2. | Das Immunsystem ist – einfach erklärt – das Abwehrsystem des Körpers selbst und des gesamten inneren Körperorganismus. Es sorgt dafür, dass krankheitserregende Mikroorganismen aller schädlichen Art, wie auch Bakterien und Viren, Pilze, Keime und Parasiten usw., die in den Körperorganis mus gelangen, bekämpft und daran gehindert werden, dass eine Infektion entstehen kann. Das Immunsystem ist jedoch nicht ein eigenständiges Organ, sondern es setzt sich aus zahlreichen Bestandteilen zusammen, wie unter anderem aus Organen wie der Haut, der Milz und dem gesamten Darm, wobei der Dickdarmtrakt eine sehr wichtige Aufgabe erfüllt. Gemeinsam mit weiteren körpereigenen Systemen schützen diese Organe den gesamten Organismus vor Leiden, Krankheiten und Siechtum.
|
Vital substances correspond to the constant needs of the immune system, and these substances are basically absorbed through food and processed through digestion in order to then reach the organs concerned, which have an explicit immune system-building effect and accordingly utilise the corresponding vital substances and thereby strengthen the immune system.
|
Vitalstoffe entsprechen dem stetigen Bedarf des Immunsystems, und diese Stoffe werden grundsätzlich durch Nahrungsmittel aufgenommen und durch die Verdauung aufgearbeitet, um danach zu den betreffenden Organen zu gelangen, die explizit immunsystemaufbauend wirken und demgemäss die entsprechenden Vitalstoffe verwerten und dadurch das Immunsystem stärken.
|
Vital substances correspond to substances that are foreign to the body and which activate all organs involved in maintaining health and building up the immune system when the substances are supplied to them.
|
Vitalstoffe entsprechen körperfremden Stoffen und Substanzen, durch die alle an der Gesunderhaltung und am Aufbau des Immunsystems beteiligten Organe aktiviert werden, wenn diesen die Stoffe zugeführt werden.
|
These substances also include the proteins on the surface of fungi and viruses.
|
Zu diesen Stoffen gehören auch die Eiweisse auf der Oberfläche von Pilzen und Viren.
|
When these dock onto special defence cells, a whole series of cell processes are triggered and set in motion.
|
Wenn diese an spezielle Abwehrzellen andocken, dann wird eine ganze Reihe von Zellprozessen ausgelöst und in Gang gesetzt.
|
After an initial contact with a pathogen, the corresponding information emanating from the pathogen is usually stored.
|
Nach einem ersten Kontakt mit einem Krankheitserreger erfolgt in der Regel eine Speicherung der entsprechenden Informationen, die vom Erreger ausgehen.
|
If a new contact of the same kind then occurs, the stored information is immediately recalled, as a result of which the attacked immune system activates itself more quickly for defence and fights the pathogen.
|
Erfolgt dann ein erneuter Kontakt der gleichen Art, dann werden die gespeicherten Informationen sofort wieder abgerufen, folgedem sich das angegriffene Immunsystem schneller zur Abwehr aktiviert und den Krankheitserreger bekämpft.
|
3. | The immune system is the human beings' innate protection against harmful viruses, bacteria and pollutants of all kinds that can make them ill, and it is therefore of particular importance and significance for them to keep their immune system fully functional at all times, so that they can rely on it day in, day out, and thus ensure their health. |
|
3. | Das Immunsystem ist des Menschen angeborener Schutz gegenüber schädlichen Viren, Bakterien und Schadstoffen aller Art, die ihn krankmachen können, und daher ist es für ihn von besonderer Bedeutung und Wichtigkeit, sein Immunsystem immer vollauf in Funktion zu halten, damit er sich tagtäglich und allzeitlich darauf verlassen und damit seine Gesundheit gewährleisten kann. |
|
What else needs to be considered in order to maintain the immune system, to keep it healthy and strong, it is also important to make sure that the entire body is always given enough exercise and enough sleep, just as the entire respiratory system, right down to the lungs, requires fresh, healthy and oxygenated breathing air.
|
Was weiter zu beachten ist, um das Immunsystem zu pflegen, gesund und stark zu erhalten, dazu ist es wichtig, darauf zu achten, dass dem gesamten Körper immer genügend Bewegung und genügend Schlaf zugestanden wird, wie auch das gesamte Atmungssystem bis tief in die Lunge frischer, gesunder und sauerstoffhaltiger Atemluft bedarf.
|
What is particularly harmful and greatly impairs the effectiveness and strength of the immune system and makes human beings susceptible to suffering and disease are the following factors:
|
Was besonders schädlich ist und das Immunsystem in seiner Wirksamkeit und Kraft sehr stark beeinträchtigt und den Menschen leidens- und krankheitsanfällig macht, sind folgende Faktoren:
|
Smoking should be refrained from, for it is – as is generally known – very harmful to health, especially with regard to the lungs, although it is little or not at all known that the immune system also suffers greatly from it, is impaired and weakened.
|
Rauchen sollte unterlassen werden, denn es ist – wie allgemein bekannt – sehr gesundheitsschädlich, insbesondere in bezug auf die Lungen, wobei jedoch wenig oder überhaupt nicht bekannt ist, dass auch das Immunsystem stark darunter leidet, beeinträchtigt und geschwächt wird.
|
Alcohol also has an adverse effect on the immune system, so – if alcohol 'must' be consumed – it should only be consumed in extreme moderation.
|
Alkohol ergibt ebenso Beeinträchtigungen auf das Immunsystem, folglich – wenn Alkohol aber schon sein ‹muss› – er dann nur äusserst mässig konsumiert werden soll.
|
Medicines of a chemical nature (under certain circumstances also natural ones) can be harmful to health, even if they are prescribed by a doctor and are capable of recovery and thus curative or are considered almost harmless – especially the painkillers that are usually readily available for every little ache.
|
Medikamente chemischer Natur (unter Umständen auch natürliche) können gesundheitsschädlich sein, auch wenn sie ärztlich verschrieben werden und genesungsfähig und also heilsam sind oder nahezu als harmlos gelten – insbesondere die in der Regel bedenkenlos bei jedem Wehwehchen griffbereiten Schmerztabletten.
|
Pain tablets/powder etc. contain harmful toxins etc. which, as pain messengers, dock onto the pain receptors of the nerve endings in the tissue and not only inhibit the sensation of pain, but also have a negative weakening effect on the entire immune system.
|
Schmerztabletten/Schmerzpulver usw. enthalten gesundheitsschädliche Giftstoffe usw., die als Schmerz-Botenstoffe an den Schmerzrezeptoren der Nervenenden im Gewebe andocken und nicht nur das Schmerzempfinden hemmen, sondern sich auch negativ-schwächend auf das gesamte Immunsystem auswirken.
|
This is because the pain-relieving substances correspond effectively to dangerous poisons, such as paracetamol, naproxen and diclofenac.
|
Dies, weil die schmerzlindernden Stoffe effectiv gefährlichen Giften entsprechen, wie das Paracetamol, Naproxen und Diclofenac.
|
Paracetamol/Naproxen = stomach ulcers; Diclofenac = heart attacks, contain toxins and are dangerous to health.
|
Paracetamol/Naproxen = Magengeschwüre; Diclofenac = Herzinfarkt, enthalten Giftstoffe und sind gesundheitsgefährdend.
|
Paracetamol is found in most painkillers and an overdose can be fatal, but normal use alone can lead to severe liver failure. In addition, any painkiller containing paracetamol greatly increases the risk of heart attack, stomach ulcer and stroke.
|
Paracetamol ist in den meisten Schmerzmitteln enthalten, wobei eine Überdosis tödlich sein kann, wie jedoch allein der normale Gebrauch zu schwerem Leberversagen führen kann, wobei ausserdem durch jedes Schmerzmittel mit Paracetamol das Risiko für Herzinfarkt, Magengeschwür und Schlaganfall sehr stark erhöht wird.
|
Kidney damage and internal bleeding in the digestive tract can also result, just as the skin can be attacked by paracetamol.
|
Auch Nierenschäden und innere Blutungen im Verdauungstrakt können sich ergeben, wie auch die Haut von Paracetamol angegriffen werden kann.
|
In the worst case, fatal consequences result.
|
Im schlimmsten Fall ergeben sich tödliche Folgen.
|
Paracetamol also causes liver damage by breaking the connections between the liver cells.
|
Paracetamol verursacht auch Leberschäden, indem es die Verbindungen zwischen den Leberzellen aufbricht.
|
If these are destroyed, then the structure of the liver tissue is also damaged, whereby the cells can no longer function correctly and they also eventually perish.
|
Wenn diese zerstört werden, dann wird auch die Struktur des Lebergewebes geschädigt, wobei die Zellen nicht mehr richtig funktionieren können und diese zudem letztendlich zugrunde gehen.
|
An overdose of paracetamol can be fatal.
|
Eine Überdosis Paracetamol kann tödlich sein.
|
The intake of painkillers – with paracetamol, under certain circumstances also without – can lead to liver failure, furthermore the risk of heart attack, stomach ulcer and stroke etc. is greatly increased by painkillers of all kinds, as already explained by Sfath.
|
Die Einnahme von Schmerzmitteln – mit Paracetamol, unter Umständen auch ohne – kann zu Leberversagen führen, ausserdem wird das Risiko für Herzinfarkt, Magengeschwür und Schlaganfall usw. durch Schmerzmittel aller Art stark erhöht, wie bereits Sfath erklärt hat.
|
This, while earthly-scientific research has also established that all painkillers containing paracetamol cause malignant side effects, such as the following, which I have copied here as a list from the internet, whereby other painkiller additives and their active ingredients produce similar side effects in my opinion:
|
Dies, während auch durch irdisch-wissenschaftliche Forschungen festgestellt wurde, dass durch gesamthaft alle Schmerzmittel, die Paracetamol enthalten, bösartige Nebenwirkungen entstehen, wie folgende, die ich hier als Liste aus dem Internetz herauskopiert habe, wobei andere Schmerzmittelzusätze und deren Wirkstoffe meines Erachtens gleichartige Nebenwirkungen zeitigen:
|
1. Increase in liver enzymes (serum transaminases),
|
1. Anstieg der Leberenzyme (Serumtransaminasen),
|
2. Decrease in blood platelets (thrombocytopenia),
|
2. Verminderung der Blutplättchen (Thrombozytopenie),
|
3. Decrease in white blood cells (agranulocytosis),
|
3. Verminderung weisser Blutkörperchen (Agranulozytose),
|
4. Allergic reactions (skin rash/hives),
|
4. allergische Reaktionen (Hautausschlag/Nesselausschlag),
|
5. Shock reaction,
|
5. Schockreaktion,
|
6. Narrowing of the airways (analgesic asthma).
|
6. Verengung der Atemwege (Analgetika-Asthma).
|
It should also be said – but this is not mentioned – that human beings who are overweight and/or obese, alcoholics or suffer from a poor diet are particularly at risk from the side effects of painkillers.
|
Dazu ist wohl noch zu sagen – was jedoch nicht erwähnt wird –, dass ganz besonders Menschen durch Schmerzmittel-Nebenwirkungen gesundheitsgefährdet sind, unter Umständen lebensgefährlich, die mit Übergewicht und/oder Fettleibigkeit zu kämpfen haben, Alkoholiker sind oder an einer schlechten Ernährung leiden.
|
If painkillers are taken too often or in excess, it can lead to severe liver poisoning as well as other liver damage, etc., especially with problems such as being overweight or obese, frequent alcohol consumption, poor diet as well as drug use.
|
Wenn zu häufig oder im Übermass Schmerzmittel eingenommen werden, kann es zu einer schweren Lebervergiftung sowie zu anderen Leberschäden usw. führen, und zwar besonders bei Problemen, wie Übergewicht oder Fettleibigkeit, häufiger Alkoholkonsum, schlechte Ernährung sowie Drogenkonsum.
|
That is the basic thing I had to say about this subject, and also from the point of view that later on some human beings may be able to benefit from it when they read our discussion report, which I will retrieve and write down and which will then also be posted on our FIGU website.
|
Das ist das Grundsätzliche, was ich bezüglich dieser Thematik zu sagen hatte, und zwar auch aus der Sicht, dass später vielleicht einige Menschen etwas davon nutzen können, wenn sie unseren Gesprächsbericht lesen, den ich ja abrufen und niederschreiben werde und der dann auch auf unserer FIGU Webseite aufgeschaltet wird.
|
Now, you 2 lovely silent listeners, I have a question in another matter that is coming up in me, and that is, what do you actually think about what has been happening since the mid-1980s and up to now regarding the strange singing and music trend here on Earth?
|
Jetzt, ihr 2 hübschen, stillen Zuhörerinnen, habe ich eine Frage in einer anderen Sache, die in mir hochkommt, und zwar, was ihr eigentlich dazu denkt, was sich schon seit Mitte der 1980er Jahre und bis heute bezüglich des seltsamen Gesang- und Musiktrends hier auf der Erde ergibt?
|
Mei…
|
Mei…
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
13. I guess I have an answer to give to that because I have a diverse specialist training in that regard, which is …
|
13. Dazu habe wohl ich eine Antwort zu geben, weil ich eine diesbezüglich vielfältige Fachausbildung aufweise, was …
|
Billy:
|
Billy:
|
Excuse me – you mean that you Plejaren also learn and study music and all the trimmings?
|
Entschuldige – du meinst damit, dass auch ihr Plejaren Musik und das ganze Darum und Dran lernt und studiert?
|
Florena:
|
Florena:
|
90. of course, and Bermunda is a renowned virtuoso on Erra and is proficient on several harmony instruments.
|
90. Natürlich, und Bermunda ist eine bekannte Virtuosin auf Erra und beherrscht mehrere Harmonieinstrumente.
|
Billy:
|
Billy:
|
I did not know that, because you have never even made a corresponding comment to me about that, Bermunda.
|
Wusste ich nicht, denn du hast mir noch nie auch nur eine entsprechende Bemerkung dazu gemacht, Bermunda.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
14. Billy: Yeah, there was no need for that either.
|
14. Ja, es gab dafür auch kein Bedürfnis.
|
15. If you want, I can explain something about it to you now though!
|
15. Wenn du willst, dann kann ich dir aber jetzt etwas dazu erklären!
|
Billy:
|
Billy:
|
Sure, thank you, but I think that will make the time a bit long today, because I still have some things on the tip of my tongue.
|
Gern, danke, doch denke ich, dass dadurch die Zeit heute etwas lang werden wird, denn ich habe noch einiges, was mir auf der Zunge liegt.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
16. That will not be a problem because we can sit back some time if you want.
|
16. Das wird kein Problem sein, denn wir können uns einige Zeit zurücksetzen, wenn du willst.
|
Billy:
|
Billy:
|
If you think so – good, 2 or 3 hours would probably be enough.
|
Wenn du meinst – gut, 2 oder 3 Stunden würden wohl genug sein.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
17. Then let us go, we need to get into my …
|
17. Dann lass uns gehen, wir müssen in mein …
|
Billy:
|
Billy:
|
Tamam …
|
Tamam …
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
18. … Here we are.
|
18. … Da sind wir.
|
Billy:
|
Billy:
|
Well then, we can get started now and you can reveal to me your knowledge regarding your virtuosity, which I am looking forward to.
|
Dann können wir jetzt ja loslegen, und du kannst mir deine Kenntnisse bezüglich deiner Virtuosität offenlegen, worauf ich gespannt bin.
|
After all, time is no longer an issue.
|
Die Zeit spielt ja jetzt keine Rolle mehr.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
19. I want to talk about that later, if you really want to then, because first Florena should tell you the explanations Ptaah ordered for you regarding the Corona rampantly spreading disease, which he mentioned as significant to inform you.
|
19. Darüber will ich später reden, wenn du das dann wirklich noch willst, denn zuerst sollte Florena dir die von Ptaah für dich beorderten Erklärungen bezüglich der Corona-Seuche nennen, die er als bedeutend zur Informierung erwähnte.
|
Florena:
|
Florena:
|
91. That is indeed so, so I have the following to explain on behalf of Ptaah:
|
91. Das ist tatsächlich so, also habe ich im Auftrag von Ptaah folgendes zu erklären:
|
92. The WHO and also certain European and American authorities will again try to find out the origin of the Corona rampantly spreading disease, but its germ cell cannot be fathomed and effectively does not want to be found, in order to keep the shame of treason away from America.
|
92. Neuerlich wird von der WHO und auch von gewissen europäischen sowie amerikanischen Stellen versucht werden, den Ursprung der Corona-Seuche herauszufinden, wobei deren Keimzelle jedoch nicht ergründet werden kann und effectiv nicht gefunden werden will, um die Schande des Verrats von Amerika fernzuhalten.
|
93. Hence it will be that several times deliberately false theses and suppositions will be put forward to prove that the rampantly spreading disease is of animal origin.
|
93. Daher wird es sein, dass mehrmals verschiedentlich bewusst falsche Thesen und Vermutungen aufgebracht werden, die beweisen sollen, dass die Seuche tierischen Ursprungs sei.
|
94. However, we will have to discuss this again and again.
|
94. Darüber werden wir jedoch immer wieder einmal einiges zu bereden haben.
|
95. Another comment by Ptaah refers to unpleasant news from forecasts which show that in the next few weeks the majority of all precautionary measures and lockdowns regarding the Corona rampantly spreading disease will be loosened and in some cases completely lifted by state and authority decrees worldwide, thoughtlessly and irresponsibly.
|
95. Eine weitere Anmerkung von Ptaah bezieht sich auf Unerfreuliches aus Vorausschauen, die aufzeigen, dass in den nächsten Wochen weltweit durch Staats- und Behördenverordnungen unbedacht und verantwortungslos der Grossteil aller Vorsichtsmassnahmen und Lockdowns bezüglich der Corona-Seuche gelockert und teils vollständig aufgehoben werden.
|
96. In this way the populations of all countries are lulled into a false sense of security, which under certain circumstances can have serious consequences, about which, however, according to his order, no comments are to be made, about which I myself also lack personal knowledge.
|
96. Dadurch werden die Bevölkerungen aller Länder in eine falsche Sicherheit gewiegt, was unter Umständen schwerwiegende Folgen hervorrufen kann, worüber jedoch seiner Anordnung gemäss keinerlei Ausführungen gemacht werden sollen, wozu mir selbst aber auch persönliche Kenntnisse fehlen.
|
97. Ptaah stated that his foresight has shown that unthinkingly and irresponsibly, far too early even the safety of the lockdown is being lifted and the non-use of respirators and non-resistance is being allowed, which in connection with new corona virus mutations could lead to further major outbreaks of contamination.
|
97. Ptaah erklärte, dass seine Vorausschauen ergeben haben, dass unbedacht und verantwortungslos viel zu frühzeitig gar die Sicherheit des Lockdowns aufgehoben und des Nicht-mehr-Verwendens von Atemschutzmasken und Nicht-mehr-Abstandhaltens erlaubt werde, was im Zusammenhang mit neuen Corona-Virus-Mutationen zu weiteren grösseren Verseuchungsherden führen könne.
|
98. Therefore, he recommends:
|
98. Daher empfiehlt er:
|
99. | 1. | No one should become involved in these ill-considered decrees and irresponsibilities which will be issued in the near future by those responsible for the state and the authorities, but should behave correctly and responsibly according to their own sense and reason in each situation that arises. |
|
99. | 1. | Niemand soll sich auf diese in der nächsten Zeit durch die Staatsverantwortlichen und Behörden aufkommenden unbedachten Erlasse und Verantwortungslosigkeiten einlassen, sondern nach eigenem Verstand und eigener Vernunft jeder anfallenden Situation gemäss sich richtig und verantwortungsvoll verhalten. |
|
100. | 2. | Respiratory protection masks of class FFP2 should continue to be used when dealing with other persons who do not belong to the personally safe and disease-free handling area. |
|
100. | 2. | Atemschutzmasken der Klasse FFP2 sollen im Umgang mit anderen Personen, die nicht in den persönlich sicheren und seuchenfreien Umgangsbereich belangen, weiterhin benutzt werden. |
|
101. | 3. | Like the wearing of respiratory masks of class FFP2, the necessary distance from other persons should also be maintained, especially from strangers, while in the circle of close acquaintances and friends further distances are not absolutely necessary if there is a certain degree of certainty with regard to non-infection. |
|
101. | 3. | Wie das Tragen von Atemschutzmasken der Klasse FFP2 soll auch der notwendige Abstand zu anderen Personen eingehalten werden, insbesondere zu Fremdpersonen, während im Kreis von engeren Bekanntschaften und Freundschaften weitere Abstände nicht unbedingt erforderlich sind, wenn eine gewisse Sicherheit hinsichtlich einer Nichtinfizierung besteht. |
|
102. | 4. | Not wearing respirators or wearing inferior non-FFP2, such as FFP1 and cloth masks, etc., should be refrained from because they offer no protection against the corona virus and all its mutations. |
|
102. | 4. | Das Nichttragen von Atemschutzmasken oder das Tragen von minderwertigen nicht FFP2-, wie FFP1- und Stoffmasken usw., sollte unterlassen werden, weil sie keinerlei Schutz gegen das Corona-Virus und all dessen Mutationen bieten. |
|
103. | | Wearing inferior masks is not only negligent, but also irresponsible and, moreover, dangerous to health – possibly life-threatening. |
|
103. | | Das Tragen von minderwertigen Masken ist nicht nur fahrlässig, sondern auch unverantwortlich und zudem gesundheitsgefährdend – unter Umständen lebensgefährlich. |
|
104. | 5. | With regard to vaccinations against the Corona rampantly spreading disease, we cannot and must not give any advice, because the pros and cons lie solely in the personal decision and responsibility of each human being. |
|
104. | 5. | Bezüglich Impfungen gegen die Corona-Seuche können und dürfen wir keinerlei Ratgebungen erteilen, denn ein Für oder Wider liegt einzig und allein in der persönlichen Entscheidung und Verantwortung jedes einzelnen Menschen selbst. |
|
105. These are the 5 important things that Ptaah wants explicitly mentioned.
|
105. Das sind die 5 Wichtigkeiten, die Ptaah explizit genannt haben will.
|
Billy:
|
Billy:
|
I think this is all correct, good and right, but I have to say that we at the FIGU also adhere to this and do not give any advice as to whether someone should be vaccinated or not.
|
Finde ich alles richtig, gut und recht, doch habe ich dazu zu sagen, dass auch wir von der FIGU uns daran halten und keinerlei Ratgebung geben, ob sich jemand impfen lassen soll oder nicht.
|
Effectively, each human being has to decide for himself, use his intellect and decide everything personally after his own mature reflection according to reason and rationality.
|
Effectiv muss das jeder Mensch mit sich selbst ausmachen, sein Intellektum nutzen und alles persönlich nach eigenem reifen Überlegen nach Verstand und Vernunft entscheiden.
|
Florena:
|
Florena:
|
106. That must be so and is important.
|
106. Das muss so sein und ist wichtig.
|
107. But now on with what I have to explain according to Ptaah's order:
|
107. Aber nun weiter mit dem, was ich gemäss Anordnung von Ptaah zu erklären habe:
|
108. Throughout the world, human beings were criminally abused as test subjects for dubious and dangerous vaccine tests with the use of negligently testless resp. untested Corona rampantly spreading disease vaccines without their knowledge.
|
108. Weltweit wurden mit dem Einsatz von fahrlässig testlosen resp. ungeprüften Corona-Seuche-Impfstoffen kriminellerweise Menschen ohne deren Wissen als Versuchsobjekte für zweifelhafte und gefährliche Impfstofftests missbraucht.
|
109. These inhuman and even criminal actions and deeds of the corresponding chemical and vaccine companies have not only led to numerous negative effects and to a lot of suffering, misery and suffering – which is deliberately concealed resp. kept secret – as many deaths and long-term illnesses, but also to late effects which will only occur months, years or decades later and whose origin and cause can then no longer be determined.
|
109. Dieses menschenverachtende und gar verbrecherische Handeln und Tun der entsprechenden Chemie- und Impfstoffkonzerne hat nicht nur zu sehr zahlreichen negativen Auswirkungen und zu viel Leid, Elend und Leiden geführt – was geflissentlich verschwiegen resp. geheimgehalten wird –, wie viele Todesfälle und Langzeiterkrankungen, wie sich jedoch auch Spätfolgen ergeben, die erst nach Monaten, Jahren oder Jahrzehnten erfolgen werden und deren Ursprung und Ursache dann nicht mehr eruiert werden kann.
|
110. This is in addition to the fact that various ailments etc. can be caused by the dangerous gene-based vaccines, whereby in the case of individual human beings it cannot be predicted how, when, whether and which reactions will or can occur as a result of a vaccination.
|
110. Dies nebst dem, dass verschiedene Leiden usw. durch die gefährlichen genbasierten Impfstoffe entstehen können, wobei bei einzelnen Menschen nicht vorausgesagt werden kann, wie, wann, ob und welche Reaktionen infolge einer Impfung auftreten werden oder können.
|
111. In addition, a certain proportion of vaccinated people may not show any detectable corona symptoms, even though they carry corona impulses, so that they also show changes in their blood values, just as recognisably corona-infected people do.
|
111. Ausserdem können bei einem gewissen Teil der Geimpften keine feststellbare Corona-Symptome auftreten, obwohl sie Corona-Impulse in sich tragen, folglich sich bei ihnen ebenso Veränderungen der Blutwerte ergeben, wie bei erkennbar Corona-Infizierten.
|
112. It also emerges from our research, as Ptaah explains, that spike proteins of corona viruses also cause blood clots, whereby D-dimers are formed in the blood as cleavage products.
|
112. Auch ergibt sich aus unseren Forschungen, wie Ptaah erklärt, dass Spikeproteine von Corona-Viren auch Blutgerinnsel verursachen, wobei D-Dimere im Blut als Spaltprodukte entstehen.
|
113. Ptaah goes on to explain that small thromboses can also form unnoticed, depleting clotting platelets, as our research and findings clearly prove.
|
113. Ptaah erklärt weiter, dass sich unbemerkt auch kleine Thrombosen bilden können, durch die Gerinnungsplättchen verbraucht werden, wie unsere Forschungen und Erkenntnisse eindeutig beweisen.
|
114. So the gene-based vaccines are absolutely not harmless, and not even when completely irresponsible claims to the contrary are made.
|
114. Also sind die genbasierten Impfstoffe absolut nicht ungefährlich, und zwar auch dann nicht, wenn völlig verantwortungslos Gegenteiliges behauptet wird.
|
115. In addition to all that has been mentioned so far, there are numerous other different symptoms that result from the various Corona vaccines in the human organism, some of which lead to death as well as to long-term damage and late effects, the cause of which is, however, concealed and denied, which will also be the case in the future.
|
115. Nebst all dem bisher Genannten sind zahlreiche weitere unterschiedliche Symptome, die sich durch die verschiedenen Corona-Impfstoffe im menschlichen Organismus ergeben, die teils sowohl zum Tod als auch zu Langzeitschäden und Spätfolgen führen, deren Ursache jedoch verschleiert und bestritten wird, was auch zukünftig sein wird.
|
116. Consequently, deaths and severe side-effects will occur far into the future, also as long-term consequences and late effects, the fundamental cause of which, however – contrary to reality – will no longer be sought in the Corona rampantly spreading disease as well as in the dangerous gene-based vaccines, which are used unconscionably and irresponsibly untested, primarily as a result of greed for money and profit on the part of the vaccine manufacturers.
|
116. Folglich werden sich bis weit in die Zukunft Todesfälle und schwere Nebenwirkungen auch als Langzeitfolgen und Spätfolgen ergeben, deren grundlegende Ursache jedoch – entgegen der Wirklichkeit – nicht mehr in der Corona-Seuche sowie in den gefährlichen genbasierten Impfstoffen gesucht werden wird, die gewissenlos und verantwortungslos ungetestet verwendet werden, und zwar vor allem infolge Geldgier und Profitsucht der Impfstoffhersteller.
|
117. And this unconscionability and irresponsibility is also given when, in various cases, a certain immunity against the Corona rampantly spreading disease can be achieved through vaccination, whereby this immunity may, on the one hand, only last for a short time or be such that an infection can nevertheless arise and be spread further, and this without an infection being detectable as a result of the vaccination.
|
117. Und diese Gewissenlosigkeit und Verantwortungslosigkeit ist auch gegeben, wenn in verschiedenen Fällen durch Impfungen eine gewisse Immunität gegen die Corona-Seuche erwirkt werden kann, wobei diese einerseits unter Umständen nur kurzanhaltend oder derart sein kann, dass trotzdem eine Infektion entstehen und weiterverschleppt werden kann, und zwar ohne dass infolge der Impfung eine Infizierung feststellbar wird.
|
118. This is also connected with the fact that impulse deposits of the rampantly spreading disease can occur, which are carried further and consequently in this manner can produce new infections, which under certain circumstances can be maintained for centuries and millennia and can lead again and again to new mutations and to the outbreak of the disease, as is similarly the case with influenza viruses.
|
118. Dies steht auch im Zusammenhang damit, dass sich Impulsablagerungen der Seuche ergeben, die weiter getragen werden und folglich in dieser Weise neue Infektionen erzeugen können, was sich unter Umständen über Jahrhunderte und Jahrtausende erhalten und immer wieder zu neuen Mutationen und zum Ausbruch der Krankheit führen könne, wie das ähnlicherweise bei Influenzaviren der Fall ist.
|
119. Ptaah explains that this peculiar phenomenon is absolutely unknown to the sciences responsible for it, because no scientific research has ever been carried out into the deposition of disease impulses, and all the necessary possibilities for this are lacking.
|
119. Dazu erklärt Ptaah, dass dieses eigenartige Phänomen jedoch den dafür zuständigen Wissenschaften absolut unbekannt sei, denn bezüglich Krankheits-Impulsablagerungen seien noch niemals wissenschaftliche Forschungen betrieben worden, wie dazu bisher auch alle erforderlichen Möglichkeiten fehlen würden.
|
120. Ptaah went on to explain that the vaccines used up to now, which have still not been sufficiently tested, are toxic and therefore have toxic effects. Among other things, the antibodies from these vaccines, some of which are very dangerous to health, are also transferred to the colostrum resp. the colostrum and therefore also to the hormone prolactin, which is important for the formation of breast milk.
|
120. Ptaah erklärte weiter, dass die bis anhin verwendeten sowie noch immer absolut ungenügend geprüften Impfstoffe toxisch sind, folglich sich auch toxische Wirkungen ergeben, wobei unter anderem die Antikörper aus diesen teils sehr gesundheitsgefährlichen Impfstoffen beim weiblichen Geschlecht auch auf das Kolostrum resp. die Vormilch und folglich dann auch auf das Hormon Prolaktin übertragen werden, das entscheidend zur Muttermilchbildung wichtig ist.
|
121. This means, however, that even newborn babies can be infected with the Corona virus through such infected mother's milk, which can also cause bleeding in the gastrointestinal tract of infants.
|
121. Das aber bedeutet, dass durch solcherart infizierte Muttermilch bereits Neugeborene mit dem Corona-Virus infiziert werden, wobei daraus hervorgehend bei Säuglingen auch Blutungen im Magen-Darm-Trakt auftreten können.
|
122. However, all these facts, as soon as they become known to the experts, especially also by the vaccine producers, are concealed and hidden from the common people, who, on the contrary, are encouraged to take untested vaccinations, unconscionably accepting suffering and illnesses and even the death of human beings, and all this just for the sake of filthy lucre.
|
122. All diese Tatsachen werden jedoch, sobald sie den Fachwissenden bekannt werden, insbesondere auch von den Impfstoffproduzenten, den gemeinen Bevölkerungen verschwiegen und verheimlicht, diese jedoch gegenteilig zu ungeprüften Impfungen animiert, wobei gewissenlos Leiden und Krankheiten und gar der Tod der Menschen in Kauf genommen wird, und das alles nur um des schnöden Profites willen.
|
123. In addition to all the information disclosed so far, it also emerges that spike protein develops in the organism of human beings as a result of the corona virus, which, as soon as it enters the bloodstream, can cause severe to irreversible damage almost solely to the cardiovascular system.
|
123. Nebst all den bisher offengelegten Informationen ergibt sich auch, dass sich im Organismus des Menschen durch das Corona-Virus Spike-Protein entwickelt, das, sobald es in den Blutkreislauf gelangt, nahezu allein am Herz-Kreislauf-System schwere bis irreversible Schäden verursachen kann.
|
124. In addition, Ptaah further explained, the pathogenic spike protein also crosses the blood-brain barrier and also causes serious and irreversible brain damage, as well as blood clots and serious heart problems.
|
124. Zudem, so erklärte Ptaah weiter, überwindet das pathogene Spike-Protein auch die Blut-Hirn-Schranke und verursacht ebenfalls schwerwiegende und irreversible Gehirnschäden, wie auch Blutgerinnsel und schwerwiegende Herzprobleme.
|
125. He goes on to explain that our research proves beyond doubt that vaccine nanoparticles penetrate the body's organs, accumulate in the blood and become very highly concentrated in the bone marrow as well as in the liver, spleen and adrenal glands.
|
125. Weiter erklärt er, dass unsere Forschungen zweifellos das Eindringen von Vakzin-Nanopartikeln in die Körperorgane beweisen, diese sich im Blut anreichern und sich im Knochenmark sowie in der Leber, Milz und in den Nebennieren sehr hoch konzentrieren.
|
126. In the female sex, our research clearly proves that the vaccine nanoparticles concentrate in the ovaries and lead to severe birth defects in newborns during pregnancies.
|
126. Beim weiblichen Geschlecht, so beweisen unsere Forschungen eindeutig, konzentrieren sich die Vakzin-Nanopartikel in den Eierstöcken und führen bei Schwangerschaften bis hin zu schweren Geburtsschäden bei Neugeborenen.
|
127. Symptoms of this kind have been occurring since the first vaccinations, but our observations and investigations have shown that this, along with other important information, has been concealed from the public or denied, just as, for example, the fact that the consequences of vaccinations often include fever above 38 degrees, joint pain, abdominal pain, headaches, diarrhoea, tiredness, hearing problems, vomiting, dizziness, chills, nausea, shortness of breath and muscle pain, etc., and that these effects can be life-threatening or even fatal.
|
127. Krankheitserscheinungen dieser Art treten jedoch bereits seit den ersten Impfungen auf, was aber, wie unsere Beobachtungen und Abklärungen ergeben, nebst anderen wichtigen Informationen ebenso gegen über der Öffentlichkeit verschwiegen oder bestritten wird, wie z.B auch, dass als Folgen von Impfungen oft Fieber über 38 Grad sowie Gelenkschmerzen, Bauchschmerzen, Kopfschmerzen, Durchfall, Müdigkeit, Hörprobleme, Erbrechen, Schwindel, Frösteln, Übelkeit, Atemnot und Muskelschmerzen usw. auftreten können, und zwar bis hin zu lebensgefährlichen oder gar tödlichen Wirkungen.
|
128. So these are some vaccination consequences to be mentioned – or can be – but these are determined by the negative susceptibility of the overall physical-organic constitution, such as a mentally negative attitude and thus a psychologically negative constitution.
|
128. Dies sind also einige zu nennende Impffolgen – oder können es sein –, wobei diese jedoch durch die negative Anfälligkeit der körperlich-organischen Gesamtkonstitution bestimmt werden, wie z.B. durch eine gedanklich-negative Einstellung und damit durch eine psychisch-negative Verfassung.
|
129. Negative consequences of vaccination arise predominantly from the degree of effectiveness of the immune system, although this degree is determined in particular by the human beings themselves, namely by their behaviour in relation to their overall way of life.
|
129. Negative Impffolgen gehen vorwiegend aus dem Wirkungsgrad des Immunsystems hervor, wobei dieser Grad jedoch insbesondere durch den Menschen selbst bestimmt wird, und zwar durch sein Verhalten in bezug auf seine gesamte Lebensweise.
|
130. Unpleasant susceptibilities with regard to the immune system arise mainly in the case of immune suppression, namely because the body's own defence system resp. the immune system is forcibly suppressed by this.
|
130. Hauptsächlich ergeben sich unerfreuliche Anfälligkeiten hinsichtlich des Immunsystems bei einer Immun suppression, und zwar weil durch diese das körpereigene Abwehrsystem resp. das Immunsystem gewaltsam unterdrückt wird.
|
131. This results in particular from an organic disease or excessive physical or psychological stress, whereby addictions are particular risk factors and play a major role, but also a negative mental attitude, hypochondria, nicotine, an excess of caffeine and teaein.
|
131. Dies ergibt sich insbesondere durch eine organische Krankheit oder eine überhöhte physische oder psychische Belastung, wobei Süchte besondere Risikofaktoren und eine grosse Rolle spielen, aber auch eine negative gedankliche Einstellung, Hypochondrie, Nikotin, ein Übermass von Koffein und Teein.
|
132. Amphetamines, sniffing substances and even sports addiction, insufficient personal hygiene, tranquillisers, too little physical exercise, as well as the deliberate consumption of alcohol, drugs and medication increase the susceptibility to infection, as do anorexia, bulimia nervosa, obesity, an incorrect diet and eating disorders, etc.
|
132. Auch Amphetamine, Schnüffelstoffe und sogar Sportsucht, ungenügende Körperhygiene, Beruhigungsmittel, zu geringe Körperbewegung, wie aber auch gezielt das Konsumieren von Alkohol, Drogen und Medikamenten erhöht die Infizierungsanfälligkeit, wie auch Magersucht, Bulimia nervosa, Fettsucht, eine falsche Ernährungsweise und Essstörungen usw.
|
133. There are various factors that I have to mention in this connection, such as how, in addition to a usual-normal transmission infection, an infection of the Corona rampantly spreading disease arises as a result of other serious additional factors, for which the human being bears personal responsibility in terms of his or her overall behaviour, etc.?
|
133. Es gibt verschiedene Faktoren, die ich dazu zu nennen habe, wie unter anderem nebst einer üblich-normalen Übertragungsinfektion eine Ansteckung der Corona-Seuche infolge weiterer schwerwiegender zusätzlicher Faktoren entsteht, wofür der einzelne Mensch in bezug auf seine gesamten Verhaltensweisen usw. die persönliche Verantwortung trägt.
|
134. And this corresponds to an effective fact which, however, as we have always known from our research and observations, is denied by all the 'knowing' earthly disciplines of the medical faculties of all universities, such as especially by virology, epidemiology, infectiology, immunology, immunohaematology and psychology, because they are all too uneducated and too ignorant and, moreover, also stuck-up, as you once 'conceded' to these persons.
|
134. Und dies entspricht einer effectiven Tatsache, die jedoch, wie wir aus unseren Forschungen und Beobachtungen schon seit jeher wissen, von allen ‹wissenden› irdischen Fachwissenschaften der Medizinischen Fakultäten aller Universitäten, wie besonders von der Virologie, Epidemiologie, Infektiologie, Immunologie, Immunhämatologie und Psychologie bestritten wird, weil sie allesamt in diesen anfallenden Disziplinen zu ungebildet und zu unwissend und zudem auch hochnäsig sind, wie du diesen Personen einmal ‹zugestanden› hast.
|
135. What is to be further explained according to Ptaah's instructions corresponds to the fact that the Corona virus, like any virus at all, persists resp. persists permanently as a pathogen for thousands of years, because viruses that have once become active can certainly be contained, minimised and made to disappear, but can never be eradicated.
|
135. Was nach Anweisung von Ptaah weiter zu erklären ist, das entspricht dem, dass das Corona-Virus wie jedes Virus überhaupt persistiert resp. fortbestehend bzw. dauerhaft als Krankheitserreger langzeitig weiterbestehen bleibt, und zwar über Jahrtausende, weil einmal aktiv gewordene Viren wohl eingedämmt, minimiert und zum Verschwinden gebracht, jedoch niemals ausgerottet werden können.
|
136. Contrary untrue claims of earthly virology and immunology etc. correspond to an ignorance or a deliberate untruth.
|
136. Gegenteilige unwahre Behauptungen der irdischen Virologie und Immunologie usw. entsprechen einem Unwissen oder einer bewussten Unwahrheit.
|
137. After infection, despite effective serum antibody dilution, the viruses and the antibody carriers themselves are potential sources of infection.
|
137. Nach einer Infektion bilden die Viren, trotz einer wirksamen Serumantikörperverdünnung, und die Antik örperträger selbst potentielle Infektionsquellen.
|
138. Virus multiplication is usually inhibited by vaccines, but the vaccine substances never lead to convincing results with regard to each individual virus species. Consequently, viruses can also never be eradicated, but only paralysed or their activity restricted for a shorter or longer period of time – even over millennia -, although they can lapse into a new activity at any time.
|
138. Eine Virusvermehrung wird zwar in der Regel durch Impfstoffe gehemmt, doch führen die Impfsubstanzen in bezug auf jede einzelne Virusart gesehen nie zu überzeugenden Resultaten, folglich Viren auch niemals ausgerottet, sondern nur lahmgelegt oder für eine kürzere oder längere Zeit in ihrer Aktivität eingeschränkt werden können – auch über Jahrtausende –, wobei sie jedoch jederzeit wieder in eine neue Aktivität verfallen können.
|
139. If the pandemic infestation of the earthly world population is considered, then it is affected by the Corona virus in different regions and varies greatly in every respect between the industrialised countries and the Third World countries, because these developing countries are generally unrestrainedly disadvantaged and unscrupulously exploited in every conceivable respect by the leaders, companies and corporations of the industrialised and ruling states, and the Third World peoples are driven into misery, hardship and ruin, into hunger and even death.
|
139. Wird die pandemische Durchseuchung der irdischen Weltbevölkerung betrachtet, dann ist diese regional unterschiedlich vom Corona-Virus befallen und schwankt zwischen den Industriestaaten gegenüber den Drittweltländern in jeder Beziehung sehr stark, weil diese Entwicklungsländer allgemein von den Staatsführenden, Firmen und Konzernen der Industrie- und Herrscherstaaten hemmungslos in jeder erdenklich möglichen Beziehung benachteiligt und gewissenlos ausgebeutet und die Drittweltvölker ins Elend, in Not und Verderben, in Hunger und bis in den Tod getrieben werden.
|
140. Further, I have to explain that dilutions for vaccines, for antibodies or antigens can only just give a positive antigen-antibody reaction, hence the dilution level can just be shown positive in a diagnostic test.
|
140. Weiter habe ich zu erklären, dass Verdünnungen für Impfstoffe, für Antikörper oder Antigene nur gerade noch eine positive Antigen-Antikörper-Reaktion ergeben können, folglich die Verdünnungsstufe bei einem diagnostischen Test gerade noch positiv angezeigt werden kann.
|
141. And because the dilution ration in chemistry corresponds to a different process, it is therefore to be explained that it is correctly said to be an antibody dilution.
|
141. Und weil die Verdünnungsration in der Chemie einem anderen Prozess entspricht, ist also zu erklären, dass es sich dabei korrekterweise gesagt um eine Antikörperverdünnung handelt.
|
142. If a vaccine dilution is to be meaningful, then it must be at least 4 times the existing basic dilution of the substance.
|
142. Wenn eine Impfstoffverdünnung aussagekräftig sein soll, dann muss diese mindestens das 4fache vom bestehenden Grundmass der Stoffverdünnung sein.
|
143. If, however, there is an increase, this indicates that a fresh infection is present, whereas, conversely, a decrease indicates that an infection has subsided.
|
143. Erfolgt dann jedoch ein Anstieg, dann weist das darauf hin, dass eine frische Infektion vorliegt, während gegensätzlich ein Abfall das Abklingen einer Infektion anzeigt.
|
144. So it is also to be said that a single measurement of the whole is therefore often of little significance.
|
144. Also ist auch zu sagen, dass eine Einzelmessung des Ganzen deshalb oft nur eine geringe Aussagekraft hat.
|
145. An increase is necessarily linked to the presence of the antibodies tested in each case, and since the production of antibodies only starts after approx. 10-16 days, an increase is also only detectable after 10-12 and more rarely after 14-16 days if an infection is suspected.
|
145. Ein Anstieg ist zwingend an das Vorhandensein der jeweils untersuchten Antikörper gebunden, und da die Produktion von Antikörpern erst nach ca. 10–16 Tagen einsetzt, ist bei Verdacht auf eine Infektion ein Anstieg auch erst nach 10–12 und seltener erst nach 14–16 Tagen festzustellen.
|
146. The biopsychosocial factor, which finds its development in disorders in those origins which are founded in physical levels as well as in thought-feeling-psychological levels and in the social level, provides an explanatory approach to the whole of what I now have to call.
|
146. Einen Erklärungsansatz zum Ganzen, was ich nun zu nennen habe, liefert der Biopsychosozialfaktor, der seine Entwicklung in Störungen in jenen Ursprüngen findet, die in körperlichen Ebenen als auch gedanken-gefühls-psychisch-bedingten sowie in der sozialen Ebene fundieren.
|
147. On the physical level, these are, for example, reactions in the consciousness and brain that occur during substance use on the various levels.
|
147. Auf körperlicher Ebene sind das z.B. Reaktionen im Bewusstsein und Gehirn, die während des Substanzkonsums der verschiedenen Ebenen auftreten.
|
148. On the psychological level, for example, certain patterns of thoughts and feelings – such as a lack of self-esteem, hatred, lying, slander, revenge, retaliation and deviousness, etc. – can lead to substance use.
|
148. Auf psychischer Ebene können beispielsweise bestimmte Gedanken- und Gefühlsmuster – wie z.B. ein mangelndes Selbstwertgefühl, Hass, Lüge, Verleumdung, Rache, Vergeltung und Verschlagenheit usw. – zum Substanzkonsum führen.
|
149. On a social level, relationship groups also play an important role, such as groups of peers, which are important for the human being as a primary social reference group.
|
149. Auf sozialer Ebene spielen unter anderem auch die Beziehungsgruppen eine bedeutende Rolle, wie Gruppierungen von etwa Gleichaltrigen, die für den einzelnen Menschen als primäre soziale Bezugsgruppe von Wichtigkeit sind.
|
150. All levels influence each other reciprocally, and in addition they are also decisive in determining the causes.
|
150. Alle Ebenen beeinflussen sich wechselseitig, und ausserdem sind sie auch ausschlaggebend für die Ursachenfindung.
|
151. Finally, the various factors contribute to a change in consciousness and in the brain, through which messenger substances are released in the brain that influence both the entire body system with all its organs, as well as consciousness.
|
151. Schlussendlich tragen die verschiedenen Faktoren dazu bei, dass sich im Bewusstsein und im Gehirn eine Veränderung ergibt, durch die im Gehirn Botenstoffe ausgeschüttet werden, die sowohl das gesamte Körpersystem mit all seinen Organen, wie aber auch das Bewusstsein beeinflussen.
|
152. Various strenuous learning processes that require a lot of strength can also cause a weakening of the immune system and thus contribute to viral infection.
|
152. Auch verschiedene anstrengende und viel Kraft fordernde Lernvorgänge können eine Schwächung des Immunsystems hervorrufen und so bei einer Virusinfizierung mitwirken.
|
153. In this manner, the changes in the consciousness and brain ultimately lead to the efforts creating negative thoughts and feelings, which have a negative effect on the psyche and weaken the immune system.
|
153. Die Veränderungen im Bewusstsein und Gehirn führen in dieser Weise letztlich dazu, dass die Anstrengungen negative Gedanken und Gefühle erschaffen, die sich negativ auf die Psyche und immunschwächend auswirken.
|
154. However, the human being who becomes dependent on these changes does not perceive this, feels neither pleasure nor joy, but tiredness and falls into a bad mood, which has an overall negative and weakening effect on him.
|
154. Der von diesen Veränderungen abhängig werdende Mensch nimmt dies jedoch nicht wahr, spürt dabei weder Lust noch Freude, sondern Müdigkeit und verfällt einer Missstimmung, die gesamthaft negativ und schwächend auf ihn einwirkt.
|
155. In addition, certain situations in daily life can also have an equally weakening effect on the immune system, such as the appearance and smell of persons, as well as certain foods and all kinds of substances.
|
155. Zudem können auch bestimmte Situationen im täglichen Dasein gleichermassen schwächend auf das Immunsystem einwirken, wie etwa die Ausstrahlung und der Geruch von Personen sowie bestimmter Nahrungsmittel und vielerlei Substanzen.
|
156. This leads to conditioning resp. to forms of stimulus-stimulus-associations resp. stimulus-reaction-associations, resp. to repetitive couplings of stimuli resp. linking of ideas, which create mental restlessness and behavioural patterns that have an immune weakening effect. 157. meaning:
|
156. Das führt zu einer Konditionierung resp. zu Formen von Reiz-Reiz-Assoziationen bzw. Reiz-Reaktions-Assoziationen, resp. zu sich wiederholenden Koppelungen von Reizen resp. Verknüpfung von Vorstellungen, die psychische Unruhe und Verhaltensweisen schaffen, die sich immunschwächend auswirken. 157. Das bedeutet:
|
158. The respective situation itself then triggers risk factors in the human being which play a negative role in maintaining the immune system and weaken it instead of strengthening it.
|
158. Die jeweilige Situation selbst löst dann im Menschen Risikofaktoren aus, die bezüglich der Aufrechterhaltung des Immunsystems eine negative Rolle spielen und dieses schwächen anstatt stärken.
|
159. The susceptibility to what is explained differs from human being to human being due to different hereditary, environmental, developmental as well as ethical, character and moral factors.
|
159. Die Anfälligkeit für das Erklärte unterscheidet sich von Mensch zu Mensch, und zwar aufgrund unterschiedlicher erblicher, umweltbedingter, entwicklungsbedingter sowie ethischer, charakterlicher und moralischer Faktoren.
|
160. Ultimately, then, it is an interplay of different factors that can increase the risk of – or protect against – immunodeficiency and thus infection by a virus.
|
160. Letztlich handelt es sich also um ein Zusammenspiel verschiedener Faktoren, die das Risiko einer Immunschwäche und damit einer Infizierung durch ein Virus erhöhen – oder vor einer solchen schützen können.
|
Billy:
|
Billy:
|
Excuse me, everything you say and explain, Sfath has already taught me, to which, however, he also said that the whole thing would not be understood by all earthly scientific greats who would deal with virology, epidemiology and immunology etc. But he also said that the whole thing would never be considered, let alone accepted, by all the terrestrial scientists who deal with virology, epidemiology and immunology, etc. – and especially by our earthling superpsychologists who always want to know everything better anyway and think they are superintelligent and above their fellow human beings – because in their narrow-mindedness they are incapable of even the slightest intellectual and rational thought in this direction.
|
Entschuldige, alles was du sagst und erklärst, das hat mich bereits Sfath gelehrt, wozu er aber auch sagte, dass das Ganze von allen irdischen Wissenschaftsgrössen, die sich mit der Virologie, Epidemiologie und Immunologie usw. befassen würden – wie aber besonders auch von unseren Erdlings-Superpsycho logen, die sowieso immer alles besser wissen wollen und sich als Superintelligente und über den Mitmenschen zu stehen wähnen –, niemals bedacht, geschweige denn akzeptiert werde, weil sie in ihrer Borniertheit unfähig seien, sich in dieser Richtung auch nur anflugsweise einen winzigen verstandesmässigen und vernünftigen Gedanken zu machen.
|
But go on talking, for I only wanted to remark this in passing.
|
Rede aber ruhig weiter, denn ich wollte dies nur nebenbei bemerken.
|
Florena:
|
Florena:
|
161. What you say, Ptaah has already told me, and besides, I know much from his explanations, which he passes on to us from the records of Sfath, in order to inform us generally about what is important for us to know about your personality as well as about your abilities and everything you have learned.
|
161. Was du sagst, das hat mir auch Ptaah bereits gesagt, und ausserdem weiss ich vieles aus seinen Erklärungen, die er uns aus den Aufzeichnungen von Sfath weitergibt, um uns allgemein darüber zu informieren, was um deine Persönlichkeit für uns ebenso von Bedeutung ist zu wissen, wie auch um deine Fähigkeiten und alles Erlernte.
|
162. But now I want to mention the rest of what Ptaah told me to explain:
|
162. Nun will ich aber noch das Restliche erwähnen, was mir Ptaah zu erklären aufgetragen hat:
|
163. As far as the risk of suffering an immunodeficiency is concerned and thereby more easily causing a viral infection, which will be denied by earthly virologists etc. – as Sfath has already explained to you, as you say – the most varied individual factors of the individual human beings also play an important part in the whole thing, so also the environment in which the human being lives, acts and works, as well as his behaviour, his life and learning characteristics and even all the substances with which he comes into contact in one manner or another.
|
163. Was das Risiko erhöht, eine Immunschwäche zu erleiden und dadurch leichter eine Virusinfektion herbeizuführen, was von irdischen Virologen usw. bestritten werden wird – wie dir bereits Sfath erklärte, wie du sagst –, so spielen beim Ganzen auch die verschiedensten individuellen Faktoren der einzelnen Menschen eine wichtige Rolle, so also auch das Umfeld, in dem der Mensch lebt, handelt und wirkt, wie auch sein Verhalten, seine Lebens- und Lerneigenschaften sowie selbst sämtliche Substanzen, mit denen er in der einen oder anderen Weise in Kontakt kommt.
|
164. In combination, these can induce and increase the risk of immunodeficiency to such an extent that they can lead to viral infection practically without any other susceptibility.
|
164. Diese können im Zusammenspiel das Risiko einer Immunschwächung derart herbeiführen und erhöhen, dass sie praktisch ohne anderweitige Anfälligkeiten zu einer Virusinfektion führen können.
|
165. Therefore, various risk factors can occur, of which even virologists, epidemiologists, physicians and especially psychologists have no idea and will therefore deny everything, such as that hereditary, but also purely individual factors of an old, new or current kind can be involved in infections:
|
165. Daher können verschiedenste Risikofaktoren auftreten, von denen sich selbst Virologen, Epidemiologen, Mediziner und besonders auch Psychologen keinerlei Vorstellungen zu machen vermögen, folglich sie auch alles bestreiten werden, wie dass beispielsweise erblich bedingte, wie jedoch auch rein individuelle Faktoren altherkömmlicher, neuerer oder gegenwärtiger Art urheblich an Infizierungen beteiligt sein können, wie:
|
|
|
167. | 2. | Substances taken in childhood or in the course of life that have a lifelong effect, |
|
167. | 2. | bereits im Kindesalter oder im Verlauf des Lebens eingenommene lebenszeitwirkende Substanzen, |
|
168. | 3. | Pressure to perform, |
|
|
|
|
170. | 5. | High pressure to perform and compete, |
|
170. | 5. | hoher Leistungs- und Konkurrenzdruck, |
|
|
|
172. | 7. | Stressful personal circumstances, |
|
172. | 7. | belastende persönliche Lebensumstände, |
|
173. | 8. | Excessive demands of any kind |
|
173. | 8. | Überforderung jeder Art, |
|
174. | 9. | Sleep disturbances or pain conditions, |
|
174. | 9. | Schlafstörungen oder Schmerzzustände, |
|
175. | 10. | Mental disorders or illness, |
|
175. | 10. | psychische Störungen oder Erkrankung, |
|
176. | 11. | Attention deficit, |
|
176. | 11. | Aufmerksamkeitsdefizit, |
|
177. | 12. | Decision-making pressure, |
|
177. | 12. | Entscheidungsdruck, |
|
|
|
179. | 14. | Wrong social environment, |
|
179. | 14. | falsches soziales Umfeld, |
|
180. | 15. | Bad acquaintances, friendships or family relationships, |
|
180. | 15. | schlechte Bekanntschaften, Freundschaften oder Familienverhältnisse, |
|
181. | 16. | Arduous or unpopular professional life resp. Working life, |
|
181. | 16. | anstrengendes oder unbeliebtes Berufsleben resp. Arbeitswesen, |
|
182. | 17. | Risk factors due to abuse of substances of all kinds, etc. |
|
182. | 17. | Risikofaktoren durch Missbrauch von Substanzen aller Art usw., |
|
183. | 18. | Interpersonal conflicts with parents, siblings, friends, acquaintances, foreigners, |
|
183. | 18. | zwischenmenschliche Konflikte mit Eltern, Geschwistern, Freunden, Bekannten, Fremden, |
|
184. | 19. | Poor performance at school, |
|
184. | 19. | schlechte schulische Leistungen, |
|
185. | 20. | Underachievement of skills, |
|
185. | 20. | Fähigkeitsunterforderung, |
|
186. | 21. | Separation from a loved human being, |
|
186. | 21. | Trennung von einem geliebten Menschen, |
|
187. | 22. | Death of a loved human being, |
|
187. | 22. | Todesfall eines geliebten Menschen, |
|
|
|
188. These are the explanations of Ptaah that I should give you, to which I think I have mentioned everything and forgotten nothing.
|
188. Das sind die Erklärungen von Ptaah, die ich dir nennen soll, wozu ich denke, dass ich alles genannt und nichts vergessen habe.
|
Billy:
|
Billy:
|
Thank you, and if it was not complete you could always say it afterwards and elaborate.
|
Danke, und wenn es nicht vollständig wäre, dann könntest du es immer noch nachträglich sagen und weiter ausführen.
|
Anyway, thank you again.
|
Jedenfalls nochmals danke.
|
Then I would now like to hear from you, Bermunda, what you would like to elaborate on regarding music and your knowledge of it.
|
Dann möchte ich nun gerne das von dir hören, Bermunda, was du mir bezüglich der Musik und deines diesbezüglichen Wissens ausführen willst.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
20. Gladly – if you really want to make use of my educated understanding of music, then I can explain that I have also studied the entire earthly musical art forms in depth out of the interest of my eclectic passion.
|
20. Gerne – wenn du nun wirklich mein gebildetes Verstehen bezüglich Musik in Anspruch nehmen willst, dann kann ich dazu erklären, dass ich aus Interesse meiner eklektischen Passion auch die gesamten irdischen musikalischen Kunstgattungen tiefgreifend studiert habe.
|
21. It was also in my passion to also study in depth all of these works and the organised sound events that emerged from them and still emerge from them today.
|
21. Auch lag es in meiner Passion, alle diese Werke und die daraus hervorgegangenen und auch heute noch daraus hervorgehenden organisierten Schallereignisse ebenfalls eingehend zu studieren.
|
22. So my knowledge encompasses all related art movements resp. So my knowledge covers all related art forms and musical genres of all earthly peoples from time immemorial to the present day, such as opera, salon music, dance music, jazz, pop, schlager, house, hip-hop, country music, classical music, worksongs, children's singing, country music, fair music, rock music, operetta, musical, techno, rhythm and blues, metal, alpine music, Singsang, Industrial, Krautrock, Electronic, Call and Response, Classic Rock, Alternative Rock, Punk Rock, Negro Spiritual and African-American Spiritual, Gospel, Folk, Punk, German Rock and Grunge, Jazz Rock, but also Church Music, Sect Singing, Prayer Singing, Folk Music, Choir Music and many others.
|
22. Also erfasst mein Wissen alle diesbezüglichen Kunstrichtungen resp. Musikrichtungen aller irdischen Völker seit alters her, und zwar bis in die heutige Zeit, wie Oper, Salonmusik, Tanzmusik, Jazz, Pop, Schlager, House, Hip-Hop, Landmusik, Klassik, Worksongs, Kindergesang, Country-Musik, Messen-Musik, Rockmusik, Operette, Musical, Techno, Rhythm and Blues, Metal, Alpmusik, Singsang, Industrial, Krautrock, Elektronisch, Call and Response, Classic Rock, Alternativ Rock, Punk Rock, Negro Spiritual und African-American Spiritual, Gospel, Folk, Punk, Deutschrock und Grunge, Jazz Rock, wie aber auch Kirchenmusik, Sektengesang, Gebetsgesang, Volksmusik, Chor-Musik und viele andere.
|
23. Music and song of a harmonious manner mobilise the consciousness of the human being as well as the instinctual consciousness of mammals, animals and all living beings in general, which unfortunately is not known to the majority of Earth-humans.
|
23. Musik und Gesang harmonischer Art und Weise mobilisieren das Bewusstsein des Menschen wie auch das Instinktbewusstsein der Säugetiere, des Getiers und aller Lebewesen allgemein, was leider dem Gros der Erdenmenschen nicht bekannt ist.
|
24. Music and song of a harmonious manner – as you know, since you have been instructed in this respect – produce in the human being beneficial hormones which have an effect on a half-way good or effectively good as well as on the best developed character traits of the human being.
|
24. Musik und Gesang harmonischer Art und Weise – wie du ja weisst, da du diesbezüglich belehrt bist – produzieren beim Menschen Wohlhormone, die sich auf einen Halbwegewert gute oder effectiv gute sowie auf beste entwickelte Charaktereigenschaften des Menschen auswirken.
|
25. In a certain larger mass of Earth-humans, these character traits are usually to be measured with a half-way value, which means that these human beings are capable of and accessible to a thought-feeling-psyche mood of peace, harmony, joy and love, consequently they lead their thoughts, feelings and psyche in a certain balance.
|
25. Bei einer gewissen grösseren Masse der Erdenmenschen sind diese Charaktereigenschaften in der Regel mit einem Halbwegewert zu bemessen, was bedeutet, dass diese Menschen charaktereigenschaftlich halbwegewertig einer Gedanken-Gefühls-Psyche-Stimmung von Frieden, Harmonie, Freude und Liebe fähig und zugänglich sind, folglich sie also ihre Gedanken, Gefühle und Psyche in einer gewissen Ausgeglichenheit führen.
|
26. This is because the consciousness of these human beings processes the harmonious sounds of music and song in a predominantly, well-structured and equally calming way, as it also does unconsciously with the noises, sounds and all the voices of nature.
|
26. Dies darum, weil das Bewusstsein dieser Menschen die harmonischen Klänge von Musik und Gesang auswiegend, wohlgliedernd und ebenso beruhigend verarbeitet, wie es dies unbewusst auch mit den Geräuschen, Klängen und allen Stimmen der Natur macht.
|
27. If, however, something disturbing breaks into this mood, it dissolves very quickly and lets the only half-baked good character traits surge up and break through everything negative.
|
27. Wenn jedoch etwas Störendes in diese Stimmung einbricht, dann löst sich diese sehr schnell und lässt die nur halbwegs erarbeiteten guten Charaktereigenschaften aufwallen und alles Negative durchbrechen.
|
28. However, you should explain something about this, because you will retrieve our conversation and write it down so that it can be read by many.
|
28. Dazu solltest jedoch du etwas erklären, denn du wirst unser Gespräch ja abrufen und niederschreiben, damit es von vielen gelesen werden kann.
|
29. Contrary to me, you also know the Earth-humans and know how to explain something to them.
|
29. Du kennst gegensätzlich zu mir zudem die Erdenmenschen und weisst, wie ihnen etwas zu erklären ist.
|
30. Moreover, you are very knowledgeable in these matters and are therefore able to explain everything precisely so that it is also understood.
|
30. Ausserdem bist du in diesen Belangen sehr belehrt und vermagst folglich alles genau zu erklären, so dass es auch verstanden wird.
|
31. After that I will explain the rest of what is necessary.
|
31. Danach will ich dann das weitere Notwendige erklären.
|
32. Therefore, please …
|
32. Daher, bitte …
|
Billy:
|
Billy:
|
If you think so! – Good, what you have mentioned, not only negativity breaks through, but also anger, violence, malice, hatred, revenge and retaliation, whereby then, as a rule, murder and manslaughter, destruction and devastation are not shied away from.
|
Wenn du meinst! – Gut, was du angesprochen hast, dabei bricht nicht nur Negatives durch, sondern auch Wut, Gewalt, Bösartigkeit, Hass, Rache und Vergeltung, wobei dann in der Regel auch vor Mord und Totschlag, Vernichtung und Zerstörung nicht zurückgeschreckt wird.
|
I guess those are the facts you want me to explain?
|
Das sind wohl die Fakten, die du meinst, dass ich sie erklären soll?
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
33. Yes, please.
|
33. Ja, bitte.
|
34. You should explain something about this, if possible in some detail, because your knowledge in this regard covers more than mine.
|
34. Dazu solltest du etwas erklären, wenn möglich etwas ausführlich, denn dein diesbezügliches Wissen umfasst mehr als das meine.
|
35. Besides, you will also retrieve our conversation, write it down and pass it on for learning, which would be important and probably also instructive.
|
35. Zudem wirst du ja unser Gespräch auch abrufen, niederschreiben und zum Lernen weitergeben, was wichtig und wohl auch lehrreich wäre.
|
Billy:
|
Billy:
|
You may be right that the whole thing should be elaborated a bit.
|
Du magst recht haben, dass das Ganze etwas ausgeführt werden sollte.
|
However, you said something earlier that I have to ask back because I do not know the term, namely 'half-way value'.
|
Du hast vorhin jedoch etwas gesagt, was ich erst rückfragen muss, weil ich den Begriff nicht kenne, nämlich ‹Halbwegewert›.
|
What does it mean?
|
Was bedeutet das?
|
When I turn this word through my brain twists, I come to think that perhaps you mean by it 'half of something definite' or just something 'halfway', something 'that is only halfway done' or something like that?
|
Wenn ich dieses Wort durch meine Gehirnwindungen drehe, dann komme ich darauf, dass du damit vielleicht ‹die Hälfte von etwas Bestimmtem› oder eben etwas ‹Halbwertiges›, etwas ‹das nur halbwegs gemacht wird› oder so ähnlich meinst?
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
36. Yes, that is the meaning of it.
|
36. Ja, das ist der Sinn davon.
|
Billy:
|
Billy:
|
Good, then the matter is clear, and I will also use the term in my explanations.
|
Gut, dann ist die Sache klar, und ich werde den Begriff auch bei meinen Erklärungen benutzen.
|
What you have said shows that in human beings – which I must now repeat – who have effectively worked out and developed good or best developed character traits in themselves, harmonious music and singing produce good hormones.
|
Bei dem, was du gesagt hast ergibt sich, dass bei Menschen – was ich nun wohl wiederholen muss –, die in sich effectiv halbwegewertig gute oder beste entwickelte Charaktereigenschaften erarbeitet und entwickelt haben, durch harmonische Musik und ebensolchen Gesang sich Wohlhormone produzieren.
|
This produces in them movements of thought, feeling and psychology which lead to a certain equilibrium.
|
Dies bewirkt in ihnen Gedanken-, Gefühls- und Psycheregungen, die zu einer gewissen Ausgeglichenheit führen.
|
These human beings, as you explain, as a rule exhibit a half-way value of character, which – if I understand and interpret it correctly – corresponds to a halfway good value of character, which in my opinion is inherent in a large part, even the majority, of human beings, regardless of whether the human beings fall prey to a completely erroneous and confused belief in God, or whether they are devoted to the clear mind, sound reason and constructive intellect.
|
Diese Menschen weisen, wie du erklärst, in der Regel einen Charaktereigenschaften-Halbwegewert auf, der – wenn ich das richtig verstehe und interpretiere – einem halbwegs guten Charakterwert entspricht, der meines Erachtens einem grossen Teil, ja gar dem Gros der Menschheit eigen ist, und zwar egal ob die Menschen einem völlig irren und wirren Gotteswahnglauben verfallen, oder ob sie dem klaren Verstand, der gesunden Vernunft und dem konstruktiven Intellektum zugetan sind.
|
However, and this corresponds to the sad fact, it has been proven since time immemorial that the most evil degenerates in those human beings who are addicted to a religious or sectarian delusion.
|
Dabei jedoch, und das entspricht der traurigen Tatsache, artet das Bösartigste nachweisbar seit alters her bei jenen Menschen aus, die einem religiösen oder sektiererischen Wahnglauben verfallen sind.
|
The wars of faith and religion, which have led to strife, war and terror since time immemorial, indeed since the first emergence of religions and sects, and continue to the present day, have claimed many millions of human lives and continue to claim many lives.
|
Die Glaubens- und Religions kriege, die bereits seit jeher, und zwar schon seit dem ersten Aufkommen der Religionen und Sekten zu Streit, Krieg und Terror führten und bis in die heutige Zeit anhalten, haben viele Millionen Menschenleben gefordert und fordern weiterhin viele Todesopfer.
|
All this in the name of a God-Creator who does not exist, but who is supposed to be love and goodness itself, yet demands evil punishment for every disbelief in him, and in addition blesses wars, terror, murder, torture and manslaughter.
|
Dies alles im Namen eines Gottschöpfers, der nicht existiert, der jedoch die Liebe und Güte selbst sein soll, jedoch für jeden Unglauben an ihn böse Strafe fordert und dazu Kriege, Terror, Mord, Folter und Totschlag segnet.
|
And if, as a result, murders, massacres, rapes, destructions and exterminations as well as genocides resp. exterminations of peoples are carried out, then this is done with mad prayers of praise to a non-existent God of the countless religions and sects, of the various of which not even the experts know how many hundreds and thousands there are at all among Earth's humanity, which is delusional about God.
|
Und wenn dadurch Morde, Massaker, Vergewaltigungen, Zerstörungen und Vernichtungen sowie Genozide resp. Völkerausrottungen durchgeführt werden, dann geschieht dies mit irren Lobgebeten an einen nichtexistierenden Gott der zahllosen Religionen und Sekten, von deren verschiedenen nicht einmal die Experten wissen, wie viele Hunderte und Tausende es bei der gottglaubenswahnbefallenen Erdenmenschheit überhaupt gibt.
|
But all the many billions of believers in the religions and sects with their gods – such as God the Father of Christianity; Allah of Islam and Sikhism; Ahura Mazda of Zoroastrianism; Adonai-Eleohim-El-Yahweh of Judaism; Brahma/Indra/Dakshaé/Hiranyagarbha/Vishvakarman and over 3 million other deities of Hinduism – are exactly the ones who immediately freak out if anything goes against their halfway good character values acquired in puberty.
|
Doch all die vielen Milliarden Gläubigen der Religionen und Sekten mit ihren Göttern – wie Gott, der Vater des Christentums; Allah des Islam und Sikhismus; Ahura Mazda des Zoroastrismus; Adonai-Eleohim-El-Jahwe des Judentums; Brahma/Indra/Dakshaé/Hiranyagarbha/Vishvakarman und über 3 Millionen andere Gottheiten des Hinduismus – sind es exakt, die sofort ausflippen, wenn sich etwas entgegen ihren in der Pubertät erarbeiteten halbwegs guten Charakterwerte ergibt.
|
Very quickly, all good intentions are thoughtlessly thrown over and weapons are taken up to give free rein to all hellish degenerations with quarrels, violence, murder and manslaughter, war, revenge, hatred, terror and all evil degenerations, come hell or high water.
|
Sehr schnell wird dann jeder gute Vorsatz unbedacht über den Haufen geworfen und zur Waffe gegriffen, um mit Streiten, Gewalt, Mord und Totschlag, Krieg, Rache, Hass, Terror und allen bösen Ausartungen auf Teufel komm raus allen höllischen Ausartungen freien Lauf zu lassen.
|
And this fact is traceable far back into the earthly history of mankind, above all demonstrably through religious wars and other serious religious conflicts, which together have cost several times as many human lives as all three world wars together, of which the 1st world war from 1756 to 1763 is suppressed in the earthly history of world wars.
|
Und diese Tatsache ist bis weit in die irdische Menschheitsgeschichte zurückzuverfolgen, und zwar vor allem nachweisbar durch Religionskriege und andere schwerwiegende Religionskonflikte, die gesamthaft das Mehrfache an Menschenleben gekostet haben, als alle 3 Weltkriege zusammen, von denen der 1. Weltkrieg von 1756 bis 1763 in der irdischen Weltkriegsgeschichte unterschlagen wird.
|
There are no exact records of how many religious wars there have effectively been on earth since time immemorial, and how many there still are – with Islamism, with all its murderous and destructive fanaticism, with its murders, massacres, rapes, torture, destruction, etc., being at the forefront today – so no exact number can be given, but it is undoubtedly in the thousands.
|
Wie viele Religionskriege es auf der Erdenwelt seit alters her effectiv gegeben hat und noch immer und immer wieder gibt – wobei heute hauptsächlich der Islamistmus mit seinem gesamten mörderischen und zerstörerischen Fanatismus, mit seinen Morden, Massakern, Vergewaltigungen, mit Folterei, Vernichtungen und Zerstörungen usw. an vorderster Front steht –, darüber gibt es keinerlei genaue Aufzeichnungen, folglich keine exakte Zahl genannt werden kann, die jedoch zweifellos in die Tausende geht.
|
Religious and sectarian wars have never been and still are not solely about religion, sects and their delusional belief in God, because in addition to religious sectarianism, the other two main causes of riots, uprisings, civil wars, wars between nations and terror have always been gold, diamonds, treasures, land gains and money, as well as might and power.
|
Bei Religions- und Sektenkriegen ging und geht es auch heutzutage nie allein um die Religion, Sekte und deren irren Gotteswahnglauben, denn grundlegend waren und sind in der Regel nebst dem religiösen Sektierismus die 2 weiteren Hauptursachen für Aufruhr, Aufstand, Bürgerkrieg, Völkerkrieg und Terror stets Gold, Diamanten, Schätze, Landgewinn und Geld, wie aber auch Macht und Herrschaftsgewalt.
|
Only lastly, it was effectively about delusion, for which the delusion fanatics tortured, raped, murdered and massacred.
|
Erst zuletzt ging es dann effectiv um den Wahnglauben, wofür die Glaubenswahnfanatiker folterten, vergewaltigten, mordeten und massakrierten.
|
This has always been done, whether in religious and sectarian wars or in other wars and terror, as is also still the case today and will continue to be so for a long time to come, as long as religions, sects, delusions of God and power-hungry and money-hungry human creatures still exist, which are hoisted into governments by the ignorant peoples.
|
Dies wurde immer getan, und zwar egal ob bei Religions- und Sektenkriegen oder bei sonstigen Kriegen und Terror, wie das auch heute noch so ist und weiter noch lange so bleiben wird, und zwar solange noch Religionen, Sekten, Gotteswahnglauben und machtgierige sowie geldgierige Menschenkreaturen existieren, die von den unbedarften Völkern in die Regierungen gehievt werden.
|
This on the one hand, while on the other hand the delusion of faith will also continue to bring disaster, even if the upper and highest religious and sectarian figures continue to be tolerated, whose forefathers up to the highest leaders brought unspeakable disaster upon humanity and had countless human lives murdered.
|
Dies einerseits, während anderseits auch der Glaubenswahn weiterhin Unheil bringen wird, wenn auch die oberen und obersten Religions- und Sektengestalten weiterhin geduldet werden, deren Vorfritzen bis hinauf zu den obersten Führern unsagbares Unheil über die Menschheit brachten und zahllose Menschenleben ermorden liessen.
|
Wars, uprisings and terror – whether caused by politics, obsession with power, greed of any kind, hatred, revenge or delusions of religion or sect – are all determined and carried out only by human beings who have used their puberty only halfway to develop a character worthy of a human being, consequently their character has only been built up halfway and has thus been developed inadequately.
|
Kriege, Aufstände und Terror – ob politisch bedingt, aus Machbesessenheit, aus Gier irgendwelcher Art, aus Hass, Rache oder Religions- oder Sektenwahn –, allesamt werden nur durch Menschen bestimmt und ausgeführt, die ihre Pubertätszeit nur halbwegewertig zur menschwürdigen Charakterentwicklung genutzt haben, folglich ihr Charakter nur halbwertig aufgebaut und also mangelhaft entwickelt wurde.
|
Thus, in the 6-year main puberty development phase, there was the serious deficiency that the high life-behaviour values as well as the vital thought-feeling-psyche values were not learned and not developed.
|
Also ergab sich in der 6jährigen Haupt-Pubertäts-Entwicklungsphase der gravierende Mangel, dass die hohen Lebensverhaltenswerte sowie die lebensnotwendigen Gedanken-Gefühls-Psyche-Werte nicht erlernt und nicht entwickelt wurden.
|
These also include the good and high character traits such as love, goodness, freedom, balance, decency and peace, as well as righteousness, etc., which have also only been acquired and developed halfway, and consequently all these halfway values as a whole cannot be controlled.
|
Dazu gehören auch die gut-hochwertigen Charaktereigenschaften sowie die Liebe, Güte, Freiheit, Ausgeglichenheit, der Anstand und der Frieden, wie auch das Rechtschaffensein usw., die ebenfalls nur halbwegewertig erarbeitet und entwickelt wurden, folglich gesamthaft alle diese Halbwegewerte auch nicht kontrolliert werden können.
|
Due to the lack of control, however, the human being immediately flips out and becomes angry, wrathful and ready for violence, and hatred and revenge etc. arise in him.
|
Durch die fehlende Kontrolle jedoch flippt der Mensch sofort aus und wird wütend, zornig und gewaltbereit, und es kommen Hass und Racheanwandlungen usw. in ihm hoch.
|
Consequently, it was and is also not understood what these certain values mean, such as love, which is described in 'reference books' as not being definable, such as the following, which I once read: "There is no universally valid description for love, because each human being defines it for himself individually differently from another human being." In the 'Duden', for example, I once read: That 'a strong feeling of being drawn towards and thus an affection based in feeling towards a close human being is to be defined as love'.
|
Folgedem wurde und wird auch nicht verstanden, was diese bestimmten Werte bedeuten, wie z.B. die Liebe, die in ‹Fachbüchern› als nicht definierbar beschrieben wird, wie eben etwa folgendermassen, was ich einmal zu lesen bekommen habe: «Für Liebe gibt es keine allgemeingültige Beschreibung, weil jeder Mensch sie für sich individuell anders definiert als ein anderer Mensch.» Im ‹Duden› habe ich beispielsweise einmal gelesen: Dass ‹ein starkes Gefühl des Hingezogenseins und damit eine im Gefühl begründete Zuneigung zu einem nahestehenden Menschen als Liebe zu definieren sei›.
|
Moreover, love can also be based on 'spiritual' attraction, for example, and therefore does not always have to be physical.
|
Ausserdem könne Liebe beispielsweise auch auf ‹geistiger› Anziehung beruhen und müsse also nicht immer körperlich sein.
|
I often discussed this with Sfath and learned a lot from him, which led me to formulate a definition of real and honest love, which Sfath found good, and to which he said that in his opinion what I formulated explicitly stated and defined what was really to be understood as love, namely:
|
Mit Sfath habe ich darüber oft diskutiert, und dabei habe ich viel von ihm gelernt, was mich dazu brachte, selbst eine Definierung für wirkliche und ehrliche Liebe zu formen, die Sfath gut fand, und wozu er sagte, dass seines Erachtens das, was ich formulierte, explizit das aussage und definiere, was als Liebe wirklich zu verstehen sei, nämlich:
|
"Love Is Empathic Thought-Feeling-Psyche-Feeling of Worthy Connectedness."
|
«Liebe ist empathische Gedanken-Gefühls-Psyche-Empfindung würdiger Verbundenheit.»
|
Love as such, if it is effectively given and not dishonestly hypocritical, can be felt intimately by a human being for another human being, just as a real love of this kind can also be felt in a correspondingly different manner for a plant, animal, beast or other living being, but also for something objectively material, for music, song or another art form or for anything else after its kind, etc.
|
Liebe kann als solche, wenn sie effectiv gegeben und nicht unehrlich-heuchlerisch ist, ein Mensch für einen anderen Menschen innig empfinden, wie eine wirkliche Liebe dieserart auch in einer entsprechend anders geformten Weise für eine Pflanze, ein Tier, Getier oder sonst ein Lebewesen, wie aber auch für etwas gegenständlich Materielles, für Musik, Gesang oder eine andere Kunstrichtung oder für sonst irgend etwas nach dessen Art usw. empfunden werden kann.
|
Love corresponds to something other than infatuation resp. being in love, for this, contrary to real love, has nothing to do with love, but results from an unclear and deceptive thought-feeling-psyche state.
|
Liebe entspricht etwas anderem als einer Verliebtheit resp. einem Verliebtsein, denn dies hat gegensätzlich zur wirklichen Liebe nichts mit Liebe zu tun, sondern es ergibt sich aus einem unklaren und täuschenden Gedanken-Gefühls-Psyche-Zustand.
|
This arises from imaginary desires, which result from special and various causes, such as, for example, from contemplations and a liking for physical proportions, a facial image, a voice, form of speech, or as a result of bodily movements, gait or behaviour, etc.
|
Dieser geht aus Einbildungswünschen hervor, die sich aus besonderen und verschiedenen Ursachen ergeben, wie beispielsweise aus Betrachtungen und einem Gefallen bezüglich körperlicher Proportionen, einem Gesichtsbild, einer Stimme, Redensform, oder infolge Körperbewegungen, Gangart oder Verhaltensweisen usw.
|
However, no worthy resp. inner empathic thought-feeling-psyche-connection can result from this, even after a long time and thus also after years and decades, consequently one day the infatuation resp. the being in love inevitably ends and becomes null and void.
|
Daraus kann sich jedoch keine würdige resp. innere empathische Gedanken-Gefühls-Psyche-Verbundenheit ergeben, und zwar selbst nach langer Zeit und also auch nach Jahren und Jahrzehnten nicht, folglich dereinst unweigerlich die Verliebtheit resp. das Verliebtsein endet und null und nichtig wird.
|
This is then often the reason why other infatuations with other human beings arise, consequently human beings who have been together for many years separate again and enter into other partnerships, whereby they may again only fall in love, consequently the problem of being in love repeats itself – and then perhaps again, and again …
|
Das ist dann oft der Grund dafür, dass sich andere Verliebtheiten zu anderen Menschen ergeben, folglich sich langjährig zusammengeraufte Menschenpaare wieder trennen und andere Partnerschaften eingehen, wobei sie unter Umständen abermals nur einem Verliebtsein verfallen, folglich sich das Verliebtheitsproblem wiederholt – und dann vielleicht wieder, und wieder …
|
What I was talking about before: The reason for this – that no conscious and lasting control can be exercised over the half-value of the very deficient character traits, but immediately freaks out and violence, hatred, revenge and all evil degenerations occur when something arises that does not fit into the personal thought-feeling-psyche pattern – is that there is only a half-value of good character traits and no control over them.
|
Wovon ich zuvor gesprochen habe: Der Grund dafür – dass über das Halbwegewertige der sehr mangelhaften Charaktereigenschaften keine bewusste und dauerhafte Kontrolle ausgeübt werden kann, sondern sofort ausgeflippt wird und es zu Gewalttätigkeiten, Hass, Rache und allen bösen Ausartungen kommt, wenn sich etwas ergibt, was nicht ins persönliche Gedanken-Gefühls-Psychemuster passt – ist der, dass nur ein halbwertiger Wert guter Charaktereigenschaften und keine Kontrolle darüber besteht.
|
If the human being rejoices in music and song and all kinds of harmonious things and allows emotions such as love, peace and equilibrium etc. to arise in him, but does not have the strength to retain and control everything when some mood-disturbing repugnance or aggressiveness arises, then inevitably the other and still negative, evil half-way-value character side breaks through and creates evil outbursts, quarrels, hatred, revenge and violence etc., because the good parts of the character are only half-heartedly and, as you say, Bermunda, only half-way developed, consequently they can be dominated by the other still unprocessed and evil parts of the character and be overpowered, ignored, abused or simply ended, as is also the case with the half-way values of the character traits.
|
Wenn der Mensch sich über Musik und Gesang und allerlei Harmonisches freuen und dafür Regungen wie Liebe, Frieden und Ausgeglichenheit usw. in sich aufkommen lässt, jedoch nicht die Kraft darüber hat, alles auch zu behalten und zu beherrschen, wenn irgendeine stimmungsstörende Widerwärtigkeit oder Angriffigkeit aufkommt, dann bricht zwangsläufig die andere und noch negative, böse halbwege- wertige Charakterseite durch und schafft böse Ausbrüche, Streit, Hass, Rache und Gewalt usw., weil die guten Charakterteile nur halbherzig und eben, wie du sagst, Bermunda, nur halbwegewertig entwickelt sind, folglich sie von den anderen noch unverarbeiteten und bösen Charakterteilen beherrscht und überwältigt, übergangen, missbraucht oder einfach beendet werden können, wie das auch mit den Halbwegewerten der Charaktereigenschaften der Fall ist.
|
Those in power or any religious, sectarian groupings of human beings want to gain more and more power over their believers and determine everything about them as far as possible, just as those in power and those in power do, in addition to the fact that everyone is panting for lots of money and wealth – and above all money, money and wealth.
|
Die Machthabenden oder irgendwelche religiöse, sektiererische Gruppierungen von Menschen wollen immer mehr Macht über ihre Gläubigen erlangen und möglichst rundum alles über sie bestimmen, wie das auch die Staatsmachthabenden und Gewaltherrschenden tun, nebst dem, dass alle nach viel Geld und Reichtum hecheln – und eben vor allem Geld, Geld und Reichtum.
|
Therefore, it is also the case in the governments that the parties fight among themselves over money and that no political agreement is reached, but that party differences always dominate the political arena.
|
Daher ist es auch in den Regierungen so, dass die Parteien untereinander um Geld streiten und keinerlei politische Einigkeiten zustande kommen, sondern immer Parteidifferenzen das Politparkett beherrschen.
|
That religiosity and sectarianism also arise everywhere in all governments is undeniable.
|
Dass sich allüberall in allen Regierungen auch Religiosität und Sektierismus ergibt, das ist unbestreitbar.
|
The greed for money also arises when valuable land is to be destroyed for buildings, or when mineral resources such as gold, oil or other raw materials are to be found and exploited.
|
Die Geldgier ergibt sich auch, wenn wertvolles Land für Bauten zerstört werden will, oder wenn Bodenschätze wie Gold, Öl oder andere Rohstoffe gefunden und ausgebeutet werden sollen.
|
The fact is that the majority of the quarrelling rulers and politicians, as well as the majority of the peoples, have only half-way-value character traits, so they are the first to cry out for war and terror when problems arise with other peoples.
|
Tatsache ist dabei, dass das Gros der streitenden Regierenden und Politiker ebenso wie das Gros der Völker nur halbwegewertige Charaktereigenschaften aufweisen, folglich sie die ersten sind, die nach Krieg und Terror schreien, wenn sich Probleme mit anderen Völkern ergeben.
|
It is inevitable, as a result of the half-way character development of the population, that the populations, which are also only of half-way character, will then take up arms and follow the unpeaceful, malicious and murderous calls for war and terror of their rulers and agitators just as thoughtlessly and willingly as when the religious and sect leaders do the same.
|
Dass dann die ebenso nur halbwegewertig-charakterlichen Bevölkerungen zu den Waffen greifen und den unfriedlichen, bösartigen und mörderischen Kriegs- und Terrorrufen ihrer Regierenden und Aufwiegler ebenso unbedacht und willig Folge leisten, wie wenn die Religions- und Sektenführer dasselbe tun, das ist infolge der halbwegewertigen Charakterentwicklung des Bevölkerungsgros unvermeidbar.
|
This has been proved since time immemorial by the countless wars, uprisings, civil wars, religious and sectarian wars and all terror, be it by the murderous Crusaders, after the Hussite wars, the first European religious wars resp. the Kappeler wars between the Catholic Central Swiss and the Zurichers, or the battles at Zülpich, Germany, Toul, France, or Wogastisburg in East-Central Europe.
|
Das hat sich so seit alters her durch die zahllosen Kriege, Aufstände, Bürgerkriege, Religions- und Sektenkriege und allen Terror erwiesen, sei es durch die mörderischen Kreuzritter gewesen, nach den Hussitenkriegen, die ersten europäischen Religionskriege resp. die Kappelerkriege zwischen den katholischen Innerschweizern und den Zürchern, oder die Schlachten bei Zülpich, Deutschland, Toul, Frankreich, oder Wogastisburg in Ost-Mitteleuropa.
|
Also the battle in 1740 over the Austrian succession and the 8 wars over Silesia, as well as the war between North Vietnam and the USA.
|
Auch die Schlacht im Jahr 1740 um die österreichische Erbfolge und die 8 Kriege um Schlesien, wie auch der Krieg zwischen Nordvietnam und den USA.
|
Also the religious wars in France, like the Huguenot wars of 1562-1598, then also the Dutch struggle for freedom in the same century, which was followed about 100 years later by the English Civil War and then the 30 Years War.
|
Auch die Religionskriege in Frankreich sind zu nennen, wie die Hugenottenkriege 1562–1598, dann auch der niederländische Freiheitskampf im gleichen Jahrhundert, wonach dann etwa 100 Jahre danach der englische Bürgerkrieg und dann der 30jährige Krieg folgten.
|
And all this is only said in passing, because far into the past and present of humanity's war history, so countless wars and acts of terror have taken place and claimed so many millions of human victims in total that they cannot be counted and have also not been recorded in writing.
|
Und all das nur so nebenbei gesagt, denn bis weit in die Vergangenheit und Gegenwart der Menschheits-Kriegsgeschichte haben derart zahllose Kriege und Terrorakte stattgefunden und gesamthaft so viele Millionen Menschenopfer gefordert, dass sie nicht gezählt werden können und auch nicht schriftlich festgehalten wurden.
|
The fact is, however, that the most numerous and most evil religious wars and acts of religious terror since time immemorial and up to the present day have been started and carried out by Christianity and Islam, with horrific massacres, torture, rape and murder.
|
Tatsache ist dabei jedoch, dass in allererster Folge die zahlenmässig meisten und zudem allerübelsten Religionskriege und Religionsterrorakte seit alters her und bis in die heutige Zeit durch das Christentum und durch den Islam ausgelöst und durchgeführt wurden, mit grauenvollen Massakern, Folterei, Vergewaltigungen und Morden.
|
And all this in the course of only 2 millennia, which has claimed many millions of human lives, and also countless women and children – and all in the name of God the Father, who loves his children, the human beings; of God the Almighty and All-Merciful, in whose name the deadly weapons, wars and religious terror is blessed to miserably and bestially massacre and slaughter all human beings, men, women and children, if they are of other faiths or other races.
|
Und all das im Verlauf von nur 2 Jahrtausenden, was viele Millionen von Menschenleben gefordert hat, und zwar auch zahllose Frauen und Kinder – und alles im Namen des Gott-Vaters, der seine Kinder, die Menschen liebt; des Gottes, des Allmächtigen und Allbarmherzigen, in dessen Namen die tödlichen Waffen, Kriege und der religiöse Terror gesegnet wird, um alle Menschen, Männer, Frauen und Kinder, elend und bestialisch zu massakrieren und abzuschlachten, wenn sie anderen Glaubens oder anderen Volkes sind.
|
The different faiths of the contending delusionists of all religions, sects and their bigwigs, as well as of all peoples of all countries, as well as of all governments and parties, often contribute to the fact that the fronts between different believers intensify again and again, whereby especially degenerated Nazi Christians want to rake and exterminate all Jews just as much as degenerated fanatical believers in Islam.
|
Der unterschiedliche Glauben der streitenden Gotteswahngläubigen aller Religionen, Sekten und deren Bonzen sowie aller Völker aller Länder, wie auch aller Regierungen und Parteien, trägt oft dazu bei, dass sich die Fronten zwischen verschiedenen Gläubigen immer wieder verschärfen, wobei ganz besonders ausgeartete neunazistische Christen alle Juden ebenso beharken und ausrotten wollen, wie ausgeartete fanatische Islamgläubige.
|
But hatred and revenge also flare up among many Jews themselves, who consequently do not hesitate to murder their hostile adversaries if they fall into their hands.
|
Doch auch bei vielen Juden selbst lodern Hass und Rache, folglich auch diese nicht zurückschrecken, ihre ihnen feindlich gesinnten Widersacher zu morden, wenn diese ihnen in die Hände fallen.
|
The same applies to the believers of other religions and sects, for they all have the half-way value of their character, which means that true love, peace and freedom, as well as harmony, balance and human righteousness, as well as true ethics, morality, honour for mankind, and the love of God, are inherent in them.
|
Gleichermassen gilt das auch für die Gläubigen anderer Religionen und Sekten, denn ihnen allen ist der Halbwegewert ihrer Charaktereigenschaft eigen, folgedem ihnen wahre Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie, Ausgeglichenheit und menschliches Rechtschaffensein sowie echte
|
ethics, morality, human honour and human dignity are like smoke and mirrors outside their half-way value and are immediately null, void and forgotten if even the slightest thing arises against their attitude.
|
Ethik, Moral, Menschenehre und Menschenwürde ausserhalb ihres Halbwegewertes wie Schall und Rauch und sofort null, nichtig und vergessen sind, wenn auch nur das Geringste gegen ihre Gesinnung aufkommt.
|
This has always been the case, as the history of humanity since time immemorial also proves.
|
Das war schon immer so, wie es auch die Geschichte der Menschheit seit alters her beweist.
|
Even the ancient Greeks waged wars to protect their sanctuaries.
|
Bereits die alten Griechen führten Kriege, um ihre Heiligtümer zu schützen.
|
In the Middle Ages, Christians and Muslims fought over who had the greater rights to Jerusalem.
|
Im Mittelalter kämpften Christen und Muslime darum, wer die grösseren Rechte an Jerusalem hat.
|
The dispute has not been settled to this day, so the wars, the terror and the murder and destruction go on unchecked everywhere and have no end.
|
Der Streit ist bis heute nicht geschlichtet, folglich das Kriegen, der Terror und das Morden und Zerstören ungehemmt überall weitergeht und kein Ende findet.
|
If we look at the history of murder in the Christian religion, Catholic and Protestant Christians have been engaged in wars and acts of terror in Europe and elsewhere since time immemorial, just as in the early modern era, as early as 1232, inquisitors persecuted so-called heretics, i.e. human beings who either did not believe in an imaginary God or at least did not practise a delusion of God, as prescribed and demanded by the Christian Church.
|
Wird die Mordgeschichte der christlichen Religion betrachtet, dann lieferten sich schon seit alters her katholische und protestantische Christen immer wieder Kriege und Terrorakte in Europa und sonstwo überall, wie auch in der frühen Neuzeit, und zwar bereits ab 1232, Inquisitoren sogenannte Ketzer verfolgten, also Menschen, die entweder nicht an einen imaginären Gott glaubten oder zumindest nicht einen Gotteswahnglauben ausübten, wie es von der christlichen Kirche vorgeschrieben und verlangt wurde.
|
Furthermore, the so-called witch craze arose thereafter, which began in Europe in the period from about 1350 and lasted until 1750. This witch craze reached its peak from 1550 and the wave of witch trials as well as the associated gruesome torture and burning of human beings at the stake, as well as drowning them in rivers, lasted until 1650.
|
Weiter ergab sich danach ab 1350 der sogenannte Hexenwahn, der in Europa in der Zeit von etwa 1350 begann, der bis 1750 dauerte, wobei dieser Hexenwahnsinn seinen Höhepunkt ab 1550 und die Hexenprozesswelle sowie die damit verbundenen grauenvollen Folterungen und Verbrennungen der Menschen auf Scheiterhaufen, wie auch das Ersäufen in Flüssen, bis 1650 dauerten.
|
The numerous bad harvests from 1562 to about 1630, which were caused by bad weather conditions, which also led to sharp increases in the price of food, served the Christian preachers to blame witches for this, because the delusionists themselves believed that it was so.
|
Die von 1562 bis ca. 1630 zahlreichen Missernten, die sich durch schlechte Wetterverhältnisse ergaben, was auch zu starken Preiserhöhungen für Nahrungsmittel führte, diente den christlichen Predigern dazu, Hexen dafür verantwortlich zu machen, weil die Gotteswahnglaubensprediger selbst glaubten, dass es so sei.
|
In the opinion of human beings in general, alleged witches were thus held responsible for everything and anything negative, evil and bad, including poverty, deaths and war campaigns and, and, and.
|
Nach Meinung der Menschen allgemein wurden so angebliche Hexen für alles und jedes haftbar gemacht, was sich an Negativem, Bösem und Schlechtem ergab, so auch die Armut, Todesfälle und Kriegszüge und, und, und.
|
And this ultimately lasted in Europe until 1680, when the last witch hunts were ended in Austria.
|
Und das dauerte in Europa letztendlich bis 1680, als die letzten Hexenverfolgungen in Österreich beendet wurden.
|
All the disaster, misery, suffering and unspeakable pain, as well as the entire witchcraft nonsense preached and lied about by mendacious Catholicism, as well as the idiotic delusion of God, which was out of touch with reality, and which brought torture and murder of innocent human beings – women, children and men – who were massacred as witches, did not concern the Christian believers and delusionists at that time, nor the entire Christian world today.
|
All das Unheil, Elend, Leid und der unsagbare Schmerz, sowie der gesamte vom verlogenen Katholizismus gepredigte und dahergelogene Hexenunsinn, wie auch der idiotische realitätsfremde Gotteswahnglaube vieler Zigtausende, der Folterungen und Morde an unschuldigen und als Hexen massakrierten Menschen – Frauen, Kinder und Männer – gebracht hat, das kümmerte weder zu jenen Zeiten die christlichen Gläubigen und Gotteswahnheuchler, wie auch zur heutigen Zeit die gesamte Christenwelt nicht.
|
Truly, that is how it was, for they did not have to have their own skin torn off, tanned or burned at the stake then, nor do they have to nowadays.
|
Wahrlich, so war es, denn sie mussten ja damals und müssen auch heutzutage nicht ihr eigenes Fell abreissen, gerben und auch nicht auf den Scheiterhaufen verbrennen lassen.
|
Just as at that time downright murderous religion-based hunts for Christian madness were organised on alleged witches, to which many tens of thousands of innocent human beings fell victim, who were horribly tortured and then burned alive at the stake – above all young and elderly women and sometimes also children – so it continues in hiding, especially in Third World countries, where Christian delusion continues to run rampant.
|
So wie damals auf vermeintliche Hexen regelrechte mörderische religionsbedingte Hetzjagden nach Christenwahnsinn veranstaltet wurden, dem viele Zigtausende von unschuldigen Menschen zum Opfer fielen, die grauenhaft gefoltert und dann lebendigen Leibes auf Scheiterhaufen verbrannt wurden – vor allem junge und ältere Frauen und teils auch Kinder –, so geht es im Versteckten weiter, besonders in Drittweltländern, wo der christliche Wahnglaube weiterhin stark grassiert.
|
Triggered in ancient times by the head of the Catholic sectarian bosses in Rome, Pope Innocent VIII, who issued a document as a so-called witchcraft bull – and this is still the way it is done today in a perfidiously different manner.
|
Ausgelöst zu alter Zeit durch den Obersten der katholischen Sektiererbosse in Rom, Papst Innozenz VIII., der eine Urkunde als sogenannte Hexenbulle erliess – und so wird das auch heute noch in perfider anderer Weise gehandhabt.
|
This is done in order to eliminate human beings – like me – who dare to speak and spread the effective truth, namely, what the delusion of God is all about and which monstrous murderous crimes against human beings have been and continue to be committed in the name of an imbecile and allegedly 'loving' God-Father.
|
Dies, um Menschen aus der Welt zu schaffen – wie mich –, die es wagen, die effective Wahrheit zu sagen und zu verbreiten, nämlich, was es in bezug auf den Gotteswahnglauben auf sich hat und welche ungeheuren mörderischen Menschheitsverbrechen im Namen eines schwachsinnig erdachten und angeblich ‹liebevollen› Gott-Vaters begangen wurden und weiterhin ausgeübt werden.
|
Christian religious groups also fought each other in civil wars in Northern Ireland, and they still fight each other secretly, even if it is not reported publicly.
|
Religiöse christlicher Gruppen bekämpften sich auch in Bürgerkriegen in Nordirland, und sie bekämpfen sich noch immer heimlich, auch wenn nicht öffentlich darüber berichtet wird.
|
And also today the same thing is happening in Israel and Palestine resp. between the Jews and Muslims, just as the Chinese and Uyghurs resp. the Buddhists, Taoists, Confucianists and the believers in Islam are terrorising and murdering each other, but also in Myanmar the Burmese and Rohingya resp. the Buddhists and Muslims.
|
Und auch heutzutage ergibt sich dasselbe in Israel und Palästina resp. zwischen den Juden und Muslimen, wie auch die Chinesen und Uiguren resp. die Buddhisten, Taoisten, Konfuzianisten und die Islamgläubigen miteinander Terror machen und morden, so aber auch in Myanmar die Burmesen und Rohingya resp. die Buddhisten und Muslime.
|
With all these, too, the same sad religious hate song is sung – and with all these, as is the case everywhere, one cannot turn one's hand and see something better, because some are no better than others, because they are all sick in the same hospital, full of hatred and revenge against the delusion of God of the others, whom they see as enemies because of their faith.
|
Auch bei all diesen wird das gleiche traurige Religionshasslied gesungen – und bei all diesen, wie es allüberall ist, kann nicht die Hand umgedreht und etwas Besseres gesehen werden, denn die einen sind nicht besser als die andern, weil sie alle im selben Spital krank sind, vollgefressen mit Hass und Rache wider den Gotteswahnglauben der anderen, die sie infolge deren Glauben als Feinde sehen.
|
And precisely in this respect it is a fact that all these human beings have at the most a development of a half-way value, although the great masses and their leaderships are far below this and perhaps, I think, if I take into account everything I know concerning these human beings, that in regard to their overall development as human beings these human beings are still to be classified far below the half-way value.
|
Und exakt diesbezüglich ist Tatsache, dass alle diese Menschenvölker im Höchstfall eine Entwicklung von einem Halbwegewert aufweisen, wobei die grossen Massen und ihre Führerschaften jedoch weit darunter liegen und vielleicht, so denke ich, wenn ich alles berücksichtige, was ich bezüglich dieser Menschen weiss, dass diese Menschen in bezug auf ihre Gesamtentwicklung als Mensch noch weit unter dem Halbwege wert einzuordnen sind.
|
And that means that they are still so caught up in their delusion of belief in God that a human life is null and void, absolutely indifferent and worthless to them – except their own -, consequently the whole disaster continues as it has been handed down and inherited since time immemorial and is carried on in this manner into the future.
|
Und das bedeutet, dass sie in ihrem Gottesglaubenswahn noch derart verfangen sind, dass ihnen ein Menschenleben null und nichtig, absolut gleichgültig und wertlos ist – ausser ihrem eigenen –, folglich das ganze Unheil so weitergeht, wie es seit alters her überliefert und vererbt ist und in dieser Weise weiter in die Zukunft getragen wird.
|
And all the loud-mouthed know-it-alls, psychologists, religious delusionists, experts on human beings and nations, professors and other studied know-it-alls will not change anything, not even if they were to claim to be their fantasised God himself.
|
Und daran werden auch all die grossmäuligen Besserwisser, Psychologen, religiösen Gotteswahngläubigen, Menschen- und Völkerkenner, Professoren und sonstigen studierten Alleswisser nichts ändern, und zwar auch dann nicht, wenn sie behaupten würden, ihr erphantasierter Gott selbst zu sein.
|
All that remains to be said is that, as I have already explained, all the above-mentioned degenerations are above all not just about the belief in God alone, but about who can have the big say in governments and politics and who can hold the actual power of government.
|
Zu sagen ist nun nur noch, dass es bei allen genannten Ausartungen, wie ich schon erklärte, vor allem nicht nur um den Gotteswahnglauben allein geht, sondern darum, wer in den Regierungen und in der Politik das grosse Wort führen und wer die eigentliche Regierungsmacht innehaben kann.
|
This is in addition to the fact that since time immemorial it has also been mainly about money and wealth and land ownership.
|
Dies nebst dem, dass es seit alters her auch hauptsächlich um Geld und Reichtum geht und um Landbesitz.
|
And this is also the case, for example, with the constant warfare between Palestine and Israel, ever since the ancient Hebrew people fled Egypt and settled in the 'Promised Land', and since then a bloody feud has cost human lives time and again, as is written in religious history.
|
Und das ist z.B. auch so hinsichtlich der dauernden Kriegsmachenschaften zwischen Palästina und Israel, und zwar seit das alte Hebräervolk aus Ägypten flüchtete und sich im ‹verheissenen Land› festsetzte und seither eine blutige Fehde immer wieder Menschenleben kostet, wie in der Religionsgeschichte geschrieben steht.
|
And the whole thing will continue far into the future with terror, murder, destruction, and always with the cry "God is great".
|
Und das Ganze wird noch weit in die Zukunft weitergehen mit Terror, Mord, Zerstörungen, und zwar immer mit dem Ruf «Gott ist gross».
|
It is inherent in all these human beings that they are accessible to a thought-feeling-psyche mood of peace, love, joy and harmony and are also able to feel these values, to express the whole and to live it, also in daily life and in dealing with fellow human beings, nature and their life-forms.
|
Allen diesen Menschen ist es gesamthaft eigen, dass sie einer Gedanken-Gefühls-Psyche-Stimmung von Frieden, Liebe, Freude und Harmonie zugänglich und auch fähig sind, diese Werte zu spüren, das Ganze auch zum Ausdruck zu bringen und es zu leben, und zwar auch im täglichen Leben und im Umgang mit den Mitmenschen, der Natur und deren Lebensformen.
|
And this results because the consciousness of these human beings absorbs the harmonious sounds of music and song in a predominantly, well-structured and equally calming way, and through their swinging waves of their thoughts and feelings they raise them to a state of psychological well-being.
|
Und das ergibt sich darum, weil das Bewusstsein dieser Menschen die harmonischen Klänge von Musik und Gesang auswiegend, wohlgliedernd und ebenso beruhigend verarbeitend in sich aufnimmt und durch ihre Schwingungen ihrer Gedanken und Gefühle zu einem psychischen Wohlbefinden erhebt.
|
And they do this as long as they also do it in an unconscious manner with the noises, sounds and all the voices of nature.
|
Und dies tun sie so lange, wie sie es in unbewusster Weise auch mit den Geräuschen, Klängen und allen Stimmen der Natur machen.
|
In human beings, their half-way-value character is good and right so far, but only until something disturbing breaks into the harmonious mood, for if there is even a slight disturbance or hindrance to the whole of love, peace, joy, harmony, open-mindedness and equilibrium, etc., then the half-way-value character fades away very quickly, crashes and makes the very hard-won and only half-way-value good character traits surge up angrily or wrathfully.
|
Beim Menschen ist sein charaktereigenschaftliches Halbwegewertigsein soweit gut und recht, jedoch nur derart lange, bis etwas Störendes in die harmonische Stimmung einbricht, denn wenn sich auch nur eine geringe Behelligung oder Behinderung auf das Ganze der Liebe, den Frieden, die Freude, Harmonie, Aufgeschlossenheit und Ausgeglichenheit usw. ergibt, dann schwindet das charaktereigenschaftliche Halbwegewertigsein sehr schnell dahin, stürzt ab und lässt die sehr mühsam erarbeiteten und nur halbwegewertigen guten Charaktereigenschaften wütend oder zornig aufwallen.
|
The control over the half-value good is thereby lost without restraint, whereby everything present of the still unprocessed negative of the character traits breaks through in an evil manner and thus mischief is wrought.
|
Die Kontrolle über das halbwertig erarbeitete Gute geht dadurch hemmungslos verloren, wodurch alles Vorhandene des noch unverarbeiteten Negativen der Charaktereigenschaften in böser Weise durchbricht und damit Unheil angerichtet wird.
|
This inevitably leads to quarrels and strife, hatred and vicious violence, acts of revenge, acts of retaliation, wars, terror and murder and manslaughter, because all of a sudden, for some crazy and confused reason, the whole of love, peace, joy, harmony and balance etc. is pushed away, becomes unimportant and is rendered void by surging fear, anger or rage, thoughts of victory or profit.
|
Zwangsläufig ergeben sich dann daraus Streit und Hader, Hass und bösartige Gewalttätigkeiten, Racheanwandlungen, Vergeltungstaten, Kriege, Terror und Mord und Totschlag, weil urplötzlich aus irgendwelchen irren und wirren Gründen das Ganze von Liebe, Frieden, Freude, Harmonie und Ausgeglichenheit usw. weggeschoben, unwichtig und durch aufwallende Angst, Wut oder Zorn, Sieger- oder Profitgedanken nichtig wird.
|
Well – good is something better, and best would be what ought to be, yet it is as good as.
|
Nun. – Gut ist etwas besser, und Bestes wäre das, was sein müsste, jedoch ist es so gut wie.
|
That nothing is achieved in the way of good and best character development is clear, and not so long as nothing is done for it, but only muddled on in the old-fashioned rotten and sad and disastrous style.
|
Dass nichts erreicht wird an guten und besten Charakterentwicklungseigenschaften, das ist klar, und zwar so lange nicht, wie nichts dafür getan wird, sondern nur im altherkömmlichen miesen und traurigen sowie unheilbringenden Stil weitergewurstelt wird.
|
What is still to be said and explained, because I consider it urgently necessary that it be disclosed, is that in general, depending on the genus and species, all animals, i.e. mammals, but also all animals – which do not correspond to mammals – as well as birds, creepers, reptiles and all other life-forms in general, are to be classified in the category of pathworthiness, according to which they also behave.
|
Was nun noch zu sagen und zu erklären ist, weil ich es als dringend notwendig erachte, dass es einmal offengelegt wird, das bezieht sich darauf, dass allgemein je nach Gattung und Art auch alle Tiere, also Säuger, wie aber auch alles Getier – was keinen Säugetieren entspricht –, wie jedoch auch Vögel, Schleichen, Reptilien und alle anderen Lebensformen überhaupt in die Wegewertigkeit einzuordnen sind, demgemäss diese sich auch verhalten.
|
Basically, this must be effectively explained, but also clearly revealed – even if all the smart scientists dealing with this matter, all the know-it-alls and truth-negators are running amok against it, organising terror and calling me a lunatic and crazy – that all mammals have an animalistic half-way conscious half-way form of consciousness.
|
Grundsätzlich, das muss effectiv einmal erklärt, wie aber auch klar offengelegt werden – und zwar auch wenn alle sich mit dieser Materie befassenden schlauen Wissenschaftsgrössen, alle Besserwisser und Wahrheitsnegierenden dagegen Amok laufen, Terror veranstalten und mich als Irren und Verrückten beschimpfen –, dass nämlich gesamt alle Säugetiere eine animalisch halbwegebewusste Halbwegebewusstseinsform aufweisen.
|
This natural half-way form corresponds 'only' to a half-way consciousness, but it is more highly developed than the instinct-only consciousness of the animal, which – as I have already explained – does not correspond to an animal, but to the animal and thus not to a mammalian being.
|
Diese natürliche Halbwegeform entspricht zwar ‹nur› einem halbwegebewussten Halbwegebewusstsein, ist jedoch höher entwickelt als das Nur-Instinkt-Bewusstsein des Getiers, das – wie ich schon erklärte – keinem Tier, sondern eben dem Getier und damit keinem Säugerlebewesen entspricht.
|
This fact means, however, that every animal perceives and feels resp. 'understands' what is going on around it and with it according to its genus and species and thus according to the evolutionary half-way conscious half-way consciousness.
|
Diese Tatsache bedeutet nun aber, dass jedes Tier nach seiner Gattung und Art und damit gemäss dem evolutiven halbwegebewussten Halbwegebewusstsein wahrnimmt und fühlt resp. ‹versteht›, was um es und mit ihm vorgeht – eben halbwegebewusst.
|
This, then, is explained in this way, as it is also to be revealed that, depending on the species and type of animal, as a result of their naturally given half-way consciousness, a half-way instinct-thinking ability and thus also a half-way instinct-self-recognition and half-way instinct-psyche are accordingly also classified.
|
Das also einmal dieserart erklärt, wie auch offenzulegen ist, dass je nach Gattung und Art der Tiere infolge ihres ihnen natürlich vorgegebenen halbwegebewussten Halbwegebewusstseins demgemäss auch ein Halbwegewert-Instinkt-Denkvermögen und damit auch eine Halbwegewert-Instinkt-Selbsterkennung und Halbwegewert-Instinkt-Psyche eingeordnet sind.
|
I have already learnt, experienced and learned this from Sfath when he offered me the possibility with his apparatus to communicate with various mammals in speech and answer.
|
Dies habe ich bereits bei Sfath gelernt, erlebt und erfahren, als er mir mit seinen Apparaturen die Möglichkeit geboten hatte, mich mit diversen Säugetieren in Rede und Antwort verständigen zu können.
|
All animals, depending on their genus and species, also have similar forms, as do many other life-forms, including plants.
|
Auch alles Getier verfügt je nach Gattung und Art über ähnliche Formen, wie auch viele andere Lebensformen, wozu auch Pflanzen gehören.
|
All of them have at least an instinct-sensing-perceiving ability and thus also certain instinct-sensing-acting abilities, which are preceded by instinct-sensing decisions, which I was also able to experience and learn myself with the help of Sfath.
|
Alle verfügen mindestens über ein Instinkt-Empfindungs-Wahrnehmungsvermögen und damit auch über gewisse Instinkt-Empfindungs-Handlungsfähigkeiten, denen Instinkt-Empfindungs-Entscheidungen vorausgehen, was ich ebenfalls mit Hilfe von Sfath selbst erleben und erfahren konnte.
|
Therefore, I can say with a good conscience that all earthlings, especially scientists – who are concerned with these factors – with their assertions to the contrary, not only know purely nothing with regard to other life-forms, except some with regard to the human being.
|
Daher kann ich mit gutem Gewissen sagen, dass alle Erdlinge, insbesondere Wissenschaftler – die sich mit diesen Faktoren befassen –, mit ihren anderslautenden Behauptungen nicht nur rein nichts wissen in bezug auf andere Lebensformen, ausser einiges bezüglich des Menschen.
|
As a rule, all their wisdom is based only on assumptions and presumptions and thus not on effective knowledge factors, consequently they only hypothesise and in reality have no effective knowledge at all – which, however, they vehemently deny in their lack of intellect, understanding and reason in this respect, because they want to be the cleverest before the people with blinders on.
|
Ihre ganze Weisheit beruht in der Regel nur auf Annahmen und Vermutungen und also nicht auf effectiven Wissensfaktoren, folglich sie nur hypothetisieren und in Wirklichkeit keinerlei effective Kenntnisse haben – was sie aber in ihrem diesbezüglichen Mangel an Intellektum, Verstand und Vernunft vehement bestreiten, weil sie vor dem Volk mit Blenden die Gescheitesten sein wollen.
|
Admittedly, they probably all know – if I may deviate somewhat comparatively from the actual meaning of what was said – the age-old wise saying "Never torment another being for a joke, for it feels the pain just as you do". Although in modern times the term 'being' has been replaced by 'animal', the value of the saying remains the same.
|
Zwar kennen sie wohl alle – wenn ich etwas vergleichend vom eigentlichen Sinn des Gesagten abweichen darf – den uralten weisen Spruch «Quäle nie ein anderes Wesen zum Scherz, denn es fühlt genau wie du den Schmerz». Zwar wurde in der Neuzeit der Begriff ‹Wesen› durch ‹Tier› ersetzt, doch bleibt sich der Spruchwert derselbe.
|
Now, however, once again: Everything that has been explained with regard to the path values does not only apply to human beings, but also to animals, birds and all other living beings in the wild, right down to the last small insect, as well as to those living beings that are kept by human beings.
|
Nun jedoch nochmals: Alles Erklärte bezüglich der Wegewerte ergibt sich nicht nur beim Menschen, sondern gleichermassen allgemein auch bei den Tieren, dem Getier, bei Vögeln und allen anderen Lebewesen in der freien Natur, und zwar bis hin zum letzten kleinen Insekt, wie auch bei jenen Lebewesen, die von Menschen gehalten werden.
|
The path values play the role of behaviour, for in so far as these life-forms can live in their path value of their natural instinct-consciousness behaviour uninhibited, unencumbered and completely unimpaired by influences that burden them, and so are not maliciously altered and disturbed in their behaviour by any evil influences – especially by human beings through maltreatment, etc. – then they do not as a rule degenerate, but live in their normal drives, and this also with regard to their completely natural given instinct-character path values.
|
Die Wegewerte spielen dabei die Rolle des Verhaltens, denn insofern diese Lebensformen in ihrem Wegewert ihres natürlichen Instinktbewusstseinverhaltens ungehemmt, unbelastet und völlig unbeeinträchtigt von sie belastenden Einflüssen leben können und also nicht durch irgendwelche bösen Einflüsse bösartig in ihrem Verhalten verändert und verstört gemacht werden – insbesondere von Menschen durch Misshandlungen usw. –, dann arten sie in der Regel nicht aus, sondern leben in ihren normalen Trieben, und zwar auch hinsichtlich ihren völlig natürlichen vorgegebenen Instinkt-Charakterwegewerten.
|
In contrast to this is the human being, who in his adolescence, in the middle 6-year puberty phase, has to form his important path values with regard to his important character traits and character behaviours and to form them in a correct manner, which unfortunately, however, the majority of Earth's humanity only carries out in an insufficient manner as half-values, consequently only half-values character traits are developed.
|
Gegensätzlich dazu steht der Mensch, der in seiner Jugend in der mittleren 6jährigen Pubertätsphase seine wichtigen Wegewerte in bezug auf seine wichtigen Charaktereigenschaften und Charakterverhaltensweisen zu bilden und in richtiger Weise zu formen hat, was aber leider das Gros der Erdenmenschheit nur in ungenügender Weise als Halbwegewertigkeit ausführt, folglich nur halbwertige Charaktereigenschaften erarbeitet werden.
|
This, however, leads to the fact that – as, for example, through harmonious music and similar singing, which was mentioned at the beginning – the acquired half-way values can be created up to a certain degree of certain learned values of love, peace, freedom, harmony and balance as well as righteousness, which, however, due to a lack of control, immediately collapse again and become null and void as well as give free rein to evil violence as soon as the harmonious is burdened by disturbing and unfair things.
|
Das aber führt dazu, dass – wie eben z.B. durch harmonische Musik und gleichartigen Gesang, wovon anfangs die Rede war – die erarbeiteten Halbwegewerte zwar bis zu einem gewissen Grad bestimmter erlernter Werte von Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit sowie Rechtschaffensein erschaffen werden können, die jedoch infolge fehlender Kontrolle umgehend wieder in sich zusammenbrechen und null und nichtig werden sowie böser Gewalt freien Lauf lassen, sobald das Harmonische durch Störendes und Unlauteres belastet wird.
|
This, Bermunda, is what I had to explain.
|
Das, Bermunda, ist das, was ich zu erklären hatte.
|
You probably did not expect the whole thing in this manner, but if I have to explain something, then …
|
Wahrscheinlich hast du das Ganze wohl nicht in dieser Weise erwartet, aber wenn ich schon etwas erklären soll, dann …
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
37. … you also do it in detail, correctly and in such a way that everything can also be understood.
|
37. … machst du es auch ausführlich, richtig und derart, dass alles auch verstanden werden kann.
|
38. You have not only explained everything very well, in detail and in a way that would not have been possible for me, but I myself have learned a lot from everything that was previously unknown to me.
|
38. Du hast alles nicht nur sehr gut, ausführlich und weitumreichend erklärt, wie es mir nicht möglich gewesen wäre, sondern ich habe selbst aus allem noch einiges gelernt, was mir bis anhin unbekannt war.
|
39. My thanks to you for that.
|
39. Mein Dank sei dir dafür.
|
Florena:
|
Florena:
|
189. I agree with that, and I also thank you. –
|
189. Dem schliesse ich mich an, und auch ich danke dir. –
|
190. You are like a knowledge book warehouse.
|
190. Du bist wie ein Wissensbücherlager.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
40. A library.
|
40. Eine Bibliothek.
|
Florena:
|
Florena:
|
191. Yes, that is the correct term.
|
191. Ja, das ist der richtige Begriff.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
41. Dear friend – Eduard …, – it should have dawned on me that if I ask you for an explanation, that you will then explain in detail, consequently I will not have to explain anything further.
|
41. Lieber Freund – Eduard …, – es hätte mir bewusstwerden sollen, dass wenn ich dich um eine Erklärung bitte, dass du dann ausführlich erklärend darauf eingehst, folglich ich dann nichts weiter erklären muss.
|
42. So you have also explained what I still wanted to explain, that music and singing of a disharmonious manner, discordant tones, discordant sounds, discordant singing and generally discrepant tones, sounds and noises cause chaotic states in the consciousness as well as in the thoughts, feelings and in the psyche of human beings, which have an uncontrollable and fanatical effect on the whole discrepancy and produce an inner disharmony.
|
42. Also hast du auch das erklärt, was ich noch erklären wollte, dass Musik und Gesang disharmonischer Art und Weise, Misstöne, Missklänge, Missgesang und allgemein-gesamthaft diskrepante Töne, Klänge und Geräusche im Bewusstsein sowie in den Gedanken, Gefühlen und in der Psyche des Menschen chaotisierende Zustände verursachen, die sich unkontrollierbar und fanatisch auf die ganze Diskrepanz auswirken und eine innere Disharmonie erzeugen.
|
43. The whole thing has a damaging effect on the poorly developed character traits of human beings, whereby discord, unkindness, hatred, retaliation and vengefulness, as well as lack of compassion, hostility and dissatisfaction, and loss of harmony, etc., emerge as inevitable consequences.
|
43. Das Ganze wirkt sich schädigend auf die mangelhaft entwickelten Charaktereigenschaften des Menschen aus, wodurch Unfrieden, Lieblosigkeit, Hass, Vergeltungssucht und Rachsucht, wie auch Mitgefühlsarmut, Feindlichkeit und Unzufriedenheit sowie Harmonieerfassungsverlust usw. als zwangsläufige Folgen daraus hervorgehen.
|
44. The whole of disharmony and its negative effects does not only apply to human beings, for the whole discrepancy of disharmonious manner of discords, discords and discords, such as all-round discrepant tones, sounds and noises, etc., also have a general effect on animals, creatures and all living beings.
|
44. Das Ganze von Disharmonischem und dessen negativen Auswirkungen trifft nicht nur auf den Menschen zu, denn die ganze Diskrepanz disharmonischer Art und Weise von Misstönen, Missklängen und Missgesang, wie allseitig-gesamthaft diskrepante Töne, Klänge und Geräusche usw., wirken sich auch allgemein auf die Tiere, das Getier und auf alle Lebewesen aus.
|
45. And when these are directly affected by such dissonant noise and ruckus, they consequently fall into forms of misbehaviour and evil aggression, even become viciously degenerate, as is the case with those human beings who have made insufficient progress in their evolution of path values, like the majority of Earth's human beings, as you have explained.
|
45. Und wenn diese von solchem dissonanten Lärm und Krawall direkt betroffen werden, verfallen sie folglich Formen des Fehlverhaltens und bösen Aggressionen, werden gar bösartig-ausartend, wie das eben der Fall ist bei jenen Menschen, die in ihrer Wegewerteevolution ungenügend vorangeschritten sind, wie das Gros der Erdenmenschheit, wie du ausgeführt und erklärt hast.
|
46. That which the majority of human beings, as you explain, have acquired during the important main phase of puberty as only semi-wayward character traits and modes of behaviour etc., but which human beings are unable to control, leads to their very quickly becoming verbally abusive or degenerating into violence in various ways whenever they are negatively influenced.
|
46. Das, was sich das Gros der Menschen, wie du erklärst, während der wichtigen Hauptpubertätsphase als nur halbwegewertige Charaktereigenschaften und Charakterverhaltensweisen usw. erarbeitet hat, was die Menschen jedoch nicht zu kontrollieren vermögen, das führt dazu, dass sie bei jedem negativ auf sie einwirkenden Einfluss sehr schnell in verschiedenen Arten und Weisen verbal ausfällig oder gewaltmässig ausartend werden.
|
47. When music and song are more profoundly defined, they present a great challenge to the consciousness, for the harmonious sequences of notes not only build up harmonious effects of a loving, free, peaceful, balancing and righteous form, but they can also produce a training effect for memory.
|
47. Wenn Musik und Gesang tiefgründiger definiert werden, dann stellen sie für das Bewusstsein eine grosse Herausforderung dar, denn die harmonischen Tonfolgen bauen nicht nur harmonische Wirkungen liebevoller, freiheitlicher, friedlicher, ausgleichender und rechtschaffender Form auf, sondern sie können auch einen Trainingseffekt für die Gedächtnisleistung bewirken.
|
48. But, as you have explained very well, any harmony created in this way by music and song leads in human beings – if they are afflicted with only a half-way evaluation of their character traits and behaviour – very quickly to fanaticism on the one hand, and to malignant effects on the other.
|
48. Doch wie du sehr gut erklärt hast, führt jede dieserart durch Musik und Gesang erschaffene Harmonie bei Menschen – wenn diese mit einer nur Halbwegewertung ihrer Charaktereigenschaften und ihres Charakterverhaltens behaftet sind – einerseits sehr schnell zu einem Fanatismus, anderseits zu bösartigen Auswirkungen.
|
49. And this results immediately when any real or apparent negative outside influences uncontrollably quickly disturb the harmony that has been brought about, and consequently everything that has arisen in harmony suddenly collapses, whereby degeneracy, malignity and violence break loose and mischief is wrought.
|
49. Und dies ergibt sich sofort, wenn irgendwelche wirkliche oder scheinbare negative Ausseneinflüsse unkontrollierbar schnell die zustande gebrachte Harmonie stören, folglich dann alles entstandene Harmonische schlagartig zusammenbricht, wodurch Ausartungen, Bösartigkeit und Gewalt losbrechen und Unheil angerichtet wird.
|
50. The fact that music and song have a soothing, morale-building and creative effect in a melodic-harmonic manner is due, among other things, to the fact that a great deal of information for building up ethics and morals is simultaneously presented from the entire abundance of harmony.
|
50. Dass Musik und Gesang melodisch-harmonischer Weise beruhigend, moralaufbauend und kreativ wirken, das liegt unter anderem daran, dass aus der gesamten Fülle der Harmonie gleichzeitig viele Informationen zum Aufbau von Ethik und Moral dargeboten werden.
|
51. Ethical prerequisites for the evaluative human thought-feeling-psyche-structure as well as for relevant decisions and actions emerge.
|
51. Dabei ergeben sich ethische Voraussetzungen für das bewertende menschliche Gedanken-Gefühls-Psyche-Gefüge sowie für sachentsprechende Entscheidungen und Handlungen.
|
52. Consequently, this also promotes methodical reflection with regard to morality, which results in specifically moral thinking, morally correct feelings, decisions and actions at the Centre of ethics, especially with regard to its justifiability and reflection.
|
52. Folglich wird dadurch auch das methodische Nachdenken in bezug auf die Moral gefördert, wodurch sich im Zentrum der Ethik das spezifisch moralische Denken, die moralisch korrekten Gefühle, Entscheidungen und das Handeln ergeben, insbesondere hinsichtlich seiner Begründbarkeit und Reflexion.
|
53. Consciousness must recognise the different melodies and pitches and parallelise them with each other, but at the same time it must also grasp the temporal sequence of the tones, from which rhythms and the bars also result, but at the same time the emerging tones must also be broken down into chords.
|
53. Das Bewusstsein muss die verschiedenen Melodien und Tonhöhen erkennen und diese miteinander parallelisieren, jedoch muss es zugleich auch die zeitliche Abfolge der Töne erfassen, woraus sich auch Rhythmen und die Takte ergeben, wobei aber gleichzeitig auch die aufkommenden Töne zu Akkorden aufgegliedert werden müssen.
|
54. The source of the sound and its type is also important, as is its position, because when music or singing is heard as a direct performance, attentive and interested listeners should know if and where a particular musical instrument is being played and where it is located in the room.
|
54. Weiter ist auch die Schallquelle und deren Art von Bedeutung, wie jedoch auch deren Position, denn wenn Musik oder Gesang als direkte Darbietung gehört wird, sollten aufmerksame und interessierte Zuhörende wissen, ob und wo ein bestimmtes Musikinstrument gespielt wird und wo es im Raum steht.
|
55. All this, when really listening to harmonic music, is equally important for the consciousness, so that it can judge the whole abundance of harmony, tones and sounds by measurement and comparison, and ascertain them in their harmonic value.
|
55. Dies alles ist beim wirklichen Zuhören von harmonischer Musik ebenso wichtig für das Bewusstsein, damit es die ganze Fülle von Harmonie, Tönen und Klängen durch Messungen und Vergleiche beurteilen und in ihrem Harmoniewert feststellen kann.
|
56. This corresponds to a task of the consciousness which must first be done – especially in the case of persons who make music themselves – in order to orient the understanding of harmony towards it, although it must also be understood that certain parts of the brain are occupied in the process, because various of these tasks require the right hemisphere of the brain for processing on the one hand, while others, however, can only be processed by the left hemisphere.
|
56. Das entspricht einer Aufgabe des Bewusstseins, die erst getan werden muss – insbesondere bei Personen, die selbst musizieren –, um das Harmonieverständnis darauf auszurichten, wobei jedoch auch zu verstehen ist, dass dabei bestimmte Gehirnteile beansprucht werden, weil verschiedene dieser Aufgaben einerseits die rechte Gehirnhälfte zur Verarbeitung benötigen, während andere jedoch nur durch die linke Gehirnhälfte verarbeitet werden können.
|
57. However, this often results in the opposite for persons who are very strictly involved with music, which is
|
57. Dies ergibt sich jedoch bei Personen, die sich sehr streng mit Musik beschäftigen, oft gegenteilig, was
|
…
|
…
|
Billy:
|
Billy:
|
Excuse me, what do you mean by "persons who are very strictly involved with music"? Do you mean professional musicians, such as we have on Earth, who earn their living with music?
|
Entschuldigung, was meinst du damit, «Personen, die sich sehr streng mit Musik beschäftigen»? Meinst du damit vielleicht Berufsmusiker, wie wir solche auf der Erde haben, und die eben damit ihren Lebensunterhalt verdienen?
|
If so, then the question: do you also have such musicians?
|
Wenn ja, dann die Frage: Habt auch ihr solcherart Musiker?
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
58. You probably call these persons like this. -
|
58. Ihr nennt diese Personen wohl so. –
|
59. Yes, that is the meaning of my statement.
|
59. Ja, das ist der Sinn meiner Erklärung.
|
60. And yes, we also cultivate music in this manner and conduct studies of musical doctrine.
|
60. Und ja, auch bei uns pflegen wir die Musik in dieser Weise und führen Studien der Musiklehre.
|
61. And that I can explain everything to you for your understanding, I am able to do that because through my musical education I am just as well versed in the basics and forms of music as well as in the theory of composition, and also in the measures and time and notation through my studies, as also in the naming of tones, rhythm, the keys and tone levels etc.
|
61. Und dass ich dir alles zu deinem Verständnis erklären kann, das vermag ich zu tun, weil ich durch meine Musiklehre bezüglich der Grundlagen und Formen der Musik sowie der Kompositionslehre, wie auch der Takt- und Zeitmasse und der Notenschrift durch mein Studium ebenso bewandert bin, wie auch hinsichtlich der Tonbenennung, Rhythmik, der Tonarten und Tonstufen usw.
|
Billy:
|
Billy:
|
Unfortunately, I cannot comment on that, because everything was an abomination for me in terms of painting and reading music scores.
|
Da kann ich leider nicht mitreden, denn alles war für mich ein Greuel in bezug auf das Malen und Lesen von Musiknoten.
|
Also with regard to fractions, I refused to learn this nonsense, because for me this nonsense is tantamount to terror, because only mathematicians and perhaps some technicians need it for developments, while for the average person, however, the whole thing corresponds to bullshit.
|
Auch hinsichtlich Bruchrechnungen weigerte ich mich, diesen Quatsch zu erlernen, denn für mich kommt dieser Unsinn einem Terror gleich, weil das wohl nur Mathematiker und vielleicht irgendwelche Techniker bei Entwicklungen brauchen, während das Ganze für den Normalbürger jedoch einem Schwachsinn entspricht.
|
But do not be bothered by it, go on talking about what you have started to explain.
|
Aber störe dich nicht daran, sondern sprich weiter davon, was du begonnen hast zu erklären.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
62. … Apart from my knowledge of harmony and harmony theory, I am also knowledgeable about genesis, genealogy, heredity resp. genetics resp. hereditary biology.
|
62. … Nebst meiner Kundigkeit hinsichtlich der Harmonik und Harmonielehre bin ich auch kundig in bezug auf die Genese, Genealogie, Vererbungslehre resp. Genetik resp. der Erbbiologie.
|
63. So I am also knowledgeable in the science of the laws of inheritance of characteristics, as well as in the basic phenomena of inheritance in the field of molecules, as well as in the origin of all basic factors, etc.
|
63. Also bin ich auch bewandert in der Wissenschaft der Gesetzmässigkeiten der Vererbung von Merkmalen, wie auch bezüglich der grundlegenden Phänomene der Vererbung im Bereich der Moleküle, wie auch der Herkunft aller grundlegenden Faktoren usw.
|
64. If you have questions in this direction, then I can answer them for you, just as I am now in a position to explain the following to you even further:
|
64. Wenn du in dieser Richtung Fragen hast, dann kann ich sie dir also beantworten, wie ich nun auch in der Lage bin, dir noch weiter folgendes zu erklären:
|
65. In persons – which I mentioned earlier – who are very strictly involved with music, the left and right hemispheres of the brain often work in the opposite way to persons who are not very involved with music themselves or who are only listeners.
|
65. Bei Personen – was ich bereits vorhin angesprochen hatte –, die sich sehr streng mit Musik beschäftigen, ergibt es sich mit den linken und rechten Gehirnhälften oft gegenteilig zu Personen, die sich selbst nur wenig mit Musik beschäftigen oder die nur Zuhörende sind.
|
66. I understand the reason for this, but I am not professionally educated, only generally educated, so I can only explain a little about this, namely how this phenomenon arises.
|
66. Die Begründung dafür verstehe ich zwar, jedoch bin ich diesbezüglich nicht fachlich, sondern nur allgemein gebildet, folglich ich dazu nur wenig erklären kann, nämlich wie sich dieses Phänomen ergibt.
|
67. The same fact also arises with arms and hands as left- or right-biased, and also the left- and right-biasedness of the brain parts as a whole develops in the foetus during the period of the prenatal phase in the mother's womb, whereby certain biological factors are significant, such as genetic influences through chromosomes.
|
67. Dasselbe Faktum ergibt sich auch bei Armen und Händen als links- oder rechtslastig, wobei sich auch die Links- und Rechtslastigkeit der Gehirnteile als Ganzes während der Zeitspanne der pränatalen Phase im Mutterleib beim Fötus heranbildet, wobei bestimmte biologische Faktoren bedeutsam sind, wie genetische Einflüsse durch Chromosomen.
|
68. In this prenatal phase, however, many characteristics of the mother also have an effect on the foetus, which are also transferred to it in such a way that they strongly shape it and remain inherent in its development into an actual physical human being up to and after birth and remain with it for life.
|
68. In dieser pränatalen Phase wirken jedoch auch viele Eigenschaften der Mutter auf den Fötus, die sich auch auf ihn derart übertragen, dass sie ihn stark formen und ihm in der Entwicklung zum eigentlichen körperlichen Menschwerden bis zur und nach der Geburt eigen bleiben und ihm lebenszeitig verbleiben.
|
69. These influences on the foetus – which are transmitted by the mother to her foetus at an early age and are absorbed and retained by the foetus, thus exerting a great influence on it – arise equally with regard to the general physical well-being and with regard to the prenatal mental constitutional development which begins at a very early age, which after birth, in a conscious as well as unconscious manner, evolves through the development in the main pubertal phase to a higher level as character formation and character behaviour, as you have also often mentioned and explained in our conversations.
|
69. Diese Einwirkungen auf den Fötus – die von der Mutter bereits schon früh auf ihre Leibesfrucht übertragen und von dieser aufgenommen und festgesetzt werden und also einen grossen Einfluss auf ihn ausüben – ergeben sich gleichermassen in bezug auf das allgemeine physische Wohlergehen sowie hinsichtlich der bereits sehr früh beginnenden pränatalen mentalen Verfassungsentwicklung, die nach der Geburt in bewusster sowie unbewusster Weise evolutiv durch die Erarbeitung in der pubertären Hauptphase sich höher als Charakterbildung und Charakterverhalten formt, wie auch du dies schon öfters bei unseren Gesprächen angeführt und erklärt hast.
|
70. This development already begins shortly before the 3rd week of pregnancy, whereby also already up to approx. the 8th week of further development the brain, spinal cord and the neural system will be created and formed almost completely, which then continues until the brain has fully developed, which in the species of human beings usually occurs at the age of 28.
|
70. Diese Entwicklung beginnt bereits kurz vor der 3. Woche der Schwangerschaft, wobei sich auch bereits bis ca. zur 8. Woche der weiteren Entwicklung nahezu vollständig auch das Gehirn, Rückenmark und das Neuralsystem anlegen und bilden werden, was sich dann weiter fortsetzt, bis sich das Gehirn vollständig ausgeprägt hat, was sich bei der Gattung Mensch in der Regel im Alter von 28 Jahren ergibt.
|
Billy:
|
Billy:
|
Do you mean Earth years?
|
Meinst du damit Erdenjahre?
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
71. Yes, of course, and these are to be calculated in the same manner as our time, for with us also …
|
71. Ja, natürlich, und diese sind gleichermassen zu berechnen, wie unsere Zeit, denn auch bei uns …
|
Billy:
|
Billy:
|
I know, yes, because also with you a year is practically a year like with us.
|
Weiss ich, ja, denn auch bei euch ist ein Jahr praktisch ein Jahr wie bei uns.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
72. That is so.
|
72. Das ist so.
|
Billy:
|
Billy:
|
Exactly, but our chief intelligentsia, who have been occupied with the brain of the human being – since the advent of their sciences not so long ago – want to know and have learned and have recognised more with regard to the final development of the brain than you Plejaren, who have been intensively occupied with it for several millennia and have gained many more insights than our pompous earthling scientists.
|
Eben, doch unsere Oberintelligenten, die sich mit dem Gehirn des Menschen beschäftigen – seit dem Aufkommen ihrer Wissenschaften vor noch nicht allzulanger Zeit – wollen mehr wissen und gelernt sowie erkannt haben in bezug auf die Endentwicklung des Gehirns, als ihr Plejaren, die ihr euch schon seit mehreren Jahrzigtausenden intensiv damit beschäftigt und viele Erkenntnisse mehr gewonnen habt, als unsere grossspurigen Erdlingswissenschaftler.
|
These claim, as a result of their tremendous and boundless Intelligentum and in their conjectures, that their knowledge – as they think – exceeds the reality of the creative and that they have consequently eaten their 'wisdom' with shovel diggers.
|
Diese behaupten ja infolge ihres ungeheuren und grenzenlosen Intelligentums und in ihren Vermutungen, dass ihr Wissen – wie sie meinen – die Wirklichkeit des Schöpferischen überschreite und sie folglich ihre ‹Weisheit› mit Schaufelbaggern gefuttert hätten.
|
That is why they also claim that the human being's brain is already fully developed at the age of 18 or 22 at the latest and that he is therefore also an adult.
|
Daher behaupten sie ja auch, dass das Gehirn des Menschen bereits im Alter von 18 oder spätestens mit 22 Jahren voll entwickelt und folglich er auch erwachsen sei.
|
On the other hand, I learned from Sfath in his psychology lessons that, on the one hand, the human brain is not fully developed until the age of 28, assuming a completely healthy and constructive creation of the brain organism and its function.
|
Dem entgegen lernte ich bereits bei Sfath bei seinem Psychologieunterricht, dass einerseits das menschliche Gehirn im Normalfall – und zudem bei völlig gesunder sowie konstruktiver Erschaffung des Gehirnorganismus und dessen Funktion – das Ganze beim Menschen erst im Lebensalter von 28 Jahren voll entwickelt sei.
|
On the other hand – and this is actually the crux of the matter – the full development of the brain and the entire body organism does not in any manner mean that the inner brain structure must also be fully developed in a normal manner.
|
Anderseits – und das ist eigentlich der springende Punkt – bedeutet die volle Entwicklung des Gehirns und des gesamten Körperorganismus in keiner Weise, dass damit auch der innere Gehirnausbau voll normal entwickelt sein muss.
|
Explicitly, the inner state of the brain corresponds to the factor that determines what is normal and abnormal, and thus also whether the human being is an adult or not.
|
Explizit der Gehirn-Innenzustand entspricht nämlich dem Faktor, der über das Normal und Anormal bestimmt, und damit auch darüber, ob der Mensch erwachsen ist oder nicht.
|
So a fully developed brain does not in any way also mean adulthood, but only the natural structure of the outer and inner brain construction.
|
Also bedeutet eine Vollentwicklung des Gehirns keinerweise auch ein Erwachsensein, sondern nur den naturgemässen Aufbau der äusseren und inneren Gehirnkonstruktion.
|
The adulthood of the human being does not correspond in any manner to the full development of the brain, but to a completely different developmental factor and value, which is fundamentally and decisively founded in the development and unfolding of the intellect, as well as of understanding and reason.
|
Das Erwachsensein des Menschen entspricht in keiner Weise der vollen Entwicklung des Gehirns, sondern einem völlig anderen Entwicklungsfaktor und Wert, was nämlich grundsätzlich und bestimmend in der Erarbeitung und Entfaltung des Intellektums, wie auch von Verstand und Vernunft fundiert.
|
In certain ways, the development of character traits, as well as character behaviour and general life behaviour and life effects, etc. are also included in this.
|
In bestimmten Weisen sind darin auch die Entfaltung der Charaktereigenschaften, wie auch das Charakterverhalten und das allgemeine Lebensverhalten und Lebenswirken usw. eingeordnet.
|
However, all of this, along with much else, is first to be learned and worked out in the middle process of the pubertal phase, and then to be put into practice through the conduct of life and thus to be lived, whereby the value of experience and the conduct of life result from it.
|
All das ist jedoch, nebst vielem anderen, im Mittelprozess der Pubertätsphase erst zu erlernen und zu erarbeiten, danach erlernend praktisch durch die Lebensführung umzusetzen und also zu leben, wodurch sich daraus der Wert der Erfahrung und das Lebensverhalten ergibt.
|
The whole that emerges in this way from pubertal learning determines the degree and value of adulthood, which means that this is not simply adulthood, but determines the degree of adulthood depending on the nature of all the factors acquired and their values.
|
Das Ganze, das dieserart aus dem Pubertätslernen hervorgeht, bestimmt den Grad und Wert des Erwachsenseins, was bedeutet, dass dieses nicht einfach ein Erwachsensein ist, sondern je nach Art aller erarbeiteten Faktoren und deren Werten den Grad des Erwachsenseins bestimmt.
|
The higher or lower the development of intellect, understanding and reason, as well as of character traits, character behaviour and general life behaviour are developed and implemented, the degree and state of adulthood is also to be determined accordingly, although this cannot be compared with the human being value and the personality value, because these are of a completely different nature.
|
Je höher oder niedriger die Entwicklung von Intellektum, Verstand und Vernunft sowie von Charaktereigenschaften, Charakterverhalten und allgemeinem Lebensverhalten ausgebildet sind und umgesetzt werden, demgemäss ist auch der Grad und Zustand des Erwachsenseins zu bestimmen, wobei dieses aber nicht mit dem Menschseinwert und dem Persönlichkeitswert in einen Vergleich gezogen werden kann, weil diese einer völlig anderen Natur sind.
|
Now, the whole of all the developments mentioned only results from the brain and its function as well as its value and the work of countless nerve cells that make up the inside of the brain.
|
Nun, das Ganze aller genannten Entwicklungen ergibt sich erst durch das Gehirn und dessen Funktion sowie dessen Wert sowie der Arbeit zahlloser Nervenzellen, aus denen das Innere des Gehirns besteht.
|
These come together from the entire body organism via nerve fibres resp. thinnest nerve strands resp. energetically working stimulus lines in the entire interior of the brain, namely as filigree nerve fibre strands, which also lead away from the interior of the brain again via the nerve fibre strands, which are connected with all necessary body organs, influence and control them.
|
Diese finden sich aus dem gesamten Körperorganismus über Nervenfasern resp. dünnste Nervenstränge resp. energetisch wirkende Reizleitungen im gesamten Inneren des Gehirns zusammen, und zwar als filigrane Nervenfaserstränge, die aus dem Inneren des Gehirns auch wieder über die Nervenfaserstränge wegführen, die mit allen notwendigen Körperorganen verbunden sind, diese beeinflussen und steuern.
|
Basically, the brain is the centre of the entire nervous system, through which all vital bodily-organic functions are also controlled, and in a special manner through the immensely important consciousness block of the human being.
|
Grundsätzlich ist nämlich das Gehirn die Zentrale des gesamten Nervensystems, wodurch auch sämtliche lebenswichtigen körperorganischen Funktionen gesteuert werden, und zwar in besonderer Art und Weise durch den ungemein wichtigen Bewusstseinsblock des Menschen.
|
This block enables, forms and controls the positive and negative – also called good and evil -, the Intelligentum, the intellect and reason, as well as all conceivable other factors, such as the ability to think and speak, but also the ability to make decisions, the ability to act and the coordination of many different movements.
|
Durch diesen Block werden nämlich das Positive und Negative – auch Gut und Böse genannt –, das Intelligentum, der Verstand und die Vernunft, wie auch alle erdenklich möglichen weiteren Faktoren ermöglicht, gebildet und gesteuert, wie das Gedanken- und Sprachvermögen, so aber auch die Entscheidungsfähigkeit, das Handlungsvermögen und die Koordination vieler verschiedener Bewegungen.
|
But this also includes the ability to perceive and all the sensory impressions and the ability to react, etc., etc.
|
Dazu gehören aber auch das Wahrnehmungsvermögen und die gesamten Sinneseindrücke und die Fähigkeit des Reagierens usw. usf.
|
All that remains to be said is that the individual development of the human being is his own business, which means that he must make a conscious effort to build up and develop everything within himself.
|
Zu sagen ist nun eigentlich nur noch, dass die Individualentwicklung des Menschen dessen eigenes Drum und Dran ist, was bedeutet, dass er gesamthaft sich selbst bewusst darum bemühen muss, alles selbst in sich aufzubauen und zu entwickeln.
|
This has to take place first and foremost in the 6-year middle phase of puberty, during which the whole of life's determining factors are to be worked out and developed.
|
Das hat in erster und wichtigster Linie in der 6jährigen mittleren Pubertätsphase zu erfolgen, während der das gesamte Lebensbestimmende zu erarbeiten und zu entwickeln ist.
|
Every human being goes through this phase of development – as well as the later phases thereafter, which demand further learning again and again throughout life – regardless of whether here on this world as an earthling, on Erra as a Plejaren or elsewhere on other worlds.
|
Diese Phase der Entwicklung – wie auch die späteren Phasen danach, die durch das Leben hindurch immer wieder ein weiteres Lernen fordern – durchläuft jeder Mensch, und zwar egal, ob hier auf dieser Welt als Erdling, auf Erra als Plejare oder sonstwo auf anderen Welten.
|
The whole of human consciousness development, however, does not begin at puberty, but already after the act of procreation with the fertilised ovum, continues throughout life and only ends when the human being ends his life again through death.
|
Das Ganze der menschlichen Bewusstseinsentwicklung beginnt jedoch nicht erst in der Pubertät, sondern bereits nach dem Zeugungsakt mit der befruchteten Eizelle, hält während des ganzen Lebens an und endet erst dann, wenn der Mensch durch den Tod sein Leben wieder beendet.
|
Thus, everything is connected with a lifelong change, with the formation, growth and development of physical and consciousness-related abilities and, of course, their development.
|
Dadurch ist gesamthaft alles mit einem lebenslangen Wandel verbunden, mit einem Ausbilden, Wachstum und Werdenlassen körperlicher und bewusstseinsmässiger Fähigkeiten und natürlich deren Entfaltung.
|
However, this also includes the age-related reduction and retraction of all acquired abilities, energies and strengths, as well as the ability to maintain everything acquired is in the personal interest and in one's own initiative.
|
Dazu gehören aber auch das sich alterungsmässig ergebende Abbauen und Wiederabnehmen aller erarbeiteten Fähigkeiten, Energien und Kräfte, wie auch das Leistungsvermögen zum Erhalt alles Erarbeiteten im persönlichen Interesse und in der ureigenen Initiative liegt.
|
This means that not only during the course of life is it necessary to learn, develop, implement and maintain all abilities of every kind, right up to old age.
|
Das bedeutet, dass nicht nur während des Lebensverlaufs alles an Fähigkeiten jeder Façon selbst zu erlernen, zu erarbeiten, umzusetzen und zu erhalten ist, und zwar bis ins Alter.
|
All these abilities also include all bodily movements, which also include walking and running, which are used for locomotion, whereby running and walking differ – which is probably important to explain – in that when walking, the feet always come into contact with the ground, whereas when running, not the whole foot but only part of it touches the ground.
|
Zu all diesen Fähigkeiten gehören auch alle Körperbewegungen, wozu auch das Gehen und Laufen gehören, was ja zur Fortbewegung dient, wobei sich Laufen und Gehen darin unterscheiden – was wohl wichtig ist, dass es auch einmal erklärt wird –, dass beim Gehen mit den Füssen immer ein Bodenkontakt zustande kommt, während beim Laufen kein ganzer, sondern nur ein Teil des Fusses den Boden berührt.
|
Now, however, as far as the personal interest and will of the human being is concerned with regard to his stamina to be controlled, he is himself responsible for it and has to generate the necessary energies and forces for it himself.
|
Was nun jedoch das persönliche Interesse und den Willen des Menschen bezüglich seines zu kontrollierenden Durchhaltevermögens betrifft, so ist er selbst dafür verantwortlich und hat die dazu notwendigen Energien und Kräfte selbst dafür zu generieren.
|
All processes of every kind and of all manifold forms correspond in the cells and altogether in all bodily organs to unstoppable changes, for all of them are subject to an inner programme of life – according to the species or kind.
|
Alle Vorgänge jeglicher Art und aller vielfältigen Formen entsprechen in den Zellen und gesamthaft in allen Körperorganen unaufhaltsamen Veränderungen, denn allesamt unterliegen sie einem dem Leben – je gemäss der Gattung oder Art – vorgegebenen inneren Lebensprogramm.
|
The whole is inherent and unstoppable in every life-form, and each – as already said – individually formed according to its genus and species, and in such a way that it cannot be undone.
|
Das Ganze ist jeder Lebensform eigen und unaufhaltbar, und zwar je – wie bereits gesagt – individuell geformt nach dessen Gattung und Art, und zwar derart, dass es nicht rückgängig gemacht werden kann.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
73. In spite of everything, you amaze me again and again, because you have obviously learned much more from Sfath – but it would probably be useless to talk about it – than you allow yourself to talk about.
|
73. Du erstaunst mich aber trotz allem immer wieder aufs neue, denn offensichtlich hast du bei Sfath sehr viel mehr gelernt – aber es wäre wohl müssig darüber zu reden –, als du freigibst zu sprechen darüber.
|
74. Well, the encephalon resp. the brain – no, I have to put it differently:
|
74. Nun, das Encephalon resp. das Gehirn – nein, ich muss es anders formulieren:
|
75. It is the brain stem that transfers information from the brain to the cerebellum and the spinal cord, which also controls the movements of the eyes and, further, facial expressions.
|
75. Der Hirnstamm ist es, der vom Gehirn Informationen zum Kleinhirn und dem Rückenmark umleitet, wodurch auch die Bewegungen der Augen und weiter auch die Mimik kontrolliert werden.
|
76. The brain stem also regulates the vital functions of breathing and blood pressure, but especially the heartbeat as the most important factor.
|
76. Der Hirnstamm reguliert zudem auch die lebenswichtigen Funktionen der Atmung und des Blutdrucks, insbesondere jedoch den Herzschlag als wichtigsten Faktor.
|
77. This, while the cerebellum coordinates movements and is also responsible for balance.
|
77. Dies, während das Kleinhirn die Bewegungen koordiniert und ausserdem für das Gleichgewicht verantwortlich ist.
|
Billy:
|
Billy:
|
Interesting – can you say and explain a bit more about the whole thing, because I would be interested – maybe you could briefly say something in earthly-medical understanding about what is the cause of birth disadvantages resp. birth defects?
|
Interessant – kannst du noch einiges weiter zum Ganzen sagen und erklären, denn es würde mich interessieren –, vielleicht kannst du kurz etwas in irdisch-medizinischem Verständnis darüber sagen, was die Ursache von Geburtsnachteilen resp. Geburtsschäden ist?
|
It would also be important to explain that the left hemisphere of the brain is responsible for analytical thinking, while the right hemisphere is responsible for the interconnectedness of thinking and regulates everything, but also controls the emotions, and so on.
|
Auch wäre einmal die Wichtigkeit zu erklären, dass in bezug auf das analytische Denken die linke Gehirnhälfte zuständig ist, während die rechte Gehirnhälfte für die Vernetzung des Denkens zuständig ist und alles reguliert, zudem jedoch auch die Emotionen steuert usw.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
78. I do not have to tell you any more about birth defects, because, as you have learned, any birth defect corresponds to an organic deformity resp. malformation of one or more organs, which is called malformation syndrome.
|
78. Was du bezüglich Geburtsnachteilen weisst, das muss ich dir nicht weiter ausführen, denn wie du gelernt hast, entspricht jeglicher Geburtsschaden einer sich vorgeburtlich ergebenen organischen Missformung resp. Fehlgestaltung eines oder mehrerer Organe, was als Fehlbildungssyndrom bezeichnet wird.
|
79. You have already tried to learn something about this from Sfath, because your sister Verena was affected by such a syndrome, as is unfortunately also the case now with your daughter Selina Mercedes, which is why you are also again and again concerned with these factors, as I know.
|
79. Du hast dich diesbezüglich bereits bei Sfath darum bemüht, einiges darüber zu lernen, weil deine Schwester Verena von einem solchen Syndrom betroffen war, wie das nun leider auch bei deiner Tochter Selina Mercedes der Fall ist, weshalb du dich auch neuerlich immer wieder mit diesen Faktoren befasst, wie ich weiss.
|
80. However, as far as the working forms and working methods of the left and right parts of the brain are concerned, I do not want to consider any particular elaboration in this respect, but only to return to the subject I have begun, namely music.
|
80. Was nun jedoch die Arbeitsformen und Arbeitsweisen der linken und rechten Gehirnteile betrifft, so will ich diesbezüglich keinerlei besondere Ausführung in Betracht ziehen, sondern nur auf mein begonnenes Thema zurückkommen, nämlich auf die Musik.
|
81. If I may say so, musicians' brains differ from the brains of non-musical human beings.
|
81. Wenn ich so sagen darf, dann unterscheiden sich Musikergehirne von den Gehirnen nicht musizierender Menschen.
|
82. In persons with musical brains, their areas are strongly developed in terms of analysis and lead to special connections between the hands and hearing.
|
82. Bei Personen mit Musikgehirnaktivitäten sind deren Bereiche stark analysierend ausgebildet und führen zu besonderen Verbindungen der Hände und dem Hören.
|
83. In musician brains, the areas that link the activities of the hands with those of hearing and analysing are particularly strongly developed.
|
83. Bei Musikergehirnen sind die Bereiche, welche die Aktivitäten der Hände mit denen des Hörens und Analysierens verknüpfen, besonders stark ausgebildet.
|
84. On the one hand, this results in various activities when playing music, which create permanent changes when listening to music. Music also creates new connections between the nerve cells, which are stored and maintained in the musician's brain as a whole.
|
84. Dadurch ergeben sich einerseits diverse Aktivitäten beim Musikspielen, die bleibende Veränderungen beim Musikhören erschaffen, wobei zwischen den Nervenzellen durch Musik auch Neuverschaltungen entstehen, die sich gesamthaft im Musikergehirn einlagern und erhalten bleiben.
|
85. For a musician's brain, music is a great challenge, despite its ability to store music harmonies, but it does have an effect on music and harmony memory, in a constantly training manner, so that it continues to develop and does not fade away.
|
85. Für ein Musikergehirn ist Musik trotz Musikharmoniefähigkeit eine grosse Herausforderung, doch wirkt sich das Ganze auf die Musik- und Harmoniegedächtnisleistung aus, und zwar in einer stetig trainierenden Art und Weise, folglich es sich weiterbildet und nicht mehr vergeht.
|
86. This comes about because music in its abundance is made up of pure musical information, which the musical brain recognises as pitches and melodies and compares and orders them.
|
86. Zustande kommt dies, weil sich Musik in ihrer Fülle aus reinen musikalischen Informationen ergibt, die das Musikgehirn als Tonhöhen und Melodien erkennt und diese miteinander vergleicht und ordnet.
|
87. In addition, the music brain is also able to classify emerging tones and chords at the same time, whereby the position and the type and location of the sound source in the musical space is also determined through an abundance of measurements and comparisons.
|
87. Zudem vermag das Musikgehirn gleichzeitig auch aufkommende Töne und Akkorde zu klassifizieren, wobei durch eine Fülle von Messungen und Vergleichen auch die Position und die Art und der Standort der Schallquelle im Musikraum eruiert wird.
|
88. The temporal sequence of the tones is also recorded and likewise classified, whereby the bars and rhythms are also logically structured.
|
88. Auch die zeitliche Abfolge der Töne wird erfasst und ebenfalls geordnet, wodurch auch die Takte und Rhythmen folgerichtig gegliedert werden.
|
89. The musical brain naturally has first and foremost the important task of dividing the left and right hemispheres of the brain, although passionate musicians often have this division explicitly the other way round than non-musicians, just as musical brains also differ in other ways from the brains of musical human beings.
|
89. Das Musikgehirn hat natürlich zuallererst die wichtige Aufgabe des Teilens der linken und der rechten Gehirnhälfte, wobei passionierte Musikerpersonen diese Aufteilung oft explizit anders herum aufweisen, als Nichtmusizierende, wie sich Musikgehirne auch anderweitig von Gehirnen musikalischer Menschen unterscheiden.
|
90. Music-making and music-listening activities change the brain, and in a manner that is permanently permanent.
|
90. Durch die Aktivitäten beim Musizieren und beim Musikhören verändert sich das Gehirn, und zwar in einer Weise, die dauerhaft bleibend ist.
|
91. As a result, it is perfectly natural that any new circuitry created by music in the brain, and likewise by the nerve cells, will remain with the human beings for life.
|
91. Dadurch ergibt es sich völlig natürlich, dass jegliche Neuverschaltungen, die durch Musik im Gehirn und ebenso durch die Nervenzellen entstehen, dem Menschen lebenslang erhalten bleiben.
|
92. Furthermore, harmonious music changes the heartbeat, blood pressure, breathing rate and muscle tension of human beings in a positive manner, as well as influencing the hormonal balance and the sounds also have a positive effect on the adrenal glands and pituitary gland.
|
92. Weiter ergibt sich durch harmonische Musik, dass sich der Herzschlag, der Blutdruck, die Atemfrequenz und die Muskelspannung des Menschen in positiver Weise verändern, wie auch der Hormonhaushalt beeinflusst wird und die Klänge vor allem auch positiv auf die Nebenniere und Hypophyse einwirken.
|
93. Depending on the type of harmonic music, different hormones are also released, such as adrenaline in the case of fast and aggressive music, while norepinephrine is released in the case of soft and calm sounds, which, for example, leads to a reduction in stress hormones, which also leads to a strong increase in betaendorphins in the body, which have a pain-controlling effect.
|
93. Je nach Art harmonischer Musik werden zudem auch verschiedene Hormone abgegeben, wie Adrenalin bei schneller und aggressiver Musik, während bei sanften und ruhigen Klängen Noradrenalin ausgeschüttet wird, wodurch z.B. eine Verringerung von Stresshormonen erfolgt, was auch dazu führt, dass die Betaendorphine im Körper sich stark erhöhen, die schmerzkontrollierend wirken.
|
94. Classical and other harmonic forms of music can therefore effectively alleviate pain, which means that every good harmony can also be used in music-medicine therapy.
|
94. Klassische und andere harmonische Musikformen vermögen also effectiv Schmerzen zu lindern, folgedem jede gute Harmonie auch musik-medizin-therapeutisch genutzt werden kann.
|
95. And this is especially true with regard to effective pain treatments, as well as successfully with regard to psychological and psychic problems, as well as with regard to any harmonious relationship between human beings, as you know and as you always strive for, as I know.
|
95. Und dies trifft insbesondere hinsichtlich wirksamer Schmerzbehandlungen zu, wie jedoch auch erfolgreich in bezug auf psychologische und psychische Probleme, wie jedoch auch auf jegliche harmonische Beziehungs-Umgangsform von Mensch zu Mensch, wie du weisst und worum du dich immer bemühst, wie ich weiss.
|
96. For the melodically minded human being, harmonious music or making music oneself is very restful, peace-promoting, morale-balancing, calming and love-promoting, as well as rehabilitating with regard to geriatric or geriatric medical problems concerning physical as well as social and consciousness-related aspects and the care of acute and chronic illnesses, especially in the early rehabilitation and prevention of old persons.
|
96. Für den melodisch bedachten Menschen ist harmonische Musik oder eigenes Musizieren sehr erholsam, friedenfördernd, moralausgleichend, beruhigend und liebefördernd, wie jedoch auch rehabilitierend in bezug auf geriatrische resp. altersmedizinische Probleme hinsichtlich körperlicher sowie sozialer und bewusstseinsbedingter Aspekte und der Versorgung akuter und chronischer Krankheiten, insbesondere in der Frührehabilitation und Prävention alter Personen.
|
97. Har…
|
97. Har…
|
Billy:
|
Billy:
|
Excuse me for interrupting you.
|
Entschuldigung, wenn ich dich unterbreche.
|
If I understand correctly, your explanation means, in other words, that you mean a special music-medicine discipline for older human beings.
|
Wenn ich richtig verstehe, dann bedeutet deine Erklärung mit anderen Worten, dass du damit eine besondere musikmedizinische Spezialdisziplin für ältere Menschen meinst.
|
And if I also understand your further explanation correctly, then the whole thing is directed from harmonic music effects to physical, social and consciousness aspects, and in such a way that everything is directed as precaution and care for early rehabilitation and prevention in relation to acute and chronic given or possibly emerging illnesses – precisely directed to human beings standing at a higher age.
|
Und wenn ich auch deine weitere Ausführung richtig verstehe, dann richtet sich das Ganze von harmonischen Musikwirkungen auf körperliche, soziale und bewusstseinsmässige Aspekte aus, und zwar derweise, dass sich alles als Vorsorge und Versorgung für eine frühe Rehabilitation und Prävention in bezug auf akute und chronisch gegebene oder evtl. aufkommende Krankheiten auswirkt – eben ausgerichtet auf in höherem Alter stehende Menschen.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
98. Yes, that is correct, and it is amazing how precise and better you explain it than I did – but I am not surprised.
|
98. Ja, das ist richtig, und es ist erstaunlich, wie präzise und besser du es erklärst, als ich es ausgeführt habe – aber mich wundert es nicht.
|
99. What remains to be explained, however, is the following:
|
99. Was nun jedoch noch zu erklären ist, das ist folgendes:
|
100. Harmonious music acts on the consciousness of human beings like a fountain of youth, namely as well-formed and healthy swinging waves, which have a love-effect as well as a peace-promoting, balancing and exhilarating effect on the consciousness and the bioresonance, whereby new nerve circuits are formed.
|
100. Harmonische Musik wirkt auf das Bewusstsein des Menschen wie ein Jungbrunnen, und zwar als wohlgebildete und gesunde Schwingungen, die liebewirkend sowie friedenfördernd, ausgleichend und beschwingend auf das Bewusstsein und die Bioresonanz einwirken, wobei neue Nervenverschaltungen gebildet werden.
|
101. This, then, in a positive manner, whereas poorly formed, disharmonious sounds correspond to a changeable, inconsistent mixture of banging waves, which, as lovelessness, peacefulness and balancing disturbance, burden and demolish the psyche deeply underground, which, however, is not perceived by the human beings.
|
101. Dies also in positiver Art und Weise, während schlechtgebildete, disharmonische Geräusche einem wechselhaften, uneinheitlichen Gemisch von knallenden Schwingungen entsprechen, die als Lieblosigkeit, Friedlosigkeit und Ausgleichstörung tief untergründig die Psyche belasten und demolieren, was jedoch von den Menschen nicht wahrgenommen wird.
|
102. This is because, as a result of their pathologically consciousness-conditioned and psychologically limited as well as very deformed, selfish, barren and extremely excessively abnormal disharmony perception, they are unable to grasp any effective harmony as such.
|
102. Dies darum, weil sie solcherart Geräusche infolge ihrer pathologisch bewusstseinsbedingten und psychisch beschränkten sowie sehr deformierten, selbstsüchtigen, öden und äusserst übermässig abnormen Disharmonieperzeption jegliche effective Harmonie nicht als solche zu erfassen vermögen.
|
103. Human beings addicted to any form of disharmonic perception lack the faculty of sensual perception of effective harmony in every respect, that is, not only in relation to music, but in general in every respect.
|
103. Jeglicher Form einer Disharmonieperzeption verfallene Menschen fehlt das Vermögen der sinnlichen Wahrnehmung effectiver Harmonie in jeder Beziehung, also nicht nur in bezug auf Musik, sondern allgemein in jeglicher Hinsicht.
|
104. Consequently, they are accompanied in their existence by noises of disharmony, which they pathologically imagine to be harmony, thereby falling into pathological-false enthusiasm, illusory joy and rapture, without being able to consciously grasp, identify, Without being able to consciously grasp, identify, understand and perceive that they are not enjoying effective musical harmony, but rather are enjoying a self-deceived illusory joy and illusory enthusiasm for disharmonious sounds that damage the psyche and the consciousness.
|
104. Folgedem gehen sie in ihrem Dasein mit Disharmoniegeräuschen einher, die sie sich krankhaft als Harmonie einbilden, dadurch in pathologisch-falsche Begeisterung, Scheinfreude und Hingerissenheit verfallen, ohne ein bewusstes Erfassenkönnen, Identifizierenkönnen, Verstehenkönnen und ohne ein Wahrnehmenkönnen dessen, dass sie sich nicht an effectiver Musikharmonie erfreuen, sondern sich selbst- betrügend einer Scheinfreude und Scheinbegeisterung an disharmonischen und die Psyche sowie das Bewusstsein schädigenden Geräuschen ergötzen.
|
105. According to our research, since the mid-1970s, but especially since the mid-1980s, such blatant 'musical' disharmonies have arisen on Earth, to which mostly young and middle-aged human beings have become addicted and have been able to maintain and spread until today.
|
105. Gemäss unseren Forschungen ergaben sich seit Mitte der 1970er Jahre, jedoch ganz speziell ab Mitte der 1980er Jahre auf der Erde derart krasse ‹musikalische› Disharmonien, denen grossteils junge und mittelalterliche Menschen verfallen sind und sich bis heute erhalten und ausbreiten konnten.
|
106. And as our research proves, this will also continue for a long time into the future, as a result of which these harmful and morale-destroying noises will increasingly and dangerously spread to the majority of earthly humanity.
|
106. Und wie unsere Forschungen erweisen, ergibt sich das auch noch längere Zeit in die Zukunft, folglich diese schadenbringenden und moralzerstörenden Geräusche disharmonisierend immer mehr und gefährlicher auf das Gros der irdischen Menschheit übergreifen.
|
107. This, however, has for some time been leading to discontent in various strata of the population, as well as to discord and anarchy, which is already unmistakably spreading and having just as destructive an effect on the ethics and morals of human beings as the false 'peace symbol', the death rune, as you have been trying to make this fact known for years, which ever…
|
107. Dies jedoch führt schon seit geraumer Zeit zur Unzufriedenheit in verschiedenen Bevölkerungsschichten, wie auch zu Unfrieden und Anarchiegehabe, was sich bereits unverkennbar ausbreitet und sich ebenso zerstörend auf die Ethik und Moral der Menschen auswirkt, wie das falsche ‹Friedenssymbol›, die Todesrune, wie ja du diese Tatsache bereits seit Jahren bekanntzumachen versuchst, was je…
|
Billy:
|
Billy:
|
…but as a result of the mass stupidity of Earthlings does not want to be comprehended, consequently this mischief symbol as well as the religious and sectarian God delusion of Earthlingness continues to bring evil harm, strife, injustice, hatred, unkindness, disharmony, murder and manslaughter, terror, war, strife, bondage as well as destruction and annihilation upon humanity, the Earth, its ecosystems, nature and its fauna and flora, the atmosphere and the climate.
|
…doch infolge der Massendummheit der Erdlinge nicht begriffen werden will, folglich dieses Unheilsymbol ebenso wie die religiöse und sektiererische Gotteswahngläubigkeit der Erdlingsheit weiterhin bösen Schaden, Unfrieden, Ungerechtigkeit, Hass, Lieblosigkeit, Disharmonie, Mord und Totschlag, Terror, Krieg, Streit, Unfreiheit sowie Zerstörung und Vernichtung über die Menschheit, die Erde, deren Ökosysteme, die Natur und deren Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima bringt.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
108. I wanted to say something in a similar sense, but also that the completely disharmonic noise pollution releases low-frequency sound immissions, especially through infrasound resp. frequencies that are below the human hearing limit.
|
108. Etwas im ähnlichen Sinn wollte ich sagen, wie jedoch weiterführend auch, dass die völlig disharmonische Geräuschbelastung tieffrequente Schallimmissionen freisetzt, insbesondere durch Infraschall resp. Frequenzen, die unterhalb der menschlichen Hörgrenze liegen.
|
109. These frequencies put a total strain on the human brain and thus inevitably also damage the consciousness, as a result of which Intelligentum, understanding and reason are impaired and hindered in their function.
|
109. Diese Frequenzen belasten gesamthaft das menschliche Gehirn und damit zwangsläufig schädigend auch das Bewusstsein, folgedem Intelligentum, Verstand und Vernunft in ihrer Funktion beeinträchtigt und behindert werden.
|
Billy:
|
Billy:
|
Yes, indeed, Sfath has already explained this to me in detail and taught me that the human being is exposed to low-frequency sound immissions every day, whereby many factors play devastating roles and burden the human being.
|
Ja, stimmt, das hat mir schon Sfath eingehend erklärt und mich dazu belehrt, dass der Mensch tagtäglich durch tieffrequente Schallimmissionen belastet wird, wobei vielerlei Faktoren verheerende Rollen spielen und den Menschen belasten.
|
The most evil forms in this respect result from consciousness burdens that arise from religious and sectarian faith of human beings, namely on the one hand through a conscious or unconscious perception, seeing, looking at, hearing, feeling or sensing of any religious things, signs, pieces of jewellery, books, buildings or noises – such as the sound of church bells, music, prayers, speeches and sermons etc. etc.
|
Die diesbezüglich übelsten Formen ergeben sich dabei aus Bewusstseinsbelastungen, die aus religiöser und sektiererischer Gläubigkeit der Menschen entstehen, und zwar einerseits durch ein bewusstes oder unbewusstes Wahrnehmen, Sehen, Betrachten, Hören, Erfühlen oder Erahnen irgendwelcher religiöser Dinge, Zeichen, Schmuckstücke, Bücher, Gebäulichkeiten oder Geräusche – wie Kirchenglockengeräusch, Musik, Gebete, Reden und Predigten usw. usf.
|
All these factors, and many others in addition, lead in human beings to the unconscious switching off of intellect, understanding and reason, and thus also of the clear thinking faculty, which leads to the building up and breaking through of a faith, which also brings the controlling faculty to a standstill and replaces it with many kinds of uncontrollable emotions of negative, malignant as well as positive, benign forms.
|
All diese Faktoren, und noch viele andere dazu, führen beim Menschen zum unbewussten Ausschalten von Intellektum, Verstand und Vernunft und damit auch des klaren Denkvermögens, was zum Aufbau und Durchbrechen einer Gläubigkeit führt, die auch das Kontrollvermögen zum Erliegen bringt und dieses durch vielartige und unkontrollierbare Emotionen negativer, bösartiger sowie positiver, gutartiger Formen ersetzt.
|
This results in thought-feeling-psyche excitations which uncontrollably expand from overflow of love, affection, harmony, attachment and peace etc., but to strife, discord, strife, disharmony, hatred, violence, slander, war, terror and murder and otherwise to all that is evil, base and degenerate.
|
Dadurch erfolgen Gedanken-Gefühls-Psyche-Erregungen, die unkontrollierbar von Liebeüberwallung, Zuneigung, Harmonie, Verbundenheit und Frieden usw., jedoch bis hin zu Streit, Unfrieden, Hader, Disharmonie, Hass, Gewalttätigkeit, Verleumdung, Krieg, Terror und Mord sowie sonst zu allem Bösen, Niederträchtigen und Ausgearteten sich ausdehnen.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
110. How explicitly you are able to explain everything in such a way that everything is clearly interpreted and can also be understood amazes me again and again, and I wish that this were also my own, but I will probably be denied it.
|
110. Wie explizit du in allen Dingen alles derart zu erklären vermagst, dass alles klar ausgelegt wird und ebenso auch zu verstehen ist, das erstaunt mich immer wieder, und ich wünschte, dass auch mir das eigen wäre, was mir aber wohl versagt bleiben wird.
|
111. But what I cannot avoid explaining is the fact that the earthly scientific experts still have no idea whatsoever, or perhaps only the first vague suspicions, of all that we are talking about and what you have just explained.
|
111. Doch was ich nicht umhinkomme zu erklären, das ist die Tatsache, dass die irdischen wissenschaftlichen Fachkräfte noch keinerlei Ahnung oder vielleicht nur erste vage Vermutungen von all dem haben, wovon wir sprechen und was du soeben erklärt hast.
|
112. So it is also not given to them to understand and know that the factors you have explained are actually given and are of enormous and fundamental importance for the formation of character, the disposition as well as for ethical-moral behaviour and action.
|
112. Also ist es ihnen auch nicht gegeben zu verstehen und zu wissen, dass die von dir erklärten Faktoren tatsächlich vorgegeben und von enormer und grundlegender Wichtigkeit für die Charakterbildung, die Gesinnung sowie für die ethisch-moralischen Verhaltenweisen und das Handeln sind.
|
113. It is also to be noted that in all earthly technology of any kind there are as yet no instruments and apparatuses etc. – which will remain so for a long time to come – with which these low-frequency sounds, which work underground in human consciousness and cause many kinds of discomfort, could be perceived and registered.
|
113. Auch ist zu beachten, dass in der gesamten irdischen Technik jeglicher Art noch keinerlei Instrumentarien und Apparaturen usw. existieren – was noch lange Zeit so bleiben wird –, mit denen diese untergründig im menschlichen Bewusstsein wirkenden und vielerlei Beschwerden verursachenden tieffrequenten Geräusche wahrgenommen und registriert werden könnten.
|
114. As a rule, the profound noises are also accompanied by further low-frequency secondary sound vibrations, imperceptible to the human senses, from the most diverse noises, which are capable of exerting harmful effects on the consciousness of human beings, which they are unable to control as a result of their ignorance and inability to perceive as well as their lack of self-control, as a result of which they behave to the point of degeneracy.
|
114. In der Regel werden die tiefgründenden Geräusche zudem von weiteren für die menschlichen Sinne unwahrnehmbaren tieffrequenten Sekundärschallschwingungen aus verschiedensten Geräuschen begleitet, die schädliche Wirkungen auf das Bewusstsein des Menschen auszuüben vermögen, die er infolge seines Unwissens und seiner Wahrnehmungsunfähigkeit sowie seiner fehlenden Selbstkontrolle nicht zu beherrschen vermag, demzufolge er sich bis hin zur Ausartung verhält.
|
Billy:
|
Billy:
|
Exactly, and these degenerations correspond to bad behaviour and unsightly conduct, bad and evil habits, malice, insults, falsehoods, as well as lying, deceit and slander.
|
Exakt, und diese Ausartungen entsprechen einem schlechten Benehmen und unschönen Betragen, schlechten und üblen Angewohnheiten, Bösartigkeiten, Beschimpfungen, Falschheiten sowie Lügerei, Betrug und Verleumdung.
|
In addition to all these excesses, however, there are also immoralities, further unpleasant misbehaviour and impertinences as lasting consequences, such as hatred, quarrelsomeness, disgracefulness, weaknesses, violence, malignant character excesses of various kinds, as well as vice, insolence, mischief, vices and immoralities.
|
Nebst all diesen Auswüchsen sind jedoch auch Unsitten, weitere unerfreuliche Ungezogenheiten und Impertinenzen als bleibende Folgen anhängig, wie Hass, Streitsucht, Schändlichkeit, Schwächen, Gewalttätigkeit, bösartige Charakterauswüchse vielfältiger Art, wie auch Laster, Frechheit, Unfug, Untugenden und Unsitten.
|
Also to be mentioned are naughtiness, shameful naughtiness, boorishness, aggressiveness, religious-sectarian delusion of God, delusion of God and its degenerations, political delusion, addiction to power, dictatorship, despotism, criminality and crime, ultimately also murder and manslaughter, torture, rape, paedophilia, slavery, prostitution, genocide, hatred of nations, persecution of faith, war and terror, etc.
|
Weiter zu nennen sind auch Unmanier, schändliche Unarten, Rüpelei, Angriffigkeit, religiös-sektiererischer Gotteswahnglaube, Gottglaubenswahnsinn und dessen Ausartungen, politischer Wahn, Machtsucht, Diktatur, Despotie, Kriminalität und Verbrechen, letztlich auch Mord und Totschlag, Folter, Vergewaltigung, Pädophilie, Sklaverei, Prostitution, Genozid, Völkerhass, Glaubensverfolgung, Krieg und Terror usw.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
115. The noise pollution resulting from low-frequency sound emissions, especially infrasound, is increasingly causing the majority of Earth-humans – as we have established through our long-term and very extensive research in this regard – widespread damage in relation to all conceivably possible wrong behaviour, in which human beings are increasingly falling into many kinds of degrading degenerations, as a result of which their anarchistic unworthiness is also increasing, as are constantly new nonsensical, arbitrary, thoughtless and stupid state laws, regulations and ordinances, which are being devised and enacted in particular by power-obsessed and, moreover, faith-religiously biased people in positions of state leadership, and which are being devised and enacted for the restriction of freedom, strict control and chastisement of the populations.
|
115. Die Geräuschbelastungen, die aus tieffrequenten Schallemissionen hervorgehen, und zwar insbesondere durch Infraschall, verursachen beim Gros der Erdenmenschheit – wie wir durch unsere diesbezüglich langzeitigen sowie sehr umfangreichen Forschungen feststellen – zunehmend immer häufiger weitumfassende Schäden in bezug auf alle erdenklich möglichen falschen Verhaltensweisen, derbezüglich die Menschen stetig mehr vielartigen menschenunwürdigen Ausartungen verfallen, wodurch auch ihre anarchistischen Unwerte ebenso zunehmen, wie stetig neue unsinnige, willkürliche, unbedacht-dumme staatliche räsonierende Gesetze, Bestimmungen und Verordnungen, die insbesondere durch machtbesessene und zudem glaubensreligiös Befangene in Staatsführungspositionen wirkende Machtwahnbesessene aufgebracht und zur Freiheitseinschränkung, strikten Kontrolle und Züchtigung der Bevölkerungen erdacht und erlassen werden.
|
116. And according to our observations and findings, these state leadership powers are becoming more and more prevalent and important for the oppression of the people.
|
116. Und diese Staatsführungsmachenschaften nehmen unseren Beobachtungen und Feststellungen gemäss immer mehr überhand und an Bedeutung zur Volksunterdrückung zu.
|
117. And all this results from state power holders who are incapable of state leadership and who, as a rule, as a result of their promises of lies and pretences of false interests etc., are elected and ordered into state positions by the people, who are thereby fraudulently convinced, ignorant, uneducated in political knowledge as well as with regard to knowledge of human nature, character judgement as well as ethics and morals etc., which they are neither worthy of nor capable of holding and of rightly coping with.
|
117. Und dies alles ergibt sich durch staatsführungsunfähige Staatsmachtinhabende, die in der Regel infolge deren Lügenversprechen und Vorspiegelungen falscher Interessen usw. von den dadurch betrügerisch überzeugten, unbedarften, im Politikwissen sowie in bezug auf eine Menschenkenntnis, Charakterbeurteilung sowie Ethik und Moral usw. ungebildeten Bevölkerungen gewählt und in Staatspositionen geordert werden, denen sie weder würdig noch fähig sind, sie innezuhaben und des Rechtens zu bewältigen.
|
118. These people-elected or self-important, power-obsessed, pseudo-leaders, who have elevated themselves to such positions by means of lies, fraud or violence, are also the ones who, in an anti-populist manner, do everything in their power to harass the people with constantly new laws, regulations, decrees and ordinances, etc., and also to exploit them with new tax levies.
|
118. Diese Volksgewählten oder sich selbstherrlich durch Lug, Betrug oder Gewalt selbst in solche Positionen gehobenen machtbesessenen Scheinführungskräfte sind es zudem, die bevölkerungsfeindlich mit stetig neuen Gesetzen, Bestimmungen, Dekreten und Verordnungen usw. alles daransetzen, die Bevölkerungen zu drangsalieren und zudem diese mit neuen Steuerabgaben auszubeuten.
|
119. This in order to reward themselves more, but also to squander vast amounts of financial resources in a high-handed, senseless and irrational manner, as you once used this expression, without the consent of the population.
|
119. Dies, um sich selbst höher zu entlohnen, wie aber auch ohne Bevölkerungseinwilligung selbstherrlich, unsinnig und vernunftwidrig Unmassen von finanziellen Mitteln zu verschleudern, wie du diesen Ausdruck einmal benutzt hast.
|
Billy:
|
Billy:
|
You are straying from the subject, Bermunda, but you are undoubtedly right, for I too have gained equal knowledge.
|
Du weichst vom Thema ab, Bermunda, doch du hast zweifelsohne recht, denn auch ich habe gleiche Kenntnisse gewonnen.
|
However, that you are also dealing with these things in your aforementioned manner is something I did not know until now.
|
Dass ihr euch jedoch ebenfalls mit diesen Dingen in deiner genannten Weise beschäftigt, das wusste ich bisher allerdings nicht.
|
And that this is indeed the case, as you say, is effectively undeniable, to which, however, I think that we should disregard the lousy political machinations of the power-obsessed rulers etc. in this regard and not talk about it, because that should not be our thing.
|
Und dass das tatsächlich so ist, wie du sagst, das ist effectiv unbestreitbar, wozu ich aber denke, dass wir die diesbezüglichen miesen Politikmachenschaften der machtbesessenen Regierenden usw. ausser acht lassen und nicht darüber reden sollten, denn das soll nicht unser Ding sein.
|
Politics should be practised by those people who, in their stupidity, want to know everything better anyway than those others who, outside of any greed for power and stupidity, can calmly, rationally and properly recognise, consider and judge everything, but who are neither asked for their opinion nor for advice, consequently the idiotic political and governmental theatre goes on endlessly.
|
Politik sollen jene Leute betreiben, die in ihrer Dummheit sowieso alles besser wissen wollen als jene anderen, welche ausserhalb jeder Machtgier und Dummheit alles ruhig, vernünftig und sachgerecht erkennen, bedenken und beurteilen können, die aber weder nach ihrer Meinung noch nach einer Ratgebung gefragt werden, folglich das idiotische politische und regierungsamtliche Theater endlos weitergeht.
|
So we should stick to our topic and perhaps explain for those human beings who do not know what infrasound is all about, that it is a matter of airborne sound waves which are to be placed below the human hearing range and therefore cannot be perceived by the ears, but which unconsciously affect the human being positively or negatively through the consciousness and consequently also unconsciously, subconsciously and in various forms, ways and manner.
|
Also sollten wir bei unserem Thema bleiben und vielleicht für jene Menschen erklären, die nicht wissen, was es mit Infraschall auf sich hat, dass es sich dabei um Luftschallwellen handelt, die unterhalb des menschlichen Hörbereiches anzuordnen sind und also durch die Ohren nicht wahrgenommen werden können, jedoch unbewusst durch das Bewusstsein und folglich auch unbewusst, untergründig und in verschiedenen Formen, Arten und Weisen auf dieses positiv oder negativ einwirken.
|
And these influences are not controlled by the human being, as a result of which he also does nothing against them if they subconsciously deform his character and he is thereby also impaired with regard to his intellect, his understanding and his reason as well as with regard to his behaviour and his perception of effective reality and its truth.
|
Und diese Einwirkungen werden vom Menschen nicht kontrolliert, folgedem er auch nichts dagegen unternimmt, wenn sie ihn untergründig charakterlich fehlformen und er dadurch auch in bezug auf sein Intellektum, seinen Verstand und seine Vernunft sowie in bezug auf seine Verhaltensweisen und seine Wahrnehmung der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit beeinträchtigt wird.
|
This is also one of the various reasons why he becomes a believer who is alienated from the world or even alienated from reality – as a rule, then, in particular, religious-sectarian as a believer in delusions of God.
|
Das ist auch einer der diversen Gründe, weshalb er weltfremd oder eben wirklichkeitsfremd zum Gläubigen wird – in der Regel dann eben insbesondere religiös-sektiererisch als Gotteswahngläubiger.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
120. Again – it is so astonishing to me how you are able to explain everything, whatever you are talking about, so simply and precisely – it almost puts me to shame.
|
120. Nochmals – es ist so erstaunlich für mich, wie du alles, wovon du auch immer sprichst, so einfach und präzise zu erklären vermagst –, nahezu beschämt es mich.
|
121. But now I should comment on what you said concerning the disharmonic noises that are called music and singing and are frenetically cheered by many devotees, although there is no question of harmonious tones and sounds and real singing, but only of terrible disharmony and …
|
121. Jetzt sollte ich aber dazu noch Stellung nehmen, was du bezüglich der disharmonischen Geräusche gesagt hast, die als Musik und Gesang bezeichnet und von vielen Anhängern frenetisch bejubelt werden, obwohl von harmonischen Tönen und Klängen sowie von wirklichem Gesang keine Rede sein kann, sondern nur von schrecklicher Disharmonie und …
|
Billy:
|
Billy:
|
Which runs through one's marrow and leg and corresponds to nothing other than a demoralising yowling, howling and roaring, rustling, banging, crashing, hissing, crackling, howling, splashing, crunching, wheeling, clamouring, sonic chaos, tumult, hellish noise, shrieking, screaming and spectacle as well as everything that nips any joy, peace, balance and harmony in the bud.
|
Die einem durch Mark und Bein fährt und nichts anderem entspricht, als einem demoralisierenden Gejaule, Geheul und Gebrüll, Geraschel, Knallen, Krachen, Rauschen, Knistern, Heulen, Platschen, Knirschen, Radau, Klamauk, Schallchaos, Tumult, Höllenlärm, Gekreische, Geschrei und Spektakel sowie allem, was jede Freude, jeden Frieden, jede Ausgeglichenheit und Harmonie bereits im Keim erstickt.
|
The whole of this catastrophic disharmonic noise, which is falsely called modern music, as well as the disharmonic yowling, which is considered modern singing and which mainly inspires and freaks out countless adolescents and middle-aged people, all this, in my estimation, shows how demolished in terms of consciousness and psychology these human beings are.
|
Das Ganze dieser katastrophalen Disharmoniegeräusche, die fälschlich als moderne Musik bezeichnet werden, wie auch das Disharmoniegejaule, das als moderner Gesang gilt und hauptsächlich zahllose Jugendliche und Mittelalterliche begeistert und ausflippen lässt, das, so schätze ich alles ein, zeigt auf, wie bewusstseinsmässig und psychisch demoliert diese Menschen sind.
|
All the discordant noise, which they believe to be music and song in their noise delusion, causes them to atrophy in their character – also in connection with their God delusion – as well as in their dignity, honour, ethics and morals.
|
Der ganze disharmonische Krach, den sie in ihrem Geräuschwahn als Musik und Gesang zu verstehen glauben, lässt sie in ihrem Charakter – auch im Zusammenhang mit ihrem Gotteswahnglauben – ebenso verkümmern, wie in ihrer Würde, Ehre, Ethik und Moral.
|
Consequently, at every suitable and unsuitable opportunity, they suddenly snap viciously, become abusive, abusive, mean and violent, whereby revenge, retribution, strife and hatred break loose in them, just as suddenly, at every suitable and unsuitable opportunity, lie, deceit and slander break loose from them, whereby unhesitatingly, murder and manslaughter as well as war and terror are also part of their whole metier.
|
Demzufolge rasten sie bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit plötzlich bösartig aus, werden beschimpfend, ausfällig, gemein und gewalttätig, wobei in ihnen Rache, Vergeltung, Streit und Hass losbrechen, wie ebenso plötzlich bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit aus ihnen auch Lug, Betrug und Verleumdung losbrechen, wobei bedenkenlos auch Mord und Totschlag sowie Krieg und Terror zu ihrem ganzen Metier gehören.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
122. You call everything by its name in such a way as it really is.
|
122. Du nennst alles beim Namen derart, wie es wirklich ist.
|
123. But these human beings – who indulge in all the above-mentioned degenerate noises, which they falsely believe to be music and song, indulge in them and falsely estimate all their disharmonies as harmony, as well as degenerate in the manner, as you have just explained – are addicted to serious psychological disorders.
|
123. Doch diese Menschen – die all den genannten ausgearteten Geräuschen nachhängen, die sie fälschlich als Musik und Gesang wähnen, diesen frönen und deren ganze Disharmonien fälschlich als Harmonie einschätzen sowie in den Weisen ausarten, wie du gerade erklärt hast – sind schwerwiegenden Psychestörungen verfallen.
|
124. From this also arise in them serious disturbances of character formation, which ultimately take the form of degenerating and violent character traits, which cannot be controlled and consequently lead to evil mischief.
|
124. Daraus ergeben sich in ihnen auch schwere Störungen der Charakterbildung, die sich letztendlich als ausartende und gewalttätige Charaktereigenschaftenformen auswirken, die nicht kontrolliert werden können und folglich zu bösem Unheil führen.
|
125. In the final analysis, these and those disturbances in the life processes in organs or in the whole body organism result in the course of time, with the consequences of subjectively felt and/or objectively ascertainable physical changes or changes affecting the consciousness and thus also the thoughts, feelings and the psyche, from which not only a life behaviour alien to reality can result, but ultimately also suicide.
|
125. In letztendlicher Folge ergeben sich daraus im Lauf der Zeit diese und jene Störungen bei den Lebensvorgängen in Organen oder im gesamten Körperorganismus, und zwar mit Folgen subjektiv empfundener und/oder objektiv feststellbarer körperlichen oder das Bewusstsein und damit auch die Gedanken, Gefühle und die Psyche beeinträchtigenden Veränderungen, woraus nicht nur ein wirklichkeitsfremdes Lebensverhalten, sondern letztendlich auch ein Suizid erfolgen kann.
|
126. What is still to be explained in relation to all that I have been talking about with regard to music is that harmonic tones and sounds etc. are effective forms of harmonics. are effective forms of harmony, in contrast to all disharmonic noises – such as those which you very aptly formulate as howls, howls and shrieks and which, against all reality, are claimed to be singing -, as that which has been called 'modern' music on Earth for some time now, which in reality does not correspond to music, but only to an instrumental disharmonic ruckus and wheeling spectacle, as well as a discordant female and male shrieking, wailing, wailing, wailing and clamouring.
|
126. Was nun noch zu alldem zu erklären ist, wovon ich hinsichtlich der Musik gesprochen habe, das bezieht sich darauf, dass es sich bei harmonischen Tönen und Klängen usw. um effective Formen der Harmonik handelt, und zwar gegensätzlich zu allen disharmonischen Geräuschen – wie hinsichtlich jenen, welche du sehr treffend als Jaulen, Heulen und Kreischen formulierst und die wider alle Realität behauptend als angeblicher Gesang zu erklären versucht werden –, wie das bereits seit längerer Zeit auf der Erde als sogenannte ‹moderne› Musik bezeichnet wird, was wahrheitlich jedoch keiner Musik, sondern nur einem instrumentalen disharmonischen Krawall- und Radauspektakel entspricht, wie auch einem misstönenden weiblichen und männlichen Gekreische, Gejammer, Wehgeschrei, Klageheulen, Wehklagen und Gezeter.
|
Billy:
|
Billy:
|
You're beginning to catch up with me, Bermunda.
|
Du schlägst mir langsam nach, Bermunda.
|
Your expressions and terms are really great.
|
Deine Ausdrücke und Bezeichnungen sind wirklich grossartig.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
127. If you think so?
|
127. Wenn du meinst?
|
128. But I am teachable.
|
128. Aber ich bin gelehrig.
|
Billy:
|
Billy:
|
Yes, I hear that, and then that is also settled.
|
Ja, das höre ich, und dann ist auch das geklärt.
|
So go on talking, please.
|
Rede also weiter, bitte.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
129. Good, then I want to explain the following:
|
129. Gut, dann will ich noch folgendes erklären:
|
130. Contrary to today's terrible modern unmusical disharmony riot, what is called instrumental music on Earth, as well as the wailing and shrieking arias, which is supposed to be singing, it is to be said that neither the one nor the other corresponds to any harmony.
|
130. Gegensätzlich zum heutig schrecklichen modernen unmusikalischen Disharmoniekrawall, was auf der Erde als Instrumentalmusik genannt wird, wie auch das Wehgeschrei und die Gekreischarien, was Gesang sein soll, so ist zu sagen, dass weder das eine noch das andere irgendwelcher Harmonie entspricht.
|
131. A harmony, on the other hand, corresponds to an order of sounding together of several harmonically structured tones – in the case of a tone it is a matter of uniform and unified oscillations, in the case of a sound, on the other hand, several tones sound simultaneously, which overlap – which can be perceived as a vertical resp. temporal component of balance and equilibrium and precisely as music, in contrast to the horizontal resp. temporal components of melody and rhythm, which are perceived as recognisably swinging and perceptible in terms of vibrations.
|
131. Ein Ebenmass resp. eine Harmonie entspricht gegensätzlich dazu einer Ordnung des Zusammenklangs mehrerer harmonisch gegliederter Töne – bei einem Ton handelt es sich um gleichmässige und einheitliche Schwingungen, beim Klang hingegen erklingen mehrere Töne gleichzeitig, die sich überlagern –, was als vertikale resp. zeitgleiche Komponente von Abgewogenheit und Ausgeglichenheit und eben als Musik wahrgenommen werden kann, und zwar im Unterschied zu den horizontalen resp. zeitseriellen Komponenten Melodie und Rhythmus, die erkennbar schwingend und vibrationsmässig spürbar wahrgenommen werden.
|
132. The actual teaching of harmony, however, is to be defined as the systematic comprehension of a chordal structure in relation to a tonal sound space, whereby methodical instructions in tonal composition require a unifying and, as far as possible, error-free handling of the sound combinations in the sense of the traditional specification of music within the corresponding tonal epoch.
|
132. Die eigentliche Harmonielehre jedoch ist als systematische Erfassung eines Akkordgestaltens in bezug auf einen tonalen Klangraum zu definieren, wobei methodische Anleitungen im Tonsatz eine verbindende und möglichst fehlerfreie Handhabung der Klangverbindungen im Sinne der traditionellen Vorgabe der Musik innerhalb der entsprechenden tonalen Epoche bedingen.
|
133. In addition to all this, the actual subject of harmony is that, in addition to the structure of the chords, the sound connections in particular are formed into musically logical sequences.
|
133. Nebst all diesem ist der eigentliche Gegenstand der Harmonielehre der, dass nebst dem Aufbau der Akkorde ganz besonders die Klängeverbindung zu musikalisch logischen Folgen gebildet werden.
|
134. When considering the harmony of a piece of music, the whole of the leading triads of a scale must be considered and defined, as well as the main and secondary triads and the cadence.
|
134. Wenn die Harmonik eines Musikstücks betrachtet wird, dann ist das Ganze der leitereigenen Dreiklänge einer Tonleiter zu beachten und zu definieren, wie auch die Haupt- und Nebendreiklänge sowie die Kadenz.
|
135. Only then is it possible to recognise which chords belong to the corresponding piece of music.
|
135. Erst dadurch wird erkannt, welche Akkorde zum entsprechenden Musikstück gehören.
|
136. If musical harmony is observed and analysed in human beings in everyday life, then a positive effect can be recognised in them when they react to harmony, whereby the harmony of music creates a harmonious relationship in them through individual chords to each other.
|
136. Wenn beim Menschen die musikalische Harmonie im Alltag beobachtet und analysiert wird, dann kann bei ihm, wenn er auf Harmonie reagiert, eine positive Wirkung erkannt werden, wobei die Harmonie der Musik bei ihm durch einzelne Akkorde zueinander eine harmonische Beziehung schafft.
|
137. The superordinate term 'harmonics' stands for the harmony of tones, for the so-called vertical component of music.
|
137. Der übergeordnete Begriff ‹Harmonik› steht für den Zusammenklang der Töne, für die sogenannte vertikale Komponente der Musik.
|
138. The chords consist of major triads as main triads, whereby the 2nd, 3rd and 6th degree are composed of root, minor third and fifth and thus correspond to minor triads resp. secondary triads, such as …
|
138. Die Akkorde bestehen aus Durdreiklängen als Hauptdreiklänge, wobei die 2., 3. und 6. Stufe sich aus Grundton, kleiner Terz und Quinte zusammensetzen und damit Molldreiklängen resp. Nebendreiklängen entsprechen, wie …
|
Billy:
|
Billy:
|
Excuse me, Bermunda, I do not think it is necessary to explain all this, because it would be going too far, and what you have explained so far should be enough.
|
Entschuldige bitte, Bermunda, das ganze Diesbezügliche ist wohl nicht notwendig zu erklären, denn das führt sicher zu weit, und das von dir bisher Erklärte sollte eigentlich genügen.
|
Besides, I know this much, that music and harmony actually also have a fundamental pedagogical significance, even though many other things, subjects and values in daily life are given priority in the curricula, because human beings consider them more important than consciously integrating music and harmony into daily existence.
|
Ausserdem weiss ich soviel, dass Musik und Harmonik eigentlich auch eine grundlegend pädagogische Bedeutung haben, auch wenn viele andere Dinge, Fächer und Werte im täglichen Leben zwar in den Lehrplänen bevorzugt werden, weil die Menschen diese für wichtiger halten, als die Musik und Harmonik bewusst ins tägliche Dasein zu integrieren.
|
That, I remember, is what Sfath explained to me anyway, and also said that these values would make a great contribution to my social development in my life, even if I myself will not learn musical notes or musical instruments.
|
Das, so erinnere ich mich, hat mir jedenfalls Sfath erklärt und auch gesagt, dass mir diese Werte in meinem Leben einen grossen Beitrag zur sozialen Entwicklung leisten würden, und zwar auch dann, wenn ich selbst weder Musiknoten noch Musikinstrumente erlernen werde.
|
And the fact is that music and harmony have helped me a lot in my life and it was only thanks to them that I survived a nasty mental breakdown in my marriage when all the terror had gone over my head, with Semjase saving me from the worst at the last moment.
|
Und Tatsache ist, dass mir in meinem Leben Musik und Harmonik sehr viel geholfen haben und ich nur dank diesen einen bösen psychischen Zusammenbruch in meiner Ehe überlebt habe, als mir der ganze Terror über den Kopf gewachsen war, wobei mich dann Semjase im letzten Moment noch vor dem Schlimmsten bewahren konnte.
|
At the same time, I practised singing, as I have always done in my life, and also let my musical vein be heard on the radio once in Baghdad, but it was actually in my life that my social skills increased to such an extent that I was able to create a calm, aggression-free climate within myself.
|
Dabei habe ich mich, wie schon immer in meinem Leben, im Gesang geübt und auch einmal in Baghdad im Radio meine musikalische Ader hören lassen, doch war es in meinem Leben tatsächlich so, dass sich meine soziale Kompetenz derart gesteigert hat, dass ich in mir ein ruhiges, aggressionsfreies Klima erschaffen konnte.
|
This has made me free and open, without fault or quarrel with everything and everyone and with human beings, my work, nature and its fauna and flora, so that I have learned to deal with all situations that arise in such a way that I do not have to blame myself and can also perceive my fellow human beings, all life around me and in the great outdoors, etc., with alert attention, as it effectively is.
|
Dieses hat mich frei und offen, ohne Fehl und Hader mit allem und jedem und sowohl mit den Menschen, meiner Arbeit, mit der Natur und deren Fauna und Flora gemacht, folglich ich mit allen aufkommenden Situationen derart umzugehen lernte, dass ich mich nicht tadeln muss und auch mit einer wachen Aufmerksamkeit meine Mitmenschen, alles Leben rund um mich und in der freien Natur usw. so wahrnehmen kann, wie es effectiv ist.
|
This also enables me to constantly train my motivation and concentration in relation to my work, as well as my ageing memory, which is not as sharp as it used to be.
|
Dadurch kann ich auch laufend meine Motivation und Konzentration in bezug auf meine Arbeit trainieren, wie auch mein älterwerdendes Gedächtnis, das aber doch nicht mehr so gewaltig auf Vordermann ist wie früher.
|
But I would like to say that music and harmony are still an immediately rewarding experience for me when everything sounds correct and is also beautiful – if you can call music and 'harmony' beautiful.
|
Aber sagen will ich doch noch, dass Musik und Harmonik für mich noch heute immer ein unmittelbar belohnendes Erlebnis ist, wenn alles richtig klingt und auch schön ist – wenn man zu Musik und ‹Harmonik› schön sagen darf.
|
I still remember that Sfath said that real music and harmony prevent the degradation of nerve cells in the brain as human beings grow older and even form them more strongly, whereas, on the contrary, disharmonious instrumental noise as well as human howling and howling etc. would already cause a degradation of nerve cells in the brain in current life and cause damage to consciousness and even lead to addictive behaviour.
|
Zu erinnern vermag ich mich noch, dass Sfath sagte, wirkliche Musik und Harmonik würden im Gehirn beim Älterwerden der Menschen den Abbau von Nervenzellen verhindern und diese gar stärker ausbilden, während gegenteilig disharmonischer instrumentaler Krach sowie menschliches Gejaule und Geheul usw. bereits im laufenden Leben einen Nervenzellenabbau im Gehirn verursachen und Bewusstseinsschäden hervorrufen und gar zu Suchtgebaren führen würden.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
139. I can confirm that, because all parts of the brain that are aligned in relation to hearing and forming sounds are explicitly stimulated by true harmonics of music and singing and are thereby also moved and trained as well as actively maintained, whereby especially the harmonic acoustic subtleties powerfully influence and stimulate the memory, whereby in this respect especially harmonic singing is of enormous effectiveness.
|
139. Das kann ich bestätigen, denn alle Gehirnpartien, die in bezug auf das Hören und Bilden von Lauten ausgerichtet sind, werden explizit durch wahre Harmonik von Musik und Gesang stimuliert und dadurch auch bewegt und trainiert sowie aktiv erhalten, wobei besonders die harmonischen akustischen Feinheiten kraftvoll das Gedächtnis beeinflussen und anregen, wobei diesbezüglich insbesondere harmonischer Gesang von enormer Wirksamkeit ist.
|
Billy:
|
Billy:
|
Yes, that's also what Sfath said, I remember that.
|
Ja, das sagte auch Sfath, daran erinnere ich mich.
|
But thank you very much for all your explanations.
|
Aber lieben Dank für all deine Erklärungen.
|
But just now something comes to my mind about the Corona rampantly spreading disease, and that is that Sfath said at that time that even when the rampantly spreading disease was receding, extreme caution should continue to be exercised, respirators should be worn, and distance should be kept from other people, because a slowing down of the wave of the disease was no guarantee either of its end or of greater safety.
|
Doch gerade jetzt kommt mir noch etwas bezüglich der Corona-Seuche in den Sinn, und zwar, dass Sfath damals sagte, dass auch dann weiterhin äusserste Vorsicht walten gelassen, Atemschutzmasken getragen sowie Abstand zu den Mitmenschen eingehalten werden soll, wenn sich die Seuche zurückziehe, weil ein Nachlassen der Seuchenwelle keine Gewähr weder für deren Ende noch für eine grössere Sicherheit sei.
|
And I also remember from my time with Sfath that what will happen with the coming rampantly spreading disease is not simply the final end, which is why protective measures should continue to be heeded by the sensible among human beings.
|
Und ich erinnere mich ausserdem aus der Zeit mit Sfath, dass das, was sich mit der kommenden etwas verflachenden Corona-Seuche ergibt, nicht einfach das endgültige Ende ist, weshalb Schutzmassnahmen weiterhin durch die Vernünftigen unter den Menschen Beachtung finden sollten.
|
In part, the coming rampantly spreading disease is due to the climatic conditions of spring and then the emerging summer, as Sfath explained at the time.
|
Teils erfolgt das kommende Abflauen der Seuche durch die Klimabedingung des Frühlings und dann durch den aufkommenden Sommer, wie Sfath damals erklärte.
|
This means, however, that under certain circumstances the rampantly spreading disease can rise again and new mischief can break out if the climate continues to influence it.
|
Das aber bedeutet, dass unter Umständen bei einem weiteren Klimaeinfluss die Seuche wieder ansteigen und neues Unheil losbrechen kann.
|
This, however, could possibly also be caused in a different way than by the rampantly spreading disease itself, such as by other ailments and diseases that can arise from the rampantly spreading disease through impulse triggers or through transformation consequences, as Sfath explained.
|
Dies jedoch möglicherweise auch anders als durch die Seuche selbst, wie durch anderweitige Leiden und Krankheiten, die durch Impulsauslösungen oder durch Wandlungsfolgen aus der Seuche hervorgehen können, wie Sfath erklärt hat.
|
But it is also possible that suffering and disease could arise insidiously from unrecognisable viral infections.
|
Möglicherweise könnten sich aber auch Leiden und Krankheiten ergeben, die sich heimtückisch aus nicht erkennbaren Vireninfektionen herausbilden.
|
And further, the Corona rampantly spreading disease leads in many human beings – I recall what Sfath explained at the time – not only to death, but also to severe long-term health damage that cannot be cured.
|
Und weiter führe die Corona-Seuche bei vielen Menschen – so erinnere ich mich daran, was Sfath damals erklärte – nicht nur zum Tod, sondern auch zu schweren Langzeitgesundheitsschäden, die nicht geheilt werden könnten.
|
This is also the case with regard to insufficient and negligently tested vaccines and dangerous health problems caused by the rampantly spreading disease, such as heart failure and other vaccine effects, etc., which very often lead to death and cost many human lives, as is also the case with various long-term brain diseases that cause serious long-term problems or in many cases lead to death.
|
Dies sei auch der Fall hinsichtlich nicht genügend und nur fahrlässig erprobter Impfstoffe sowie durch die Seuche auftretende gefährliche Gesundheitsbeschwerden, wie Herzversagen und andere Impfwirkungen usw., die sehr oft zum Tod führen und viele Menschleben kosten würden, wie das auch der Fall sei in bezug auf diverse langzeitige Gehirnerkrankungen, die lebenszeitlich üble Beschwerden bringen oder vielfach zum Tod führen würden.
|
I also know from Sfath that virologists, medical doctors and epidemiologists, as well as health institutions and immunologists, etc. are concealing a lot of important information for the population, such as that the corona virus proteins very strongly attack the signals of the immune system and manipulate it in such a way that it fails.
|
Weiter weiss ich von Sfath auch noch, dass von den Virologen, Medizinern und Epidemiologen sowie Gesundheitsinstitutionen und Immunologen usw. viele wichtige Informationen für die Bevölkerungen verschwiegen werden, wie z.B., dass die Corona-Virus-Proteine sehr stark die Signale des Immunsystems angreifen und dieses derart manipulieren, dass es versagt.
|
Consequently, it is necessary – as I have already learned from the teachings of Sfath – that everything necessary is done for the immune system to maintain its extremely vital total body-organic function, which in particular is to be consciously handled by the human beings in such a way that additional strengthening vital substances are supplied to the immune system as required.
|
Folglich ist es notwendig – so habe ich bereits durch die Lehren von Sfath gelernt –, dass alles dazu Notwendige für das Immunsystem zu tun ist, um dessen äusserst lebenswichtige gesamtkörperorganische Funktion aufrechtzuerhalten, was insbesondere vernünftigerweise vom Menschen bewusst derart zu handhaben ist, indem dem Immunsystem bei Bedarf zusätzlich stärkende Vitalstoffe zugeführt werden.
|
However, these correspond to nothing more than effective vital substances that can strengthen the immune system and maintain it to a certain extent, nothing more, for as corona virus defence agents or corona remedies they are worth nothing, for they correspond to no remedies.
|
Diese entsprechen jedoch nicht mehr als effectiven Vitalstoffen, die das Immunsystem stärken und in gewissem Rahmen aufrechterhalten können, mehr nicht, denn als Corona-Virus-Abwehrmittel oder Corona-Heilmittel sind sie nichts wert, denn sie entsprechen keinen Heilmitteln.
|
Florena:
|
Florena:
|
192. Which I think you are right about.
|
192. Womit du wohl richtig denkst.
|
Billy:
|
Billy:
|
Exactly.
|
Eben.
|
But then I still have the announced terror pages here now, which are beamed into my computer and interfere with my work as well.
|
Dann habe ich aber hier jetzt noch die angesagten Terror-Seiten, die in meinen Computer gebeamt werden und meine Arbeit ebenfalls stören.
|
After that I have other things to talk about, because there are still some things we should talk about – even if it is getting late.
|
Danach habe ich dann noch anderes zu bereden, denn es fällt noch einiges an, worüber wir noch reden sollten – auch wenn es eben spät wird.
|
|
|
|
|
These are the sides that constantly interfere and make my writing difficult.
|
Das sind nun einmal die Seiten, die mir dauernd dazwischenfunken und mir mein Schreiben schwer machen.
|
Unfortunately, I cannot do anything about that, because everything is pointless, also all the good advice from all over the world that reaches me every day.
|
Dagegen tun kann ich leider nichts, denn alles ist sinnlos, auch all die guten Ratschläge aus aller Welt, die mich täglich erreichen.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
140. That is really bad.
|
140. Das ist ja wirklich schlimm.
|
Florena:
|
Florena:
|
193. That cannot be true. –
|
193. Das darf ja nicht wahr sein. –
|
194. And that results when you write?
|
194. Und das ergibt sich, wenn du schreibst?
|
Billy:
|
Billy:
|
Yes, and there is nothing I can do about it, because I have to correct every single word – every single one from right to left, there is no other way.
|
Ja, und dagegen kann ich nichts tun, denn jedes einzelne Wort muss ich korrigieren – jedes einzelne von rechts nach links, anders geht es nicht.
|
The interesting thing is that someone other than me can type correctly without making mistakes.
|
Das Interessante dabei ist noch, dass jemand anderes als ich richtig schreiben kann, und zwar, ohne dass Fehler entstehen.
|
Witnesses can prove that.
|
Das können Zeugen belegen.
|
Florena:
|
Florena:
|
195. I want to see that, please let me touch your machine.
|
195. Das will ich sehen, lass mich bitte an dein Gerät.
|
196. It is never …
|
196. Es ist mir noch nie …
|
197. Wait, I am almost there.
|
197. Warte, ich habe es gleich.
|
198. Yes, it is all right, I am typing now …
|
198. Ja, es geht schon, ich schreibe jetzt …
|
199. It is a pleasure to be able to write something on your machine again now.
|
199. Es ist mir ein Vergnügen, auf deinem Gerät nun wieder etwas schreiben zu können.
|
200. You see, it works perfectly. -
|
200. Siehst du, es geht einwandfrei. –
|
201. Now it is your turn, I will watch closely.
|
201. Nun bist du dran, ich werde genau zusehen.
|
202. As you watch me, this time I want to watch you closely and very straight closely …
|
202. So wie du mir zusiehst, so will ich diesmal dir genau zusehen und sehr gerade genau …
|
Billy:
|
Billy:
|
Bittre …, here hisSZTV DZ meiun.
|
Bittre …, hier hisSZTV DZ meiun.
|
Wercl, da ivch.
|
Wercl, da ivch.
|
Ivcjh.
|
Ivcjh.
|
Jett untrr dxein emn SAuujng en svchreinbrex.
|
Jett untrr dxein emn SAuujng en svchreinbrex.
|
Wnn dimrc bdsads g exno g¨ügt?
|
Wnn dimrc bdsads g exno g¨ügt?
|
Florena:
|
Florena:
|
203. I do not understand, I have watched you, you have typed correctly.
|
203. Das verstehe ich nicht, ich habe dir doch zugesehen, du hast korrekt geschrieben.
|
204. What do you mean by what you just typed?
|
204. Was soll denn das heissen, was du eben geschrieben hast?
|
205. You have shown me this before, but only now do I really understand what is actually happening here with you.
|
205. Schon früher hast du mir das gezeigt, doch erst jetzt begreife ich wirklich, was hier bei dir eigentlich geschieht.
|
206. It is so …
|
206. Es ist so …
|
Billy:
|
Billy:
|
Do you really want me to correct that?
|
Soll ich das wirklich korrigieren?
|
Florena:
|
Florena:
|
207. Yes.
|
207. Ja.
|
Billy:
|
Billy:
|
Okay, I am still trying to get it together.
|
Gut, ich versuche es noch zusammen zu bringen.
|
Here is again what I just typed, I just need to copy it:
|
Hier ist nochmals das, was ich eben geschrieben habe, ich muss es nur kopieren:
|
Bittre …, hier hisSZTV DZ meiun. Wercl, da ivch. Ivcjh. Jett untrr dxein emn SAuujng en svchreinbrex. Wnn dimrc bdsads g exno g¨ügt?
|
Bittre …, hier hisSZTV DZ meiun. Wercl, da ivch. Ivcjh. Jett untrr dxein emn SAuujng en svchreinbrex. Wnn dimrc bdsads g exno g¨ügt?
|
I will try to put it together again:
|
Ich versuche es nochmals zusammen zu bringen:
|
Please …, here is my work. Since I am now writing under your eyes. If that is enough for you?
|
Bitte …, hier ist mein Werk. Da ich jetzt unter Deinen Augen schreibe. Wenn Dir das genügt?
|
This is now what I have typed before your eyes, if this corrected one is enough for you?
|
Dies ist es nun, was ich vor deinen Augen geschrieben habe, wenn dir dieses Korrigierte genügt?
|
Florena:
|
Florena:
|
208. Yes, … it is incredible.
|
208. Ja, … es ist unglaublich.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
141. It is really incredible what these religious powers are capable of doing.
|
141. Es ist wirklich unglaublich, was diese religiösen Kräfte zu tun vermögen.
|
142. Isn't that what they are, harassing you like that and preventing you from doing your work?
|
142. Das sind sie doch, die dich derart belästigen und an deiner Arbeit behindern?
|
Billy:
|
Billy:
|
Yes, that is how Yanarara and Zafenatpaneach found out.
|
Ja, so haben es Yanarara und Zafenatpaneach herausgefunden.
|
They have been working on it since 2001 until they finally found the source, the very religious-sectarian forces that have gone into business for themselves and are messing with me in order to finish me off.
|
Sie haben seit dem Jahr 2001 daran gearbeitet, bis sie endlich den Ursprung gefunden haben, eben die religiösen-sektiererischen Kräfte, die sich selbständig gemacht haben und mir ins Handwerk pfuschen, um mich fertigzumachen.
|
The only thing missing now is that my physical health is being attacked by the force.
|
Jetzt fehlt nur noch, dass von der Kraft meine Körpergesundheit angegriffen wird.
|
Unfortunately, I cannot prevent that, so one day it will get me and I will have to bear the consequences.
|
Das kann ich wohl leider nicht verhindern, so es mich eines Tages erwischen wird und ich die Folgen tragen muss.
|
Florena:
|
Florena:
|
209. We will make an effort, but that we can do something, that will still take years.
|
209. Wir werden uns darum bemühen, doch dass wir etwas tun können, das wird noch Jahre dauern.
|
210. That's what Yanarara said, anyway.
|
210. Das jedenfalls sagte Yanarara.
|
Billy:
|
Billy:
|
By then I will be long gone, because I will not live forever and will go my own way, so that afterwards I will not again denounce religion and sectarianism, which are destroying Earth's humanity as a whole, taking it over with faith, dominating it, and making it starve in the belief in an imaginary God-Father and in a never-existent Son of God as Saviour, in Allah and Shiva etc.
|
Bis dahin bin ich schon längstens nicht mehr, denn ich lebe ja nicht ewig und werde eben meinen Weg gehen, um danach nicht wieder die Religion und das Sektierertum anzuprangern, die gesamthaft die Erdenmenschheit kaputt machen, sie gläubig vereinnahmt, beherrscht und sie im Glauben an einen imaginären Gott-Vater und an einen nie existierten Gottessohn als Heiland, an Allah und Shiva usw. darben lässt.
|
This in order to never let the human beings think their own thoughts and make their own decisions.
|
Dies, um nie den Menschen seine eigenen Gedanken denken und seine ureigenen Entscheidungen fällen zu lassen.
|
This is probably for eternity, because hardly anyone will find the courage to enter the fray hard enough against the delusion of religion and the delusion of sectarianism, as I still do.
|
Dies wohl in Ewigkeit, denn es wird kaum jemand den Mut aufbringen, hart genug ins Gefecht gegen den Religionswahn und den Sektiererwahn ins Feld zu ziehen, wie ich das noch tue.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
143, You are bitter.
|
143. Du bist verbittert.
|
Florena:
|
Florena:
|
211. He is probably right to be.
|
211. Das ist er wohl mit Recht.
|
Billy:
|
Billy:
|
You may be right.
|
Ihr mögt recht haben.
|
But it really is a case of talking for the cat, because the bulk of humanity is insane and prefers to hang on to a 'dear God' and an Allah and Buddha – or whatever all of them are called – instead of thinking for themselves and deciding for themselves and acting.
|
Es ist aber wirklich so, dass man für die Katze redet, denn das Gros der Menschheit ist irre und hängt lieber einem ‹lieben Gott› und einem Allah und Buddha nach – oder wie alle heissen mögen –, anstatt selbst zu denken und selbst zu entscheiden und zu handeln.
|
Florena:
|
Florena:
|
212. You remind me of our history, because our ancestors needed millions of years before they could free themselves from their belief in God.
|
212. Du erinnerst mich an unsere Geschichte, denn unsere Vorfahren benötigten Jahrmillionen, ehe sie sich von ihrem Gottglauben befreien konnten.
|
213. It was only about 52,000 years ago that they found themselves, and that too only through a …
|
213. Erst vor rund 52'000 Jahren fanden sie zu sich selbst, und das auch nur durch ein …
|
Billy:
|
Billy:
|
… a huge spherical structure, I know.
|
… ein riesiges Kugelgebilde, ich weiss.
|
Florena:
|
Florena:
|
214. Yes, it was the salvation of our ancestors.
|
214. Ja, es war die Rettung unserer Vorfahren.
|
215. It cost many human lives, but since then we have had peace, no more crime and no more hatred.
|
215. Es hat viele Menschenleben gekostet, doch seither herrscht bei uns Frieden, keine Kriminalität und kein Hass mehr.
|
216. Human beings think, decide and act freely, without any belief in a God and the like.
|
216. Die Menschen denken frei, entscheiden und handeln frei, ohne jeglichen Glauben an einen Gott und dergleichen.
|
217. They are, contrary to the God-believing Earth-humans, completely free from a faith and live in peace and freedom, without the burden of money and greed for power, as the Earth-humans do contrary to this.
|
217. Sie sind gegensätzlich zu den gottgläubigen Erdenmenschen völlig frei von einem Glauben und leben in Frieden und Freiheit, ohne die Belastung von Geld und Machtgier, wie die Erdenmenschen dies gegensätzlich tun.
|
Billy:
|
Billy:
|
That would be what should also be the case with earthly humanity.
|
Das wäre das, was auch bei der irdischen Menschheit der Fall sein müsste.
|
But these are wishful dreams, for there are very few who are interested in the effective truth, for the bulk of earthlings prefer to listen to the delusion of God, to the sectarianism that keeps them enslaved and in bondage.
|
Doch das aber sind Wunschträume, denn es sind nur sehr wenige, die sich für die effective Wahrheit interessieren, denn das Gros der Erdlinge hört lieber auf den Gotteswahnglauben, auf den Sektierismus, der sie versklavt und hörig sein lässt.
|
This in relation to a faith through which work-shy people enrich themselves by pious speeches and lies on the believers in God's delusion – like clergymen, priests, bishops, cardinals, 'Seel'sorger', and above all the chief bigwig Pope in Rome, as with other religions and sects and their leaders and bigwigs in general all over the world.
|
Dies in bezug auf einen Glauben, durch den sich Arbeitsscheue durch fromme Reden und Lügen an den Gotteswahngläubigen bereichern – wie Pfaffen, Priester, Bischöfe, Kardinäle, ‹Seel›sorger, und allen voran der Oberbonze Papst in Rom, wie bei anderen Religionen und Sekten und deren Führern und Bonzen allgemein in aller Welt.
|
It is only their few who turn to the truth; it is usually FIGUans who deal with the truth and find their way to the truth.
|
Nur deren wenige sind es, die sich der Wahrheit zuwenden; in der Regel sind es FIGUaner, die sich mit der Wahrheit befassen und den Weg zur Wahrheit finden.
|
This, while others call themselves atheists, but are nevertheless believers in some manner – just not truth-knowing – because in their false atheism they believe that they have eaten wisdom with shovel diggers.
|
Dies, während andere sich Atheisten schimpfen, jedoch trotzdem in irgendeiner Art und Weise gläubig sind – nur eben nicht wahrheitswissend –, weil sie in ihrem falschen Atheismus glauben, dass sie die Weisheit mit Schaufelbaggern gefuttert hätten.
|
Furthermore, it is still to be asked – because it interests me – what the future will bring in this respect.
|
Ausserdem ist noch zu fragen – weil es mich eben interessiert –, was diesbezüglich die Zukunft bringt.
|
In particular, the question is – since the Earth is being flooded with so-called plastics, with plastic and with all kinds of poison – what will become of everything.
|
Insbesondere fragt sich – da mit dem sogenannten Kunststoff, mit Plastik und mit Gift aller Art die Erde überschwemmt wird –, was aus allem noch werden wird.
|
What is still vast land – which still exists, but which will soon no longer be, because it will be suffocated in the rubbish of the plastic world and the poisons and the new buildings, by new houses, roads, factories, cable cars, football pitches, chair lifts, and railway tracks of all kinds – will soon become a rarity and a rarity, very expensive and unaffordable.
|
Was bisher noch weites Land ist – das noch existiert, das jedoch bald nicht mehr sein wird, weil es im Unrat der Plastikwelt und der Gifte sowie der neuen Bauten ersticken wird, durch neue Häuser, Strassen, Fabriken, Seilbahnen, Fussballplätze, Sessellifte, und Bahntrassees aller Art –, wird bald zur Rarität und zur Seltenheit, sehr teuer und unerschwinglich werden.
|
This, if nothing is done about it, as I remember from Sfath.
|
Dies, wenn nichts dagegen getan wird, wie ich von Sfath noch weiss.
|
So the world will lose all ecosystems and their nature, fauna and flora, and the atmosphere and climate will be destroyed even further.
|
So wird die Welt alle Ökosysteme und deren Natur, Fauna und Flora verlieren, und die Atmosphäre und das Klima werden noch weiter zerstört werden.
|
This is not least because the earthling, through its overpopulation, which has long since become rampant and is still growing inexorably, needs more and more land to build on, cutting down the vital oxygen producers and CO2 silos – the forests and rainforests, the primeval forests.
|
Dies nicht zuletzt darum, weil der Erdling durch seine schon längst überhandgenommene und noch unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung immer mehr Land zum Verbauen benötigt, wobei er die lebensnotwendigen Sauerstofferzeuger und CO2-Silos abholzt – die Wälder und Regenwälder, die Urwälder.
|
The wind also plays a major role in this, because it spreads all the rubbish over the world that the earthling releases into the wild.
|
Auch der Wind spielt dabei eine grosse Rolle, weil er alles an Unrat über die Welt verbreitet, was der Erdling in die freie Natur freisetzt.
|
In addition, there are the storms, which in future will be additionally determined by climate change, which spread all the rubbish even further and also rob the land of its fertility and make it lifeless.
|
Dazu kommen noch die Stürme, die künftig der Klimawandel zusätzlich bestimmt, die alles an Unrat noch weiter verteilen und auch das Land seiner Fruchtbarkeit berauben und es leblos werden lassen.
|
And there is also the earthling himself, who – especially in Europe – interferes with the life of nature, who exterminates traditional plants, animals as well as creatures, etc., although they have been indigenous to Europe for years and centuries and will in future enliven the land, which will become increasingly scarce in the foreseeable future as a result of the inexorable increase in overpopulation.
|
Und da ist auch noch der Erdling selbst, der sich – besonders in Europa – in das Leben der Natur einmischt, der altherkömmliche Pflanzen, Tiere sowie Getier usw. ausrottet, obwohl sie seit Jahren und Jahrhunderten in Europa heimisch geworden sind und in künftiger Zeit das Land beleben werden, das infolge der unaufhaltsam anwachsenden Überbevölkerung in absehbarer Zeit immer rarer werden wird.
|
Everything and anything that appears alien is labelled invasive and eradicated, because it is not understood that climate change also brings about the entire change in nature and thus also the change in plants.
|
Alles und jedes was fremdartig wirkt, wird als invasiv bezeichnet und ausgerottet, denn es wird nicht begriffen, dass durch den Klimawandel sich auch der gesamte Naturwandel vollzieht und damit auch der Wandel der Pflanzen.
|
It is not understood that even the invasive has its right to live if it does not cause any harm, which is really only rarely the case and must be suppressed in order to preserve the habitat of the fertile – which, moreover, is determined by humans, as a rule completely unjustly.
|
Es wird nicht begriffen, dass auch das Invasive seine Lebensberechtigung hat, wenn es keinen Schaden anrichtet, was ja wirklich nur selten der Fall ist und verdrängt werden muss, um dem Fruchtbaren den Lebensraum zu erhalten – das zudem menschenbestimmt wird, in der Regel völlig zu Unrecht.
|
It is even unjustly demanded by conservationists that supposedly invasive plants should be eradicated, even though they are neither dangerous nor invasive, but rather are local, grow according to their soil and are completely harmless.
|
Es wird gar zu Unrecht durch Naturschützer verlangt, dass angeblich invasive Pflanzen ausgerottet werden sollen, obwohl sie weder gefährlich noch invasiv, sondern ortsgebunden sind, die nach ihrem Erdreich wachsen und völlig harmlos sind.
|
It is only through human beings that they become dangerous or rampantly degenerate, whereas they remain completely harmless if left alone.
|
Erst durch den Menschen werden sie gefährlich oder wuchernd ausartend, während sie völlig harmlos bleiben, wenn man sie in Ruhe lässt.
|
That is our experience here at the centre.
|
Das ist unsere Erfahrung, die wir hier im Center gemacht haben.
|
If we had to go by what is madly preached by those who want to eradicate all alien plants, then we would have to eradicate at least half of all the plants that grow well here on our grounds and have been native to Switzerland for centuries.
|
Müssten wir nach dem gehen, was irre von jenen gepredigt wird, die alle fremdartigen Pflanzen ausrotten wollen, dann müssten wir mindestens zur Hälfte alle Pflanzen ausrotten, die hier auf unserem Gelände gut wachsen und seit Jahrhunderten in der Schweiz heimisch geworden sind.
|
As far as proliferating plants are concerned, they can only reproduce invasively if they have the correct soil resp. the correct subsoil to do so, otherwise they stay put and simply grow where the wind has just carried the seed.
|
Was Wucherpflanzen sind, so können sie sich immer nur dann invasiv vermehren, wenn sie den richtigen Boden resp. den richtigen Untergrund dazu haben, sonst bleiben sie an Ort und Stelle und wachsen einfach dort, wo der Wind eben den Samen hingetragen hat.
|
We have experienced this ourselves at the centre for almost 50 years, and we have done well with it – except once when a human being interfered.
|
Das haben wir im Center während nahezu 50 Jahren selbst erlebt und erfahren, und wir sind gut damit gefahren – ausser einmal, als uns ein Mensch dazwischengepfuscht hat.
|
I do not remember who it was, but it was unpleasant.
|
Wer es war, weiss ich nicht mehr, aber es war unerfreulich.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
144. The human beings just do not understand the truth, which is why they also cannot find its origin.
|
144. Die Menschen verstehen eben die Wahrheit nicht, weshalb sie auch nicht deren Ursprung finden können.
|
145. They do not understand that the whole of nature and its fauna and flora, as well as the planet itself and all its ecosystems, and therefore also the atmosphere and the climate, are in a state of constant change, and consequently nothing remains as it is at present.
|
145. Sie verstehen nicht, dass sich die gesamte Natur und deren Fauna und Flora, wie auch der Planet selbst sowie all seine Ökosysteme und damit auch die Atmosphäre und das Klima im laufenden Wandel befinden und folgedem nichts so bleibt, wie es gegenwärtig ist.
|
146. The entire planet is changing unstoppably, and with it also everything that lives on it, so that nothing remains as it is at present.
|
146. Unaufhaltsam wandelt sich der gesamte Planet und damit auch alles, was ihn belebt und auf ihm lebt, folglich nichts so bestehen bleibt, wie es gegenwärtig ist.
|
147. Of course, it is a long time in the aggregate, millions of years, but the change is constant, and it takes place without human beings noticing it.
|
147. Natürlich geht es gesamthaft eine lange Zeit, die sich an Millionen Jahre reiht, doch der Wandel findet laufend statt, und er geht vor sich, ohne dass die Menschen davon etwas bemerken.
|
148. Even hourly the ongoing change of the whole Earth is taking place, multiplied and accelerated by the evil destructive machinations of ever more exuberant overpopulation.
|
148. Gar stündlich vollzieht sich der laufende Wandel der gesamten Erde, vermehrt und schneller durch die bösen zerstörenden Machenschaften der immer mehr überbordenden Überbevölkerung.
|
149. Earth-humans, however, do not realise this in the life of their erroneous faith – in addition to the confused belief in their god or gods – which is geared towards the planet Earth continuing to exist as it is at present.
|
149. Das jedoch realisieren die Erdenmenschen nicht im Leben ihres irren Glaubens – nebst dem wirren Glauben an ihren Gott oder ihre Götter –, der darauf ausgerichtet ist, dass der Planet Erde so weiterbestehen soll, wie er gegenwärtig ist.
|
150. This is a grave fallacy, for the Earth is undergoing an artificially produced change through the unreasonableness of Earth's humanity, triggered by the very evil destructive as well as destructive machinations, as you have aptly described them in your predictions, which I was also allowed to gain insight into when Ptaah presented them to us that we might gain knowledge of them.
|
150. Dies ist ein schwerer Trugschluss, denn die Erde ist durch die Unvernunft der Erdenmenschheit in einem künstlich erzeugten Wandel begriffen, und zwar ausgelöst durch die sehr bösartig zerstörenden sowie vernichtenden Machenschaften, wie du diese treffend in deinen Voraussagen beschrieben hast, in die auch ich Einsicht nehmen durfte, als Ptaah sie uns vorlegte, dass wir Kenntnis davon gewinnen konnten.
|
151. We know that all existence lies solely with the Creation, which never demands anything and neither rewards nor punishes, but only exists, develops higher and neither inhibits nor in any way influences the life of the human beings, but he alone can determine and effect this according to his own will.
|
151. Wir wissen, dass alle Existenz einzig bei der Schöpfung liegt, die niemals etwas fordert und weder belohnt noch bestraft, sondern nur existiert, sich höher entwickelt und das Leben des Menschen weder hemmt noch irgendwie beeinflusst, sondern er ganz allein dies nach eigenem Willen bestimmen und bewirken kann.
|
152. Never is Creation able to determine anything itself, to decide and to act according to its own will, because in its existence everything results according to the law of self-evolution, absolute self-development, which forms itself according to individual unfoldment.
|
152. Niemals ist die Schöpfung in der Lage, selbst etwas zu bestimmen, zu entscheiden und nach eigenem Willen zu handeln, denn in ihrer Existenz ergibt sich alles nach dem Gesetz der Selbstevolution, der absoluten Selbstentwicklung, die sich je nach der individuellen Entfaltung formt.
|
Billy:
|
Billy:
|
Tell me about it …
|
Wem sagst du das …
|
It is so and remains so, and it is also good, because the whole thing so does not need a 'dear God', an 'Allah', a 'Shiva', 'Aither', 'Amaunet', 'Puja', 'Durga', 'Lakshmi', 'Ganesha' or 'Vishnu', 'Parvati', 'Yahweh', 'Ahura Mazda', 'Lucifer' or 'Aurora' etc.
|
Das ist so und bleibt so, und es ist auch gut so, denn das Ganze braucht so weder einen ‹lieben Gott›, einen ‹Allah›, einen ‹Shiva›, ‹Aither›, ‹Amaunet›, ‹Puja›, ‹Durga›, ‹Lakshmi›, ‹Ganesha› oder ‹Vishnu›, ‹Parvati›, ‹Jahwe›, ‹Ahura Mazda›, ‹Lucifer› oder ‹Aurora› usw.
|
All that is needed is intellect, mind and reason, and also a personality that is independent of all external influences that are capable of negatively affecting the character image and consciousness.
|
Es braucht nur Intellektum, Verstand und Vernunft, und zudem eine Persönlichkeit, die unabhängig ist von allen äusseren Einflüssen, die das Charakterbild und das Bewusstsein negativ zu beeinträchtigen vermögen.
|
Positive character traits and consciousness values used to form the personality must not be allowed to degenerate, but must be strictly controlled and preserved in order to come to positive fruition in the expression of the personality.
|
Positive Charaktereigenschaften und Bewusstseinswerte, die zur Persönlichkeitsbildung genutzt werden, dürfen nicht zur Ausartung gelangen, sondern müssen streng kontrolliert und bewahrt werden, um im Ausdruck der Persönlichkeit zur positiven Geltung zu kommen.
|
The truth of all that exists is simply called Creation, and it is and remains objectless for all time.
|
Die Wahrheit des ganzen Existierenden heisst einfach Schöpfung, und die ist und bleibt gegenstandlos für alle Zeit.
|
It is pure energy, precisely Creation-energy in endlessly diverse form, which endlessly evolves and exists, but leaves each life-form free to develop itself according to its own value, just as the whole of Creation prescribes.
|
Sie ist reine Energie, eben Schöpfungsenergie in endlos vielfältiger Form, die endlos evolutioniert und existiert, jedoch jeder Lebensform es freilässt, sich selbst nach eigenem Wert zu entwickeln, so wie es die gesamte Schöpfung vorgibt.
|
So there is no God or even several Gods, there are only human beings who can develop according to their own discretion and sense – freely according to their own will, which builds up during the 6-year period of their puberty, which arises at the early age of their becoming young and is to be used correctly in order to fulfil the meaning of life, their personality formation and their entire evolution as a true human being.
|
Es gibt also keinen Gott oder gar mehrere Götter, es gibt nur Menschen, die sich nach eigenem Ermessen und nach eigenem Sinn entwickeln können – frei nach eigen em Willen, der sich aufbaut während der 6jährigen Periode seiner Pubertätszeit, die sich im frühen Alter seiner Jungmenschwerdung ergibt und richtig genutzt werden soll, um den Sinn des Lebens zu erfüllen, seine Persönlichkeitsbildung und seine gesamte Evolution als wahrer Mensch.
|
In this there is no deceptive power which is good for religious-sectarian fantasies, but only for reality and its truth, which is connected in knowledge with nature, its fauna and flora, the whole universe and thus with creation.
|
Darin liegt keine täuschende Kraft, die sich guttut an religiös-sektiererischen Phantasien, sondern nur an der Wirklichkeit und deren Wahrheit, die wissensmässig mit der Natur, deren Fauna und Flora, dem gesamten Universum und damit schöpfungsverbunden ist.
|
The belief in a God who supposedly created the world and the universe is nonsense anyway, for Creation alone was capable of this, for it has existed since the beginning and will always remain so until it one day enters into the Absolute of BEING, highly evolved and eternally constant.
|
Der Glaube an einen Gott, der angeblich die Welt und das Universum erschaffen hat, ist sowieso Schwachsinn, denn allein die Schöpfung war dazu fähig, denn sie ist existent seit Urbeginn und wird es immer bleiben, bis sie dereinst eingeht in das SEIN-Absolutum, hoch evolutioniert und ewig beständig.
|
If the word religion is considered, it is derived from 'religio', from a Latin word meaning 'fear of God', according to another interpretation also 'reconciliation with the gods'.
|
Wird das Wort Religion betrachtet, dann leitet es sich ab von ‹religio›, von einem lateinischen Wort, das so viel wie ‹Gottesfurcht› bedeutet, nach anderer Auslegung auch ‹Versöhnung mit den Göttern›.
|
The misguided belief in a god or god-father, in a son of god, in a 'saviour', in Allah or Shiva, in a higher power above human beings, which makes them dependent on it in terms of belief, consequently allowing themselves to be misled and misled through life by truth-slanderers and liars, is – to put it mildly – just nonsense.
|
Der irre Glaube an einen Gott oder Gott-Vater, an einen Gottes-Sohn, an einen ‹Heiland›, an Allah oder Shiva, an eine höhere Macht über dem Menschen, die ihn davon glaubensmässig abhängig macht, folglich er sich durch Wahrheits-Verleumder und Lügner irreführen und durch das Leben irreleiten lässt, das ist – gelinde gesagt – nur Quatsch.
|
The human being thus does not recognise the meaning of his life and consequently orients his way of life according to what is lied to him by the religious representatives.
|
Der Mensch erkennt dadurch seinen Lebenssinn nicht und richtet seine Lebensweise folglich danach aus, was ihm durch die Religionsvertreter vorgelogen wird.
|
Many human beings therefore deal with death in their faith and believe in a heaven and a hell in which they are supposed to 'end up' one day according to their way of life.
|
Viele Menschen setzen sich daher in ihrem Glauben mit dem Tod auseinander und glauben an einen Himmel und eine Hölle, in dem/der sie gemäss ihrer Lebensweise dereinst ‹landen› sollen.
|
Even so-called 'experts' cannot explain exactly how many religions there actually are among the entire 9.2 billion earthlings, because it is difficult to say whether a belief system also really corresponds to a so-called religion.
|
Wie viele Religionen es tatsächlich unter der gesamten gegenwärtig 9,2 Milliarden umfassenden Erdlingsheit eigentlich gibt, das können selbst sogenannte ‹Experten› nicht genau erklären, denn es ist schwer zu sagen, ob eine Glaubenswahnrichtung auch wirklich einer sogenannten Religion entspricht.
|
Generally, a distinction is made between 5 world religions, which are made up of so-called Buddhists, Christians, Islamists, Judaists and Hinduists.
|
Allgemein werden zwar 5 Weltreligionen unterschieden, die sich aus sogenannten Buddhisten, Christen, Islamisten, Judisten und Hinduisten ergeben.
|
Each of these world religions also has its own different and primal currents, which are simply called sects – as if mainstream religions were not sects!
|
Jede dieser Weltreligionen weist zudem noch eigene verschiedene und urtümliche Strömungen auf, die schlichtweg als Sekten bezeichnet werden – als ob Hauptreligionen keine Sekten wären!
|
Often there are also enormous differences in the prayers of the delusional believers, so it is impossible to assess all religions accurately and also to write everything down.
|
Oftmals gibt es auch gewaltige Unterschiede in den Gebeten der Gotteswahngläubigen, folglich es unmöglich ist, alle Religionen genau einzuschätzen und auch alles niederzuschreiben.
|
The religions also have a very long history – mostly lies and lies, and also murderous and inhuman.
|
Die Religionen verfügen auch über eine sehr lange Geschichte – meistens erstunken und erlogen, und zudem mörderisch und menschenverachtend.
|
Some world religions have only ONE god, others have MANY gods or others NO gods or goddesses.
|
Die einen Weltreligionen haben nur EINEN Gott, andere haben MEHRERE Götter oder andere GAR KEINE Götter oder Göttinnen.
|
According to Sfath, Earth's humanity had around 45,000 different delusions of faith around 1950, which have probably multiplied since then with the horrendous mass of overpopulation.
|
Die Erdenmenschheit hatte gemäss Sfath gegen 1950 an die rund 45'000 verschiedene Glaubenswahnrichtungen zu verzeichnen, die sich wohl seither mit der horrenden Masse der Überbevölkerung vervielfacht haben.
|
Of these, Christianity and Islam will probably make up the bulk, while Hinduism and Buddhism as well as Judaism lag behind.
|
Davon wird den hauptsächlichen Teil wohl das Christentum und der Islam ausmachen, während der Hinduismus und Buddhismus sowie das Judentum hinterherhinken.
|
All the rest, however, are distributed among small religions, sects and private groups, as well as purely private faiths.
|
Alle Restlichen aber verteilen sich auf kleine Religionen, Sekten und Privatgruppierungen, wie auch auf reine private Glaubensrichtungen.
|
For my part, I think that religions are nothing but stupid, stupid stories about gods, goddesses, saints, sons of gods, angels and spirits and other invented entities that were invented in order to be able to control the stupid delusional believers.
|
Meinerseits denke ich, dass die Religionen nichts als dumm-dämliche Geschichten über Götter, Göttinnen, Heilige, Gottessöhne, Engel und Geister und sonstige erfundene Wesenheiten sind, die erdacht wurden, um die dummen Gotteswahngläubigen beherrschen zu können.
|
In addition, these idiotic religious stories convey certain ideas to the delusional believers about how they should behave correctly in daily life and existence, but immediately take up arms and kill their enemies without hesitation as soon as someone dares to say something against their own belief in God or against their own opinion or freedom.
|
Ausserdem vermitteln diese idiotischreligiösen Geschichten den Gotteswahngläubigen bestimmte Vorstellungen darüber, wie sie sich im täglichen Leben und Dasein richtig verhalten, jedoch sofort zur Waffe greifen und die Feinde bedenkenlos töten sollen, sobald sich jemand erdreistet, gegen den eigenen Gottesglauben oder gegen die eigene Meinung oder Freiheit etwas zu sagen.
|
So, of course, such ideas of 'divine love for all' can change very quickly, especially among believers, i.e. earthlings, as well as especially among communities, when a call comes from above, I mean from those in power, or an order is issued to do so.
|
Also können sich solche Vorstellungen von ‹göttlicher Liebe für alle› natürlich sehr schnell ändern, vor allem bei Gläubigen, d.h. bei Erdlingen, wie auch besonders bei Gemeinschaften, wenn von oben herab, ich meine von den Regierenden, eine Aufforderung kommt oder ein Befehl dazu erlassen wird.
|
It is a fact that every day new sects arise, new religions, new political groupings and fanatics, where human beings flock together and believe in something.
|
Es ergibt sich tatsächlich, dass jeden Tag neue Sekten entstehen, neue Religionen, neue politische Gruppierungen und Fanatiker, bei denen sich Menschen zusammenrotten und an etwas glauben.
|
It is enough for a handful of believers, for example, to manage to pass on their convictions to their neighbours, and a new sect is already on the march, spreading death, terror and destruction.
|
Es genügt schon, dass eine Handvoll Gläubige es z.B. schafft, ihre Überzeugungen an die Nächsten weiter zugeben, und schon ist eine neue Sekte im Anmarsch, die Tod, Schrecken und Verderben verbreitet.
|
And the whole thing is passed on, even to children and children's children, until it is rampant with hatred, murdering and spreading death and misery, only to suddenly disappear again as if it had never existed.
|
Und das Ganze wird weitergegeben, selbst an Kinder und Kindeskinder, bis es voller Hass grassiert, mordet und Tod und Elend verbreitet, um dann plötzlich wieder zu verschwinden, als ob es nie existiert hätte.
|
Many sects, groups, political fanatics and religions, often with so few adherents that hardly anyone knows or notices them, live among humanity and influence others with fear and terror.
|
Viele Sekten, Gruppierungen, politische Fanatiker und Religionen, die oft so wenige Anhänger aufweisen, dass kaum jemand sie kennt oder wahrnimmt, leben unter der Menschheit und beeinflussen andere mit Angst und Schrecken.
|
Always, some stand out in particular by freaking out and taking up arms, shooting indiscriminately and murdering innocent human beings – just to cool their heels and satisfy their false faith by murdering innocent human beings.
|
Immer treten dabei einige besonders hervor, indem sie ausflippend zur Waffe greifen und wahllos um sich ballern und unschuldige Menschen ermorden – einfach so, um ihr Mütchen zu kühlen und zu stillen, und um ihre falsche Gläubigkeit durch das Morden unschuldiger Menschen zu befriedigen.
|
The question is, where is this 'dear God' who is supposed to see, guide and keep everything in order?
|
Da fragt sich, wo denn dieser ‹liebe Gott› hockt, der doch alles sehen, lenken und in Ordnung halten soll?
|
Where does he sit that he allows such injustice and does not call the guilty to account, since he is supposed to be so just?
|
Wo hockt er denn, dass er überhaupt solches an Ungerechtigkeit zulässt und die Fehlbaren nicht zur Rechenschaft fordert, da er doch so gerecht sein soll?
|
But everything is only a lie, because since there is no God, but his imagined existence is only a lie and a deception, he can neither intervene nor call the wrongdoers of his believers to account.
|
Aber alles ist nur Lüge, denn da kein Gott vorhanden, sondern seine erphantasierte Existenz nur Lug und Trug ist, kann er weder eingreifen noch die Fehlbaren seiner Gläubigen zur Rechenschaft ziehen.
|
Christianity and Islam, as world religions, both emerged from Judaism, whose founder in ancient times – more than 4,500 years ago – was a black man named 'Abram' from Africa, which is vehemently denied today.
|
Das Christentum und der Islam sind als Weltreligionen beide aus dem Judentum hervorgegangen, dessen Gründer vor Urzeiten – vor mehr als 4500 Jahren – ein schwarzer Mann namens ‹Abram› aus Afrika war, was heute vehement bestritten wird.
|
For this reason, Christians and Islamists know many of the tall tales from the Torah, the Jewish religious book.
|
Aus diesem Grund kennen Christen und Islamangehörige viele der Lügengeschichten aus der Thora, dem jüdischen Religionsbuch.
|
And that is why Jews, Christians and Muslims also worship the same prophets, who are considered God's messengers and are declared 'holy'.
|
Und daher verehren Juden, Christen und Islamangehörige auch die gleichen Propheten, die als Gesandte Gottes erachtet und ‹heilig› gesprochen werden.
|
In addition, Christians have the audacity to declare the Son of Man Jmmanuel as the Son of God and to worship him as a 'holy saviour' – a human being who vehemently opposed this, but in vain, for the Christians' delusion of faith is stronger, for they cling with all their might to the delusion of God.
|
Zudem erdreisten sich die Christen noch dermassen, dass sie den Menschensohn Jmmanuel als Gottessohn deklarieren und ihn als ‹heiligen Heiland› anbeten – einen Menschen, der sich vehement dagegen zur Wehr setzte, allerdings vergebens, denn der Glaubenswahn der Christen ist stärker, denn er klammert sich mit aller Macht an den Gotteswahnglauben.
|
The fact that Islam is also involved in this, in the form of the Dome of the Rock and thus the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem, the 'sanctuary' of this denomination, really takes the biscuit.
|
Dass dabei auch der Islam mitspielt in Form des Felsendoms und damit der Al-Aqsa-Moschee in Jerusalem, das ‹Heiligtum› dieser Glaubensrichtung, das haut dem Fass noch den Boden raus.
|
The Al-Aqsa Mosque is a mosque on the Temple Mount in Jerusalem's Old City, and is considered the third most important mosque in Islam, supposedly connected to the central sanctuary of the Kaaba in Mecca, as well as to the Prophet's Mosque and the tomb of the Islamic prophet Mohammed in Medina, according to the Al-Haram Mosque.
|
Die Al-Aqsa-Moschee ist nämlich eine Moschee auf dem Tempelberg in der Jerusalemer Altstadt, wobei diese Moschee als drittwichtigste des Islam gilt, angeblich gemäss der Al-Haram-Moschee verbunden mit dem zentralen Heiligtum der Kaaba in Mekka, wie auch mit der Prophetenmoschee und mit dem Grab des islamischen Propheten Mohammed in Medina.
|
The Al-Aqsa Mosque is considered the third most important mosque in Islam, apart from the central 'sanctuary' of the Kaaba in Mecca and the tomb of the Islamic prophet, the Prophet Mohammed's Mosque in Medina.
|
Die Al-Aqsa-Moschee gilt als drittwichtigste Moschee des Islam, ausser dem zentralen ‹Heiligtum› der Kaaba in Mekka und dem Grab des islamischen Propheten, der Prophetenmoschee Mohammed in Medina.
|
The name Al-Masjid al-aqsā, which means 'The Distant Place of Worship', in common use today, refers to the 1st verse of the 17th Sura, which reads: "Blessed be He who comes with His servant in the night from the holy place of worship in the distant place of worship whose surroundings we have blessed …" = Blessed be he, means: Muhammad.
|
Der heute gängige Name Al-Masdschid al-aqsā, was ‹Die ferne Kultstätte› bedeutet, nimmt bezug auf den 1. Vers der 17. Sure, die da heisst: «Gepriesen sei der, der mit seinem Diener in der Nacht von der heiligen Kultstätte in der fernen Kultstätte, deren Umgebung wir gesegnet haben, …» = Gepriesen sei der, bedeutet: Mohammed.
|
The distant place of worship means: Jerusalem.
|
Die ferne Kultstätte bedeutet: Jerusalem.
|
The Al-Aqsa Mosque was thus called a 'far-off place of worship' in the Qur'an, whereas it was actually built 103 years later and after the events written in the Qur'an.
|
Die Al-Aqsa-Moschee wurde also im Koran ‹ferne Kultstätte› genannt, während sie jedoch tatsächlich erst 103 Jahre später und nach den im Koran geschriebenen Ereignissen erbaut wurde.
|
This is contrary to the false claims that it was created as early as 90 years after the events said in the Quran.
|
Dies entgegen den falschen Behauptungen, dass sie bereits 90 Jahre nach den im Koran gesagten Geschehen erstellt wurde.
|
At present it is called the following: "The 1st of the two directions of prayer (Jerusalem before Mecca) and the 3rd of the two Holy Places (Mecca and Medina) shall serve as directions of prayer", clearly worshipping the Prophet and not Allah as claimed.
|
Gegenwärtig wird das Ganze folgend genannt: «Die 1. der beiden Gebetsrichtungen (Jerusalem vor Mekka) und die 3. der beiden Heiligen Stätten (Mekka und Medina) sollen als Richtungen des Gebetes dienen», wodurch eindeutig der Prophet angebetet wird und nicht Allah, wie behauptet wird.
|
In the area of the present mosque, there used to be the 'Herodian Temple', built by the then king in 924 BC.
|
Im Bereich der heutigen Moschee war früher der ‹Herodische Tempel›, den der damalige König 924 v.
|
However, it was destroyed by the Romans 73 years later during the Jewish War, when Emperor Titus Flavius Vespasianus, as successor to his father Vespasian, ruled the Flavian dynasty.
|
Jmmanuel (Chr.) erbauen liess, der aber bereits 73 Jahre später beim Jüdischen Krieg durch die Römer zerstört wurde, als Kaiser Titus Flavius Vespasianus, als Nachfolger seines Vaters Vespasian, die flavische Dynastie regierte.
|
Today, all that remains of the Temple is the retaining wall, the so-called Wailing Wall, which is used diligently by the Jewish faithful.
|
Heute ist vom damaligen Tempel nur noch die Stützmauer bestehend, die sogenannte Klagemauer, die von den Judengläubigen fleissig benutzt wird.
|
On the Temple Mount itself, the Byzantine Emperor Justinian I had a Christian church built in 553, which he consecrated in the name of 'Mary of Nazareth' resp. the 'Blessed Virgin' – one wonders how a pregnant woman and later mother can still be a virgin? – The church was destroyed during the conquest of Jerusalem.
|
Auf dem Tempelberg selbst liess der byzantinische Kaiser Justinian l. im Jahr 553 eine christliche Kirche errichten, die er auf den Namen ‹Maria von Nazareth› resp. der ‹Seligen Jungfrau› – da fragt sich, wie denn eine Schwangere und spätere Mutter noch Jungfrau sein kann? – weihen liess, wobei die Kirche jedoch bei der Eroberung Jerusalems zerstört wurde.
|
That was – I assume, because I do not remember the exact year – around the year 612.
|
Das war – so nehme ich an, weil ich das Jahr nicht mehr genau weiss – so um das Jahr 612.
|
I still remember the year 1969; at that time, a lunatic from Australia – I do not remember the name of the lunatic (Bernadette's note: Denis Michael Rohan) – carried out an arson attack on the Al-Aqsa Mosque.
|
Beim Ganzen mag ich mich noch an das Jahr 1969 zu erinnern; damals verübte ein Irrer aus Australien – den Namen des Irren weiss ich nicht mehr (Anm. Bernadette: Denis Michael Rohan) – einen Brandanschlag auf die Al-Aqsa-Moschee.
|
At that time I had just returned from India, Pakistan, Turkey and Greece.
|
Damals war ich gerade zurück aus Indien, Pakistan, der Türkei und Griechenland.
|
But now let's move on to the religions and sects, where great differences appear, however, and also among the main religions.
|
Nun aber weiter bei den Religionen und Sekten, bei denen allerdings grosse Unterschiede in Erscheinung treten, und zwar auch bei den Hauptreligionen.
|
Differences appear above all among Christians, Islamists and the Jews, who most worship God, Allah and Adonai/Jehovah.
|
Verschiedenheiten treten vor allem bei den Christen, Islamisten und den Juden auf, die am meisten den Gott, Allah und den Adonai/Jehova verehren.
|
It is true that the Jews are still waiting for their one Messiah, for someone who will save and redeem them from evil and from the evils of the world – but they will wait for all eternity; in vain, because he will never appear, because he corresponds just as much to a fantasy being as God, Allah and Adonai/Jehovah.
|
Zwar warten die Juden noch immer auf ihren einen Messias, auf jemanden, der sie vom Bösen und vom Übel der Welt errettet und erlöst – doch sie werden bis in alle Ewigkeit warten; umsonst, denn er wird niemals erscheinen, weil er ebenso einem Phantasiewesen entspricht wie Gott, Allah und Adonai/Jehova.
|
This was also the case with the first Christians, who originally adhered to Judaism and waited for a 'holy' Messiah, but forgot about him when they met Jmmanuel, whom they simply called 'Jesus' and became believers in the delusion that Jesus was the Messiah prophesied to them by phantasists and liars.
|
Auch erging es den ersten Christen so, die ursprünglich dem Judentum anhängig waren und auf einen ‹heiligen› Messias warteten, den sie aber vergassen, als ihnen dann Jmmanuel begegnete, den sie kurzerhand einfach ‹Jesus› nannten und gläubig dem Wahn verfielen, Jesus sei der Messias, der ihnen von Phantasten und Lügnern prophezeit war.
|
In fact, they only call their God 'Father and Lord of the World', because they do not pronounce the name of God, as is also the case with the believers in Islam and the Christians.
|
An und für sich nennen sie ihren Gott nur den ‹Vater und Herr der Welt›, denn den Namen Gottes sprechen sie ebenso nicht aus, wie das eigentlich auch den lslamgläubigen und den Christen eigen ist.
|
They all believe that, on the one hand, it is not appropriate to speak the name of God and, on the other hand, that there is only one God who alone created the whole universe for human beings.
|
Alle glauben sie nämlich, dass es einerseits sich nicht zieme, den Namen Gottes auszusprechen und es zudem nur einen Gott gebe, der allein das ganze Universum für den Menschen erschaffen habe.
|
According to their indoctrinated conviction – i.e. that of the delusionists – God is omnipresent and guides human beings and the world very powerfully and, above all, benevolently.
|
Gemäss ihren allen – also den Gotteswahngläubigen – indoktrinierten Überzeugung ist er stets, eben Gott, allgegenwärtg und lenkt sehr mächtig und vor allem gütig die Menschen und die Welt.
|
He is supposed to know the secrets of human beings, reward them for their good deeds, but punish them for everything they do against his love and his laws – so claim the delusional believers and above all their clergymen, preachers and other storytellers.
|
Er soll – so behaupten die Gotteswahngläubigen und vor allem ihre Pfaffen, Prediger und sonstigen Märchenerzähler – die Geheimnisse der Menschen kennen, diese belohnen für ihre guten Taten, doch sie bestrafen für alles, was sie wider seine Liebe und seine Gesetze tun.
|
According to the faith of the Jews, God chose the Jewish people and commissioned them to spread the faith in the one and only God throughout the Earth.
|
Nach dem Glauben der Juden hat Gott das jüdische Volk auserwählt und es beauftragt, den Glauben an den einen einzigen Gott auf der ganzen Erde zu verbreiten.
|
To this end, he made a covenant with Abraham, the father of the Jewish people.
|
Dazu schloss er einen Bund mit Abraham, dem Vater des jüdischen Volkes.
|
God then revealed his teachings to Moses, and according to tradition, God also made a covenant with Moses and the Jewish people on Mount Sinai – the only question is whether he is asleep and does not see all the evil that his 'sheep' do on Earth.
|
Seine Lehre offenbarte Gott dann Mose, und laut Überlieferung schloss Gott mit Mose und dem jüdischen Volk am Berg Sinai ebenfalls einen Bund – da fragt sich nur, ob er denn schläft und alles Böse nicht sieht, das seine ‹Schäfchen› auf Erden machen.
|
Namely, all the murders and all the crimes, all the rapes of women, all the wars, all the terrorism, and the overpopulation destroying nature and its fauna and flora as well as the whole world!
|
Nämlich all die Morde und all die Verbrechen, all die Vergewaltigungen an Frauen, all die Kriege, all den Terrorismus, und die die Natur und deren Fauna und Flora sowie die ganze Welt zerstörende Überbevölkerung!
|
Go and multiply', that's what the Bible says, but not a word about the fact that too many human beings are destroying all life on planet Earth with their overpopulation and that the present 9.2 billion (9,200,000,000) earthlings – which are still wrongly officially calculated at 7.8 billion (7,800,000,000) – have already brought the earth world to the brink of complete collapse.
|
‹Gehet hin und mehret euch›, das steht in der Bibel, aber kein Wort davon, dass zu viele Menschen mit ihrer Überbevölkerung alles Leben des Planeten Erde zerstören und die gegenwärtig 9,2 Milliarden Erdlinge – die fälschlich immer noch offiziell mit 7,8 Milliarden berechnet werden – die Erdenwelt bereits an den Rand des völligen Zusammenbruchs gebracht haben.
|
How does the Bible saying of the God from the Christian Bible rhyme, which lies there the pious words and quite obviously impresses the God delusion believers particularly:
|
Wie reimt sich da der Bibel-Spruch des Gottes aus der Christenbibel, die da die frommen Worte daherlügt und ganz offenbar die Gotteswahngläubigen besonders beeindruckt:
|
6. | And the Lord passed by before his face, and he cried, "O LORD God, merciful and gracious and patient, and of great mercy and faithfulness! |
|
6. | Und der Herr ging vor seinem Angesicht vorüber und er rief: «HERR, HERR, Gott, barmherzig und gnädig und geduldig und von grosser Gnade und Treue! |
|
7. | … Who preserveth mercy in a thousand parts, and forgiveth iniquity, and transgression, and sin, and before whom no man is innocent; Who visiteth the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and fourth generation." |
|
7. | … der da bewahret Gnade in tausend Glieder und vergibt Missetat, Übertretung und Sünde, und vor welchem niemand unschuldig ist; der die Missetat der Väter heimsucht auf Kinder und Kindeskinder bis ins dritte und vierte Glied.» |
|
And once again it should be explicitly mentioned that all theists believe that they are dealing with only one God, consequently they adhere to monotheism and spread the delusion that this God alone created the whole universe for human beings.
|
Und nochmals sei explizit erwähnt, dass alle Theisten daran glauben, dass sie es nur mit einem einzigen Gott zu tun haben, folglich sie dem Monotheismus nachhängen und den Wahnglauben verbreiten, allein dieser Gott habe das ganze Universum für den Menschen erschaffen.
|
According to their indoctrinated conviction, he is always present and powerfully and benevolently guides the world.
|
Nach ihrer indoktrinierten Überzeugung ist er stets gegenwärtig und lenkt mächtig und gütig die Welt.
|
He knows the secrets of all earthlings, rewards them for good deeds, while punishing them for everything that is against his love, his commands and against his laws.
|
Er kennt die Geheimnisse aller Erdlinge, belohnt sie für gute Taten, während er sie für alles bestraft, was wider seine Liebe, seine Befehle und wider seine Gesetze ist.
|
According to the belief of the theistic God-delusional peoples, they are all chosen and commissioned to spread the faith in God in relation to the one single God throughout the Earth.
|
Nach dem Glauben der theistischen gotteswahngläubigen Völker sind sie alles Auserwählte und beauftragt, den Gottesglauben in bezug auf den einen einzigen Gott auf der ganzen Erde zu verbreiten.
|
For this purpose, he is said to have made a covenant with Abram the African, the father of the early Hebrew people, at a very early time.
|
Dazu soll er zu sehr früher Zeit schon einen Bund mit Abram, dem Afrikaner, geschlossen haben, dem Vater des frühen hebräischen Volkes.
|
He then revealed his insane teachings – which he had obviously made up out of his fingers – to the Hebrew people of that time, who recognised the imaginary God and allowed him to 'lead' them over the millennia, before the temple leader Moses came to the fore and seized power, proclaiming himself as leader and claiming that he had also made a covenant with God on Mount Sinai.
|
Seine irre Lehre – die er offensichtlich aus den Fingern gesogen hatte – offenbarte dieser dann dem damaligen hebräischen Volk, das den erdachten Gott anerkannte und ihn über die Jahrtausende ‹führen› liess, ehe der Schläuling Mose in den Vordergrund trat und die Macht an sich riss, sich als Führer proklamierte und behauptete, er habe auf dem Berge Sinai ebenfalls einen Bund mit Gott geschlossen.
|
But now back to the sects and religions, which are by no means uniform, but very different, for there are also those who believe not only in one, but in many gods.
|
Nun aber nochmals zurück zu den Sekten und Religionen, die keineswegs einheitlich, sondern sehr unterschiedlich sind, denn es gibt auch welche, die nicht nur an einen, sondern an viele Götter glauben.
|
For example, there are the Hindus who live their devout lives in India and Nepal as well as on Bali, where they worship, for example, the monkey god Hanuman, the creator god Brahma and the elephant god Ganesha.
|
So sind z.B. die Hindus, die in Indien und Nepal sowie auf Bali ihr gläubiges Leben fristen und dort z.B. den Affengott Hanuman, den Schöpfergott Brahma und den Elefantengott Ganesha anbeten.
|
But there are also communities that manage entirely and completely without deities, such as clear Buddhism, whose followers honour the Buddha as the enlightened one, but not as a god, but only see and appreciate him as a teacher.
|
Doch es gibt auch Gemeinschaften, die gänzlich und völlig ohne Gottheiten auskommen, wie z.B. der klare Buddhismus, dessen Anhänger zwar den Buddha als Erleuchteten ehren, nicht aber als einen Gott, sondern ihn nur als Lehrer sehen und schätzen.
|
It is true that these human beings can consequently be seen as wise men if they only honour the Buddha and follow his teachings.
|
Zwar kann man diese Menschen infolgedessen als Weise sehen, wenn sie nur gerade den Buddha ehren und seine Lehren befolgen.
|
But if they do anything else in the course of their physical contortions and body control etc., the whole thing already belongs to the cultic, which goes beyond normal control and belongs to the realm of self-mortification.
|
Doch wenn sie weiteres tun im Zug ihrer körperlichen Verrenkungen und Köperbeherrschung usw., gehört das Ganze bereits ins Kultische, das über die Normalbeherrschung hinausgeht und ins Reich der Selbstkasteiung gehört.
|
Then there are the sects and religions that do not worship a god, but nevertheless have gods that have certain meanings for them.
|
Dann gibt es aber noch die Sekten und Religionen, die zwar keinen Gott verehren, die aber trotzdem Götter haben, die für sie gewisse Bedeutungen aufweisen.
|
In some currents of Buddhism, for example, there are various gods, but they do not have the great significance that the god has in divine religions and sects.
|
So gibt es in manchen Strömungen des Buddhismus zwar verschiedene Götter, doch haben diese keinen grossen Stellenwert, wie ihn der Gott bei göttlichen Religionen und Sekten hat.
|
And last but not least, there are of course human beings who simply do not belong to any sect or religious community, who do not believe in any God, but are free thinkers, or atheists.
|
And last but not least gibt es natürlich noch Menschen, die einfach gar keiner Sekte- oder Religionsgemeinschaft angehören, an keinen Gott glauben, sondern Freidenker sind, eben Atheisten.
|
But in the case of such people I have found that they are nevertheless believers, if not in a God, then at least in personal views, ideas and opinions that are as diverse as there are stars in the sky.
|
Doch bei solchen habe ich festgestellt, dass sie trotzdem Gläubige sind, wenn nicht an einen Gott, so doch an persönliche Ansichten, Ideen und Meinungen, die so vielfältig sind, wie es Sterne am Himmel gibt.
|
So with them there is no knowledge of reality and its truth, but a belief of some kind, which makes them dependent on their view, idea or opinion, and so on.
|
Also existiert bei ihnen kein Wissen um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, sondern ein Glaube irgendwelcher Art, der sie abhängig macht von ihrer Ansicht, Idee oder Meinung usw.
|
Consequently, in spite of everything, they are only believers, but of a manner completely free from a God – yet believers who are not knowing, but dependent on their own views, ideas and opinions.
|
Folglich sind sie trotz allem nur Gläubige, jedoch einer völlig von einem Gott freien Art und Weise – doch eben Gläubige, die nicht wissend, sondern von eigenen Ansichten, Ideen und Meinungen abhängig sind.
|
They do not realise that they exist alone and yet in the mass of Creation-energy, and are thus dependent on themselves and at the same time on the mass of all living things.
|
Sie erkennen nicht, dass sie allein und trotzdem in der Masse der Schöpfungsenergie existieren, und so auf sich selbst und zugleich auf die Masse alles Lebendigen angewiesen sind.
|
And because there are so many different earthlings as a result of overpopulation, so there are also many faith groupings, sects and religions, views, ideas and opinions, etc., because however and wherever we human beings go, live and allow ourselves to be influenced or not, we are confronted daily with reality and its truth.
|
Und weil es so viele verschiedene Erdlinge infolge der Überbevölkerung gibt, so gibt es auch viele Glaubensgruppierungen, Sekten und Religionen, Ansichten, Ideen und Meinungen etc., denn wie und wo wir Menschen auch gehen, leben und uns beeinflussen lassen oder nicht, wir werden täglich mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit konfrontiert.
|
We honour earthlings, human beings whom we hold in high and honourable esteem, and gods, spirits or saints are worshipped who are deemed to be high powers.
|
Wir ehren Erdlinge, Menschen, die wir hoch und ehrenvoll achten, und es werden Götter, Geister oder Heilige angebetet, die als hohe Mächte erachtet werden.
|
In some areas of Earth, Earthlings live together in very small communities of faith, and often an extended family or village has a sect or religion all its own.
|
In manchen Gebieten der Erde leben die Erdlinge in sehr kleinen Glaubensgemeinschaften zusammen, und oft hat eine Grossfamilie oder ein Dorf eine ganz eigene Sekte oder Religion.
|
And so it is quite clear that for this reason the whole Earth is teeming with different delusions of faith.
|
Und so ist es völlig klar, dass es aus diesem Grund auf der ganzen Erde nur so wimmelt von verschiedenen Glaubenswahnrichtungen.
|
But let us leave all that now, because it is of no use anyway, because it only endangers and destroys the truth all the more, because it is disputed and denied anyway, because everything is believed that has been handed down from time immemorial, even if it is fundamentally false and a lie.
|
Lassen wir jetzt aber das Ganze, denn es bringt sowieso nichts, denn es gefährdet und vernichtet nur die Wahrheit erst recht, denn sie wird sowieso bestritten und geleugnet, weil alles geglaubt wird, was von alters her überliefert wird, auch wenn es grundfalsch und erlogen ist.
|
Florena:
|
Florena:
|
217. This finds its reason in the fact that Earth-humans do not know the truth, but want to be lied to.
|
217. Das findet den Grund darin, dass die Erdenmenschheit die Wahrheit nicht weiss, sondern belogen sein will.
|
Billy:
|
Billy:
|
I am interested in something else, which is why microplastics are not actually recognised by Earthlings as polluting the Earth, even though it not only pollutes the inland waters and oceans and chokes all life in the waters, but also pollutes the usable land through chemicals.
|
Mich interessiert etwas anderes, nämlich warum Mikroplastik von den Erdlingen eigentlich nicht als Erde verschmutzer erkannt wird, obwohl dieser nicht nur die Binnengewässer und Meere verpestet und alles Leben in den Wassern erstickt, sondern auch noch durch Chemie das nutzbare Land verpestet.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
153. Through its massive overpopulation it also disregards free nature as well as its fauna and flora.
|
153. Sie missachtet durch ihre masslose Überbevölkerung auch die freie Natur ebenso, wie deren Fauna und Flora.
|
154. It abuses and kills them, as also the waters of all kinds, as well as the atmosphere, the climate and the land, which is only kept fertile by sheer chemistry.
|
154. Sie missbraucht und tötet sie, wie auch die Gewässer aller Art sowie die Atmosphäre, das Klima und das nur durch blanke Chemie fruchtbar erhaltene Land.
|
155. Furthermore, research is being carried out in the direction you mentioned, but this has not yet reached the public.
|
155. Ausserdem wird sehr wohl in der von dir genannten Richtung geforscht, was jedoch bisher noch nicht an die Öffentlichkeit gedrungen ist.
|
156. But the first steps will be taken in this direction, but the whole thing will not bring much benefit, you know that very well from Sfath.
|
156. Es werden aber die ersten Schritte dazu unternommen werden, doch viel an Nutzen wird das Ganze nicht bringen, das weisst du von Sfath her noch sehr genau.
|
Billy:
|
Billy:
|
I am curious to see how much of the truth will come out.
|
Da bin ich aber gespannt darauf, wie viel von der Wahrheit an die Öffentlichkeit dringen wird.
|
But I do not have much hope, because everything will be so banal anyway, so uninformative and so meaningless that it will not penetrate the hard skulls of those earthlings who are halfway interested in it.
|
Grosse Hoffnung habe ich aber nicht, denn alles wird sowieso derart banal sein, zudem wenig informativ und ebenso nichtssagend, dass es nicht in die harten Schädel jener Erdlinge eindringt, die sich halbwegs dafür interessieren.
|
Moreover, it will be broadcast at a time chosen in such a way that no one will listen, but only a few freaks who are halfway interested in the matter.
|
Zudem wird es dann zu einer Zeit ausgestrahlt werden, die derart gewählt wird, dass niemand zuhört, sondern eben nur einige wenige Freaks, die sich halbwegs für die Sache interessieren.
|
It is common for important television programmes to be broadcast at times when no one is watching them and no one is interested.
|
Es ist ja üblich, dass wichtige Fernsehsendungen zu Zeiten gebracht werden, da ihnen niemand zuschaut und sich niemand dafür interessiert.
|
Football and yet again football – which is always much more important as sheer idiocy – but not the truth about what overpopulation is destroying all of nature, its fauna and flora, the entire ecosystems of planet Earth and its atmosphere and climate.
|
Fussball und nochmals Fussball – der als blanke Idiotie immer viel wichtiger ist –, jedoch nicht die Wahrheit darüber, was die Überbevölkerung alles an der Natur, deren Fauna und Flora, an den gesamten Ökosystemen des Planeten Erde und an dessen Atmosphäre und Klima zerstört.
|
Florena:
|
Florena:
|
218. You are really bitter, but I understand that, because it is really more than just bad what all the mischief this overpopulation is causing on Earth.
|
218. Du bist wirklich verbittert, doch ich verstehe das, denn es ist wirklich mehr als nur schlimm, was diese Überbevölkerung auf der Erde alles an Unheil anrichtet.
|
219. It is much worse than you mentioned in your predictions, which I was allowed to look at Ptaah the other day.
|
219. Es ist noch viel schlimmer, als du in deinen Voraussagen genannt hast, die ich letzthin bei Ptaah einsehen durfte.
|
Billy:
|
Billy:
|
You're talking about the ones I wrote in the sanatorium in 1947?
|
Du sprichst von denen, die ich 1947 im Sanatorium geschrieben habe?
|
Florena:
|
Florena:
|
220. Yes.
|
220. Ja.
|
Billy:
|
Billy:
|
Yes, I know. – I have been wanting to get these in for a long time, but so far I just have not found the time.
|
Ja, ich weiss. – Schon längstens wollte ich diese reinholen, doch bisher fand ich einfach keine Zeit dazu.
|
But what do you think about the wave of refugees from the South and East to Europe?
|
Was denkst du aber bezüglich der Flüchtlingswelle aus dem Süden und Osten nach Europa?
|
Florena:
|
Florena:
|
221. What you wrote in your prediction that Europe will be flooded by it, for which the German Chancellor, as a person incapable of governing, will be to blame.
|
221. Was du geschrieben hast in deiner Voraussage, dass Europa davon überschwemmt wird, woran die deutsche Bundeskanzlerin als regierungsunfähige Person die Schuld tragen wird.
|
Billy:
|
Billy:
|
Aha, and what about insect mortality, which is being driven by chemicals in agriculture in such a way as to cause unparalleled damage to nature, and which is being driven in such a way as to eradicate more and more that is vital for the continued existence of humanity?
|
Aha, und was wird mit dem Insektensterben, das in der Landwirtschaft durch Chemie so vorangetrieben wird, dass ein Schaden ohnegleichen in der Natur entsteht, und der so vorangetrieben wird, dass immer mehr ausgerottet wird, was lebensnotwendig für das Weiterbestehen der Menschheit ist?
|
Since this is so important, this should have been known long ago and a ban should have been enacted that no pesticide, no herbicide, no fungicide and no chemicals of any kind should be used in agriculture and in gardening, because all this destroys nature and its fauna and flora.
|
Da dies so wichtig ist, sollte dies doch schon längstens bekannt sein und ein Verbot erlassen sein, dass in der Landwirtschaft und in Gartenbetrieben kein Pestizid, kein Herbizid, kein Fungizid und überhaupt keinerlei Chemie mehr gebraucht werden darf, weil dies alles die Natur und deren Fauna und Flora zerstört.
|
Florena:
|
Florena:
|
222. These are pious wishes, but farmers and gardeners are vehemently opposed to them, because without chemicals they can no longer extract anything from the soils, which have become completely depleted and infertile, nor can they harvest anything edible.
|
222. Das sind fromme Wünsche, gegen die sich aber die Landwirte und Gartenbetriebe vehement zur Wehr setzen, denn ohne Chemie vermögen sie aus den völlig ausgelaugten und unfruchtbar gewordenen Böden nichts mehr zu gewinnen und keinerlei Essbares mehr zu ernten.
|
223. So they will fight back, by hook or by crook, as you like to say.
|
223. Also werden sie sich zur Wehr setzen, auf Biegen und Brechen, wie du zu sagen pflegst.
|
Billy:
|
Billy:
|
Then I have a political question that relates to Switzerland.
|
Dann hätte ich eine politische Frage, die sich auf die Schweiz bezieht.
|
Actually, I know you don't deal with it, but I would like to hear your private opinion. – What do you think about the Swiss government in Bern getting involved with the EU dictatorship and saying yes and amen to its demands – at least partially?
|
Eigentlich weiss ich, dass ihr euch damit nicht beschäftigt, doch möchte ich gerne eure private Meinung hören. – Was denkt ihr dazu, dass die Schweizerregierung in Bern sich mit der EU-Diktatur einlässt und nach deren Forderungen Ja und Amen sagt – wenigstens teilweise?
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
157. 1. We know that the EU will have no permanence, and 2. it will be wrong of Switzerland to go along with the demands of the European Union.
|
157. 1. wissen wir, dass die EU keine Beständigkeit haben wird, und 2. wird falsch von der Schweiz gehandelt, wenn sie sich auf die Begehren der Europäischen Union einlässt.
|
158. Everything was wrong from the beginning, because the EU is dependent on Switzerland, not the other way round.
|
158. Schon von Anfang an war alles falsch, denn die EU ist auf die Schweiz angewiesen, nicht umgekehrt.
|
159. Switzerland only gave in to empty threats, which were well calculated, but really only empty.
|
159. Die Schweiz hat sich nur auf leere Drohungen eingelassen, die wohlberechnet, aber wirklich nur leer waren.
|
160. Switzerland has always fallen for it, unfortunately that was the reality, and thus it has sacrificed its neutrality and freedom to a dictatorship.
|
160. Die Schweiz ist immer darauf reingefallen, das war leider die Wirklichkeit, und damit hat sie ihre Neutralität und Freiheit einer Diktatur geopfert.
|
161. Unfortunately, this is irreversible.
|
161. Das ist leider nicht mehr rückgängig zu machen.
|
162. The more Switzerland acquiesces to the demands of the EU, the more dangerous it becomes for the country's neutrality and peace, because the whole thing already knows no borders and finds its continuation in the inevitability of the alleged peacekeeping mission of the Swiss military, which is forced to perform foreign war services under the guise of neutrality – supposedly as observers and helpers.
|
162. Je mehr sich die Schweiz auf die Forderungen der EU einlässt, desto gefährlicher wird es für die Neutralität und den Frieden des Landes, denn das Ganze kennt bereits keine Grenzen mehr und findet den Fortgang in der Unausweichlichkeit des angeblichen Friedenseinsatzes des Schweizer Militärs, das gezwungenermassen unter dem Deckmantel der Neutralität fremde Kriegsdienste leistet – angeblich als Beobachter und Hilfeleistende.
|
Florena:
|
Florena:
|
224. I can only confirm that – there is nothing more to be said about it.
|
224. Das kann ich nur bestätigen – mehr ist dazu nicht zu sagen.
|
Billy:
|
Billy:
|
I thought so, … so I was not mistaken
|
Dachte ich doch, … habe mich also nicht getäuscht.
|
That's all I wanted to know. – Then something else: I do not think it's good that vaccination certificates are issued for the Corona vaccinations, because I think it somehow discriminates against the non-vaccinated.
|
Das wollte ich nur wissen. – Dann etwas anderes: Dass in bezug auf die Corona-Impfungen Impfzeugnisse ausgestellt werden, das finde ich nicht gut, denn irgendwie werden dadurch die Nichtgeimpften diskriminiert, finde ich.
|
Besides, it has been proven for a long time that a large part of the vaccinated is nevertheless contagious and another part suffers from severe side effects, up to and including heart failure, which is why it is irresponsible of virologists and governments to urge human beings to vaccinate.
|
Ausserdem ist doch längst bewiesen, dass ein Grossteil der Geimpften trotzdem ansteckend ist und ein anderer Teil an schweren Nebenwirkungen leidet, bis dahin, dass gar Herzversagen die Folgen von Impfungen sein können, weshalb es verantwortungslos von den Virologen und den Regierungen ist, die Menschen zu Impfungen aufzufordern.
|
And that the vaccination certificates also put the unvaccinated at a disadvantage, that remains to be seen, because this idiocy will still have its consequences, because the vaccinated will eventually be favoured over the unvaccinated, causing many to lose their jobs and become unemployed.
|
Und dass durch die Impfzeugnisse die Ungeimpften zudem benachteiligt werden, das wird sich noch erweisen, denn diese Idiotie wird noch ihre Folgen zeitigen, denn die Geimpften werden schlussendlich gegenüber Ungeimpften bevorzugt werden, wodurch viele die Arbeit verlieren und arbeitslos werden.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
163. It is to be said that this will be true here and there and that these calls for vaccination are really unconscionable, because the virologists and the leaders of the state know very well about the danger of vaccination with a vaccine that has not yet been sufficiently researched.
|
163. Dazu ist zu sagen, dass das hie und da zutreffen wird und dass diese Aufforderungen zur Impfung wirklich gewissenlos sind, denn die Virologen und die Staatsführenden wissen sehr genau um die Gefahr, die sich durch Impfungen ergibt mit einem Impfstoff, der noch nicht genügend erforscht ist.
|
164. The whole business of vaccine production is based on a profit-making hustle, as you once called it, which is aimed only at profit and disadvantages those who are trusting enough to engage in vaccination.
|
164. Das Ganze der Impfstoffherstellung beruht auf einer gewinnbringenden Huschhusch-Arbeit, wie du das einmal genannt hast, die nur auf Profit ausgerichtet ist und jene benachteiligt, welche vertrauensvoll genug sind, sich auf Impfungen einzulassen.
|
165. The truth is that those who have taken such vaccinations and have not suffered any side effects – even if they are in the billions – have only been so-called lucky.
|
165. Wahrheitlich haben jene nur sogenanntes Glück gehabt, die sich auf solcherart Impfungen eingelassen haben und keine Nebenwirkungen davongetragen haben – auch wenn es Milliarden sind.
|
166. This is because the vaccines used are still insufficiently tested and, moreover, can only be legally tested free of charge and without restraint by being used on the willing and fearful populations of all countries.
|
166. Dies also darum, weil die angewendeten Impfstoffe noch ungenügend erprobt sind und zudem legaler- weise erst durch die Anwendung an den willigen und in Angst lebenden Bevölkerungen aller Staaten ungehemmt und umsonst getestet werden können.
|
Billy:
|
Billy:
|
There is nothing left for me to say about this, but the one thing that remains for me to mention is that every human being must consider, decide and act upon everything himself, because every recommendation as to whether someone wants to be vaccinated or not, or whether he decides and acts according to reason and intellect and according to his own intellect, that is left to each person alone, and in every conceivable respect.
|
Dazu bleibt mir nichts zu sagen, doch das eine bleibt mir übrig zu erwähnen, dass jeder Mensch alles selbst bedenken, entscheiden und danach handeln muss, denn jede Empfehlung, ob jemand sich impfen lassen will oder nicht, oder er nach Vernunft und Verstand und nach eigenem Intellektum entscheidet und handelt, das bleibt allein jedem selbst überlassen, und zwar in jeder erdenklichen Beziehung.
|
Every human being must decide for himself at every moment of his life, without any influence from another, consequently only the purely personal comes into its own in complete self-responsibility.
|
Jeder Mensch muss sich in jedem Augenblick seines Lebens selbst entscheiden, ohne jede Beeinflussung eines andern, folglich nur das rein Persönliche zur Geltung kommt in vollkommener Selbstverantwortung.
|
So I cannot say what each individual has to do, because each person has to think, decide and act on his own responsibility.
|
Also kann ich nicht sagen, was jeder einzelne zu tun hat, denn jeder muss in eigener Verantwortung denken, entscheiden und handeln.
|
But this also means – and here we come back to sectarianism and religions – that every belief and delusion in a God must be eliminated and effectively only one's very own thinking capacity, decision-making potential and one's very own ability to act may be taken into consideration, but never a belief or even delusion in anything.
|
Das bedeutet aber auch – und da kommen wir wieder auf das Sektentum und die Religionen zurück –, dass jeder Glaube und Wahn an einen Gott ausgeschaltet werden muss und effectiv nur das ureigene Denkvermögen, Entscheidungspotential und das ureigene Handlungskönnen in Betracht gezogen werden darf, niemals jedoch ein Glaube oder gar Wahn an irgend etwas.
|
Misleadingly, the sect and religion priests and the Fritzes of the same name preach that human beings should think for themselves and act correctly, but always only according to the delusion of God, consequently delusion is always in the foreground and the very own thinking, deciding and acting is always and in every case not independent and one's own, but externally determined and in any case always and without exception shaped by faith.
|
Irreführend predigen die Sekten- und Religionsfritzen und die gleichnamigen Fritzinnen, dass der Mensch selbst denken und richtig handeln soll, doch immer nur nach dem Gotteswahnglauben, folglich so oder so der Wahnglaube im Vordergrund steht und das ureigene Denken, Entscheiden und Handeln immer und in jedem Fall nicht selbständig und eigen, sondern fremdbestimmt und jedenfalls immer und ausnahmslos glaubensmässig geformt ist.
|
Thus, the fact proves that every human being who is a believer in God always and in every case does not think, decide and act independently, but is always inhibited by his faith and only exercises his thoughts, decisions and actions accordingly, that is, what his faith in God or other faith dictates to him.
|
So beweist die Tatsache, dass jeder gotteswahngläubige Mensch immer und in jedem Fall nicht selbständig denkt, entscheidet und handelt, sondern dass er immer durch seinen Glauben gehemmt wird und nur demgemäss seine Gedanken, Entscheidungen und sein Handeln ausübt, also das, was ihm sein Gottesglaube oder sonstiger Glaube vorgibt.
|
The indoctrinating faith preached – be it by sect and religion advocates or other believers, deceivers and liars of any kind – always has an effect on him in such a way that the human being in this manner believes that he thinks, decides and acts according to his own and free will, while he, however, truthfully indoctrinated, thinks, decides and acts according to what has been hammered into him in a sectarian and religious manner by sect and religion believers or other delusional believers.
|
Das indoktrinierend Glaubensgepredigte – sei es durch Sekten- und Religionsverfechter oder sonstige Gläubige, Betrüger und Lügner irgendeiner Art – wirkt sich auf ihn jedenfalls immer so aus, dass der in dieser Weise beharkte Mensch glaubt, er denke, entscheide und handle nach eigenem und freiem Willen, während er jedoch wahrheitlich indoktriniert demgemäss denkt, entscheidet und handelt, was ihm sektiererisch und religionsmässig durch Sekten- und Religionsgläubige oder andere Wahngläubige eingehämmert wurde.
|
Thus the human being is not free in his thinking, decisions and actions, but always bound to his faith, and according to this faith he lives into the day without even thinking about the fact that he is actually – influenced by his faith – only a puppet of that guild which controls him on the fool's rope of a faith in God or other faith in order not to have to do any decent work himself, but to live at the expense of the 'stupid' believers.
|
So ist der Mensch also in seinem Denken, Entscheiden und Handeln nicht frei, sondern immer an seinen Glauben gebunden, und demgemäss lebt er glaubensmässig in den Tag hinein, ohne sich einmal Gedanken darüber zu machen, dass er eigentlich – beeinflusst durch seinen Glauben – nur eine Marionette jener Gilde ist, die ihn am Narrenseil eines Gottglaubens oder sonstigen Glaubens gängelt, um selbst keiner anständigen Arbeit nachgehen zu müssen, sondern auf Kosten der ‹dummen› Gläubigen zu leben.
|
Well, if the human being of the Earth – the Earthling, that is – really wants to be free of all faith, then he must bear the responsibility himself for everything and anything in his life, whatever arises.
|
Nun, wenn der Mensch der Erde – eben der Erdling – wirklich frei von jedem Glauben sein will, dann muss er für alles und jedes in seinem Leben, was sich auch immer ergibt, die Verantwortung selbst tragen.
|
This means that for his thinking, decisions and actions in every single case he must be absolutely aware that he has to bear full responsibility for everything and anything himself and that neither 'fate' nor a 'dear God' is responsible for it.
|
Das bedeutet, dass er für sein Denken, Entscheiden und Handeln in jedem einzelnen Fall sich absolut bewusst sein muss, dass er für alles und jedes die volle Selbstverantwortung zu tragen hat und weder das ‹Schicksal› noch ein ‹lieber Gott› dafür verantwortlich zeichnet.
|
Every 'fate' is forged by the human being himself, for he is the being 'God' himself, who directs and creates everything, who bears responsibility and determines everything during the entire lifetime of the human being.
|
Jedes ‹Schicksal› schmiedet sich der Mensch selbst, denn er ist das Wesen ‹Gott› selbst, das alles lenkt und schafft, der Verantwortung trägt und alles bestimmt während der gesamten Lebenszeit des Menschen.
|
Nothing but himself – except the laws of the state, to which he must necessarily submit, but which he is able to obey at his own discretion – can prevent him from doing his duty as a true human being and from exercising self-responsibility in the correct manner.
|
Nichts ausser ihm selbst – ausser den staatlichen Gesetzen, denen er sich zwangsläufig einzuordnen hat, denen er aber nach eigenem Ermessen Folge zu leisten vermag – kann ihn davon abhalten, seine Pflicht als wahrer Mensch zu tun und in richtiger Weise die Selbstverantwortung wahrzunehmen.
|
For this he must only be himself and fully aware that he is an independent being without dependence on a faith of any kind, but is responsible for himself and for all his deeds, for his thoughts, decisions and actions.
|
Dazu muss er nur sich selbst und sich vollauf bewusst sein, dass er ein selbständiges Wesen ohne Abhängigkeit von einem Glauben irgendwelcher Art, sondern für sich selbst und für alle seine Taten, für sein Denken, Entscheiden und Handeln selbst verantwortlich ist.
|
In order to make himself free of all faith, the human being has to walk a difficult path which leads him along paths that often make him doubt the correctness of the truth, but are such that finally the truth breaks through so powerfully that all doubts fall into deep oblivion in such a way that they are finally dissolved and become void.
|
Um sich frei von jedem Glauben zu machen, hat der Mensch einen schweren Gang zu gehen, der ihn über Wege führt, die ihn oft an der Richtigkeit der Wahrheit zweifeln lassen, jedoch derart sind, dass schlussendlich die Wahrheit derart kraftvoll durchbricht, dass alle Zweifel derart in tiefe Vergessenheit verfallen, dass sie endgültig aufgelöst und nichtig werden.
|
This is the path that leads to the human being slowly becoming knowledgeable and turning only to the Truth, and thus to the BEING of Creation and its all-time existence, which continues in endless repetition and in the constant change of evolution into all conceivable duration.
|
Das ist der Weg, der dazu führt, dass der Mensch langsam wissend wird und sich nur noch der Wahrheit zuwendet, und damit dem SEIN der Schöpfung und ihrer allzeitlichen Existenz, die in endloser Wiederholung und im dauernden Wandel der Evolution in alle erdenkliche Dauer fortbesteht.
|
Florena:
|
Florena:
|
225. it is simply amazing how you are able to put everything into words that clearly, plainly, simply and understandably express everything that needs to be explained.
|
225. Es ist einfach erstaunlich, wie du alles in Worte zu fassen vermagst, die klar, deutlich, einfach und verständlich alles zum Ausdruck bringen, was erklärt werden muss.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
167. That is why he is who he must be, even if it is not understood by those who want to know and understand better, but who in truth are too uneducated to understand his words correctly.
|
167. Darum ist er der, der er sein muss, auch wenn es nicht verstanden wird von jenen, welche es besser wissen und verstehen wollen, die aber in Wahrheit zu ungebildet sind, um seine Worte richtig zu verstehen.
|
168. He is the human being who brings the teaching, the truth of which the human beings of Earth will argue about, for he does not simply bring peace, but he has to be the one who causes the conflict so that the human beings of Earth will seek and find the path to truth.
|
168. Er ist der Mensch, der die Lehre bringt, um deren Wahrheit die Menschen der Erde streiten werden, denn er bringt nicht einfach den Frieden, sondern er muss eben der sein, der den Widerstreit auslöst, damit die Menschen der Erde den Weg zur Wahrheit suchen und finden werden.
|
169. Therefore he is who he must be, consequently it is not like a miracle that he is who he must be.
|
169. Daher ist er der, der er sein muss, folglich es keinem Wunder gleichkommt, dass er der ist, der er sein muss.
|
Florena:
|
Florena:
|
226. This is clear and understandable to me, and the meaning of my word also does not call this into doubt, for my word refers only to the fact that it is astonishing how exactly our friend always finds the correct words to explain something which we would have great difficulty in explaining.
|
226. Das ist mir klar und verständlich, und der Sinn meines Wortes zieht das auch nicht in Zweifel, denn mein Wort bezieht sich nur darauf, dass es erstaunlich ist, wie exakt unser Freund immer die richtigen Worte findet, um etwas zu erklären, wozu wir grosse Mühe hätten.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
170. Excuse me – then I misunderstood your words.
|
170. Entschuldigung – dann habe ich deine Worte missverstanden.
|
Florena:
|
Florena:
|
227. It sometimes turns out that way.
|
227. Das ergibt sich manchmal so.
|
228. Well, that clears everything up.
|
228. Damit ist ja alles geklärt.
|
Billy:
|
Billy:
|
Then I can continue with my question.
|
Dann kann ich ja fortfahren in meiner Fragestellung.
|
What about professional sports, like football, for example, where the players play professionally and do not have a regular job?
|
Wie steht es bei euch bezüglich Berufssport, wie das bei uns bespielweise der Fussball ist, dessen Spieler berufsmässig ‹tschutten› und keiner geregelten Arbeit nachgehen?
|
Florena:
|
Florena:
|
229. That is not usual with us, because sport is only done outside the usual time, which you call working time.
|
229. Das ist bei uns nicht üblich, denn Sport wird nur ausserhalb der üblichen Zeit, die du Arbeitszeit nennst, betrieben.
|
230. That you also have to pay money to watch, that is disgusting.
|
230. Dass zudem Geld dafür bezahlt werden muss, um zuschauen zu dürfen, das ist abartig.
|
231. Besides, we do not have any monetary systems or similar payment systems, and our directives also prohibit such machinations.
|
231. Ausserdem besitzen wir keinerlei Geldsysteme oder ähnliche Zahlungssysteme, und zudem untersagen unsere Direktiven auch solcherart Machenschaften.
|
Billy:
|
Billy:
|
That is clear.
|
Das ist klar.
|
Then the next question: All the rulers are great powers, also with their words, consequently they speak of the misery and distress of those human beings who are in need and misery and donate a lot of money to them, that …
|
Dann die nächste Frage: Alle die Regierenden sind Grossmächtige, auch mit ihren Worten, folglich sie vom Elend und der Not jener Menschen reden, die in Not und Elend sind und ihnen viel Geld spenden, das …
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
171. … the needy 1. never receive, 2. is collected by the state leaders themselves, and 3. is diverted from taxpayers' money, because the state leaders themselves do not sacrifice any of the private money they have.
|
171. … die Notdürftigen 1. nie erhalten, 2. von den Staatsführenden selbst kassiert wird, und 3. von Steuergeldern abgezweigt wird, denn die Staatsführenden selbst opfern nichts von ihrem privaten Geldsegen, den sie haben.
|
Billy:
|
Billy:
|
That's actually what I wanted to know.
|
Das wollte ich eigentlich wissen.
|
Then the following: What Greta Thunberg is doing is obviously criminally directed, because the stupidity of this brat and her demonstration movement completely distracts from the effective problems that exist due to overpopulation causing climate change.
|
Dann noch folgendes: Was Greta Thunberg macht ist offenbar kriminell gelenkt, denn die Dummheit dieser Göre und ihrer Demonstrationsbewegung lenkt vollkommen von den effectiven Problemen ab, die durch die Überbevölkerung bestehen und den Klimawandel verursachen.
|
Florena:
|
Florena:
|
232. That is correct, the machinations of Greta Thunberg correspond to criminal activity, because the real reason is thereby suppressed by concealing where the real cause of environmental destruction is to be found, namely overpopulation.
|
232. Das ist richtig, die Machenschaften der Greta Thunberg entsprechen einem kriminellen Handeln, denn der wirkliche Grund wird dadurch unterdrückt, indem verschwiegen wird, wo der wirkliche Grund der Umweltzerstörung zu finden ist, nämlich bei der Überbevölkerung.
|
Billy:
|
Billy:
|
I also think so.
|
Denke ich auch.
|
But what about this, because once I heard more than 70 years ago that the Earthlings' sectarian and religious mania was leading to the downfall of humanity?
|
Wie steht es aber damit, denn einst hörte ich vor mehr als 70 Jahren, dass der Sekten- und Religionswahn der Erdlinge zum Untergang der Menschheit führe?
|
Florena:
|
Florena:
|
233. This danger does indeed exist; at present even more than before at the time when everything was still somewhat more peaceful.
|
233. Diese Gefahr besteht tatsächlich; gegenwärtig noch mehr als zuvor zur Zeit, als alles noch etwas friedlicher war.
|
234. Now, in fact, everything is in the balance between possible degeneracy and sanity, with especially the EU and the USA, which are the malignant driving forces, interfering everywhere and creating a mood of war.
|
234. Jetzt ist tatsächlich alles in der Schwebe zwischen möglicher Ausartung und Vernunft, wobei besonders die EU und die USA, die die bösartigen treibenden Kräfte sind, die sich überall einmischen und Kriegsstimmung erzeugen.
|
235. This until – how do you say in each case – someone's collar bursts, which may be sooner or later.
|
235. Dies so lange, bis – wie sagst du jeweils – jemandem der Kragen platzt, was früher oder später sein kann.
|
236. In Switzerland, too, it is fermenting because, as everywhere else in the world, completely incompetent persons are sitting at the head of the state, who do not know what is going on in the people, who are dissatisfied and are striving to finally have a state leadership according to their sense, in which not only incompetents are sitting, but righteous ones.
|
236. Auch in der Schweiz gärt es, weil wie überall auf der Welt völlig unfähige Personen an den Staatsführungen sitzen, die nicht wissen, was in den Völkern vorgeht, die unzufrieden sind und danach streben, endlich eine Staatsführung nach ihrem Sinn zu haben, in der nicht nur Unfähige sitzen, sondern Rechtschaffene.
|
Billy:
|
Billy:
|
You're probably right, but nothing will change until one day there's a crash.
|
Da hast du wohl recht, doch ändern wird sich so lange nichts, bis es eines Tages kracht.
|
What do you think about sanctions imposed on other countries?
|
Was haltet ihr denn von Sanktionen, die gegen andere Länder verhängt werden?
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
172. Childish.
|
172. Kindisch.
|
Florena:
|
Florena:
|
237. Typical of those incapable of state leadership, of persons devoid of all intelligence, reason and rationality.
|
237. Typisch für Staatsführungsunfähige, für Personen, die jeglichem lntelligentum, jeglichem Verstand und jeglicher Vernunft bar sind.
|
238. They live under the delusion that they can achieve something through sanctions, which they want to apply to naughty children and thus punish them.
|
238. Sie leben im Wahn dessen, dass sie durch Sanktionen etwas erreichen könnten, das sie bei unartigen Kindern anwenden und sie damit bestrafen wollen.
|
239. This is effectively childish thinking and just as childish acting as Bermunda mentioned earlier.
|
239. Es handelt sich dabei um ein effectiv kindisches Denken und um ein ebensolches kindisches Handeln, wie es Bermunda vorhin genannt hat.
|
Billy:
|
Billy:
|
Then we are in agreement in this respect.
|
Dann gehen wir in dieser Hinsicht einig.
|
But what about the fact that the authorities are concealing the truth that so-called UFOs really exist and that they are even being shot at?
|
Wie steht es aber damit, dass in bezug darauf die Wahrheit behördenseits verschwiegen wird, dass die sogenannten UFOs wirklich existieren, und dass sie gar beschossen werden?
|
Like many other things, everything is simply dismissed as a conspiracy theory, and rightly so, because too much nonsense is being spread.
|
Alles wird – wie vieles andere auch – einfach als Verschwörungstheorie abgetan, zwar mit Recht, denn zuviel Unsinn wird damit verbreitet.
|
But what is right should also be called right and not simply denied.
|
Was aber des Rechtens ist, das sollte auch als des Rechtens genannt und nicht einfach bestritten werden.
|
Florena:
|
Florena:
|
240. That is why we will also be absent and will not return until after the end of the month of July or August.
|
240. Deshalb werden wir auch abwesend sein und erst nach Ende des Monats Juli oder August wieder zurückkommen.
|
Billy:
|
Billy:
|
I do not understand that?
|
Das verstehe ich nicht?
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
173. We will be absent for a long time in 12 days – until the end of the month of July or August.
|
173. Wir werden in 12 Tagen für längere Zeit abwesend sein – bis Ende des Monats Juli oder August.
|
Billy:
|
Billy:
|
Ah, that's news again. – And Ptaah?
|
Ah, das sind ja wieder Neuigkeiten. – Und Ptaah?
|
Florena:
|
Florena:
|
241. He will be back at the same time.
|
241. Er wird zum gleichen Zeitpunkt zurückkommen.
|
Billy:
|
Billy:
|
While I do not ask why, you will have a valid reason for your absence.
|
Zwar frage ich nicht warum, doch ihr werdet ja einen triftigen Grund für eure Abwesenheit haben.
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
174. We very well have, and that lies in the fact that since time immemorial we have not allowed ourselves to be recognised by other foreigners, but only in isolated cases, as happened in connection with Sfath, and also in the early days with members of the FIGU groupings.
|
174. Das haben wir sehr wohl, und der liegt darin, dass wir seit alters her uns nicht durch andere Fremde erkennen lassen, sondern nur in Einzelfällen, wie es im Zusammenhang mit Sfath geschehen ist, und auch in der Frühzeit mit Angehörigen der FIGU Gruppierungen.
|
Billy:
|
Billy:
|
You mean that none of the foreigners could ever locate you, not even your ancestors?
|
Du meinst, dass euch niemand von den Fremden jemals orten konnte, auch eure Vorfahren nicht?
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
175. Yes.
|
175. Ja.
|
176. It has …
|
176. Es hat …
|
Florena:
|
Florena:
|
242. You should not be so open about it because …
|
242. Ihr solltet nicht so offen darüber reden, denn …
|
Billy:
|
Billy:
|
Well, I can leave out what has been said so far when I call up the conversation.
|
Das bisher Gesprochene kann ich ja auslassen, wenn ich das Gespräch abrufe.
|
Florena:
|
Florena:
|
243. You should, what has been said should really …
|
243. Das solltest du, das Gesagte sollte wirklich …
|
Billy:
|
Billy:
|
What was said before I will already …, because the foreigners. … So I am going to do the …
|
Das vorhin Gesagte werde ich schon …, denn die Fremden. … Also werde ich das …
|
Florena:
|
Florena:
|
244. We really need to remain undetected by the foreigners, because we can …
|
244. Wir müssen wirklich für die Fremden unerkannt bleiben, denn wir können …
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
177. I did not think of that …
|
177. Daran dachte ich nicht …
|
Billy:
|
Billy:
|
Honestly, neither did I. It is only now that I understand why you are so keen to …
|
Ehrlich gesagt, ich auch nicht. Jetzt verstehe ich erst, warum ihr so darauf erpicht seid, dass ihr …
|
Florena:
|
Florena:
|
245. Yes, and that is all we should talk about.
|
245. Ja, und mehr sollten wir darüber nicht reden.
|
Billy:
|
Billy:
|
So when I retrieve it, I will just write down what's necessary.
|
Also werde ich beim Abrufen nur das Notwendige niederschreiben.
|
That is probably all that needs to be said.
|
Damit ist wohl alles gesagt, was nötig ist.
|
But I am interested in what you have to say regarding the …
|
Aber mich interessiert doch, was ihr zu sagen habt, bezüglich des …
|
Florena:
|
Florena:
|
246. To your …
|
246. Zu deiner …
|
Billy:
|
Billy:
|
I will settle for that. – But then I have this question: how many languages do you actually have on Erra?
|
Damit begnüge ich mich. – Dann habe ich aber noch diese Frage: Wie viele Sprachen habt ihr eigentlich auf Erra?
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
178. We have different languages, but only one that is common to everyone and that each person is completely fluent in.
|
178. Wir haben zwar verschiedene Sprachen, doch nur eine, die allen geläufig ist und die jede Person völlig beherrscht.
|
Billy:
|
Billy:
|
Then each person can communicate with each other wherever they meet.
|
Dann kann sich jede Person mit jeder anderen verständigen, egal wo immer sie aufeinandertreffen.
|
Florena:
|
Florena:
|
247. Yes.
|
247. Ja.
|
Billy:
|
Billy:
|
Then I have the question here regarding prostitution, just fornication.
|
Dann habe ich hier noch die Frage bezüglich der Prostitution, eben die Hurerei.
|
Somebody asked me how you do it on Erra?
|
Da fragt mich jemand, wie ihr auf Erra das haltet?
|
Do you also have brothels or something like that?
|
Gib es bei euch auch Bordelle oder dergleichen?
|
Bermunda:
|
Bermunda:
|
179. We do not know such things.
|
179. Solches kennen wir nicht.
|
180. Our directives also do not contain any such records, because basically everything of this kind is frowned upon and regulated among our peoples before it comes to emergency situations.
|
180. Unsere Direktiven enthalten auch keinerlei derartige Aufzeichnungen, denn grundlegend wird alles Diesbezügliche bei unseren Völkern verpönt und geregelt, ehe es zu Notsituationen kommt.
|
181. We have regulated everything in this regard in the manner that androids are available to regulate all private needs in this regard, on a truly private basis, without any public prostitution taking place.
|
181. Wir haben diesbezüglich alles geregelt in der Weise, dass Androiden zur Verfügung stehen, die alle privat diesbezügliche Bedürfnisse regeln, auf wirklich rein privater Basis, ohne dass eine öffentliche Prostitution stattfinden würde.
|
182. Thus everything is regulated privately, in such a way in female and also in male respect, consequently female as well as male androids are available, but never human beings who would give themselves to this activity.
|
182. So ist alles privat geregelt, solcherart in weiblicher und auch in männlicher Hinsicht, folglich weibliche wie männliche Androiden zur Verfügung stehen, niemals jedoch Menschen, die sich dieser Tätigkeit hingeben würden.
|
183. Of course, communities of this kind exist between 2 human beings, but as such they are firm unions and consequently no prostitution is practised in this relationship either.
|
183. Selbstverständlich bestehen Gemeinschaften dieser Art zwischen 2 Menschen, die als solche jedoch feste Verbindungen sind und folglich auch in dieser Beziehung keinerlei Prostitution betrieben wird.
|
Florena:
|
Florena:
|
248. With that, everything should really be discussed for today, which is why I am in favour of ending everything now.
|
248. Damit sollte für heute nun wirklich alles besprochen sein, weshalb ich dafür bin, dass wir jetzt alles beenden.
|
Billy:
|
Billy:
|
As you wish.
|
Wie du meinst.
|
Then so be it.
|
Dann sei es.
|
It is really late already, also in normal time. … …
|
Es ja wirklich schon spät, auch in der Normalzeit. … …
|