
120. These assessments solely apply to the group members concerned, who are to be named in particular. | 120. Diese Beurteilungen gelten allein und nur für die betreffenden Gruppenangehörigen, die namentlich genannt sein sollen. |
Billy: |
Billy: |
Okay, I can arrange that, but it will cost me a great deal of effort if I have to separate everything and arrange it in a list. | Okay, das kann ich einrichten, doch wird mich das allerhand Mühe kosten, wenn ich alles separatisieren und listenmässig aufführen muss. |
Quetzal: |
Quetzal: |
11. I will not transmit the transmissions to you in the usual form but will program our transmission apparatuses in such a way that you can receive the transmissions at will, whereby you are only bound to time to the extent that you should be finished with your work by 3:00 AM on Sunday, the 11th of June. | 11. Ich werde dir die Übermittlungen nicht in der üblichen Form durchgeben, sondern unsere Übermittlungsapparaturen so programmieren, dass du nach Belieben Übermittlungen abrufen kannst, wobei du an die Zeit nur soweit gebunden bist, dass du mit deiner Arbeit bis um 3.00 Uhr am Sonntag, dem 11. Juni, fertig sein solltest. |
Billy: |
Billy: |
That can be arranged. | Das lässt sich einrichten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
12. With that, your problem is already solved for you. | 12. Damit ist dir dein Problem bereits gelöst. |
Billy: |
Billy: |
Of course. | Natürlich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
121. Then I can begin with my last remarks, which you should treat as declared in a separate form. | 121. Dann kann ich mit meinen letzten Ausführungen beginnen, die du wie erklärt in separater Form behandeln sollst. |
Billy: |
Billy: |
Of course, my son, I have already accepted this. Just fire away with it at last. But wait, first of all, may I still direct another question to you regarding the Giza twerps? | Natürlich, mein Sohn, das habe ich doch schon zugesagt. Schiess nur endlich damit los. Doch wart mal, darf ich vorerst noch eine Frage an dich richten bezüglich der Gizeh-Heinis? |
Ptaah: |
Ptaah: |
122. This had to come, but just ask. | 122. Das musste ja so kommen, doch frage nur. |
Billy: |
Billy: |
Good, thanks. It would interest me and all others, what was actually done with all the underground buildings, with the equipment and the ship and the rooms, after you transported the fellows away. Are you allowed to give me information about that? | Gut, danke. Es würde mich und alle andern interessieren, was eigentlich mit all den unterirdischen Bauten, mit den Geräten und dem Schiff und den Räumen gemacht worden ist, nachdem ihr die Fritzen abtransportiert habt. Darfst du mir darüber Auskunft geben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
123. But of course. | 123. Aber natürlich. |
124. All equipment and the ship were completely eliminated by us. | 124. Sämtliche Geräte und das Schiff wurden von uns total eliminiert. |
125. As well as the buildings that were erected in the rooms. | 125. So auch die in den Räumlichkeiten errichteten Bauten. |
126. The rooms themselves were then filled with solid matter, namely with rock and other matter. | 126. Die Räume selbst wurden anschliessend mit fester Materie, und zwar mit Felsgestein und sonstigem angefüllt. |
127. This was done on the technological basis of the de- and re-materialisation. | 127. Das geschah auf der technischen Basis der Ent- und Rematerialisation. |
Billy: |
Billy: |
Then today, practically nothing points to the former existence of these things anymore? | Dann weist heute praktisch nichts mehr auf die ehemalige Existenz dieser Dinge hin? |
Ptaah: |
Ptaah: |
128. No, for it had to be. | 128. Nein, denn es musste sein. |
Billy: |
Billy: |
I understand. But did you also fill in all the other corridors and rooms? | Ich verstehe. Doch habt ihr auch alle anderen Gänge und Räume nach oben hin verschüttet? |
Ptaah: |
Ptaah: |
129. No, we let these remain, of course. | 129. Nein, diese liessen wir selbstverständlich bestehen. |
130. Only everything that was necessary was destroyed. | 130. Es wurde nur alles das vernichtet, was erforderlich war. |
Billy: |
Billy: |
Good, this answer is already sufficient. Then you can now bring up the other concerns. | Gut, diese Antwort genügt schon. Dann kannst du jetzt die anderen Belange zur Sprache bringen. |
Ptaah's separate, non-public remarks. | Ptaahs separate, nicht öffentliche Ausführungen. |
Billy: |
Billy: |
Ouch, that is hard, my son, but I will probably have to bite the bullet. It's just that I do not yet know how I should explain all that. | Au, das ist hart, mein Sohn, aber ich muss wohl in den sauren Apfel beissen. Nur, ich weiss noch nicht, wie ich das alles erklären soll. |
Ptaah: |
Ptaah: |
131. When you give the transmission to read, the situation will arise from it by itself. | 131. Wenn du die Übermittlung zu lesen gibst, dann wird sich die Situation daraus von selbst ergeben. |
Billy: |
Billy: |
Hopefully, my son, hopefully. Man, that is really a blow to the mind. | Hoffentlich, mein Sohn, hoffentlich. Mann, das ist wirklich ein Schlag ins lachende Gemüt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
132. Unfortunately, it was unavoidable, but it will pass if some reason is brought to application. | 132. Es war leider unumgänglich, doch es wird vorübergehen, wenn etwas Vernunft zur Anwendung gebracht wird. |
Billy: |
Billy: |
The devil knows that something crooked must constantly run, but it probably cannot be any different. | Weiss der Teufel und der Satan, dauernd muss doch irgend etwas krumm laufen, aber es geht ja wohl nicht anders. |
Ptaah: |
Ptaah: |
133. Unfortunately, it does, in fact, seem to be so. | 133. Leider scheint es tatsächlich so zu sein. |
134. But now, my friend, I must conclude our conversation because I have to attend to my duties again. | 134. Nun aber, mein Freund, muss ich unser Gespräch beenden, denn ich habe wieder meinen Pflichten zu obliegen. |
135. Be at peace, because the problems are solvable. | 135. Sei in Frieden, denn die Probleme sind lösbar. |
136. Till we meet again, my friend. | 136. Auf Wiedersehn, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Till we meet again, Ptaah – till we meet again. | Auf Wiedersehn, Ptaah – auf Wiedersehn. |
… | … |
Quetzal: |
Quetzal: |
13. You are very sad. | 13. Du bist sehr betrübt. |
Semjase: |
Semjase: |
32. That is certainly understandable. | 32. Es ist dies wohl auch verständlich. |
33. It already passes, my dear friend. | 33. Es geht schon vorbei, mein lieber Freund. |
34. Do not be too upset. | 34. Sei nicht zu sehr betrübt. |
35. Everything will already turn to the better, if just a little effort is made toward reason. | 35. Alles wird sich schon zum Guten wenden, wenn nur etwas nach Vernunft getrachtet wird. |
Billy: |
Billy: |
Human child, do you actually know what a hell it is? | Menschenskind, wisst ihr eigentlich, was eine Hölle ist? |
Semjase: |
Semjase: |
36. Such is now burning within you, I know. | 36. Eine solche brennt jetzt in dir, ich weiss. |
37. But nevertheless, we still need to discuss the remaining things. | 37. Trotzdem aber müssen wir noch die restlichen Dinge durchsprechen. |
38. Our time is no longer long, and as it looks, we must perform a leap through time, in order still to be able to meet our commitments at the appointed time. | 38. Unsere Zeit reicht nicht mehr lange, und wie es aussieht, müssen wir einen Zeitsprung durchführen, um unseren Verpflichtungen zur festgesetzten Zeit noch nachkommen zu können. |
Billy: |
Billy: |
Okay, then go ahead; moreover, it can only be right for me if I am at home a little earlier. Maybe someone can still pick me up with the car, if I can still telephone them early. Unfortunately, I cannot use a radio because I forgot the damn device at home, as well as my shooting iron, for I did not know that I would have to go so far away. | Okay, dann mal weiter, ausserdem kann es mir nur recht sein, wenn ich etwas früher daheim bin. Vielleicht kann mich noch jemand mit dem Auto abholen, wenn ich noch frühzeitig telephonieren kann. Leider kann ich keinen Funk benutzen, denn ich habe das verfluchte Gerät daheim vergessen. Ausserdem auch mein Schiesseisen, denn ich habe ja nicht gewusst, dass ich so weit weg muss. |
Quetzal: |
Quetzal: |
14. You should also carry your weapon with you when we come very close to you, but now, listen carefully to the assessments that I have to explain to you: | 14. Du solltest deine Waffe auch dann mit dir tragen, wenn wir ganz in der Nähe zu dir kommen; doch nun höre aufmerksam zu, was ich an Beurteilungen dir zu erklären habe: |
15. The new regulations in reference to the internal group are, in accordance with the advice of the High Council, the following: | 15. Die neuen Regelungen im Bezuge auf die interne Gruppe sind nach der Ratgebung des Hohen Rates folgende: |
16. 1) The internal group is composed of 49 members in its final number. | 16. 1) Die interne Gruppe ist bestehend aus 49 Gliedern in ihrer Endzahl. |
17. The composition of the internal group was planned and formed in its early stages by the members who were meritorious in their other personalities of previous lives and who had made themselves determinant in the circle of truth announcers at very early times, which dates back to several thousands of years. | 17. Die Zusammensetzung der internen Gruppe war vorgesehen und in ihren Anfängen gebildet durch Glieder, die sich in anderen Persönlichkeiten früherer Leben verdienstig und bestimmend gemacht hatten zu sehr frühen Zeiten im Kreise der Wahrheitskünder, was zurückführend datiert ist zu mehreren Jahrtausenden. |
18. The number of these members appearing at the present time was calculated with 35, some of whom have already come together in the new grouping. | 18. Die Zahl dieser zur Jetztzeit in Erscheinung tretenden Glieder war errechnet mit 35, wovon ein Teil sich bereits in der neuen Gruppierung zusammengefunden hatte. |
19. But through betrayal, irrationality, ignorance, defamation, demand for might, material craze, and lust, several members were not found in the new values and were much too attached to, confused by, and dependent on the material world of today. | 19. Durch Verrat, Unvernunft, Unverstand, Verleumdung, Machtheischung, materielle Sucht und Lust jedoch fanden sich mehrere Glieder nicht in die neuen Werte ein und waren zu sehr anhängend, verworren und abhängig vom Materiellen der Gegenwart. |
20. This led to discord and strife, greed for power and falsehood, as well as to the neglect of all duties among themselves and toward each other within the group area as well as in reference to the mission. | 20. Es führte dies zu Zerwürfnis und Hader, Machtsucht und Falschheit sowie zur Vernachlässigung aller Pflichten untereinander und gegeneinander im Gruppenbereich sowie im Bezuge auf die Mission. |
21. Departures of unreasonable, faulty, and ignorant group members were the consequence, by which means the entire planning was destroyed, which was prepared and pursued for more than ten thousand years. | 21. Abgänge unvernünftiger, fehlhafter und unverständiger Gruppenglieder waren die Folge, wodurch die gesamte Planung zerstört wurde, die während mehr als einem Jahrzehntausend vorbereitet und verfolgt wurde. |
22. Through this, all the data of the previous efforts were not only muddled but also mostly destroyed, requiring a new regulation. | 22. Dadurch wurden auch alle Daten der bisherigen Bemühungen nicht nur verworren, sondern grossteils zerstört, was eine neuerliche Regelung erfordert. |
23. It is to be explained to this, that it concerns the solution of the last possibility, which is now to be strictly followed and exhausted. | 23. Zu erklären hierzu ist, dass es sich dabei um die Lösung einer letzten Möglichkeit handelt, die zu befolgen und auszuschöpfen es strikte nun gilt. |
24. Renewed failures, degeneracies, and negations may not result; otherwise, no other solution of a possibility will be given anymore. | 24. Es dürfen neuerliche Fehlschläge, Ausartungen und Negationen nicht erfolgen, ansonsten keine weitere Lösung einer Möglichkeit mehr gegeben ist. |
25. So this says that a renewed failure excludes any other possibility and solution, which means that even this last planning would be destroyed without revocation and without a possibility and without a solution of a further planning. | 25. Also besagt dies, dass ein neuerliches Versagen jegliche weitere Möglichkeit und Lösung ausschliesst, was darlegt, dass auch diese letzte Planung zerstört würde ohne Widerruf und ohne Möglichkeit und ohne Lösung einer weiteren Planung. |
26. This means that in such a case, there would be no further progress in our mission, and this would have to be conclusively aborted and abandoned. | 26. Dies besagt, dass in einem solchen Zutreffen kein weiteres Fortkommen wäre in unserer Mission und diese endgültig abgebrochen und aufgegeben werden müsste. |
27. 2) The new regulations now appear in this form: | 27. 2) Es erfolgen die neuen Regelungen nun in der Form: |
28. The number of the 49 of the internal group, the core group, continues unalterably. | 28. Es bleibt die Zahl der 49 der internen Gruppe, der Kerngruppe, unabänderlich bestehen. |
29. Nevertheless, a change occurs in this, which is that due to the absence of various important and predetermined group members, new and still not predetermined and not prepared members must be drawn in, who must be introduced and initiated into their work areas and areas of duty. | 29. Es erfolgt darin jedoch eine Änderung hinsichtlich dessen, dass durch das Abgängigsein verschiedener wichtiger und vorbestimmter Gruppenglieder neue und noch nicht vorbestimmte und nicht vorbereitete Glieder zugezogen werden müssen, die in ihre Arbeitsbereiche und Pflichtbereiche eingeführt und eingeweiht werden müssen. |
30. This is the duty and task of the already existing core group, which henceforth has to attend to this task in its sole learning responsibility. | 30. Dies ist die Pflicht und Aufgabe der bereits bestehenden Kerngruppe, die künftighin in alleiniger Verantwortungserlernung dieser Aufgabe zu obliegen hat. |
31. When – as has been predetermined – various new group members will appear, the internal group will be informed after they appear; therefore the group shall be informed when new predetermined group members arrive. | 31. Verschiedene noch in Vorbestimmung erscheinende neue Gruppenglieder werden nach Erscheinen der internen Gruppe genannt, wonach diese darüber also orientiert sein soll, wenn sich vorbestimmte Gruppenglieder einstellen. |
32. In reference to new group members to be appointed as part of the 49, however, all responsibility, determination, instruction, and orientation is incumbent on the members of the internal group. | 32. Im Bezuge auf neu zu ernennende Gruppenglieder im Rahmen der 49 jedoch obliegt alle Verantwortung, Bestimmung, Belehrung und Orientierung den Gliedern der internen Gruppe. |
33. 3) The values of the next incarnation of the still remaining group members of the internal area change in this respect, in that uniformly per group member, a shift of 27 years takes place, whereby 27 years are to be added to the data given earlier. | 33. 3) Die Werte der nächsten Inkarnation der noch verbliebenen Gruppenglieder des internen Bereiches ändern sich diesbezüglich, dass pro Gruppenglied einheitlich eine Verschiebung von 27 Jahren stattfindet, wodurch die früher erteilten Daten mit zusätzlich 27 zu addieren sind. |
34. 4) The unannounced longer life span of a uniform 12 years per group member becomes null and void, whereby the corresponding impulses provided and transmitted by the central piece in the Sohar Centre will be completely eliminated in every single group member in the course of three days from the present time. | 34. 4) Die nicht bekanntgegebene Mehrlebensspanne von einheitlich 12 Jahren pro Gruppenglied wird hinfällig, wobei die entsprechenden und durch das Zentralstück im Sohar-Zentrum vermittelten und übertragenen Impulse in jedem einzelnen Gruppenglied völlig eliminiert werden im Verlaufe von drei Tagen an gegenwärtiger Zeit. |
35. A new longer lifespan is being built up by impulses through the ongoing meditative exercise times in the Sohar Centre. | 35. Eine neuerliche Mehrlebenszeitspanne wird impulsmässig aufgebaut durch die laufenden Meditativ-Übungszeiten im Sohar-Zentrum. |
36. But this is graded in a new form, according to the individual evolutionary progress of the individual group members, so they each have the power in their own hands to form their longer lifespans in their number of hours, days, weeks, months, or years. | 36. Diese jedoch werden in neuer Form abgestuft nach dem individuellen Evolutionsfortschritt der einzelnen Gruppenglieder, so es diese in eigener Kraft in Händen haben, wie ihre Mehrlebensspanne in ihrer Zahl an Stunden, Tagen, Wochen, Monaten oder Jahren auszufallen hat. |
37. Thus, the longer lifespan henceforth lies in the discretion of each group member himself/herself, freely according to their own evolutionary progress in their own value. | 37. Also liegt die Mehrlebenszeitspanne künftighin im Ermessen jedes Gruppengliedes selbst, frei nach dessen eigenem Evolutionsfortkommen in eigenem Wert. |
38. 5) The incarnation data in reference to locality remain the same for the individual group members. | 38. 5) Die Inkarnationsdaten im Bezuge auf die Örtlichkeit bleiben sich für die einzelnen Gruppenglieder gleichwertig. |
39. Therefore, no shifts occur in relation to this matter. | 39. Also erfolgen hinsichtlich diesem Belang keine Verschiebungen. |
40. 6) The current task of the internal group members lies in the values of the quickest possible evolution in every respect. | 40. 6) Die gegenwärtige Aufgabe der internen Gruppenglieder liegt in den Werten der raschmöglichsten Evolution in jeder Beziehung. |
41. On the one hand, this has to result through a strict self-learning activity of all attainable spirit-scientific data and matters and, on the other hand, through becoming taught as well as through the meditative exercises, which must lead to the consequence of the utilisation of the powers of consciousness. | 41. Einerseits hat dies zu erfolgen durch eine strenge Eigenlerntätigkeit aller erreichbaren geisteswissenschaftlichen Daten und Belange, andererseits durch das Belehrtwerden sowie durch die Meditativübungen, die zur Folge der Nutzbarmachung der Kräfte des Bewusstseins führen müssen. |
42. The good remainder of the task consists of actively exerting oneself for the construction of the site of the Centre, which should become the actual stronghold of knowledge and wisdom and the centre of the dissemination and teaching of all interests in reference to the creational laws and recommendations and in reference to knowledge, wisdom, and love, which, however, are already fundamentally mentioned in the values of the naming with the laws and recommendations. | 42. Es besteht der gute Rest der Aufgabe darin, sich tätig einzusetzen für den Aufbau der Stätte des Centers, das zum eigentlichen Hort des Wissens und der Weisheit werden soll und zum Center der Verbreitung und Belehrung aller Belange im Bezuge um die schöpferischen Gesetze und Gebote, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, die jedoch bereits grundlegend genannt sind in den Werten der Nennung mit den Gesetzen und Geboten. |
43. 7) The task of the coming time of later incarnations of the individual group members is rooted in the fact that they, through the present preparatory achieving of a higher evolution, become capable of instructively informing Earth humanity in the teaching of the spirit and in the utilisation of the powers of consciousness. | 43. 7) Die Aufgabe der kommenden Zeit späterer Inkarnationen der einzelnen Gruppenglieder liegt verankert darin, dass sich diese, durch die jetztzeitlichen grossen Evolutionserringungen vorbereitend, fähig finden, die irdische Menschheit belehrend zu unterrichten in der Lehre des Geistes und der Nutzung der Bewusstseins-Kräfte. |
44. But their value should also increase in the way that they achieve teaching forms in the sense that they become capable of giving advice in all matters, thus enabling them to instruct and advise the mass of Earth humanity in all authoritative matters. | 44. So aber soll ihr Wert auch ansteigen in der Form, dass sie Lehrerformen in dem Sinne erringen, dass sie zur Ratgebung in allen Belangen fähig werden, wodurch sie die Masse der irdischen Menschheit in allen massgebenden Belangen zu unterrichten und zu beraten vermögen. |
45. Thus, their task in the future time will be to become instructive in all spiritual and consciousness-power-based matters as well as in all worldly matters, in order to stand above all material things and to be advisers for all human life-forms, so thus for the forms of government as well as for those human beings living under these. | 45. Ihre Aufgabe wird also sein in zukünftiger Zeit, belehrend zu werden in allen geistigen und bewusstseinskräftigen sowie in allen weltlichen Belangen, um zu stehen über allen materiellen Dingen und um ratgebend zu sein für alle menschlichen Lebensformen, so also für die Regierungsformen wie auch für die unter diesen lebenden Menschen. |
46. But the group members should not be governors but rather teachers in all interests, so also counsellors in advice-giving positions, as this is given by the laws and commandments in cosmic form. | 46. Nicht jedoch sollen die Gruppenglieder Regierende sein, sondern Lehrer in allen Belangen, so also auch Ratgeber in ratgebender Position, wie dies gegeben ist durch die Gesetze und Gebote in kosmischer Form. |
47. So this also means not to be governing but rather teaching, which is why the position is designated as a teacher and instructor, which is not to be equated in any way with an executive power and with gain in material respect. | 47. Also bedeutet dies auch, nicht regierend zu sein, sondern lehrend, weshalb die Position genannt ist als Lehrer und der Belehrung, was in keiner Form gleichzustellen ist mit einer ausübenden Macht und mit Gewinn in materieller Hinsicht. |
48. Thus, it concerns a leading in spiritual value toward the concepts of justice, love, knowledge, and wisdom, which is why the life form exercising this value is called a spiritual leader. | 48. Also handelt es sich nach den Begriffen der Gerechtigkeit, der Liebe, des Wissens und der Weisheit um eine Leitung in geistigem Wert, weshalb die Lebensform in Ausübung dieses Wertes genannt wird Geistführer. |
49. The value of a spiritual leadership, however, lies in the fact that only teaching and advice-giving occurs in one's performance of duty, without any ambition toward commands, thus exercised and given in authoritative modesty. | 49. Der Wert einer Geistführung aber liegt darin, dass in Pflichterfüllung nur belehrend und ratgebend geführt wird, ohne jegliche Ambition von Befehlen, so ausgeübt und gegeben in massgebender Bescheidenheit. |
50. 8) It is given that the ordinal rules, which were already worked out at an earlier time in an advice-giving manner for the internal grouping, are to be recognised in all details and are to be acquired for application through thorough study, in order to find appropriate use and observance in the future. | 50. 8) Gegeben ist, dass die schon zu früherem Zeitpunkt ratgebend ausgearbeiteten Ordnungsregeln für die innere Gruppierung in allen Einzelheiten erkannt und in massvollem Studium zur Anwendung erarbeitet werden, um künftighin eine zweckmässige Verwendung und Befolgung zu finden. |
51. 9) The leading of the group and all of its interests is to be organised and put into appropriate ordinal rules, according to which also the spreading of the teaching, the entire construction, and the interests can be exercised in definitive and pertinent form. | 51. 9) Die Leitung der Gruppe und aller ihrer Belange ist zu organisieren und in zweckdienliche Ordnungs-Regeln zu kleiden, wonach auch die Lehreverbreitung, der Gesamtaufbau und die Interessen in massgebender und sachdienlicher Form ausgeübt werden können. |
52. These ordinal rules should be determined in the form of an alliance and should be worked out and drawn up by the internal group. | 52. Diese Ordnungsregeln sollen bestimmt sein in der Form eines Bundes und sollen ausgearbeitet und erstellt werden durch die interne Gruppe. |
53. It is still to be explained that the concerns declared now are final and can no longer be subject to change. | 53. Es ist noch zu erklären, dass die nun erklärten Belange endgültig sind und keinerlei Änderung mehr unterzogen werden können. |
54. This is truly the last worked out possibility of a solution from the High Council, which is definitely the last. | 54. Es ist dies wahrheitlich vom Hohen Rat die letzte ausgearbeitete Möglichkeit einer Lösung, die unwiderruflich die letzte ist. |
55. But should the factor of negations and disorder appear contrary to expectations, again in the forms as they were given up to now, it would mean the absolute and complete destruction of the entire mission. | 55. Sollte sich wider Erwarten aber doch abermals der Faktor von Negationen und Zerrüttung einstellen in den Formen, wie sie bis anhin gegeben waren, würde dies die absolute und völlige Zerstörung der gesamten Mission bedeuten. |
56. Nothing could be done or undertaken anymore, in order to find a possibility and solution again for the continued existence and the continuation of the mission. | 56. Nichts könnte mehr getan und unternommen werden, um abermals eine Möglichkeit und Lösung zum Weiterbestehen und zur Weiterführung der Mission zu finden. |
57. Over several millennia – more precisely said, approximately 14,000 years – precipitations of quite malicious values, which endangered all our plans and the whole mission, have entered over and over again. | 57. Über mehrere Jahrtausende hinweg, genauer erklärt annähernd 14 000 Jahre, sind immer und immer wieder Niederschläge von recht bösartigen Werten in Erscheinung getreten, die unser aller Pläne und die gesamte Mission gefährdeten. |
58. The requisitioned Earth-humans, who were prepared for the task and who declared themselves ready for it at earlier times as other personalities, often became disloyal as a result of materialism on the one hand and as a result of their egoism on the other hand. | 58. Die herangezogenen Erdenmenschen, die für die Aufgabe vorbereitet wurden und die sich zu früheren Zeiten als andere Persönlichkeiten dafür bereit erklärten, sind vielfach stets wieder abtrünnig geworden infolge des Materialismus einerseits und infolge ihres Egoismus andererseits. |
59. This, however, may no longer occur in the future; otherwise, this time, everything will be destroyed up to total annihilation. | 59. Dies aber darf künftighin nicht mehr in Erscheinung treten, ansonsten dieses Mal alles bis zur völligen Vernichtung zerstört wird. |
60. Hence, it is given that every single group member strives from now on in the very best manner and without any proselytising of everything, so for the interests of the group and its existence as well as for the dissemination and expansion of the teaching among and to all those life-forms, who have already further developed themselves in their evolution to such an extent that they are interested in it in a sincere form and even begin to recognise and understand the truth slowly or in already large measures. | 60. Es ist daher gegeben, dass sich jegliches einzelne Gruppenglied fortan in allerbester Form und ohne jegliches Missionieren um alles bemüht, so um die Belange der Gruppe und ihres Bestehens ebenso, wie auch um die Verbreitung und Ausweitung der Lehre unter und an alle jene Lebensformen, die sich in ihrer Evolution bereits in dem Masse fortentwickelt haben, dass sie sich dafür in ehrlicher Form interessieren und die Wahrheit auch langsam oder in bereits grösseren Massen zu erkennen und zu verstehen beginnen. |
61. But given very first in line is the strict and rigorous effort of self-evolution in the highest possible measure, which is fundamentally connected with a strict control based on all individual, personal and negative characteristics, desires, thoughts, feelings, emotions, and actions, etc. of each group member. | 61. Gegeben ist aber in allererster Linie die strikte und strenge Bemühung der Eigenevolution in höchstmöglichem Masse, die grundlegend verbunden ist mit einer strengen Kontrolle bezogen auf alle individuellen persönlichen negativen Eigenschaften, Wünsche, Gedanken, Gefühle, Emotionen und Handlungen usw. jedes einzelnen Gruppengliedes. |
62. Thus, as soon as possible, such negative characteristics must be brought under control, in order gradually to eliminate them completely and replace them with valuable characteristics that are to be newly developed in the sense of fulfilling the laws and recommendations within the scope of the complete teaching of the spirit. | 62. So müssen raschmöglichst solche negative Eigenschaften unter Kontrolle gebracht werden, um sie mit der Zeit völlig zu eliminieren und durch wertvolle neuzuerarbeitende Eigenschaften im Sinne der Gesetz- und Geboterfüllung im Rahmen der vollendeten Lehre des Geistes zu ersetzen. |
63. This means very hard work and a new learning time for each group member; that is very clear to us. | 63. Dies bedeutet für jedes Gruppenglied eine ausgesprochen harte Tätigkeit und Neuerlernzeit, das ist uns sehr klar. |
64. But as each group member wants to progress in his/her evolution from now on in good measure and wants to be successful, a strict policy must be set up by each individual, and this must be accepted and implemented by the individual. | 64. Doch so jedes einzelne Gruppenglied fortan in gutem Masse evolutionierend voranschreiten will und Erfolge erzielen möchte, muss von jedem einzelnen eine strenge Regel angelegt und diese vom einzelnen akzeptiert und durchgeführt werden. |
Billy: |
Billy: |
And how should these look? | Und wie sollen diese aussehen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
65. These are to be prepared by each group member individually, according to one's sense of understanding and intellect in their own value. | 65. Diese sind von jedem einzelnen Gruppenglied individuell selbst auszuarbeiten, nach dem Sinne des Verstehens und Verstandes in eigenem Wert. |
Billy: |
Billy: |
So each group member must break his head over it himself. | Da muss sich also jedes Gruppenglied den Kopf darüber selbst zerbrechen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
66. That is of correctness. | 66. Das ist von Richtigkeit. |
67. With that, we have met the workload of our current work with your things and now have to go. | 67. Damit haben wir das Pensum unserer heutigen Arbeit mit euren Dingen erfüllt und müssen nun gehen. |
68. But it is now necessary, due to the advanced time, that we perform a leap back in time, for otherwise, we will not be back in time for the fulfilment of our duty. | 68. Es ist infolge der vorgeschrittenen Zeit nun aber erforderlich, dass wir einen Zeitrücksprung durchführen, denn sonst sind wir nicht zur Zeit zur Erfüllung unserer Pflicht zurück. |
Semjase: |
Semjase: |
39. The data are already set. | 39. Die Daten sind bereits gesetzt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
69. That is good. | 69. Es ist gut so. |
Billy: |
Billy: |
Then let's go, oh … we are already here again. That was fast. Well then, till we meet again, children, and all the best. | Dann lasst mal so, oh … da sind wir ja schon wieder. Schnell gegangen. Also dann, auf Wiedersehen, Kinderchen, und alles Gute. |
Semjase: |
Semjase: |
40. Till we meet again, my friend. | 40. Auf Wiedersehen, mein Freund. |
41. Farewell. | 41. Leb wohl. |
Quetzal: |
Quetzal: |
70. Till we meet again, my friend, and pay everyone my dear greetings. | 70. Auf Wiedersehen, mein Freund, und entrichte allen meine lieben Grüsse. |
Semjase: |
Semjase: |
42. Please do not forget those for me, too. | 42. Vergiss das bitte auch von mir nicht. |
Billy: |
Billy: |
Okay, how high are we now? It seems damn high to me. | Okay, wie hoch sind wir jetzt? Es scheint mir verdammt hoch. |
Quetzal: |
Quetzal: |
71. At 40,000 metres. | 71. An die 40 000 Meter. |
Billy: |
Billy: |
Well, then take care, I will now jump into the void there; hopefully, you will turn on the damn converter in time, or whatever it may be; otherwise, I will just rush into the void and then look at the daises from underneath. It would really make no difference to me. Take care you two, maybe it is … | Gut, dann tschüss, ich springe mal da ins Leere, hoffentlich schaltet ihr rechtzeitig den verdammten Umwandler ein oder was es auch immer sein mag, sonst sause ich eben ins Leere und betrachte dann die Gänseblümchen von unten. Es wäre mir wirklich völlig egal. Tschüss denn ihr beiden, vielleicht ist es … |
Downloads
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |