Contact Report 434: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
m Text replacement - "It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc." to "It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc." |
||
Line 20: | Line 20: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 434== | ==Contact Report 434== |
Revision as of 10:56, 9 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)
- Pages: 1–9 [Contact No. 434 to 475 from 9.09.2006 to 26.11.2008] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 9th September 2006, 19:57 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: N/A
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 434
English Translation
|
Original High German
|
Four Hundred and Thirty-fourth Contact | Vierhundertvierunddreissigster Kontakt |
Saturday, 9th September 2006, 19:57 hrs | Samstag, 9. September 2006, 19.57 h |
Billy: |
Billy: |
Ah, you are already here, dear friend. Be welcome – Salome. | Ah, du bist schon hier, lieber Freund. Sei willkommen – Salome. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. My greeting, my friend. | 1. Mein Gruss, mein Freund. |
2. Yes, for we have continuously been here for about eight days because we carry out various measurements concerning climate change, which take up a lot of time. | 2. Ja, denn wir sind seit rund acht Tagen dauernd hier, denn wir führen hinsichtlich des Klimawandels verschiedene Messungen durch, die viel Zeit in Anspruch nehmen. |
Billy: |
Billy: |
Here in Switzerland? | Hier in der Schweiz? |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. In the entire European area, but this whole week, we were working in the area of Switzerland. | 3. Im gesamten europäischen Raum, doch diese ganze Woche waren wir im Raum der Schweiz tätig. |
Billy: |
Billy: |
Aha. – Is it possible that at the beginning of the week, you may have circled around in the northeast of Switzerland and that, perhaps, you were seen by observers? | Aha. – Ist es da möglich, dass ihr anfangs der Woche in der Nordostschweiz umhergekurvt und vielleicht von Beobachtern gesehen worden seid? |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. Some of us were in that area, and because certain clarifications had to be carried out without the visibility protection screens, it is possible that, perhaps, our flying apparatuses could be seen by observing persons. | 4. Einige von uns waren auch in jenem Gebiet, und da gewisse Abklärungen ohne Sichtschutzschirme durchgeführt werden müssen, ist es möglich, dass vielleicht unsere Fluggerate von beobachtenden Personen gesehen werden konnten. |
Billy: |
Billy: |
That was probably the case because at least one person apparently saw one of your ships, as she reported to Bernadette. | Das war vermutlich auch der Fall, denn zumindest eine Person sah offenbar eines eurer Schiffe, wie sie Bernadette berichtete. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. That may be possible because as I said, certain clarifications had to be carried out without the visibility protection screens. | 5. Das mag möglich sein, denn wie ich sagte, müssen gewisse Abklärungen ohne die Sichtschutzschirme durchgeführt werden. |
Billy: |
Billy: |
Good, then it is to be assumed that the person concerned has not exchanged any essential facts. But something else: with your last visit, you said that you would not let yourself wait for a long time in order to bring me new predictions. | Gut denn, dann ist anzunehmen, dass die betreffende Person sich tatsachlich nicht getauscht hat. Aber etwas anderes: Bei deinem letzten Besuch hast du gesagt, dass du nicht lange auf dich warten lasst, um mir neue Voraussagen zu bringen. |
But now, the short time is already three weeks old. | Die kurze Zeit ist nun aber schon drei Wochen alt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. It is just our different concepts of time. | 6. Es sind eben unsere verschiedenen Zeitbegriffe. |
Billy: |
Billy: |
According to the principle that if you say 'some time soon', that could be in three months as well as in three years. But I already understand because the short life-span for us humans here on Earth leads to different conceptions of time than what is the case with you, with your approximately thousand-year-old life expectancy. | Nach dem Prinzip dessen, dass wenn du sagst ‹nächstens›, dass das sowohl in drei Monaten als auch in drei Jahren sein kann. Aber ich verstehe schon, denn die kurze Lebensspanne von uns Menschen hier auf der Erde führt für uns zu anderen Zeitbegriffen, als das bei euch der Fall ist mit eurer rund tausendjährigen Lebenserwartung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. Therein lies the essential fact. | 7. Daran liegt es tatsachlich. |
Billy: |
Billy: |
Like I just said. But what predictions do you have now, if I may ask for these first of all? | Sagte ich ja gerade. Welche Voraussagen hast du nun aber, wenn ich erst einmal danach fragen darf? |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. Your ideas will be stolen and be misused by the Vatican, as I have determined through a future review, namely for the first time on the Pope’s trip to Germany. | 8. Dein Gedankengut wird vom Vatikan entwendet und missbraucht, wie ich durch eine Zukunftsschau festgestellt habe, und zwar erstmals auf der Deutschlandreise des Papstes. |
Billy: |
Billy: |
You do not say – as if that was something new. | Was du nicht sagst – als wenn das etwas Neues wäre. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. In this respect, it is new, for Joseph Ratzinger, who let himself be elected as Pope, so perfidiously picks out things from your ideas, such that it is of use to him with his believers. | 9. In dieser Beziehung ist es neu, denn Josef Ratzinger, der sich zum Papst küren liess, greift dermassen perfide Dinge aus deinem Gedankengut heraus, dass es ihm Nutzen bei seinen Gläubigen bringt. |
10. The fact is that lately, he holds to your policies, in order to rally his faithful flock around himself. | 10. Tatsache ist nämlich, dass er neuerlich zu deinen Richtlinien greift, um seine ihm gläubigen Schäflein um sich zu scharen. |
11. Lately, he will use your policy of non-missionising namely in the wise that he will preach that religiose faith in God and in the church must happen through freedom, respectively through the fact that the person must decide on the faith and the church himself/herself, out of their own free will, so thus, without any compulsion existing for them. | 11. Neuerlich wird er nämlich deine Richtlinie des Nichtmissionierens dazu benutzen, und zwar in der Weise, dass er predigen wird, der religiöse Glaube an Gott und die Kirche müsse durch Freiheit geschehen resp. dadurch, dass der Mensch sich selbst und aus freiem Willen zum Glauben und zur Kirche entscheiden müsse, so also, ohne dass ein Zwang dazu bestehe. |
12. Thus, he steals your ideas and your policy that no missionising and no compulsion should lead to the fact that a person turns to the teaching of the truth and the spirit teaching, as well as the teaching of the life. | 12. Also raubt er dein Gedankengut und deine Richtlinie dessen, dass kein Missionieren und kein Zwang dazu führen soll, dass sich der Mensch der Lehre der Wahrheit und der Geisteslehre sowie der Lehre des Lebens zuwendet. |
13. For his part, he transforms everything connected to the faith and the church, in order to preach at the same time that the rejecting of God, religion, and the church, as well as the correction of all things, should correspond to no freedom in this respect. | 13. Seinerseits formt er alles um in bezug auf den Glauben und die Kirche, um gleichzeitig auch zu predigen, dass das Ablehnen von Gott, Religion und Kirche sowie die Richtigstellung aller Dinge in dieser Beziehung keiner Freiheit entsprechen dürfe. |
14. But contained in this is a hidden threat for all those who turn solely to the truth, with regard to the Creation and its laws. | 14. Darin aber ist versteckt eine Drohung für alle jene enthalten, die sich einzig und allein der Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und ihrer Gesetze zuwenden. |
15. If humanity, in today's time, was not already so far advanced in regards to the rationality and the intellect, then this Pope, with these religious fanatics and large cynics, would evoke a renewed inquisition. | 15. Würde die Menschheit in der heutigen Zeit noch nicht derart weit fortgesehritten sein bezüglich der Vernunft und des Verstandes, dann würde dieser Papst, dieser religiöse Fanatiker und grosse Zyniker, neuerlich eine Inquisition hervorrufen. |
Billy: |
Billy: |
That is clear and plain. | Das ist klar und deutlich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. Also, our investigations that ended last week have yielded clarity with regard to the religiosity of the Earth-humans, whereby only God-religions are included in this, while Buddhism is excluded, however. | 16. Klarheit haben auch unsere letzte Woche beendeten Abklärungen bezüglich der Religiosität der Erdenmenschen ergeben, wobei jedoch nur Gott-religionen einbezogen sind, während der Buddhismus dabei ausgeschlossen ist. |
17. Thus, outside of Buddhism, 82.7 per cent of terrestrial humanity are caught up in a religious faith of the most diverse denominations and sects and, therefore, are no longer capable of using their own rationality and their own intellect in a clear manner, as well as using it independently and without bias. | 17. So sind ausserhalb des Buddhismus 82,7 Prozent der irdischen menschheit von einem religiösen Glauben der verschiedensten Konfessionen und sekten gefangen und vermögen dadurch nicht mehr ihre eigene Vernunft und ihren eigenen Verstand in klarer Weise sowie selbständig und unbeeinflusst zu gebrauchen. |
18. In our investigations, startling findings arose in that the great mass of these religious believers and sect believers of all persuasions, with their erroneous religious teaching, are always willing to yield to hatred and strife and are also willing to advocate acts of revenge and retaliation or even independently to exercise murder, manslaughter, war, and destruction. | 18. In unseren Abklärungen haben sich auch erschreckende Ergebnisse dessen gegeben, dass die grosse Masse dieser Religions- und Sektengläubigen aller Richtungen durch ihre religiösen irrigen Lehren stets dazu bereit ist, sich dem Hass und dem Streit zu ergeben sowie Rache- und Vergeltungshandlungen zu befürworten oder selbst auszuüben und zwar bis hin zu Mord, Totschlag, Krieg und Zerstörung. |
19. The paradox here is that once again, the majority of these humans do not wish for murder, manslaughter, war, or destruction, yet in this connection, everything is endorsed, nevertheless, if the religions and state power call for it or if it allegedly serves for their security. | 19. Das Paradoxum dabei ist, dass wiederum der Grossteil dieser Menschen weder Mord, Totschlag, Krieg noch Zerstörung wünscht, nichtsdestoweniger jedoch diesbezüglich alles befürwortet, wenn es die Religionen und Staatsmächtigen fordern oder wenn es angeblich ihrer Sicherheit dient. |
20. In contrast, 17.3 per cent are those who do not belong to any religious persuasion but who are freethinkers or who are devoted to teaching the truth. | 20. Gegensätzlich dazu stehen die 17,3 Prozent jener, welche keiner religiösen Glaubensrichtung angehören, sondern Freidenkende oder der Wahrheitslehre zugetan sind. |
21. But of these, 1.9 per cent indulge themselves in complete indifference to all matters of world events and ideologies, etc. | 21. Davon sind allerdings 1,9 Prozent, die sich in bezug auf alle Dinge des Weltgeschehens und der Ideologien usw. in völliger Gleichgültigkeit ergehen. |
22. The remaining 15.4 per cent are those who – on the whole, consciously or unconsciously – follow the teaching of the truth, the teaching of the life, and with this, the guidelines of the teaching of the spirit, and with this, the creational-natural laws. | 22. Die verbleibenden 15,4 Prozent sind jene, welche im grossen und ganzen bewusst oder unbewusst der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Lebens und damit den Richtlinien der Lehre des Geistes und damit wiederum den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten Folge leisten. |
23. Thus, it proves itself clearly and irrefutably that religiose faith bears a lot of guilt for all the miseries and evils that are widespread among all of humanity and that will continue to spread. | 23. Damit beweist sich klar und unumstösslich, dass der religiöse Glaube sehr viel Schuld an allem Elend und Übel tragt, das unter der ganzen Menschheit verbreitet ist und weiter verbreitet wird. |
24. If the Earth-humans would voluntarily turn, from out of their own volition, without compulsion and without being converted but rather out of clear rationality and a clear understanding of the real teaching of the truth, the spirit teaching [aka Creation-energy teaching], and the teaching of the life, as this is in your and the FIGU members’ mission, then they would change themselves to the true life and to the true lifestyle. | 24. Würden sich die Erdenmenschen freiwillig, aus eigenem Ermessen, ohne Zwang und ohne Missioniertwerden, sondern aus klarer Vernunft und klarem Verstand der wirklichen Lehre der Wahrheit, der Geisteslehre und der Lehre des Lebens zuwenden, wie diese in deiner und in der FIGU-Mitglieder Mission steht, dann würden sie sich zum wahren Leben und zur wahren Lebensführung wandeln. |
25. This would mean that real love would originate among the Earth-humans, as well as inner and outer peace, freedom, and harmony, like what you teach. | 25. Das würde bedeuten, dass wirkliche Liebe unter den Erdenmenschen entstünde, wie aber auch im Inneren und Äusseren Frieden, Freiheit und Harmonie, wie du das lehrst. |
26. Through this, all bad evils of strife, murder and manslaughter, hatred, torture and capital punishment, as well as revenge, retaliation, jealousy, war, and destruction would gradually disappear, and overpopulation and environmental degradation, along with many other ills, would also find an end. | 26. Dadurch würden nach und nach alle bösen Übel des Streites, Mordes und Totschlags, des Hasses, der Folter und Todesstrafe sowie der Rache, Vergeltung, Eifersucht, des Krieges und der Zerstörungen ebenso verschwinden, wie auch die Überbevölkerung und die Umweltzerstörung nebst vielen anderen Übeln ein Ende fänden. |
27. However, this will only be able to become a reality if all religions are frowned upon and are dissolved because for as long as these still exist to such an extent as they do today, all the evils of the world as well as death, destruction, and corruption will continue to keep a plentiful harvest. | 27. Das aber wird tatsächlich erst dann so sein können, wenn alle Religionen verpönt und aufgelöst werden, denn so lange, wie diese noch in dem Masse existieren wie heute, werden alle Übel der Welt sowie Tod, Zerstörung und Verderben weiterhin reiche Ernte halten. |
28. And there is even the danger that through the fanatical religious machinations of the cynic Ratzinger, the percentage of the religious believers will climb again, especially through the youths whom he seduced and who are simple-minded and unknowing with respect to the real truth concerning the Creation and the creational-natural laws. | 28. Und es besteht gar die Gefahr, dass durch die fanatischen religiösen Machenschaften des Zynikers Ratzinger der Prozentsatz der Religionsgläubigen wieder steigt, besonders durch die Jugendlichen, die er verführt und die hinsichtlich der wirklichen Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und die schöpferisch-natürlichen Gesetze völlig unbedarft und unwissend sind. |
29. The whole thing arises from your teaching policy, which was stolen from you by the Vatican, namely that no person shall be missionised to the truth but, instead, should find the way to this out of their own interest and in their complete freedom because from this, the Pope, in his fanaticism and cynicism as well as in his cold calculation, has used your words in such a wise that each person, through their own freedom, should find their way to the faith, as I already explained. | 29. Das Ganze ergibt sich durch deine Lehre-Richtlinie, die dir durch den Vatikan gestohlen wurde, und zwar dass kein Mensch zur Wahrheit missioniert werden, sondern den Weg zu dieser aus eigenem Interesse und Willen in völliger Freiheit finden soll, denn daraus formt der Papst in seinem Fanatismus und Zynismus sowie in seiner kalten Berechnung deine Worte in der Weise um, dass jeder Mensch durch Freiheit zum Glauben finden soll, wie ich schon erklärte. |
30. He now returns to the old, traditional conduct of the Vatican and the papacy which, since the existence of Catholicism, made so-called heathens, etc. believing Catholics through bloody mission work, while further pursuing, as a paradox, that "freedom, by which faith should come into being" through missionising, through which a conversion to the faith by compulsion must be exerted upon the person once again. | 30. Er kehrt nun die altherkömmliche Handlungsweise des Vatikans und des Papsttuns um, das seit Bestehen des Katholizismus durch blutige Missionsarbeit Andersgläubige resp. sogenannte Heiden usw. zu Katholischgläubigen machte, während als Paradoxum in bezug auf die "Freiheit, durch die der Glaube zustande kommen soll" das Missionieren aber weiterhin betrieben wird, wodurch wiederum durch die Missionierung ein Zwang zum Glaubenmüssen auf den Menschen ausgeübt wird. |
31. This represents an extremely cynical, calculating, self-glorifying, and perfidious manner of acting, as it can only come to the mind of a person who has unscrupulously, irresponsibly, and uncompromisingly run himself/herself into a pathological, religious-sectarian fanaticism. | 31. Das entspricht einer ungeheuer zynischen, berechnenden, selbstherrlichen und perfiden Handlungsweise, wie sie nur einem Menschen in den Sinn kommen kann, der sich gewissenlos, verantwortungslos und kompromisslos in einen krankhaften, religiös-sektiererischen Fanatismus verrannt hat. |
32. In addition to that Ratzinger using your teaching and remodeling them to his advantage, he is also never afraid to attack Islam publicly, with regard to the prophet Muhammad, in a more offensive and disgraceful manner, which will cause many Muslim men and women to riot worldwide. | 32. Nebst dem, dass Ratzinger deine Lehre benutzt und sie zu seinem Vorteil umformt, scheut er sich auch nicht davor, öffentlich den Islam in bezug auf den Propheten Mohammed in beleidigender und schmähender Weise anzugreifen, was weltweit viele Muslime und Muslima in Aufruhr versetzen wird. |
33. In his power and in his megalomania, he believes himself to be a divinely ordained glory and a divine broadsword over all other religions, whereby in his fanaticism, he believes that he can achieve all that he wants. | 33. Er glaubt sich in seiner Macht und in seinem Grössenwahn als göttlich bestimmte Herrlichkeit und als göttliche Fuchtel über alle anderen Religionen, wodurch er in seinem Fanatismus meint, dass er sich alles leisten könne, was er will. |
34. Thus, he slanders the prophet Muhammad publicly, whereby he stirs up the hidden enmity between the Christian and Islamic religions, even more than this has already been since time immemorial. | 34. So verunglimpft er öffentlich den Propheten Mohammed, womit er die untergründige Feindschaft zwischen der christlichen und islamischen Religion noch mehr schürt, als diese bereits seit jeher gegeben ist. |
35. And of course, this fact will be vehemently challenged and be denied again, even though his words will be broadcast worldwide over the television and will exist for millions of witnesses. | 35. Und natürlich wird diese Tatsache wieder vehement bestritten und geleugnet werden, obwohl seine Worte weltweit über die Television ausgestrahlt werden und dafür millionenfach Zeugen bestehen werden. |
36. The Vatican and all the Pope’s vassals will want to draw the attention of the entire Islamic religion – which is slandered by Ratzinger through various lies – to other, non-aggressive, non-reviling, and non-insulting forms, which they will not succeed in doing, however, because the Muslim men and women all over the world will feel rightly insulted, for the defamations and insults of the prophet by Ratzinger will not be easily accepted. | 36. Der Vatikan und all die Papst-Vasallen werden das Ganze der durch Ratzinger verunglimpften islamischen Religion durch vielerlei Lügen in andere und nichtangriffige, nichtschmähende und nichtbeleidigende Formen umlenken wollen, was ihnen jedoch nicht gelingen wird, weil sich die Muslime und Muslima in aller Welt mit Recht beleidigt fühlen werden, denn die Schmähung und Beleidigung des Propheten durch Ratzinger wird nicht einfach hingenommen werden. |
37. In fact, everything that comes from the mouth of the Pope will hit much worse than if everything was said by a simple-minded Christian, without rank and name. | 37. Tatsächlich trifft das Ganze aus dem päpstlichen Mund sehr viel schlimmer, als wenn es ein unbedarfter Christ ohne Rang und Namen sagen würde. |
38. Ratzinger’s religious and sectarian fanaticism will create new and not lightly-increasing differences between Islam and Christianity, as a result of his stupid and reprehensible statements, but the cynic, in his deluded belief, is not able to grasp this. | 38. Ratzingers religiös-sektiererischer Fanatismus schafft durch seine dumme und verwerfliche Aussage neue und nicht leichtzunehmende Differenzen zwischen dem Islam und dem Christentum, doch das vermag der Zyniker in seinem Wahnglauben nicht zu erfassen. |
39. But ultimately, he will have to deal with the fear and undertake the hypocritical attempt, in order to allegedly search for conciliatory dialogues with Islam, as well as to settle his wrong doings with untruths via his vassals, if he still recognises, nevertheless, what he has caused with his insults that were made in hatred and with his threats toward the Islamic believers. | 39. Letztendlich jedoch wird er es mit der Angst zu tun bekommen und heuchlerisch den Versuch unternehmen, angeblich versöhnliche Dialoge mit dem Islam zu suchen sowie durch seine Vasallen sein falsches Tun mit Unwahrheiten zu schlichten versuchen, wenn er doch noch erkennt, was er mit seinen Beleidigungen an Hass und Drohungen seitens der Islamgläubigen angerichtet hat. |
Billy: |
Billy: |
The fact that this Ratzinger mimics my words does not surprise me because I assume that in the Vatican, our FIGU website is diligently scoured and everything is stolen, which is useful for the red-coats, the black-coats, and for the knowing-heinous one on Peter’s chair, a chair that has never existed anyway because Peter was never Pope. Indeed, the Pope’s existence itself only originated much later, quite contrary to the false assertions in the made-up chronicle of the Pope and Vatican history.[1] And that he openly rails against Muhammad in his delusion, this typically indicates his erroneous belief that he himself is the divinely appointed glory. | Dass dieser Ratzinger meine Worte abkupfert, das erstaunt mich nicht, denn ich nehme an, dass im Vatikan unsere FIGU-Website fleissig durchforstet und alles geklaut wird, was für die Rotröcke, Schwarzröcke und den Weissheini auf Petris Stuhl nutzvoll ist – ein Stuhl, der sowieso nie existiert hat, weil Petrus nie Papst war. Das Papstwesen selbst entstand ja erst sehr viel später, ganz entgegen den falschen Behauptungen in der erlogenen Chronik der Papst- und Vatikangeschichte. Und dass er in seinem Wahn offen gegen Mohammed wettert, das zeigt typisch seinen irren Glauben auf, dass er die göttlich bestimmte Herrlichkeit selbst sei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
40. A fact that is very well-known in the Vatican, but which is vehemently denied. | 40. Eine Tatsache, die im Vatikan sehr wohl bekannt ist, jedoch vehement geleugnet wird. |
41. Yet that is not surprising when one considers that the entire chronicle of the Pope and the Vatican is full of lies, fraud, and intrigues, as well as full of fornication, murder, manslaughter, and massacre. | 41. Doch das ist nicht verwunderlich, wenn bedacht wird, dass die gesamte Papst- und Vatikanchronik voller Lügen, Betrug und Intrigen sowie voller Hurerei, Mord, Meuchelei und Totschlag ist. |
42. In fact, there exists no other religion on the Earth, in which so many capital crimes were likewise committed in the name of an imaginary God and religious faith as with Catholic Christianity. | 42. Tatsächlich existiert auf der Erde keine andere Religion, in der gleichermassen so viele Kapitalverbrechen begangen wurden im Namen eines imaginären Gottes und des religiösen Glaubens wie im katholischen Christentum. |
43. And actually, this religious Christianity must basically be designated as the Pope’s religion and the Vatican’s religion because since time immemorial, the papacy and its associated vassals, such as bishops and cardinals, etc., have formed the Christian sect into a religion for their own benefit, which merely pretends to embody a Christianity, for in truth, this religion embodies a glorification of the Pope and those who gather, as bishops and cardinals, etc., around his 'glory' and around 'God’s representative'. | 43. Und dieses religiöse Christentum muss eigentlich grundsätzlich als Papstreligion und Vatikanreligion bezeichnet werden, denn das Papsttum und die dazugehörenden Vasallen, wie Bischöfe und Kardinäle usw., haben seit alters her das christliche Sektentum in eigenem Nutzen zu einer Religion gestaltet, die nur zum Schein ein Christentum verkörpert, denn wahrheitlich verkörpert diese Religion eine Verherrlichung des Papstes sowie derer, die sich als Bischöfe und Kardinäle usw. um seine ‹Herrlichkeit› und ‹Gottesstellvertretung› scharen. |
44. Along with this, this Pope’s religion is solely about power, namely about a power that should control the world and that should turn off everything in the world that is not appropriate for the Pope and the Vatican. | 44. Nebst dem geht es bei dieser Papstreligion einzig und allein um Macht, und zwar um eine Macht, die die Welt beherrschen und alles Weltliche ausschalten soll, was dem Papst und dem Vatikan nicht gelegen ist. |
45. However, this kind of might delusion and the efforts toward obtaining world domination are just as perfidious as the kind and wise that is practised by the USA, which is also striving for world domination, but with an evil force of arms. | 45. Diese Art des Machtwahnes und der Bemühungen um das Erringen der Weltherrschaft jedoch ist genauso perfide, wie auch die Art und Weise, wie das den USA eigen ist, die ebenfalls die Weltherrschaft anstreben, jedoch mit böser Waffengewalt. |
46. If such a force of arms would also be possible for the Pope Ratzinger, however, then he – along with the raising of a new inquisition – would not shy away from satisfying his religious fanaticism, as well as his cynicism and might delusion, through a worldwide religious war. | 46. Wäre eine solche Waffengewalt aber auch für den Papst Ratzinger möglich, dann würde er – nebst dem Aufbringen einer neuen Inquisition – auch nicht davor zurückschrecken, seinen religiösen Fanatismus sowie seinen Zynismus und Machtwahn durch einen weltweiten Religionskrieg zu befriedigen. |
Billy: |
Billy: |
Frightening. – But it is not to be changed, at least not for as long as human beings do not come to their senses and do not recognise the truth of the real machinations of the Pope and the Vatican, as well as all religious vassals. But what also has to be said has reference not only to Catholicism but also to other religions and sects, but I would like to omit Buddhism in this respect, with regard to religious war effort, revenge, retaliation, punishment, and the like, as all such evils are given in all other religions and sects. Although, Buddhism also contains erroneous teachings, but just not in the aforementioned wise, for the Buddhists’ erroneous teachings refer to spiritual and consciousness-related interests, etc., which have nothing to do with war, hatred, revenge, punishment, and retaliation, etc. | Erschreckend. – Es ist aber nicht zu ändern, jedenfalls so lange nicht, wie die Menschen nicht zur Vernunft kommen und die Wahrheit der wirklichen Machenschaften des Papstes und des Vatikans sowie aller Religionsvasallen nicht erkennen. Das aber, das muss auch gesagt sein, bezieht sich nicht nur auf den Katholizismus, sondern auch auf die anderen Religionen und Sekten, wobei ich diesbezüglich den Buddhismus allerdings ausscheiden möchte in bezug auf religiöse Kriegsbestrebungen, Rache, Vergeltung, Strafe und dergleichen, wie das hinsichtlich aller Übel bei allen anderen Religionen und Sekten gegeben ist. Zwar beinhaltet auch der Buddhismus Irrlehren, doch eben nicht in der genannten Art und Weise, denn die buddhistischen Irrlehren beziehen sich auf geistige und bewusstseinsmässige Belange usw., die nichts mit Krieg, Hass, Rache, Strafe und Vergeltung usw. zu tun haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. That is correct. | 47. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Then another subject: during the last few years, nanotechnology was very far developed on the Earth, whereby more and more, various nanomaterials find their use in all kinds of things that are used every day. In addition, you once said that nanoparticles are health-hazardous to the humans. What must one understand by this? | Dann ein anderes Thema: Während den letzten Jahren wurde die Nanotechnik auf der Erde sehr weit entwickelt, wobei auch immer mehr verschiedenste Nanomaterialien für allerlei Dinge in bezug auf den täglichen Gebrauch Verwendung finden. Dazu sagtest du einmal, dass für den Menschen Nanopartikel gesundheitsgefährdend seien. Was muss man darunter verstehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. Nanoparticles of various kinds are extremely harmful to health if they enter into the respiratory organs and, thus, into the lungs. | 48. Nanopartikel verschiedenster Art sind äusserst gesundheitsschädlich, wenn sie in die Atmungsorgane und damit in die Lungen gelangen. |
49. In particular, this can happen via fabric and other materials that are treated with nanoparticles and that break away from the materials and float through the air, after which they are inhaled by the human beings. | 49. Insbesondere kann das durch Stoff und sonstige Materialien geschehen, die mit Nanopartikeln behandelt sind und die sich von den Materialien lösen und durch die Luft schweben, wodurch sie vom Menschen eingeatmet werden. |
50. However, this inhaling of nanoparticles is in nowise harmless because they are so detrimental to the health of the human organism, as this is the case, for example, with asbestos particles, which also cause life-threatening diseases. | 50. Dieses Einatmen der Nanopartikel ist aber in keiner Weise harmlos, denn sie sind für den menschlichen Organismus derart gesundheitsschädigend, wie das z.B. auch durch die Asbestpartikel der Fall ist, die ebenfalls lebensgefährliche Krankheiten hervorrufen. |
51. This is a fact that, unfortunately, has not yet been recognised by the earthly scientists and which can cause serious, health-impairing consequences for many people if the facts are not recognised soon and countermeasures are taken. | 51. Das ist eine Tatsache, die von den irdischen Wissenschaftlern leider noch nicht erkannt wurde und schwere gesundheitsbeeinträchtigende Folgen für viele Menschen bringen kann, wenn die Tatsachen nicht bald erkannt und Gegenmassnahmen ergriffen werden. |
Billy: |
Billy: |
That will probably still take its time, even if we distribute your warning worldwide. On the one hand, our scientists are severely narrow-minded, and on the other hand, an economic commerce has already been behind everything, such that the matter is still too difficult to stop. But many other things also are not to be stopped, as for example global warming, environmental degradation, and overpopulation, from which vast changes in nature take place. The deforestation of the rain forests and the building on the lands and also the laying of concrete and the asphalting of large surfaces contribute to the rapidly progressing climatic changes, as well as the large rainfalls resulting from it, concerning which Semjase already said in the late 1970s that Europe slowly becomes marshy. | Das wird wohl noch seine Zeit dauern, und zwar auch dann, wenn wir deine Warnung weltweit verbreiten. Einerseits sind unsere Wissenschaftler gehörig borniert, und andererseits steckt hinter allem bereits ein derartiger wirtschaftlicher Kommerz, dass die Sache kaum noch zu stoppen ist. Aber zu stoppen sind auch viele andere Dinge nicht, wie z.B. die Klimaerwärmung, Umweltzerstörung und Überbevölkerung, woraus ungeheure Veränderungen in der Natur vor sich gehen. Die Abholzung der Regenwälder und die Verbauung des Landes sowie die Zubetonierung und Asphaltierung von grossen Flächen tragen ebenso zur rasant voranschreitenden Klimaveränderung bei wie auch die daraus entstehenden grossen Regenfälle, wovon schon Semjase Ende der 1970er Jahre sagte, dass Europa langsam versumpfe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. That is, unfortunately, an irrefutable fact because the Earth-humans would not listen to the warnings and still do not hear them. | 52. Das ist leider eine unumstössliche Tatsache, denn die Erdenmenschen hörten nicht auf die Warnungen und hören noch immer nicht darauf. |
53. Other climatic changes will develop not only through the environmental pollution but also through the resulting surface changes of the Earth and the exploitation of the Earth’s resources and, like you said, also from the general deforestation of forests and the laying of concrete and the obstruction of the land, especially the green areas. | 53. Weitere Klimaveränderungen entstehen nicht nur durch die Umweltverschmutzung, sondern resultieren auch aus der veränderten Erdoberfläche und der Ausbeutung der Erdressourcen heraus, und wie du gesagt hast, auch aus der Abholzung der Regelwälder sowie der Zubetonierung und Verbauung der Landflächen, insbesondere der Grünflächen. |
54. And concerning the marshiness of Europe, it is to be said that the problem of the unusually large and heavy rainfalls will create new factors of climate change because through this, the temperatures will change drastically. | 54. Und bezüglich der Versumpfung Europas ist zu sagen, dass das Problem der ungewöhnlich grossen und starken Regenfälle neue Faktoren der Klimaveränderung schafft, weil sich dadurch drastisch die Temperaturen verändern. |
55. Thus, all of nature will change, not only the vegetation but also the world and the physical characteristics, etc. of the creatures and of the humans. | 55. Dadurch verändert sich die gesamte Natur, und zwar nicht nur die Vegetation, sondern auch die Welt und die physischen Eigenschaften usw. des Getiers und des Menschen. |
56. Extreme snow and hail storms and just as extreme periods of heat and drought will alternate themselves, whereby the glaciers as well as the Arctic and Antarctic will also be affected and will melt. | 56. Extreme Schnee- und Hagelstürme und ebenso extreme Hitze- und Dürreperioden wechseln sich ab, wovon auch die Gletscher sowie die Arktis und Antarktis betroffen sind und schmelzen. |
57. Heavier and heavier rains will cause more and more mudslides, landslides, and rockslides, whereby also the thawing of the permafrost, which holds the rocks together, will play an important role. | 57. Immer schwerere Regenfälle rufen immer mehr Murgänge hervor sowie Berg- und Felsstürze, wobei auch das Auftauen des Permafrostes, der die Felsmassen zusammenhält, eine wichtige Rolle spielt. |
58. Thus, through the warming of Earth’s climate, the waters of the seas will rise, which will mean that cities, villages, and populated areas of land will be unstoppably inundated and will become uninhabitable for the Earth-humans. | 58. So steigen durch die Erwärmung des Erdklimas auch die Wasser der Meere, was zur Folge haben wird, dass Städte, Dörfer und bewohnte Landflächen unaufhaltbar überschwemmt und für den Erdenmenschen unbewohnbar werden. |
59. Through this, the inhabitable areas become smaller and smaller, which means that the living space of the Earth-humans will shrink more and more and become smaller, namely in relation to the steadily growing overpopulation. | 59. Dadurch werden die bewohnbaren Flächen immer kleiner und geringer, was bedeutet, dass der Lebensraum des Erdenmenschen immer mehr schrumpft und kleiner wird, und zwar im Verhältnis zur stetig wachsenden Überbevölkerung. |
60. Thus, a human catastrophe is already predetermined, which can only be stopped in its worst forms by a rigorous birth control, respectively by a worldwide birth stop, controlled step-by-step in a certain way over a long period of time. | 60. Dadurch ist eine menschheitliche Katastrophe bereits vorbestimmt, die in ihren schlimmsten Formen nur noch durch eine rigorose Geburtenkontrolle resp. durch einen weltweiten, kontrollierten und etappenweisen Geburtenstopp in bestimmter Weise über lange Zeit hinweg gestoppt werden kann. |
61. But what has already been destroyed by the Earth-humans in nature and in the climate, in relation to overpopulation and its devastating effects, can no longer be reversed, unfortunately, so the increasing natural disasters of every kind become more and more 'normal' in the coming time. | 61. Was jedoch in der Natur und am Klima durch den Erdenmenschen in bezug auf die Überbevölkerung und deren katastrophale Folgen bereits zerstört wurde, kann leider nicht mehr rückgängig gemacht werden, folglich sich die Naturkatastrophen jeder Art in kommender Zeit immer mehr steigern und zum ‹Normalen› werden. |
Billy: |
Billy: |
Then once again, we have discussed things that should actually be quickly disseminated to the public. What do you think, should I, perhaps, make a special bulletin out of this conversation? | Da besprechen wir wieder einmal Dinge, die eigentlich schnell in der Öffentlichkeit verbreitet werden sollten. Was denkst du, sollte ich aus diesem Gespräch vielleicht ein Sonderbulletin machen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. You should realise your idea because what we have discussed is of great significance for the Earth-humans. | 62. Deine Idee solltest du verwirklichen, denn was wir besprochen haben, ist von grosser Tragweite für die Erdenmenschen. |
63. But since you already mentioned it, I would like to include a suggestion concerning the bulletins: | 63. Doch wenn du schon davon sprichst, dann mochte ich einen Vorschlag anbringen hinsichtlich der Bulletins: |
64. It would be of enormous importance for the mission if you would chronologically group all bulletins, since the issue of the first copy, in book format. | 64. Es ware für die Mission von enormer Bedeutung, wenn ihr sämtliche Bulletins seit der Ausgabe des ersten Exemplars chronologisch als Buchwerke zusammenfassen würdet. |
65. I am thinking of a format like that of the new Contact Report Blocks. | 65. Dabei denke ich an ein Format, wie das der neuen Kontaktgesprache-Blocks. |
66. Also, all small writings should gradually be grouped together and be organised into books according to subjects. | 66. Auch alle Kleinschriften sollten nach und nach in Buchwerken nach Themen geordnet zusammengefasst werden. |
Billy: |
Billy: |
Man, that will require a lot of effort, work and, above all, money, which we do not possess. | Mann, das kostet sehr viel Mühe, Arbeit und vor allem Geld, das wir nicht besitzen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
67. It should not be a work done overnight, but it should just be done gradually. | 67. Es soll nicht eine Arbeit von heute auf morgen sein, sondern sie soll nur nach und nach getan werden. |
68. By the way, how far have both works of Piero progressed, the one with the collection of articles out of The Aquarian Age, and the one with the newspaper articles? | 68. Wie weit sind übrigens die beiden Werke von Piero gediehen, dasjenige der Artikelsammlung aus der Wassermannzeit, und dasjenige mit den Zeitungsartikeln? |
Billy: |
Billy: |
There, I have no idea, unfortunately. But I would gladly like to ask him. | Da habe ich leider keine Ahnung. Aber ich will ihn gerne fragen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
69. That will be good because these works also need to be distributed. | 69. Das wird gut sein, denn auch diese Werke bedürfen der Verbreitung. |
Billy: |
Billy: |
Then I would still like to discuss some personal things with you, if you still have time? | Dann mochte ich noch einige persönliche Dinge mit dir besprechen, wenn du noch Zeit hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
70. I am not in a hurry. | 70. In Eile bin ich nicht. |
Billy: |
Billy: |
Then the following … | Dann folgendes … |
References
- ↑ Translator’s Note: Meier’s assertion that Peter was never Pope and that the existence of such an office only came into being much later is well-attested by the fact that such a status of Peter is neither mentioned in any of the writings of the New Testament nor in any writings of the early church fathers of the 1st, 2nd, and early 3rd centuries of the Common Era. Thus, as far as historical evidence is concerned, Meier’s remark is well-supported and is virtually an established fact, which probably won’t sit too well with millions of people across the globe.
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |