FIGU – Sign of the Times 161: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "percent " to "per cent " |
m Text replacement - "{| id="center-align-buttons" | <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span> | <span id="btnHideGerman" class="mw-ui-button" role="button">Hide German</span>" to "{| id="center-align-buttons" | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | <span class="btnHideGerman mw-ui-button">Hide German</span>" |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==FIGU – Sign of the Times 161== | ==FIGU – Sign of the Times 161== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideGerman mw-ui-button">Hide German</span> | ||
|} | |} | ||
{| class="line-break2" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| class="line-break2" style="text-align:justify" id="collapsible_report" |
Revision as of 12:18, 5 August 2023
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Bi-monthly Publication: 7th Year, No. 161, 1st November 2021
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 11th October 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 161
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 161 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 161 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
Ex-Vice President of Pfizer issues stark warning: | Ex-Vizepräsident von Pfizer warnt eindringlich: |
"This will happen next year if you don't wake up" | «Das wird nächstes Jahr passieren, wenn Sie nicht aufwachen» |
uncut-news.ch, 29th October 2021 | uncut-news.ch, Oktober 29, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Mike Yeadon, who worked for vaccine maker Pfizer for 16 years, fears booster vaccines are being used to damage health and perhaps even kill. He said recently in the interview series Planet Lockdown. | Mike Yeadon, der 16 Jahre lang für den Impfstoffhersteller Pfizer gearbeitet hat, befürchtet, dass Auffrischungsimpfstoffe eingesetzt werden, um die Gesundheit zu schädigen und vielleicht sogar zu töten. Das sagte er kürzlich in der Interviewreihe Planet Lockdown. |
"I'm serious about it. I can't think of any other logical explanation except that it's a mass depopulation attempt," said Dr Yeadon, a former Pfizer vice-president. "The booster vaccine gives them the opportunity to do this and deny it. They make up something again about a biological threat, whereupon you line up to get your booster vaccine, only to die a few months or a year later from some strange disease that they can't attribute to the booster vaccine," Yeadon said. | «Ich meine es ernst. Ich kann mir keine andere logische Erklärung vorstellen, ausser dass es sich um einen Versuch der Massenentvölkerung handelt», sagte Dr. Yeadon, ein ehemaliger Vizepräsident von Pfizer. «Der Auffrischungsimpfstoff gibt ihnen die Möglichkeit, dies zu tun und zu leugnen. Sie erfinden wieder etwas über eine biologische Bedrohung, woraufhin man sich anstellt, um seinen Auffrischungsimpfstoff zu bekommen, nur um ein paar Monate oder ein Jahr später an einer seltsamen Krankheit zu sterben, die sie nicht auf den Auffrischungsimpfstoff zurückführen können», sagte Yeadon. |
"They lie about the variants so they can make harmful boosters that you don't even need," he pointed out. "I think they are being used for malicious purposes. That will happen next year if you don't wake up," he said. | «Sie lügen bei den Varianten, damit sie schädliche Aufputschmittel herstellen können, die man gar nicht braucht», betonte er. «Ich denke, sie werden für böswillige Zwecke verwendet. Das wird nächstes Jahr passieren, wenn Sie nicht aufwachen», sagte er. |
From 36:37: (Note: See https://rumble.com/vimb0v-wir-stehen-an-den-pforten-der-hlle.-ex-vizeprsident-vonpfizer-packt-aus-pl.html) | Ab 36:37: (Anmerkung: Siehe https://rumble.com/vimb0v-wir-stehen-an-den-pforten-der-hlle.-ex-vizeprsident-vonpfizer-packt-aus-pl.html) |
Source: https://uncutnews.ch/ex-vizepraesident-von-pfizer-warnt-eindringlich-das-wird-naechstes-jahr-passieren-wenn-sienicht-aufwachen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ex-vizepraesident-von-pfizer-warnt-eindringlich-das-wird-naechstes-jahr-passieren-wenn-sienicht-aufwachen/ |
The Certificate for the Deluded | Das Zertifikat für Verblendete |
Apparently, on the 28th of November, we vote first and foremost on a certificate that certifies us to be vaccinated, tested or recovered. Does it not in fact certify that we are deluded and/or stupid? | Scheinbar stimmen wir am 28. November zuallererst ab über ein Zertifikat, das uns attestiert, geimpft, getestet oder genesen zu sein. Attestiert es uns tatsächlich nicht vielmehr verblendet und/oder verblödet zu sein? |
<img src="" width="40%"> | <img src="" width="40%"> |
Thomas Binder on 2nd November 2021
|
Thomas Binder am 2. November 2021
|
G1: vaccinated? | G1: geimpft? |
A vaccine is normally a sensible, effective, safe medicine, tested for years on animals and human beings, for the prevention of serious illness in healthy people. The proven ineffective, unsafe serial, because neither adequately tested on animals nor human beings for years, but in mythical warp speed, experimental mRNA and DNA injections against SARS-CoV-2 are not such vaccines, and indeed the mythical 'unsolidary irresponsible vaccine refusers' are solidary responsible corona realists. For what everyone with basic scientific medical knowledge already knew from the licensing studies of the 'COVID-19 vaccines', namely that the unnecessary, unsafe serial experimental mRNA and DNA injections are also completely ineffective, has now been impressively confirmed in the real world, for example in the study 'Increases in COVID-19 are unrelated to levels of vaccination across 68 countries and 2,947 counties in the United States', p. V. Subramanian and Akhil Kumar, European Journal of Epidemiology, 30.9.2021: "In fact, the trend line suggests a small positive association, in that countries with a higher percentage of fully vaccinated population have more COVID-19 cases per million population." If their benefit is zero, the risk-benefit analysis of 'COVID-19 vaccines' is negative even if their adverse effects are overestimated, which is hardly possible – experience shows that only about 1-3% of adverse effects are ever reported. The serial 'COVID-19 vaccinations', topped with unmodified and therefore equally ineffective boosters, are unscientific nonsense! [1,2,3] | Ein Impfstoff ist normalerweise ein sinnvolles, wirksames, sicheres an Tieren und Menschen jahrelang erprobtes Arzneimittel zur Prävention einer schweren Erkrankung Gesunder. Die nachgewiesenermassen unwirksamen, unsicheren seriellen, weil weder an Tieren noch Menschen jahrelang adäquat, sondern in mythischer warp speed erprobten, experimentellen mRNA- und DNA-Injektionen gegen SARS-CoV-2 sind keine solchen Impfstoffe, und tatsächlich sind die mythischen ‹unsolidarischen verantwortungslosen Impfverweigerer› solidarische verantwortungsvolle Corona-Realisten. Denn was jeder über ein wissenschaftlichmedizinisches Basiswissen Verfügende bereits aus den Zulassungsstudien der ‹COVID-19-Impfstoffe› wusste, nämlich dass die unnötigen, unsicheren seriellen experimentellen mRNA- und DNA-Injektionen darüber hinaus auch noch völlig unwirksam sind, hat sich mittlerweile in der realen Welt eindrücklich bestätigt, beispielsweise in der Studie ‹Increases in COVID-19 are unrelated to levels of vaccination across 68 countries and 2947 counties in the United States›, S. V. Subramanian und Akhil Kumar, European Journal of Epidemiology, 30.9.2021: «Tatsächlich deutet die Trendlinie auf einen geringfügig positiven Zusammenhang hin, indem Länder mit einem höheren Prozentsatz der vollständig geimpften Bevölkerung mehr COVID-19-Fälle pro eine Million Einwohner aufweisen.» Beträgt deren Nutzen null, fällt die Nutzen-RisikoAnalyse der ‹COVID-19-Impfstoffe› selbst dann negativ aus, wenn deren unerwünschte Nebenwirkungen überschätzt werden, was – erfahrungsgemäss werden nur etwa 1–3% der Nebenwirkungen überhaupt gemeldet – kaum möglich ist. Die seriellen ‹COVID-19-Impfungen›, getoppt mit unveränderten und deshalb genauso unwirksamen Boostern, sind unwissenschaftlicher Nonsens! [1,2,3] |
G2: tested? | G2: getestet? |
The Corman-Drosten RT-PCR test is not diagnostic of infection with SARS-CoV-2, or of illness or death from COVID-19. On 27.11.2020, an international group of 22 bioscientists, including myself, published an External Peer Review of the Corman-Drosten paper, the recipe for the production of the RT-PCR tests, and a little later an equally detailed addendum. In it, we declare that there are conflicts of interest, that the alleged peer review within 24 hours is absurd, and ten fundamental scientific errors. This most momentous medical publication of the year 2020, which can hardly be surpassed in terms of unscientificness, should never have been published. The Corman-Drosten RT-PCR test manual – any advanced biochemistry student could have produced a better one in a day – is poorly and vaguely fabricated, without validation and standardisation. As a result of cross-reaction with other coronaviruses, the specificity, already low in the absence of a virus, of about 98.6%, corresponding to 1.4% false positives – in the inter-flu season all about 14 positives out of 1,000 tests performed are false positives – is reduced in the flu season to up to 92.4%, corresponding to 7.6% false positives. Everywhere the test is done differently and at cycle thresholds (Ct) that are too high. Although studies have shown that no culturable viruses are present in samples with a Ct value above 28, the tests continue to be performed with cycle threshold values above 35. Their results are reported worldwide without reference to symptomatology and clinical findings. The Corman-Drosten RT-PCR test is unscientific nonsense and only serves to create a case number pandemic! [4,5] | Der Corman-Drosten-RT-PCR-Test ist nicht diagnostisch für eine Infektion mit SARS-CoV-2, respektive für eine Erkrankung oder das Versterben an COVID-19. Am 27.11.2020 publizierte eine internationale Gruppe von 22 Biowissenschaftlern, darunter ich selbst, einen Externen Peer Review des Corman-Drosten-Papers, des Rezepts für die Herstellung der RT-PCR-Tests, und wenig später noch ein ebenso ausführliches Addendum. Darin erklären wir, dass Interessenkonflikte bestehen, der angebliche Peer Review innerhalb von 24 Stunden absurd ist sowie zehn fundamentale wissenschaftliche Fehler. Diese an Unwissenschaftlichkeit kaum zu überbietende folgenreichste medizinische Publikation des Jahres 2020 hätte niemals publiziert werden dürfen. Die Corman-Drosten-RT-PCR-Testanleitung – jeder fortgeschrittene Biochemiestudent hätte in einem Tag eine bessere herstellen können – ist schlecht und vage fabriziert, ohne Validierung und Standardisierung. Infolge Kreuzreaktion mit anderen Coronaviren wird die schon bei fehlender Anwesenheit eines Virus niedrige Spezifität von etwa 98.6%, entsprechend 1.4% falsch Positiven – in der Zwischengrippesaison sind alle etwa 14 positiven von 1000 durchgeführten Tests falsch positiv – in der Grippesaison reduziert auf bis zu 92.4%, entsprechend 7.6% falsch Positiven. Überall wird der Test anders und bei zu hohen Zyklus-Schwellenwerten (Ct) durchgeführt. Obwohl Studien gezeigt haben, dass in Proben mit einem Ct-Wert über 28 keine kultivierbaren Viren vorhanden sind, werden die Tests weiterhin mit Zyklus-Schwellenwerten über 35 durchgeführt. Deren Resultate werden weltweit ohne Bezug zu Symptomatik und klinischen Befunden rapportiert. Der Corman-Drosten-RT-PCR-Test ist unwissenschaftlicher Nonsens und dient einzig dem Erzeugen einer Fallzahlen-Pandemie! [4,5] |
G3: recover? | G3: genesen? |
In the second year of medical school, every medical student has to study the basics of epidemiology. There he or she learns, as my fellow student Federal Councillor Ignazio Cassis also did, for example, that if there is a suspicion of an epidemic of national significance, a study cohort representative of the population must be formed immediately. It serves to record and monitor the number of cases, the severity of the disease and the status of immunity, in this case by determining antibodies and T-cell immunity. In this way, we would have realised as early as April 2020 that there was no epidemic of national significance, presumably that almost everyone was already immune and that there was exactly zero scientific evidence for painful and extremely expensive nonsensical interventions and for the enactment of the Epidemic Law. Apparently, no one in the FOPH and in the Swiss National COVID-19 Science Task Force, which is turned towards it, has the knowledge of a second-year medical student. Although it is 19 months since the WHO declared the COVID pandemic, no such representative surveillance cohort exists. Worse still, from week 13 to 44/2020, the FOPH had also paused Sentinella, the surveillance system of viral respiratory infections based on representative medical practices, thereby completing the total blind flight in favour of the total interpretative sovereignty of the erratic RT-PCR test 'case numbers' that can be manipulated at will by authorities. To call someone who had a positive Corman-Drosten-Nonsens RT-PCR test – dice would be more favourable – recovered, but not human beings with proven antibodies and/or T-cell immunity to SARS-CoV-2, is unscientific nonsense! [6,7,8] | Im zweiten Studienjahr muss jeder Medizinstudent die Grundlagen der Epidemiologie studieren. Dort lernt er oder sie, einst beispielsweise auch mein Studienkollege Bundesrat Ignazio Cassis, dass bei Verdacht auf das Vorliegen einer Epidemie von nationaler Tragweite sofort eine für die Bevölkerung repräsentative Studienkohorte gebildet werden muss. Sie dient dazu, die Fallzahlen, den Schweregrad der Erkrankung und den Status der Immunität, hier durch Bestimmung von Antikörpern und T-Zell-Immunität, zu erfassen und zu überwachen. Damit hätten wir schon im April 2020 realisiert, dass keine Epidemie von nationaler Tragweite vorlag, vermutlich dass schon fast alle immun waren und dass es exakt null wissenschaftliche Evidenz für leidvolle und extrem teure unsinnige Interventionen sowie für die Inkraftsetzung des Epidemiegesetzes gab. Offenbar verfügt im BAG und in der ihm zugewandten Swiss National COVID-19 Science Task Force niemand über das Wissen eines Medizinstudenten im zweiten Studienjahr. Obwohl es 19 Monate her ist, dass die WHO die COVID-Pandemie ausgerufen hat, existiert eine solche repräsentative Überwachungskohorte nämlich nicht. Noch schlimmer: Von Woche 13 bis 44/2020 hatte das BAG auch noch das Sentinella, das auf repräsentativen Arztpraxen basierende Überwachungssystem viraler Atemwegsinfekte, pausiert und dadurch den totalen Blindflug komplettiert zugunsten der totalen Deutungshoheit der erratischen, von Behörden beliebig manipulierbaren, RT-PCR-Test-‹Fallzahlen›. Jemanden, der einen positiven Corman-Drosten-Nonsens-RT-PCR-Test hatte – würfeln wäre günstiger – als genesen zu bezeichnen, nicht aber Menschen mit nachgewiesenen Antikörpern und/oder T-Zell-Immunität gegenüber SARS-CoV-2, ist unwissenschaftlicher Nonsens! [6,7,8] |
It is nonsense to test symptomatic human beings for respiratory virus only. It is madness to do this only with a hypersensitive non-specific RT-PCR test with Ct >35 without taking into account Ct value, symptomatology and clinical context, and, if positive, not to follow up with a highly specific confirmatory test, because the detection of theoretically one SARS-CoV-2 RNA fragment does not prove infection and certainly does not prove disease caused by SARS-CoV-2 or death caused by COVID-19. Moreover, anyone who dies of whatever within 28 days of a positive RT-PCR test is designated as an 'MIT Corona deceased', ostensibly for 'international comparability'. And it is the culmination of this already unbelievable madness to test even asymptomatic, previously healthy, human beings (en masse) in this manner. By the way, the same total madness can be done with any respiratory virus: If we no longer test all human beings with a hypersensitive, low-specificity RT-PCR test that cross-reacts with other viruses for theoretically one RNA fragment of SARS-CoV-2, but for one of, say, influenza or metapneumoviruses, we immediately have an influenza or metapneumovirus test pandemic. | Es ist Nonsens, symptomatische Menschen nur auf ein respiratorisches Virus zu testen. Es ist Wahnsinn, dies nur mit einem hypersensitiven unspezifischen RT-PCR-Test mit Ct >35 zu tun ohne Berücksichtigung von Ct-Wert, Symptomatik und klinischem Kontext sowie, bei positivem Ausfall, keinen hoch spezifischen Bestätigungs-Test anzuschliessen, denn der Nachweis von theoretisch einem SARS-CoV-2-RNA-Fragment beweist keine Infektion und schon gar nicht eine durch SARS-CoV-2 verursachte Erkrankung oder einen durch COVID-19 bedingten Todesfall. Zudem wird jeder innerhalb von 28 Tagen nach positiv ausgefallenem RT-PCR-Test an was auch immer Verstorbene als ‹MIT Corona Verstorbener› ausgewiesen, angeblich zwecks ‹internationaler Vergleichbarkeit›. Und es ist die Krönung dieses ohnehin schon unglaublichen Wahnsinns, sogar asymptomatische, früher gesund genannte, Menschen in dieser Unart (massenhaft) zu testen. Übrigens kann derselbe totale Wahnsinn mit jedem beliebigen Atemwegsvirus angerichtet werden: Testen wir nicht mehr alle Menschen mit einem hypersensitiven, wenig spezifischen, mit anderen Viren kreuzreagierenden RT-PCR-Test auf theoretisch ein RNA-Fragment von SARS-CoV-2, sondern auf ein solches von beispielsweise Influenza- oder Metapneumoviren, haben wir sogleich eine Influenza- oder Metapneumoviren-Testpandemie. |
In almost all countries, COVID-19 science task forces have been set up with their forecasts, which are not only wrong, but always astronomically wrong, preferably chaired by a mathematician, with close links to the pharmaceutical industry, state (co-)financed research, health experts and health politicians. Their task seems to be primarily to spread panic among the population, to exert pressure on authorities and the media and to dress up the political script for the population in a pseudo-scientific way so that the 'measures' from Swiss colour television appear somewhat plausible to completely disinformed laypeople. [9] | In fast allen Staaten haben sich mit ihren Prognosen nicht nur falsch, sondern immer astronomisch falsch liegende, mit Vorliebe von einer Mathematikerin präsidierte, COVID-19 Science Task Forces mit enger Verflechtung zu Pharmaindustrie, staatlich (co-)finanzierter Forschung, Gesundheitsexperten und Gesundheitspolitikern konstituiert. Deren Aufgabe scheint in erster Linie darin zu bestehen, in der Bevölkerung Panik zu verbreiten, auf Behörden und Medien Druck auszuüben und das politische Drehbuch für die Bevölkerung pseudo-wissenschaftlich derart zu verbrämen, dass die ‹Massnahmen› vom Schweizer Farbfernsehen völlig desinformierten Laien einigermassen plausibel erscheinen. [9] |
The prevailing Corona narrative is such nonsense, from A for (epidemiologically relevant) Asymptomatic Transmission to Z for Zero COVID, that it is ridiculous and absurd that this intellectual stillbirth could come into existence at all, and it is even more ridiculous and utterly absurd that even after 22 months we still have to debate this total, pardon, 'bullshit' at all. As a doctor, I place the main blame not on selfish scientists, politicians and journalists, but on us doctors who, as useful idiots, made it possible in the first place. | Das herrschende Corona-Narrativ ist derartiger Nonsens, von A wie (epidemiologisch relevanter) Asymptomatischer Übertragung bis Z wie Zero COVID, dass es lächerlich und absurd ist, dass diese intellektuelle Totgeburt überhaupt ins Leben treten konnte, und es ist noch lächerlicher und völlig absurd, dass wir selbst nach 22 Monaten über diesen totalen, pardon, ‹Bullshit› überhaupt noch debattieren müssen. Als Arzt weise ich die Hauptschuld nicht eigensüchtigen Wissenschaftlern, Politikern und Journalisten zu, sondern uns Ärzten, die es als nützliche Idioten erst ermöglich(t)en. |
In every context of delusion imposed on us, we must always ask ourselves first and foremost: Are we really not the completely irresponsible deluded ones and not the others? Are we really not the members of an irresponsible (su)murderous sect and not the others? These questions can only be answered by looking at reality as soberly as possible. | In jedem uns auferlegten Verblendungszusammenhang müssen wir uns zuallererst immer fragen: Sind tatsächlich nicht wir die völlig verantwortungslosen Verblendeten und nicht die Anderen? Sind tatsächlich nicht wir Mitglieder einer verantwortungslosen (selbst)mörderischen Sekte und nicht die Anderen? Diese Fragen kann nur die möglichst nüchterne Betrachtung der Realität beantworten. |
Once again, I call on my colleagues Berger, Battegay et al. to finally engage in a cultivated public scientific discourse with us doctors and scientists from Aletheia and Doctors for Covid Ethics et al. so that the responsible citizens, finally informed instead of disinformed, can decide for themselves which of us is an irresponsible member of a (self-)murderous cult living in madness and which of us is a responsible scientifically evidence-based doctor and scientist thinking and acting in reality. [10,11] | Ich fordere, einmal mehr, die Kollegen Berger, Battegay et al. auf, sich endlich einem gepflegten öffentlichen wissenschaftlichen Diskurs mit uns Ärzten und Wissenschaftlern von Aletheia und Doctors for Covid Ethics et al. zu stellen, damit die mündigen Bürger, endlich informiert anstatt desinformiert, selbst entscheiden können, wer von uns ein verantwortungsloses Mitglied einer (selbst)mörderischen im Wahnsinn lebenden Sekte und wer von uns ein verantwortungsvoller wissenschaftlich evidenzbasiert denkender und handelnder in der Realität lebender Arzt und Wissenschaftler ist. [10,11] |
Whether we are vaccinated, tested, recovered or healthy: Let's prove to the obviously vast majority of deluded, dumbed-down and/or, if they have done willful and fully conscious harm during the last 19 months, even criminal politicians on 28 November that we are no longer deluded and/or dumbed-down after 23 months. Let's send the certificate for the deluded and/or deluded back to its sender: COVID Act NO! | Ob wir geimpft, getestet, genesen oder gesund sind: Beweisen wir den offensichtlich grossmehrheitlich verblendeten, verblödeten und/oder, falls sie während der letzten 19 Monate willentlich und im vollen Bewusstsein Schaden angerichtet haben, sogar kriminellen Politikern am 28. November, dass wir nach 23 Monaten nicht mehr verblendet und/oder verblödet sind. Schicken wir das Zertifikat für Verblendete und/oder Verblödete zurück an dessen Absender: COVID-Gesetz NEIN! |
Source: https://www.dieostschweiz.ch/artikel/das-zertifikat-fuer-verblendete--4YqkJdw | Quelle: https://www.dieostschweiz.ch/artikel/das-zertifikat-fuer-verblendete--4YqkJdw |
Let's Close the Pandemic Gap | Schliessen wir den Pandemie-Graben |
A guest contribution by Olaf Hermann. | Ein Gastbeitrag von Olaf Hermann. |
This short essay aims to show what we are really voting on in November. At the same time, it calls for reconciliation, because up to now we have often fought too hard. – | Dieser kleine Essay soll aufzeigen, über was wir im November wirklich abstimmen. Gleichzeitig ruft er zur Versöhnung auf, denn bisher wurde oft mit zu harten Bandagen gekämpft. – |
If you have these lines in front of you, they were most likely forwarded to you by a good friend, a family member or a work colleague. This person is coming to you as a supplicant, that is, from a very uncomfortable position. I therefore implore you, despite the length of this text, to read to the end. Because at the end there is a request for action. | Wenn Sie diese Zeilen vor sich haben, dann wurden Ihnen diese höchstwahrscheinlich von einer guten Freundin, einem Familienmitglied oder einem Arbeitskollegen weitergeleitet. Diese Person gelangt als Bittstellerin an Sie, also aus einer sehr unkomfortablen Position heraus. Ich bitte Sie deshalb inständig und trotz der Länge dieses Textes, bis zu Ende zu lesen. Denn am Schluss kommt ein Handlungswunsch. |
<img src="" width="40%"> | <img src="" width="40%"> |
Olaf Hermann on 28th October 2021
|
Olaf Hermann am 28. Oktober 2021
|
The fronts on both sides of the vaccination debate seem to be hardened. However, I am convinced that there are still enough moderate forces and bright minds in our society who do not refuse a different perspective and have the empathy to really listen. And it is precisely to these level-headed friends, acquaintances and family members that this text is addressed. | Die Fronten auf beiden Seiten der Impfdebatte scheinen verhärtet zu sein. Ich bin jedoch überzeugt davon, dass in unserer Gesellschaft noch genug gemässigte Kräfte und helle Köpfe vorhanden sind, die sich einer anderen Perspektive nicht verwehren und über die nötige Empathie verfügen, wirklich hinzuhören. Und genau an diese besonnenen Freunde, Bekannten und Familienmitglieder richtet sich dieser Text. |
The unvaccinated minority is currently standing on the precipice. They really are. Because for them, if the Covid Bill is passed, there are only two options: Either they bow to the pressure, which has become unbearable, against their deep conviction and get vaccinated, or they are excluded from society not only de facto but also de jure. However, these are only supposed options, because the result for those affected is identical: they are marginalised, excluded, pushed into the abyss. | Die ungeimpfte Minderheit steht zur Zeit am Abgrund. Wirklich. Denn für sie gibt es bei einem Ja zum Covid-Gesetz nur zwei Optionen: Entweder sie beugt sich gegen ihre tiefe Überzeugung dem unerträglich gewordenen Druck und lässt sich impfen, oder sie wird aus der Gesellschaft nicht nur de facto, sondern auch de jure ausgeschlossen. Dies sind jedoch nur vermeintliche Optionen, denn das Resultat ist für die Betroffenen identisch: Sie werden marginalisiert, ausgeschlossen, in den Abgrund gestossen. |
A No to the Covid law has far fewer consequences for the vaccinated. Their safety is also guaranteed in the event of a rejection. They have already received the vaccinations and also all regularly planned booster vaccinations in the future will of course not be banned for those willing to be vaccinated. All physical protection measures may also continue to be used. | Ein Nein zum Covid-Gesetz hat für die Geimpften weit weniger Konsequenzen. Ihre Sicherheit bleibt auch bei einer Ablehnung weiterhin gewährleistet. Die Impfungen haben sie ja bereits erhalten und auch alle zukünftig regelmässig geplanten Booster-Impfungen werden selbstverständlich für Impfwillige nicht verboten. Auch alle physikalischen Schutzmassnahmen dürfen selbstverständlich weiterhin angewendet werden. |
This election campaign, like all others, will also be conducted with harsh words and provocative posters. At this point, one could repeat the countless arguments of both sides like a prayer mill and then proudly proceed to the 'democratic vote'. However, since on an argumentative level the majority of opinions on both sides seem to be cemented and mutual attempts at persuasion seldom bear fruit, a different perspective should be brought in for once. | Sicher wird auch dieser Wahlkampf beiderseits, wie alle andern, mit harten Worten und provokativen Plakaten geführt werden. Man könnte nun an dieser Stelle die unzähligen Argumente beider Seiten gebetsmühlenartig wiederholen und dann stolz zur ‹demokratischen Abstimmung› schreiten. Da jedoch auf argumentativer Ebene die Meinungen auf beiden Seiten mehrheitlich zementiert zu sein scheinen und gegenseitige Überzeugungsversuche selten Früchte tragen, soll für einmal eine andere Perspektive eingebracht werden. |
Call for Prudence | Aufruf zur Besonnenheit |
For once, let us practise prudence, let us listen to each other. Let's regulate it, like in the family or among friends. Because this text was sent to you by a friend! | Üben wir uns für einmal in Besonnenheit, hören wir einander zu. Regeln wir es, wie in der Familie oder unter Freunden. Denn diesen Text hat Ihnen ein Freund oder eine Freundin geschickt! |
When it comes down to it, people don't throw arguments around and then simply vote. Instead, there is discussion, opposing opinions are not just listened to superficially but really tried to be understood, and in the end a solution is negotiated that everyone can somehow live with. Yes, often a minority is even deliberately allowed to have its solution. And this is not because one has changed one's opinion, but simply because this solution is the only bearable way for this minority to move forward. This is called real tolerance! Genuine because it demands something from you, because it requires you to take on the perspective of persons who think differently from you and possibly act contrary to your own opinion. | Geht es nämlich ans Eingemachte, dann wirft man nicht mit Argumenten um sich und stimmt dann einfach ab. Es wird stattdessen diskutiert, es werden gegenteilige Meinungen nicht nur oberflächlich angehört, sondern wirklich zu verstehen versucht und es wird am Schluss eine Lösung ausgehandelt, mit der alle irgendwie leben können. Ja, oft wird sogar ganz bewusst einer Minderheit deren Lösung zugestanden. Und dies nicht etwa deshalb, weil man seine Meinung geändert hätte, sondern ganz einfach deshalb, weil diese Lösung für diese Minderheit der einzig erträgliche Weg ist um weiterzuschreiten. Das nennt sich dann echte Toleranz! Echt deshalb, weil sie einem etwas abverlangt, weil sie von einem etwas fordert, nämlich die Perspektive von Personen zu übernehmen, welche anders denken als man selbst und möglicherweise entgegen der eigenen Meinung zu handeln. |
On really important issues, people struggle for solutions and compromises, not for majorities. If this were not the case, relationships would be shattered within a very short time. This, and not a (possibly anonymous) vote after a war of words, is the essence that makes communities last. | Bei wirklich wichtigen Fragen wird nach Lösungen und Kompromissen gerungen und nicht nach Mehrheiten. Wäre dem nicht so, wären Beziehungen innert kürzester Zeit zerrüttet. Dies und nicht etwa eine (womöglich noch anonyme) Stimmabgabe nach einem Wortgefecht ist die Essenz, die Gemeinschaften überhaupt Bestand verleiht. |
What are we actually voting on? | Über was stimmen wir eigentlich ab? |
Before important votes in the past, it was often claimed that this was now the 'killer issue' of all and that our fate would be 'irrevocably' decided. I, too, have often used these winged words in discussions to give the whole thing more drama. I was wrong. For all the so-called important decisions we have made in the past can be corrected in some form – albeit via laborious processes or financial losses – if they should prove to be wrong in retrospect. Yes, even the Neat tunnel could be filled in. | Vor wichtigen Abstimmungen in der Vergangenheit wurde oft behauptet, das sei jetzt das ‹Killerthema› überhaupt und es werde ‹unwiderruflich› über unser Schicksal entschieden. Auch ich habe mich in Diskussionen oft in diesen geflügelten Worten geübt, um dem Ganzen mehr Dramaturgie zu verleihen. Ich habe mich geirrt. Denn all die sogenannt wichtigen Entscheidungen, die wir in der Vergangenheit getroffen haben, können – wenn auch über mühsame Prozesse oder finanzielle Einbussen – in irgendeiner Form korrigiert werden, wenn sie sich im Nachhinein als falsch erweisen sollten. Ja, sogar der Neat-Tunnel liesse sich zuschütten. |
That this is different in the coming vote is shown by the fact that for months those affected of all political persuasions have been united (including at rallies) in campaigning for them to be granted tolerance. Something that has never happened in this form in Switzerland before. In November, you will vote only superficially on the substantive issue of Covid measures including the certificate. | Dass dies bei der kommenden Abstimmung anders ist, zeigt schon der Umstand, dass sich seit Monaten Betroffene aller politischen Richtungen vereint (u.a. an Kundgebungen) gemeinsam dafür einsetzen, dass ihnen Toleranz gewährt wird. Etwas, das es in der Schweiz in dieser Form noch niemals gegeben hat. Im November stimmen Sie nämlich nur vordergründig über das Sachthema Covid-Massnahmen inkl. Zertifikat ab. |
If you approve the Covid law, you will be telling your friends and family the following: | Wenn Sie das Covid-Gesetz annehmen, teilen Sie Ihren Freunden und Familienmitgliedern nämlich Folgendes mit: |
You are telling them that you do not accept their way of dealing with the pandemic. You are telling them that you do not accept their bodily integrity and that they must submit to vaccination – for all measures amount to nothing else – or be excluded from society. You will not gain insight with this, just as you never gain insight with any vote. At best, they will force compliance. The already existing rift (and it may even be invisible to you) between you and your friends and family members will be ripped open to such an extent that, from the point of view of the bowed, it will probably never be closed again. These friends and family members are pushed away without granting them an option that is viable for them. This is because the violation of bodily integrity is comparable to nothing and cannot be digested by those affected. | Sie teilen ihnen mit, dass Sie deren Art, wie sie mit der Pandemie umgehen möchten, nicht akzeptieren. Sie teilen ihnen mit, dass Sie deren körperliche Integrität nicht akzeptieren und diese sich der Impfung fügen müssen – denn auf nichts anderes laufen alle Massnahmen hinaus – oder von der Gesellschaft ausgeschlossen werden. Sie werden damit keine Einsicht erlangen, genauso wie man bei keiner Abstimmung jemals Einsicht erlangt. Sie werden bestenfalls Fügung erzwingen. Der bereits vorhandene Graben (und der mag für Sie vielleicht sogar unsichtbar sein) zwischen Ihnen und Ihren Freunden und Familienmitgliedern wird so weit aufgerissen, dass er aus Sicht der Gebeugten vermutlich nie mehr geschlossen werden kann. Diese Freunde und Familienmitglieder werden weggestossen, ohne ihnen eine für sie gangbare Option zu gewähren. Denn die Verletzung der körperlichen Integrität ist mit nichts vergleichbar und für die Betroffenen nicht verdaubar. |
Also for a growing number of vaccinated persons, who are critical of a third and fourth vaccination, a yes to the Covid law will not remain without consequences. These persons fear that they will soon lose their current privileges, which they were granted temporarily with the certificate, if they refuse the follow-up vaccinations (cf. the events in Israel). The federal government has already secured 21 million vaccine doses for the years 2022 and 2023. In total, it has secured around 56 million doses (source). | Auch für einen wachsenden Teil geimpfter Personen, welcher gegenüber einer dritten und vierten Impfung kritisch eingestellt ist, bleibt ein Ja zum Covid-Gesetz nicht ohne Folgen. Diese Personen bangen, dass sie ihre aktuellen Privilegien, welche sie mit dem Zertifikat vorübergehend zugestanden bekommen haben, bei der Verweigerung der Folgeimpfungen bald wieder verlieren werden (vgl. die Geschehnisse in Israel). Der Bund hat sich bereits 21 Millionen Impfdosen für die Jahre 2022 und 2023 gesichert. Insgesamt hat er sich rund 56 Millionen Dosen gesichert (Quelle). |
However, if you vote no on the Covid bill, the following will happen with regard to the measures: First of all, nothing. As a vaccinated person, you do not have to fear for your health. Of course, you may and should continue to protect yourself in the way you consider correct in your own responsibility. But something else will happen and this is infinitely more important: | Wenn Sie jedoch beim Covid-Gesetz Nein stimmen, dann passiert bezüglich der Massnahmen Folgendes: Erst einmal gar nichts. Sie müssen als Geimpfter nicht um Ihre Gesundheit fürchten. Selbstverständlich dürfen und sollen Sie sich weiterhin so schützen, wie Sie es in Ihrer Eigenverantwortung für richtig befinden. Es wird aber noch etwas anderes passieren und dies ist unendlich viel wichtiger: |
You are letting your friends and family know that you are willing to stand up for them. You let them know that you still want them to be there. The fact that they even stand up for them against your conviction gives it an enormous weight and helps to close the gap. | Sie teilen Ihren Freunden und Familienmitgliedern mit, dass Sie bereit sind, sich für sie einzusetzen. Sie teilen ihnen mit, dass Sie sie noch dabeihaben möchten. Dass sie sich sogar gegen Ihre Überzeugung für sie einsetzen gibt dem Ganzen ein enormes Gewicht und hilft, den Graben zu schliessen. |
In addition, you are telling the federal government to stop, we want a real dialogue in which all those affected have a voice. Because only in dialogue involving all stakeholders can solutions be found that are tolerable for all. The currently disagreeable but numerous voices from science and society should also be invited to this solution-finding process. Because if anything is certain, it is the following: There is never just one solution to social problems. Never. | Zudem teilen Sie Bundesbern mit, stopp, wir wollen einen echten Dialog, in dem alle Betroffenen eine Stimme haben. Denn nur im Dialog unter Einbezug aller Beteiligten können Lösungen gefunden werden, die für alle erträglich sind. Zu diesem Lösungsfindungsprozess sollten dann auch die aktuell nicht genehmen, jedoch zahlreich vorhandenen Stimmen aus Wissenschaft und Gesellschaft eingeladen werden. Denn wenn etwas sicher ist, dann folgendes: Es gibt für gesellschaftliche Probleme nie nur eine Lösung. Nie. |
You continue to tell everyone that you still unconditionally recognise the basic values that were negotiated generations ago for our Western society. These core values have survived so many crises because their intention is that they always take precedence over individual factual issues. Until recently, everyone implicitly supported this maxim. In doing so, you show everyone that you do not want to shake the successful foundations of our coexistence at any price. You recognise that the end does not justify the means – entirely in the sense of the philosophical thrust of ethical action according to Immanuel Kant. | Sie teilen allen weiterhin mit, dass Sie die Grundwerte, die vor Generationen für unsere westliche Gesellschaft ausgehandelt wurden, weiterhin bedingungslos anerkennen. Diese Grundwerte haben deshalb so viele Krisen überdauert, weil deren Intention ist, dass sie immer über einzelnen Sachfragen stehen. Bis vor kurzem hat diese Maxime jeder noch implizit mitgetragen. Sie zeigen damit allen, dass Sie die erfolgreichen Fundamente unseres Zusammenlebens um keinen Preis erschüttern wollen. Sie anerkennen, dass der Zweck nicht die Mittel heiligt – ganz im Sinn der philosophischen Stossrichtung des ethischen Handelns nach Immanuel Kant. |
If you dare to take the step and vote no, you will not only be helping that friend or family member from whom you received this text. You are also helping our society back on its feet, which is more than just struggling at the moment. | Wenn Sie den Schritt wagen und Nein stimmen, dann helfen Sie nicht nur dieser Freundin oder diesem Familienmitglied, von dem Sie diesen Text erhalten haben. Sie helfen auch unserer Gesellschaft wieder auf die Beine, die im Moment mehr als nur angeschlagen ist. |
What can you do concretely? | Was können Sie konkret tun? |
I would like all of you, whether vaccinated or unvaccinated, to forward the link to this text, not only, but especially to those who have been vaccinated. Many of you will find it difficult to do so, perhaps because there has been a tough dialogue or even a long silence on the subject. Nevertheless, I ask you to do so, because how else will a large mass be reached? | Ich wünsche mir von Ihnen allen, egal ob geimpft oder ungeimpft, dass Sie den Link zu diesem Text weiterleiten und zwar nicht nur, aber insbesondere an Geimpfte. Viele von Ihnen wird dies Überwindung kosten, vielleicht deshalb, weil ein harter Dialog oder sogar ein langes Schweigen zu diesem Thema vorangegangen ist. Ich bitte Sie trotzdem darum, denn wie sonst soll eine grosse Masse erreicht werden? |
Important! So that the text is not simply clicked away like a spam mail, but is also read, I ask you to write to the recipients personally. For me, for example, I do it like this: | Wichtig! Damit der Text nicht einfach wie ein Spam-Mail weggeklickt wird, sondern auch gelesen wird, bitte ich Sie, die Empfängerinnen und Empfänger persönlich anzuschreiben. Ich für mich mache dies beispielsweise so: |
"Dear Heidi, the concern described in the linked text is very important to me personally. I therefore ask you to allow yourself a few quiet minutes, read the text and support me. There is a lot at stake here for me." | «Liebe Heidi, das im verlinkten Text beschriebene Anliegen ist mir persönlich sehr wichtig. Ich bitte Dich deshalb, Dir ein paar ruhige Minuten zu gönnen, den Text zu lesen und mich zu unterstützen. Es geht mir hier um sehr viel.» |
I leave the closing words to Jean-Jacques Rousseau: "The freedom of human beings is not that they can do what they want, but that they do not have to do what they do not want." | Das Schlusswort überlasse ich Jean-Jacques Rousseau: «Die Freiheit des Menschen liegt nicht darin, dass er tun kann, was er will, sondern dass er nicht tun muss, was er nicht will.» |
Source: https://www.dieostschweiz.ch/artikel/schliessen-wir-den-pandemie-graben-gjMm4na | Quelle: https://www.dieostschweiz.ch/artikel/schliessen-wir-den-pandemie-graben-gjMm4na |
MEPs protest against Vaccination Cards, ask why | Europaabgeordnete protestieren gegen Impfpässe und fragen, |
'political elites are pushing this Agenda so hard' | warum ‹politische Eliten diese Agenda so stark vorantreiben› |
uncut-news.ch, 1st November 2021 | uncut-news.ch, November 1, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Across Europe, governments have made great efforts to vaccinate human beings. We were promised that vaccination would be a 'game changer' and restore our freedom … As it turned out, none of this was true. Vaccination might not make you immune, you might still catch the virus, and you might still be infectious. | In ganz Europa haben die Regierungen grosse Anstrengungen unternommen, um die Menschen zu impfen. Uns wurde versprochen, dass die Impfungen einen ‹Wendepunkt› darstellen und unsere Freiheit wiederherstellen würden … Wie sich herausstellte, war nichts davon wahr. Die Impfung macht nicht immun, man kann sich immer noch mit dem Virus anstecken, und man kann immer noch infektiös sein. |
The only thing this vaccine has done for sure is to pour billions and billions of dollars into the pockets of pharmaceutical companies. | Das Einzige, was dieser Impfstoff mit Sicherheit bewirkt hat, ist, dass Milliarden und Abermilliarden von Dollar in die Taschen der Pharmaunternehmen geflossen sind. |
I voted against the digital environmental certificate in April, but unfortunately it was still adopted, which shows that there is only a minority of MEPs who really stand up for European values. The majority of MEPs, for reasons unknown to me, obviously support the oppression of the people and shamelessly claim to do so for the good of the people. | Ich habe im April gegen das digitale Umweltzertifikat gestimmt, leider wurde es dennoch angenommen, was zeigt, dass es nur eine Minderheit von Abgeordneten gibt, die wirklich für europäische Werte eintreten. Die Mehrheit der Abgeordneten unterstützt aus mir unbekannten Gründen offensichtlich die Unterdrückung des Volkes und behauptet schamlos, dies zum Wohle des Volkes zu tun. |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
But it is not the goal that makes a system oppressive, it is always the methods by which the goal is pursued. Whenever a government claims to have the people's best interests at heart, think again. | Aber es ist nicht das Ziel, das ein System unterdrückerisch macht, es sind immer die Methoden, mit denen das Ziel verfolgt wird. Wann immer eine Regierung behauptet, dass ihr das Wohl des Volkes am Herzen liegt, sollten Sie noch einmal darüber nachdenken. |
In the entire history of humanity, there has never been a political elite that sincerely cares about the welfare of ordinary human beings. Why should we believe that this is any different now? If the Age of Enlightenment has brought anything, it is surely this: Never take anything a government tells you at face value. | In der gesamten Geschichte der Menschheit hat es noch nie eine politische Elite gegeben, die sich aufrichtig um das Wohlergehen der normalen Menschen sorgt. Warum sollten wir glauben, dass das jetzt anders ist? Wenn das Zeitalter der Aufklärung etwas gebracht hat, dann sicherlich dies: Nimm nie etwas für bare Münze, was dir eine Regierung erzählt. |
Always question everything a government does or does not do. Always look for ulterior motives. And always ask 'cui bono?", who benefits? | Hinterfragen Sie immer alles, was eine Regierung tut oder nicht tut. Suchen Sie immer nach Hintergedanken. Und fragen Sie immer ‹cui bono?›, wer profitiert? |
Whenever a political elite pushes an agenda so hard and resorts to blackmail and manipulation to get their way, you can almost always be sure that your benefit is definitely not what they have in mind. | Wann immer eine politische Elite eine Agenda so stark vorantreibt und zu Erpressung und Manipulation greift, um ihren Willen durchzusetzen, können Sie fast immer sicher sein, dass Ihr Nutzen definitiv nicht das ist, was sie im Sinn hat. |
As for me, I will not be vaccinated with anything that has not been properly studied and tested and for which there is no sound scientific evidence that the benefits outweigh the possible long-term side effects of the disease itself, of which we know nothing to date. | Was mich betrifft, so lasse ich mich nicht mit irgendetwas impfen, das nicht ordnungsgemäss untersucht und getestet wurde und für das es keine stichhaltigen wissenschaftlichen Beweise gibt, dass der Nutzen die möglichen langfristigen Nebenwirkungen der Krankheit selbst überwiegt, von denen wir bis heute nichts wissen. |
I will not allow myself to be reduced to a guinea pig by being vaccinated with an experimental drug, and I certainly will not allow myself to be vaccinated because my government tells me to and promises me freedom in return. | Ich werde mich nicht zu einem Versuchskaninchen degradieren lassen, indem ich mich mit einem experimentellen Medikament impfen lasse, und ich werde mich ganz sicher nicht impfen lassen, weil meine Regierung es mir vorschreibt und mir im Gegenzug verspricht, dass mir Freiheit gewährt wird. |
Let's get one thing straight: No one is granting me freedom because I am a free human being. | Um eines klarzustellen: Niemand gewährt mir Freiheit, denn ich bin ein freier Mensch. |
So I challenge the European Commission and the German government: Throw me in jail, lock me up and throw away the key, for all I care. But you will never be able to force me to be vaccinated if I, the free citizen that I am, decide not to be vaccinated. | Also fordere ich die Europäische Kommission und die deutsche Regierung heraus: Werft mich ins Gefängnis, sperrt mich ein und werft den Schlüssel weg, von mir aus. Aber ihr werdet mich niemals zwingen können, mich impfen zu lassen, wenn ich, der freie Bürger, der ich bin, mich entscheide, nicht geimpft zu werden. |
MEPs back workers' rights against compulsory digital certificate – press conference | Abgeordnete des Europäischen Parlaments unterstützen die Rechte von Arbeitnehmern gegen das obligatorische digitale Zertifikat – Pressekonferenz |
SOURCE: WATCH: MEPS PROTEST 'OPPRESSIVE' VACCINE PASSPORTS, QUESTION WHY "POLITICAL ELITES PUSH THIS AGENDA THIS HARD" | QUELLE: WATCH: MEPS PROTEST "OPPRESSIVE" VACCINE PASSPORTS, QUESTION WHY "POLITICAL ELITES PUSH THIS AGENDA THIS HARD" |
Source: https://uncutnews.ch/europaabgeordnete-protestieren-gegen-impfpaesse-und-fragen-warum-politische-eliten-diese-agenda-so-stark-vorantreiben/ | Quelle: https://uncutnews.ch/europaabgeordnete-protestieren-gegen-impfpaesse-und-fragen-warum-politische-eliten-diese-agenda-so-stark-vorantreiben/ |
Humanity Sleepwalks towards Medical Apartheid | Die Menschheit schlafwandelt in Richtung medizinische Apartheid |
uncut-news.ch, 1st November 2021 | uncut-news.ch, November 1, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
REUTERS/Praveen Menon
|
REUTERS/Praveen Menon
|
We need an honest debate before it is too late | Wir brauchen eine ehrliche Debatte, bevor es zu spät ist |
The tragic state of affairs justified by a disease with a survival rate of more than 99 per cent cannot last forever. | Der tragische Zustand, der durch eine Krankheit mit einer Überlebensrate von mehr als 99 Prozent gerechtfertigt wird, kann nicht ewig andauern. |
Even as scientific studies show that vaccines alone cannot lift humanity out of the Covid19 crisis, governments are rushing headlong into creating a 'vaccinated economy' without considering the consequences. It is time for an injection of sanity and informed democratic debate. | Selbst wenn wissenschaftliche Studien zeigen, dass Impfstoffe allein die Menschheit nicht aus der Covid19-Krise befreien können, stürzen sich die Regierungen kopfüber in die Schaffung einer ‹geimpften Wirtschaft›, ohne die Folgen zu bedenken. Es ist Zeit für eine Injektion von Vernunft und eine fundierte demokratische Debatte. |
Something amazing happened this week that, were it not for the media-industrial complex that coddles and pampers the powerful, should have prompted an outcry from journalists about our increasingly captive planet. What the world got to hear instead was the deafening cacophony of crickets. | In dieser Woche ist etwas Erstaunliches passiert, das – wäre da nicht der medienindustrielle Komplex, der die Mächtigen verhätschelt und verwöhnt – die Journalisten zu einem Aufschrei über unseren zunehmend gefangenen Planeten veranlassen sollte. Was die Welt stattdessen zu hören bekam, war die ohrenbetäubende Kakophonie der Grillen. |
When a reporter asked New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern if the Pacific island nation might be split into two distinct classes of citizens – vaccinated and unvaccinated – Arden left no stone unturned as she replied with her trademark grin, "That's right. So yep. Yep." | Als ein Reporter die neuseeländische Premierministerin Jacinda Ardern fragte, ob der pazifische Inselstaat möglicherweise in zwei verschiedene Klassen von Bürgern – geimpfte und ungeimpfte – aufgespalten werden könnte, liess Arden nichts unversucht, als sie mit ihrem typischen Grinsen antwortete: «So ist es. Also jep. Jep.» |
Asked by the journalist why she supported apartheid, Ardern, who has already mandated vaccinations for government employees, replied quite unscientifically that "human beings who have been vaccinated want to know that they are around other vaccinated human beings; they want to know that they are in a safe environment." | Auf die Frage des Journalisten, warum sie die Apartheid befürworte, antwortete Ardern, die bereits Impfungen für Regierungsangestellte vorgeschrieben hat, ganz unwissenschaftlich, dass «Menschen, die geimpft wurden, wissen wollen, dass sie in der Nähe anderer geimpfter Menschen sind; sie wollen wissen, dass sie sich in einer sicheren Umgebung befinden». |
Under normal circumstances – that is, before science was trampled underfoot and sent screaming back to the Dark Ages – Ardern's outrageous remark would have been vigorously debated by the political and medical communities. After all, should the vaccinated feel perfectly safe mingling with the unvaccinated in stuffy public places, since they are supposedly protected? Isn't that the point of vaccines, to protect the vaccinated and return us to some degree of 'normality'? If not, then why the incessant push to vaccinate every single human being on the planet, not just once as originally promised, but multiple times? The answer, at least according to Queen Ardern, is so that everyone can feel 'safe' again among their fellow humans. That makes absolutely no sense, especially since new studies show no discernible drop in infection rates among the vaccinated. So why play it safe when exactly the opposite seems to be the case? | Unter normalen Umständen – d.h. bevor die Wissenschaft mit Füssen getreten und schreiend ins finstere Mittelalter zurückgeschickt wurde – wäre Arderns empörende Bemerkung von der politischen und der medizinischen Fachwelt mit Nachdruck diskutiert worden. Schliesslich sollten sich die Geimpften absolut sicher fühlen, wenn sie sich unter die Ungeimpften an stickigen öffentlichen Orten mischen, da sie ja angeblich geschützt sind? Ist das nicht der Sinn der Impfstoffe, die Geimpften zu schützen und uns zu einem gewissen Grad an ‹Normalität› zurückzubringen? Wenn nicht, warum dann der unaufhörliche Druck, jeden einzelnen Menschen auf dem Planeten zu impfen, und zwar nicht nur einmal, wie ursprünglich versprochen, sondern mehrfach? Die Antwort lautet, zumindest laut Königin Ardern, dass sich jeder unter seinen Mitmenschen wieder ‹sicher› fühlen kann. Das macht absolut keinen Sinn, zumal neue Studien keinen erkennbaren Rückgang der Infektionsraten unter den Geimpften zeigen. Warum also auf Nummer sicher gehen, wenn genau das Gegenteil der Fall zu sein scheint? |
I'm about to lose my job, can't travel, can't eat out, can't stay in a hotel, can't go to the gym, can't enter any shops except supermarkets (for now), and my family tell me they don't want to see me for fear of breaking the 'rules'. … Is this 'life' from now on? – Geronimo ? (@NototyrannyNOW) October 26, 2021 | Ich stehe kurz davor, meinen Job zu verlieren, kann nicht reisen, nicht auswärts essen, nicht in einem Hotel übernachten, nicht ins Fitnessstudio gehen, keine Geschäfte ausser Supermärkten betreten (vorerst), und meine Familie sagt mir, dass sie mich nicht sehen will, aus Angst, die ‹Regeln› zu verletzen. … Ist das von nun an das ‹Leben›? – Geronimo ? (@NototyrannyNOW) October 26, 2021 |
In a recent study by Harvard researchers published in the European Journal of Epidemiology, it was found that when looking at statistics around the world, 'there appears to be no discernible relationship between the percentage of the population that is fully vaccinated and the new COVID-19 cases…. ' The researchers dealt a brutal blow to conventional (political) thinking by revealing that 'the trend line suggests a marginally positive relationship, such that countries with higher percentages of fully vaccinated populations have HIGHER (emphasis added) COVID-19 cases per 1 million human beings.' | In einer kürzlich von Harvard-Forschern durchgeführten Studie, die im European Journal of Epidemiology veröffentlicht wurde, wurde festgestellt, dass bei der Betrachtung von Statistiken auf der ganzen Welt ‹keine erkennbare Beziehung zwischen dem Prozentsatz der vollständig geimpften Bevölkerung und den neuen COVID-19-Fällen zu bestehen scheint…› Die Forscher verpassten dem konventionellen (politischen) Denken einen brutalen Schlag, indem sie enthüllten, dass «die Trendlinie einen geringfügig positiven Zusammenhang nahelegt, so dass Länder mit einem höheren Prozentsatz der vollständig geimpften Bevölkerung HÖHERE (Hervorhebung hinzugefügt) COVID-19-Fälle pro 1 Million Menschen aufweisen». |
This is a truly shocking discovery that deserves serious public debate now that mandatory vaccination is being introduced in much of the world, with the loss of jobs and lives. But instead of approaching the health crisis with a modicum of restraint and humility, many politicians are gleefully capitalising on the pandemic and using it as an opportunity to amass ever more political power. This disturbing trend is evident in much of the Western Hemisphere, where, in what must be one of the greatest coincidences of modern times, a group of like-minded liberal politicians hold the fate of humanity in their hands. This cannot by any stretch of the imagination be seen as a good thing. Even if these persons owe no particular favour to the pharmaceutical industry, their collective actions – denying the same freedoms to the unvaccinated as to other citizens, including corporations – militate against such an assumption. | Das ist eine wirklich schockierende Entdeckung, die eine ernsthafte öffentliche Debatte verdient, jetzt, da in weiten Teilen der Welt eine Impfpflicht eingeführt wird, die mit dem Verlust von Arbeitsplätzen und Leben einhergeht. Doch anstatt die Gesundheitskrise mit einem Mindestmass an Zurückhaltung und Bescheidenheit anzugehen, schlagen viele Politiker genüsslich Kapital aus der Pandemie und nutzen sie als Gelegenheit, um immer mehr politische Macht anzuhäufen. Dieser beunruhigende Trend ist in weiten Teilen der westlichen Hemisphäre zu beobachten, wo, was wohl einer der grössten Zufälle der Neuzeit ist, eine Gruppe gleichgesinnter liberaler Politiker das Schicksal der Menschheit in ihren Händen hält. Das kann beim besten Willen nicht als etwas Gutes angesehen werden. Auch wenn diese Personen der Pharmaindustrie keinen besonderen Gefallen schuldig sind, so spricht doch ihr kollektives Handeln – die Verweigerung der gleichen Freiheitsrechte für Ungeimpfte wie für andere Bürger, einschliesslich der Unternehmen – gegen eine solche Annahme. |
So how can we explain this unprecedented power grab that is taking place around the world? The best way is to examine the unmatched power of the media to spread the message of authoritarian covid dictators like Jacinda Ardern and their unwavering adherence to a fragmented apartheid state. All in the name of health, of course. | Wie lässt sich also diese beispiellose Machtübernahme erklären, die weltweit stattfindet? Am besten ist es, die unübertroffene Macht der Medien zu untersuchen, die die Botschaft von autoritären Covid-Diktatoren wie Jacinda Ardern und ihr unbeirrtes Festhalten an einem fragmentierten Apartheidstaat verbreiten. Alles im Namen der Gesundheit, versteht sich. |
Noam Chomsky says the 'correct response' to the unvaccinated is "to insist that they be isolated from society" https://t.co/T34V7anDGI pic.twitter.com/1bBzURPeEi – Max Blumenthal (@MaxBlumenthal) 2nd September 2021 | Noam Chomsky sagt, die ‹richtige Antwort› auf die Ungeimpften sei «darauf zu bestehen, dass sie von der Gesellschaft isoliert werden» https://t.co/T34V7anDGI pic.twitter.com/1bBzURPeEi – Max Blumenthal (@MaxBlumenthal) September 2, 2021 |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
Political commentator Chantelle Baker told Sky News Australia that Ardern has virtually 'full control' of coverage in New Zealand because the government has paid 'hundreds of millions' to the media. In return, citizens now have compromised journalists on their hands who are 'just pushing for the promotion of Jacinda and … her ideological ideas'. | Die politische Kommentatorin Chantelle Baker erklärte gegenüber Sky News Australia, dass Ardern in Neuseeland praktisch die ‹volle Kontrolle› über die Berichterstattung habe, weil die Regierung ‹Hunderte von Millionen› an die Medien gezahlt habe. Im Gegenzug haben die Bürger nun kompromittierte Journalisten am Hals, die «nur auf die Förderung von Jacinda und … ihre ideologischen Ideen drängen». |
Around the globe, in another power-hungry liberal hotspot, Canadian Prime Minister Justin Trudeau also enjoys no small amount of mainstream media support. In its 2019 budget, the federal government gave selected media outlets $600 million in subsidies, with the vast majority of the money going to left-leaning publications, of course. | Rund um den Globus, in einem anderen machtgierigen liberalen Hotspot, geniesst der kanadische Premierminister Justin Trudeau ebenfalls eine nicht geringe Unterstützung der Mainstream-Medien. In ihrem Haushaltsplan für 2019 hat die Bundesregierung ausgewählte Medien mit 600 Millionen Dollar an Subventionen bedacht, wobei der überwiegende Teil des Geldes natürlich an linksgerichtete Publikationen ging. |
"Trudeau's bailout of the media will not save the newspaper industry," warned Derek Fildebrandt, editor of the 'Western Standard', one of the last free and independent media in Canada. "It will put them in a complacent, comatose state on life support, fearful that the plug could be pulled at any time if they act against their master." | «Trudeaus Rettungsaktion für die Medien wird die Zeitungsbranche nicht retten», warnte Derek Fildebrandt, Herausgeber des ‹Western Standard›, einer der letzten freien und unabhängigen Medien in Kanada. «Es wird sie in einen selbstgefälligen, komatösen Zustand am Lebenserhaltungssystem versetzen, in der Angst, dass jederzeit der Stecker gezogen werden könnte, wenn sie gegen ihren Herrn handeln.» |
The power to declare a state of pandemic will pass to the Premier under legislation to replace the state of emergency in Victoria. | Die Befugnis zur Ausrufung des Pandemiezustands wird nach den Gesetzen, die den Notstand in Victoria ersetzen sollen, auf den Premierminister übergehen. |
Offenders could face fines of up to $90,000 or two years in jail. Daniel Andrews called this a victory for accountability. @msanto92 #9News pic.twitter.com/ TYz1t2hUN8 – 9News Melbourne (@9NewsMelb) 26th October 2021 | Bei Verstössen drohen Geldstrafen von bis zu 90.000 Dollar oder zwei Jahre Gefängnis. Daniel Andrews bezeichnete dies als einen Sieg für die Verantwortlichkeit. @msanto92 #9News pic.twitter.com/ TYz1t2hUN8 – 9News Melbourne (@9NewsMelb) October 26, 2021 |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
South of the border, in the United States of Submission, the liberal dominated media is almost 100 per cent behind Joe Biden and his mandatory vaccination. The media glosses over the issue even though several states, including Texas, Florida and Arizona, have drawn a line in the sand and are giving their citizens loopholes to escape the draconian 'vaccinate-or-lose-your-job' stance. | Südlich der Grenze, in den Vereinigten Staaten von Submission, stehen die liberal dominierten Medien zu fast 100 Prozent hinter Joe Biden und seiner Impfpflicht. Die Medien beschönigen das Thema, obwohl mehrere Bundesstaaten, darunter Texas, Florida und Arizona, einen Schlussstrich gezogen haben und ihren Bürgern Schlupflöcher einräumen, um der drakonischen ‹Impfen-oder-den-Arbeitsplatz-verlieren›-Haltung zu entkommen. |
Back in the Pacific basin, in Australia, where new covid cases have dwindled to a trickle, the Premier of Victoria, Daniel Andrews, is drawing heavily from the pot of absolute power, trying to push through a bill that would empower him, like a degenerate Caesar, to declare all future pandemics and the necessary emergency measures. | Zurück im pazifischen Becken, in Australien, wo die neuen Covid-Fälle auf ein Rinnsal zurückgegangen sind, schöpft der Premierminister von Victoria, Daniel Andrews, kräftig aus dem Topf der absoluten Macht und versucht, einen Gesetzentwurf durchzupeitschen, der ihn ermächtigen würde, wie ein degenerierter Cäsar alle künftigen Pandemien und die erforderlichen Notfallmassnahmen zu verkünden. |
In a delightful document entitled 'Roadmap' – which comes across a bit like a Mad Max sequel – Andrews, who apparently moonlights as a doctor when he's not pretending to be a leader, postulates that "there will be a time when Victoria residents who don't want to be vaccinated will be left behind …" as Australians begin to "move to a 'vaccinated economy' in this state and ensure we have the correct systems in place". | In einem entzückenden Dokument mit dem Titel ‹Roadmap› – das ein bisschen wie eine Mad-Max-Fortsetzung daherkommt – postuliert Andrews, der anscheinend nebenbei als Doktor arbeitet, wenn er nicht gerade vorgibt, eine Führungspersönlichkeit zu sein, dass «es eine Zeit geben wird, in der die Einwohner Victorias, die sich nicht impfen lassen wollen, zurückbleiben werden …», wenn die Australier beginnen, «in diesem Staat zu einer ‹geimpften Wirtschaft› überzugehen und sicherzustellen, dass wir die richtigen Systeme haben». |
These are truly disturbing words that few human beings would expect to come from a Western head of state in the 21st century. They contradict democratic theory so much that the question of abuse of power cannot be ruled out. I suspect that this is the real reason that the 'progressive' radicals now working overtime in the US to divide societies around the world are the same people who want to erase Thomas Jefferson from the annals of American history, starting with stone representations of his existence. | Das sind wirklich beunruhigende Worte, von denen nur wenige Menschen erwarten würden, dass sie von einem westlichen Staatsoberhaupt im 21. Jahrhundert kommen. Sie widersprechen der demokratischen Theorie so sehr, dass die Frage des Machtmissbrauchs nicht ausgeschlossen werden kann. Ich vermute, dass dies der wahre Grund dafür ist, dass die ‹progressiven› Radikalen, die jetzt in den USA Überstunden machen, um die Gesellschaften auf der ganzen Welt zu spalten, dieselben Leute sind, die Thomas Jefferson aus den Annalen der amerikanischen Geschichte streichen wollen, angefangen mit steinernen Darstellungen seiner Existenz. |
In the second paragraph of the Declaration of Independence, which he wrote, Jefferson famously says: "We hold these truths to be self-evident, that all human beings are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness." | Im zweiten Absatz der Unabhängigkeitserklärung, die er verfasst hat, sagt Jefferson bekanntlich: «Wir halten diese Wahrheiten für selbstverständlich, dass alle Menschen gleich geschaffen sind, dass sie von ihrem Schöpfer mit bestimmten unveräusserlichen Rechten ausgestattet sind, dass unter diesen das Leben, die Freiheit und das Streben nach Glückseligkeit sind.» |
In the so-called Five Eyes Alliance, made up of the US, UK, Australia, Canada and New Zealand, a home-grown tyranny based on creeping medical apartheid threatens 'life, liberty and the pursuit of happiness' worse than all previous tyrants in history combined. Covid-19 did not cause the intolerable conditions now suffered by millions of human beings from Auckland to Alaska; what has caused our current crisis is the reckless response to Covid-19, which increasingly seems to be based not on medical science but on pure political opportunism. This tragic state of affairs, justified by a disease with a survival rate of more than 99 per cent, cannot go on forever. Rather, it must end immediately. | In der sogenannten Five-Eyes-Allianz, die sich aus den USA, Grossbritannien, Australien, Kanada und Neuseeland zusammensetzt, bedroht eine hausgemachte Tyrannei, die auf einer schleichenden medizinischen Apartheid beruht, ‹das Leben, die Freiheit und das Streben nach Glück› schlimmer als alle früheren Tyrannen der Geschichte zusammen. Covid-19 hat die unerträglichen Zustände, unter denen Millionen von Menschen von Auckland bis Alaska jetzt leiden, nicht verursacht; was unsere derzeitige Krise verursacht hat, ist die rücksichtslose Reaktion auf Covid-19, die zunehmend nicht auf medizinischer Wissenschaft, sondern auf reinem politischem Opportunismus zu beruhen scheint. Dieser tragische Zustand, der durch eine Krankheit mit einer Überlebensrate von mehr als 99 Prozent gerechtfertigt ist, kann nicht ewig andauern. Er muss vielmehr sofort beendet werden. |
SOURCE: HUMANITY IS SLEEPWALKING TOWARDS MEDICAL APARTHEID. WE NEED AN HONEST DEBATE BEFORE IT'S TOO LATE | QUELLE: HUMANITY IS SLEEPWALKING TOWARDS MEDICAL APARTHEID. WE NEED AN HONEST DEBATE BEFORE IT’S TOO LATE |
Source: https://uncutnews.ch/die-menschheit-schlafwandelt-in-richtung-medizinische-apartheid/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-menschheit-schlafwandelt-in-richtung-medizinische-apartheid/ |
What I just told the 'New York Times' about the utter Failure | Was ich gerade der ‹New York Times› über das völlige Scheitern |
and Catastrophe of the COVID-19 Vaccine | und die Katastrophe des COVID-19-Impfstoffs erzählt habe |
uncut-news.ch, 2nd November 2021 | uncut-news.ch, November 2, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
AP Photo/Matt Rourke
|
AP Photo/Matt Rourke
|
Earlier this week I received this email from the 'New York Times': | Anfang der Woche erhielt ich diese E-Mail von der ‹New York Times›: |
"Hello Mr Root, | «Hallo Herr Root, |
I'm a media reporter at The New York Times. My colleague and I are working on a story about false or misleading vaccine misinformation on audio … You said on Facebook that the vaccine 'doesn't work' and is 'a complete failure'. Do you have any comment on that?" | Ich bin Medienreporter bei der ‹New York Times›. Mein Kollege und ich arbeiten an einer Geschichte über falsche oder irreführende Impfstoff-Fehlinformationen im Audio-Bereich … Sie haben auf Facebook gesagt, dass der Impfstoff ‹nicht funktioniert› und ‹ein kompletter Fehlschlag› ist. Haben Sie dazu einen Kommentar?» |
I would like to share my response with the New York Times: | Ich möchte meine Antwort an die New York Times weitergeben: |
Sure, I have a comment. Every word I say is based on science and facts. The Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS) is the only current scientific way to measure vaccine deaths and injuries – including the COVID-19 vaccine. It is not my system. It is not based on politics. It has nothing to do with conservative or liberal views. | Sicher, ich habe einen Kommentar. Jedes Wort, das ich sage, basiert auf Wissenschaft und Fakten. Das Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS) ist die einzige derzeitige wissenschaftliche Methode zur Messung von Todesfällen und Verletzungen durch Impfstoffe – einschliesslich des Impfstoffs COVID-19. Es ist nicht mein System. Es basiert nicht auf Politik. Es hat nichts mit konservativen oder liberalen Ansichten zu tun. |
It is a science-based medical reporting system provided by the government and the Centers for Disease Control and Prevention. | Es handelt sich um ein wissenschaftlich fundiertes medizinisches Meldesystem, das von der Regierung und den Centers for Disease Control and Prevention bereitgestellt wird. |
It is the only way to record deaths, crippling injuries and adverse effects from vaccines. It has been used for many decades. | Es ist die einzige Möglichkeit, Todesfälle, verkrüppelnde Verletzungen und unerwünschte Wirkungen von Impfstoffen zu erfassen. Es wird bereits seit vielen Jahrzehnten verwendet. |
No one in the medical community or the media has ever historically ignored or denigrated VAERS – until now. | Niemand in der medizinischen Gemeinschaft oder in den Medien hat VAERS jemals in der Geschichte ignoriert oder verunglimpft – bis jetzt. |
Here are the VAERS numbers: More than 17,000 Americans have died from this vaccine – mostly from strokes, heart attacks and blood clots. Over 800,000 are injured, many of them hospitalised (over 83,000), many with life-threatening illnesses (over 18,000) and many others permanently disabled (over 26,000). | Hier sind die VAERS-Zahlen: Mehr als 17.000 Amerikaner sind durch diesen Impfstoff gestorben – meist durch Schlaganfälle, Herzinfarkte und Blutgerinnsel. Über 800.000 sind verletzt, viele von ihnen im Krankenhaus (über 83.000), viele mit lebensbedrohlichen Krankheiten (über 18.000) und viele andere dauerhaft behindert (über 26.000). |
This information is all publicly available and provided by the CDC. This cannot be called 'misleading' by anyone in the media. The very definition of 'misleading' would be to either denigrate or ignore VAERS and not report it to your readers on a daily basis. | Diese Informationen sind alle öffentlich zugänglich und werden von der CDC bereitgestellt. Dies kann von niemandem in den Medien als ‹irreführend› bezeichnet werden. Die eigentliche Definition von ‹irreführend› wäre es, VAERS entweder zu verunglimpfen oder zu ignorieren und Ihren Lesern nicht täglich darüber zu berichten. |
The number of deaths and serious injuries reported to VAERS is now dramatically higher than in the last 30 years combined. This has happened in just 10 months. | Die Zahl der an VAERS gemeldeten Todesfälle und schwerwiegenden Verletzungen ist jetzt dramatisch höher als in den letzten 30 Jahren zusammen. Dies ist in nur 10 Monaten geschehen. |
This is a fact. Facts cannot be 'misleading'. | Das ist eine Tatsache. Fakten können nicht ‹irreführend› sein. |
Several times in America's recent history, the medical profession has suspended or cancelled a vaccine programme because of a low number of deaths. The first rule of medicine is "the doctor must do no harm." At any sign of harm, a vaccine should and must be questioned and/ or suspended. | In der jüngeren Geschichte Amerikas hat die Ärzteschaft mehrfach ein Impfstoffprogramm wegen einer geringen Zahl von Todesfällen ausgesetzt oder abgebrochen. Die erste Regel der Medizin lautet: «Der Arzt darf nicht schaden.» Bei jedem Anzeichen von Schaden sollte und muss ein Impfstoff infrage gestellt und/ oder ausgesetzt werden. |
Never could we have imagined that a vaccine could be linked to over 17,000 deaths and over 800,000 adverse reactions. | Niemals hätten wir uns vorstellen können, dass ein Impfstoff mit über 17.000 Todesfällen und über 800.000 Nebenwirkungen in Verbindung gebracht werden könnte. |
Yet the official VAERS figures have been blacked out by the mainstream media and social media – including your 'New York Times'. Any time something is not discussed or debated and is denigrated as 'misleading' because it differs from the official government account, I would call that the definition of 'intolerance' at best and tyranny at worst. | Dennoch wurden die offiziellen VAERS-Zahlen von den Mainstream-Medien und den sozialen Medien – einschliesslich Ihrer ‹New York Times› – geschwärzt. Jedes Mal, wenn etwas nicht diskutiert oder erörtert wird und als ‹irreführend› verunglimpft wird, weil es von der offiziellen Darstellung der Regierung abweicht, würde ich das im besten Fall als die Definition von ‹Intoleranz› und im schlimmsten Fall als Tyrannei bezeichnen. |
More facts and SCIENCE … | Noch mehr Fakten und WISSENSCHAFT … |
There are studies from many countries, especially the UK and Israel, that show the following: | Es liegen Studien aus vielen Ländern vor, insbesondere aus Grossbritannien und Israel, die folgendes belegen: |
No. 1: The vaccine is indeed failing miserably – a large majority of recent cases, hospitalisations and deaths are among dually vaccinated persons. FACT. | Nr. 1: Der Impfstoff versagt in der Tat kläglich – eine grosse Mehrheit der jüngsten Fälle, Krankenhausaufenthalte und Todesfälle sind unter doppelt geimpften Personen. FAKT. |
No. 2: The number of cases is slightly higher in countries with higher vaccination rates and slightly lower in countries with lower vaccination rates. | Nr. 2: Die Zahl der Fälle ist in Ländern mit höheren Impfquoten etwas höher und in Ländern mit niedrigeren Impfquoten etwas niedriger. |
These are factual, credible, scientific studies from several countries. | Dies sind sachliche, glaubwürdige, wissenschaftliche Studien aus mehreren Ländern. |
So yes, I question this vaccine, and yes, I am seriously concerned about the proven deaths and injuries directly attributable to this vaccine in the short term (as evidenced by the VAERS reporting system), and I am particularly concerned about the long-term effects of this vaccine. | Also ja, ich stelle diesen Impfstoff in Frage, und ja, ich bin ernsthaft besorgt über die nachgewiesenen Todesfälle und Verletzungen, die kurzfristig direkt auf diesen Impfstoff zurückzuführen sind (wie aus dem VAERS-Meldesystem hervorgeht), und ich bin besonders besorgt über die langfristigen Auswirkungen dieses Impfstoffs. |
If the 'New York Times' believes that anything I have said is 'misleading', then you obviously do not understand the definition of 'science'. I am only quoting government, CDC and scientific studies from several countries. | Wenn die ‹New York Times› glaubt, dass irgendetwas von dem, was ich gesagt habe, ‹irreführend› ist, dann verstehen Sie offensichtlich die Definition von ‹Wissenschaft› nicht. Ich zitiere nur Regierungs-, CDC- und wissenschaftliche Studien aus mehreren Ländern. |
More importantly, the very definition of 'science' is to ask questions and debate. | Noch wichtiger ist, dass die eigentliche Definition von ‹Wissenschaft› darin besteht, Fragen zu stellen und zu debattieren. |
Anyone who does not ask questions, especially in the face of so many Americans sick with COVID-19 who have been double vaccinated and so many deaths or injuries directly attributable to the vaccine as reported by VAERS, is either naive, gullible, blind, deaf or very stupid. | Wer keine Fragen stellt, vor allem angesichts so vieler an COVID-19 erkrankter Amerikaner, die doppelt geimpft sind, und so vieler Toter oder Verletzter, die direkt auf den Impfstoff zurückzuführen sind, wie von VAERS berichtet, ist entweder naiv, leichtgläubig, blind, taub oder sehr dumm. |
I am proud that my time at Columbia University taught me to think critically, ask questions, never accept as fact what any government agency or authority figure says, and always be a fearless debater. | Ich bin stolz darauf, dass meine Zeit an der Columbia University mich gelehrt hat, kritisch zu denken, Fragen zu stellen, niemals das als Tatsache zu akzeptieren, was eine Regierungsbehörde oder eine Autoritätsperson sagt, und immer ein furchtloser Debattierer zu sein. |
By the way, I challenge the 'New York Times' to host a debate on this issue. I would be happy to debate any 'expert' on this particular COVID-19 vaccine and the facts reported by VAERS and studies around the world. Let us do this. WAR | Übrigens fordere ich die ‹New York Times› auf, eine Debatte zu diesem Thema zu veranstalten. Ich würde mich freuen, mit jedem ‹Experten› über diesen speziellen COVID-19-Impfstoff und die von VAERS und Studien in aller Welt berichteten Fakten zu diskutieren. Lassen Sie uns das tun. KRIEG |
P.S. After I posted this reply, it was reported that 77.7% of COVID-19 deaths in Illinois last week occurred among vaccinated human beings. It was also reported that there is a massive COVID-19 outbreak in Ireland, even though the country is 91% vaccinated. And in the UK, a comprehensive, year-long study was published proving that vaccinated human beings are just as likely to spread COVID-19 as unvaccinated ones. | P.S. Nachdem ich diese Antwort abgeschickt hatte, wurde berichtet, dass 77,7% der COVID-19-Todesfälle in Illinois letzte Woche unter geimpften Menschen auftraten. Ausserdem wurde berichtet, dass es in Irland einen massiven COVID-19-Ausbruch gibt, obwohl das Land zu 91% geimpft ist. Und in Grossbritannien wurde eine umfassende, einjährige Studie veröffentlicht, die beweist, dass geimpfte Menschen genauso wahrscheinlich COVID-19 verbreiten wie ungeimpfte. |
The debate is over. The vaccine is a failure. The vaccine mandate must end now. | Die Debatte ist beendet. Der Impfstoff ist ein Fehlschlag. Das Impfmandat muss jetzt beendet werden. |
Wayne Allyn Root is known as 'the conservative warrior'. Wayne's new best-selling book, 'The Great Patriot Protest & Boycott Book', is out. Wayne is the host of the nationally syndicated show 'Wayne Allyn Root: Raw & Unfiltered' on USA Radio Network, daily from 6-9pm EST, and the 'WAR RAW' podcast. | Wayne Allyn Root ist als ‹der konservative Krieger› bekannt. Waynes neues Bestseller-Buch, ‹The Great Patriot Protest & Boycott Book›, ist erschienen. Wayne ist Gastgeber der landesweit ausgestrahlten Sendung ‹Wayne Allyn Root: Raw & Unfiltered› (Roh und ungefiltert) auf USA Radio Network, täglich von 18.00 bis 21.00 Uhr EST, und des ‹WAR RAW›-Podcasts. |
SOURCE: WHAT I JUST TOLD THE NEW YORK TIMES ABOUT THE COMPLETE FAILURE AND DISASTER OF THE COVID-19 VACCINE | QUELLE: WHAT I JUST TOLD THE NEW YORK TIMES ABOUT THE COMPLETE FAILURE AND DISASTER OF THE COVID-19 VACCINE |
Source: https://uncutnews.ch/was-ich-gerade-der-new-york-times-ueber-das-voellige-scheitern-und-die-katastrophe- | Quelle: https://uncutnews.ch/was-ich-gerade-der-new-york-times-ueber-das-voellige-scheitern-und-die-katastrophe- |
MEP on Corona Vaccination: | EU-Abgeordnete zu Corona-Impfung: |
"I will not allow myself to be demoted to a guinea pig" | «Ich werde mich nicht zum Versuchskaninchen degradieren lassen» |
2nd Nov. 2021 13:43 hrs | 2 Nov. 2021 13:43 Uhr |
Several members of the EU Parliament spoke out against COVID-19 passports and Corona vaccination at a press conference in Strasbourg last week. However, MEP Christine Anderson (AfD) received the most attention. She declared that "in the entire history of humanity, there has never been a political elite that seriously cares about the welfare of ordinary human beings". | Mehrere Mitglieder des EU-Parlaments haben sich letzte Woche auf einer Pressekonferenz in Strassburg gegen COVID-19-Pässe und Corona-Impfungen ausgesprochen. Die meiste Aufmerksamkeit erhielt jedoch die EU-Abgeordnete Christine Anderson (AfD). Sie erklärte, es habe «in der gesamten Geschichte der Menschheit noch nie eine politische Elite gegeben, die sich ernsthaft um das Wohlergehen der normalen Menschen sorgt». |
Source: http://www.globallookpress.com/ | Quelle: http://www.globallookpress.com/ |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Archive image – 18th November 2018, Saxony-Anhalt, Magdeburg: AfD MP Christine Anderson speaks at the delegates' conference of the Alternative for Germany.
|
Archivbild – 18. November 2018, Sachsen-Anhalt, Magdeburg: Die AfD-Abgeordnete Christine Anderson spricht auf der Delegiertenkonferenz der Alternative für Deutschland.
|
In Strasbourg last week, a conference entitled 'Defending fundamental rights by combating the abuse of the Digital Green Certificate' was held by MEPs Christine Anderson, Francesca Donato, Ivan Vilibor Sinčić and Cristian Terheș. | In Strassburg fand letzte Woche eine Konferenz mit dem Titel ‹Verteidigung der Grundrechte durch Bekämpfung des Missbrauchs des Digitalen Grünen Zertifikats› statt, die von den EU-Abgeordneten Christine Anderson, Francesca Donato, Ivan Vilibor Sinčić und Cristian Terheș gehalten wurde. |
At the press conference, MEPs expressed their concerns about the use of the COVID digital certificate and about Corona vaccinations in general. They criticised EU governments for imposing the vaccines on their populations. | Auf der Pressekonferenz äusserten die Abgeordneten ihre Besorgnis über die Verwendung des digitalen COVID-Zertifikats sowie über Corona-Impfungen im Allgemeinen. Sie kritisierten die EU-Regierungen, die ihren Bevölkerungen die Impfstoffe aufzwingen würden. |
Romanian MEP Terheș expressed outrage at the EU vaccine treaty. He held it up in front of the cameras to show how many passages had been blacked out. Terheș asked: | Der rumänische EU-Abgeordnete Terheș äusserte sich empört über den EU-Impfstoffvertrag. Diesen hielt er vor die Kameras, um zu zeigen, wie viele Passagen geschwärzt worden waren. Terheș fragte: |
"Have you been sufficiently informed about what is really going on? So you are forcing a medical product on European citizens without them knowing what is in these contracts." | «Wurden Sie ausreichend darüber informiert, was wirklich vor sich geht? Sie zwingen also den europäischen Bürgern ein medizinisches Produkt auf, ohne dass sie wissen, was in diesen Verträgen steht.» |
However, it was Christine Anderson (AfD) whose statements caught everyone's attention. Anderson said, among other things, that she would never allow herself to be forced to be vaccinated. There had "never been a political elite in the entire history of humanity that was seriously concerned about the welfare of ordinary human beings". | Es war jedoch Christine Anderson (AfD), deren Aussagen die Aufmerksamkeit aller auf sich zog. Anderson sagte unter anderem, dass sie sich niemals dazu zwingen lassen werde, sich impfen zu lassen. Es habe «in der gesamten Geschichte der Menschheit noch nie eine politische Elite gegeben, die sich ernsthaft um das Wohlergehen der normalen Menschen gesorgt hat». |
Full Transcript: | Vollständiges Transkript: |
Throughout Europe, governments have made great efforts to vaccinate human beings. We were promised that vaccination would change the world and restore our freedom. (…) It turns out that none of this corresponds to the truth. Vaccination does not make you immune, you can still catch the virus and you can still be infectious. | In ganz Europa haben die Regierungen grosse Anstrengungen unternommen, um die Menschen zu impfen. Man hat uns versprochen, dass die Impfungen die Welt verändern und unsere Freiheit wiederherstellen würden. (…) Es hat sich herausgestellt, dass nichts davon der Wahrheit entspricht. Durch die Impfung werden Sie nicht immun, Sie können sich immer noch mit dem Virus anstecken und Sie können immer noch infektiös sein. |
The only thing this vaccine has done for sure is to pour billions and billions of dollars into the pockets of the pharmaceutical companies. | Das Einzige, was dieser Impfstoff mit Sicherheit bewirkt hat, war, dass Milliarden und Abermilliarden von Dollar in die Taschen der Pharmaunternehmen geflossen sind. |
I voted against the digital environmental certificate in April. Unfortunately, it was still adopted, which shows that there is only a minority of MEPs who really stand up for European values. The majority of MEPs, for reasons unknown to me, obviously support the oppression of the people, while claiming – shamelessly – that this is for the good of the people. But it is not the goal that makes a system oppressive, it is always the methods by which the goal is pursued. Whenever a government claims that it has the people's best interests at heart, think again. | Ich habe im April gegen das digitale Umweltzertifikat gestimmt. Leider wurde es dennoch angenommen, was zeigt, dass es nur eine Minderheit von Abgeordneten gibt, die wirklich für europäische Werte eintreten. Die Mehrheit der Abgeordneten unterstützt aus mir unbekannten Gründen offensichtlich die Unterdrückung des Volkes, während sie – schamlos – behauptet, dies geschehe zum Wohle des Volkes. Aber es ist nicht das Ziel, das ein System unterdrückerisch macht, es sind immer die Methoden, mit denen das Ziel verfolgt wird. Wann immer eine Regierung behauptet, dass ihr das Wohl des Volkes am Herzen liegt, sollten Sie noch einmal darüber nachdenken. |
In the entire history of humanity, there has never been a political elite that seriously cares about the welfare of ordinary human beings. Why should we believe that this is any different now? If the Age of Enlightenment has brought anything, it is surely this: Never take anything a government tells you at face value. | In der gesamten Geschichte der Menschheit hat es noch nie eine politische Elite gegeben, die sich ernsthaft um das Wohlergehen der normalen Menschen sorgt. Warum sollten wir glauben, dass das jetzt anders ist? Wenn das Zeitalter der Aufklärung etwas gebracht hat, dann sicherlich dies: Nehmen Sie nie etwas, was Ihnen eine Regierung erzählt, für bare Münze. |
Always question everything a government does or does not do. Always look for ulterior motives. And always ask 'cui bono?', who benefits? | Hinterfragen Sie immer alles, was eine Regierung tut oder nicht tut. Suchen Sie immer nach Hintergedanken. Und fragen Sie immer ‹cui bono?›, wer profitiert? |
Whenever a political elite pushes an agenda so hard and resorts to blackmail and manipulation to get their way, you can almost always be sure that your benefit is definitely not what they had in mind. | Wann immer eine politische Elite eine Agenda so stark vorantreibt und zu Erpressung und Manipulation greift, um ihren Willen durchzusetzen, können Sie fast immer sicher sein, dass Ihr Nutzen definitiv nicht das ist, was sie im Sinn hatten. |
As for me, I will not be vaccinated with anything that has not been properly studied and tested and for which there is no valid scientific evidence that the benefits outweigh the possible long-term side effects of the disease itself, about which we know nothing to date. | Was mich betrifft, so lasse ich mich nicht mit irgendetwas impfen, das nicht ordnungsgemäss untersucht und getestet wurde und für das es keine stichhaltigen wissenschaftlichen Beweise gibt, dass der Nutzen die möglichen langfristigen Nebenwirkungen der Krankheit selbst überwiegt, über die wir bis heute nichts wissen. |
I will not allow myself to be reduced to a guinea pig by being vaccinated with an experimental drug, and I certainly will not allow myself to be vaccinated because my government tells me to and promises me freedom in return. | Ich werde mich nicht zu einem Versuchskaninchen degradieren lassen, indem ich mich mit einem experimentellen Medikament impfen lasse, und ich werde mich ganz sicher nicht impfen lassen, weil meine Regierung es mir vorschreibt und mir im Gegenzug verspricht, dass ich dafür Freiheit erhalte. |
Let's get one thing straight: No one is granting me freedom because I am a free human being. | Lassen Sie uns eines klarstellen: Niemand gewährt mir Freiheit, denn ich bin ein freier Mensch. |
So I challenge the European Commission and the German government: Throw me in jail, lock me up and throw away the key from me. But you will never be able to force me to get vaccinated if I, the free citizen that I am, choose not to get vaccinated. | Also fordere ich die Europäische Kommission und die deutsche Regierung heraus: Werfen Sie mich ins Gefängnis, sperren Sie mich ein und werfen Sie von mir aus den Schlüssel weg. Aber Sie werden mich niemals zwingen können, mich impfen zu lassen, wenn ich, der freie Bürger, der ich bin, mich dafür entscheide, mich nicht impfen zu lassen. |
Source: https://de.rt.com/europa/126503-eu-abgeordnete-zu-corona-impfung/ | Quelle: https://de.rt.com/europa/126503-eu-abgeordnete-zu-corona-impfung/ |
22 Studies and Reports raise Doubts about the Effectiveness | 22 Studien und Berichte wecken Zweifel an der Wirksamkeit |
of the COVID Vaccine and the Vaccination of Children | des COVID-Impfstoffs und der Impfung von Kindern |
uncut-news.ch, 1st November 2021 | uncut-news.ch, November 1, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
childrenshealthdefense.org: Evidence that COVID vaccines against the delta variant are not as effective as claimed highlights the problems with vaccination regulations that threaten the jobs of millions of human beings and casts further doubt on the need to vaccinate children. | childrenshealthdefense.org: Die Beweise dafür, dass die COVID-Impfstoffe gegen die Delta-Variante nicht so wirksam sind wie behauptet, zeigen die Probleme mit Impfvorschriften auf, die die Arbeitsplätze von Millionen von Menschen bedrohen, und lassen weitere Zweifel an der Notwendigkeit der Impfung von Kindern aufkommen. |
Evidence is mounting that COVID-19 vaccines against the delta variant, which became widely accepted in the fall of 2021, are not as effective as stated. | Die Beweise häufen sich, dass die COVID-19-Impfstoffe gegen die Delta-Variante, die sich im Herbst 2021 durchgesetzt hat, nicht so wirksam sind wie angegeben. |
The delta variant is learning to thrive. Evidence has continued to accumulate showing that the vaccinated have a similar (very high) viral load to the unvaccinated, and that the vaccinated are equally infectious. | Die Delta-Variante lernt zu gedeihen. Die Beweise haben sich weiter gehäuft und zeigen, dass die Geimpften eine ähnliche (sehr hohe) Viruslast aufweisen wie die Ungeimpften, und dass die Geimpften ebenso infektiös sind. |
The totality of the results suggests that the worldwide explosion of infection – following double vaccination, e.g. in Israel, the UK, the US, etc. – that we have seen may be due to the vaccinated causing the epidemic/pandemic rather than the unvaccinated. We have vaccinated against the wild type of the virus, which is no longer an urgent problem. | Die Gesamtheit der Ergebnisse deutet darauf hin, dass die weltweite Infektionsexplosion – nach der Doppelimpfung, z.B. in Israel, Grossbritannien, den USA usw. –, die wir erlebt haben, möglicherweise darauf zurückzuführen ist, dass die Geimpften die Epidemie/Pandemie auslösen und nicht die Ungeimpften. Wir haben gegen den Wildtyp des Virus geimpft, der nicht länger ein dringendes Problem darstellt. |
The data seems to suggest that infection is 50:50 (vaccinated versus unvaccinated), while the UK reports 70% of deaths in the vaccinated (delta variant), although there is debate about differentiation based on age of <50 versus >50 years. | Die Daten scheinen darauf hinzudeuten, dass die Infektion im Verhältnis 50:50 verläuft (Geimpfte gegenüber Ungeimpften), während das Vereinigte Königreich 70% der Todesfälle bei den Geimpften (Delta-Variante) meldet, obwohl es eine Debatte über die Differenzierung auf der Grundlage des Alters von <50 gegenüber >50 Jahren gibt. |
Clearly, it is the vaccinated who become infected and thus pass on the virus at a much higher rate. This invalidates the call for vaccination records. | Offensichtlich sind es die Geimpften, die sich anstecken und somit das Virus in weitaus höherem Masse weitergeben. Dies entkräftet die Forderung nach Impfpässen. |
The Marek's disease model ('leaky', non-sterilising, non-neutralising, imperfect vaccines that alleviate symptoms but do not stop infection or transmission) in chickens and the concept of antigenic original sin (if an initial exposure or priming of the immune system is suboptimal (Eugyppius), e.g. vaccination with the epitopes of the 2020 spike protein, then the suboptimal priming is basically 'fixed'. That is, it prejudices the lifelong immune response upon re-exposure due to immune memory or learning. | Das Modell der Marek-Krankheit (‹undichte›, nicht sterilisierende, nicht neutralisierende, unvollkommene Impfstoffe, die zwar die Symptome lindern, aber die Infektion oder Übertragung nicht stoppen) bei Hühnern und das Konzept der antigenen Erbsünde (wenn eine anfängliche Exposition oder Grundierung des Immunsystems suboptimal ist (Eugyppius), z.B. die Impfung mit den Epitopen des Spike-Proteins 2020, dann ist die suboptimale Grundierung im Grunde ‹fixiert›. Das heisst, es präjudiziert die lebenslange Immunantwort bei erneuter Exposition aufgrund des Immungedächtnisses oder des Lernens. |
Here I present a combination of 22 studies and stories that underscore how big a problem this is for the National Institutes of Health, the Centers for Disease Control and Prevention, the U.S. Food and Drug Administration and vaccine developers. | Hier präsentiere ich eine Kombination aus 22 Studien und Geschichten, die unterstreichen, wie gross das Problem für die National Institutes of Health, die Centers for Disease Control and Prevention, die U.S. Food and Drug Administration und die Impfstoffentwickler ist. |
It highlights the problems with vaccine regulations that currently threaten the jobs of millions of human beings. It casts further doubt on the case for vaccinating children. | Sie verdeutlicht die Probleme mit den Impfstoffvorschriften, die derzeit die Arbeitsplätze von Millionen von Menschen bedrohen. Sie lässt weitere Zweifel an den Argumenten für die Impfung von Kindern aufkommen. |
Example cases: | Beispielhafte Fälle: |
|
|
|
|
|
|
The findings suggest that "vaccinated persons, when infected with the delta variant, may be a source of transmission of SARS-CoV-2 to others". | Die Ergebnisse deuten darauf hin, dass «geimpfte Personen, wenn sie sich mit der Delta-Variante infizieren, eine Quelle für die Übertragung von SARS-CoV-2 auf andere sein können». |
They reported "low Ct levels (<25) in 212 of 310 fully vaccinated (68%) and 246 of 389 (63%) unvaccinated persons. When a subset of these low Ct samples were tested, infectious SARS-CoV-2 was detected in 15 of 17 samples (88%) from unvaccinated persons and in 37 of 39 (95%) from vaccinated persons." | Sie berichteten über «niedrige Ct-Werte (<25) bei 212 von 310 vollständig geimpften (68%) und 246 von 389 (63%) ungeimpften Personen. Bei der Untersuchung einer Untergruppe dieser Proben mit niedrigem Ct-Wert wurde in 15 von 17 Proben (88%) von ungeimpften Personen und in 37 von 39 (95%) von geimpften Personen infektiöses SARS-CoV-2 nachgewiesen». |
|
|
|
|
|
|
They found an increased viral load in the unvaccinated and vaccinated symptomatic persons (68% and 69% respectively, 158/232 and 156/225). This means that there was no difference between vaccinated and unvaccinated persons in terms of infection and transmission (symptomatic). | Sie fanden eine erhöhte Viruslast bei den ungeimpften und geimpften symptomatischen Personen (68% bzw. 69%, 158/232 und 156/225). Dies bedeutet, dass es keinen Unterschied zwischen geimpften und ungeimpften Personen in Bezug auf die Ansteckung und Übertragung (symptomatisch) gab. |
In addition, asymptomatic persons were found to have increased viral loads (29% and 82%) in the unvaccinated and vaccinated persons, respectively. This suggests that the vaccinated can easily become infected, harbour, culture and transmit the virus, and may do so unknowingly. | Darüber hinaus wurden bei den asymptomatischen Personen erhöhte Viruslasten (29% bzw. 82%) bei den ungeimpften und geimpften Personen festgestellt. Dies deutet darauf hin, dass sich die Geimpften leicht infizieren, das Virus beherbergen, kultivieren und übertragen können, und dies möglicherweise unwissentlich tun. |
|
|
|
|
69 health workers tested positive for SARS-CoV-2. 62 participated in the clinical trial. The researchers reported: "23 complete genome sequences were obtained. They all belonged to the delta variant and were phylogenetically distinct from contemporary delta variant sequences obtained from cases with community transmission, suggesting continuous transmission between workers. The viral load of cases infected with the breakthrough delta variant was 251-fold higher than that of cases infected with ancient strains detected between March and April 2020." | 69 Beschäftigte im Gesundheitswesen wurden positiv auf SARS-CoV-2 getestet. 62 nahmen an der klinischen Studie teil. Die Forscher berichteten: «Es wurden 23 vollständige Genomsequenzen erhalten. Sie gehörten alle zur Delta-Variante und unterschieden sich phylogenetisch von den zeitgenössischen Sequenzen der Delta-Variante, die aus Fällen mit gemeinschaftlicher Übertragung gewonnen wurden, was auf eine kontinuierliche Übertragung zwischen den Arbeitnehmern hindeutet. Die Viruslast der Fälle, die mit der bahnbrechenden Delta-Variante infiziert waren, war 251-mal höher als die der Fälle, die mit alten Stämmen infiziert waren, die zwischen März und April 2020 nachgewiesen wurden.» |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"The data show a marked decline in antibody responses and T-cell immunity to SARS-CoV-2 and its variants six months after the second immunisation with BNT162b2 vaccine." | «Die Daten zeigen ein deutliches Nachlassen der Antikörperreaktionen und der T-Zell-Immunität gegen SARS-CoV-2 und seine Varianten sechs Monate nach der zweiten Immunisierung mit dem BNT162b2-Impfstoff.» |
|
|
|
|
|
|
|
|
In summary, many human beings want the vaccine and should be free to accept it as individuals. The public benefits of universal vaccination are now strongly doubted, and it should not be expected to help eliminate the social costs of the virus, let alone be mandated by governments. | Zusammenfassend lässt sich sagen, dass viele Menschen den Impfstoff wollen und dass es ihnen freistehen sollte, ihn als Individuen zu akzeptieren. Der öffentliche Nutzen einer allgemeinen Impfung wird heute stark angezweifelt, und es sollte nicht erwartet werden, dass sie zur Beseitigung der sozialen Kosten des Virus beiträgt, geschweige denn von den Regierungen vorgeschrieben wird. |
Originally published by the Brownstone Institute. | Ursprünglich veröffentlicht vom Brownstone Institute. |
The views and opinions expressed in this article are those of the authors and do not necessarily reflect the views of Children's Health Defense. | Die in diesem Artikel geäusserten Ansichten und Meinungen sind die der Autoren und spiegeln nicht unbedingt die Ansichten von Children’s Health Defense wider. |
SOURCE: 22 STUDIES AND REPORTS RAISE DOUBTS ABOUT COVID VACCINE EFFICACY AND VACCINATING CHILDREN | QUELLE: 22 STUDIES AND REPORTS RAISE DOUBTS ABOUT COVID VACCINE EFFICACY AND VACCINATING CHILDREN |
Source: https://uncutnews.ch/22-studien-und-berichte-wecken-zweifel-an-der-wirksamkeit-des-covid-impfstoffs-und-der-impfung-von-kindern/ | Quelle: https://uncutnews.ch/22-studien-und-berichte-wecken-zweifel-an-der-wirksamkeit-des-covid-impfstoffs-und-der-impfung-von-kindern/ |
Most human beings are willing to engage in blatantly | Die meisten Menschen sind selbst zu krass selbstschädigendem |
self-harming behaviour if a majority demands it. | Verhalten bereit, wenn eine Mehrheit das verlangt. |
uncut-news.ch, 31st October 2021 | uncut-news.ch, Oktober 31, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Would you inhale a toxic substance if you saw several other human beings in the room doing so calmly and seeming to find nothing wrong with it? Would you agree that two plus two equals five if an authority said so and if your neighbour, your sister, most colleagues as well as all the talk show guests on Anne Will also agreed? Don't say 'no' too hastily, because social-psychological experiments show that most human beings are quasi-majoritarian. Thousands of young men have also gone off to fight senseless wars, shouting hurrahs, because they felt that society as a whole expected them to do so. The following article by Damian Bruce describes the psychodynamic processes in threatening situations and why large numbers of human beings can agree to do the evidently wrong thing. | Würden Sie eine giftige Substanz inhalieren, wenn Sie sehen, dass mehrere andere Menschen im Raum dies seelenruhig tun und nichts dabei zu finden scheinen? Würden Sie zustimmen, dass zwei plus zwei fünf ergibt, wenn eine Autorität dies behauptet und wenn auch Ihr Nachbar, Ihre Schwester, die meisten Kollegen sowie alle Talkshowgäste von Anne Will dem beipflichten? Sagen Sie nicht vorschnell ‹nein›, denn sozialpsychologische Experimente zeigen, dass die meisten Menschen quasi mehrheitshörig sind. Es sind auch schon tausende junge Männer mit Hurra-Gebrüll in sinnlose Kriege gezogen, weil sie das Gefühl hatten, die Gesellschaft als Ganzes erwarte das von ihnen. Der nachfolgende Artikel von Damian Bruce beschreibt die psychodynamischen Prozesse in Bedrohungssituationen und weshalb sich eine grosse Zahl von Menschen darüber einig sein kann, das evident Falsche zu tun. |
The Smoke Room and the gathering Crowd | Der Rauchraum und die sich versammelnde Menge |
Imagine you are in a room and it begins to fill with smoke. At first it is just a little, but you can see it coming in through the vents. The other human beings in the room with you do not seem to be alarmed. When you point this out to them, they just shrug their shoulders. Soon the air is thick with smoke and you can no longer see the other people clearly. You speak to them again, but nothing happens. They react with indifference. They seem perfectly content with the situation. What do you do now? | Stellen Sie sich vor, Sie befinden sich in einem Raum und dieser beginnt sich mit Rauch zu füllen. Zuerst ist es nur ein wenig, aber Sie können sehen, wie er durch die Lüftungsschlitze eindringt. Die anderen Menschen, die mit Ihnen im Raum sind, scheinen nicht beunruhigt zu sein. Als Sie sie darauf hinweisen, zucken sie nur mit den Schultern. Bald ist die Luft dick vom Rauch, und Sie können die anderen Leute nicht mehr klar sehen. Sie sprechen sie erneut an, aber nichts geschieht. Sie reagieren mit Gleichgültigkeit. Sie scheinen mit der Situation völlig zufrieden zu sein. Was tun Sie nun? |
This was an experiment conducted in 1969 by researchers Bibb Latané and John Darley. They were studying the 'bystander effect', primarily in response to the murder of a young woman in New York City, reportedly witnessed by 38 persons, none of whom intervened or even called the police, even though the crime lasted 35 minutes. Their research led to the conclusion that bystanders in such scenarios have a lower sense of responsibility when several other bystanders are nearby. Basically, each of the 38 witnesses assumed that one of the others would intervene or call the police. And so no one did anything (1). Letané and Darley conducted experiments to reproduce a similar scenario and the results confirmed this conclusion. However, the Smoke Room Experiment described above went one step further. In this experiment, the danger was shifted from a third party to the observer himself (the subject). Surely if a person felt that they themselves were in danger, they would not fail to sound the alarm? | Dies war ein Experiment, das 1969 von den Forschern Bibb Latané und John Darley durchgeführt wurde. Sie untersuchten den ‹Bystander-Effekt›, vor allem als Reaktion auf die Ermordung einer jungen Frau in New York City, die Berichten zufolge von 38 Personen beobachtet wurde, von denen keine eingriff oder gar die Polizei rief, obwohl das Verbrechen 35 Minuten dauerte. Ihre Untersuchungen führten zur Schlussfolgerung, dass Unbeteiligte in solchen Szenarien ein geringeres Verantwortungsgefühl haben, wenn mehrere andere Unbeteiligte in der Nähe sind. Im Grunde genommen ging jeder der 38 Zeugen davon aus, dass einer der anderen einschreiten oder die Polizei rufen würde. Und so unternahm niemand etwas (1). Letané und Darley führten Experimente durch, um ein ähnliches Szenario zu reproduzieren, und die Ergebnisse bestätigten diese Schlussfolgerung. Das oben beschriebene Smoke Room Experiment ging jedoch noch einen Schritt weiter. In diesem Experiment wurde die Gefahr von einer dritten Partei auf den Beobachter selbst (die Versuchsperson) verlagert. Wenn eine Person das Gefühl hat, dass sie selbst in Gefahr ist, würde sie doch sicher nicht versäumen, Alarm zu schlagen? |
So the two researchers put a volunteer in a waiting room and asked him to fill out a questionnaire. They put two actors in the room who also filled out questionnaires. Then they released the smoke, which was harmless but triggered a cough. The two actors behaved completely indifferent to the smoke and showed no concern. The naïve subject, on the other hand, was free to act. What would they do? | Also setzten die beiden Forscher einen Freiwilligen in ein Wartezimmer und baten ihn, einen Fragebogen auszufüllen. Sie setzten zwei Schauspieler in den Raum, die ebenfalls Fragebögen ausfüllten. Dann setzten sie den Rauch frei, der zwar harmlos war, aber einen Hustenreiz auslöste. Die beiden Schauspieler verhielten sich dem Rauch gegenüber völlig gleichgültig und zeigten keine Besorgnis. Die naive Versuchsperson hingegen konnte frei handeln. Was würden sie tun? |
The experiment was carried out several times with several test subjects, and in the end most of them, although visibly frightened at first, simply went back to calmly filling in their questionnaires. The indifference of their companions made their concerns about the smoke disappear. As psychotherapist Lauren Slater writes about the experiment in her excellent book 'Opening Skinner's Box': | Das Experiment wurde mehrmals mit mehreren Versuchspersonen durchgeführt, und am Ende füllten die meisten von ihnen, obwohl sie anfangs sichtlich erschrocken waren, einfach wieder ruhig ihre Fragebögen aus. Die Gleichgültigkeit ihrer Begleiter liess ihre Bedenken wegen des Rauchs verschwinden. Wie die Psychotherapeutin Lauren Slater in ihrem ausgezeichneten Buch ‹Opening Skinner’s Box› über das Experiment schreibt: |
"They decided to interpret the emergency as a harmless air-conditioning failure, and under the spell of this story they simply carried on until many minutes had passed and a fine white film had formed in their hair and on their lips, and the examiner came in and stopped the experiment." (2) | «Sie beschlossen, den Notfall als harmlosen Ausfall der Klimaanlage zu interpretieren, und im Bann dieser Geschichte machten sie einfach weiter, bis viele Minuten verstrichen waren und sich ein feiner weisser Film in ihren Haaren und auf ihren Lippen bildete und der Prüfer hereinkam und den Versuch abbrach.» (2) |
This conclusion is reinforced when one looks at the results obtained when the experiment was conducted with subjects sitting all alone in the room. In these cases, the subjects almost always recognised the smoke as an emergency and quickly left the room to report it. Since there was no one to influence them, they did not doubt themselves and acted instinctively. | Diese Schlussfolgerung wird noch verstärkt, wenn man sich die Ergebnisse ansieht, die erzielt wurden, als man das Experiment mit Versuchspersonen durchführte, die ganz allein im Raum sassen. In diesen Fällen erkannten die Versuchspersonen den Rauch fast immer als Notfall und verliessen schnell den Raum, um ihn zu melden. Da es niemanden gab, der sie beeinflussen konnte, zweifelten sie nicht an sich selbst und handelten instinktiv. |
It is a fascinating experiment because it clearly shows what we don't like to admit, that we are passively but strongly influenced by the actions of the human beings around us in ways we hardly notice. | Es ist ein faszinierendes Experiment, denn es zeigt deutlich, was wir nicht gerne zugeben, dass wir passiv, aber stark von den Handlungen der Menschen um uns herum beeinflusst werden, und zwar auf eine Weise, die wir kaum wahrnehmen. |
Even when our lives are potentially in danger and we should know better, we find it difficult to act against the prevailing consensus of the crowd. | Selbst wenn unser Leben möglicherweise in Gefahr ist und wir es eigentlich besser wissen müssten, fällt es uns schwer, gegen den vorherrschenden Konsens der Masse zu handeln. |
We assume that the crowd must be right, no matter how much it contradicts our own beliefs or instincts. The whole room may be on fire, but if everyone else is pretending it isn't, who am I to disagree? | Wir gehen davon aus, dass die Menge Recht haben muss, egal wie sehr es unseren eigenen Überzeugungen oder Instinkten widerspricht. Der ganze Raum mag in Flammen stehen, aber wenn alle anderen so tun, als ob es nicht so wäre, wer bin ich dann, um zu widersprechen? |
Imagine you are a scientist working for a big pharmaceutical company. You work on the development and production of drugs. A worldwide pandemic breaks out and you take it seriously because you know a bit about such things. Then there is talk of a vaccine. "No," you think, "that will take a long time to finish." You know from your work that it usually takes about a decade for a new vaccine to be developed, tested and mass produced. But you watch in amazement as, in just a few months, a brand new technology based on messenger RNA is developed that aims to recode cells in your body to produce spike protein, a characteristic feature of the virus. (You later learn that it took only two days to develop). | Stellen Sie sich vor, Sie sind ein Wissenschaftler, der für ein grosses Pharmaunternehmen arbeitet. Sie arbeiten an der Entwicklung und Herstellung von Medikamenten. Eine weltweite Pandemie bricht aus, und Sie nehmen sie ernst, denn Sie kennen sich ein wenig mit solchen Dingen aus. Dann ist die Rede von einem Impfstoff. «Nein», denken Sie, «das wird noch lange dauern, bis der fertig ist.» Aus Ihrer Arbeit wissen Sie, dass es in der Regel etwa ein Jahrzehnt dauert, bis ein neuer Impfstoff entwickelt, getestet und in Serie produziert ist. Aber Sie beobachten erstaunt, wie in nur wenigen Monaten eine brandneue Technologie auf der Grundlage von Boten-RNA entwickelt wird, die darauf abzielt, Zellen in Ihrem Körper so umzukodieren, dass sie Spike-Protein, ein charakteristisches Merkmal des Virus, produzieren. (Später erfahren Sie, dass die Entwicklung nur zwei Tage gedauert hat.) |
Nothing like this has ever been done before, and the scientist in you is impressed and even a little envious that he is not there. But do you want to take the vaccine yourself? No. "It is far too early for that," you think. "It will be years before I know it is safe enough." This is not an imagined scenario. It describes several actual conversations with various scientists late last year that I was privy to. All of these scientists, who had not been subjected to the societal, academic and governmental pressures that soon followed, could not imagine using a new, not-yet-approved vaccine with a novel cell technology. Everything they knew told them to wait. | So etwas ist noch nie zuvor gemacht worden, und der Wissenschaftler in Ihnen ist beeindruckt und sogar ein bisschen neidisch, dass er nicht dabei ist. Aber wollen Sie den Impfstoff selbst einnehmen? Nein. «Dafür ist es noch viel zu früh», denken Sie. «Es wird Jahre dauern, bis ich weiss, dass er sicher genug ist.» Dies ist kein erdachtes Szenario. Es beschreibt mehrere tatsächliche Gespräche mit verschiedenen Wissenschaftlern Ende letzten Jahres, in die ich eingeweiht war. Alle diese Wissenschaftler, die nicht dem gesellschaftlichen, akademischen und staatlichen Druck ausgesetzt waren, der bald darauf folgte, konnten sich nicht vorstellen, einen neuen, noch nicht zugelassenen Impfstoff mit einer neuartigen Zelltechnologie zu verwenden. Alles, was sie wussten, sagte ihnen, dass sie warten sollten. |
And what became of these scientists? | Und was wurde aus diesen Wissenschaftlern? |
Well, they were all vaccinated, of course. | Nun, sie wurden natürlich alle geimpft. |
A scientist lives in a world where a new, unapproved vaccine technology comes to market with no long-term safety data. She is very suspicious, but no one else is. She tries to voice her concerns, but no one is interested. Everyone around her acts as if it is perfectly normal to take such a product. Even the television tells her it is perfectly normal, and so does the government. Soon her colleagues, her mentors, are also acting like this. They are unconcerned, unexcited. Everyone accepts it. Even the children, even the pregnant women. Are they all wrong? | Eine Wissenschaftlerin lebt in einer Welt, in der eine neue, nicht zugelassene Impfstofftechnologie ohne langfristige Sicherheitsdaten auf den Markt kommt. Sie ist sehr misstrauisch, aber niemand sonst ist es. Sie versucht, ihre Bedenken zu äussern, aber niemand ist interessiert. Alle um sie herum tun so, als sei es völlig normal, ein solches Produkt einzunehmen. Auch das Fernsehen sagt ihr, dass es ganz normal ist, und die Regierung tut es auch. Bald verhalten sich auch ihre Kollegen so, ihre Mentoren. Sie sind unbesorgt, unaufgeregt. Alle nehmen es hin. Sogar die Kinder, sogar die schwangeren Frauen. Haben sie alle unrecht? |
What might the scientist do? | Was macht die Wissenschaftlerin? |
We already know the answer, don't we? | Wir kennen die Antwort schon, oder? |
She calms down and fills out her questionnaire. | Sie beruhigt sich und füllt ihren Fragebogen aus. |
It is clear that it is hard to stand up to a crowd, even if it is small. It is also clear, or at least it should be, that today's crowd, launched by Covid and supported by the media, the government, Big Tech and every big institution imaginable, is the biggest crowd the world has ever seen. Perhaps your pre-existing beliefs and values fit this crowd and you have made your choices in a legitimate and coherent way. If that is the case, you probably have nothing to worry about. | Es ist klar, dass es schwer ist, sich gegen eine Menschenmenge zu stellen, selbst wenn sie klein ist. Klar ist auch, oder sollte es zumindest sein, dass die heutige Menge, die von Covid ins Leben gerufen wurde und von den Medien, der Regierung, Big Tech und jeder erdenklichen grossen Institution unterstützt wird, die grösste Menge ist, die die Welt je gesehen hat. Vielleicht passen Ihre bereits vorhandenen Überzeugungen und Werte zu dieser Menge und Sie haben Ihre Entscheidungen auf legitime und kohärente Weise getroffen. Wenn dem so ist, brauchen Sie sich wohl keine Sorgen zu machen. |
But for the rest of us, or for those who are just not sure anymore, it is important to try to remember how we thought and what we believed before this crowd tried to swallow us up. | Aber für den Rest von uns oder für diejenigen, die sich einfach nicht mehr sicher sind, ist es wichtig, dass wir versuchen, uns daran zu erinnern, wie wir dachten und was wir glaubten, bevor diese Menge versuchte, uns zu verschlingen. |
SOURCE: THE SMOKY ROOM AND THE GATHERING CROWD | QUELLE: THE SMOKY ROOM AND THE GATHERING CROWD |
source: https://uncutnews.ch/die-meisten-menschen-sind-selbst-zu-krass-selbstschaedigendem-verhalten-bereit-wenn-eine-mehrheit-das-verlangt/ | Quelle:https://uncutnews.ch/die-meisten-menschen-sind-selbst-zu-krass-selbstschaedigendem-verhalten-bereit-wenn-eine-mehrheit-das-verlangt/ |
Houses and Bank Accounts are now being seized | In Australien werden nun Häuserund Bankkonten |
in Australia for breaching COVID Regulations | beschlagnahmt wegen Verstosses gegen die COVID-Vorschriften |
uncut-news.ch, 1st November 2021 | uncut-news.ch, November 1, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
In a country that has been under lock and key for most of the last two years, Australians are facing a new threat: Citizens who have been fined for breaching the country's draconian COVID regulations and have not or could not pay them are now having their homes seized or their bank accounts frozen so the government can collect the $5.2 million in fines imposed. The government is also trying to collect hotel bills from travellers who were forced to go into quarantine because of COVID regulations. | In einem Land, das die meiste Zeit der letzten zwei Jahre unter Verschluss gehalten wurde, sehen sich die Australier einer neuen Bedrohung gegenüber: Bürger, die wegen Verstosses gegen die drakonischen COVID-Vorschriften des Landes zu einer Geldstrafe verurteilt wurden und diese nicht beglichen haben oder konnten, denen wird jetzt ihre Wohnung/Häuser beschlagnahmt oder ihre Bankkonten werden eingefroren, damit die Regierung die verhängten Geldstrafen in Höhe von 5,2 Millionen Dollar eintreiben kann. Die Regierung versucht auch, die Hotelrechnungen von Reisenden einzutreiben, die aufgrund der COVID-Vorschriften gezwungen waren, in Quarantäne zu gehen. |
Because the fines and the amounts owed are so high, some persons have had to resort to paying in instalments. Others who cannot or will not pay are referred to debt collection agencies, which take action against them by "seizing bank accounts or wages, foreclosing on property or confiscating driving licences", reports Daily Mail. | Da die Geldbussen und die geschuldeten Beträge so hoch sind, mussten einige Personen auf Ratenzahlungen zurückgreifen. Andere, die nicht zahlen können oder wollen, werden an Inkassobüros verwiesen, die gegen sie vorgehen, indem sie «Bankkonten oder Löhne pfänden, Grundbesitz abrechnen oder Führerscheine einziehen», berichtet Daily Mail. |
(Note: See https://www.dailymail.co.uk/news/article-10136275/Unpaid-Covid-fines-taken-bank-accountsseized-homes-Queensland.html) | (Anmerkung: Siehe https://www.dailymail.co.uk/news/article-10136275/Unpaid-Covid-fines-taken-bank-accountsseized-homes-Queensland.html) |
Source: https://uncutnews.ch/in-australien-werden-nun-haeuser-und-bankkonten-beschlagnahmt-wegen-verstosses-gegen-die-covid-vorschriften/ | Quelle: https://uncutnews.ch/in-australien-werden-nun-haeuser-und-bankkonten-beschlagnahmt-wegen-verstosses-gegen-die-covid-vorschriften/ |
Dr McCullough: Corona Vaccine enters the heart, | Dr. McCullough: Corona-Impfstoff dringt in das Herz ein, |
whereupon the Body attacks the Heart | woraufhin der Körper das Herz angreift |
uncut-news.ch, 1st November 2021 | uncut-news.ch, November 1, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Numerous cases of myocarditis, an inflammation of the heart muscle, have been reported worldwide following Corona vaccination. American internist and cardiologist Peter McCullough explained how Corona vaccination can cause myocarditis in a conversation with Alfred Johnson, MD. | Weltweit sind zahlreiche Fälle von Myokarditis, einer Entzündung des Herzmuskels, nach einer Corona-Impfung gemeldet worden. Der amerikanische Internist und Kardiologe Peter McCullough erklärte im Gespräch mit dem Arzt Alfred Johnson, wie eine Corona-Impfung eine Herzmuskelentzündung verursachen kann. |
He said that myocarditis caused by a natural infection is quite different from myocarditis caused by the vaccine. Cases of myocarditis that occur after a natural coronary infection are mild, Dr McCullough pointed out. | Er sagte, dass sich eine durch eine natürliche Infektion verursachte Myokarditis deutlich von einer durch den Impfstoff verursachten Myokarditis unterscheidet. Fälle von Myokarditis, die nach einer natürlichen Koronarinfektion auftreten, sind mild, betonte Dr. McCullough. |
The internist said there are now studies showing that the lipid nanoparticles go directly into the heart. "Then the heart produces the spike protein and the body attacks the heart." The mRNA is packaged in these lipid nanoparticles so it cannot be directly broken down by the body and absorbed into the cells. | Der Internist sagte, dass es inzwischen Studien gibt, die zeigen, dass die Lipid-Nanopartikel direkt in das Herz gelangen. «Dann produziert das Herz das Spike-Protein und der Körper greift das Herz an.» Die mRNA ist in diesen Lipid-Nanopartikeln verpackt, damit sie vom Körper nicht direkt abgebaut und in die Zellen aufgenommen werden kann. |
McCullough also said that troponin levels are 10 to 100 times higher in myocarditis caused by the vaccine than in myocarditis caused by a natural infection. When there is heart damage, human beings have an increased amount of troponin in their blood. | McCullough sagte auch, dass die Troponinwerte bei einer durch den Impfstoff verursachten Myokarditis 10 bis 100 Mal höher sind als bei einer durch eine natürliche Infektion verursachten Myokarditis. Bei einer Herzschädigung haben die Menschen eine erhöhte Menge Troponin im Blut. |
"Ninety per cent of children who get myocarditis after vaccination have to be hospitalised," he said. | «Neunzig Prozent der Kinder, die nach der Impfung eine Myokarditis bekommen, müssen ins Krankenhaus eingeliefert werden», sagte er. |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
Source: https://uncutnews.ch/dr-mccullough-corona-impfstoff-dringt-in-das-herz-ein-woraufhin-der-koerper-das-herz-angreift/ | Quelle: https://uncutnews.ch/dr-mccullough-corona-impfstoff-dringt-in-das-herz-ein-woraufhin-der-koerper-das-herz-angreift/ |
Dr Peter McCullough: N-STEMI Heart attacks caused by | Dr. Peter McCullough: N-STEMI-Herzinfarkte, die durch Blutgerinnsel |
Blood Clots are Pandemic Worldwide | verursacht werden, sind weltweit eine Pandemie |
uncut-news.ch, 1st November 2021 | uncut-news.ch, November 1, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
A certain type of heart attack is on the rise worldwide. Medical experts in Scotland have found a sharp rise in a potentially fatal type of heart attack called N-STEMI. This condition is the result of partially blocked arteries that cut off blood supply to the heart. It causes less tissue damage than a normal STEMI attack, but can be just as fatal. To save the lives of those affected, stents are inserted into their arteries. While the number of STEMI attacks has remained stable for years, at about 750 cases a year, cases of N-STEMI have recently skyrocketed. Doctors at Golden Jubilee National Hospital in Clydebank recorded a steady 25 per cent increase in N-STEMI heart attacks over the summer. This hospital normally admits 240 N-STEMI patients per month, but in May, June and July the number of N-STEMI heart attack patients rose to over 300 per month. | Eine bestimmte Art von Herzinfarkt ist weltweit auf dem Vormarsch. Mediziner in Schottland haben einen starken Anstieg einer potenziell tödlichen Art von Herzinfarkt, dem sogenannten N-STEMI, festgestellt. Dieser Zustand ist die Folge von teilweise blockierten Arterien, die die Blutzufuhr zum Herzen unterbrechen. Er verursacht weniger Gewebeschäden als ein normaler STEMI-Anfall, kann aber ebenso tödlich sein. Um das Leben der Betroffenen zu retten, werden Stents in ihre Arterien eingesetzt. Während die Zahl der STEMI-Anfälle seit Jahren stabil geblieben ist und bei etwa 750 Fällen pro Jahr liegt, sind die Fälle von N-STEMI in letzter Zeit sprunghaft angestiegen. Ärzte des Golden Jubilee National Hospital in Clydebank verzeichneten im Sommer einen kontinuierlichen Anstieg der N-STEMI-Herzinfarkte um 25 Prozent. Dieses Krankenhaus nimmt normalerweise 240 N-STEMI-Patienten pro Monat auf, aber in den Monaten Mai, Juni und Juli stieg die Zahl der N-STEMI-Herzinfarktpatienten auf über 300 pro Monat. |
Imprisoning the Population and Depriving them of their | Das Einsperren der Bevölkerung und der Entzug ihrer |
livelihood has serious side effects | Lebensgrundlage hat schwerwiegende Nebenwirkungen |
Heart patients flocked to Golden Jubilee National Hospital from across the national health service network, from NHS Greater Glasgow to Clyde, Dumfries and Galloway, Ayrshire and Arran, Forth Valley and the Highlands. Over the summer, the hospital had to increase the number of its cardiology beds by 44 per cent as health workers coped with an increased demand for heart attack patients. | Die Herzpatienten strömten aus dem gesamten Netz der nationalen Gesundheitsdienste in das Golden Jubilee National Hospital, von NHS Greater Glasgow über Clyde, Dumfries und Galloway bis hin zu Ayrshire und Arran, Forth Valley und den Highlands. Im Laufe des Sommers musste das Krankenhaus die Zahl seiner kardiologischen Betten um 44 Prozent erhöhen, da die Mitarbeiter des Gesundheitswesens einen erhöhten Bedarf an Herzinfarktpatienten bewältigen mussten. |
Doctors are trying to find out why the number of N-STEMI attacks has increased so much. During the lockdowns, human beings had less access to health check-ups and were more likely to stay away from hospitals unless they had breathing problems. Mitchell Lindsay, senior cardiologist at Golden Jubilee National, said they could find 'no evidence' that the rise in N-STEMI attacks was 'a result of delayed care or missed opportunities'. | Die Ärzte versuchen herauszufinden, warum die Zahl der N-STEMI-Anfälle so stark angestiegen ist. Während der Abriegelungen hatten die Menschen weniger Zugang zu Gesundheitsuntersuchungen und blieben den Krankenhäusern eher fern, wenn sie keine Atembeschwerden hatten. Mitchell Lindsay, leitender Kardiologe am Golden Jubilee National, sagte, man könne ‹keine Beweise› dafür finden, dass der Anstieg der N-STEMI-Anfälle ‹eine Folge verzögerter Versorgung oder verpasster Gelegenheiten› sei. |
There was no similar increase in heart attacks during the first two waves of the lockdown. The doctors believe that in the last two years of the lockdown, human beings became more sedentary and were unable to cope with all the new stressors created by the lockdown. They also believe that many patients ignored the symptoms of a heart attack during the lockdown because they did not want to go to hospital and risk being infected and separated from their family. "There are probably five to 10 causes that are all linked," Lindsay said. | Während der ersten beiden Wellen der Abriegelung gab es keinen ähnlichen Anstieg der Herzinfarkte. Die Ärzte glauben, dass die Menschen in den letzten beiden Jahren der Abriegelung sesshafter geworden sind und nicht in der Lage waren, mit all den neuen Stressfaktoren fertig zu werden, die durch die Abriegelung entstanden. Sie glauben auch, dass viele Patienten während der Abriegelung die Symptome eines Herzinfarkts ignoriert haben, weil sie nicht in ein Krankenhaus gehen und riskieren wollten, infiziert und von ihrer Familie getrennt zu werden. «Es gibt wahrscheinlich fünf bis zehn Ursachen, die alle miteinander verbunden sind», sagte Lindsay. |
The inflammatory, blood-clotting Covid Vaccines contribute | Die entzündlichen, blutgerinnungsfördernden Covid-Impfstoffe |
to the Rise in cardiac Emergencies | tragen zum Anstieg der kardialen Notfälle bei |
Doctors have not mentioned the role of Covid 19 vaccines in this medical fallout. These vaccines have been shown to cause blood clots and stress the cardiovascular system of vaccinated patients with inflammatory conditions. According to research, the SARS-CoV-2 spike protein disrupts human cardiac pericyte function and contributes to microvascular disease through CD147 receptor-mediated signalling. | Die Ärzte haben die Rolle der Covid-19-Impfstoffe bei diesem medizinischen Fallout nicht erwähnt. Diese Impfstoffe verursachen nachweislich Blutgerinnsel und belasten das Herz-Kreislauf-System der geimpften Patienten mit Entzündungszuständen. Forschungsergebnissen zufolge stört das SARS-CoV-2-Spike-Protein die Funktion der menschlichen Herzperizyten und trägt durch CD147-Rezeptor-vermittelte Signalübertragung zu mikrovaskulären Erkrankungen bei. |
In the summer of 2021, the number of critically ill patients has skyrocketed as cardiovascular health deteriorates across the country and around the world. This pandemic of heart attack patients has led to a shortage of hospital beds and long waiting times in emergency rooms. Because of all these new vaccine-induced health problems, ambulances are reportedly stuck in queues outside hospitals. Locking up the population for blood-clotting spike protein injections has serious (intended) consequences. | Im Sommer 2021 ist die Zahl der Schwerstkranken sprunghaft angestiegen, da sich die kardiovaskuläre Gesundheit im ganzen Land und auf der ganzen Welt verschlechtert. Diese Pandemie von Herzinfarktpatienten hat zu einer Verknappung der Krankenhausbetten und zu langen Wartezeiten in den Notaufnahmen geführt. Aufgrund all dieser neuen, durch Impfungen verursachten Gesundheitsprobleme stecken die Krankenwagen Berichten zufolge in Warteschlangen vor den Krankenhäusern fest. Das Einsperren der Bevölkerung für blutgerinnungsfördernde Spike-Protein-Injektionen hat ernste (beabsichtigte) Folgen. |
Due to the psychological and physiological stress and inflammation imposed on human beings, the hospital had to perform a record number of angioplasties in 2021. Patients come in with partially blocked arteries that require stents. The stents are needed to open up the blood vessels and maintain blood flow to the heart. In the past, many of these patients were able to recover in a hospital closer to their home. Now, however, many patients are kept at Jubilee because smaller hospitals are already full of heart patients still trying to recover. | Aufgrund des psychologischen und physiologischen Stresses und der Entzündungen, die den Menschen auferlegt werden, musste das Krankenhaus im Jahr 2021 eine Rekordzahl von Angioplastien durchführen. Die Patienten kommen mit teilweise verstopften Arterien, die Stents benötigen. Die Stents werden benötigt, um die Blutgefässe zu öffnen und den Blutfluss zum Herzen aufrechtzuerhalten. In der Vergangenheit konnten sich viele dieser Patienten in einem Krankenhaus erholen, das näher an ihrem Wohnort liegt. Jetzt werden jedoch viele Patienten im Jubilee behalten, weil kleinere Krankenhäuser bereits voll mit Herzpatienten sind, die noch versuchen, sich zu erholen. |
SOURCE: DR. PETER MCCULLOUGH | QUELLE: DR. PETER MCCULLOUGH |
SOURCE: https://uncutnews.ch/dr-peter-mccullough-n-stemi-herzinfarkte-die-durch-blutgerinnsel-verursacht-werden-sind-weltweit-eine-pandemie/ | Quelle: https://uncutnews.ch/dr-peter-mccullough-n-stemi-herzinfarkte-die-durch-blutgerinnsel-verursacht-werden-sind-weltweit-eine-pandemie/ |
The green lacquered Tyranny | Die grün lackierte Tyrannei |
Thursday, 28th October 2021, 17:00 hrs, by Tom-Oliver Regenauer | Donnerstag, 28. Oktober 2021, 17:00 Uhr, von Tom-Oliver Regenauer |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
The coming government will break new ground in dismantling freedom – we are coming from the rain of the plandemic into the climate eaves. | Die kommende Regierung wird beim Freiheitsabbau neue Wege beschreiten – wir kommen vom Plandemie-Regen in die Klima-Traufe. |
'Freedom is slavery' was one of the party slogans in George Orwell's '1984'. "We must restrict freedom lest even worse restrictions on freedom become necessary in the future," echoed current policy. What is meant is: Only a kind of climate emergency today could prevent the full-blown eco-dictatorship in the future. In the process, corona totalitarianism and the new climate emergency are likely to seamlessly replace each other or even temporarily gnaw away at our liberties at the same time. Christian Lindner (FDP) announced a new portfolio for the traffic light government. With this, Merkel, Drosten, Wieler and Co. hand over the baton in the race for total control of citizens to Baerbock or Habeck. One of the two morally resistant politicians will probably take over the new portfolio. With the expected green-turned-statecraft, our author sees black. | ‹Freiheit ist Sklaverei› hiess einer der Partei-Slogans in George Orwells ‹1984›. «Wir müssen die Freiheit einschränken, damit nicht noch schlimmere Freiheitsbeschränkungen künftig notwendig werden», echot die aktuelle Politik. Gemeint ist: Nur eine Art Klimanotstand heute könnte die voll ausgereifte Ökodiktatur in der Zukunft verhindern. Dabei dürften Corona-Totalitarismus und neuer Klima-Ausnahmezustand einander nahtlos ablösen oder sogar zeitweise gleichzeitig an unseren Freiheitsrechten nagen. Christian Lindner (FDP) kündigte für die Ampelregierung ein neues Ressort an. Damit übergeben Merkel, Drosten, Wieler und Co. die Staffel im Wettlauf um totale Kontrolle der Bürger an Baerbock oder Habeck. Einer der beiden moralresistenten Politiker wird das neue Ressort wohl übernehmen. Bei der erwartbaren grün gewendeten Staatskunst sieht unser Autor schwarz. |
"The government is mainly a costly organisation that deals with evildoers and taxes the people who behave properly. For the decent human beings, government does pretty little – apart from annoying them." (Edgar Watson Howe). | «Die Regierung ist hauptsächlich eine kostspielige Organisation, die sich mit Übeltätern abgibt und die Leute besteuert, die sich ordentlich aufführen. Für die anständigen Menschen tut die Regierung ziemlich wenig – abgesehen davon, dass sie sie ärgert.» (Edgar Watson Howe). |
The majority of the population is apparently still convinced that the Corona measures and the infrastructure rolled out in the course of the virus hunt are of a temporary nature. That this assumption is wrong and that the existing surveillance mechanisms will also be used for other purposes in the future is implied by the statements made by Christian Lindner (FDP), who, in the context of the exploratory talks with the traffic light party and according to Spiegel, recently let it be known that he wants to add a new department to the next federal government – namely a ministry for climate protection. This does not bode well for the Basic Law and civil rights. | Die Mehrheit der Bevölkerung ist scheinbar noch immer davon überzeugt, dass die Coronamassnahmen und die im Zuge der Viren-Jagd ausgerollte Infrastruktur von temporärer Natur seien. Dass diese Annahme falsch ist und die vorhandenen Überwachungsmechanismen künftig auch für andere Zwecke genutzt werden, implizieren die Äusserungen von Christian Lindner (FDP), der im Rahmen der Ampel-Sondierungsgespräche und laut Spiegel jüngst verlauten liess, die nächste Bundesregierung um ein neues Ressort erweitern zu wollen – nämlich um ein Ministerium für Klimaschutz. Das verheisst nichts Gutes für Grundgesetz und Bürgerrechte. |
Even if the Greens do not want to confirm this at the moment – compare Spiegel – it is to be assumed that climate change will be the next lever for state encroachment on citizens. The Federal Constitutional Court has already paved the way for further restrictions of fundamental rights due to the climate crisis, stating in a codified decision of 24 March 2021: | Auch wenn Die Grünen dies derzeit noch nicht bestätigen wollen – vergleiche Spiegel –, ist davon auszugehen, dass der Klimawandel als nächster Hebel für staatliche Übergriffigkeit gegenüber dem Bürger herhalten muss. Das Bundesverfassungsgericht hat bereits den Weg für weitere Einschränkungen der Grundrechte aufgrund der Klimakrise geebnet und hält in einem verklausulierten Beschluss vom 24. März 2021 fest: |
"Under certain conditions, the Basic Law obliges the safeguarding of freedom protected by fundamental rights over time and the proportionate distribution of opportunities for freedom across generations. In terms of subjective law, fundamental rights, as an intertemporal safeguard of freedom, protect against a unilateral shifting into the future of the greenhouse gas mitigation burden imposed by Article 20a of the Basic Law (GG). The objective-law protection mandate of Article 20a of the Basic Law also includes the necessity to treat the natural foundations of life with such care and to leave them to posterity in such a condition that future generations cannot continue to preserve them only at the price of radical abstinence of their own. | «Das Grundgesetz verpflichtet unter bestimmten Voraussetzungen zur Sicherung grundrechtsgeschützter Freiheit über die Zeit und zur verhältnismässigen Verteilung von Freiheitschancen über die Generationen. Subjektivrechtlich schützen die Grundrechte als intertemporale Freiheitssicherung vor einer einseitigen Verlagerung der durch Artikel 20a Grundgesetz (GG) aufgegebenen Treibhausgasminderungslast in die Zukunft. Auch der objektivrechtliche Schutzauftrag des Artikels 20a GG schliesst die Notwendigkeit ein, mit den natürlichen Lebensgrundlagen so sorgsam umzugehen und sie der Nachwelt in solchem Zustand zu hinterlassen, dass nachfolgende Generationen diese nicht nur um den Preis radikaler eigener Enthaltsamkeit weiter bewahren könnten. |
The protection of future freedom also requires that the transition to climate neutrality be initiated in good time". Put simply, timely intervention in the fundamental rights of human beings is the way to avoid even greater curtailment of the liberties of future generations. | Die Schonung künftiger Freiheit verlangt auch, den Übergang zu Klimaneutralität rechtzeitig einzuleiten.» Vereinfacht gesagt: Mit zeitnahen Eingriffen in die Grundrechte der Menschen ist die noch stärkere Beschneidung der Freiheitsrechte künftiger Generationen zu vermeiden. |
Now that the infrastructure for comprehensive 'track-and-trace' and the digital vaccination card have already been implemented in the course of the COVID-19 crisis, it is not far to the restriction of individual mobility via the automatically calculated CO2 footprint. The individual status determined via an app will define whether and how far one can travel and with which means of transport. Even daily consumption would be easily taxable and sanctionable via a CO2 certificate. | Nachdem im Zuge der COVID-19-Krise bereits die Infrastruktur für umfassendes ‹Track-and-Trace› sowie der digitale Impfausweis implementiert wurden, ist es nicht mehr weit bis zur Einschränkung der individuellen Mobilität über den automatisch berechneten CO2-Fussabdruck. Der individuelle, über eine App ermittelte Status wird definieren, ob und wie weit man reisen kann und mit welchem Verkehrsmittel. Selbst der tägliche Konsum wäre über ein CO2-Zertifikat leicht steuer- und sanktionierbar. |
No, the pandemic infrastructure will not disappear. Neither will censorship on the internet through the Network Enforcement Act and discrimination against entire population groups through 3G or 2G regulations. It was installed in the wake of the Corona crisis to then serve multiple purposes of maintaining power and population control. This is underlined, among other things, by Project HERA, an initiative of the European Commission for the permanent maintenance of a supranational emergency regime. They are arming themselves for the permanent pandemic. Equipped with an annual budget of one billion euros. | Nein, die Pandemie-Infrastruktur wird nicht verschwinden. Ebenso wenig wie die Zensur im Internet durch das Netzwerkdurchsetzungsgesetz und die Diskriminierung ganzer Bevölkerungsgruppen durch 3G- oder 2G-Reglements. Sie wurde im Zuge der Coronakrise installiert, um dann vielfältigen Zwecken der Machterhaltung und Bevölkerungskontrolle dienlich zu sein. Das unterstreicht unter anderem das Projekt HERA, eine Initiative der Europäischen Kommission zum dauerhaften Unterhalt eines supranationalen Notstandsregimes. Man wappnet sich für die permanente Pandemie. Ausgestattet mit einem jährlichen Budget von einer Milliarde Euro. |
It is thus clear that both vaccination passports and mass surveillance through permanent contact tracing are to become a permanent part of the lives of all Europeans. Jens Spahn underlines this when he announces that he wants to end the epidemic situation of national scope at the end of November 2021 – but does not want to withdraw regulations such as 3G and 2G any more than he wants to withdraw the mask requirement. The measures have long since been decoupled from their originally communicated purpose and have manifested themselves as the new normality in the everyday lives of unthinking human beings. They are often accepted without a second thought – just like security checks and people scanners at airports. | Damit ist klar, dass sowohl Impfpass als auch Massenüberwachung durch permanente Kontaktverfolgung dauerhafter Bestandteil des Lebens aller Europäer werden sollen. Das unterstreicht Jens Spahn, wenn er ankündigt, die epidemische Lage von nationaler Tragweite zwar Ende November 2021 beenden zu wollen – aber Regelungen wie 3G und 2G ebenso wenig wie die Maskenpflicht zurückzunehmen. Die Massnahmen sind seit Langem von ihrem ursprünglich kommunizierten Zweck entkoppelt und haben sich im Alltag unreflektierter Menschen als neue Normalität manifestiert. Sie werden oft unbedarft hingenommen – geradeso wie Sicherheitskontrollen und Personenscanner an Flughäfen. |
We remember: The anti-terror laws passed after 9/11 are all still in force today. Infrastructure and special bodies are also still operational or have been absorbed into other governance structures. And the White House also extended the national emergency for terrorist threats in 2021, a full two decades after the attack on the World Trade Center. Who can be so naïve as to assume that the impact on the growth of power of the state apparatus should be different in the context of public health emergencies than in the fight against terrorism? | Wir erinnern uns: Die nach 9/11 verabschiedeten Antiterrorgesetze gelten allesamt bis heute. Infrastruktur und spezielle Gremien sind ebenfalls noch operativ oder in anderen Governance-Strukturen aufgegangen. Und das Weisse Haus hat auch 2021, ganze zwei Dekaden nach dem Angriff auf das World Trade Center, den nationalen Notstand wegen terroristischer Bedrohungen verlängert. Wer kann so naiv sein anzunehmen, dass sich die Auswirkungen auf den Machtzuwachs des Staatsapparates im Rahmen gesundheitlicher Notstände anders darstellen sollten als im Kampf gegen den Terrorismus? |
Epidemics and pandemics are temporary. No matter how fatal they rage – or not. As the risk diminishes, so does the fear of the threat. And, in correlation, the population's acceptance of restrictions on their basic rights. Climate change, on the other hand, is an open-ended solution to those in power's need for the crises, threats and disruptions necessary to advance self-serving agendas. The narrative of the global climate apocalypse can be cultivated intensively for any length of time. | Epidemien und Pandemien sind zeitlich begrenzt. Egal wie fatal sie wüten – oder eben nicht. Mit schwindendem Risiko nimmt die Angst vor der Bedrohung ab. Und in Korrelation die Akzeptanz der Bevölkerung gegenüber Einschränkungen ihrer Grundrechte. Der Klimawandel dagegen ist eine unbefristete Lösung für den Bedarf der Machthaber nach Krisen, Bedrohungen und Disruptionen, die notwendig sind, um eigennützige Agenden voranzutreiben. Das Narrativ der globalen Klima-Apokalypse lässt sich beliebig lange und intensiv bewirtschaften. |
This is already shown by the first publication of the Club of Rome in 1972, 'The Limits to Growth'. Since then, at the latest, the spectre of global warming has been in every newspaper and the mainstream has been warning of the approaching end of the world. Even though this has to be postponed again and again and the planet's natural resources are apparently more productive than initially calculated and predicted by scientists. | Das zeigt schon die erste Publikation des Club of Rome von 1972 ‹The Limits to Growth›. Spätestens seit diesem Zeitpunkt findet sich das Schreckensgespenst der Erderwärmung in allen Gazetten, und der Mainstream warnt vor dem nahenden Weltuntergang. Auch wenn dieser immer wieder verschoben werden muss und die natürlichen Ressourcen des Planeten augenscheinlich ergiebiger sind als zunächst von Wissenschaftlern berechnet und vorausgesagt. |
As late as 1956, the American geologist Marion King Hubbert predicted that oil reserves would be exhausted by the turn of the millennium. Regardless of this, the global production volume has been rising constantly ever since – and an end is neither foreseeable nor realistic. Because petroleum, as a component of countless products and especially of plastics, is currently hardly replaceable in a cost-efficient way. And the oil industry is far too influential to be stopped from further exploiting global deposits. Of course, the devastating effects of human activity on nature cannot be denied; just look at the overfished and poisoned oceans that are riddled with microplastics. Or the annually dwindling area of intact rainforest. However, to misuse the outrages on nature, which are mostly carried out by large corporations, as a lever for the oppression of human beings and for power-political goals is simply fraud. | Noch 1956 sagte der amerikanische Geologe Marion King Hubbert voraus, dass die Erdölvorräte um die Jahrtausendwende erschöpft sein würden. Ungeachtet dessen steigt die weltweite Fördermenge seither konstant an – und ein Ende ist weder absehbar noch realistisch. Denn Erdöl ist als Bestandteil unzähliger Produkte und vor allem von Kunststoffen derzeit kaum kosteneffizient ersetzbar. Und die Ölindustrie viel zu einflussreich, als dass man sie von der weiteren Ausbeutung der globalen Vorkommen abhalten könnte. Natürlich sind die verheerenden Auswirkungen des menschlichen Handelns auf die Natur nicht von der Hand zu weisen, man möge nur einmal die von Mikroplastik durchzogenen, überfischten und vergifteten Ozeane betrachten. Oder die jährlich schwindende Fläche von intaktem Regenwald. Die meist von Grosskonzernen betriebenen Frevel an der Natur als Hebel zur Unterdrückung der Menschen und für machtpolitische Ziele zu missbrauchen, ist jedoch schlichtweg Betrug. |
For nothing is being done. Politicians stand idly by while capital takes what it needs. Meanwhile, those in power garnish climate conferences with empty words and repeat the relevant mantras – while tankers dump toxic waste on the high seas, forests burn in Brazil and the next oil spill covers coastal animals with a black film. Actions often speak louder than words. | Denn unternommen wird nichts. Die Politik sieht tatenlos zu, wie sich das Kapital nimmt, was es braucht. Die Regierenden garnieren unterdes Klimakonferenzen mit leeren Worthülsen und wiederholen die relevanten Mantras – während Tanker auf hoher See Giftmüll verklappen, in Brasilien die Wälder brennen und der nächste Ölteppich Küstentiere mit einem schwarzen Film überzieht. Taten sagen eben oft mehr als Worte. |
"Democracy means having a choice. Dictatorship means being faced with a choice." (Jeannine Luczak). No matter how one weighs the threats posed by environmental degradation, using it as a lever to perpetuate the oppression of humanity instead of addressing the real problems and perpetrators is base. This is a quality that all top politicians can boast of by now. So it is to be assumed that the ostensibly liberal FDP, with its push for a climate ministry, is heading in the same direction as the European Commission with HERA or the US government with the Patriot Act. | «Demokratie heisst, die Wahl haben. Diktatur heisst, vor die Wahl gestellt sein.» (Jeannine Luczak). Egal wie man die Bedrohungen, die von der Umweltzerstörung ausgehen, gewichtet – diese als Hebel zur fortwährenden Unterdrückung der Menschheit einzusetzen, anstatt sich um die realen Probleme und Verursacher zu kümmern, ist niederträchtig. Eine Eigenschaft, derer sich mittlerweile wohl alle Spitzenpolitiker rühmen dürfen. So ist davon auszugehen, dass die vordergründig liberale FDP mit dem Vorstoss zum Klimaministerium in die gleiche Kerbe schlägt wie die Europäische Kommission mit HERA oder die US-Regierung mit dem Patriot Act. |
It is about strategic, sustainable paradigm shifts that are initiated and implemented in the wake of disruptive events. If one compares the socio-political status quo, the protection of privacy and civil rights or the media landscape of the year 2000 with the state of affairs in 2021, the trio infernale of 9/11, COVID-19 and climate catastrophe has already 'brought us far'. It is becoming clear: fascism in Europe is not a relic of times past. All this to make the real problem of the ruling capitalist system fade into the background: the bankruptcy of the financial system. The climate emergency is declared. Fridays for Future is on hunger strike in the capital with media attention to save the planet. Karl Lauterbach is calling for lockdowns to protect the climate – and the summer of 2021, with its catastrophic floods, plays into the narrative of the approaching apocalypse. For months it has been clear which course would be set by the people's representatives, who are used to power, after the Bundestag elections. | Es geht um strategische, nachhaltige Paradigmenwechsel, die im Zuge disruptiver Ereignisse angestossen und implementiert werden. Vergleicht man den soziopolitischen Status quo, den Schutz von Privatsphäre und Bürgerrechten oder die Medienlandschaft des Jahres 2000 mit dem Stand von 2021, hat uns das Trio Infernale aus 9/11, COVID-19 und Klimakatastrophe schon recht ‹weit gebracht›. Es wird deutlich: Der Faschismus in Europa ist kein Relikt vergangener Zeiten. All das, um das eigentliche Problem des herrschenden kapitalistischen Systems in den Hintergrund treten zu lassen: den Bankrott des Finanzsystems. Der Klima-Notstand ist ausgerufen. Fridays for Future hungerstreikt medienwirksam für die Rettung des Planeten in der Hauptstadt. Karl Lauterbach fordert Lockdowns zum Klimaschutz – und der Sommer 2021 samt Hochwasserkatastrophe spielt dem Narrativ der heranpreschenden Apokalypse in die Karten. Seit Monaten war klar, welcher Kurs von den machtverwöhnten Volksvertretern nach der Bundestagswahl gesetzt werden würde. |
In view of the experience with the viral mania, it requires little imagination to imagine that projects such as the United Nations Net Zero Alliance will ultimately result in drastically restricting the individual mobility of the world's population by monitoring CO2 emissions. | Sich in Anbetracht der Erfahrungen mit dem Viren-Wahn vorzustellen, dass Projekte wie die Net-Zero-Alliance der Vereinten Nationen am Ende darauf hinauslaufen, die Individualmobilität der Weltbevölkerung über das Monitoring des CO2-Ausstosses drastisch einzuschränken, bedarf wenig Fantasie. |
Germany is not going down this path alone. Practically all member states of the United Nations have ratified the 2030 Agenda and made identical strategies into legislatio, legislation, in their countries – without the citizens having voted on them in democratic processes. Thinktanks and foundations financed by elitists develop studies and scenarios, the supranational confederation defines global guidelines based on them, and the member states implement them. Global governance instead of global government. | Deutschland geht diesen Weg nicht allein. Praktisch alle Mitgliedsstaaten der Vereinten Nationen haben die Agenda 2030 ratifiziert und identische Strategien zu Legislatio, Gesetzgebung, in ihren Ländern gemacht – ohne dass die Bürger in demokratischen Prozessen darüber abgestimmt hätten. Von Elitisten finanzierte Thinktanks und Stiftungen entwickeln Studien und Szenarien, der supranationale Staatenbund definiert darauf basierend globale Richtlinien, und die Mitgliedsländer setzen um. Global Governance statt Global Government. |
Perhaps that is why the slogan for the United Nations' 2030 Agenda is 'Transforming our World'. The financiers and leaders of the new global cooperativism are simply clarifying the ownership of the planet with the inconspicuous possessive pronoun 'our' in the middle of the mission statement on the strategy paper they initiated. | Vielleicht lautet der Slogan für die Agenda 2030 der Vereinten Nationen deshalb ‹Transforming our World› (unsere Welt transformieren). Die Financiers und Leithammel des neuen weltumspannenden Kooperatismus klären mit dem unauffälligen Possessivpronomen ‹our› (unsere) in der Mitte des Mission Statements auf dem von ihnen initiierten Strategiepapier schlichtweg die Eigentumsverhältnisse auf dem Planeten. |
Managed by structures, influential like a government. But controlled like a corporation. The citizen is no longer actively involved. | Verwaltung durch Strukturen, einflussreich wie eine Regierung. Aber gesteuert wie ein Konzern. Der Bürger wird nicht mehr aktiv einbezogen. |
In this system, legal remedies become ineffective and nation states obsolete. The isolated individual is supposed to save the world by parrying. And by obeying the imperatives of the new climate ministry. No matter how totalitarian and encroaching these may ultimately be. The Corona crisis was an excellent preparation for this. For the population has in the meantime become accustomed to conditioning and senseless or even destructive measures. Merkel, Drosten, Wieler and Co are passing the baton in the international arms race of technocratic totalitarianism to Baerbock or Habeck. For one of the two morally resistant politician-imitators will probably take over the new portfolio. "The stupidity of governments should never be underestimated." (Helmut Schmidt). | In diesem System werden Rechtsmittel wirkungslos und Nationalstaaten obsolet. Das isolierte Individuum soll die Welt retten, indem es pariert. Und zwar den Imperativen des neues Klimaministeriums gehorchend. Egal wie totalitär und übergriffig diese schlussendlich sein mögen. Die Coronakrise war dahingehend eine ausgezeichnete Vorbereitung. Denn die Bevölkerung hat sich zwischenzeitlich an Konditionierung und sinnlose oder gar destruktive Massnahmen gewöhnt. Merkel, Drosten, Wieler und Co übergeben die Staffel im internationalen Wettrüsten des technokratischen Totalitarismus an Baerbock oder Habeck. Denn einer der beiden moralresistenten Politiker-Imitatoren wird das neue Ressort wohl übernehmen. «Die Dummheit von Regierungen sollte niemals unterschätzt werden.» (Helmut Schmidt). |
Source: https://www.rubikon.news/artikel/die-grun-lackierte-tyrannei | Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/die-grun-lackierte-tyrannei |
Already 'boosted'? | Schon ‹geboostert›? |
Criticism of Spahn's ad for 'Booster Vaccination' for all | Kritik an Spahn-Werbung für ‹Auffrischimpfung› für alle |
30th Oct. 2021 09:29 hrs | 30 Okt. 2021 09:29 Uhr |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Freshly 'boosted': Spahn at the CDU state party conference in Bielefeld in October 2021
|
Frisch ‹geboostert›: Spahn auf dem CDU-Landesparteitag in Bielefeld im Oktober 2021
|
"Inform now & boost vaccination protection!" – with these words Jens Spahn had recently advertised the so-called booster vaccination. Now there is criticism from doctors' representatives. Such vaccinations are currently only recommended for a few specific groups. | «Jetzt informieren & Impfschutz boostern!» – mit diesen Worten hatte Jens Spahn kürzlich für die sogenannte Auffrischungsimpfung geworben. Nun kommt Kritik von Ärztevertretern. Derartige Impfungen seien derzeit nur für wenige bestimmte Gruppen empfohlen. |
Doctors' representatives criticise the statement by Federal Health Minister Jens Spahn (CDU) on a corona booster vaccination for all. Spahn had named the risk groups for whom such a booster vaccination is particularly recommended and then pointed out that it is also possible for everyone in principle. | Ärztevertreter üben Kritik an der Aussage von Bundesgesundheitsminister Jens Spahn (CDU) zu einer Corona-Auffrischungsimpfung für alle. Spahn hatte die Risikogruppen genannt, für die eine solche Nachimpfung (auch ‹Booster› genannt) besonders empfohlen ist, und hatte dann darauf hingewiesen, dass das grundsätzlich auch für Jeden möglich ist. |
Armin Beck, a member of the board of the GP association, told Redaktionsnetzwerk Deutschland (RND), which belongs to the SPD-affiliated Madsack media group: | Armin Beck, Vorstandsmitglied des Hausärzteverbands, sagte dem zur SPD-nahen Madsack-Mediengruppe gehörenden Redaktionsnetzwerk Deutschland (RND): |
"We are annoyed that Federal Health Minister Jens Spahn is fuelling expectations that booster vaccinations are possible for all. GPs follow the recommendation of the Standing Commission on Vaccination, and this currently recommends third vaccinations only for over 70-year-olds and a few other groups." | «Wir sind verärgert, dass Bundesgesundheitsminister Jens Spahn Erwartungen schürt, Booster-Impfungen seien für alle möglich. Die Hausärzte folgen der Empfehlung der Ständigen Impfkommission, und diese empfiehlt aktuell Drittimpfungen nur für über 70-Jährige und wenige andere Gruppen.» |
However, Spahn's statements will now increase the need for education and discussion in the practices. If the Standing Commission on Vaccination (Stiko) extends its recommendation, GPs will also vaccinate these groups of people, he announced. | Durch Spahns Äusserungen werde nun aber der Aufklärungs- und Diskussionsbedarf in den Praxen grösser. Wenn die Ständige Impfkommission (Stiko) ihre Empfehlung ausweite, würden die Hausärzte auch diese Personengruppen impfen, kündigte er an. |
Spahn had written on Twitter on Thursday: | Spahn hatte am Donnerstag auf Twitter geschrieben: |
"After receiving a vaccination dose in May as a #COVID19 recoverer, I received my booster vaccination today. Delighted that we set a daily record yesterday with over 100,000 #boostervaccinations. My plea to everyone: inform now & boost vaccination protection!" | «Nachdem ich als #COVID19-Genesener im Mai eine Impfdosis bekommen habe, erhielt ich heute meine Auffrischungsimpfung. Freue mich, dass wir gestern mit über 100.000 #Booster-Impfungen einen Tagesrekord erzielt haben. Meine Bitte an alle: Jetzt informieren & Impfschutz boostern!» |
Bavarian Prime Minister Markus Söder also vehemently promoted the third vaccination on Friday. On Twitter, he wrote: | Auch der bayerische Ministerpräsident Markus Söder warb am Freitag vehement für die Drittimpfung. Auf Twitter schrieb er: |
"The vaccination process must be further advanced. Everyone should live up to their role model function and make a social contribution. We need our own campaign for the third vaccination – regardless of age limits." | «Der Impfprozess muss weiter vorangebracht werden. Jeder sollte seiner Vorbildfunktion gerecht werden und einen gesellschaftlichen Beitrag leisten. Wir brauchen eine eigene Kampagne für die Drittimpfung – unabhängig von Altersgrenzen.» |
The President of the German Medical Association, Klaus Reinhardt, told RND: "So far, there is insufficient scientific evidence for the necessity of booster vaccinations for human beings of any age." | Der Präsident der Bundesärztekammer Klaus Reinhardt erklärte gegenüber dem RND: «Für die Notwendigkeit von Auffrisch-Impfungen für Menschen jeglichen Alters gibt es bisher keine ausreichende wissenschaftliche Evidenz.» |
Only about 33,000 medical practices in Germany still participate in the vaccination programme. At the height of the vaccination campaign in the summer, more than 70,000 practices were still offering administration of the conditionally licensed vaccines. | Nur noch etwa 33.000 Arztpraxen in Deutschland beteiligen sich am Impfprogramm. Zu den Hochzeiten der Impfkampagne im Sommer boten noch über 70.000 Praxen die Verabreichung der bedingt zugelassenen Impfstoffe an. |
Source: https://de.rt.com/inland/126421-schon-geboostet-kritik-an-spahn/ | Quelle: https://de.rt.com/inland/126421-schon-geboostet-kritik-an-spahn/ |
Mass Psychosis is a real global Pandemic | Massenpsychosen sind eine echte globale Pandemie |
uncut-news.ch, 29th October 2021 | uncut-news.ch, Oktober 29, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mass psychosis is defined as 'an epidemic of madness' that occurs when a 'large section of society loses touch with reality and becomes delusional'. The witch trials of the 16th and 17th centuries are a classic example of this. Today, we are in the midst of another mass psychosis triggered by relentless fear-mongering combined with data suppression and intimidation tactics of all kinds. | Eine Massenpsychose ist definiert als ‹eine Epidemie des Wahnsinns›, die auftritt, wenn ein ‹grosser Teil der Gesellschaft den Bezug zur Realität verliert und in Wahnvorstellungen versinkt›. Die Hexenprozesse des 16. und 17. Jahrhunderts sind ein klassisches Beispiel dafür. Heute befinden wir uns mitten in einer weiteren Massenpsychose, die durch unerbittliche Angstmacherei in Verbindung mit Datenunterdrückung und Einschüchterungstaktiken aller Art ausgelöst wird. |
The 20-minute video 'Mass Psychosis – How an Entire Population Becomes Mentally Ill', created by After Skool and Academy of Ideas, explains the tactics used to breed and nurture mental illness on a grand scale. | Das 20-minütige Video ‹Mass Psychosis – How an Entire Population Becomes Mentally Ill› (Massenpsychose – Wie eine ganze Bevölkerung psychisch krank wird), das von After Skool und Academy of Ideas erstellt wurde, erklärt die Taktiken, mit denen Geisteskrankheiten im grossen Stil gezüchtet und genährt werden. |
Scaremongering breeds Madness | Panikmache erzeugt Wahnsinn |
A number of mental health experts have expressed concern about the blatant scaremongering during the COVID-19 pandemic and warned that it can have serious psychiatric implications. In an article in 'Evie Magazine' on the 22nd of December 2020, S.G. Cheah spoke about the occurrence of mass insanity caused by the 'delusional fear of COVID-19'. | Eine Reihe von Experten für psychische Gesundheit haben sich besorgt über die unverhohlene Panikmache während der COVID-19-Pandemie geäussert und davor gewarnt, dass diese ernsthafte psychiatrische Auswirkungen haben kann. In einem Artikel im ‹Evie Magazine› vom 22. Dezember 2020 sprach S.G. Cheah über das Auftreten von Massenwahnsinn, der durch die ‹wahnhafte Angst vor COVID-19› verursacht wird. |
Even as statistics point to the extremely low mortality rate among children and young adults (0.002% at age 10 and 0.01% at age 25), the young and healthy human beings are still terrorised by the stranglehold of irrational fear when confronted with the coronavirus, Cheah wrote, adding: | Selbst wenn die Statistiken auf die extrem niedrige Sterblichkeitsrate bei Kindern und jungen Erwachsenen hinweisen (0,002% im Alter von 10 Jahren und 0,01% im Alter von 25 Jahren), werden die jungen und gesunden Menschen immer noch durch den Würgegriff irrationaler Angst terrorisiert, wenn sie mit dem Coronavirus konfrontiert werden, schrieb Cheah und fügte hinzu: |
"Instead of facing reality, the delusional person prefers to live in his world of illusions. But to keep pretending reality, they have to make sure that everyone else around them also pretends to live in their fantasy world." | «Anstatt sich der Realität zu stellen, lebt die wahnhafte Person lieber in ihrer Welt der Illusionen. Aber um weiterhin die Realität vorzutäuschen, müssen sie dafür sorgen, dass alle anderen um sie herum ebenfalls so tun, als lebten sie in ihrer Fantasiewelt.» |
In simpler terms, the delusional person rejects reality. And in this rejection of reality, others must play along with how they see the world, otherwise their world makes no sense to them. That's why the delusional person gets angry when they meet someone who doesn't agree with their view of the world … | Einfacher ausgedrückt: Die wahnhafte Person lehnt die Realität ab. Und bei dieser Ablehnung der Realität müssen die anderen mitspielen, wie sie die Welt sehen, sonst ergibt ihre Welt keinen Sinn für sie. Deshalb wird die wahnhafte Person wütend, wenn sie jemandem begegnet, der nicht mit ihrem Weltbild übereinstimmt … |
This is one of the reasons why there are so many human beings who like to advocate silencing all medical experts whose views contradict WHO or CDC guidelines. "Follow the rules!" becomes more important than whether the rules were legitimate in the first place. | Das ist einer der Gründe, warum es so viele Menschen gibt, die gerne dafür plädieren, alle medizinischen Experten zum Schweigen zu bringen, deren Ansichten den Richtlinien der WHO oder der CDC widersprechen. «Befolge die Regeln!» wird wichtiger als die Frage, ob die Regeln überhaupt legitim waren. |
In a December 2020 interview (see below), psychiatrist and medical law expert Dr Mark McDonald also went on record to say that "the real public health crisis is widespread fear, which has become a form of mass delusional psychosis." | In einem Interview vom Dezember 2020 (siehe unten) gab der Psychiater und Medizinrechtsexperte Dr. Mark McDonald ebenfalls zu Protokoll, dass «die wahre Krise der öffentlichen Gesundheit in der weit verbreiteten Angst liegt, die sich zu einer Form von Massenwahnpsychose entwickelt hat». |
We have already passed the first profound shocks of this crisis, and it is extremely worrying that the number of referrals [to mental health] remains so high. ~ Brian Dow, Deputy Executive Director of Rethink Mental Illness | Wir haben die ersten tiefgreifenden Schocks dieser Krise bereits hinter uns gelassen, und es ist äusserst besorgniserregend, dass die Zahl der Überweisungen [an die psychische Gesundheit] weiterhin so hoch ist. ~ Brian Dow, stellvertretender Geschäftsführer von Rethink Mental Illness |
He even went so far as to describe the outside of his home or office as an 'open-air madhouse' where he has to assume "every person I meet is mentally ill" unless they prove otherwise. | Er ging sogar so weit, den Aussenbereich seines Hauses oder Büros als ‹Freiluft-Irrenhaus› zu bezeichnen, wo er davon ausgehen muss, «dass jede Person, die ich treffe, geisteskrank ist», solange sie nicht das Gegenteil beweist. |
Reports of psychotic Episodes are Increasing in the UK | Berichte über psychotische Episoden nehmen in Grossbritannien stark zu |
Now, after some 19 months of abnormal 'pandemic living', the data is beginning to confirm McDonald's fears. In the UK, for example, psychiatric referrals for first-time psychotic episodes have skyrocketed. As 'The Guardian' reported on the 17th of October 2021: | Jetzt, nach etwa 19 Monaten abnormalen ‹pandemischen Lebens›, beginnen die Daten die Befürchtungen von McDonald zu bestätigen. In Grossbritannien zum Beispiel sind die Überweisungen in die Psychiatrie wegen erstmaliger psychotischer Episoden in die Höhe geschnellt. Wie ‹The Guardian› am 17. Oktober 2021 berichtete: |
'Cases of psychosis have soared in England over the past two years as more human beings experience hallucinations and delusions under the stress of the Covid 19 pandemic. | Die Fälle von Psychosen sind in den letzten zwei Jahren in England sprunghaft angestiegen, da immer mehr Menschen unter dem Stress der Covid-19-Pandemie Halluzinationen und Wahnvorstellungen erleben. |
The number of human beings referred to mental health services for first suspected psychosis between April 2019 and April 2021 has increased by 29%, according to NHS data7. | Die Zahl der Menschen, die zwischen April 2019 und April 2021 wegen des ersten Verdachts auf eine Psychose an die psychiatrischen Dienste überwiesen wurden, ist laut NHS-Daten7 um 29% gestiegen. |
The increase continued in the spring: 9,460 persons were referred in May 2021, 26% more than in May 2019 (7,520). | Der Anstieg setzte sich im Frühjahr fort: Im Mai 2021 wurden 9.460 Personen überwiesen, 26% mehr als im Mai 2019 (7.520). |
The charity Rethink Mental Illness is calling on the government to invest more in early intervention for psychosis to prevent further deterioration in people's mental health, which could take years to recover from. | Die Wohltätigkeitsorganisation Rethink Mental Illness fordert die Regierung auf, mehr in die Frühintervention bei Psychosen zu investieren, um eine weitere Verschlechterung der psychischen Gesundheit der Betroffenen zu verhindern, von der sie sich erst nach Jahren erholen könnten. |
She says the statistics provide some of the first concrete evidence of how badly the population was affected during the pandemic. | Sie sagt, dass die Statistiken einige der ersten konkreten Beweise dafür liefern, wie stark die Bevölkerung während der Pandemie in Mitleidenschaft gezogen wurde. |
Psychosis takes a heavy Toll on the Lives of Human Beings | Psychose fordert einen hohen Tribut im Leben eines Menschen |
Commenting on the findings, Rethink Mental Illness deputy executive director Brian Dow said: | Der stellvertretende Geschäftsführer von Rethink Mental Illness, Brian Dow, kommentierte die Ergebnisse: |
'Psychosis can have a devastating impact on the lives of human beings. Rapid access to treatment is essential to prevent further deterioration in mental health, from which sufferers can take years to recover. The rapidly increasing number of suspected first episodes of psychosis is a cause for concern. | Eine Psychose kann verheerende Auswirkungen auf das Leben der Menschen haben. Um eine weitere Verschlechterung der psychischen Gesundheit zu verhindern, von der sich die Betroffenen erst nach Jahren erholen können, ist ein rascher Zugang zur Behandlung unerlässlich. Die rasant ansteigende Zahl der vermuteten ersten Psychose-Episoden gibt Anlass zur Sorge. |
We have already had the first severe shocks of this crisis and it is extremely worrying that the number of referrals continues to be so high. As the first cases of psychosis tend to occur in young adults, this steep increase is an additional cause for concern about the pressures that the younger generation has faced during the pandemic. | Wir haben die ersten schweren Schocks dieser Krise bereits hinter uns, und es ist äusserst besorgniserregend, dass die Zahl der Überweisungen weiterhin so hoch ist. Da die ersten Fälle von Psychosen in der Regel bei jungen Erwachsenen auftreten, gibt dieser steile Anstieg zusätzlichen Anlass zur Sorge über den Druck, dem die junge Generation während der Pandemie ausgesetzt war. |
The pandemic has fundamentally changed our mental health and requires a revolutionary response. Dedicated additional funding for mental health and social care must be made available to frontline services to meet the new needs, otherwise thousands of human beings could face catastrophic costs According to a spokesperson for the UK Department of Health and Social Care, the agency will increase the budget for NHS mental health services by £2.3 billion ($3.1 billion) per year by 2023/2024. In addition, the 2021 budget has been increased by 500 million pounds (691 million dollars) to provide services to those most affected by the pandemic measures. | Die Pandemie hat unsere psychische Gesundheit grundlegend verändert und erfordert eine revolutionäre Reaktion. Spezielle zusätzliche Mittel für die psychische Gesundheit und die Sozialfürsorge müssen den Diensten an vorderster Front zur Verfügung gestellt werden, um den neuen Bedarf zu decken, andernfalls könnten Tausende von Menschen katastrophale Kosten tragen Nach Angaben eines Sprechers des britischen Ministeriums für Gesundheit und Soziales wird die Behörde das Budget für psychische Gesundheitsdienste des NHS bis 2023/2024 um 2,3 Milliarden Pfund (3,1 Milliarden Dollar) pro Jahr aufstocken. Ausserdem wurde das Budget für 2021 um 500 Millionen Pfund (691 Millionen Dollar) aufgestockt, um denjenigen, die am stärksten von den Pandemie-Massnahmen betroffen sind, Dienstleistungen zu bieten. |
Anxiety and Depression have increased dramatically worldwide | Angstzustände und Depressionen haben weltweit dramatisch zugenommen |
Another study that looked at global rates of anxiety and depression found that both conditions increased dramatically in 2020. The researchers estimate that the COVID pandemic has led to an additional 76 million cases of anxiety and 53 million cases of major depressive disorder above annual norms, with women and younger human beings disproportionately affected. According to 'The Guardian': | Eine weitere Studie, die sich mit den weltweiten Raten von Angstzuständen und Depressionen befasste, ergab, dass beide Erkrankungen im Jahr 2020 dramatisch zugenommen haben. Die Forscher schätzen, dass die COVID-Pandemie zu zusätzlichen 76 Millionen Fällen von Angstzuständen und 53 Millionen Fällen von schweren depressiven Störungen geführt hat, die über die jährlichen Normen hinausgehen, wobei Frauen und jüngere Menschen unverhältnismässig stark betroffen sind. Laut ‹The Guardian›: |
… the team estimates that by 2020 there will be 246 million cases of major depressive disorder and 374 million cases of anxiety disorders worldwide, with the figure for the former 28% higher and for the latter 26% higher than would have been expected in the absence of the crisis. | … das Team schätzt, dass es im Jahr 2020 weltweit 246 Mio. Fälle von schweren depressiven Störungen und 374 Mio. Fälle von Angststörungen geben wird, wobei die Zahl für erstere um 28% und für letztere um 26% höher liegt, als ohne die Krise zu erwarten gewesen wäre. |
About two-thirds of these additional cases of major depressive disorder and 68% of the additional cases of anxiety disorders were in women, while younger human beings were more affected than older adults, with the additional cases most common among those aged 20-24. | Etwa zwei Drittel dieser zusätzlichen Fälle von schweren depressiven Störungen und 68% der zusätzlichen Fälle von Angststörungen betrafen Frauen, während jüngere Menschen stärker betroffen waren als ältere Erwachsene, wobei die zusätzlichen Fälle am häufigsten bei den 20- bis 24-Jährigen auftraten. |
Lead author Damian Santomauro, Ph.D., from the University of Queensland told 'The Guardian': | Der Hauptautor Damian Santomauro, Ph.D., von der University of Queensland erklärte gegenüber ‹The Guardian›: |
"We believe this is because women are more likely to be affected by the social and economic consequences of the pandemic. Women are more likely to take on additional care and household responsibilities when schools are closed or family members fall ill. | «Wir glauben, dass dies darauf zurückzuführen ist, dass Frauen mit grösserer Wahrscheinlichkeit von den sozialen und wirtschaftlichen Folgen der Pandemie betroffen sind. Es ist wahrscheinlicher, dass Frauen zusätzliche Betreuungs- und Haushaltspflichten übernehmen, wenn Schulen geschlossen werden oder Familienmitglieder erkranken. |
Women also tend to have lower salaries, less savings and less job security than men and are therefore more likely to be financially disadvantaged during the pandemic. Adolescents are affected by the closure of schools and higher education institutions, as well as other restrictions that prevent young human beings from interacting with their peers." | Frauen haben auch tendenziell niedrigere Gehälter, weniger Ersparnisse und weniger sichere Arbeitsplätze als Männer und sind daher während der Pandemie eher finanziell benachteiligt. Die Jugend ist von der Schliessung von Schulen und Hochschuleinrichtungen sowie von weiteren Einschränkungen betroffen, die junge Menschen an der Interaktion mit Gleichaltrigen hindern.» |
The increasing prevalence of domestic violence may also contribute to women being at higher risk of mental health problems, while young adults are more likely to be unemployed. | Die zunehmende Verbreitung von häuslicher Gewalt kann ebenfalls dazu beitragen, dass Frauen einem höheren Risiko psychischer Probleme ausgesetzt sind, während junge Erwachsene eher arbeitslos werden. |
Massive Increase in mental health Problems among Children | Massiver Anstieg der psychischen Probleme bei Kindern |
Children bear a particularly heavy burden as adults succumb to irrational fears. Unsurprisingly, the number of referrals for mental illness in children in the UK has almost doubled since the pandemic began. According to UK authorities, 16% of children aged 5-16 were diagnosed with a mental disorder in 2020, up from 10.8% in 2017, according to a press release from the Royal College of Psychiatrists on 23 September 2021: | Kinder tragen eine besonders schwere Last, da die Erwachsenen irrationalen Ängsten erliegen. Es überrascht daher nicht, dass sich die Zahl der Überweisungen für psychische Erkrankungen bei Kindern in Grossbritannien seit Beginn der Pandemie fast verdoppelt hat. Nach Angaben der britischen Behörden wurde bei 16% der Kinder zwischen 5 und 16 Jahren im Jahr 2020 eine psychische Störung diagnostiziert, verglichen mit 10,8% im Jahr 2017. In einer Pressemitteilung des Royal College of Psychiatrists vom 23. September 2021 heisst es: |
Eighteen months after the initial lockdown and following warnings from the mental health sector about the long-lasting impact of the pandemic on mental health, the Royal College of Psychiatrists' analysis of NHS Digital data found that: | Achtzehn Monate nach dem ersten Lockdown und nach den Warnungen des Sektors für psychische Gesundheit über die langanhaltenden Auswirkungen der Pandemie auf die psychische Gesundheit stellte das Royal College of Psychiatrists in seiner Analyse der Daten von NHS Digital fest, dass: |
|
|
|
|
|
|
Eating disorders are also more prevalent than ever, and the rapid rise has left many children waiting months for treatment – delays that can have life-threatening consequences – as facilities are overstretched. The press release quotes a mother whose teenage daughter relapsed into anorexia during the pandemic: | Auch Essstörungen sind verbreiteter denn je, und der rasche Anstieg hat dazu geführt, dass viele Kinder monatelang auf eine Behandlung warten müssen – Verzögerungen, die lebensbedrohliche Folgen haben können -, da die Einrichtungen überlastet sind. In der Pressemitteilung wird eine Mutter zitiert, deren Tochter im Teenageralter während der Pandemie einen Rückfall in die Magersucht erlitt: |
"The pandemic has been devastating for my daughter and for our family. She suffers from anorexia and was discharged from an inpatient facility last year, but the disruption to her normal routine and social contacts has greatly affected her recovery. She spent much less time doing the things she enjoyed and was much more alone with her thoughts. | «Die Pandemie war verheerend für meine Tochter und für unsere Familie. Sie leidet an Magersucht und wurde letztes Jahr aus einer stationären Einrichtung entlassen, aber die Unterbrechung ihres normalen Tagesablaufs und ihrer sozialen Kontakte hat ihre Genesung stark beeinträchtigt. Sie verbrachte viel weniger Zeit mit den Dingen, die ihr Spass machten, und war viel mehr mit ihren Gedanken allein. |
Unfortunately, she suffered a relapse and was so unwell that she was hospitalised and sectioned. After 72 days in hospital with no eating disorder specialist bed available, we brought her home where I had to tube feed her for 10 weeks. | Leider erlitt sie einen Rückfall und fühlte sich so unwohl, dass sie ins Krankenhaus eingeliefert und sektioniert wurde. Nach 72 Tagen im Krankenhaus, in denen kein Bett eines Spezialisten für Essstörungen zur Verfügung stand, brachten wir sie nach Hause, wo ich sie 10 Wochen lang über eine Sonde ernähren musste. |
My daughter desperately needed specialist help for this life-threatening condition, but the services are completely overwhelmed because so many young human beings need help. This is a frightening situation for patients and families." | Meine Tochter brauchte dringend spezielle Hilfe für diese lebensbedrohliche Krankheit, aber die Dienste sind völlig überfordert, weil so viele junge Menschen Hilfe brauchen. Das ist eine erschreckende Situation für Patienten und Familien.» |
Mass Delusions traumatise Children | Massenhafte Wahnvorstellungen traumatisieren Kinder |
Widespread madness in adults can indeed have serious and lasting effects on children as they grow up. According to McDonald (see interview above), the mental states of the children he has treated during this pandemic are far worse than he is used to seeing in these age groups. This shows us that the trauma caused by the pandemic measures is very serious. | Der weit verbreitete Wahnsinn bei Erwachsenen kann in der Tat schwerwiegende und dauerhafte Auswirkungen auf Kinder haben, wenn sie erwachsen werden. Laut McDonald (siehe Interview oben) sind die psychischen Zustände der Kinder, die er während dieser Pandemie behandelt hat, weitaus schlimmer, als er es von diesen Altersgruppen gewohnt ist. Dies zeigt uns, dass das Trauma, das durch die Pandemiemassnahmen verursacht wird, sehr ernst ist. |
One of the worst traumas inflicted on children is the ridiculous idea that they could kill their parents or grandparents just by being around them. They are also taught to feel guilty for behaviours that are normally perfectly normal – to give just one example: Hysterical adults call a toddler who refuses to wear a mask a 'brat', even though it is perfectly normal at that age to resist having a restrictive mask put on you. | Eines der schlimmsten Traumata, das den Kindern zugefügt wurde, ist die lächerliche Vorstellung, dass sie ihre Eltern oder Grosseltern töten könnten, nur weil sie in ihrer Nähe sind. Ausserdem wird ihnen beigebracht, sich für Verhaltensweisen schuldig zu fühlen, die normalerweise völlig normal sind – um nur ein Beispiel zu nennen: Hysterische Erwachsene nennen ein Kleinkind, das sich weigert, eine Maske zu tragen, eine ‹Göre›, obwohl es in diesem Alter völlig normal ist, sich dagegen zu wehren, dass einem eine einschränkende Maske aufgesetzt wird. |
It is completely abnormal for children to grow up believing that they are a danger to the human beings around them and that everyone around them is a danger to them. It is completely abnormal to grow up thinking that face masks, gloves and physical separation are necessary to stay alive. | Es ist völlig abnormal, wenn Kinder in dem Glauben aufwachsen, dass sie eine Gefahr für die Menschen um sie herum sind und dass alle um sie herum eine Gefahr für sie sind. Es ist völlig abnormal, mit dem Gedanken aufzuwachsen, dass Gesichtsmasken, Handschuhe und körperliche Trennung notwendig sind, um am Leben zu bleiben. |
The adults have also made a virtue out of irrational fear, which is doubly tragic and wrong. Wearing a mask has become a means of showing that one is a 'good human being', someone who cares about others, while not wearing a mask brands one as a reckless bully, if not a potential mass murderer, just by breathing. More than that, by encouraging us to persist in fear and allow it to control and restrict our lives, fear has become so entrenched that anyone who says we need to be fearless and fight for our freedoms is attacked as stupid and dangerous. | Die Erwachsenen haben ausserdem aus irrationaler Angst eine Tugend gemacht, was doppelt tragisch und falsch ist. Das Tragen einer Maske ist zu einem Mittel geworden, um zu zeigen, dass man ein ‹guter Mensch› ist, jemand, der sich um andere kümmert, während das Nichttragen einer Maske einen als rücksichtslosen Rüpel, wenn nicht gar als potenziellen Massenmörder brandmarkt, und zwar allein durch das Atmen. Mehr noch: Indem sie uns ermutigt, in der Angst zu verharren und zuzulassen, dass sie unser Leben kontrolliert und einschränkt, hat sich die Angst so sehr verfestigt, dass jeder, der sagt, wir müssten furchtlos sein und für unsere Freiheiten kämpfen, als dumm und gefährlich angegriffen wird. |
Adults must be healed to save the Children | Erwachsene müssen geheilt werden, um die Kinder zu retten |
It is the adults who are thoughtlessly inflicting this emotional trauma on an entire generation. As McDonald noted in his interview, one of the main causes of depression in children is the feeling of being separated from family and friends. | Es sind die Erwachsenen, die einer ganzen Generation gedankenlos dieses emotionale Trauma zufügen. Wie McDonald in seinem Interview feststellte, ist eine der Hauptursachen für Depressionen bei Kindern das Gefühl, von der Familie und von Freunden getrennt zu sein. |
All human beings, but especially children, need face-to-face contact, physical contact and emotional closeness. We need these things to feel safe around others and within ourselves. Digital interactions cannot replace these basic human needs and are inherently divisive. | Jeder Mensch, vor allem aber Kinder, braucht den Kontakt von Angesicht zu Angesicht, körperlichen Kontakt und emotionale Nähe. Wir brauchen diese Dinge, um uns in der Nähe anderer und in uns selbst sicher zu fühlen. Digitale Interaktionen können diese grundlegenden menschlichen Bedürfnisse nicht ersetzen und sind von Natur aus trennend. |
McDonald cites statistics from the U.S. Centers for Disease Control and Prevention showing that adolescent depression in 2020 was up 400% from the previous year, and that they considered suicide 25% of the time. These are outrageous figures, he says. Never before have so many adolescents thought about suicide. | McDonald zitiert Statistiken der U.S. Centers for Disease Control and Prevention, aus denen hervorgeht, dass die Zahl der Depressionen bei Jugendlichen im Jahr 2020 im Vergleich zum Vorjahr um 400% gestiegen ist und dass sie in 25% der Fälle an Selbstmord gedacht haben. Das sind unerhörte Zahlen, sagt er. Noch nie haben so viele Jugendliche an Selbstmord gedacht. |
According to McDonald, parents and adults in general are to blame because they scare children so much that they no longer think life is worth living. For this reason, we can't just treat the children. We also have to deal with the psychosis of the adult population that is causing all this trauma. | Laut McDonald tragen Eltern und Erwachsene im Allgemeinen die Schuld daran, weil sie den Kindern so viel Angst machen, dass sie das Leben nicht mehr für lebenswert halten. Aus diesem Grund können wir nicht nur die Kinder behandeln. Wir müssen uns auch mit der Psychose der erwachsenen Bevölkerung befassen, die all diese Traumata verursacht. |
The Mass Delusion is leading us into Slavery | Der Massenwahn führt uns in die Sklaverei |
The mass delusion also needs to be addressed because it is driving all of us, sane and insane, into a society devoid of all previous freedoms and civil liberties, and the corrupt leaders will not give up power willingly once we give it to them. | Der Massenwahn muss auch deshalb angegangen werden, weil er uns alle, ob gesund oder verrückt, in eine Gesellschaft ohne alle früheren Freiheiten und bürgerlichen Freiheiten treibt, und die korrupten Verantwortlichen werden die Macht nicht freiwillig abgeben, wenn wir sie ihnen einmal gegeben haben. |
Obviously, many of our political leaders know that COVID-19 is not the deadly plague it is made out to be. They ground people from their holiday homes in the Caribbean and repeatedly violate their own masking and lockdown orders. | Offensichtlich wissen viele unserer politischen Führer, dass COVID-19 nicht die tödliche Seuche ist, als die es dargestellt wird. Sie erteilen von ihren Ferienhäusern in der Karibik aus Hausarrest und verstossen wiederholt gegen ihre eigenen Maskierungs- und Abriegelungsbefehle. |
They ride their bicycles, walk in the park, host family parties and eat out without a care in the world. They just play along and follow the narrative that comes out of technocratic strongholds like the World Health Organisation because it benefits them. | Sie fahren mit dem Fahrrad, spazieren durch den Park, veranstalten Familienfeiern und essen auswärts, ohne sich darum zu kümmern. Sie spielen einfach mit und folgen dem Narrativ, das aus technokratischen Hochburgen wie der Weltgesundheitsorganisation kommt, weil es ihnen nützt. |
You could say the ruling class is suffering from a different kind of psychosis. As explained in 'Mass Psychosis – How an Entire Population Becomes Mentally Ill', totalitarianism actually begins as a psychosis within the ruling class because individuals within that class easily fall into delusions that increase their might. And no delusion is greater than that they can and should control and dominate others. | Man könnte sagen, die herrschende Klasse leidet an einer anderen Art von Psychose. Wie in ‹Massenpsychose – Wie eine ganze Bevölkerung geisteskrank wird› erläutert, beginnt der Totalitarismus tatsächlich als Psychose innerhalb der herrschenden Klasse, da die Individuen innerhalb dieser Klasse leicht in Wahnvorstellungen verfallen, die ihre Macht vergrössern. Und keine Wahnvorstellung ist grösser als die, dass sie andere kontrollieren und beherrschen können und sollten. |
Whether the totalitarian mindset takes the form of communism, fascism or technocracy, a ruling elite that has succumbed to its own delusions of grandeur then sets about indoctrinating the masses with its own twisted worldview. All it takes for this reordering of society is the manipulation of collective emotions. | Ob die totalitäre Denkweise nun die Form des Kommunismus, des Faschismus oder der Technokratie annimmt, eine herrschende Elite, die ihrem eigenen Grössenwahn erlegen ist, macht sich dann daran, die Massen mit ihrer eigenen verdrehten Weltsicht zu indoktrinieren. Alles, was es für diese Neuordnung der Gesellschaft braucht, ist die Manipulation der kollektiven Gefühle. |
Unfortunately, many citizens are unwittingly supporting the global power grab that will lead to our enslavement. Fear fuels hysteria that leads to mass delusion and group control where citizens themselves support and push for the abolition of basic freedoms. | Leider unterstützen viele Bürger unwissentlich die globale Machtergreifung, die zu unserer Versklavung führen wird. Angst schürt Hysterie, die zu Massenwahn und Gruppenkontrolle führt, bei der die Bürger selbst die Abschaffung grundlegender Freiheiten unterstützen und vorantreiben. |
There is no doubt that a totalitarian society is the ultimate outcome of this social psychosis unless we do something about it. The truth is that we are as safe now as we ever were. We must not allow our freedoms to be taken away because of delusional fears. As Cheah writes in her article: | Es besteht kein Zweifel daran, dass eine totalitäre Gesellschaft das ultimative Ergebnis dieser gesellschaftlichen Psychose ist, wenn wir nichts dagegen unternehmen. Die Wahrheit ist, dass wir jetzt so sicher sind, wie wir es immer waren. Wir dürfen nicht zulassen, dass uns unsere Freiheiten aufgrund von wahnhaften Ängsten genommen werden. Wie Cheah in ihrem Artikel schreibt: |
It is not inconceivable that the end result would be total societal control over every aspect of your life. Consider this: the end point of a mentally ill person is to be placed in a controlled environment (like an asylum) where all freedoms are restricted. And it looks more and more like this is the end point towards which this mass psychosis is heading. | Es ist nicht undenkbar, dass das Endergebnis eine totale gesellschaftliche Kontrolle über jeden Aspekt Ihres Lebens wäre. Man bedenke: Der Endpunkt einer psychisch kranken Person ist die Unterbringung in einer kontrollierten Umgebung (wie in einer Anstalt), in der alle Freiheiten eingeschränkt sind. Und es sieht mehr und mehr danach aus, dass dies der Endpunkt ist, auf den diese Massenpsychose zusteuert. |
We must restore Sanity | Wir müssen die Vernunft wiederherstellen |
Once a society is firmly in the grip of mass psychosis, the totalitarians are free to take the final, decisive step: they can offer a way out, a return to order. The price is your freedom. You must give the rulers control over all aspects of your life, because without total control they cannot create the order that everyone longs for. | Wenn eine Gesellschaft erst einmal fest im Griff der Massenpsychose ist, steht es den Totalitaristen frei, den letzten, entscheidenden Schritt zu tun: Sie können einen Ausweg anbieten, eine Rückkehr zur Ordnung. Der Preis dafür ist Ihre Freiheit. Sie müssen den Machthabern die Kontrolle über alle Aspekte Ihres Lebens überlassen, denn ohne die totale Kontrolle können sie nicht die Ordnung schaffen, nach der sich alle sehnen. |
However, this order is pathological and lacks any humanity. It eliminates the spontaneity that brings joy and creativity to life by demanding strict conformity and blind obedience. And despite the promise of security, a totalitarian society is inherently fearful. It is built on fear and is also sustained by it. So giving up our freedom for security and a sense of order will only lead to more of the same anxiety and fear that enabled totalitarians to gain control in the first place. | Diese Ordnung ist jedoch pathologisch und entbehrt jeglicher Menschlichkeit. Sie beseitigt die Spontaneität, die Freude und Kreativität in das Leben bringt, indem sie strikte Konformität und blinden Gehorsam verlangt. Und trotz des Versprechens von Sicherheit ist eine totalitäre Gesellschaft von Natur aus angstbesetzt. Sie ist auf Angst aufgebaut und wird auch durch sie aufrechterhalten. Wenn wir also unsere Freiheit für Sicherheit und ein Gefühl der Ordnung aufgeben, wird das nur zu mehr derselben Angst und Furcht führen, die es den Totalitaristen überhaupt erst ermöglicht hat, die Kontrolle zu erlangen. |
Knowing this, we must remember to embrace courage, truth, honesty and freedom as we move forward – not only in our thoughts and words, but also in our actions. Human beings cannot think logically when they are in a state of delusional psychosis, so passing on information, facts, data and evidence is usually ineffective unless the person in question has acted not out of delusional conviction but because of peer pressure. | In diesem Wissen müssen wir uns daran erinnern, Mut, Wahrheit, Ehrlichkeit und Freiheit anzunehmen, wenn wir vorankommen – nicht nur in unseren Gedanken und Worten, sondern auch in unserem Handeln. Menschen können nicht logisch denken, wenn sie sich in einem Zustand wahnhafter Psychose befinden, weshalb das Weitergeben von Informationen, Fakten, Daten und Beweisen in der Regel wirkungslos bleibt, es sei denn, die betreffende Person hat nicht aus wahnhafter Überzeugung, sondern aufgrund von Gruppenzwang gehandelt. |
As a rule, the best you can do is to stand firm and act in accordance with the truth and objective reality, just as you would if you were a first responder confronted with an accident victim reacting hysterically to an injury that you know is minor. | In der Regel ist das Beste, was Sie tun können, standhaft zu bleiben und im Einklang mit der Wahrheit und der objektiven Realität zu handeln, so wie Sie es auch tun würden, wenn Sie als Ersthelfer mit einem Unfallopfer konfrontiert wären, das hysterisch auf eine Verletzung reagiert, von der Sie wissen, dass sie nur geringfügig ist. |
In short, to restore sanity to a world gone mad, you must first put yourself first and live in a way that inspires others to do the same – speak and act in a way that shows you are not afraid to live life and return to normality. | Kurz gesagt, um einer verrückten Welt wieder zur Vernunft zu verhelfen, müssen Sie sich zunächst selbst in den Mittelpunkt stellen und so leben, dass andere inspiriert werden, es Ihnen gleichzutun – sprechen und handeln Sie so, dass Sie zeigen, dass Sie keine Angst haben, das Leben zu leben und zur Normalität zurückzukehren. |
SOURCE: MASS PSYCHOSIS IS A REAL GLOBAL PANDEMIC | QUELLE: MASS PSYCHOSIS IS A REAL GLOBAL PANDEMIC |
Source: https://uncutnews.ch/massenpsychosen-sind-eine-echte-globale-pandemie/ | Quelle: https://uncutnews.ch/massenpsychosen-sind-eine-echte-globale-pandemie/ |
Woman collapses and dies 30 Minutes after second | Frau kollabiert und stirbt 30 Minuten nach der zweiten |
Vaccine Dose in middle of the Street | Impfstoffdosis mitten auf der Strasse |
uncut-news.ch, 29th October 2021 | uncut-news.ch, Oktober 29, 2021 |
A 36-year-old housewife is reported to have collapsed and died in the street under mysterious circumstances after receiving her second vaccine dose in Hegganahalli. The incident took place in Rajagopala Nagar in north Bengaluru on Friday morning. | Eine 36-jährige Hausfrau ist Berichten zufolge nach der zweiten Impfdosis in Hegganahalli unter mysteriösen Umständen auf der Strasse zusammengebrochen und gestorben. Der Vorfall ereignete sich am Freitagmorgen in Rajagopala Nagar im Norden Bengalurus. |
Dinesh, the husband of Mangala, who resides in Laxman Nagar near Kamakshipalya, lodged a complaint and expressed his suspicion over the sudden death of his wife. | Dinesh, der Ehemann von Mangala, die in Laxman Nagar in der Nähe von Kamakshipalya wohnt, erstattete Anzeige und äusserte seinen Verdacht über den plötzlichen Tod seiner Frau. |
The police have registered a complaint on the basis of the complaint and are investigating the death, reports Deccan Herald. | Die Polizei hat aufgrund der Beschwerde eine Anzeige aufgenommen und untersucht den Todesfall, berichtet Deccan Herald. |
In his complaint, Dinesh said Mangala was at the government health centre Hegganahalli to receive the second dose of COVID vaccine. | In seiner Beschwerde sagte Dinesh, Mangala sei im staatlichen Gesundheitszentrum Hegganahalli gewesen, um die zweite Dosis des COVID-Impfstoffs zu erhalten. |
Mangala was back home after the vaccination at 11:20 hrs. According to police, 5 minutes after her return, she met a family friend at the market place to pay the chit fund dues. | Mangala war nach der Impfung um 11:20 Uhr wieder zu Hause. Nach Angaben der Polizei traf sie sich 5 Minuten nach ihrer Rückkehr mit einem Freund der Familie auf dem Marktplatz, um die Beiträge für den Chit Fund zu bezahlen. |
"Halfway, she collapsed. The residents immediately took her to the nearby hospital where she was declared brought dead," said a police official. | «Auf halbem Weg brach sie zusammen. Die Anwohner brachten sie sofort in das nahe gelegene Krankenhaus, wo sie für tot erklärt wurde», so ein Polizeibeamter. |
In his complaint, Dinesh said, "My wife was healthy and eating a healthy diet. Within half an hour of vaccination, she died of complications. I suspect that the COVID vaccine caused her death and demand a thorough investigation." | In seiner Beschwerde sagte Dinesh: «Meine Frau war gesund und ernährte sich gesund. Innerhalb einer halben Stunde nach der Impfung starb sie an Komplikationen. Ich vermute, dass der COVID-Impfstoff ihren Tod verursacht hat und fordere eine gründliche Untersuchung.» |
A senior police official said the exact cause of death would be known only after the autopsy. In another case, a father of five daughters said, "I am still cursing myself for persuading my wife to get the vaccination. I thought it would save us from the virus, but it killed her." | Ein hochrangiger Polizeibeamter sagte, die genaue Todesursache werde erst nach der Autopsie feststehen. In einem anderen Fall sagte ein Vater von fünf Töchtern: «Ich verfluche mich immer noch dafür, dass ich meine Frau zu der Impfung überredet habe. Ich dachte, es würde uns vor dem Virus bewahren, aber es hat sie getötet.» |
He said that after his wife's death, no one in the family and also the neighbours were willing to get vaccinated against COVID. | Er sagte, dass nach dem Tod seiner Frau niemand in der Familie und auch nicht die Nachbarn bereit sind, sich gegen COVID impfen zu lassen. |
Meanwhile, the nerve disease Guillain-Barre syndrome has been officially included as a side effect for AstraZeneca's COVID vaccine, branded Covishield, in India. | Inzwischen wurde die Nervenerkrankung Guillain-Barre-Syndrom offiziell als Nebenwirkung für den COVIDImpfstoff von AstraZeneca mit dem Markennamen Covishield in Indien aufgenommen. |
SOURCE: WOMAN COLLAPSED AND DIED ON ROAD 30 MINUTES AFTER SECOND DOSE OF VACCINE | QUELLE: WOMAN COLLAPSED AND DIED ON ROAD 30 MINUTES AFTER SECOND DOSE OF VACCINE |
Source: https://uncutnews.ch/frau-kollabiert-und-stirbt-30-minuten-nach-der-zweiten-impfstoffdosis-mitten-auf-der-strasse | Quelle: https://uncutnews.ch/frau-kollabiert-und-stirbt-30-minuten-nach-der-zweiten-impfstoffdosis-mitten-auf-der-strasse |
NYC firefighters' union chief warns against mandatory vaccination | Feuerwehrgewerkschaftschef von NYC warnt vor einer Impfpflicht, |
'driving Citizens to their Deaths' | die ‹Bürger in den Tod treibt› |
uncut-news.ch, 29th October 2021 | uncut-news.ch, Oktober 29, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
"When this city descends into utter chaos on the 1st of the November, be prepared to pick up the pieces that the mayor creates." | «Wenn diese Stadt am 1. November in ein völliges Chaos versinkt, seien Sie bereit, die Scherben aufzusammeln, die der Bürgermeister verursacht.» |
The president of the New York City firefighters' union has warned that Mayor Bill De Blasio's vaccination mandate, which takes effect next week, will lead to 'utter chaos' in which large numbers of unvaccinated first responders are prevented from doing their jobs and residents lose their lives. | Der Vorsitzende der Feuerwehrgewerkschaft von New York City hat davor gewarnt, dass das Impfmandat von Bürgermeister Bill De Blasio, das nächste Woche in Kraft tritt, zu einem ‹totalen Chaos› führen wird, bei dem eine grosse Zahl ungeimpfter Ersthelfer an der Ausübung ihrer Arbeit gehindert wird und Bewohner ihr Leben verlieren. |
In an appearance on Fox News Radio, Andrew Ansbro, president of the FDNY Firefighters Association, urged that "response times will go through the roof. We're just not going to be able to get to the emergencies in a timely manner." | In einem Auftritt bei Fox News Radio drängte Andrew Ansbro, Präsident der FDNY Firefighter Association, darauf, dass «die Reaktionszeiten durch die Decke gehen werden. Wir werden einfach nicht mehr in der Lage sein, die Notfälle rechtzeitig zu erreichen». |
"Fires will burn longer. Heart attack victims will be on the floor longer," Ansbro explained, adding, "Human beings in stuck lifts will be stuck for hours, if not days." | «Brände werden länger brennen. Herzinfarktopfer werden länger auf dem Boden liegen», erklärte Ansbro und fügte hinzu: «Menschen in steckengebliebenen Aufzügen werden stunden-, wenn nicht gar tagelang festsitzen.» |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
He also explained that firefighters in the city feel 'insulted' by the mandate and the likelihood that they will be prevented from working. | Er erklärte auch, dass sich die Feuerwehrleute in der Stadt durch das Mandat und die Wahrscheinlichkeit, dass sie an der Arbeit gehindert werden, ‹beleidigt› fühlen. |
"If they are told they cannot work, it will be the department and the city of New York that sends them home. And it will be the department and the city of New York that fails to protect the citizens of New York. Ansbro predicted that 30 to 40 per cent of New York City fire stations will close if the mandate remains in place, leaving up to 45 per cent of the workforce unvaccinated. | «Wenn ihnen gesagt wird, dass sie nicht arbeiten können, wird es die Abteilung und die Stadt New York sein, die sie nach Hause schickt. Und es werden die Behörde und die Stadt New York sein, die beim Schutz der Bürger von New York versagt. Ansbro sagte voraus, dass 30 bis 40 Prozent der Feuerwachen in New York City geschlossen werden, wenn das Mandat bestehen bleibt, wobei bis zu 45 Prozent der Belegschaft ungeimpft bleiben. |
"On Friday, when they crunch the numbers on who has complied and who has not, they will be faced with the harsh reality that they will have to close fire stations," Ansbro said. | «Am Freitag, wenn sie die Zahlen auswerten, wer sich an die Vorschriften gehalten hat und wer nicht, werden sie mit der harten Realität konfrontiert, dass sie Feuerwachen schliessen müssen», erklärte Ansbro. |
"The mayor will be faced with the choice of either sending us home or sticking to his guns," Ansbro continued, adding, "And his guns will result in New York City residents being killed." | «Der Bürgermeister wird vor der Wahl stehen, uns entweder nach Hause zu schicken oder an seinen Waffen festzuhalten», fuhr Ansbro fort und fügte hinzu: «Und seine Waffen werden dazu führen, dass Einwohner von New York City getötet werden.» |
"When the city descends into chaos on 1 November, we must be ready to pick up the pieces that the mayor is causing," the fire chief further warned. | «Wenn die Stadt am 1. November im Chaos versinkt, müssen wir bereit sein, die Scherben aufzusammeln, die der Bürgermeister verursacht», warnte der Feuerwehrchef weiter. |
At a press conference on Wednesday, Ansbro further said, "I have told my members that if they choose to remain unvaccinated, they must still report for duty." He also explained that firefighters in the city feel 'insulted' by the mandate and the likelihood that they will be prevented from working. | Auf einer Pressekonferenz am Mittwoch sagte Ansbro ausserdem: «Ich habe meinen Mitgliedern gesagt, dass sie, wenn sie sich entscheiden, ungeimpft zu bleiben, sich trotzdem zum Dienst melden müssen.» Er erklärte auch, dass sich die Feuerwehrleute in der Stadt durch das Mandat und die Wahrscheinlichkeit, dass sie an der Arbeit gehindert werden, ‹beleidigt› fühlen. |
"If they are told they can't work, it will be the department and the city of New York that sends them home. And it will be the department and the city of New York that failed to protect the citizens of New York," Ansbro said. | «Wenn ihnen gesagt wird, dass sie nicht arbeiten können, wird es die Abteilung und die Stadt New York sein, die sie nach Hause schickt. Und es werden die Behörde und die Stadt New York sein, die beim Schutz der Bürger von New York versagt haben», sagte Ansbro. |
SOURCE: NYC FIREFIGHTERS UNION HEAD WARNS VACCINE MANDATE WILL "GET RESIDENTS KILLED" | QUELLE: NYC FIREFIGHTERS UNION HEAD WARNS VACCINE MANDATE WILL “GET RESIDENTS KILLED” |
Source: https://uncutnews.ch/feuerwehrgewerkschaftschef-von-nyc-warnt-vor-einer-impfpflicht-die-buerger-in-den-todtreibt/ | Quelle: https://uncutnews.ch/feuerwehrgewerkschaftschef-von-nyc-warnt-vor-einer-impfpflicht-die-buerger-in-den-todtreibt/ |
Dr Peter McCullough: My Patient died from the COVID Vaccine | Dr. Peter McCullough: Mein Patient starb durch den COVID-Impfstoff |
uncut-news.ch, 29th October 2021 | uncut-news.ch, Oktober 29, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
childrenshealthdefense.org: In an interview with the Centre for Research on Globalization, Dr Peter McCullough said one of his patients died as a result of the COVID vaccine. He also said that government health and regulatory agencies are not transparent about the safety of the vaccine. | childrenshealthdefense.org: In einem Interview mit dem Centre for Research on Globalization sagte Dr. Peter McCullough, dass einer seiner Patienten an den Folgen des COVID-Impfstoffs gestorben sei. Er sagte auch, dass die staatlichen Gesundheits- und Aufsichtsbehörden die Sicherheit des Impfstoffs nicht transparent darstellen. |
In an interview with the Centre for Research on Globalization on Tuesday, Dr Peter McCullough discussed a wide range of issues related to the COVID vaccines, including the death of one of his patients from the vaccine. | In einem Interview mit dem Centre for Research on Globalization erörterte Dr. Peter McCullough am Dienstag ein breites Spektrum von Fragen im Zusammenhang mit den COVID-Impfstoffen, darunter auch den Tod eines seiner Patienten durch den Impfstoff. |
McCullough also said that government health and regulatory agencies are not transparent about the safety of the vaccines. | McCullough sagte auch, dass die staatlichen Gesundheits- und Aufsichtsbehörden die Sicherheit der Impfstoffe nicht transparent darstellen. |
"I'm a medical doctor," McCullough said. "I'm an internist and a cardiologist. I just got out of the hospital, and in my own practice I have office hours a couple of days a week. So believe me when I say that I had a woman who died from the COVID-19 vaccine." | «Ich bin ein Arzt», sagte McCullough. «Ich bin Internist und Kardiologe. Ich komme gerade aus dem Krankenhaus, und in meiner eigenen Praxis habe ich ein paar Tage in der Woche Sprechstunde. Glauben Sie mir also, wenn ich sage, dass ich eine Frau hatte, die an dem COVID-19-Impfstoff gestorben ist.» |
McCullough continued: | McCullough weiter: |
"She had the first vaccination. She had shot number two. After the second vaccination, blood clots formed all over her body. She had to be hospitalised and given intravenous blood thinners. She was devastated and had severe neurological damage … the next month I received a call from the Dallas medical examiner's office telling me she had been found dead at home." | «Sie hatte die erste Impfung. Sie hatte Spritze Nummer zwei. Nach der zweiten Impfung bildeten sich in ihrem ganzen Körper Blutgerinnsel. Sie musste ins Krankenhaus eingeliefert und intravenös mit Blutverdünnern behandelt werden. Sie war verwüstet und hatte schwere neurologische Schäden … im nächsten Monat erhielt ich einen Anruf vom Büro des Gerichtsmediziners in Dallas, der mir mitteilte, dass sie zu Hause tot aufgefunden worden war.» |
McCullough said that the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and the U.S. Food and Drug Administration (FDA) 'have their marching orders to run this [vaccination] programme' and that regular safety reports and honesty 'would only cause problems' for such a programme. McCullough said, 'They're not telling us anything, they're literally blindsiding us without any transparency, and now Americans are scared to death.' And because of these huge security concerns and lack of transparency, we're at an impasse … you can feel the tension in America. People are walking away from work, they don't want to lose their jobs, but they also don't want to get hurt or worse, die from the vaccine." | McCullough sagte, dass die Centers for Disease Control and Prevention (CDC) und die U.S. Food and Drug Administration (FDA) ‹ihren Marschbefehl haben, dieses [Impf-]Programm auszuführen›, und dass regelmässige Sicherheitsberichte und Ehrlichkeit ‹nur Probleme verursachen würden› für ein solches Programm. McCullough sagte: «Sie sagen uns nichts, sie überrumpeln uns buchstäblich ohne jede Transparenz, und jetzt haben die Amerikaner Todesangst. Und wegen dieser riesigen Sicherheitsbedenken und der mangelnden Transparenz befinden wir uns in einer Sackgasse … man kann die Spannung in Amerika spüren. Die Leute gehen von der Arbeit weg, sie wollen ihren Job nicht verlieren, aber sie wollen auch nicht verletzt werden oder schlimmer noch, an dem Impfstoff sterben.» |
McCullough also stressed the importance of early treatment for COVID and that no doctor should be ridiculed for prescribing FDA-approved monoclonal antibodies for emergencies because "they are just as approved as the vaccines." | McCullough betonte auch, wie wichtig eine frühzeitige Behandlung bei COVID ist und dass kein Arzt lächerlich gemacht werden sollte, wenn er von der FDA für Notfälle zugelassene monoklonale Antikörper verschreibt, denn «sie sind genauso zugelassen wie die Impfstoffe». |
He highlighted that comedian Joe Rogan used monoclonal antibodies when he was diagnosed with the virus, as did former President Donald Trump. | Er hob hervor, dass der Komiker Joe Rogan monoklonale Antikörper verwendet hat, als er mit dem Virus diagnostiziert wurde, ebenso wie der ehemalige Präsident Donald Trump. |
"This is not rogue medicine, this is the standard of care," McCullough said. "And it is much safer than the vaccine." | «Das ist keine abtrünnige Medizin, das ist der Standard der Behandlung», sagte McCullough. «Und es ist viel sicherer als der Impfstoff.» |
SOURCE: DR. PETER MCCULLOUGH: MY PATIENT DIED FROM THE COVID VACCINE | QUELLE: DR. PETER MCCULLOUGH: MY PATIENT DIED FROM THE COVID VACCINE |
Source: https://uncutnews.ch/dr-peter-mccullough-mein-patient-starb-durch-den-covid-impfstoff/ | Quelle: https://uncutnews.ch/dr-peter-mccullough-mein-patient-starb-durch-den-covid-impfstoff/ |
FDA Adviser: The only Way to find out if COVID Vaccines | Berater der FDA: Der einzige Weg, um herauszufinden, ob COVID-Impfungen für |
are safe for Children is to give them the Vaccine | Kinder sicher sind, besteht darin, ihnen den Impfstoff zu verabreichen |
uncut-news.ch, 29th October 2021 | uncut-news.ch, Oktober 29, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Shutterstock.com
|
Shutterstock.com
|
The FDA has approved the vaccines for 5-11 year olds, even though COVID-19 is almost harmless to children. A US Food & Drug Administration (FDA) advisory panel has approved the administration of Pfizer's COVID-19 vaccine to children aged five to 11, with one member issuing a statement that critics say is indicative of the lack of rigour practised by vaccination proponents in the federal government. | Die FDA hat die Impfungen für 5–11-Jährige zugelassen, obwohl COVID-19 für Kinder fast ungefährlich ist. Ein beratendes Gremium der US-amerikanischen Food & Drug Administration (FDA) hat die Verabreichung des Impfstoffs COVID-19 von Pfizer an Kinder im Alter von fünf bis elf Jahren genehmigt, wobei ein Mitglied eine Erklärung abgab, die Kritiker als bezeichnend für den Mangel an Strenge bezeichnen, der von den Befürwortern der Impfung in der Bundesregierung praktiziert wird. |
Seventeen members of the FDA's Vaccines and Related Biological Products Advisory Committee voted to give children a reduced dose of the vaccine, with one abstaining (NPR reported). The FDA is expected to adopt its recommendation in a few days, after which the US Centres for Disease Control and Prevention (CDC) will comment. | Siebzehn Mitglieder des FDA-Beratungsausschusses für Impfstoffe und verwandte biologische Produkte stimmten dafür, Kindern eine reduzierte Dosis des Impfstoffs zu verabreichen, wobei sich ein Mitglied der Stimme enthielt (NPR berichtete). Es wird erwartet, dass die FDA ihre Empfehlung in wenigen Tagen verabschiedet, woraufhin sich die US-Zentren für Krankheitskontrolle und -prävention (CDC) dazu äussern werden. |
During the panel's conversation, Dr Eric Rubin, a Harvard professor and editor-in-chief of the New England Journal of Medicine, said the following (the relevant passage begins at about 6:51:41 in the video below): | Während des Gesprächs des Gremiums sagte Dr. Eric Rubin, ein Harvard-Professor und Chefredakteur des New England Journal of Medicine, Folgendes (die relevante Passage beginnt etwa bei 6:51:41 im untenstehenden Video): |
The data show that this vaccine works and is pretty safe … And yet we're concerned about a side effect that we can't measure yet but is probably real. And we see a benefit that is not the same as in older patients […]. | Die Daten zeigen, dass dieser Impfstoff funktioniert und ziemlich sicher ist … Und doch sind wir besorgt über eine Nebenwirkung, die wir noch nicht messen können, die aber wahrscheinlich real ist. Und wir sehen einen Nutzen, der nicht derselbe ist wie bei älteren Patienten […] |
It is a very personal decision. If I had a child receiving a transplant, I would really want them to be able to use a vaccine. And there are certain children who probably should be vaccinated. The question of how far one should go is, I think, very important. I know that this is not a question, and I know that we sort of defer this question to ACIP. | Es ist eine sehr persönliche Entscheidung. Wenn ich ein Kind hätte, das ein Transplantat erhält, würde ich wirklich wollen, dass es einen Impfstoff verwenden kann. Und es gibt bestimmte Kinder, die wahrscheinlich geimpft werden sollten. Die Frage, wie weit man gehen sollte, ist meines Erachtens sehr wichtig. Ich weiss, dass dies keine Frage ist, und ich weiss, dass wir diese Frage sozusagen an die ACIP abschieben. |
But I think it is a relatively narrow decision. As Dr [Ofer] Levy and Dr [Hayley] Gans just said, it will really depend on what conditions prevail. But we will never know how safe this vaccine is unless we start administering it. That's just the way it is. This is also how we have learned about rare complications with other vaccines like the coronavirus vaccine. And I think we should vote for approval. | Aber ich denke, dass es eine relativ enge Entscheidung ist. Wie Dr. [Ofer] Levy und Dr. [Hayley] Gans gerade sagten, wird es wirklich darauf ankommen, welche Bedingungen vorherrschen. Aber wir werden nie erfahren, wie sicher dieser Impfstoff ist, wenn wir nicht anfangen, ihn zu verabreichen. So ist es nun einmal. Auf diese Weise haben wir auch von seltenen Komplikationen bei anderen Impfstoffen wie dem CoronavirusImpfstoff erfahren. Und ich denke, wir sollten für die Zulassung stimmen. |
Rubin's statement that society needs to 'start administering it' to determine 'how safe this vaccine is for children', and not the other way around, has alarmed many critics: | Rubins Äusserung, die Gesellschaft müsse ‹anfangen, ihn zu verabreichen›, um festzustellen, ‹wie sicher dieser Impfstoff für Kinder ist›, und nicht umgekehrt, hat viele Kritiker alarmiert: |
Critics of the COVID vaccines argue that Rubin's quote reflects the broader approach taken by the ruling class in approving, distributing and enforcing the vaccines, which were developed and released far more quickly than any previous vaccines. | Kritiker der COVID-Impfstoffe argumentieren, Rubins Zitat spiegele den breiteren Ansatz wider, den die herrschende Klasse bei der Genehmigung, Verteilung und Durchsetzung der Impfstoffe verfolgt hat, die weitaus schneller entwickelt und freigegeben wurden als alle vorherigen Impfstoffe. |
Vaccine proponents argue that this one-year development period did not start from scratch, but was based on years of prior research into mRNA technology, and that one of the innovations of the Trump administration's Operation Warp Speed was to conduct different aspects of the development process simultaneously rather than sequentially, thereby avoiding delays unrelated to safety. However, these factors do not fully explain the shortening of the phases of the clinical trial – each of which can take between 1 and 3 years in isolation – to just three months per phase. | Die Befürworter des Impfstoffs argumentieren, dass diese einjährige Entwicklungszeit nicht bei Null anfing, sondern auf jahrelanger vorheriger Forschung im Bereich der mRNA-Technologie beruhte, und dass eine der Neuerungen der Operation Warp Speed der Trump-Administration darin bestand, verschiedene Aspekte des Entwicklungsprozesses gleichzeitig und nicht nacheinander durchzuführen, wodurch Verzögerungen, die nichts mit der Sicherheit zu tun hatten, vermieden wurden. Diese Faktoren erklären jedoch nicht in vollem Umfang die Verkürzung der Phasen der klinischen Prüfung – die jeweils für sich genommen zwischen 1 und 3 Jahren dauern können – auf nur drei Monate pro Phase. |
While cases of serious harm reported to the federal Vaccine Adverse Events Reporting System (VAERS) after receiving COVID vaccines account for less than one per cent of all doses administered in the United States, a 2010 report submitted to the US Department of Health and Human Services' Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) warned that VAERS captures 'less than 1% of adverse vaccine events'. An NBC News report in May quoted several leading experts as acknowledging 'gaps' in government vaccine surveillance. | Während die Fälle schwerer Schäden, die dem bundesweiten Vaccine Adverse Events Reporting System (VAERS) nach der Einnahme von COVID-Impfungen gemeldet wurden, weniger als ein Prozent aller in den Vereinigten Staaten verabreichten Dosen ausmachen, warnte ein Bericht aus dem Jahr 2010, der der Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) des US-Gesundheitsministeriums vorgelegt wurde, dass VAERS ‹weniger als 1% der unerwünschten Impfstoffereignisse› erfasst. In einem Bericht von NBC News vom Mai werden mehrere führende Experten zitiert, die ‹Lücken› in der staatlichen Impfstoffüberwachung einräumen. |
In addition, a growing body of data indicates that the mass vaccination strategy to combat COVID-19 has failed, undermining the rationale for mandatory vaccination. The federal government estimates that more than 189 million Americans (57% of those eligible) are 'fully vaccinated'. Yet ABC News reported on 6 October that more Americans have died from COVID-19 this year (353,000) than in all of 2020 (352,000), according to data from Johns Hopkins University. | Darüber hinaus weisen immer mehr Daten darauf hin, dass die Strategie der Massenimpfung zur Bekämpfung von COVID-19 gescheitert ist, wodurch die Begründung für die Impfpflicht untergraben wird. Die Bundesregierung geht davon aus, dass mehr als 189 Millionen Amerikaner (57% der Anspruchsberechtigten) ‹vollständig geimpft› sind. Dennoch berichtete ABC News am 6. Oktober, dass laut Daten der Johns Hopkins University in diesem Jahr mehr Amerikaner an COVID-19 gestorben sind (353.000) als im gesamten Jahr 2020 (352.000). |
As for vaccinating children, the data show that there is little to no risk to them from the virus itself, while even experts who are otherwise positive about COVID vaccines – as the left-leaning publication Wired noted in July -, argue that the potential for vaccine-induced heart muscle inflammation in young men undermines the public health community's persistent claim that "the benefits of [COVID-19] vaccination far outweigh the harms." | Was die Impfung von Kindern anbelangt, so zeigen die Daten, dass für sie nur ein geringes bis gar kein Risiko durch das Virus selbst besteht, während selbst Experten, die den COVID-Impfstoffen ansonsten positiv gegenüberstehen – wie die linksgerichtete Publikation Wired im Juli feststellte –, argumentieren, dass das Potenzial für eine impfstoffbedingte Herzmuskelentzündung bei jungen Männern die hartnäckige Behauptung des öffentlichen Gesundheitswesens untergräbt, dass «die Vorteile der [COVID-19-]Impfung bei weitem den Schaden überwiegen». |
This summer, a team of researchers from the Johns Hopkins School of Medicine analysed some 48,000 children under the age of 18 who had been diagnosed with covid between April and August 2020, and found that the mortality rate was zero among children without pre-existing conditions such as leukaemia. The lead researcher, Dr Marty Makary, accused the CDC of basing its advocacy of COVID school vaccination on 'flimsy data'. | In diesem Sommer analysierte ein Forscherteam der Johns Hopkins School of Medicine etwa 48.000 Kinder unter 18 Jahren, bei denen zwischen April und August 2020 eine Covid-Diagnose gestellt worden war, und stellte fest, dass die Sterblichkeitsrate bei Kindern ohne Vorerkrankungen wie Leukämie bei Null lag. Der leitende Forscher, Dr. Marty Makary, beschuldigte die CDC, ihre Befürwortung der COVID-Schulimpfung auf ‹fadenscheinige Daten› zu stützen. |
The rapid approval and spread of COVID vaccinations for children is 'as shocking and demonic as it is illogical', writes The Blaze editor Daniel Horowitz. "Yet they want to cover up the debate as quickly as possible and put this into action in a shock and awe campaign. Their quick obsession with putting this weapon in the arms of children after it failed to protect even elderly human beings now casts even more doubt on the entire premise of using this shot on anyone." | Die schnelle Zulassung und Verbreitung von COVID-Impfungen für Kinder sei ‹ebenso schockierend und dämonisch wie unlogisch›, schreibt The Blaze-Redakteur Daniel Horowitz. «Dennoch wollen sie die Debatte so schnell wie möglich vertuschen und dies in einer Schock- und Ehrfurcht-Kampagne in die Tat umsetzen. Ihre schnelle Besessenheit, diese Waffe in die Arme von Kindern zu legen, nachdem sie nicht einmal ältere Menschen schützen konnte, lässt nun noch mehr Zweifel an der gesamten Prämisse aufkommen, diese Spritze auf irgendjemanden anzuwenden.» |
SOURCE: FDA ADVISER SAYS ONLY WAY TO FIND OUT IF COVID SHOTS ARE SAFE FOR KIDS IS TO GIVE THEM THE VACCINE | QUELLE: FDA ADVISER SAYS ONLY WAY TO FIND OUT IF COVID SHOTS ARE SAFE FOR KIDS IS TO GIVE THEM THE VACCINE |
Source: https://uncutnews.ch/berater-der-fda-der-einzige-weg-um-herauszufinden-ob-covid-impfungen-fuer-kinder-sichersind-besteht-darin-ihnen-den-impfstoff-zu-verabreichen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/berater-der-fda-der-einzige-weg-um-herauszufinden-ob-covid-impfungen-fuer-kinder-sichersind-besteht-darin-ihnen-den-impfstoff-zu-verabreichen/ |
'Shrinking the World Population': | ‹Die Weltbevölkerung schrumpfen›: |
the secret Meeting of Billionaires in 2009 | das geheime Treffen der Milliardäre im 2009 |
uncut-news.ch, 29th October 2021 | uncut-news.ch, Oktober 29, 2021 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
EPA.FRANCK ROBICHON
|
EPA.FRANCK ROBICHON
|
Meetings of billionaires calling themselves philanthropists have been held for more than a decade to shrink the world's population, culminating in the 2020-2021 Covid crisis. | Seit mehr als zehn Jahren finden Treffen von Milliardären statt, die sich als Philanthropen bezeichnen, um die Weltbevölkerung zu verkleinern, was in der Covid-Krise 2020–2021 gipfelte. |
Recent developments suggest that 'depopulation' is an integral part of the so-called Covid mandates, including the lockdown measures and the mRNA 'vaccine'. | Jüngste Entwicklungen deuten darauf hin, dass ‹Entvölkerung› ein integraler Bestandteil der sogenannten Covid-Mandate ist, einschliesslich der Abriegelungsmassnahmen und des mRNA-‹Impfstoffs›. |
Flashback to 2009. The 'Wall Street Journal' reports: 'Billionaires seek to shrink world population'. | Rückblende ins Jahr 2009. Das ‹Wall Street Journal› berichtet: ‹Milliardäre versuchen, die Weltbevölkerung zu schrumpfen›. |
In May 2009, billionaire philanthropists met behind closed doors at the home of the president of Rockefeller University in Manhattan. | Im Mai 2009 trafen sich die milliardenschweren Philanthropen hinter verschlossenen Türen im Haus des Präsidenten der Rockefeller University in Manhattan. |
This secret meeting was sponsored by Bill Gates. They called themselves 'The Good Club'. Participants included the late David Rockefeller, Warren Buffett, George Soros, Michael Bloomberg, Ted Turner, Oprah Winfrey and many more. | Diese geheime Zusammenkunft wurde von Bill Gates gesponsert. Sie nannten sich ‹The Good Club›. Zu den Teilnehmern gehörten der verstorbene David Rockefeller, Warren Buffett, George Soros, Michael Bloomberg, Ted Turner, Oprah Winfrey und viele mehr. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
Source: According to a report in the 'Sunday Times': | Quelle: Laut einem Bericht der ‹Sunday Times›: |
Philanthropists attending a summit convened at the initiative of Bill Gates, the co-founder of Microsoft, discussed how to join forces to overcome political and religious obstacles to change. | Die Philanthropen, die an einem auf Initiative von Bill Gates, dem Mitbegründer von Microsoft, einberufenen Gipfeltreffen teilnahmen, diskutierten darüber, wie sie ihre Kräfte bündeln können, um politische und religiöse Hindernisse für den Wandel zu überwinden. |
Stacy Palmer, editor of the Chronicle of Philanthropy, said the summit was unprecedented. "We only found out about it after the fact and purely by accident. Normally these people like to talk about good causes, but this is different – maybe because they don't want to be seen as a global cabal," he said. | Stacy Palmer, Redakteurin des Chronicle of Philanthropy, sagte, der Gipfel sei beispiellos gewesen. «Wir haben erst im Nachhinein und rein zufällig davon erfahren. Normalerweise reden diese Leute gerne über gute Zwecke, aber das hier ist anders – vielleicht, weil sie nicht als globale Kabale gesehen werden wollen», sagte er. |
Another guest said there was 'nothing as crude as a vote' but a consensus had emerged that they would support a strategy that tackled population growth as a potentially catastrophic environmental, social and industrial threat. | Ein anderer Gast sagte, es gebe ‹nichts so Grobes wie eine Abstimmung›, aber es habe sich ein Konsens herauskristallisiert, dass sie eine Strategie unterstützen würden, bei der das Bevölkerungswachstum als potenziell katastrophale ökologische, soziale und industrielle Bedrohung angegangen würde. |
"This is something so nightmarish that everyone in this group agreed that it needs answers with big minds," the guest said. | «Das ist etwas so Alptraumhaftes, dass alle in dieser Gruppe darin übereinstimmten, dass es Antworten mit grossem Verstand braucht», sagte der Gast. |
Why all the secrecy? "They wanted to speak empire to empire without fear that everything they said would end up in the newspapers and they would be portrayed as an alternative world government," he said ('Sunday Times'). | Warum die ganze Geheimniskrämerei? «Sie wollten von Reich zu Reich sprechen, ohne befürchten zu müssen, dass alles, was sie sagen, in den Zeitungen landet und sie als alternative Weltregierung dargestellt werden», sagte er (‹Sunday Times›). |
The Shrinking of the World Population | Die Schrumpfung der Weltbevölkerung |
Media coverage of the secret meeting on the 5th of May 2009 focused on the 'Good Club's' commitment to 'shrink' the growth of the world's population. | Die Medienberichte über das geheime Treffen vom 5. Mai 2009 konzentrierten sich auf die Verpflichtung des ‹Good Club›, das Wachstum der Weltbevölkerung zu ‹verlangsamen›. |
'Shrink the World Population' (the WSJ title) goes beyond Planned Parenthood, which is about 'reducing the growth of the world population'. It is about 'depopulation', i.e. reducing the absolute size of the world population, which ultimately requires a reduction in the birth rate (which would include a reduction in fertility) combined with a significant increase in the death rate. | ‹Shrink the World Population› (der WSJ-Titel) geht über Planned Parenthood hinaus, das darin besteht, ‹das Wachstum der Weltbevölkerung zu reduzieren›. Es geht um ‹Entvölkerung›, d.h. um die Reduzierung der absoluten Grösse der Weltbevölkerung, was letztlich eine Verringerung der Geburtenrate (was eine Verringerung der Fruchtbarkeit einschliessen würde) in Verbindung mit einer deutlichen Erhöhung der Sterberate erfordert. |
Secret Meeting: At the Height of the H1N1 Pandemic | Geheimes Treffen: Auf dem Höhepunkt der H1N1-Pandemie |
On the 25th of April 2009, the World Health Organisation (WHO), led by Margaret Chan, declared a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC). And a few weeks later, the 'Good Club' met in New York City at the height of the H1N1 swine flu pandemic, which turned out to be a fraud. | Am 25. April 2009 rief die Weltgesundheitsorganisation (WHO) unter der Leitung von Margaret Chan den internationalen Gesundheitsnotstand (Public Health Emergency of International Concern, PHEIC) aus. Und ein paar Wochen später traf sich der ‹Good Club› in New York City auf dem Höhepunkt der H1N1-Schweinegrippe-Pandemie, die sich als Betrug herausstellte. |
It is also worth noting that at the very beginning of the H1N1 crisis in April 2009, Professor Neil Ferguson of Imperial College in London advised Bill Gates and the WHO: "40 per cent of human beings in the UK could be infected [with H1N1] within the next six months if the country were hit by a pandemic." | Es ist auch erwähnenswert, dass gleich zu Beginn der H1N1-Krise im April 2009 Professor Neil Ferguson vom Imperial College in London Bill Gates und die WHO beriet: «40 Prozent der Menschen in Grossbritannien könnten innerhalb der nächsten sechs Monate [mit H1N1] infiziert werden, wenn das Land von einer Pandemie betroffen wäre.» |
Sound familiar? That was the same Neil Ferguson (generously supported by the Gates Foundation) who devised the coronavirus lockdown model (published on the 11th of March 2020). As we recall, this March 2020 mathematical model was based on 'predictions' of 600,000 deaths in the UK. | Kommt Ihnen das bekannt vor? Das war derselbe Neil Ferguson (der grosszügig von der Gates-Stiftung unterstützt wurde), der das Coronavirus-Lockdown-Modell entworfen hat (das am 11. März 2020 veröffentlicht wurde). Wie wir uns erinnern, basierte dieses mathematische Modell vom März 2020 auf ‹Vorhersagen› von 600.000 Todesfällen im Vereinigten Königreich. |
And now (summer-autumn 2021) a third authoritative 'mathematical model' has been formulated by the same 'scientist' (Ferguson) to justify a 'fourth wave of lockdown'. | Und jetzt (Sommer-Herbst 2021) wurde ein drittes massgebliches ‹mathematisches Modell› von demselben ‹Wissenschaftler› (Ferguson) formuliert, um eine ‹vierte Welle des Lockdowns› zu rechtfertigen. |
Saving lives to achieve 'Depopulation' | Leben retten, um eine ‹Entvölkerung› zu erreichen |
Was an absolute 'reduction' of the world's population contemplated at that secret meeting in May 2009? | Wurde bei diesem geheimen Treffen im Mai 2009 eine absolute ‹Reduzierung› der Weltbevölkerung in Erwägung gezogen? |
A few months later, Bill Gates confirmed the following in his TED presentation (February 2010) on vaccination; | Einige Monate später bestätigte Bill Gates in seiner TED-Präsentation (Februar 2010) zum Thema Impfung Folgendes; |
"And if we do a really good job on new vaccines, on health care, on reproductive health, we could reduce [the world's population] by 10 or 15 percent." According to Gates, this would mean an absolute reduction in world population (2010) in the order of 680 million to 1.02 billion. | «Und wenn wir bei neuen Impfstoffen, der Gesundheitsversorgung und der reproduktiven Gesundheit wirklich gute Arbeit leisten, könnten wir die Zahl [der Weltbevölkerung] um 10 oder 15 Prozent senken.» Nach Gates Aussage würde dies eine absolute Reduzierung der Weltbevölkerung (2010) in der Grössenordnung von 680 Millionen bis 1,02 Milliarden bedeuten. |
(See quote in video starting at 04:21 hrs. See also screenshot of the transcript of the quote) | (Siehe Zitat im Video ab 04.21 Uhr. Siehe auch Screenshot des Transkripts des Zitats) |
<img src="" style="border:1px solid black; width:80%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:80%"> |
The 'Good Club' then and now | Der ‹Gute Club› damals und heute |
The same group of billionaires who gathered for a secret meeting at Rockefeller University in Manhattan in May 2009 were actively involved in shaping the foreclosure measures used around the world, including the mRNA vaccine and the WEF 'Great Reset', from the beginning of the Covid crisis. | Dieselbe Gruppe von Milliardären, die sich im Mai 2009 zu einem geheimen Treffen an der Rockefeller University in Manhattan traf, war von Beginn der Covid-Krise an der Gestaltung der weltweit angewandten Abschottungsmassnahmen, einschliesslich des mRNA-Impfstoffs und des ‹Great Reset› des WEF, aktiv beteiligt. |
The mRNA vaccine is not a project of a UN intergovernmental organisation (WHO) on behalf of UN member states: It is a private initiative. | Der mRNA-Impfstoff ist kein Projekt einer zwischenstaatlichen UN-Organisation (WHO) im Auftrag der UN-Mitgliedstaaten: Es ist eine private Initiative. |
The billionaire elites funding and enforcing the vaccine project worldwide are eugenicists dedicated to depopulation. | Die milliardenschweren Eliten, die das Impfstoffprojekt weltweit finanzieren und durchsetzen, sind Eugeniker, die sich der Entvölkerung verschrieben haben. |
SOURCE: "SHRINK THE WORLD'S POPULATION": SECRET 2009 MEETING OF BILLIONAIRES | QUELLE: “SHRINK THE WORLD’S POPULATION”: SECRET 2009 MEETING OF BILLIONAIRES |
Source: https://uncutnews.ch/die-weltbevoelkerung-schrumpfen-das-geheime-treffen-der-milliardaere-im-2009/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-weltbevoelkerung-schrumpfen-das-geheime-treffen-der-milliardaere-im-2009/ |
Then there is this: | Dann noch dies: |
Salome Billy | Salome Billy |
Below is a report by Jacob Smits on the Pfizer CEO's statement in Holland on the vaccine. Greetings | Nachstehend eine Meldung von Jacob Smits über die Aussage des Pfizer-Chefs in Holland zum Impfstoff. Gruss |
Dear Christian | Lieber Christian |
-------- Forwarded message -------- | -------- Weitergeleitete Nachricht -------- |
Subject: Pfizer Netherlands CEO admits experimental/untested nature of the Pfizer vaccine | Betreff: Pfizer Netherlands CEO admits experimental/untested nature of the Pfizer vaccine |
Date: Wed, 3 Nov 2021 01:22:51 +0100 | Datum: Wed, 3 Nov 2021 01:22:51 +0100 |
From: Jacob Smits <jacob.smits@mac.com> | Von: Jacob Smits <jacob.smits@mac.com> |
To: MichaelHorn <michael@theyfly.com>, info@figu.org, Frehner <christian.frehner@figu.org> | An: MichaelHorn <michael@theyfly.com>, info@figu.org, Frehner <christian.frehner@figu.org> |
Hi Michael, Christian, | Hi, Michael, Christian, |
In the talkshow Jinek, on Dutch TV, aired on November 2th 2021, the Pfizer CEO of the Netherlands admitted the following in clear terms that their vaccine is experimental. This video is authentic. | In the talkshow Jinek, on Dutch TV, aired on November 2th 2021, the Pfizer CEO of the Netherlands admitted the following in clear terms that their vaccine is experimental. This video is authentic. |
https://twitter.com/IkNet/status/1455660980772409344?s=20 | https://twitter.com/IkNet/status/1455660980772409344?s=20 |
I will try to write like it as a contact note, first in Dutch, followed by a translation in English and German. | I will try to write like it as a contact note, first in Dutch, followed by a translation in English and German. |
Dutch: (verbatim transcript) | Dutch: (verbatim transcript) |
Eva Jinek: De vraag is, denk ik, de legitieme vraag die iedereen heeft, ja als het nu de derde is, wordt het inderdaad de vierde, vijfde en zesde? | Eva Jinek: De vraag is, denk ik, de legitieme vraag die iedereen heeft, ja als het nu de derde is, wordt het inderdaad de vierde, vijfde en zesde? |
Marc Kaptein (Pfizer CEO NL) Eerlijkheidshalve, moeten we zeggen dat simpelweg nog niet weten. | Marc Kaptein (Pfizer CEO NL) Eerlijkheidshalve, moeten we zeggen dat simpelweg nog niet weten. |
Het is het eerste vaccine tegen een coronavirus, dat hebben we nog niet eerder gedaan. | Het is het eerste vaccine tegen een coronavirus, dat hebben we nog niet eerder gedaan. |
We maken gebruik van een nieuwe techniek en we zijn eigenlijk continue aan het leren hoe het immuunsysteem reageert op het vaccin, hoe lang dat duurt en eh, hoe solide dat is. | We maken gebruik van een nieuwe techniek en we zijn eigenlijk continue aan het leren hoe het immuunsysteem reageert op het vaccin, hoe lang dat duurt en eh, hoe solide dat is. |
Dus ik kan wel zeggen, er komt geen vierde prik, maar eigenlijk weten we dat gewoon niet. We moeten dat met elkaar gaan leren. | Dus ik kan wel zeggen, er komt geen vierde prik, maar eigenlijk weten we dat gewoon niet. We moeten dat met elkaar gaan leren. |
English: | English: |
Eva Jinek The question, I think, is the legitimate question that everyone has, yes if it's the third now, will it indeed be the fourth, fifth and sixth? | Eva Jinek The question, I think, is the legitimate question that everyone has, yes if it's the third now, will it indeed be the fourth, fifth and sixth? |
Marc Kaptein (Pfizer CEONL) To be honest, we have to say that simply do not know yet. It's the first vaccine against a coronavirus, we haven't done that before. | Marc Kaptein (Pfizer CEONL) To be honest, we have to say that simply do not know yet. It's the first vaccine against a coronavirus, we haven't done that before. |
We are using a new technique and we are actually continuously learning how the immune system reacts to the vaccine, how long it lasts and um, how solid it is. | We are using a new technique and we are actually continuously learning how the immune system reacts to the vaccine, how long it lasts and um, how solid it is. |
So I can say, there won't be a fourth shot, but actually we just don't know. We have to start learning that with each other. | So I can say, there won't be a fourth shot, but actually we just don't know. We have to start learning that with each other. |
German: | Deutsch: |
Eva Jinek The question is, I think, the legitimate question that everybody has, yes if it's the third now, will there be the fourth, fifth and sixth? | Eva Jinek Die Frage ist, denke ich, die berechtigte Frage, die jeder hat, ja wenn es jetzt die dritte ist, wird es dann die vierte, fünfte und sechste geben? |
Marc Kaptein (Pfizer CEO NL) To be honest, we have to say we just don't know yet. It is the first vaccine against a coronavirus, there has never been anything like it before. | Marc Kaptein (Pfizer CEO NL) Um ehrlich zu sein, müssen wir sagen, dass wir es einfach noch nicht wissen. Es ist der erste Impfstoff gegen ein Coronavirus, so etwas gab es bisher noch nicht. |
We are using a new technique and we are constantly learning how the immune system reacts to the vaccine, how long it lasts and how stable it is. | Wir verwenden eine neue Technik und lernen ständig, wie das Immunsystem auf den Impfstoff reagiert, wie lange er anhält und wie stabil er ist. |
So I can say that there will not be a fourth attempt, but we just don't know. We have to learn that together. | Ich kann also sagen, dass es keinen vierten Versuch geben wird, aber wir wissen es einfach nicht. Das müssen wir gemeinsam lernen. |
The Best | Das Beste |
All and even the best must be in each human being | Alles und auch das Beste muss jeder Mensch |
himself. So he has to achieve the greatest | selbst sein. Also muss er eigens die grössten |
achievements himself, because only when he | Leistungen vollbringen, denn nur wenn er das |
does so can he fathom the sources of his own | tut, kann er die Quellen seiner eigenen Kräfte |
powers and his abilities and also possibilities | und seine Fähigkeiten wie auch Möglichkeiten |
within himself and be the master of himself. | in sich ergründen und Herr seiner selbst sein. |
SSSC Hinterschmidrüti | SSSC Hinterschmidrüti |
26th January 2005, 00:23 hrs, Billy | 26. Januar 2005, 00.23 h, Billy |
Next FIGU – Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |