Contact Report 492: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "==Further Reading== {{LINKNAVS}}" to "==Further Reading== {{LINKNAVS}}" |
No edit summary |
||
Line 13: | Line 13: | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Friday, 7th August 2020 | * Date of original translation: Friday, 7th August 2020 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
</div> | </div> | ||
Line 41: | Line 41: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Oh, happy visit. The surprise is successful, because today I did not expect you, dear friend. | | Oh, happy visit. The surprise is successful, because today I did not expect you, dear friend. However, be welcome, Ptaah. And my greetings to you as well. | ||
| Oh, freudiger Besuch. Die Überraschung ist gelungen, denn heute habe ich dich nicht erwartet, lieber Freund. Sei aber willkommen, Ptaah. Und meinen Gruss entbiete ich dir auch. | | Oh, freudiger Besuch. Die Überraschung ist gelungen, denn heute habe ich dich nicht erwartet, lieber Freund. Sei aber willkommen, Ptaah. Und meinen Gruss entbiete ich dir auch. | ||
|- | |- | ||
Line 47: | Line 47: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 1. Which I return and owe | | 1. Which I return and owe. | ||
| 1. Den ich erwidere und verdanke. | | 1. Den ich erwidere und verdanke. | ||
|- | |- | ||
Line 59: | Line 59: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Of course, but I would like to ask you to understand that I have to go over to the kitchen at 15:00 hrs, because Mariann and Willem are coming over for some clarifications regarding the English translation of the 'Goblet of the Truth'. | | Of course, but I would like to ask you to understand that I have to go over to the kitchen at 15:00 hrs, because Mariann and Willem are coming over for some clarifications regarding the English translation of the 'Goblet of the Truth'. Honestly said, we will all be glad when this work is done, because we have been fed up with it for a long time. It is simply impossible to make a translation that is worthy of the high value of the German language. | ||
| Natürlich, doch möchte ich dich bitten zu verstehen, dass ich um 15.00 h in die Küche hinübergehen muss, denn Mariann und Willem kommen bezüglich einiger Klarstellungen in Hinsicht auf die Englischübersetzung des ‹Kelch der Wahrheit›. Ehrlich gesagt, sind wir alle froh, wenn diese Arbeit getan ist, denn sie hängt uns schon lange zum Hals heraus. Es ist einfach unmöglich, eine Übersetzung anzufertigen, die dem hohen Wert der deutschen Sprache entspricht. | | Natürlich, doch möchte ich dich bitten zu verstehen, dass ich um 15.00 h in die Küche hinübergehen muss, denn Mariann und Willem kommen bezüglich einiger Klarstellungen in Hinsicht auf die Englischübersetzung des ‹Kelch der Wahrheit›. Ehrlich gesagt, sind wir alle froh, wenn diese Arbeit getan ist, denn sie hängt uns schon lange zum Hals heraus. Es ist einfach unmöglich, eine Übersetzung anzufertigen, die dem hohen Wert der deutschen Sprache entspricht. | ||
|- | |- | ||
Line 122: | Line 122: | ||
| OK – bis dann. … | | OK – bis dann. … | ||
|- | |- | ||
| Well, here I am again, so it did not | | Well, here I am again, so it did not last too long. | ||
| So, da bin ich wieder, hat also nicht sehr lange gedauert. | | So, da bin ich wieder, hat also nicht sehr lange gedauert. | ||
|- | |- | ||
Line 128: | Line 128: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 11. The time was not long for me, because I read | | 11. The time was not long for me, because I have read these writings. | ||
| 11. Die Zeit war mir nicht lang, denn ich habe in diesen Schriften gelesen. | | 11. Die Zeit war mir nicht lang, denn ich habe in diesen Schriften gelesen. | ||
|- | |- | ||
Line 163: | Line 163: | ||
| 19. Between 1500 and 1760 B.C. alone, we recorded three major eruptions. | | 19. Between 1500 and 1760 B.C. alone, we recorded three major eruptions. | ||
| 19. Allein zwischen 1500 und 1760 v. Chr. wurden von uns drei schwere Ausbrüche registriert. | | 19. Allein zwischen 1500 und 1760 v. Chr. wurden von uns drei schwere Ausbrüche registriert. | ||
| 20. When the volcano exploded in 1453 B.C., my great-great-grandfather Hilak witnessed and recorded everything, but the waters were piled up to a huge surge about 2,000 metres high, which, however, collapsed again and then moved at high speed as a 180 metre high tidal wave over the sea. | | 20. When the volcano exploded in 1453 B.C., my great-great-grandfather Hilak witnessed and recorded everything, but the waters were piled up to a huge surge about 2,000 metres high, which, however, collapsed again and then moved at high speed as a 180 metre high tidal wave over the sea. | ||
| 20. Bei der Explosion des Vulkans im Jahr 1453 v. Chr., wobei mein Ur-Ur-Grossvater Hilak Zeuge war und alles aufzeichnete, wurden jedoch die Wasser rund 2000 Meter hoch zu einer riesigen Woge aufgetürmt, die jedoch wieder in sich zusammenbrach, um sich dann mit hoher Geschwindigkeit als 180 Meter hohe Flutwelle über das Meer fortzubewegen. | | 20. Bei der Explosion des Vulkans im Jahr 1453 v. Chr., wobei mein Ur-Ur-Grossvater Hilak Zeuge war und alles aufzeichnete, wurden jedoch die Wasser rund 2000 Meter hoch zu einer riesigen Woge aufgetürmt, die jedoch wieder in sich zusammenbrach, um sich dann mit hoher Geschwindigkeit als 180 Meter hohe Flutwelle über das Meer fortzubewegen. | ||
Line 236: | Line 236: | ||
| 40. So kommt es, dass die körpereigene Abwehr allerlei körperfremde Stoffe aller Art nicht mehr zu neutralisieren vermag, die normalerweise bei einem gesunden Immunsystem und Organismus leicht zu verarbeiten wären. | | 40. So kommt es, dass die körpereigene Abwehr allerlei körperfremde Stoffe aller Art nicht mehr zu neutralisieren vermag, die normalerweise bei einem gesunden Immunsystem und Organismus leicht zu verarbeiten wären. | ||
|- | |- | ||
| 41. Thus, scents, gases, odours and all kinds of substances from plants, living beings and food alone become dangerous and often even very life-threatening factors when human beings react | | 41. Thus, scents, gases, odours and all kinds of substances from plants, living beings and food alone become dangerous and often even very life-threatening factors when human beings react allergicly to them. | ||
| 41. So werden allein schon Düfte, Gase, Gerüche und allerlei Substanzen von Pflanzen, Lebewesen und von Lebensmitteln zu gefährlichen und oft gar zu sehr lebensgefährlichen Faktoren, wenn Menschen darauf allergisch reagieren. | | 41. So werden allein schon Düfte, Gase, Gerüche und allerlei Substanzen von Pflanzen, Lebewesen und von Lebensmitteln zu gefährlichen und oft gar zu sehr lebensgefährlichen Faktoren, wenn Menschen darauf allergisch reagieren. | ||
|- | |- | ||
Line 248: | Line 248: | ||
| 44. Sind der Organismus und das Immunsystem jedoch in ihrer Funktion geschädigt, wie eben durch eine abnorme Hygiene, dann werden die ansonsten für den Organismus unschädlichen Substanzen nicht mehr toleriert, folglich allergische Reaktionen ausgelöst werden. | | 44. Sind der Organismus und das Immunsystem jedoch in ihrer Funktion geschädigt, wie eben durch eine abnorme Hygiene, dann werden die ansonsten für den Organismus unschädlichen Substanzen nicht mehr toleriert, folglich allergische Reaktionen ausgelöst werden. | ||
|- | |- | ||
| 45. In Earth-humans, the above-mentioned organ and immune system | | 45. In Earth-humans, the above-mentioned organ and immune system damage are spreading more and more, which means that more and more offspring are also being born with this mentioned damage. | ||
| 45. Beim Erdenmenschen greifen die genannten Organ- und Immunsystemschädigungen immer mehr um sich, folgedem auch immer mehr Nachkommen mit den genannten Schädigungen geboren werden. | | 45. Beim Erdenmenschen greifen die genannten Organ- und Immunsystemschädigungen immer mehr um sich, folgedem auch immer mehr Nachkommen mit den genannten Schädigungen geboren werden. | ||
|- | |- | ||
Line 278: | Line 278: | ||
| 51. So resultiert daraus auch, dass das Gehirn tatsächlich weniger durchblutet wird als bei Menschen, die nicht einem Gottes-, Götzen- oder einem sonstigen religiösen oder sektiererischen Glauben verfallen sind. | | 51. So resultiert daraus auch, dass das Gehirn tatsächlich weniger durchblutet wird als bei Menschen, die nicht einem Gottes-, Götzen- oder einem sonstigen religiösen oder sektiererischen Glauben verfallen sind. | ||
|- | |- | ||
| 52. In the case of religious or sectarian beliefs or delusions, the centre of perception is also largely switched off, because the pathological-schizophrenic delusion of faith suppresses orientation with regard to | | 52. In the case of religious or sectarian beliefs or delusions, the centre of perception is also largely switched off, because the pathological-schizophrenic delusion of faith suppresses orientation with regard to actuality, respectively, reality. | ||
| 52. Bei einem religiösen oder sektiererischen Glauben resp. Wahn wird auch das Wahrnehmungszentrum zu einem grossen Teil ausgeschaltet, weil der krankhaft-schizophrene Glaubenswahn die Orientierung in bezug auf die Wirklichkeit resp. die Realität verdrängt. | | 52. Bei einem religiösen oder sektiererischen Glauben resp. Wahn wird auch das Wahrnehmungszentrum zu einem grossen Teil ausgeschaltet, weil der krankhaft-schizophrene Glaubenswahn die Orientierung in bezug auf die Wirklichkeit resp. die Realität verdrängt. | ||
|- | |- | ||
Line 284: | Line 284: | ||
| 53. Das bedeutet, dass auch das Orientierungszentrum weitgehend ausgeschaltet und durch die Kraft des Wahnes irritiert wird. | | 53. Das bedeutet, dass auch das Orientierungszentrum weitgehend ausgeschaltet und durch die Kraft des Wahnes irritiert wird. | ||
|- | |- | ||
| 54. But if the | | 54. But if the orientation- and perception-sense is disturbed or even largely switched off, as in religious belief, then the boundary between the inner and outer world flickers and can no longer be controlled. | ||
| 54. Sind aber der Orientierungs- und Wahrnehmungssinn gestört oder gar weitgehend ausgeschaltet, wie beim religiösen Glauben, dann verfällt die Grenze zwischen der Innen- und Aussenwelt einem Flimmern und kann nicht mehr kontrolliert werden. | | 54. Sind aber der Orientierungs- und Wahrnehmungssinn gestört oder gar weitgehend ausgeschaltet, wie beim religiösen Glauben, dann verfällt die Grenze zwischen der Innen- und Aussenwelt einem Flimmern und kann nicht mehr kontrolliert werden. | ||
|- | |- | ||
Line 290: | Line 290: | ||
| 55. Dadurch verwischen die Konturen beider Seiten derart stark, dass die Grenze des Wirklichen und Unwirklichen verschwimmt und also die Realität nicht mehr wahrgenommen werden kann. | | 55. Dadurch verwischen die Konturen beider Seiten derart stark, dass die Grenze des Wirklichen und Unwirklichen verschwimmt und also die Realität nicht mehr wahrgenommen werden kann. | ||
|- | |- | ||
| 56. As a result, the believing human being loses himself irrevocably in | | 56. As a result, the believing human being loses himself/herself irrevocably in their delusion, through which false, confused and unreal thoughts and feelings as well as such psychical-stirrings make the delusional person believe that they are in absolute harmony with something completely unreal as divine, which is irrationally assumed to be reality. | ||
| 56. Dadurch verliert sich der gläubige Mensch rettungslos in seinem Wahnglauben, durch den falsche, wirre und irreale Gedanken und Gefühle sowie ebensolche Psycheregungen dem Wahnbefallenen einen absoluten Einklang mit etwas völlig irreal Göttlichem vorgaukeln, das irrig als Wirklichkeit angenommen wird. | | 56. Dadurch verliert sich der gläubige Mensch rettungslos in seinem Wahnglauben, durch den falsche, wirre und irreale Gedanken und Gefühle sowie ebensolche Psycheregungen dem Wahnbefallenen einen absoluten Einklang mit etwas völlig irreal Göttlichem vorgaukeln, das irrig als Wirklichkeit angenommen wird. | ||
|- | |- | ||
Line 299: | Line 299: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| One more question: Earlier, when it was, I do not remember, I was told that the ship known as 'Noah's Ark' was roughly equivalent to the | | One more question: Earlier, when it was, I do not remember, I was told that the ship known as 'Noah's Ark' was roughly equivalent to the dimensions, as written in the Bible, for example. Could you perhaps tell me a little more precisely what the ark looked like? A ship at that time … | ||
| Eine weitere Frage: Früher, wann es war, das weiss ich nicht mehr, wurde mir gesagt, dass das Schiff, das als ‹Arche des Noah› bezeichnet wird, etwa den Massen entsprochen habe, wie z.B. in der Bibel geschrieben ist. Kannst du mir vielleicht etwas genauer sagen, wie die Arche ausgesehen hat? Ein Schiff zur damaligen Zeit … | | Eine weitere Frage: Früher, wann es war, das weiss ich nicht mehr, wurde mir gesagt, dass das Schiff, das als ‹Arche des Noah› bezeichnet wird, etwa den Massen entsprochen habe, wie z.B. in der Bibel geschrieben ist. Kannst du mir vielleicht etwas genauer sagen, wie die Arche ausgesehen hat? Ein Schiff zur damaligen Zeit … | ||
|- | |- | ||
Line 332: | Line 332: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 64. | | 64. That is known to us, yes. | ||
| 64. Das ist uns bekannt, ja. | | 64. Das ist uns bekannt, ja. | ||
|- | |- | ||
Line 338: | Line 338: | ||
| 65. Was bezüglich der Archelegende in die Bibel eingebracht wurde, führt auf alte mesopotamische und sumerische Legenden zurück, die auf eine vor rund 100'000 Jahren stattgefundene Sintflut zurückführen und die Geschichte von einem Mann namens Noankadnosser und seiner Familie erzählen, der in Kontakt mit Ausserirdischen stand und bei der Flut zusammen mit seiner Familie und mit einer kleinen Anzahl Tiere in einer Arche überlebte. | | 65. Was bezüglich der Archelegende in die Bibel eingebracht wurde, führt auf alte mesopotamische und sumerische Legenden zurück, die auf eine vor rund 100'000 Jahren stattgefundene Sintflut zurückführen und die Geschichte von einem Mann namens Noankadnosser und seiner Familie erzählen, der in Kontakt mit Ausserirdischen stand und bei der Flut zusammen mit seiner Familie und mit einer kleinen Anzahl Tiere in einer Arche überlebte. | ||
|- | |- | ||
| 66. So the legend has | | 66. So the legend has nothing to do with the biblical story in anywise, because the legend is based on a stolen good that goes back to the ancient peoples of Mesopotamia and Sumeria and their ancient sagas and legends. | ||
| 66. Die Legende hat also in keiner Weise etwas mit der biblischen Geschichte zu tun, denn die Legende beruht auf einem Raubgut, das auf die alten Völker von Mesopotamia und Sumeria und deren uralte Sagen und Legenden zurückführt. | | 66. Die Legende hat also in keiner Weise etwas mit der biblischen Geschichte zu tun, denn die Legende beruht auf einem Raubgut, das auf die alten Völker von Mesopotamia und Sumeria und deren uralte Sagen und Legenden zurückführt. | ||
|- | |- | ||
Line 374: | Line 374: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 69. Then I want to | | 69. Then I want to take my leave for today and say goodbye to you, Eduard. | ||
| 69. Dann will ich mich für heute verabschieden und dir auf Wiedersehn sagen, Eduard. | | 69. Dann will ich mich für heute verabschieden und dir auf Wiedersehn sagen, Eduard. | ||
|- | |- |
Revision as of 15:07, 22 June 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Pages: 144–151 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
- Date and time of contact: Easter Monday, 5th April 2010, 14:07 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Friday, 7th August 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 492
English Translation
|
Original High German
| ||
Four Hundred and Ninety-second Contact | Vierhundertzweiundneunzigster Kontakt | ||
Easter Monday, 5th April 2010, 14:07 hrs | Ostermontag, 5. April 2010, 14.07 Uhr | ||
Billy: |
Billy: | ||
Oh, happy visit. The surprise is successful, because today I did not expect you, dear friend. However, be welcome, Ptaah. And my greetings to you as well. | Oh, freudiger Besuch. Die Überraschung ist gelungen, denn heute habe ich dich nicht erwartet, lieber Freund. Sei aber willkommen, Ptaah. Und meinen Gruss entbiete ich dir auch. | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
1. Which I return and owe. | 1. Den ich erwidere und verdanke. | ||
2. The reason why I come here today is because I have something to tell you that is important to you, but only for your ears. | 2. Warum ich heute herkomme, das hat seinen Grund, denn ich habe dir etwas mitzuteilen, das für dich von Bedeutung, jedoch nur für deine Ohren bestimmt ist. | ||
3. We also need to talk a bit about the whole thing. | 3. Wir müssten das Ganze auch etwas besprechen. | ||
Billy: |
Billy: | ||
Of course, but I would like to ask you to understand that I have to go over to the kitchen at 15:00 hrs, because Mariann and Willem are coming over for some clarifications regarding the English translation of the 'Goblet of the Truth'. Honestly said, we will all be glad when this work is done, because we have been fed up with it for a long time. It is simply impossible to make a translation that is worthy of the high value of the German language. | Natürlich, doch möchte ich dich bitten zu verstehen, dass ich um 15.00 h in die Küche hinübergehen muss, denn Mariann und Willem kommen bezüglich einiger Klarstellungen in Hinsicht auf die Englischübersetzung des ‹Kelch der Wahrheit›. Ehrlich gesagt, sind wir alle froh, wenn diese Arbeit getan ist, denn sie hängt uns schon lange zum Hals heraus. Es ist einfach unmöglich, eine Übersetzung anzufertigen, die dem hohen Wert der deutschen Sprache entspricht. | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
4. Even if we have not discussed everything by 15:00 hrs, it is not a problem, because if you have to go over to the kitchen, I can wait here until you come back. | 4. Auch wenn wir bis 15.00 h noch nicht alles besprochen haben, so ist das kein Problem, denn wenn du in die Küche hinübergehen musst, dann kann ich hier warten, bis du wieder zurück bist. | ||
Billy: |
Billy: | ||
That is good, but at 16:00 hrs I already have another appointment, because one of my sisters and her husband are coming to visit. So I will have to rush off again and leave you alone. | Das ist gut, doch um 16.00 h bin ich schon wieder verabredet, denn eine meiner Schwestern und ihr Gatte kommen zu Besuch. Dann muss ich also schon wieder abrauschen und dich allein lassen. | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
5. What I have to say and discuss with you does not take very long, because I think it will not take more than 20–30 minutes. | 5. Was ich zu sagen und mit dir zu besprechen habe, nimmt nicht sehr lange Zeit in Anspruch, denn ich denke, dass es nicht länger als 20–30 Minuten dauern wird. | ||
6. But I will be happy to stay here and talk to you. | 6. Aber ich werde gerne noch hier bleiben und mich mit dir unterhalten. | ||
7. I also assume that you will have some questions. | 7. Ausserdem nehme ich an, dass du sicher auch noch Fragen hast. | ||
Billy: |
Billy: | ||
This is indeed so. | Das ist tatsächlich so. | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
8. Then let us start our conversation by picking up on what we have to talk about together. | 8. Dann wollen wir gleich zu Beginn unseres Gespräches das aufgreifen, was wir zusammen zu besprechen haben. | ||
9. The matter to be discussed is, … | 9. Bei dem zu Besprechenden handelt es sich darum, … | ||
(A meeting follows, which lasts until 14:46 hrs.) | (Es folgt eine Besprechung, die bis 14.46 h dauert.) | ||
Billy: |
Billy: | ||
… Then that is all clear, although I think it is good to know the whole thing, so I can also deal with it. But now I should probably go over there, because surely Mariann and Willem have already arrived. If you really want to wait, then I would be happy and then we could talk and I could also ask my questions. It will probably not take long, because Bernadette told me that there are only two or three questions to be answered concerning the translation. | … Dann ist das alles klar, wobei ich denke, dass es gut ist, das Ganze zu wissen, so ich mich auch damit zurechtfinden kann. Aber jetzt sollte ich wohl rübergehen, denn sicher sind Mariann und Willem bereits eingetroffen. Wenn du nun wirklich warten willst, dann würde es mich freuen und dann könnten wir uns auch noch unterhalten, wobei ich auch noch meine Fragen vorbringen könnte. Es wird wohl nicht lange dauern, denn Bernadette sagte mir, dass bezüglich der Übersetzung nur zwei oder drei Fragen zu klären sind. | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
10. Of course I will wait here, so I will still be here when you get back. | 10. Natürlich warte ich hier, so ich also noch hier sein werde, wenn du zurückkommst. | ||
Billy: |
Billy: | ||
OK – see you. … | OK – bis dann. … | ||
Well, here I am again, so it did not last too long. | So, da bin ich wieder, hat also nicht sehr lange gedauert. | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
11. The time was not long for me, because I have read these writings. | 11. Die Zeit war mir nicht lang, denn ich habe in diesen Schriften gelesen. | ||
12. But now I would like to tell you that in relation to the events surrounding the Santorini outbreak, I found a spelling mistake in volume 5 of the contact conversations, on page 36, on the left, in the middle of the text, which you must correct. | 12. Nun möchte ich dir aber sagen, dass ich in bezug auf das Geschehen um den Santorin-Ausbruch im Block 5 der Kontaktgespräche, auf Seite 36, links in der Seitenmitte des Textes, einen Schreibfehler gefunden habe, den ihr korrigieren müsst. | ||
13. It is written in 3453 B.C., which is wrong, because it should be 1453 B.C. | 13. Es steht nämlich geschrieben 3453 v. Chr., was jedoch falsch ist, denn richtigerweise muss es 1453 v. Chr. heissen. | ||
Billy: |
Billy: | ||
Ouch, if critics and troublemakers and other malefactors see this, they are going to try and rope me in again. I will inform Bernadette so she can correct the spelling mistake in the original. But speaking of the Santorini disaster: Scientists claim to have found evidence that the Santorini volcano exploded around 1603 B.C. New evidence is supposed to prove this by means of a carbon analysis, which was made of two pieces of trees from that time. It is also claimed that the tidal wave caused by the volcano explosion was only 30 metres high. | Autsch, wenn das Kritiker und Stänkerer sowie sonstige Böswillige sehen, dann versuchen sie mir wieder einen Strick daraus zu drehen. Werde Bernadette informieren, damit sie den Schreibfehler im Original behebt. Aber wenn wir schon bei der Santorin-Katastrophe sind: Da kommen immer wieder Wissenschaftler, die behaupten, dass sie Beweise gefunden hätten, dass der Santorin-Vulkan etwa um 1603 v. Ch. explodiert sei. Neue Beweise sollen dies anhand einer Karbon-Analyse beweisen, die von zwei aus jener Zeit stammenden Baumstücken gemacht wurde. Ausserdem wird behauptet, dass die durch die Vulkan-Explosion hervorgerufene Flutwelle nur 30 Meter hoch gewesen sei. | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
14. These are nonsensical claims that are not compatible with reality. | 14. Das sind unsinnige Behauptungen, die mit der Wirklichkeit nicht vereinbar sind. | ||
15. In fact, the explosive destruction of the volcano Santorini took place in 1453 B.C. | 15. Tatsächlich hat die explosive Zerstörung des Vulkans Santorin im Jahr 1453 v. Chr. stattgefunden. | ||
16. And I am aware of the matter regarding the tree fragments found and the carbon analysis, but the tree fragments found are those that can be traced back to a severe eruption of the volcano Santorini about 150 years before the great catastrophe. | 16. Und die Sache in bezug auf die aufgefundenen Baumbruchstücke und der Karbon-Analyse ist mir bekannt, doch handelt es sich bei den aufgefundenen Baumstücken um solche, die auf eine schwere Eruption des Vulkans Santorin rund 150 Jahre vor der grossen Katastrophe zurückführen. | ||
17. Due to the gigantic ejections of the volcano, the trees from which the fragments originated were completely enclosed by falling volcanic material at the time and thus preserved, so to speak. | 17. Durch die gigantischen Auswürfe des Vulkans wurden damals die Bäume, von denen die Bruchstücke stammen, durch niederfallendes Vulkanmaterial vollständig eingeschlossen und auf diese Weise sozusagen konserviert. | ||
18. Santorini was a very active volcano with many small and also with large eruptions, whereby several times also smaller and larger tidal waves were caused. | 18. Santorin war ein sehr aktiver Vulkan mit vielen kleinen und auch mit grossen Ausbrüchen, wobei mehrfach auch kleinere und grössere Flutwellen hervorgerufen wurden. | ||
19. Between 1500 and 1760 B.C. alone, we recorded three major eruptions. | 19. Allein zwischen 1500 und 1760 v. Chr. wurden von uns drei schwere Ausbrüche registriert. | 20. When the volcano exploded in 1453 B.C., my great-great-grandfather Hilak witnessed and recorded everything, but the waters were piled up to a huge surge about 2,000 metres high, which, however, collapsed again and then moved at high speed as a 180 metre high tidal wave over the sea. | 20. Bei der Explosion des Vulkans im Jahr 1453 v. Chr., wobei mein Ur-Ur-Grossvater Hilak Zeuge war und alles aufzeichnete, wurden jedoch die Wasser rund 2000 Meter hoch zu einer riesigen Woge aufgetürmt, die jedoch wieder in sich zusammenbrach, um sich dann mit hoher Geschwindigkeit als 180 Meter hohe Flutwelle über das Meer fortzubewegen. |
21. This tidal wave then also reached Egypt and flooded everything up to very far into the country, whereby with the enormous tide also much pumice stone and various other things were washed into Egypt. | 21. Diese Flutwelle erreichte dann auch Ägypten und überschwemmte alles bis sehr weit ins Land hinein, wobei mit der gewaltigen Flut auch viel Bimsstein und diverse andere Dinge nach Ägypten geschwemmt wurden. | ||
22. In the process, countless living creatures of many different kinds were crushed and killed, also many human beings, whereby the Nile turned red. | 22. Dabei wurden unzählbare Lebewesen mancherlei Art zerschmettert und getötet, auch viele Menschen, wodurch sich der Nil rot färbte. | ||
23. This was also due to the enormous masses of red algae that grew on the bottom of the Nile and were torn open by the raging waters of the tidal wave. Together with the blood of the countless shattered creatures, they contributed to the red coloration of the Nile. | 23. Dazu trugen allerdings auch ungeheure Massen von Rotalgen bei, die auf dem Nilgrund wuchsen und, durch die tobend hereinbrechenden Wasser der Flutwelle aufrissen, hochgetrieben wurden und nebst dem Blut der unzählig zerschmetterten Lebewesen zur Rotfärbung des Nil beitrugen. | ||
24. The killed creatures and the brackish waters led to swarms of billions of insects and all kinds of parasites, which caused epidemics. | 24. Die getöteten Lebewesen und die brackig werdenden Wasser führten zu Milliardenschwärmen von Insekten und allerlei Parasiten, durch die Seuchen hervorgerufen wurden. | ||
Billy: |
Billy: | ||
Good. Your explanation says another time that our earthly scientists put together things that are not in accordance with reality. Then I would like to ask you the following: On television they have a program about allergies. More and more human beings are suffering from it, and the whole thing is constantly expanding, also that allergies are becoming more and more life-threatening. Do you have any idea what the reason for that might be? The mission did not say anything else about it, so it is not clear what the reason for the rapid growth of allergies is. Could you explain something about this in simple and generally understandable words? | Gut. Deine Erklärung sagt ein andermal, dass unsere irdischen Wissenschaftler Dinge zusammenreimen, die nicht der Wirklichkeit entsprechen. Dann möchte ich dich gleich folgendes fragen: Im Fernsehen haben sie eine Sendung gebracht in bezug auf Allergien. Immer mehr Menschen leiden daran, und das Ganze weitet sich ständig mehr aus, auch dass die Allergien immer lebensgefährlicher werden. Hast du eine Ahnung, woran das liegen kann? In der Sendung wurde darüber nichts weiter gesagt, folglich also offensteht, was der Grund für das rapide Allergienwachstum ist. Kannst du diesbezüglich in einfachen und allgemeinverständlichen Worten einmal etwas erklären? | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
25. The reason for the ever-increasing number of allergies of all kinds is the excessive hygiene of Earth-humans. | 25. Der Grund der immer häufiger auftretenden Allergien aller Art findet sich in der übertriebenen Hygiene der Erdenmenschen. | ||
26. It has been proven that the spread of allergies is a matter that mainly occurs in those states where excessive hygiene is maintained with daily or otherwise frequent showering and bathing, with special chemical cleaning and care products being added to the water. | 26. Nachweislich ist die Ausbreitung der Allergien eine Sache, die sich in hauptsächlicher Weise in jenen Staaten ergibt, in denen eine übertriebene Hygiene mit täglichem oder sonst häufigem Duschen und Baden gepflegt wird, wobei noch speziell chemische Reinigungs- und Pflegemittel dem Wasser zugesetzt werden. | ||
27. The pure water for hygiene care is harmless, but this is also only the case if the hygiene is maintained with moderation and intent. | 27. Das reine Wasser zur Hygienepflege ist zwar unbedenklich, doch ist dies auch nur dann der Fall, wenn die Hygiene mit Mass und Ziel gepflegt wird. | ||
28. This also applies to the use of saunas. | 28. Das gilt auch für das Nutzen von Saunen. | ||
29. As a rule, however, chemical cleaning additives, etc., or an excess of natural additives are added to the water during showering, bathing and washing. | 29. In der Regel werden beim Duschen, Baden und Waschen dem Wasser jedoch chemische Reinigungszusätze usw. oder im Übermass natürliche Zusatzstoffe zugesetzt. | ||
30. However, these have a very harmful effect on the whole body, not only internally, but also on the largest organ of the body, the skin. | 30. Diese wirken sich aber sehr gesundheitsschädlich gesamtorganisch auf den ganzen Körper aus, und zwar nicht nur innerorganisch, sondern auch auf das körpergrösste Organ, die Haut. | ||
31. The reason for this can be explained as follows: | 31. Der Grund dafür lässt sich folgendermassen erklären: | ||
32. The human body is inhabited inside and outside by billions of parasitic bacteria, which, however, perform a vital function for it and also strengthen and maintain the immune system. | 32. Der menschliche Körper wird innen und aussen von Milliarden parasitärer Bakterien bewohnt, die jedoch eine für ihn lebenswichtige Funktion ausüben und auch das Immunsystem stärken und aufrechterhalten. | ||
33. However, chemical and excessively natural detergents added to bath, shower or body wash water destroy the body parasites necessary for physical health and for the functioning of the immune system, causing it to collapse. | 33. Chemische und übermässig natürliche Reinigungsmittel aber, die dem Bade-, Dusch- oder Körperwaschwasser beigefügt werden, zerstören die für die körperliche Gesundheit und für das Funktionieren des Immunsystems notwendigen Körperparasiten, wodurch dieses zusammenbricht. | ||
34. The destruction of the immune system also occurs through surgical and medicinal interventions of various kinds in the body system, which serve the purpose of hygiene and body beautification. | 34. Gleichermassen erfolgt die Zerstörung des Immunsystems auch durch entsprechende der Hygiene und der Körperverschönerung dienende chirurgische und medikamentöse Eingriffe mancherlei Art in das Körpersystem. | ||
35. All these factors lead to an increasing number of allergies, many of which cause life-threatening reactions. | 35. Durch alle diese genannten Faktoren treten immer mehr Allergien in Erscheinung, wovon viele lebensgefährliche Reaktionen hervorrufen. | ||
36. So it is to say that too much hygienic care, such as showering, bathing, washing, sauna and the use of chemical and excessive amounts of natural cleaning agents, contributes immensely to the development of allergies, because they destroy the immune system and at the same time make the body susceptible to many external influences. | 36. Also ist zu sagen, dass zuviel Hygienepflege, wie Duschen, Baden, Waschen, Sauna und das Verwenden von chemischen und übermässig viel natürlichen Reinigungsmitteln, ungeheuer viel zur Allergienbildung beiträgt, weil sie das Immunsystem zerstören und zugleich den Körper für vielerlei Ausseneinflüsse anfällig machen. | ||
37. Among the agents destroying the immune system are also chemical and some natural skin care products as well as many perfumes, which are supposed to serve the purpose of body care, body beautification and similar nonsense, but which really do destroy the immune system and organs. | 37. Zu den das Immunsystem zerstörenden Mitteln gehören aber auch chemische und mancherlei natürliche Hautpflegemittel sowie viele Parfüme, die der Körperpflege, der Körperverschönerung und dergleichen Unsinnigkeiten dienen sollen, die wahrheitlich jedoch immunsystem- und organzerstörend wirken. | ||
38. A reasonable amount of such products can of course be accepted, but all around the excessive use prevails, which causes organic damage that is also generally transferred to the offspring. | 38. Ein angemessenes Mass solcher Mittel kann natürlich akzeptiert werden, doch herrscht rundum die Übermässigkeit vor, wodurch organische Schäden entstehen, die genmässig auch auf die Nachkommen-schaft übertragen werden. | ||
39. As a result, more and more offspring are born who are afflicted with allergic hereditary damage and whose immune system is no longer fully functional. | 39. So kommt es, dass immer mehr Nachkommen geboren werden, die mit allergischen Erbschäden belastet sind und deren Immunsystem nicht mehr voll funktionsfähig ist. | ||
40. So it comes that the body's own defence is no longer able to neutralise all kinds of foreign substances of all kinds, which would normally be easy to process in a healthy immune system and organism. | 40. So kommt es, dass die körpereigene Abwehr allerlei körperfremde Stoffe aller Art nicht mehr zu neutralisieren vermag, die normalerweise bei einem gesunden Immunsystem und Organismus leicht zu verarbeiten wären. | ||
41. Thus, scents, gases, odours and all kinds of substances from plants, living beings and food alone become dangerous and often even very life-threatening factors when human beings react allergicly to them. | 41. So werden allein schon Düfte, Gase, Gerüche und allerlei Substanzen von Pflanzen, Lebewesen und von Lebensmitteln zu gefährlichen und oft gar zu sehr lebensgefährlichen Faktoren, wenn Menschen darauf allergisch reagieren. | ||
42. Of course, this also refers to purely toxic hazardous substances, such as known poisons from insects, amphibians, reptiles and all kinds of animals, to which allergy sufferers react much more intensively and even endanger life than non-allergic people do. | 42. Das bezieht sich natürlich auch auf rein toxisch gefährliche Stoffe, wie bekannte Gifte von Insekten, Amphibien, Reptilien und allerlei Getier, worauf Allergiker sehr viel intensiver reagieren und gar in Lebens gefahr verfallen, als dies bei Nichtallergikern der Fall ist. | ||
43. Basically, allergies are based on a change in the ability of the immune system to react to foreign substances that are actually absolutely harmless to the human organism and are tolerated when the organism and the immune system are in full health. | 43. Grundlegend beruhen Allergien auf einer Änderung der Reaktionsfähigkeit des Immunsystems gegenüber körperfremden Stoffen, die für den menschlichen Organismus eigentlich absolut unschädlich sind und bei voller Gesundheit des Organismus und des Immunsystems toleriert werden. | ||
44. However, if the organism and the immune system are damaged in their function, as is the case with abnormal hygiene, then the substances which are otherwise harmless to the organism are no longer tolerated and allergic reactions are triggered. | 44. Sind der Organismus und das Immunsystem jedoch in ihrer Funktion geschädigt, wie eben durch eine abnorme Hygiene, dann werden die ansonsten für den Organismus unschädlichen Substanzen nicht mehr toleriert, folglich allergische Reaktionen ausgelöst werden. | ||
45. In Earth-humans, the above-mentioned organ and immune system damage are spreading more and more, which means that more and more offspring are also being born with this mentioned damage. | 45. Beim Erdenmenschen greifen die genannten Organ- und Immunsystemschädigungen immer mehr um sich, folgedem auch immer mehr Nachkommen mit den genannten Schädigungen geboren werden. | ||
46. The fact that the forms of allergies are also becoming more and more extensive and life-threatening and that there are practically no more substances that are not effective for allergy sufferers is not surprising when one considers the exuberant hygiene mania that is still being driven forward. | 46. Dass dabei auch die Formen der Allergien immer umfangreicher und lebensgefährlicher werden und praktisch keine Substanzen mehr gegeben sind, die bei Allergikern nicht wirken, ist nicht verwunderlich, wenn man den überbordeten Hygienewahn betrachtet, der immer noch weiter vorangetrieben wird. | ||
47. That is the facts of the matter in simple terms. | 47. Das ist mit einfachen Worten der Sachverhalt dargelegt. | ||
Billy: |
Billy: | ||
We have talked before about how too much hygiene is unhealthy, but human beings do not want to listen when they are told what is correct and what is wrong. But look here, I read that brain researchers have found that religious and sectarian beliefs manipulate the brain and also circulate less blood to the brain than in human beings who are not under the delusion of faith. In addition, there are many good references on the Internet at 'www.zeit.de/2005/20/Glauben' for research into the faith of human beings. Whoever is interested in this should read the information on the Internet. Do you have any knowledge regarding my question? | Schon früher haben wir darüber gesprochen, dass ein Zuviel der Hygienepflege ungesund ist, doch wollen die Menschen nicht darauf hören, wenn ihnen gesagt wird, was richtig und was falsch ist. Aber sieh mal hier, da habe ich gelesen, dass Hirnforscher herausgefunden haben, dass der religiöse und sektiererische Glaube das Gehirn manipuliert und dieses auch weniger durchblutet als bei Menschen, die nicht dem Glaubenswahn verfallen sind. Ausserdem lassen sich im Internet unter ‹www.zeit.de/2005/20/Glauben› viele gute Hinweise auf Forschungen in bezug auf den Glauben der Menschen finden. Wer sich dafür interessiert, sollte die Informationen im Internet lesen. Habt ihr irgendwelche Kenntnisse bezüglich meiner Frage? | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
48. The religious and sectarian belief in God is based on a pathological delusion, which corresponds to a very widespread schizophrenic form. | 48. Der religiöse und sektiererische Gottesglaube fundiert in einem krankhaften Wahn, der einer sehr weitverbreiteten schizophrenen Form entspricht. | ||
49. This delusion is also known to be hereditary and is located in the temporal lobes, from where it spreads its delusional madness via the brain and consciousness as well as via the world of thoughts, emotions and psychology. | 49. Dieser Wahn ist bekanntlich auch vererbbar und setzt sich in den Schläfenlappen fest, von wo aus er über das Gehirn und Bewusstsein sowie über die Gedanken-, Gefühls- und die Psychewelt sein wahn-mässiges Unwesen treibt. | ||
50. The religiously schizophrenic belief in God, which without exception corresponds to a delusion, also influences the activity of the heart and all organs in general, thus of course also the blood pressure and the blood flow through the bloodstream, which logically also affects the brain. | 50. Der religiös-schizophrene Gottesglaube, der ausnahmslos einem Wahn entspricht, beeinflusst aber auch die Tätigkeit des Herzens und aller Organe überhaupt, somit natürlich auch den Blutdruck und den Blutfluss durch die Blutbahnen, wodurch logischerweise auch das Gehirn betroffen wird. | ||
51. Thus it also results that the brain is actually less supplied with blood than in human beings who are not subject to a belief in God, idols or any other religious or sectarian belief. | 51. So resultiert daraus auch, dass das Gehirn tatsächlich weniger durchblutet wird als bei Menschen, die nicht einem Gottes-, Götzen- oder einem sonstigen religiösen oder sektiererischen Glauben verfallen sind. | ||
52. In the case of religious or sectarian beliefs or delusions, the centre of perception is also largely switched off, because the pathological-schizophrenic delusion of faith suppresses orientation with regard to actuality, respectively, reality. | 52. Bei einem religiösen oder sektiererischen Glauben resp. Wahn wird auch das Wahrnehmungszentrum zu einem grossen Teil ausgeschaltet, weil der krankhaft-schizophrene Glaubenswahn die Orientierung in bezug auf die Wirklichkeit resp. die Realität verdrängt. | ||
53. This means that the orientation centre is also largely switched off and irritated by the power of the delusion. | 53. Das bedeutet, dass auch das Orientierungszentrum weitgehend ausgeschaltet und durch die Kraft des Wahnes irritiert wird. | ||
54. But if the orientation- and perception-sense is disturbed or even largely switched off, as in religious belief, then the boundary between the inner and outer world flickers and can no longer be controlled. | 54. Sind aber der Orientierungs- und Wahrnehmungssinn gestört oder gar weitgehend ausgeschaltet, wie beim religiösen Glauben, dann verfällt die Grenze zwischen der Innen- und Aussenwelt einem Flimmern und kann nicht mehr kontrolliert werden. | ||
55. As a result, the contours of both sides become so blurred that the boundary between the real and the unreal becomes blurred and thus reality can no longer be perceived. | 55. Dadurch verwischen die Konturen beider Seiten derart stark, dass die Grenze des Wirklichen und Unwirklichen verschwimmt und also die Realität nicht mehr wahrgenommen werden kann. | ||
56. As a result, the believing human being loses himself/herself irrevocably in their delusion, through which false, confused and unreal thoughts and feelings as well as such psychical-stirrings make the delusional person believe that they are in absolute harmony with something completely unreal as divine, which is irrationally assumed to be reality. | 56. Dadurch verliert sich der gläubige Mensch rettungslos in seinem Wahnglauben, durch den falsche, wirre und irreale Gedanken und Gefühle sowie ebensolche Psycheregungen dem Wahnbefallenen einen absoluten Einklang mit etwas völlig irreal Göttlichem vorgaukeln, das irrig als Wirklichkeit angenommen wird. | ||
57. The whole thing becomes especially apparent when religious delusional believers perform prayers, read or study so-called 'holy' scriptures, or when they represent or also discuss their faith and religion in writing or in conversations. | 57. Besonders stark tritt das Ganze in Erscheinung, wenn religiöse Wahngläubige Gebete verrichten, sogenannte ‹heilige› Schriften lesen oder studieren, oder wenn sie ihren Glauben und ihre Religion schriftlich oder in Gesprächen vertreten oder auch nur darüber diskutieren. | ||
Billy: |
Billy: | ||
One more question: Earlier, when it was, I do not remember, I was told that the ship known as 'Noah's Ark' was roughly equivalent to the dimensions, as written in the Bible, for example. Could you perhaps tell me a little more precisely what the ark looked like? A ship at that time … | Eine weitere Frage: Früher, wann es war, das weiss ich nicht mehr, wurde mir gesagt, dass das Schiff, das als ‹Arche des Noah› bezeichnet wird, etwa den Massen entsprochen habe, wie z.B. in der Bibel geschrieben ist. Kannst du mir vielleicht etwas genauer sagen, wie die Arche ausgesehen hat? Ein Schiff zur damaligen Zeit … | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
58. You must not make a comparison between the forms of ships in use today and the ark, because the ark had no similarity with the forms in use today and also in ancient times. | 58. Du darfst keinen Vergleich ziehen zwischen den heute gebräuchlichen Schiffsformen und der Arche, denn diese hatte keine Ähnlichkeit mit den Formen, die heute und auch schon in alter Zeit gebräuchlich waren. | ||
59. The information given in the Bible is wrong, which mentions 300 cubits length and 50 cubits width and 30 cubits height. | 59. Die in der Bibel gemachten Angaben sind falsch, die da 300 Ellen Länge und 50 Ellen Weite sowie 30 Ellen Höhe nennen. | ||
60. The ark was a large round structure, in the middle of which there was a building structure which took up about 1/6 of the total length respectively the diameter of the ship. | 60. Die Arche war ein grosses rundes Gebilde, in dessen Mitte ein gebäulicher Aufbau war, der rund 1/6 der Gesamtlänge resp. des Schiffsdurchmessers einnahm. | ||
61. The width of the ship is therefore wrongly handed down, because the diameter of the ship was uniform, because it was round, while the wrongly handed down measurements of the width concerned the building amidships. | 61. Die Weite des Schiffes ist also falsch überliefert, denn der Durchmesser des Schiffes war einheitlich, weil es rund war, während die falsch überlieferten Masse der Weite das Gebäude mittschiffs betrafen. | ||
62. The ship was surrounded all around by a high wall, which is handed down as height. | 62. Das Schiff war rundum mit einem hohen Wall umgeben, der als Höhe überliefert ist. | ||
63. In the area where the ark was built, there were large forests at that time. | 63. In der Gegend, in der die Arche gebaut wurde, gab es damals grosse Wälder. | ||
Billy: |
Billy: | ||
The origin of history as told in the Bible is not true. Do you know where the legend actually comes from? | Der Ursprung der Geschichte, wie ihn die Bibel darlegt, stimmt ja nicht. Ist dir bekannt, woher die Legende eigentlich stammt? | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
64. That is known to us, yes. | 64. Das ist uns bekannt, ja. | ||
65. What has been put into the Bible regarding the ark legend, goes back to old Mesopotamian and Sumerian legends, which date back to a Flood that happened about 100,000 years ago and tell the story of a man named Noankadnosser and his family, who was in contact with extraterrestrials and survived the Flood with his family and a small number of animals in an ark. | 65. Was bezüglich der Archelegende in die Bibel eingebracht wurde, führt auf alte mesopotamische und sumerische Legenden zurück, die auf eine vor rund 100'000 Jahren stattgefundene Sintflut zurückführen und die Geschichte von einem Mann namens Noankadnosser und seiner Familie erzählen, der in Kontakt mit Ausserirdischen stand und bei der Flut zusammen mit seiner Familie und mit einer kleinen Anzahl Tiere in einer Arche überlebte. | ||
66. So the legend has nothing to do with the biblical story in anywise, because the legend is based on a stolen good that goes back to the ancient peoples of Mesopotamia and Sumeria and their ancient sagas and legends. | 66. Die Legende hat also in keiner Weise etwas mit der biblischen Geschichte zu tun, denn die Legende beruht auf einem Raubgut, das auf die alten Völker von Mesopotamia und Sumeria und deren uralte Sagen und Legenden zurückführt. | ||
Billy: |
Billy: | ||
Yeah, I remember what you told me about that. Somewhere there was the Four Stream Land with the so-called Garden of Eden, which was also stolen from the Mesopotamian and Sumerian legends and put into the Bible. The Four Stream Country was so called because the Euphrates, the Tigris and the rivers Pirou and Gihon, or whatever they were called, flowed through it. The four rivers flowed there somewhere into a delta, but today the Persian Gulf respectively the Arabian Gulf, as it is also called, exists there, but as of today – in the year 2010 – it was first created about 8,000 years ago by a tremendous natural catastrophe, in which, as in the case of the various other floods, 'tremendous wild waters' surged for thousands of years, thousands of years and even for more than 100,000 years. The term 'Sint' has nothing to do with 'sin', as this was reinterpreted by the influence of the church, but was reinterpreted again in the 20th century. You once explained to me that 'Sint' in an old pre-Germanic language meant as much as 'mighty', whereby in connection with the old term 'Vluot' respectively 'Flood', 'Sintfluot' respectively 'Sintflut', a 'mighty flood', had been created. | Ja, ich erinnere mich daran, was ihr mir diesbezüglich gesagt habt. Dort war ja auch irgendwo das Vierstromland mit dem sogenannten Garten Eden, der auch aus den mesopotamischen und sumerischen Legenden geklaut und in die Bibel praktiziert wurde. Das Vierstromland wurde so genannt, weil der Euphrat, der Tigris sowie die Flüsse Pirou und Gihon oder wie die hiessen, dort durchflossen. Die vier Flüsse flossen dort irgendwo in ein Delta, doch heute existiert ja dort der Persische Golf resp. der Arabische Golf, wie er auch genannt wird, der aber ab heute –im Jahr 2010 gerechnet –erst vor rund 8000 Jahren durch eine gewaltige Naturkatastrophe entstand, bei der, wie bei den diversen anderen Sintfluten über Jahrtausende, Jahrzehntausende und gar über 100'000 Jahre hinweg ‹gewaltige wilde Wasser› wogten. Die Bezeichnung ‹Sint› hat dabei nichts mit ‹Sünde› zu tun, wie das durch den Einfluss der Kirche umgedeutet, jedoch im 20. Jahrhundert wieder zurückgedeutet wurde. Du hast mir früher einmal erklärt, dass ‹Sint› in einer alten vorgermanischen Sprache soviel wie ‹gewaltig› bedeutet habe, wobei im Zusammenhang mit dem alten Begriff ‹Vluot› resp. Flut eben ‹Sintfluot› resp. Sintflut entstanden sei, eben eine ‹gewaltige Flut›. | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
67. That is correct. | 67. Das ist korrekt. | ||
Billy: |
Billy: | ||
Then this is also clarified. | Dann ist auch das geklärt. | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
68. If you have no more questions? | 68. Wenn du keine Fragen mehr hast? | ||
Billy: |
Billy: | ||
No, I have no more questions. | Nein, weitere Fragen habe ich nicht. | ||
Ptaah: |
Ptaah: | ||
69. Then I want to take my leave for today and say goodbye to you, Eduard. | 69. Dann will ich mich für heute verabschieden und dir auf Wiedersehn sagen, Eduard. | ||
70. If it is possible, then I would like us to turn towards the correction work next Saturday. | 70. Wenn es möglich sein sollte, dann möchte ich, dass wir uns nächsten Samstag den Korrekturarbeiten zuwenden. | ||
Billy: |
Billy: | ||
Then I will inform Bernadette. Goodbye, dear friend. | Dann informiere ich Bernadette. Leb wohl, lieber Freund. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |