Contact Report 241: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1,086: | Line 1,086: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Good. The first question refers again to Columbus, who in truth did not discover America, but practically only rediscovered it. At that time, he met the so-called aborigines, as they say, but that is not true, because as you once explained to me, the aborigines or the first peoples lived in America about 76,000 years ago. | | Good. The first question refers again to Columbus, who in truth did not discover America, but practically only rediscovered it. At that time, he met the so-called aborigines, as they say, but that is not true, because as you once explained to me, the aborigines or the first peoples lived in America about 76,000 years ago. | ||
| Gut. Die erste Frage bezieht sich nochmals auf Kolumbus, der ja in Wahrheit Amerika nicht entdeckt, sondern praktisch nur nachentdeckt hat. Er traf ja damals dann auf die sogenannten Ureinwohner, wie behauptet wird, was aber nicht stimmt, denn wie ihr mir einmal erklärt habt, lebten die Ureinwohner oder eben die ersten Menschen in Amerika vor rund | | Gut. Die erste Frage bezieht sich nochmals auf Kolumbus, der ja in Wahrheit Amerika nicht entdeckt, sondern praktisch nur nachentdeckt hat. Er traf ja damals dann auf die sogenannten Ureinwohner, wie behauptet wird, was aber nicht stimmt, denn wie ihr mir einmal erklärt habt, lebten die Ureinwohner oder eben die ersten Menschen in Amerika vor rund 76'000 Jahren. | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
| Ptaah: | | Ptaah: |
Revision as of 20:08, 12 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 7 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 7)
- Pages: 6–110 [Contact No. 240 to 260 from 30.12.1991 to 03.02.1998] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 3rd February 1992, 23:33 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Thursday, 17th October 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 241
English Translation
|
Original High German
|
Two Hundred and Forty-first Contact | Zweihunderteinundvierzigster Kontakt |
Monday, 3rd February 1992, 23:33 hrs | Montag, 3. Februar 1992, 23.33 Uhr |
Ptaah: | Ptaah: |
1. Certain circumstances prevented me from coming here earlier. | 1. Gewisse Umstände hinderten mich daran, früher herzukommen. |
Billy: | Billy: |
What matters is that you came here at all, and that fact makes me happy. | Wichtig ist nur, dass du überhaupt hergekommen bist, und diese Tatsache freut mich. |
Ptaah: | Ptaah: |
2. The joy is also worth mentioning for my part. | 2. Die Freude ist auch meinerseits zu erwähnen. |
3. And surely you will also be happy about the many greetings I should order from my two daughters Semjase and Pleija. | 3. Und sicher wirst du dich auch über die vielen Grüsse freuen, die ich dir bestellen soll von meinen beiden Töchtern Semjase und Pleija. |
4. Also, Asket and Nera send you their greetings as well as Quetzal, Taljda and Menara and all others. | 4. Auch Asket und Nera lassen dich herzlich grüssen sowie Quetzal, Taljda und Menara und alle andern. |
5. Also, the spiritual leadership of Erra sends you love and good wishes and greetings. | 5. Auch die Geistführerschaft Erras lässt dir liebe und gute Wünsche und Grüsse bestellen. |
6. Many people greet you, although you only know them by sight or they only know you by sight or hearsay. | 6. Gar viele lassen dich auch grüssen, obwohl du sie nur vom Sehen kennst oder sie dich nur vom Sehen oder Hörensagen kennen. |
7. They all have the same desire that I should express to you their connection with you, Eduard. | 7. Alle haben sie gleichermassen den Wunsch, dass ich dir ihre Verbundenheit mit ihnen aussprechen soll, Eduard. |
Billy: | Billy: |
Thank you – I am very pleased, and all the dear wishes and greetings touch me deeply. It is peculiar how deeply these wishes and greetings touch me, really very peculiar … | Danke – ich bin sehr erfreut, und all die lieben Wünsche und Grüsse berühren mich tief. Es ist seltsam, wie tief mich diese Wünsche und Grüsse berühren, wirklich sehr seltsam … |
Ptaah: | Ptaah: |
8. Everyone will be very pleased to hear this. | 8. Alle werden sehr erfreut sein, dies zu hören. |
Billy: | Billy: |
Please, dear friend, pay all my dearest greetings and wishes. | Bitte, lieber Freund, entrichte allen auch meine liebsten Grüsse und Wünsche. |
Ptaah: | Ptaah: |
9. Of course I will do that. | 9. Das werde ich selbstverständlich tun. |
Billy: | Billy: |
Thanks, but now I have to ask you questions again. | Danke, doch nun muss ich dich leider schon wieder mit Fragen beharken. |
Ptaah: | Ptaah: |
10. I will be happy to answer your questions, but first I would like to ask you something, if this is not outrageous of me? | 10. Gerne werde ich dir Antwort stehen dazu, doch erst möchte ich dich etwas fragen resp. um etwas bitten, wenn dies nicht unverschämt von mir ist? |
Billy: | Billy: |
But Ptaah, neither a request nor a question from you can be impertinent. | Aber Ptaah, weder eine Bitte noch eine Frage von dir kann unverschämt sein. |
Ptaah: | Ptaah: |
11. I would desire a sip of peach wine – if I could ask for it? | 11. Es würde mich gelüsten nach einem Schluck Pfirsichwein – wenn ich darum bitten dürfte? |
Billy: | Billy: |
But certainly, that is not a question. Wait – here, a glass for you and one for me – now I will get the wine, which I put outside to chill, because I myself drink a glass every now and then, if I feel like it – – – Well, here I am again. If you allow me, I will pour it right away. You know, I thought to myself that you would certainly like to have some bottles of this wine, that is why I also provided a box of six that you can take with you. – How did the wine taste with Quetzal, by the way? But now cheers … | Aber gewiss doch, das ist doch keine Frage. Moment – hier, ein Glas für dich und eines für mich – jetzt hole ich noch schnell den Wein, den ich draussen in die Kühle gestellt habe, weil ich selbst hie und da ein Gläschen trinke, wenn mir zumute danach ist – – – So, hier bin ich wieder. Wenn du erlaubst, dann schenke ich gleich ein. Weisst du, ich dachte mir, dass du sicher gerne einige Flaschen von diesem Wein haben möchtest, deshalb habe ich auch einen Sechserkarton bereitgestellt, den du dann mitnehmen kannst. – Wie hat der Wein übrigens Quetzal gemundet? Nun aber Prost … |
Ptaah: | Ptaah: |
12. For the good … hm, just refreshing. – | 12. Zum Wohlsein … hm, einfach erfrischend. – |
13. Well, when Quetzal heard from me that I had tested the wine together with you, found it to be very good and received another bottle from you as a gift, he could no longer be deterred from tasting the bottle I had brought with me to him. | 13. Nun ja, als Quetzal von mir hörte, dass ich den Wein zusammen mit dir getestet, diesen als sehr gut befunden und noch eine Flasche von dir geschenkt erhalten hatte, da war er nicht mehr davon abzubringen, die mitgebrachte Flasche mit mir zusammen zu degustieren. |
Billy: | Billy: |
A huge tasting, a whole bottle like that, I would like to say. And did he find the wine as good as we did? | Eine gewaltige Degustation, so eine ganze Flasche, möchte ich sagen. Und hat er den Wein ebenso als gut befunden wie wir zwei? |
Ptaah: | Ptaah: |
14. Certainly. | 14. Gewiss. |
15. He found it as refreshing as we did. | 15. Er fand ihn ebenso erfrischend wie wir. |
Billy: | Billy: |
Then everything is in butter, and the old word comes true again: "De gustibus non est disputandum". (= There is no arguing about taste.) | Dann ist ja alles in Butter [everything is hunky-dory], und es bewahrheitet sich auch wieder das alte Wort: «De gustibus non est disputandum.» (= Über Geschmack lässt sich nicht streiten.) |
Ptaah: | Ptaah: |
16. At least in this case it is true, even if I do not always have the same opinion about it. | 16. Zumindest in diesem Fall trifft es zu, auch wenn ich nicht immer der gleichen Ansicht bin diesbezüglich. |
Billy: | Billy: |
You may be right about that, especially when I think about how many human beings on the Earth suffer from loss of taste because their taste senses are completely or at least to a large extent destroyed. That is where you can really argue about taste. | Da magst du schon recht haben, gerade dann wenn ich daran denke, wie viele Menschen auf der Erde an Geschmacksverirrung leiden, weil deren Geschmackssinne völlig oder wenigstens zu grossen Teilen zerstört sind. Da lässt sich dann wirklich über Geschmack streiten. |
Ptaah: | Ptaah: |
17. That is right. | 17. Das ist richtig. |
18. Just take French cuisine as an example, whose composition is often absolutely inedible. | 18. Man nehme dabei nur einmal die französische Küche als Beispiel, die in ihrer Zusammensetzung oft absolut ungeniessbar ist. |
Billy: | Billy: |
I know that when I think of 'rice casimir', which is 'seasoned' with pineapple, or other dishes where meat dishes are mixed with berries and fruits or 'seasoned', then I feel sick. | Ich weiss, wenn ich nur schon an ‹Reis Casimir› denke, das mit Ananas ‹gewürzt› wird, oder z.B. andere Speisen, bei denen Fleischgerichte mit Beeren und Früchten gemischt oder ‹gewürzt› werden, dann wird mir speiübel. |
Ptaah: | Ptaah: |
19. The nausea also rises in me when I think about it. | 19. Auch in mir steigt die Übelkeit hoch, wenn ich daran denke. |
20. So let us keep quiet and not talk about these impossible things anymore. | 20. Schweigen wir also besser und reden nicht weiter über diese unmöglichen Dinge. |
Billy: | Billy: |
As you wish, although this would have been just the opportunity to talk about the culinary cruelties of the 'gourmets'. But let us not do that, and so I can put my first question straight away: Concerning your statements about the planet racing behind the Sun at high speed. I … | Wie du willst, obwohl dies eigentlich gerade einmal die Gelegenheit gewesen wäre, handfest über die kulinarischen Grausamkeiten der ‹Feinschmecker› zu reden. Lassen wir das aber, und so kann ich auch gleich meine erste Frage anbringen: Bezüglich deiner Angaben wegen des Planeten, der mit grosser Geschwindigkeit hinter der Sonne dahinrast. Ich … |
Ptaah: | Ptaah: |
21. Your question refers to the planet that is not visible from Earth because it travels around the Sun at such high speed that it always remains hidden behind the Sun? | 21. Deine Frage bezieht sich auf jenen Planeten, der sich der Sicht von der Erde aus entzieht, weil er mit derart grosser Geschwindigkeit seine Bahn um die Sonne zieht, dass er stets hinter dieser verborgen bleibt? |
22. What do you want to know about it? | 22. Was willst du deswegen wissen? |
Billy: | Billy: |
There is a lack of clarity about the enormous speed. It is usually the case that the further a planet is from the Sun, the slower it orbits around the Sun. Why is that not the case with this planet? Why is it much faster than usual, and what is its name? | Es herrscht eine Unklarheit vor bezüglich der enormen Geschwindigkeit. Normalerweise ist es doch so, dass ein Planet um so langsamer um die Sonne kreist, je weiter er von dieser entfernt ist. Warum ist das bei diesem Planeten nicht so? Warum ist er viel schneller, als dies üblich ist, und welchen Namen trägt er? |
Ptaah: | Ptaah: |
23. This planet, in terms of its enormous speed, is indeed a phenomenon whose secret we were able to fathom only a little over 76 years ago. | 23. Dieser Planet ist in bezug auf die enorme Geschwindigkeit tatsächlich ein Phänomen, dessen Geheimnis auch wir erst vor wenig mehr als 76 Jahren zu ergründen vermochten. |
24. Once again we had to realise that the wandering planet 'Destroyer' had also brought its dangerous forces into play on this planet. | 24. Ein weiteres Mal mussten wir damals erkennen, dass der Wanderplanet ‹Zerstörer› auch bei diesem Planeten seine gefährlichen Kräfte ins Spiel gebracht hatte. |
25. The planet KATHEIN, as it is called in our records, hidden behind the Sun, was touched by the SOL-system at the tenth to last passage of the Destroyer through the SOL-system and torn into its gravitational force field, but then broke out of the force field again and maintained its almost normal orbit around the Sun, but at an enormously increased speed, while the destroyer continued its pre-drawn orbit and broke into the solar system, causing destruction or changes in many places. | 25. Der hinter der Sonne versteckte Planet KATHEIN, wie er in unseren Aufzeichnungen genannt wird, wurde beim zehntletzten Durchgang des Zerstörers durch das SOL-System von diesem tangiert und in sein Gravitationskraftfeld gerissen, um dann jedoch wieder aus dem Kraftfeld auszubrechen und seine beinahe normale Bahn um die Sonne weiter beizubehalten, jedoch mit ungemein erhöhter Geschwindigkeit, während der Zerstörer seine vorgezeichnete Bahn weiterzog und in das Sonnensystem einbrach und vielerorts Zerstörungen oder Veränderungen hervorrief. |
26. Since then, the planet Kathein itself has been orbiting the Sun in the form and at abnormally high speed mentioned above, but slowly moving away from the Solar System and entering the attraction area of a wandering spiral arm of a black hole that will sweep the planet with it later this year. | 26. Der Planet Kathein selbst zieht seither seine Bahn in der genannten Form und mit anormal hoher Geschwindigkeit um die Sonne, jedoch sich langsam vom Sonnensystem entfernend und in den Anziehungsbereich eines wandernden Spiralarmes eines Dunkelloches geratend, der den Planeten noch im Verlaufe dieses Jahres mit sich reissen wird. |
27. It is the same spiral arm that also took the sand and dust accumulations of the planet Venus. | 27. Es handelt sich dabei um denselben Spiralarm, der auch die Sand- und Staubanhäufungen des Planeten Venus in sich riss. |
Billy: | Billy: |
When will the rip-off happen? | Wann wird der Wegriss geschehen? |
Ptaah: | Ptaah: |
28. According to our calculations, this event will take place on the 16th of June. | 28. Unseren Berechnungen nach erfolgt dieses Geschehen am 16. Juni. |
Billy: | Billy: |
Is Kathein one of those two planets that we have not discovered yet and that we call UNI and Transpluto? | Ist Kathein einer jener zwei Planeten, die wir noch nicht entdeckt haben und die wir UNI und Transpluto nennen? |
Ptaah: | Ptaah: |
29. No, the planet Kathein has nothing to do with it. | 29. Nein, der Planet Kathein hat nichts damit zu tun. |
30. It is also without any life of any form. | 30. Er ist auch ohne jegliches Leben irgendwelcher Form. |
Billy: | Billy: |
And the spiral arm of the black hole, will it be even more effective in our solar system? | Und der Spiralarm des dunklen Loches, wird der noch weiter wirksam sein in unserem Sonnensystem? |
Ptaah: | Ptaah: |
31. No, because if there are not unpredictable changes, then the spiral arm collapses with the torn path of the planet Kathein and again becomes one with the hollow funnel of the dark hole or even the black hole, as the Earth-humans call these structures. | 31. Nein, denn wenn sich nicht unberechenbare Veränderungen ergeben, dann stürzt der Spiralarm mit dem Wegriss des Planeten Kathein in sich zusammen und wird wieder eins mit dem Hohltrichter des Dunkelloches oder eben des Schwarzen Loches, wie die Erdenmenschen diese Gebilde nennen. |
32. Each black hole is usually a funnel-shaped structure of rotating form, which has wandering spiral arms, which often extend very far into free space and even have distances in light-years calculated. | 32. Jedes Dunkelloch ist in der Regel ein trichterförmiges Gebilde rotierender Form, das wandernde Spiralarme aufweist, die oft sehr weit in den freien Raum hinausreichen und gar Distanzen in Lichtjahren gerechnet aufweisen. |
33. In rare cases, we ourselves have measured such matter-rippers, as we call these spiral arms of the black holes, in lengths of up to 8.7 light-years. | 33. In seltenen Fällen haben wir selbst solche Materiereisser, wie wir diese Spiralarme der Dunkellöcher nennen, in Längen von bis zu 8,7 Lichtjahre gemessen. |
Billy: | Billy: |
And the black hole, to which the spiral arm belongs, cannot be dangerous to Earth, or even to the SOL-system? | Und das Schwarze Loch, zu dem der Spiralarm gehört, kann das der Erde nicht gefährlich werden, oder gar dem SOL-System? |
Ptaah: | Ptaah: |
34. Not the black hole itself, no, because it is too far away from this system. | 34. Das Dunkelloch selbst nicht, nein, denn dieses ist zu weit von diesem System entfernt. |
35. Spiral arms could be dangerous, however, if they spread again and approach the SOL-system, which is not very likely. | 35. Spiralarme könnten allerdings Gefahr bedeuten, wenn sich solche wieder ausbreiten und sich dem SOL-System nähern würden, was aber nicht sehr wahrscheinlich ist. |
Billy: | Billy: |
Very reassuring to know. It would not be fun for me to find myself part of a black hole. – But now a further question: This time it refers again to Boris Yeltsin: Have you in the meantime gained some new knowledge regarding himself and his machinations as well as regarding the stability of the CIS, as the Federation likes to call itself? | Sehr beruhigend zu wissen. Mir selbst würde es jedenfalls keinen Spass bereiten, mich einmal als Bestandteil eines Schwarzen Loches wiederzufinden. – Doch nun eine weitere Frage: Diesmal bezieht sie sich wieder einmal auf Boris Jelzin: Habt ihr inzwischen einiges an neuen Erkenntnissen gewonnen bezüglich seiner selbst und seiner Machenschaften sowie im Bezug auf die Beständigkeit der GUS, wie sich die Föderation nun ja zu nennen beliebt? |
Ptaah: | Ptaah: |
36. I can still remember your earlier assumptions that you made on the 18th of May last year. | 36. Ich vermag mich noch an deine früheren Vermutungen zu erinnern, die du am 18. Mai letzten Jahres geäussert hast. |
37. You were right. | 37. Du hattest recht damit. |
38. Yeltsin is now in the process of harvesting those fruits everywhere where Mikhail Gorbachev has nurtured and cultivated them in laborious work and sacrifice of his powers, after he first had to plant, care for and raise the corresponding seedlings laboriously and under many dangers for himself. | 38. Jelzin ist nun dabei, jene Früchte überall dort zu ernten, wo Michail Gorbatschow in mühevoller Arbeit und Aufopferung seiner Kräfte diese gepflegt und gezogen hat, nachdem er erst mühsam und unter vielen Gefahren für sich selbst die entsprechenden Setzlinge pflanzen, hegen und grossziehen musste. |
39. As you predicted, the Russian people will slowly come to terms with reality and recognise Yeltsin's incompetence and lies and intrigues. | 39. Wie du auch voraussagtest, wird sich das russische Volk langsam zur Wirklichkeit aufraffen und Jelzins Unfähigkeit und Lügen- sowie Intrigenspiel erkennen. |
40. But I will tell you a little later about these things and about our foresighted insights. | 40. Über diese Dinge und über unsere vorausschauenden Erkenntnisse jedoch will ich dir etwas später berichten. |
Billy: | Billy: |
Can you not tell me about it tonight? | Kannst du mir nicht heute nacht noch davon erzählen? |
Ptaah: | Ptaah: |
41. You misunderstand me, dear friend. | 41. Du missverstehst mich, lieber Freund. |
42. By later I was thinking of tonight, only some time later. | 42. Mit später habe ich an heute nacht gedacht, nur eben einige Zeit später. |
Billy: | Billy: |
Oh, please excuse me, I really misunderstood you. You know, sometimes I do not quite get along with your time terms. In a short time it can mean that you mean a few days or several months. So later can mean in a few days or weeks or at a little later hour, as you say now. | Ach so, entschuldige bitte, ich habe dich wirklich missverstanden. Weisst du, manchmal komme ich nicht ganz klar mit euren Zeitbegriffen. In kurzer Zeit kann bei euch sowohl bedeuten, dass ihr einige Tage meint oder aber mehrere Monate. Später kann also sowohl in einigen Tagen oder Wochen oder auch zu etwas späterer Stunde bedeuten, wie eben jetzt, wie du sagst. |
Ptaah: | Ptaah: |
43. I understand. | 43. Ich verstehe. |
Billy: | Billy: |
Of course, because once you speak according to your concepts of time feeling, and another time you go according to the concept of time feeling that prevails here with us. | Natürlich, denn einmal sprecht ihr nach euren Begriffen des Zeitgefühls, und ein andermal geht ihr nach dem Zeitgefühlsbegriff, der hier bei uns vorherrscht. |
Ptaah: | Ptaah: |
44. Your objection is correct. | 44. Dein Einwand ist richtig. |
45. This error is also known to us, but we repeatedly fall for it as a result of the fact that we have to concern ourselves only in a lesser wise with the Earthly form of the concept of time. | 45. Dieser Fehler ist uns auch bekannt, doch verfallen wir ihm immer wieder infolge der Tatsache, dass wir uns nur in weniger Weise mit der irdischen Zeitbegriffsform beschäftigen müssen. |
Billy: | Billy: |
Of course, you are mostly elsewhere, where you live according to your concepts of time. That is understandable and I do not want to blame you. It is not that important either. It would be more important to know whether something is finally being done to eliminate Saddam Husain, because he poses an inexorably growing threat to world peace and the ecological security of Earth. I have made some calculations in this regard and they have resulted in some rather malicious things. | Natürlich, ihr seid ja meistens anderswo, wo ihr nach euren Zeitbegriffen lebt. Das ist verständlich und ich will dir daraus auch keinen Vorwurf machen. Es ist auch nicht so wichtig. Wichtiger wäre wohl zu wissen, ob nicht endlich etwas getan wird, damit Saddam Husain ausgeschaltet wird, denn er bildet eine unaufhaltsam wachsende Gefahr für den Weltfrieden und die ökologische Sicherheit der Erde. Ich habe diesbezüglich einige Berechnungen angestellt, und die ergaben recht bösartige Dinge. |
Ptaah: | Ptaah: |
46. Work is being done on the Earth in the direction of eliminating Saddam Husain, with the Americans, in particular, wanting to take action in this regard. | 46. Es wird auf der Erde in der Richtung gearbeitet, dass Saddam Husain ausgeschaltet werden soll, wobei besonders die Amerikaner diesbezüglich aktiv werden wollen. |
47. However, there are no firm plans in this respect – unfortunately, because the danger of Saddam Husain grows daily. | 47. Feste Pläne diesbezüglich bestehen jedoch nicht – leider, denn die Gefahr Saddam Husain wächst täglich. |
Billy: | Billy: |
That is what my calculations show. The killer has already gotten so far again that he can strike at a neighbouring country. It is incomprehensible to me that the secret services of the relevant states have not yet learned of this and that the relevant armies have not yet struck again to do the full work necessary this time. This may sound quite warmongering, but it is by no means so. It is a very urgent necessity to prevent very bad things and to save human lives and the world. | Das geht auch aus meinen Berechnungen hervor. Der Killer ist bereits wieder soweit, dass er kriegsmässig bei einem Nachbarland zuschlagen kann. Es ist mir unverständlich, dass die Geheimdienste der massgebenden Staaten dies noch nicht in Erfahrung gebracht und die massgebenden Armeen noch nicht wieder zugeschlagen haben, um diesmal die volle erforderliche Arbeit zu tun. Dies mag zwar recht kriegshetzerisch klingen, doch das ist es in keiner Weise. Es entspricht einzig und allein einer sehr dringenden Notwendigkeit, um sehr Schlimmes zu verhüten und um Menschenleben und die Welt zu retten. |
Ptaah: | Ptaah: |
48. This is true, even if many humans of false and effeminate humanity and unrealistic views are of a different opinion. | 48. Das ist richtig, auch wenn viele Menschen falscher und verweichlichter Humanität und irrealer Ansichten anderer Meinung sind. |
49. Earth-humans live on an Earth that is inhabited and ruled by still very barbaric human life-forms, that murder and kill each other for the sake of profit and greed for power and for the sake of fulfilling their emotions, and this applies not only to Saddam Husain but also to the Americans, Israelis, Palestinians and others. | 49. Die Erdenmenschen leben auf einer Erde, die von noch sehr barbarischen menschlichen Lebensformen bewohnt und beherrscht wird, die einander um des Profites und der Machtgier willen und um der Erfüllung ihrer Emotionen willen morden und töten, und das gilt nicht nur für Saddam Husain, sondern auch für die US-Amerikaner, Israeli, Palästineser und andere. |
50. If in the process falsely informed, falsely humanised, effeminate, religiously-misguided ones and degenerate world do-gooders cry out for peace, love, justice and humanity in the form that violent criminals and mass murderers, etc. are simply to be left to their criminal actions and left unchallenged, then this corresponds to a criminal irresponsibility without equal, which is no less violent than that of those who are violent criminals and mass murderers. | 50. Wenn dabei Falschinformierte, Falschhumanisierte, Verweichlichte, religiös Irregeleitete und ausgeartete Weltverbesserer in der Form nach Frieden, Liebe, Gerechtigkeit und Humanität schreien, dass GewaItverbrecher und Massenmörder usw. einfach ihrem verbrecherischen Tun überlassen und unbehelligt gelassen werden sollen, dann entspricht das einer verbrecherischen Verantwortungslosigkeit ohnegleichen, die nicht minder gewaltverbrecherisch ist als diejenige derer, die Gewaltverbrecher und Massenmörder sind. |
Billy: | Billy: |
I know, we have talked about this before. Nevertheless, it will be the case that all these false humanists and false do-gooders, who are religiously and falsely humanely misguided and falsely informed, etc., will be the same. The tedious and the murderous will cry out against our words when they become acquainted with them. This is because they understand neither the creational-natural guidelines nor the actual laws and recommendations of the life and thus also not the laws of self-defence. This is in contrast to those who simply cry out for murder and manslaughter and for the death penalty and who glorify violence and war. These also do not know the creational-natural laws and thus not the law of the logically necessary violence in the case of self-defence. But there is no point in continuing to talk about this, for it is impossible to teach reason to lunatics. Let us, therefore, turn our attention to things that may be of use: my question refers once again to the AIDS epidemic. You said last year that this epidemic would continue to rise sharply. Do you have any new calculations, forecasts or simply clarifications about the reality of the situation? | Ich weiss, darüber sprachen wir schon einmal. Nichtsdestoweniger wird es aber so sein, dass all diese Falschhumanisten und falschen Weltverbesserer, religiös und falschhuman Irregeleiteten und Falsch-informierten usw. Zeter und Mordio schreien werden gegen unsere Worte, wenn sie dieser kundig werden. Dies darum, weil sie weder die schöpferisch-natürlichen Richtlinien noch die eigentlichen Gesetze und Gebote des Lebens verstehen und somit also auch nicht die Gesetze der Notwehr. Dies im Gegensatz zu jenen, welche einfach nach Mord und Totschlag schreien und nach der Todesstrafe und die die Gewalt und den Krieg verherrlichen. Auch diese kennen nicht die schöpferisch-natürlichen Gesetze und also nicht das Gesetz der logisch erforderlichen Gewaltsamkeit im Notwehrfall. Aber weiter darüber zu reden hat wohl keinen Sinn, denn Irren kann keine Vernunft beigebracht werden. Wenden wir uns daher also Dingen zu, die vielleicht Nutzen bringen: Meine Frage bezieht sich wieder einmal auf die Seuche AIDS. Du hast doch letztes Jahr gesagt, dass diese Seuche weiterhin stark ansteigen wird. Habt ihr diesbezüglich neue Berechnungen, Vorausschauungen oder einfach Abklärungen über die Wirklichkeit neuesten Standes? |
Ptaah: | Ptaah: |
51. In this respect I can give you some information, namely those of the state of reality. | 51. Diesbezüglich kann ich dir einige Angaben machen, und zwar solche des Wirklichkeitsstandes. |
52. Since our conversation on the 18th of May last year, the situation has worsened drastically, because now 91.3% heterosexuals are already carrying and spreading the AIDS epidemic. | 52. Seit unserem Gespräch am 18. Mai letzten Jahres hat sich die Situation drastisch verschlimmert, denn nun sind es bereits 91,3% Heterosexuelle, die die Seuche AIDS verschleppen und verbreiten. |
53. The infection has also taken a rapid form, but this is logically explained by the fact that, of course, the more that sick people carry the disease through their irresponsibility, the more infections occur. | 53. Die Infizierung hat auch schnelle Formen angenommen, was jedoch dadurch in logischer Weise zu erklären ist, dass natürlich mehr Infizierungen stattfinden, je mehr Kranke in Erscheinung treten, die die Seuche durch ihre Verantwortungslosigkeit weitertragen. |
54. The forms of irresponsibility are also based on having emotionally gotten very badly out of control of the good human nature, such as through hatred and revenge, indifference and wantonness, etc. | 54. Die Formen der Verantwortungslosigkeit fundieren dabei auch in emotionalen Ausartungen wie z.B. Hass und Rache, Gleichgültigkeit und Mutwilligkeit usw. |
55. Many deliberately spread the disease out of hatred that they themselves were infected, which is why they want to contaminate as many as possible with the disease, because they do not allow the healthy to be healthy and to live, because as carriers of the disease they themselves are doomed to death. | 55. Viele verbreiten die Seuche ganz bewusst aus Hass darüber, dass sie selbst infiziert wurden, weshalb sie so viele wie möglich mit der Krankheit verseuchen wollen, weil sie den Gesunden das Gesundsein und das Leben nicht gönnen, da sie als Krankheitsträger selbst doch dem Tode geweiht sind. |
56. If they themselves cannot live on, then others should not be allowed to. | 56. Wenn sie selbst nicht weiterleben können, dann sollen dies andere auch nicht dürfen. |
57. This is the motto of these mad AIDS patients. | 57. So lautet die Devise dieser irren AIDS-Kranken. |
58. The infections, which occur out of revenge, show similar or even the same tendencies. | 58. Die Infizierungen, die aus Rachsucht erfolgen, weisen ähnliche oder gar gleiche Tendenzen auf. |
59. In addition to all these mentioned infection incidents, there are also criminal infections, which are becoming more and more prevalent. | 59. Zu all diesen genannten Infizierungsvorkommnissen kommen noch die kriminellen Infizierungen hinzu, die auch mehr und mehr überhandnehmen. |
60. For example, for some time now, criminal organisations have been deliberately infecting uncomfortable confidants, those working at cross purposes, unwilling ones or otherwise unacceptable persons with the AIDS virus in order to eradicate them from the world in order to not have the murder be recognised in this form. | 60. So werden z.B. seit geraumer Zeit durch Verbrecherorganisationen unbequeme Mitwisser, Querschläger, Unwillige oder sonstwie untragbar gewordene Personen bewusst mit dem AIDS-Virus infiziert, um sie auf diese Art aus der Welt zu schaffen, ohne dass der Mord erkannt wird. |
61. The rule here is that the persons to be infected themselves are unconsciously infected with this disease and that only in very few cases does a conscious infection take place. | 61. Die Regel ist dabei die, dass die zu infizierenden Personen selbst unbewusst mit dieser Seuche angesteckt werden und dass nur in den wenigsten Fällen eine bewusste Infizierung erfolgt. |
62. This is the latest form of perfect murder on Earth by criminal elements or criminal organisations. | 62. Dies ist auf der Erde die neueste Form des perfekten Mordes durch kriminelle Elemente oder Verbrecherorganisationen. |
63. A fact that is unfortunately still unknown in official form, and a crime that is becoming more and more widespread. | 63. Eine Tatsache, die leider immer noch nicht bekannt ist in offizieller Form, und ein Verbrechen, das immer mehr um sich greift und weitere Kreise zieht. |
64. Our research has already revealed several cases in which spouses brought their spouses, who had become tired of them, together with AIDS-infected persons in a criminal manner and persuaded them to enter into sexual relations with their spouses, but without the spouses being informed from the other side that the acquaintances were carriers of the AIDS virus. | 64. Bereits sind uns durch unsere Nachforschungen auch mehrere Fälle bekannt geworden, wo Ehepartner ihre ihnen überdrüssig gewordenen Gemahle oder Gemahlinnen in verbrecherischer Weise mit AIDS-Infizierten zusammenbrachten und diese bewogen, mit ihren Ehepartnern sexuelle Verbindungen einzugehen, ohne dass die Ehepartner jedoch von der anderen Partnerseite her informiert wurden darüber, dass die Bekannten Träger der AIDS-Seuche waren. |
65. Thus the spouses who had become troublesome were contaminated and fell to their death, while the criminal spouses could celebrate their perfectly successful murder. | 65. So wurden die lästig gewordenen Ehepartner verseucht und verfielen dem Tod, während die verbrecherischen Ehepartner ihren perfekt gelungenen Mord feiern konnten. |
66. A kind of murderous killing of a troublesome spouse, which will be very difficult to prove as murder, as well as the actions of criminals and criminal organisations. | 66. Eine Art des mörderischen Sichentledigens eines lästig gewordenen Ehepartners, die als Mord nur sehr schwer nachweisbar sein wird, genauso wie beim Vorgehen der Kriminellen und der Verbrecherorganisationen. |
67. Unfortunately, there is also a tendency for these forms of murder to spread rapidly and to be imitated throughout the world, for according to our findings, these murder practices are already being practised in 47 countries around the world. | 67. Leider steht die Tendenz auch dafür, dass diese Formen des Mordes sich schnell weiterverbreiten und weltweit Nachahmung finden werden, denn bereits werden diese Mordpraktiken gemäss unseren Erkenntnissen schon in 47 Staaten der Erde praktiziert, wobei ganz besonders alle jene Staaten damit im Vordergrund stehen, in denen sich das organisierte Verbrechen einzunisten vermochte. |
68. Your homeland, Switzerland, is unfortunately also one of them for, there too, such murders have already taken place in large numbers. | 68. Auch deine Heimat, die Schweiz, gehört leider dazu, denn auch da geschahen derartige Morde schon in grösserer Zahl. |
69. However, these murders are not or only extremely difficult to prove, which is why the murderers go unpunished, quite apart from the fact that this type of murder is still unknown in the fight against crime. | 69. Nachweisbar sind diese Morde jedoch nicht oder nur äusserst schwer, weshalb die Mörder und Mörderinnen straffrei ausgehen, ganz abgesehen davon, dass der Verbrechensbekämpfung diese Art Mord noch unbekannt ist. |
70. Furthermore, with regard to the AIDS epidemic, it must be said that in 24 to 30 months from today it will be expected to be the main cause of death in certain circles of certain Earth-humans, at least for the age groups between the sixteenth and the fifty-fifth year of life. | 70. Im weiteren ist in bezug auf die Seuche AIDS zu sagen, dass damit gerechnet werden muss, dass diese in 24 bis 30 Monaten ab heute gerechnet in gewissen Kreisen zur Haupttodesursache gewisser Erdenmenschen gehören wird, zumindest für die Altersstufen zwischen dem sechzehnten und dem fünfundfünfzigsten Lebensjahr. |
71. Unfortunately, this will not be enough, because the AIDS epidemic also brings with it other factors of evil, such as tuberculosis, a disease that is once again spreading and is infectious. | 71. Damit wird es jedoch leider noch nicht genug sein, denn die Seuche AIDS zieht noch weitere Faktoren des Bösen mit sich, wie die sich wieder neuerlich ausbreitende und ansteckungsgefährliche Krankheit Tuberkulose. |
72. This previously very dreaded disease, which the Earth-human had got well under control, is once again on the rise and is also on the rise very quickly, simply because of the AIDS epidemic, which promotes this disease and against which the conventional and new drugs are becoming increasingly ineffective. | 72. Diese früher sehr gefürchtete Krankheit, die der Erdenmensch gut in den Griff bekommen hatte, ist wieder neuerlich und zudem sehr schnell im Vormarsch, allein durch die Seuche AIDS, die diese Krankheit fördert und gegen die die herkömmlichen und neuen Medikamente immer wirkungsloser werden. |
Billy: | Billy: |
Your words anticipate a gloomy future on the Earth. I guess there is nothing or not much you can do about it, right? | Deine Worte zeichnen eine düstere Zukunft auf der Erde voraus. Machen kann man wohl nichts oder nicht viel dagegen, oder? |
Ptaah: | Ptaah: |
73. Unfortunately, not yet in medical form; unfortunately, also not as a result of the unreasonableness of the know-it-alls, the false humanists, the religiously lost and the do-gooders of the world, who also reject the best safety and prevention measures, because, in their sick thinking, they quite simply describe reasonable protective and prevention measures as inhuman and for these erroneous views still find enough followers who support them. | 73. Leider noch nicht in medizinischer Form; leider aber auch nicht infolge der Unvernunft der Besserwisser, der falschen Humanisten, der religiös Verirrten und der Weltverbesserer, die auch die besten Sicherheits- und Verhütungsmassnahmen ablehnen, weil sie in ihrem kranken Denken vernünftige Schutz- und Verhütungsmassnahmen ganz einfach als unmenschlich bezeichnen und für diese irren Ansichten noch genügend Anhänger finden, die ihnen Unterstützung leisten. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, your words are only too truthful. In my opinion, self-defence measures, which would have to be carried out without pardon, would also be appropriate to combat the AIDS epidemic, as well as the drug epidemic. But the effeminate and the false humanists and the religiously lost and the religiously mad, etc., on the other hand, cry out for censorship and murder and thus breed the drug epidemic and the AIDS epidemic even further with giant steps. | Leider entsprechen deine Worte nur zu sehr der Wahrheit. Meines Erachtens wären auch zur Bekämpfung der Seuche AIDS, wie auch bei der Rauschgiftseuche, Notwehrmassnahmen angebracht, die ohne Pardon durchgeführt werden müssten. Die Verweichlichten aber und die falschen Humanisten und religiös Verirrten und religiös Verrückten usw. aber schreien dagegen Zeter und Mordio und züchten damit die Drogenseuche und die AIDS-Seuche noch weiter mit Riesenschritten heran. |
Ptaah: | Ptaah: |
74. You say what we have known for a long time and what corresponds to the actual truth. | 74. Du sprichst das aus, was wir schon lange wissen und was der tatsächlichen Wahrheit entspricht. |
75. The Earth-humans do not know the responsibility of fulfilling the creational and natural laws and recommendations, thus also not the duty of fulfilling the creational-law-directed evolution. | 75. Die Erdenmenschen kennen nicht die Verantwortung der Erfüllung der schöpferischen und natürlichen Gesetze und Gebote, so also auch nicht die Pflicht der Erfüllung der schöpferisch-gesetzgerichteten Evolution. |
76. False humanity and religious delusion are in Ausartung [the act of getting very badly out of control of the good human nature] of the main motives of the false world of thoughts and feelings of the Earth-humans, and in it, they are absorbed in softness and erroneous views about the value of life. | 76. Falsche Humanität und religiöser Wahn sind in Ausartung die hauptsächlichen Motive der falschen Gedanken- und Gefühlswelt der Erdenmenschen, und darin gehen sie auf in Verweichlichung und irren Ansichten über den Wert des Lebens. |
Billy: | Billy: |
Exactly – your words actually say everything. But this truth does not only refer to the AIDS and drug epidemics, but also to many other things, such as the fact that the human being gradually destroys himself/herself if they simply listen to the erroneous teachings and claims of certain scientists. A few days ago I read a small article in the newspaper in which a maniac with a doctorate claims that humans have a daily vitamin C requirement of only 75 milligrams and that this quantity is fully sufficient to cover the entire body's requirements. For my part, however, I know that the human body needs an average of 750 milligrams per day, which can increase depending on the condition of the body. | Genau. – Deine Worte sagen eigentlich alles. Doch diese Wahrheit bezieht sich nicht nur auf die Seuchen AIDS und Drogen, sondern auch auf viele andere Dinge, wie z.B. darauf, dass der Mensch sich nach und nach selbst kaputt macht, wenn er einfach auf die irren Lehren und Behauptungen gewisser Wissenschaftler hört. Da habe ich diesbezüglich doch vor wenigen Tagen in der Zeitung einen kleinen Artikel gelesen, in dem ein Irrer mit einem Doktortitel behauptet, dass der Mensch einen täglichen Vitamin-C-Bedarf von nur 75 Milligramm habe und dass dieses Quantum vollauf ausreiche, um den gesamten Bedarf des Körpers zu decken. Meinerseits weiss ich von euch aber, dass der menschliche Körper durchschnittlich 750 Milligramm pro Tag benötigt, wobei sich der Bedarf je nach Zustand des Körpers erhöhen kann. |
Ptaah: | Ptaah: |
77. We have talked about this many times, but we have never given very precise information about it. | 77. Darüber haben wir schon öfters gesprochen, doch haben wir nie sehr genaue Angaben darüber gemacht. |
78. But this is what I would like to do: | 78. Hiermit möchte ich dies nun aber einmal tun: |
79. In terms of the human body's vitamin C requirement, as it is given on Earth, the average value moves at 750 milligrams with a body weight of 60 kilograms and light activity. | 79. In bezug auf den Vitamin-C-Bedarf des menschlichen Körpers, wie er auf der Erde gegeben ist, bewegt sich der durchschnittliche Wert bei 750 Milligramm bei einem Körpergewicht von 60 Kilogramm und bei leichter Tätigkeit. |
80. This corresponds to 12.5 milligrams of vitamin C per kilogram of body weight. | 80. Dies entspricht 12,5 Milligramm Vitamin C pro ein Kilogramm Körpergewicht. |
81. During heavy activity, the body's vitamin requirement increases to 14 milligrams per kilogram of body weight. | 81. Bei schwerer Tätigkeit steigt der Vitaminbedarf des Körpers an, und zwar auf 14 Milligramm pro ein Kilogramm Körpergewicht. |
Billy: | Billy: |
And how does the measure then behave with medium activity? | Und wie verhält sich das Mass dann bei mittlerer Tätigkeit? |
Ptaah: | Ptaah: |
82. A medium-heavy activity is the same as a heavy activity. | 82. Eine mittelschwere Tätigkeit ist der schweren Tätigkeit gleichzusetzen. |
Billy: | Billy: |
A person weighing 70 kilograms would have to consume 980 milligrams of vitamin C per day. | Ein 70 Kilogramm schwerer Mensch müsste also demnach 980 Milligramm Vitamin C zu sich nehmen pro Tag. |
Ptaah: | Ptaah: |
83. This is correct, but it is only a guide, because the rule states that a 150 milligram increase is useful, so 150 milligrams should be added to each calculated result. | 83. Das ist richtig, jedoch entspricht dies nur einem Richtmass, denn die Regel legt dar, dass ein Mehr von 150 Milligramm von Nutzen ist, so also 150 Milligramm zu jedem errechneten Resultat hinzugerechnet werden sollten. |
Billy: | Billy: |
For a person with a body weight of 70 kilograms, the required quantity would then be calculated at 1130 milligrams per day. | Für einen Menschen mit 70 Kilogramm Körpergewicht wäre die Be-darfsmenge dann mit 1130 Milligramm pro Tag zu berechnen. |
Ptaah: | Ptaah: |
84. That is correct. | 84. Das ist richtig. |
Billy: | Billy: |
So the measure of 750 milligrams is on average only valid for a body weight of 60 kilograms and for light work. Correctly, the vitamin C requirement must be calculated according to kilogram body weight and after heavy work. Most people fall into this category. Very few people actually perform light activities. | Also ist das Mass von 750 Milligramm durchschnittlich nur gültig für ein Körpergewicht von 60 Kilogramm und bei leichter Arbeit. Richtigerweise muss der Vitamin-C-Bedarf demgemäss nach Kilogramm Körpergewicht und nach schwerer Tätigkeit berechnet werden. Unter diese Kategorie fallen die meisten Menschen. Nur sehr wenige verrichten ja in Wirklichkeit leichte Tätigkeiten. |
Ptaah: | Ptaah: |
85. Also this corresponds to correctness. | 85. Auch das entspricht der Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
Vitamin C deficiency does not only affect the immune system, but also many other negative things appear, such as hereditary damage, eye damage, etc. Could you perhaps say something concrete about this? | Vitamin-C-Mangel beeinträchtigt ja nicht nur die Immunkraft des Immunsystems, sondern es treten auch vielerlei andere negative Dinge in Erscheinung, wie z.B. Erbschäden, Augenschäden usw. Könntest du darüber vielleicht einmal etwas Konkretes sagen? |
Ptaah: | Ptaah: |
86. I cannot get too detailed, because on the one hand this would take too much time, and on the other hand I should not reveal too much knowledge. | 86. Zu ausführlich kann ich nicht werden, denn einerseits würde dies zu viel Zeit in Anspruch nehmen, und andererseits darf ich keine zu grossen Erkenntnisse preisgeben. |
Billy: | Billy: |
A few details are enough for me. | Einige Angaben genügen mir schon. |
Ptaah: | Ptaah: |
87. Then listen: | 87. Dann höre: |
88. Vitamin C deficiency symptoms are not as harmless as Earth-humans assume. | 88. Vitamin-C-Mangelerscheinungen sind nicht so harmlos, wie von den Erdenmenschen angenommen wird. |
89. Likewise, what the responsible scientists of the Earth propagate concerning wrong quantities of vitamin C needed for the human beinsg of the Earth is not harmless because, by their wrong data and wrong research, damage results which is caused in the human body, and diseases, etc. are forced, which could be nipped in the bud and destroyed. | 89. Ebenso ist es nicht harmlos, was die zuständigen Wissenschaftler der Erde in bezug auf falsche Bedarfsmengen an Vitamin C für den Menschen der Erde propagieren, denn durch ihre falschen Angaben und falschen Forschungsergebnisse werden im menschlichen Körper Schäden hervorgerufen und Krankheiten usw. herbeigezwungen, die bereits im Keime erstickt und vernichtet werden könnten. |
90. Men as well as women endanger their offspring already with conception acts, if the man or the woman or both together suffer from vitamin C deficiency. | 90. Männer wie Frauen gefährden z.B. bereits bei Zeugungsakten ihre Nachkommen, wenn der Mann oder die Frau oder beide zusammen an Vitamin-C-Mangel leiden. |
91. Offspring whose parents suffer from vitamin C deficiency at the time of conception are at risk because their immune system becomes unstable and susceptible to allergies, ailments and many diseases. | 91. Nachkommen, deren Eltern zur Zeit der Zeugung unter Vitamin-C-Mangel leiden, werden dadurch gefährdet, dass ihr Immunsystem instabil wird und eine Anfälligkeit für Allergien, Gebrechen und viele Krankheiten hervorgerufen wird. |
92. Even birth defects of innumerable forms and all sorts of other evils appear, including various cancers that could never occur if the progenitors did not suffer from vitamin C deficiency. | 92. Selbst Geburtsfehler unzählbarer Formen und allerlei andere Übel treten in Erscheinung, so z.B. auch verschiedene Krebsarten, die niemals auftreten könnten, wenn die Zeugenden nicht unter Vitamin-C- Mangel leiden würden. |
93. First and foremost, DNA damage occurs, which then has lifelong negative effects. | 93. In erster Linie treten DNA-Schäden in Erscheinung, die dann lebenslange negative Auswirkungen zeitigen. |
Billy: | Billy: |
DNA is the basic molecule through which genes are passed on. | DNA ist doch das Grundmolekül, durch das Erbanlagen weitergegeben werden. |
Ptaah: | Ptaah: |
94. That is so, yes. – | 94. Dem ist so, ja. – |
95. Vitamin C deficiency is an evil that can also lead to severe menstrual cramps in the female sex, but also to severe eye ailments. | 95. Vitamin-C-Mangel bildet ein Übel, das auch zu schweren Menstruationsbeschwerden beim weiblichen Geschlecht führen kann, so aber auch zu schweren Augenleiden. |
96. The poor healing of wounds is often a sign of vitamin C deficiency as well as the poor healing of diseases. | 96. Das schlechte Verheilen von Wunden ist vielfach ebenso ein Zeichen von Vitamin-C-Mangel wie auch die schlechte Heilung von Erkrankungen. |
97. However, it must not be assumed from my remarks that vitamin C alone is decisive for human health and life, because that is not the case. | 97. Es darf durch meine Ausführungen aber nicht angenommen werden, dass einzig und allein das Vitamin C für die Gesundheit und das Leben des Menschen massgebend sei, denn das ist nicht der Fall. |
98. Truthfully, many other vitamins are also of great importance, as are minerals. | 98. Wahrheitlich sind auch viele andere Vitamine von grosser Bedeutung sowie auch Mineralien. |
99. But no other vitamin and no mineral has such an important function for the human being's life and for their health as vitamin C, which has to be supplied to the body in relatively large quantities, which is unfortunately only possible today on Earth through special vitamin C preparations, because food has not had sufficient quantities of this vitamin for a long time. | 99. Kein anderes Vitamin und kein Mineral aber hat für den Menschen und für sein Leben und für seine Gesundheit eine derart wichtige Funktion wie eben das Vitamin C, das in verhältnismässig grosser Menge dem Körper zugeführt werden muss, was in der heutigen Zeit leider auf der Erde nur noch möglich ist durch spezielle Vitamin-C-Präparate, weil die Lebensmittel schon seit langer Zeit dieses Vitamin nicht mehr in genügender Menge aufweisen. |
100. This is no longer even true for fruits and vegetables and the like. | 100. Dies trifft nicht einmal mehr zu für Früchte und Gemüse und dergleichen. |
Billy: | Billy: |
Yes, that is probably true, because even scientists are talking about it. | Ja, das trifft wohl zu, denn davon sprechen sogar die Wissenschaftler. |
Ptaah: | Ptaah: |
101. But it is still criminal how scientists continue to trivialise things, even though the situation regarding vitamin C deficiency is extremely serious for many human beings. | 101. Es ist aber trotzdem verbrecherisch, wie die Wissenschaftler weiterhin die Dinge bagatellisieren, obwohl die Situation in bezug auf den Vitamin-C-Mangel bei sehr vielen Menschen äusserst ernst ist. |
102. This is true not only in this respect, but also in the AIDS epidemic, where so much is irresponsibly trivialised, allowing the epidemic to continue to spread unchecked, as demonstrated by the unchecked increase since our conversation on May 18, 1991. | 102. Dies trifft je doch nicht nur in dieser Beziehung zu, sondern auch in Sachen AIDS-Seuche, bei der so sehr vieles unverantwortlicherweise bagatellisiert wird, wodurch sich die Seuche weiterhin ungehemmt ausbreiten kann, wie dies allein durch die ungehemmte Zunahme bis heute seit unserem Gespräch am 18. Mai 1991 bewiesen wird. |
103. Since then, 1 million and 327,000 new AIDS cases have been reported worldwide, which are expected to rise to over two million by the middle of this year, close to the two and a half million mark. | 103. Seither nämlich sind weltweit 1 Million und 327'000 neue AIDS-Infizierungsfälle zu beklagen, die sich bis Mitte dieses Jahres voraussichtlich auf über zwei Millionen steigern werden, nahezu an die zweieinhalb Millionengrenze. |
104. Worldwide to this day there are 16 million 897'416 people infected by the AIDS epidemic. | 104. Weltweit sind dabei bis zum heutigen Tag 16 Millionen 897'416 Menschen durch die AIDS-Seuche infiziert. |
105. Unfortunately, however, the authoritative health organisations of the Earth-humans assume much lower figures, which makes the matter in and of itself, and the control [of it], particularly worse. | 105. Die massgebenden Gesundheitsorganisationen der Erdenmenschen gehen leider jedoch von viel niedrigeren Zahlen aus, was die Sache an und für sich und die Kontrolle besonders verschlechtert. |
106. The truth is that there are around five million more AIDS-infected people on Earth than is assumed, while the number of new cases of infection is also much higher than assumed. | 106. Wahrheitlich existieren auf der Erde rund fünf Millionen mehr AIDS-Infizierte als angenommen wird, während auch die Zahl der laufend neuen Infizierungsfälle viel höher anzusetzen ist, als eben angenommen wird. |
Billy: | Billy: |
These are things that are unfortunately commonplace on the Earth. | Das sind Dinge, die leider auf der Erde beim Menschen gang und gäbe sind. |
But let us ask a question: All around the world, people are calling and propaganda is being made that condoms should be used for sexual acts, because only these would protect against infection. What is to be thought of it? | Doch mal eine Frage: Rundum in aller Welt wird aufgerufen und Propaganda dafür gemacht, dass Kondome für den sexuellen Akt benutzt werden sollen, weil einzig und allein diese vor einer Ansteckung schützen würden. Was ist davon zu halten? |
Ptaah: | Ptaah: |
107. These efforts of official and church as well as AIDS aid organisations are well known to us. | 107. Diese Bemühungen von behördlicher und kirchlicher sowie von AIDS-Hilfeorganisationen-Seite ist uns wohlbekannt. |
108. However, it is very misleading, because on the one hand it is not taken into account that an infection can also occur through kisses with blood saliva transmission, and on the other hand condoms may offer only a very small percentage of protection, because the mucus fluids and the sperm spread everywhere in microscopically small form and condoms are smeared with them inside and outside, even if they are handled so carefully. | 108. Sie ist jedoch sehr irreführend, denn einerseits wird dabei nicht beachtet, dass auch eine Infizierung durch Küsse mit Blutspeichelübertragung erfolgen kann, und andererseits Kondome prozentual unter Umständen nur einen sehr geringen Schutz bieten, weil die Schleimflüssigkeiten und die Spermien in mikroskopisch kleiner Form sich überall ausbreiten und Kondome innen und aussen damit beschmie-ren, auch wenn noch so vorsichtig damit umgegangen wird. |
109. However, if blood mucus fluids or sperm come into contact with AIDS viruses, they automatically form infectious factors, making condoms unsuitable. | 109. Sind Blutschleimflüssigkeiten oder Spermien nun aber in Kontakt geraten mit AIDS-Viren, dann bilden diese automatisch infizierende Faktoren, wodurch Kondome untauglich werden. |
110. In this case, condoms only form a sham protection. | 110. In diesem Fall bilden Kondome also nur einen Scheinschutz. |
Billy: | Billy: |
Then the use and propagation of condoms is in certain cases no more and no less than an alibi exercise. | Dann ist die Benutzung und Propagierung von Kondomen also in gewissen Fällen nicht mehr und nicht weniger als nur eine Alibiübung. |
Ptaah: | Ptaah: |
111. One can also express it thusly. | 111. So kann man es auch zum Ausdruck bringen. |
112. The only real and one hundred per cent certainty against AIDS infection is the fact of total abstinence wherever there is not a one hundred per cent certainty of freedom from the disease, by which I mean unless there is a one hundred per cent certainty that the disease is not present. | 112. Die wirklich einzige und einhundertprozentige Sicherheit gegen eine AIDS-Infizierung bietet allein die Tatsache einer völligen Enthaltsamkeit überall dort, wo nicht eine hundertprozentige Sicherheit einer Krankheitsfreiheit besteht, womit ich meine, wenn nicht eine hundertprozentige Sicherheit besteht, dass die Krankheit nicht gegeben ist. |
113. But this means that Earth-humans must reconsider their ethics and begin to live according to a clean morality, more intensely and strictly than ever before, if one can speak at all of this having once been the case in a really serious and intervening manner. | 113. Dies aber bedingt, dass die Erdenmenschen sich wieder ihrer Ethik besinnen und gemäss einer sauberen Sittlichkeit zu leben beginnen, und zwar intensiver und strenger als jemals zuvor, wenn man überhaupt davon sprechen kann, dass dies einmal wirklich ernsthaft und eingreifend der Fall war. |
Billy: | Billy: |
You are thinking of the ancient Hebrew peoples, of Sodom and Gomorrah, and also of the European syphilis age, when those afflicted with syphilis wore wigs to hide the disease because their hair fell out. | Du denkst dabei an die alten Hebräervölker, an Sodom und Gomorrha und auch an das europäische Syphilis-Zeitalter, als die von Syphilis Befallenen Perücken trugen, um die Seuche zu verbergen, weil ihnen die Haare ausfielen. |
Ptaah: | Ptaah: |
114. I thought of that. | 114. Daran dachte ich. |
115. AIDS, however, is much more insidious than syphilis, which in the end was also contained by the Earth-humans, but unfortunately not by the acquisition of a clean morality, but by pharmaceuticals. | 115. AIDS ist jedoch um sehr vieles heimtückischer als Syphilis, die letztendlich vom Erdenmenschen ja auch eingedämmt wurde, leider jedoch nicht durch die Aneignung einer sauberen Sittlichkeit, sondern durch Pharmaka. |
116. Of course, it is fair to say that the application of a somewhat stricter morality also played a minor role in the containment of the disease, but this does not carry much weight. | 116. Natürlich ist gerechterweise zu sagen, dass auch die Anwendung einer etwas strengeren Sittlichkeit eine gelinde Rolle an der Eindämmung der Krankheit spielte, doch fällt diese nicht sehr namhaft ins Gewicht. |
Billy: | Billy: |
From your words I hear that you also mean that to fight the AIDS epidemic a very authoritative standard of strict, clean ethics would be necessary. | Aus deinen Worten höre ich heraus, dass du damit auch meinst, dass für die Bekämpfung der AIDS-Seuche aber ein sehr massgebender Massstab einer strengen, sauberen Ethik notwendig wäre. |
Ptaah: | Ptaah: |
117. Despite my knowledge of your subtlety, you never cease to amaze me. | 117. Trotz meiner Kenntnis um deine Feinhörigkeit erstaunst du mich immer wieder. |
118. With my words, I really wanted to express exactly what you just said. | 118. Mit meinen Worten wollte ich tatsächlich genau das zum Ausdruck bringen, was du eben gesagt hast. |
119. I was just about to interpret the meaning of my statement. | 119. Ich war gerade im Begriff, den Sinn meiner Darlegung auszulegen. |
120. In fact, in order to combat the AIDS epidemic in the Earth-humans, moral morality must first and foremost be addressed and made to function. | 120. Tatsächlich ist es so, dass zur Bekämpfung der Seuche AIDS beim Erdenmenschen in allererster Linie die sittliche Moral angesprochen und zur Funktion gebracht werden muss. |
121. Earth-humans must once again reflect upon morality and truly begin to live ethically according to it. | 121. Die Erdenmenschen müssen sich einmal mehr der sittlichen Moral besinnen und gemäss dieser wirklich ethisch zu leben beginnen. |
122. This is really the first and most important point of disease control and the control of the epidemic, which must ultimately be carried out by means of suitable pharmaceuticals. | 122. Dies ist der wirklich erste und wichtigste Punkt der Seuchenbekämpfung und der dereinstigen Seuchenbesiegung, die dann letztendlich durch geeignete Pharmaka zu erfolgen hat. |
123. First and foremost, adulterous sexual acts must be combated, curbed and eliminated, then the unnatural, male and homophile sources of danger and the dangers of drug addiction and prostitution. | 123. Insbesondere müssen an allererster Stelle ehebrecherische Sexualakte bekämpft, eingedämmt und behoben werden, dann die widernatürlich-männlich-homophilen Gefahrenherde sowie die Gefahren der Drogensüchtigkeit und der Prostitution. |
Billy: | Billy: |
But there again the effeminate, the do-gooders of the world, the sectarian twerps and the false humanists, etc. speak up, who call a rigorous crackdown to contain and exterminate the evils mentioned by you inhuman and loveless. Quite a few of them are themselves homophiles, addicted to drugs or adulterous sexists or prostitutes. It is not uncommon for such creatures to cry out against rigorous measures because they themselves are profiteers of adulterous sex, of homophile-sexual acts, of prostitutes and of drugs and drug addicts. | Da melden sich aber wieder die Verweichlichten, die Weltverbesserer, die Sektenfritzen und die Falschhumanisten usw. zum Wort, die ein rigoroses Durchgreifen zur Eindämmung und Ausrottung der von dir genannten Übel als unmenschlich und lieblos bezeichnen. Nicht wenige unter diesen sind dabei selbst homophil, drogensüchtig oder ehebrecherische Sexgänger oder Prostituiertennutzniesser. Nicht selten sind es eben solche Kreaturen, die wider rigorose Massnahmen wettern, weil sie selbst Profiteure von ehebrecherischem Sex, von homophil-sexuellen Handlungen, von Prostituierten und von Drogen und Drogensüchtigen sind. |
Ptaah: | Ptaah: |
124. You say that which sadly corresponds to the bare truth. | 124. Du sprichst das aus, was traurigerweise der nackten Wahrheit entspricht. |
125. On the Earth however, there are unfortunately many kinds of things which are very regrettable and of negative value. | 125. Auf der Erde jedoch gibt es leider vielerlei Dinge, die sehr bedauerlich und von negativem Wert sind. |
126. This is also the case with the most varied languages, which are often so poor in their possibilities for terms and word combinations, that they fall into the realm of inadequacy for a good understanding. | 126. Dies trifft auch zu auf die verschiedensten Sprachen, die oft derart arm an Begriffen und Wortkombinationsmöglichkeiten sind, dass sie in den Bereich der Unzulänglichkeit für eine gute Verständigung fallen. |
127. Also, the English language belongs to this because, even though it is valued as the most important worldwide language, it is one of the poorest and most inadequate. | 127. Auch die englische Sprache gehört dazu, denn gerade diese als weltweit wichtigst geltende Sprache ist eine der armseligsten und unzulänglichsten. |
128. You have given to us the English and the German version of the text 'Torture, Death Penalty and Overpopulation', whereby you have encoded the German language version. | 128. Du hast uns ja die englische und die deutsche Version der Schrift ‹Folter, Todesstrafe und Überbevölkerung› überlassen, wobei du die deutschsprachige Version codiert hast. |
129. With help of the High Council our authoritative linguists have now received a very lengthy instruction in the coding of your writings for all of the languages common to the Earth. | 129. Mit Hilfe des Hohen Rates nun erhielten unsere massgebenden Sprachenwissenschaftler eine langwierige Unterweisung in der Codierung deiner Schriften für alle auf der Erde üblichen Sprachen. |
130. Regarding this, a computer especially programmed for this purpose was drawn on for help, in order to code your writings into the most varied Earthly languages, as you have done and will further do with your work in the German language. | 130. Diesbezüglich wurden dann speziell für diesen Zweck programmierte Computer zur Hilfe herangezogen, um deine Schriften in den verschiedensten irdischen Sprachen zu codieren, wie du dies mit deinen Werken in deutscher Sprache getan hast und weiterhin tun wirst. |
131. The disappointment of our scientists was unspeakably great, as they had to determine that it is impossible to code your writings also in Earthly languages other than German. | 131. Die Enttäuschung unserer Wissenschaftler war unsagbar gross, als sie feststellen mussten, dass es unmöglich ist, deine Schriften auch in anderen irdischen Sprachen als in der deutschen zu codieren. |
132. Several computers finally simply refused the service, while various highly specialised linguists, in complete exhaustion, had to give up the attempts of coding the writings in languages other than German. | 132. Mehrere Computer versagten einfach letztendlich den Dienst, während verschiedene hochspezalisierte Sprachenwissenschaftler in völliger Erschöpfung die Versuche einer Codierung der Schriften in andern als der deutschen Sprache aufgeben mussten. |
133. A really equal and correct result was provided only by our languages, back to the languages of their origin. | 133. Einen wirklich ebenbürtigen und korrekten Erfolg gab es nur bei unseren Sprachen, zurück bis zu den Ursprachen. |
134. Altogether, almost 18,000 linguists occupied themselves with the problem, however, entirely without success. | 134. Gesamthaft beschäftigten sich mit dem Problem nahezu 18000 Sprachenwissenschaftler, jedoch gesamthaft ohne Erfolg. |
135. Astonishingly the English language is such that the normal terms for the language common to the land for England and America are so primitive and falseness-expressing, and the essential values are of such false meaning, that coding can in no wise succeed. | 135. Erstaunlicherweise ergab sich bei der englischen Sprache, dass die normalen Begriffe der landesüblichen Sprache für England und Amerika derart primitiv und falschaussagend und die eigentlichen Werte so falschbedeutend sind, dass eine Codierung in keiner Weise erfolgen kann. |
136. The single possibility of a half-worthy coding, which strikes the mark in some measure, came only from the creation of new words and terms or out of various words put together, or from German words and terms simply transformed into English. | 136. Die einzige einigermassen zutreffende Möglichkeit einer halbwertigen Codierung ergäbe sich nur daraus, dass neue Worte und Begriffe kreiert oder aus verschiedenen Worten zusammengesetzt oder von deutschen Worten und Begriffen einfach ins Englische umgewandelt würden. |
137. But English-speaking ones are, through this poor language, not capable of understanding such innovations of words or terms or word transformations out of another language, as they are also not capable of grasping and understanding the simple joining together of words, and therefore word combinations. | 137. Englischsprechende sind aber durch diese armselige Sprache nicht fähig, solche Worte- oder Begriffsneuerungen oder Wortumwandlungen aus einer anderen Sprache zu verstehen, wie sie auch nicht fähig sind, einfache Wortzusammenfügungen und also Wortzusammensetzungen erfassen und verstehen zu können. |
138. This is only possible in the required form with the German or Swiss German language, and therefore this can also only be understood by human beings who have a command of both of these languages or one of the two. | 138. In der erforderlichen Form ist dies nur möglich mit der deutschen oder schweizerdeutschen Sprache, und also kann dies auch nur verstanden werden von Menschen, die diese beiden Sprachen oder eine der beiden beherrschen. |
Billy: | Billy: |
We have known that already for a long time, my friend, yet in spite of this we are continually annoyed by this, if we must translate our writings into English. English speakers simply interpret quite clear concepts differently to what the term actually states. They despise normal, proper words and concepts as aggressive or contemptible. For very many words and concepts in the German language there exist no kind of words or concepts of equal value in the entire English language, as well as in many other Earthly languages, neither in the form that they are of the same value as would be expressed in German, or that they could describe the German word-idea even slightly, even only in the most distant form. I thereby occupy myself with the thoughts that we allow our texts simply to be translated according to the more-bad-than-correct use of any foreign language, as the primitive Earthly languages permit, with which there is the incalculable danger that the writings could never be correctly translated and exhibit mistakes and falsifications, which must inevitably call forth misunderstandings. We would thereby simply follow the order and the determination that nothing is allowed to be published in a foreign language if it is not published side by side with the original text written in German. It is this German text which alone is also coded and is therefore useful, no matter whether it is now read by the person or read out aloud and so would be heard, whereby it plays, indeed, no role whether the text would then be understood or not. The read or heard coded words are indeed important because thereby, even through the reading or hearing of the texts of the writing, the required impulses would be released in the addressed human, whereby it then automatically frees the purpose-directed impulses out of the storage banks and makes them begin to work in the concerned human being. | Das wissen wir schon lange, mein Freund, doch trotzdem ärgern wir uns dauernd, wenn wir unsere Schriften ins Englische übersetzen müssen. Ganz eindeutige Begriffe legen die Englischsprechenden einfach anders aus, als dies der Begriff eigentlich darlegt. Normale, anständige Worte und Begriffe erachten sie als angriffig oder abschätzig. Für sehr viele Worte und Begriffe der deutschen Sprache existieren in der gesamten englischen sowie in vielen anderen irdischen Sprachen keinerlei gleichwertige Worte oder Begriffe, weder in der Form, dass sie denselben Wert wie im Deutschen aussagen würden, noch dass sie den deutschen Wortbegriff auch nur in weitestentfernter Form hauchweise beschreiben könnten. Ich befasse mich daher mit dem Gedanken, dass wir unsere Schriften einfach nach dem mehr schlechten als rechten Gebrauch jeder Fremdsprache so übersetzen lassen, wie die primitiven irdischen Sprachen das zulassen, auf die unübersehbare Gefahr hin, dass die Schriften niemals korrekt übersetzt werden können und Fehler und Verfälschungen aufweisen, die Missverständnisse zwangsläufig hervorrufen müssen. Wir werden dabei einfach der Order und der Bestimmung folgen, dass nichts in einer Fremdsprache veröffentlicht werden darf, wenn nicht der in Deutsch geschriebene Originaltext nebenseitig mitveröffentlicht wird. Dieser deutsche Text ist es ja auch allein, der codiert und daher nutzvoll ist, ganz egal ob er nun von den Menschen gelesen oder vorgelesen und so gehört wird, wobei es ja keine Rolle spielt, ob der Text dann verstanden wird oder nicht. Wichtig sind ja die gelesenen oder gehörten codierten Worte, weil dadurch, eben durch das Lesen oder Hören der Texte der Schriften, die erforderlichen Impulse in den betreffenden Menschen ausgelöst werden, wodurch sich dann automatisch die zweckgerichteten Impulse aus den Speicherbänken freimachen und in den betreffenden Menschen zu wirken beginnen. |
Ptaah: | Ptaah: |
139. You therewith tell me nothing new. | 139. Du sagst mir damit nichts Neues. |
Billy: | Billy: |
I have indeed not assumed that. But listen: If I search for the English word for 'Volk' then it does not allow itself to be found in the entire English language use, even less the effective word, Mensch. For Volk the English-speakers use the word 'people', or for Menschen, 'peoples', and so forth. However, in both cases the code values give data which describe something completely different, and indeed very negative things. Roughly speaking one can say that the English word 'people' provides the value of 'carrion feeder' while in the German language the code value of the word and concepts 'Volk' again gives the value of Volk [people, folk]. | Das habe ich auch nicht angenommen. Höre aber einmal: Wenn ich das englische Wort für ‹Volk› suche, dann lässt sich das im gesamten englischen Sprachgebrauch nicht finden, ebensowenig das effective Wort Mensch. Für Volk benutzen die Englischsprechenden das Wort ‹People› oder für Menschen ‹Peoples› usw. In beiden Fällen aber ergeben die Codewerte Daten, die etwas völlig anderes darstellen, und zwar recht negative Dinge. Grob gesagt könnte man sagen, dass das englische Wort ‹People› den Wert von ‹Aasfresser› ergibt, während in der deutschen Sprache der Codewert des Wortes und Begriffes ‹Volk› wiederum den Wert Volk ergibt. |
Ptaah: | Ptaah: |
140. Our language scientists have explained this to us in similar form. | 140. In ähnlicher Form haben uns dies unsere Sprachenwissenschaftler erklärt. |
141. Your word-concept was, at any rate, not 'carrion feeder', but rather 'carrion feeding'. | 141. Ihr Wortbegriff war allerdings nicht ‹Aasfresser›, sondern ‹Aasfressende›. |
Billy: | Billy: |
But which concept comes out the same in the end, because the German language allows itself to be arranged such that the word use has more forms which can be utilised for one and the same situation; so you can say for example: hyenas are carrion feeders, or: birds are grain-feeding, Hyenas are not only raw-flesh-feeders, they are also carrion-feeding. But this only entirely allows itself indeed to be so formed with the German language, and with the Swiss German, if I thereby only bear in mind the Earthly languages. In old Lyran it also allows itself to be done, and also in Baavi. | Was im Endbegriff aber auf dasselbe herauskommt, denn in der deutschen Sprache lässt es sich einrichten, dass der Wortgebrauch mehrformig für ein und dieselbe Sache verwendet werden kann; so kannst du z.B sagen: Hyänen sind Aasfresser, oder: Vögel sind Körnerfressende, Hyänen sind nicht nur Rohfleischfresser, sie sind auch Aasfressende. Dies lässt sich aber wohl nur gerade mit der deutschen Sprache so gestalten und mit dem Schweizerdeutschen, wenn ich dabei nur die irdischen Sprachen berücksichtige. Im Altlyranischen lässt es sich auch machen und auch in Baawi. |
Ptaah: | Ptaah: |
142. Certainly. | 142. Gewiss. |
143. The same goes indeed also for our languages, as I already explained to you. | 143. Gleiches gilt aber auch für unsere Sprachen, wie ich dir schon erklärt habe. |
144. Because, already from the earliest time, it was recognised that the languages of the New Age would no longer allow themselves to be coded in the required form, it was therefore determined, at that time, that the mission of the New Age would be fulfilled through the German language and must be carried forth worldwide, whereby also your mother language, Swiss German, must play a noteworthy role. | 144. Weil schon zu frühester Zeit erkannt worden war, dass sich die Sprachen der Neuzeit nicht mehr in der erforderlichen Form codieren lassen werden, deshalb wurde damals bestimmt, dass die Mission der Neuzeit durch die deutsche Sprache erfüllt und weltweit hinausgetragen werden muss, wobei auch deine Muttersprache, das Schweizerdeutsch, eine namhafte Rolle dabei spielen muss. |
145. A language that Sfath also perfectly mastered, as you know, and which he happily made use of if he was together with you. | 145. Eine Sprache, die ja auch Sfath perfekt beherrschte, wie du weisst, und der er sich gern bediente, wenn er mit dir zusammen war. |
146. He often also spoke Swiss-German with us, just for amusement, because none of us could understand this language. | 146. Oftmals sprach er auch mit uns Schweizerdeutsch, nur so spasseshalber, denn von uns konnte niemand diese Sprache verstehen. |
147. Before the setting of the determination 13,500 years ago, it was already recognised that one day the High German language of the New Age must exist on the Earth, which alone would offer all possibilities of a perfect and all-expressive and all-explaining language. | 147. Die hochdeutsche Sprache der Neuzeit wurde bereits vor der Bestimmungsfassung vor 13'500 Jahren als die Sprache erkannt, die einmal auf der Erde jene sein musste, die allein alle Möglichkeiten einer perfekten und allesausdrückenden und allesauslegenden Sprache bieten würde. |
148. And so it has also come about: | 148. Und so ist es auch gekommen: |
149. The German language is the only one of the Earth-humans that can fully extensively clarify and explain the comprehensive teaching of the spirit to the full extent with all required words and terms and word combinations, as is possible in no other language of the Earth-humans. | 149. Die deutsche Sprache ist die einzige der Erdenmenschen, die vollumfänglich die allumfassende Lehre des Geistes auch vollumfänglich erklären und auslegen kann mit allen erforderlichen Worten und Begriffen und Wortkombinationen, wie dies in keiner anderen Sprache der Erdenmenschen möglich ist. |
150. The High German language is also the only language of the Earth-humans that can be coded according to the determination, as is applicable to your texts and books and other works written by you which stand in direct or indirect connection with the fulfilment of the mission. | 150. Die hochdeutsche Sprache ist auch die einzige Sprache der Erdenmenschen, die codiert werden kann gemäss den Bestimmungen, wie diese zutreffen für deine von dir verfassten Schriften und Bücher und sonstigen Werke, die im direkten oder indirekten Zusammenhang stehen mit der Erfüllung der Mission. |
Billy: | Billy: |
I think that from your words it can be heard that I am correct with what I previously said regarding the translations into other languages, namely that the texts simply can only be translated according to the inadequate possibilities of the individual languages. | Ich denke aus deinen Worten heraushören zu können, dass ich richtig liege mit dem, was ich vorhin sagte bezüglich der Übersetzungen in andere Sprachen, nämlich dass die Schriften einfach nur nach dem unzulänglichen Vermögen der einzelnen Sprachen in diese übersetzt werden. |
Ptaah: | Ptaah: |
151. Yes, that is what I likewise want to say with my words. | 151. Das wollte ich mit meinen Worten ebenfalls sagen, ja. |
152. Also, the statement of the High Council is likewise clear, and therefore also the advice of the Arahat Athersata plane. | 152. Auch die Aussage des Hohen Rates lautet gleichermassen, und also auch der Rat der Ebene Arahat Athersata. |
Billy: | Billy: |
Wonderful. Then I am really happy, and certainly Heidi and Christian would also be happy, because indeed we can all be spared very much work. I was always very grieved to have to wade through the English translations and determine that many words and terms simply were always false and would not actually correspond to what was expressed in the original German text. | Wunderbar. Da bin ich wirklich froh, und sicher werden auch Heidi und Christian froh sein, denn so können wir alle sehr viel Arbeit sparen. Es war mir immer sehr leidig, die englischen Übersetzungen durchzuackern und feststellen zu müssen, dass viele Worte und Begriffe einfach immer falsch waren und nicht tatsächlich dem entsprachen, was im deutschen Originaltext ausgesagt wurde. |
Ptaah: | Ptaah: |
153. Many of our linguists also say the same or similar. | 153. Gleiches oder ähnliches sagten auch viele unserer Sprachenwissenschaftler. |
154 There are indeed those among them who express themselves in strong language like, 'this English language has primitive means of understanding' and so forth. | 154. Es gab gar welche unter ihnen, die äusserten sich in Kraftausdrücken wie ‹primitives Verständigungsmittel, diese englische Sprache› usw. |
Billy: | Billy: |
Strong language mean something different to us, dear friend Ptaah. We call that swearing, among other things, or tormenting, blaspheming, slandering and so forth. | Kraftausdrücke bedeuten bei uns etwas anderes, lieber Freund Ptaah. Fluchen nennen wir das unter anderem, oder Henkern, Lästern, Herumsirachen usw. |
Ptaah: | Ptaah: |
155. I do not master the German language as perfectly as you do, who is held in great respect by our linguists regarding your German language. | 155. Ich beherrsche die deutsche Sprache nicht so perfekt wie du, der du bei unseren Sprachenwissenschaftlern in grossem Respekt stehst hinsichtlich deiner deutschen Sprache. |
156. They think very highly of you and say that even in the German-speaking world it is rare on Earth to find such a good and high level of expression and fluency as you would find in German. | 156. Sie erachten dies sehr hoch an dir und sprechen davon, dass es selbst im deutschen Sprachraum auf der Erde selten sei, eine derart gute und hohe Ausdrucksweise und Sprachgewandtheit zu finden, wie diese dir eigen seien. |
Billy: | Billy: |
Quite a bouquet of flowers. Thank you very much – even if it makes me a little embarrassed, because usually I do not exactly bed myself in roses with my language. I tend to always sit in the nettles. | Ein ganz schöner Strauss Blumen. Danke schön – auch wenn es mich etwas verlegen macht, denn üblicherweise pflege ich mich ja nicht gerade in Rosen zu betten mit meiner Sprache. Schon eher setze ich mich stets in die Nesseln. |
Ptaah: | Ptaah: |
157. If you speak a hard language, then this corresponds to the necessity. | 157. Wenn du eine harte Sprache sprichst, dann entspricht dies der Notwendigkeit. |
158. The truth can never be spoken with soft and flattering words if you do not expect the words to be useless. | 158. Die Wahrheit kann niemals mit weichen und schmeichelnden Worten ausgesprochen werden, wenn man nicht erwarten will, dass die Worte nutzlos sind. |
159. Of course, you often speak harsh words, but really only when the situation requires it. | 159. Gewiss, du sprichst oft harte Worte, jedoch wirklich nur dann, wenn es die Situation erfordert. |
160. Quetzal, for example, has already experienced this, but not without good reason, as we now know. | 160. Das hat z.B. auch Quetzal schon erfahren müssen, doch nicht zu Unrecht, wie wir inzwischen wissen. |
161. But this hard language does not embody your essence, because it is completely different, as we well know. | 161. Diese harte Sprache aber verkörpert nicht dein Wesen, denn dieses ist völlig anders geartet, wie wir sehr wohl wissen. |
162. Even the group members know for sure that your true being is completely different from the one you play each time you go to court with the untruth orally or in writing and tear it apart like a piece of paper. | 162. Auch die Gruppenglieder wissen mit Sicherheit, dass dein wahrheitliches Wesen ein ganz anderes ist als jenes, das du jeweils spielst, wenn du mit der Unwahrheit mündlich oder schriftlich hart ins Gericht gehst und diese wie ein Blatt Papier zerreisst. |
163. And that, too, is not your true being when you become loud, when this requires the truth or simply the situation. | 163. Und auch jenes ist nicht dein wahrheitliches Wesen, wenn du laut wirst, wenn dies die Wahrheit oder einfach die Situation erfordert. |
164. All those who really know you from your actual side can testify that this is so. | 164. Dass dem so ist, das können alle jene bezeugen, die dich wirklich von deiner tatsächlichen Wesensseite her kennen. |
165. I know how often you have risked your life and your health for others without asking if you would ever receive any thanks for it – and often you have not received any thanks for it either … | 165. Ich weiss, wie oft du dein Leben und deine Gesundheit für andere aufs Spiel gesetzt hast ohne zu fragen, ob du jemals einen Dank dafür erhalten würdest – und oftmals hast du auch keinen Dank dafür erhalten … |
Billy: | Billy: |
Please, Ptaah, do not do that. These are things that do not belong here and do not interest anyone. It is and was my life, and I decide about that all by myself, and I will never ask for thanks. Gratitude has never been my metier and never will be. When I do something, I do it simply because it has to be done and because it is my duty and obligation to life. So one does not need to talk about it and to discuss it. | Bitte, Ptaah, lass das. Das sind Dinge, die nicht hierher gehören und die auch niemanden interessieren. Es ist und war mein Leben, und über das bestimme ich ganz allein, und ich werde auch niemals nach Dank heischen. Dankheischen war noch nie mein Metier und wird es nie sein. Wenn ich etwas tue, dann tue ich es einfach darum, weil es getan sein muss und weil es meine Pflicht und Schuldigkeit dem Leben gegenüber ist. Also braucht man darüber nicht zu reden und nicht zu diskutieren. |
Ptaah: | Ptaah: |
166. It is unpleasant for you, I know. | 166. Es ist dir unangenehm, ich weiss. |
167. Nevertheless I find that I had to say this once. | 167. Trotzdem finde ich, dass ich dies einmal sagen musste. |
Billy: | Billy: |
It is not only unpleasant, it is even embarrassing. | Es ist mir nicht nur unangenehm, sondern sogar peinlich. |
Ptaah: | Ptaah: |
168. Your modesty; but I want to accept your wish and not talk about it anymore – at least not now. | 168. Deine Bescheidenheit; doch ich will deinen Wunsch akzeptieren und nicht mehr darüber sprechen – wenigstens jetzt nicht. |
Billy: | Billy: |
Also not later please, and also not in the future. | Auch später bitte nicht, und auch nicht in Zukunft. |
Ptaah: | Ptaah: |
169. This will probably hardly be possible, because certain things simply have to be said here and there or at least once. | 169. Dies wird sich wohl kaum machen lassen, weil gewisse Dinge einfach hie und da oder zumindest einmal ausgesprochen werden müssen. |
Billy: | Billy: |
That is certainly not incorrect, but in my case it is. | Das ist gewiss nicht unrichtig, doch in meinem Fall wohl. |
Ptaah: | Ptaah: |
170. I do not think so. | 170. Das sehe ich nicht so. |
Billy: | Billy: |
It is probably once again pointless to discuss why another topic should be addressed again. About 15 minutes ago we talked about the AIDS epidemic and in this context also about the fact that prostitutes, among others, are to blame for the spread of the epidemic. In this regard, I actually wanted to say something else, but it slipped my mind and has now come to my mind again. It is about the fact that I have seen and read reports on television and in newspapers that in many places children are forced into prostitution and then infected with AIDS in this lousy business. As bearers of this still incurable disease, they spread it rapidly by infecting countless people. It goes without saying that no distinction can be made between male and female infectors, because children of both sexes, girls and boys, are forced into prostitution. Particularly in third-world countries such as Thailand, India, Latin America and Persia, criminal and AIDS-infested child prostitution has become cruel and excessive. Especially the countries of Argentina and Brazil have to be mentioned, as well as Thailand and the surrounding countries, where child prostitution is particularly rampant. Often criminal organisations are behind it, which operate a proper girl trade and boy trade for prostitution and earn millions of dollars with it. But drug trafficking also plays a gigantic and unmanageable criminal role in these human trafficking businesses, because the male and female victims forced into prostitution are also forced into drug consumption and drug sales. These crimes, however, do not only happen in the countries mentioned, because the same is true of many so-called civilised countries, such as Germany and Switzerland, Austria, France and America, etc., only that these crimes in these countries do not become as publicised as those in third world countries, because journalists from the so-called civilised countries locate and uncover these crimes there and then publicly denounce them. But the silence in the absence of decorum remains about the fact that it is precisely because sleazy packs of so-called civilians from Germany, Switzerland, France, Canada, America, Sweden and Austria, Denmark and many other civilised countries greedily pounce on the young flesh of girls and boys forced into prostitution that child prostitution can flourish and spread. | Es ist wohl wieder einmal sinnlos darüber zu diskutieren, weshalb ein anderes Thema nochmals angesprochen werden soll. Wir haben vor etwa 15 Minuten über die AIDS-Seuche gesprochen und in diesem Zusammenhang auch darüber, dass unter anderem auch Prostituierte an der Weiterverbreitung der Seuche schuld sind. Diesbezüglich wollte ich eigentlich noch etwas sagen, das mir dann aber entfallen war und mir jetzt wieder in den Sinn gekommen ist. Es handelt sich dabei darum, dass ich im Fernsehen und in Zeitungen Berichte gesehen und gelesen habe, die davon sprachen, dass vielerorts Kinder zur Prostitution gezwungen und bei diesem miesen Gewerbe dann mit AIDS infiziert werden. Als Trägerinnen und Träger dieser noch immer unheilbaren Seuche verbreiten sie diese dann in rapider Form, indem sie unzählige Menschen anstecken. Dass dabei kein Unterschied zwischen männlichen und weiblichen Infizierenden gemacht werden kann, das versteht sich wohl von selbst, denn zur Prostitution werden Kinder beiderlei Geschlechts gezwungen, also Mädchen und Knaben. Insbesondere in Drittweltländern wie z.B. Thailand, Indien, Lateinamerikastaaten und Persien ist die kriminelle und AIDS-verseuchte Kinderprostitution grausam und überbordend ausgeartet. Ganz speziell sind dabei die Länder Argentinien und Brasilien zu nennen sowie Thailand und dort umliegende Staaten, wo die Kinderprostitution besonders grassiert. Oft stecken Verbrecherorganisationen dahinter, die einen regelrechten Mädchenhandel und Knabenhandel für die Prostitution betreiben und Millionen von Dollars damit verdienen. Aber bei diesen Menschenhandelsgeschäften spielen auch Drogengeschäfte eine gigantische und unübersichtliche, verbrecherische Rolle, denn die zur Prostitution gezwungenen männlichen und weiblichen Leidtragenden werden auch zum Drogenkonsum und zum Drogenverkauf gezwungen. Diese Verbrechen geschehen jedoch nicht nur in den genannten Ländern, denn wahrheitlich trägt sich gleiches auch zu in vielen sogenannten zivilisierten Ländern, wie eben in Deutschland und der Schweiz, in Österreich, Frankreich und in Amerika usw., nur eben, dass diese Verbrechen in diesen Ländern nicht so publik werden wie eben jene in den Drittweltländern, weil diese Verbrechen dort von Journalisten aus den sogenannten zivilisierten Ländern ausfindig gemacht und aufgedeckt und dann öffentlich angeprangert werden. Dass aber ausgerechnet die grosse Kinderprostitution nur gerade darum so florieren und sich ausbreiten kann, weil ausgerechnet sich ein schmieriges Touristenpack sogenannter Zivilisierter aus Deutschland, der Schweiz, aus Frankreich, Kanada, Amerika, Schweden und Österreich, Dänemark und vielen anderen zivilisierten Ländern sich gierig auf das junge Fleisch von zur Prostitution gezwungenen Mädchen und Knaben stürzt, darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. |
Ptaah: | Ptaah: |
171. These criminal and inhuman machinations of Earth-humans, who have gotten very badly out of control of their good human natures, are well known to us in this regard. | 171. Diese verbrecherischen und menschenverachtenden Machenschaften der in dieser Beziehung ausgearteten Erdenmenschen sind uns wohlbekannt. |
172. Even wild, ripping animal beasts would never degenerate in this form. | 172. Selbst wilde, reissende Tierbestien würden niemals in dieser Form ausarten. |
173. But human beings who have degenerated in this form no longer deserve the name human and belong to the last and degenerated scum and garbage that has ever arisen. | 173. Menschen aber, die in dieser Form ausgeartet sind, die verdienen den Namen Mensch nicht mehr und gehören zum letzten und ausgeartetsten Abschaum und Müll, der jemals entstanden ist. |
Billy: | Billy: |
I agree with that opinion. I find that for these scum, excrement, and paragons of all degeneration, there is no designation at all that would be just good enough to describe these slime-suckers, who have sprung up from a satanic fantasy in a nausea and vomit-emitting abomination. | Dieser Meinung bin ich auch. Ich finde, dass es für diesen Abschaum, Auswurf und Ausbund aller Ausartung überhaupt keine Bezeichnung mehr gibt, die gerade gut genug wäre, um diese in einem Übelkeit und Erbrechen hochsteigenlassenden Missgeburten einer satanischen Phantasie entsprungenen Schleimschleicher zu beschreiben. |
Ptaah: | Ptaah: |
174. – – – Someone should imitate you for once. – | 174. – – – Das soll dir einmal jemand nachmachen. – |
175. I will remember your words. | 175. Deine Worte werde ich im Gedächtnis behalten. |
176. They are as accurate and powerful as your immense vocabulary can make them. | 176. Sie sind so treffend und kraftvoll, wie sie wohl nur mit deinem immensen Wortschatz gebildet werden können. |
177. I have already said that your language and expressiveness are extraordinary and must search for their equals. | 177. Ich sagte ja schon, dass deine Sprache und Ausdrucksfähigkeit aussergewöhnlich ist und ihresgleichen suchen muss. |
Billy: | Billy: |
Please, not again. This praise gets on my nerves. | Bitte, nicht schon wieder. Diese Lobhudelei geht mir auf die Nerven. |
Ptaah: | Ptaah: |
178. My words do not correspond to praise, you misunderstand. | 178. Meine Worte entsprechen nicht einem Lob, das verstehst du falsch. |
179. I only record one fact. | 179. Ich halte nur eine Tatsache fest. |
Billy: | Billy: |
All right, I know you are never embarrassed about an answer. That is why I do not want to argue with you. | Schon gut, ich weiss, dass du um eine Antwort niemals verlegen bist. Daher will ich auch nicht mit dir streiten. |
Ptaah: | Ptaah: |
180. That would probably also be pointless. | 180. Das wäre wohl auch sinnlos. |
Billy: | Billy: |
Then I would like to ask you something again, which means I have several questions, if you allow me. | Dann möchte ich dich nochmals etwas fragen, das heisst, ich habe mehrere Fragen, wenn du erlaubst. |
Ptaah: | Ptaah: |
181. Of course. | 181. Natürlich. |
Billy: | Billy: |
Good. The first question refers again to Columbus, who in truth did not discover America, but practically only rediscovered it. At that time, he met the so-called aborigines, as they say, but that is not true, because as you once explained to me, the aborigines or the first peoples lived in America about 76,000 years ago. | Gut. Die erste Frage bezieht sich nochmals auf Kolumbus, der ja in Wahrheit Amerika nicht entdeckt, sondern praktisch nur nachentdeckt hat. Er traf ja damals dann auf die sogenannten Ureinwohner, wie behauptet wird, was aber nicht stimmt, denn wie ihr mir einmal erklärt habt, lebten die Ureinwohner oder eben die ersten Menschen in Amerika vor rund 76'000 Jahren. |
Ptaah: | Ptaah: |
182. That is correct to the extent that we can speak of larger groups of human beings. | 182. Das ist insoweit richtig, dass von grösseren Menschengruppen die Rede sein kann. |
Billy: | Billy: |
Did human life-forms develop just as independently on the early American continent and in South America before the continental drift, as was the case in Europe, the Far East, Africa and … | Haben sich auf dem frühen amerikanischen Kontinent und in Südamerika vor der Kontinentaldriftung ebenso selbständig menschliche Lebensformen entwickelt, wie dies der Fall war in Europa, im fernen Osten, in Afrika und in … |
Ptaah: | Ptaah: |
183. That also happened, yes. | 183. Das ist ebenfalls so geschehen, ja. |
Billy: | Billy: |
Well, then another question about the black hole or the dark hole, as you say. Can you and may you give more detailed information about it? | Gut, dann noch eine Frage zum Schwarzen Loch oder zum Dunkelloch, wie ihr dazu sagt. Kannst und darfst du nähere Auskunft darüber erteilen? |
Ptaah: | Ptaah: |
184. Certainly, in certain things. | 184. Gewiss, in gewissen Dingen schon. |
Billy: | Billy: |
Well, then it would be interesting and perhaps even important to know where the black hole is or how far away it is from our SOL-ystem. They once gave me approximate information about it, but I do not know if it really applies. From an exact specification it would then be possible to calculate the length of the spiral arm that has afflicted Venus and that will take the planet Kathein with it. | Schön, dann wäre es interessant und vielleicht gar wichtig zu wissen, wo sich das Schwarze Loch befindet resp. wie weit dieses von unserem SOL-System entfernt ist. Man hat mir einmal darüber eine ungefähre Angabe gemacht, doch weiss ich nicht, ob diese wirklich zutrifft. Aus einer genauen Angabe heraus liesse sich dann auch die Länge des Spiralarmes errechnen, der die Venus heimgesucht hat und der den Planeten Kathein mit sich reissen wird. |
Ptaah: | Ptaah: |
185. This black hole is located in the direction of the structure that you call M 87 and that is about 5.4 light-years away from the planet Kathein. | 185. Dieses Dunkelloch befindet sich in Richtung jenes Gebildes, das ihr als M 87 bezeichnet und das rund 5,4 Lichtjahre vom Planeten Kathein entfernt ist. |
Billy: | Billy: |
And the spiral arm, it should be a bit longer, because it corresponds to an arc, right? | Und der Spiralarm, der dürfte doch in etwas länger sein, weil er ja einem Bogen entspricht oder? |
Ptaah: | Ptaah: |
186. Your assumption is correct, but the length of the spiral arm is only about one light year longer than the distance to the black hole. | 186. Deine Annahme ist richtig, doch entspricht die Länge desselben nur knapp einem Lichtjahr mehr, als die Distanz zum Dunkelloch. |
187. But let me now explain some things that have been happening on the Earth for some time or that will happen shortly: | 187. Lass mich nun aber einmal einige Dinge erklären, die sich auf der Erde schon seit längerer Zeit zutragen oder die sich in Kürze zutragen werden: |
188. First of all, there are the incidents that have been going on for some time in Iraq, where hundreds of thousands of people have been murdered and buried by the order of the criminal Saddam Husain, disregarding all human rights and humanity. | 188. Einmal wären da nämlich die Vorkommnisse zu nennen, die sich seit längerer Zeit im Irak ergeben, wo durch den Befehl des Verbrechers Saddam Husain Hunderttausende von Menschen ermordet und verscharrt werden, alle Menschenrechte und alle Menschlichkeit missachtend. |
189. This happened before the Gulf War, but since the end of it these mass murders have spread. | 189. Dies geschah schon vor dem Golfkrieg, doch seit Beendigung des-selben weiten sich diese Massenmorde aus. |
190. Furthermore, the racist hate groups that persecute, harass, torture and even kill people of different colours are becoming more and more prevalent all over the world. | 190. Weiter nehmen weltweit die rassistischen Hassgruppen immer mehr überhand, die andersfarbige Menschen verfolgen, drangsalieren, foltern und gar töten. |
191. Particularly South Africa, America, Germany and Switzerland are states in which these crimes appear particularly blatantly, although other countries show the same malicious machinations of racist and human rights violating groups. | 191. Ganz besonders Südafrika, Amerika, Deutschland und die Schweiz sind dabei Staaten, in denen diese Verbrechen besonders krass in Erscheinung treten, wobei jedoch auch andere Länder gleiche bösartige Machenschaften rassistischer und menschenrechtsverletzender Gruppen aufweisen. |
192. The governments and security organs of the countries concerned in this respect do not take the necessary steps in an assertive manner to end the evil, nor does the responsible rest of the world, to finally put a stop to Saddam Husain. | 192. Die Regierungen und Sicherheitsorgane der diesbezüglich betroffenen Länder unternehmen ebensowenig das Notwendige in durchsetzender Form, um das Übel zu beenden, wie auch nicht die verantwortliche restliche Welt, um Saddam Husain endlich das Handwerk zu legen. |
193. But just as irresponsible are all those states which would have to bear the responsibility for the safety and health of the people, e.g. with regard to the cholera which rages in the Latin American states. | 193. Ebenso verantwortungslos sind aber auch alle jene Staaten, die die Verantwortung für die Sicherheit und Gesundheit des Volkes tragen müssten, wie z.B. in bezug auf die Cholera, die in den lateinamerika-nischen Staaten wütet. |
194. The true situation is concealed, which also means that the danger of the spread of the prion epidemic or mad cow disease increases more and more. | 194. Die wahre Situation wird verschwiegen, wodurch auch die Gefahr der Ausbreitung der Prionen-Seuche resp. des Rinderwahnsinns mehr und mehr erfolgt. |
195. Truthfully, not only several hundred people have been infected with it to this day, but already many thousands of them. | 195. Wahrheitlich sind nicht erst einige hundert Menschen damit infiziert worden bis zum heutigen Zeitpunkt, sondern bereits deren viele Tausende. |
196. Due to the contamination, there is a danger that the disease will spread faster and faster, according to the snowball system, whereby the disease also threatens to be carried out into the vastness of Earth. | 196. Durch die Verseuchten besteht die Gefahr, dass sich die Seuche schneller und schneller ausbreitet, gemäss dem Schneeball-System, wobei die Seuche auch droht in die Weite der Erde hinausgetragen zu werden. |
197. It soon represents a danger that may compete with the malignancy of the AIDS epidemic. | 197. Sie stellt bald eine Gefahr dar, die der AIDS-Seuche in der Bösartigkeit vielleicht Konkurrenz zu machen vermag. |
198. But those responsible for containing the epidemic are just as lax and irresponsible as those who would have to take very rapid measures to protect the ozone belt and curb CO2 production. | 198. Doch die Verantwortlichen zur Eindämmung der Seuche sind ebenso lasch und verantwortungslos wie auch alle jene, welche sehr schnelle Massnahmen zum Schutze des Ozongürtels und zur Eindämmung der CO2-Produktion ergreifen müssten. |
199. Although the two epidemics are still not as bad as the overproduction of carbon dioxide, it will soon be too late to act, which is why radical measures are already unavoidable if a great catastrophe is not to befall the people of this world as a result of these epidemics. | 199. Noch sind die beiden Seuchen zwar noch nicht so sehr schlimm, wie eben die Überproduktion des Kohlendioxides, doch ist es trotzdem schon bald zu spät zum Handeln, weshalb radikale Massnahmen bereits unumgänglich sind, wenn nicht eine grosse Katastrophe infolge dieser Seuchen über die Menschen dieser Welt hereinbrechen soll. |
200. Rigorous measures to curb the production of carbon dioxide must also be the focus of attention for those responsible, including the ordinary citizens on an individual basis. | 200. Auch in bezug auf rigorose Massnahmen hinsichtlich der Eindämmung der Erzeugung des Kohlendioxids muss das Augenmerk der Verantwortlichen gesetzt werden, wobei auch der Normalbürger als Einzelindividuum angesprochen sein muss. |
201. Almost everything that humans produce also develops CO2 when these products are destroyed by burning. | 201. Beinahe alles, was der Mensch produziert, entwickelt ebenso CO2, wenn diese Produkte wieder vernichtet werden durch ein Verbrennen. |
202. As a rule, however, the production processes themselves also develop CO2, as do all explosion motor vehicles and rectified engines of aircraft and ships, including jet engines. | 202. Doch in der Regel entwickeln auch die Produktionsvorgänge selbst CO2, wie auch alle Explosionsmotoren-Fahrzeuge und gleichgerichteten Motoren von Flugzeugen und Schiffen, wobei auch Düsentriebwerke dazugehören. |
203. We have already said a lot about this, as well as about carbon dioxide production as an exhalation product of pets and humans themselves. | 203. Darüber haben wir zwar bereits einiges gesagt, wie auch bezüglich der Kohlendioxid-Produktion als Ausatmungsprodukt der Haustiere und der Menschen selbst. |
204. The overproduction of human offspring and the keeping of useless domestic animals must be drastically restricted, because all evils that have arisen on Earth are based solely on the irresponsible mass of overpopulation by humans on Earth. | 204. Die Überproduktion der menschlichen Nachkommen und die Haltung von nutzlosen Haustieren muss drastisch eingeschränkt werden, denn alles entstandene Übel auf der Erde fusst einzig und allein in der unverantwortlichen Masse der Überbevölkerung durch die Erden-menschen. |
205. This cannot be explained often enough and repeated and denounced again and again. | 205. Das kann nicht häufig genug erklärt und immer wieder wiederholt und angeprangert werden. |
206. The terrestrial human being must radically decimate his mass humanity by a suitable, worldwide and controlled birth stop, according to the principle which is known to you and which you have already mentioned in your writings several times. | 206. Der Erdenmensch muss seine Masse Menschheit radikal dezimieren durch einen geeigneten, weltweiten und gesteuerten Geburtenstopp, nach dem Prinzip, das dir bekannt ist und das du auch schon öfters in deinen Schriften aufgeführt hast. |
207. Pets must be eliminated and may only find a right to exist where they are considered real farm animals, such as sniffer dogs, avalanche dogs and guide dogs, etc. | 207. Haustiere müssen eliminiert werden und dürfen nur noch dort eine Existenzberechtigung finden, wo sie als tatsächliche Nutztiere gelten, wie Spürhunde, Lawinenhunde und Blindenhunde usw. |
208. The same applies to internal combusion vehicles, about which you have already written everything necessary on how everything must be handled. | 208. Gleiches gilt für Explosionsmotorenfahrzeuge, worüber du auch schon alles Notwendige geschrieben hast, wie alles gehandhabt werden muss. |
209. The steady and unstoppable increase in the mass of carbon dioxide can no longer be absorbed by nature and the atmosphere. | 209. Der stetige und unaufhaltsame Anstieg der Masse des Kohlendioxids kann von der Natur und von der Atmosphäre nicht mehr verkraftet wer-den. |
210. The overproduction leads to extreme climate changes, which cause enormous catastrophes on the Earth and increase and aggravate them from month to month. | 210. Die Überproduktion führt zu krassen Klimaveränderungen, die ungeheure Katastrophen auf der Erde auslösen und diese von Monat zu Monat noch vermehren und verschlimmern. |
211. It is already the case that practically no coming year will take a naturally normal course any more because, in the future, climate disturbances of the worst magnitude will slowly but surely take over the might. | 211. Bereits ist es soweit, dass praktisch kein kommendes Jahr mehr einen naturmässig normalen Verlauf nehmen wird, denn künftighin werden Klimastörungen schlimmsten Ausmasses langsam aber sicher die Macht übernehmen. |
212. Snowstorms and snowfalls, downpours and floods will alternate with devastating dry spells and droughts that will make the land infertile. | 212. Schneestürme und Schneefälle, Regengüsse und Überschwemmungen werden abwechseln mit verheerender Trockenheit und Dürren, die das Land unfruchtbar machen werden. |
213. Cold and heat will begin an unnatural interplay, and violent storms of destructive form will shape the future. | 213. Kälte und Hitze werden ein unnatürliches Wechselspiel zu treiben beginnen, und gewaltige Stürme zerstörerischer Form werden die Zukunft zeichnen. |
214. Food-producing areas will become desolate or submerged, while the seas will rise with the melting of ice in the polar regions, destroying inhabited and fertile land that is vital to human life. | 214. Nahrungsproduktionsreiche Landstriche werden veröden oder unter Wasser stehen, während die Meere durch Eisschmelzen der Polgebiete an-steigen werden und bewohntes sowie fruchtbares und für den Erden-menschen lebensnotwendiges Land zerstören. |
215. But even the Earth itself is beginning to rebuild itself more and more with earthquakes and volcanic eruptions, as will happen in Switzerland in the canton of Graubünden and in England on the 17th of February again and put people in fear and terror. | 215. Doch auch die Erde selbst beginnt sich mehr und mehr aufzubäumen mit Erdbeben und Vulkanausbrüchen, wie dies auch in der Schweiz im Kanton Graubünden und in England am 17. Februar wieder geschehen wird und die Menschen in Angst und Schrecken versetzt. |
216. For many years we have warned the inhabitants of the Earth by presenting you the warnings and the facts, which you then published and also sent to the governments, etc. | 216. Seit vielen Jahren haben wir die Erdenbewohner gewarnt, indem wir dir die Warnungen und die Fakten unterbreiteten, die du dann veröffentlicht und auch an die Regierungen usw. gesandt hast. |
217. However, the success was in no wise pleasing and therefore not worth mentioning. | 217. Der Erfolg war jedoch in keiner Form erfreulich und also auch nicht nennenswert. |
218. Those responsible in all countries ignored your messages and laughed at you and us because they did not believe your words or our existence to be real and effective. | 218. Die Verantwortlichen in allen Ländern ignorierten deine Botschaften und lachten über dich und über uns, weil sie weder deinen Worten noch unserer Existenz zugestanden, Tatsächlichkeit und Wirklichkeit zu sein. |
219. This is not least also because on Earth many kinds of swindlers, liars, deceivers and madmen, sectarians, fantasists, hallucinators and many other poor misfits do their mischief concerning alleged contacts with us, other and further alleged extraterrestrials and 'higher powers' and similar madmen who appeared and still appear, who with their lies and fantasies, etc. who sell the stupid for even stupider and shock and alienate the thinking ones with all of their nonsense. | 219. Dies nicht zuletzt auch deswegen, weil auf der Erde vielerlei Schwindler, Lügner, Betrüger und Wahnkranke, Sektierer, Phantasten, Halluzionisten und vielerlei andere arme Irre ihr Unwesen treiben bezüglich angeblicher Kontakte zu uns, zu sonstigen und anderweitigen angeblichen Ausserirdischen und ‹höheren Mächten› und dergleichen Verrückte, die in Erscheinung traten und noch immer in Erscheinung treten, die mit ihren Lügen und Phantastereien usw. die Dummen für noch dümmer verkaufen und die Denkenden mit ihrem gesamten Unsinn schockieren und vor den Kopf stossen. |
220. That, my friend, simply had to be said once from my side. | 220. Das, mein Freund, musste einfach einmal von meiner Seite aus gesagt sein. |
Billy: | Billy: |
A long speech, powerful and good. I am happy about every word you have said that has made a lot of things clear. I am really happy about it. If I had asked questions about this, you probably would not have made such detailed statements, because you only ever give an answer to a specific question. | Eine lange Rede, gewaltig und gut. Ich freue mich über ein jedes Wort, das du ausgesprochen hast, womit vieles klargelegt wurde. Ich freue mich wirklich darüber. Hätte ich diesbezügliche Fragen gestellt, dann hättest du vermutlich nicht so ausführliche Erklärungen abgegeben, weil du ja immer nur gerade auf eine betreffende Frage eine darauf bezogene Antwort gibst. |
Ptaah: | Ptaah: |
221. I am used to just giving specific answers. | 221. Ich bin mir gewohnt, nur gerade spezifische Antworten zu geben. |
Billy: | Billy: |
I get it. – You have now said so much about carbon dioxide, but this is only one of the evils and its connections, because there are many other things that also contribute to the destruction of the atmosphere, the entire environment, the planet Earth and life in general, such as CFCs and other gases, which the responsible criminals claim to be harmless, such as in the case of the various substitutes for CFCs. You did not mention that at all. | Schon klar. – Du hast jetzt so viel gesagt wegen des Kohlendioxids, dabei ist dieses aber ja nur eines der Übel und dessen Zusammenhänge, denn es sind ja noch sehr viele andere Dinge, die ebenfalls zur Zerstörung der Atmosphäre, der gesamten Umwelt, des Planeten Erde und des Lebens überhaupt beitragen, wie z.B. das FCKW und sonstige andere Gase, von denen die Verantwortlichen kriminell behaupten, dass sie ungefährlich seien, wie dies z.B. im Falle der verschiedenen Ersatzstoffe für das FCKW ist. Davon hast du überhaupt nichts erwähnt. |
Ptaah: | Ptaah: |
222. That was deliberate because we have talked about it so many times that I did not think it was necessary to make another reference to it. | 222. Das geschah absichtlich, denn darüber haben wir schon so oft gesprochen, dass mir ein neuerlicher Hinweis darauf nicht als notwendig erschien. |
223. Of course, this is also of utmost importance, which is not recognised by the responsible scientists and rulers and is simply trivialised. | 223. Natürlich ist aber auch dies alles von äusserster Wichtigkeit, was von den verantwortlichen Wissenschaftlern und Regierenden aber nicht erkannt und einfach bagatellisiert wird. |
224. Those responsible ones, worldwide, have not yet been trained in their actual responsibility to such an extent that they are able to contain and eliminate the threatening and already global danger through radical measures. | 224. Noch sind die Verantwortlichen weltweit nicht so weit in ihrer tatsächlichen Verantwortung herangebildet, dass sie die drohende und bereits weltweit wirkende Gefahr durch Radikalmassnahmen eindämmen und beheben. |
225. They continue to practice only in big, stupid, trivialising and useless speeches, because they like to hear themselves speak, but without seriously tackling the evil of worldwide destruction. | 225. Sie üben sich weiterhin nur in grossen, dummen, bagatellisierenden und nutzlosen Reden, weil sie sich gerne selbst sprechen hören, ohne dass sie jedoch ernsthaft dem Übel der weltweiten Zerstörung zu Leibe rücken. |
226. Boastful, arrogant and self-important they speak of multi-year plans, of scheduled times, during which the dangerous prevailing evils are to be contained. | 226. Grosssprecherisch, überheblich und selbstwichtig sprechen sie von Mehrjahresplänen, von termingesetzten Zeiten, während denen die gefährlichen vorherrschenden Übel eingedämmt werden sollen. |
227. However, in their self-important and arrogant boasting, they overlook the fact of truth that only the fastest and most radical action can really help, and that multi-year plans are nothing but criminal and felonious alibi exercises that only benefit responsible politicians and scientists in the form of big salaries, which, however, cause fatal damage to the atmosphere, to life in general, to the planet, and to nature and the environment as a whole. | 227. In ihrer selbstwichtigen und überheblichen Grosssprecherei übersehen sie jedoch die Tatsache der Wahrheit, dass nur schnellstes und radikales Handeln wirklich noch helfen kann und dass Mehrjahrespläne nichts anderes darstellen als kriminelle und verbrecherische Alibiübungen, die nur den verantwortlichen Politikern und Wissenschaftlern Nutzen bringen in Form von grossen Salären, was jedoch für die Atmosphäre, das Leben überhaupt, für den Planeten und für die gesamte Natur und Umwelt tödlichen Schaden bringt. |
228. Often we have already spoken about it and given advice, which you have spread worldwide through your writings, but the responsible persons did not pay attention to the warnings and advice, whereby the evils could still increase in the last years and have now reached a state, which can no longer exclude climatic-elements as well as atmospheric and other catastrophes caused by it. | 228. Oftmals haben wir schon darüber gesprochen und Ratgebungen er-teilt, die du durch deine Schriften weltweit verbreitet hast, doch die Verantwortlichen achteten der Warnungen und Ratgebungen nicht, wodurch sich die Übel in den letzten Jahren immer noch vermehren konnten und nun einen Stand erreicht haben, der klimatisch-elementare sowie atmosphärische und andere dadurch bedingte Katastrophen nicht mehr ausschliessen kann. |
229. If even greater evils and catastrophes are to be avoided or contained in their ever-increasing form, then immediate radical measures are necessary, which must be carried out worldwide, starting with the decimation of the overpopulation by a rigorous worldwide birth stop, up to and including those small things which are regarded as absolute trifles with regard to the destruction and annihilation of the entire environment, nature, life, the atmosphere and the planetary protective belts as well as the planet itself. | 229. Sollen noch grössere Übel und Katastrophen in der sich noch steigernden Form vermieden oder eingedämmt werden, dann sind sofortige Radikalmassnahmen erforderlich, die weltweit durchgeführt werden müssen, angefangen bei der Dezimierung der Überbevölkerung durch einen rigorosen weltweiten Geburtenstopp, bis hinzu jenen kleinen Dingen, die als absolute Bagatelle angesehen werden im Bezug auf Zerstörung und Vernichtung der gesamten Umwelt, der Natur, des Lebens, der Atmosphäre und der planetaren Schutzgürtel sowie des Planeten selbst. |
230. Nuclear reactors for energy production must also disappear from the scene as quickly as possible, as also must any nuclear bomb tests absolutely stop and never be resumed. | 230. Atomreaktoren zur Energiegewinnung müssen ebenso von der Bildfläche schnellstens verschwinden, wie auch jegliche Atombombentests absolut aufhören müssen und niemals wieder aufgenommen werden dürfen. |
231. The combustion-motor vehicle traffic must be curbed just as drastically as the air and ship traffic of this kind. | 231. Der Explosionsmotoren-Fahrzeugverkehr muss ebenso drastisch eingedämmt werden wie auch der diesartige Flug- und Schiffsverkehr. |
232. Smoke and exhaust gas developing companies and factories, etc. must be mothballed, as well as the production of toxic substances of all kinds must be stopped, at least in the form that is not absolutely necessary for the preservation of life. | 232. Rauch- und abgasentwickelnde Unternehmen und Fabriken usw. müssen eingemottet werden, wie auch die Giftstoffproduktion aller Art ein Ende finden muss, wenigstens in der Form, wie sie zum Erhalt des Lebens nicht unbedingt erforderlich ist. |
233. But you know about this as well as we do, and you have already written and distributed writings on it that clearly mention and list the necessary measures. | 233. Doch darüber weisst du ebenso gut Bescheid wie wir, und du hast schon diesbezügliche Schriften verfasst und verbreitet, in denen die erforderlichen Massnahmen klar und deutlich erwähnt und aufgeführt sind. |
Billy: | Billy: |
All well and good, everything you say is true, but if the responsible scientists and politicians do not pay attention to it, then nothing can be done. They all simply believe themselves to be bigger and more understanding than they really are. Most of them are only bigmouthed, as you yourself said, simply intent on their own image, and fine speakers only to hear themselves talk on the one hand and to feather their nests on the other. Only very few can speak of real responsibility. But these are then sawn off and silenced so that the irresponsible can continue to muddle through and retain their might. | Schön und gut, das stimmt alles, was du sagst, doch wenn es bei den verantwortlichen Wissenschaftlern und Politikern keine Beachtung findet, dann ist nichts zu machen. Die glauben sich alle einfach grösser und verstehender, als sie dies in Wahrheit sind. Die meisten von ihnen sind nur grossmäulig, wie du selbst sagtest, einfach auf ihr eigenes Image bedacht und Schönredner nur darum, um sich einerseits selbst reden zu hören und um ihr Scherflein ins Trockene zu bringen. Von wirklicher Verantwortung kann nur bei sehr wenigen die Rede sein. Diese werden dann aber abgesägt und mundtot gemacht, damit die Verantwortungslosen weiterwursteln und ihre Macht behalten können. |
Ptaah: | Ptaah: |
234. You are better at putting the facts into the right words than I am. | 234. Du vermagst die Fakten besser mit den richtigen Worten zu benennen, als mir dies eigen ist. |
235. I will try even harder to acquire your powerful language. – | 235. Ich werde mich noch mehr bemühen, mir deine kräftige Ausdrucksweise anzueignen. – |
236. It is actually all thus, as you say it is. | 236. Es ist alles tatsächlich so, wie du sagst. |
Billy: | Billy: |
If only that would finally be understood by all those responsible for everything on the Earth – the scientists and politicians, the military and the poison producers as well as their customers and world poisoners, etc. | Wenn das nur auch endlich verstanden würde von allen Verantwortlichen, die auf der Erde für alles die Verantwortung tragen – die Wissenschaftler und Politiker, die Militärs und die Giftproduzenten sowie deren Abnehmer und Weltvergifter usw. |
Ptaah: | Ptaah: |
237. Unfortunately, it is to be feared that the real scope of all destruction and the real responsibility will not be recognised, consequently, another time will not be acted upon as demanded by the whole situation of all destruction and the creeping danger of destruction of all life and the whole environment, etc. | 237. Es wird leider zu befürchten sein, dass die wirkliche Tragweite aller Zerstörungen und die tatsächliche Verantwortung nicht erkannt werden, folglich ein andermal nicht gemäss dem gehandelt werden wird, wie dies die gesamte Situation aller Zerstörungen und der schleichenden Gefahr der Vernichtung allen Lebens und der gesamten Umwelt usw. fordert. |
Billy: | Billy: |
The concept of the Earth-human's sense of responsibility, in particular that of those truly responsible. The people themselves, however, do not think any further, for they still shout enthusiastically for all the irresponsible ones when it comes to getting them to the helm, just as it happened with Boris Yeltsin, who greedily and intriguingly took over the helm in Russia and sawed off Gorbi, who could have avoided the crisis triggered by Yeltsin. Yeltsin, however, by his intrigues, was able to mislead the people and bring them to his side, which made him cheer and shout and made Mikhail Gorbachev second. It only amazes me how long the Russian people will let Yeltsin deceive them and lead them behind the light before they recognise his lousy and power-hungry machinations and their inability to lead the people and the economy and start to protest against him. | Begriff des erdenmenschlichen Verantwortungsgefühls, insbesondere jenes der wirklich Verantwortlichen. Das Volk selbst denkt aber auch nicht weiter, denn begeistert schreit es noch pro und hurra für all die Verantwortungslosen, wenn es darum geht, diese ans Ruder zu bringen, genau wie es auch bei Boris Jelzin geschehen ist, der machtgierig und intrigenhaft das Ruder in Russland an sich riss und Gorbi absägte, der die durch Jelzin ausgelöste Krise hätte vermeiden können. Jelzin aber verstand es durch seine Intrigenhaftigkeit, das Volk irrezuführen und auf seine Seite zu bringen, wodurch ihm dieses pro und hurra zuschrie und Michail Gorbatschow zweiter machte. Es nimmt mich nur wunder, wie lange sich das russische Volk noch von Jelzin betrügen und hinter das Licht führen lässt, ehe es seine miesen und machtgierigen Machenschaften und seine Volksführungsunfähigkeit sowie Wirtschaftsführungsunfähigkeit erkennt und gegen ihn zu protestieren beginnt. |
Ptaah: | Ptaah: |
238. This will happen faster than you think, because already this month it will come so far that this will happen. | 238. Dies wird schneller geschehen, als du denkst, denn bereits diesen Monat wird es soweit sein, dass sich solches ergibt. |
Billy: | Billy: |
But that is good news. – One more question about the explanations you made earlier: these climatic and atmospheric upheavals and the resulting catastrophes, when will they happen? | Das ist aber eine erfreuliche Nachricht. – Noch eine Frage bezüglich deiner vorhin gemachten Erklärungen: Diese klimatischen und atmosphärischen Umwälzungen und die daraus resultierenden Katastrophen, wann werden sich diese ereignen? |
Ptaah: | Ptaah: |
239. The beginning has already come about, and in the following years the events will multiply rapidly. | 239. Der Beginn hat sich bereits ergeben, und in den folgenden Jahren werden sich die Geschehen rapide vervielfachen. |
240. The growing evil will not happen as slowly as the irresponsible scientists and politicians claim, thereby deceiving not only themselves, but the entire humanity of the Earth. | 240. Das wachsende Übel wird sich nicht so langsam abspielen, wie die verantwortungslosen Wissenschaftler und Politiker dies behaupten, wodurch sie nicht nur sich selbst, sondern die gesamte Menschheit der Erde betrügen. |
241. The evils and catastrophes are in rapid advance, and already it has come so far that certain and quite malicious events can no longer be stopped and not even alleviated. | 241. Die Übel und Katastrophen sind in rapidem Vorstoss begriffen, und bereits ist es soweit, dass bestimmte und recht bösartige Geschehen nicht mehr gestoppt und nicht einmal mehr gelindert werden können. |
Billy: | Billy: |
I can imagine that. But tell me, why do you not mention anything in connection with all the destruction caused by the Earth-humans, which are already caused by all kinds of prevailing motorsports? | Das kann ich mir denken. Sag aber mal, warum erwähnst du nichts im Zusammenhang mit all den durch den Erdenmenschen hervorgerufenen Zerstörungen, die allein schon durch die vielerlei vorherrschenden Motorsportarten hervorgerufen werden? |
Ptaah: | Ptaah: |
242. We have spoken and warned a lot about this as well, as you have stated and explained in your writings, that any sport that is performed with combustion motor devices and vehicles and aircraft that use the principle of the combustion motor must be rigorously banned. | 242. Auch darüber haben wir sowohl schon viel gesprochen und gewarnt, als du auch dies in deinen Schriften angeführt und erklärt hast, dass eine jegliche Sportart rigoros verboten werden muss, die mit Explosionsmotor-Geräten sowie Fahrzeugen und Fluggeräten betrieben wird, die das Prinzip des Explosionsmotors aufweisen. |
243. Also in this case urgent measures have to be taken, which will lead to an immediate and worldwide ban of these sports. | 243. Auch diesbezüglich sind Sofortmassnahmen zu ergreifen, die zu einem sofortigen und weltweiten Stopp dieser Sportarten führen. |
244. This also applies to sports that damage or harm landscapes, etc., such as damaging, destroying or harming meadows, forests, watercourses, the lives of individual animals or entire populations, the extermination of which is imminent in great numbers in the near future. | 244. Gleichermassen gilt dies auch für Sportarten, durch die Landschaften usw. geschädigt oder benachteiligt werden, wie z.B. das Schädigen, Zerstören oder Benachteiligen von Wiesen, Wäldern, Wasserläufen, das Leben einzelner Tiere oder ganzer Populationen, deren Ausrottung in grosser Zahl in kommender Zeit bevorsteht. |
Billy: | Billy: |
For example, by cross-country skiing trails and ski slopes, football fields and similar things, right? | Zum Beispiel durch Loipen und Skipisten, durch Fussballplätze und ähnliche Dinge, oder? |
Ptaah: | Ptaah: |
245. That was the meaning of my words, yes. | 245. Das war die Meinung meiner Worte, ja. |
Billy: | Billy: |
The fanatics attached to these things will not be happy about these words in any wise. | Die diesen Dingen anhängenden Fanatiker werden sich über diese Worte aber in keiner Weise freuen. |
Ptaah: | Ptaah: |
246. That will certainly be so. | 246. Dem wird bestimmt so sein. |
Billy: | Billy: |
So let us go into battle when I publish this conversation. The sports fanatics will try to tear me to pieces as well as the criminally responsible ones amongst the scientists and the politicians. But the same will also happen on the part of pet fanatics, who prefer to suffer from toxoplasmosis and slowly become stupid from it, rather sleep with cats and dogs, etc. in the same bed or at least live in the same apartment. Not to mention those pet fanatics who munch from the same bowl as their animals. None of these irresponsible fanatics will agree to dismiss the useless pets. They will be mistaken in claiming their love for animals, like those madmen who believe that today's medical research can already do without animal experiments, which is why they want to ban all animal experiments for medical research purposes. Of course, animal experiments can be restricted, because e.g. for cosmetics, etc. such experiments are absolutely not necessary if they are not medical cosmetics. I find that such fools and lunatics, who reject animal experiments in general and at all in today's time, where Earth-humans still have no other possibility, that such fools and irrational ones should actually make themselves available with their own bodies for medical tests and experiments. Certainly, medical researchers, etc. can already research many medicines and other things without animal experiments, but the main thing is still [necessary] with such animal experiments. On the other hand, it is especially those who reject animal experiments who cry out for help and murder when their family members or friends and acquaintances or even in the case of accidents or illnesses they cannot be treated and provided with suitable medication – perhaps precisely because no relevant animal experiments were possible for the aids in question and for the medication required. But what is there to be angry about, because idiots, weak-minded ones and others who are unable to think logically, there are plenty of them on the Earth, such as the xenophobes who have been up to their criminal mischief for years, murdering foreigners, setting fire to asylum seekers' homes, beating foreigners to cripples, spitting at them and calling them names. These criminal creatures are just as bad as the racists. The groupings in this regard are quite diverse, considering that there are racists and xenophobes, asylum seeker haters and stranger haters, class haters and everything else in this field. Even if these various groups hold the most diverse views and live according to them, they all have one thing in common, namely that they are haters of human beings who only accept themselves and glorify their own person, regardless of whether it is a criminal xenophobe Strebel or neo-Nazis, the Ku Klux Klan or other members of some kind of 'National Front', etc., as one such gang of criminals calls itself. | Dann also auf in den Kampf, wenn ich dieses Gespräch veröffentliche. Die Sportfanatiker werden mich ebenso in Stücke zu reissen versuchen wie auch die kriminellen Verantwortlichen der Wissenschaftler und der Politiker. Gleiches wird aber auch geschehen von seiten der Haustierfanatiker, die lieber an Toxoplasmose erkranken und langsam daran verblöden, lieber mit Katzen und Hunden usw. im gleichen Bett schlafen oder wenigstens in der gleichen Wohnung wohnen. Ganz zu schweigen von jenen Haustierfanatikern, die aus dem gleichen Napf mampfen wie ihre Tiere. Niemand von diesen verantwortungslosen Fanatikern wird sich nämlich damit einverstanden erklären, die nutzlosen Haustiere abzutun. Sie werden irre ihre Tierliebe geltend machen, wie jene Verrückten, die glauben, dass die heutige Medizinforschung bereits ohne Tierversuche auskommen könne, weshalb sie alle Tierversuche zu Medizinforschungszwecken verbieten wollen. Natürlich können Tierversuche eingeschränkt werden, denn z.B. für Kosmetika usw. sind solche Versuche absolut nicht erforderlich, wenn es sich nicht um eine medizinische Kosmetik handelt. Ich finde, dass solche Narren und Irre, die Tierversuche im allgemeinen und überhaupt ablehnen in der heutigen Zeit, wo der Erdenmensch noch keine andere Möglichkeit hat, dass solche Narren und Irre sich eigentlich mit dem eigenen Leib für medizinische Tests und Versuche zur Verfügung stellen müssten. Gewiss können die Medizinforscher usw. bereits viele Medikamente und andere Dinge ohne Tierversuche erforschen, doch das Hauptsächliche liegt eben doch noch in solchen Tierversuchen. Besonders die die Tierversuche Ablehnenden sind es andererseits, die Zeter und Mordio schreien, wenn ihre Familienangehörigen oder Freunde und Bekannten oder sie selbst bei Unfällen oder Krankheiten nicht mit geeigneten Medikamenten behandelt und versorgt werden können – vielleicht gerade darum, weil für die betreffenden Hilfsmittel und für die erforderlichen Medikamente keine massgebenden Tierversuche möglich waren. Doch was soll man sich darüber ärgern, denn Idioten, Schwachsinnige und sonstige, die nicht logisch zu denken vermögen, die gibt es auf der Erde massenweise, wie z.B. auch die Ausländerhasser, die seit Jahr und Tag ihr verbrecherisches Unwesen treiben, Ausländer ermorden, Asylantenheime in Brand stecken, die Ausländer zu Krüppeln prügeln, sie anspeien und mit Beschimpfungen belegen. Diese kriminellen Kreaturen sind ebenso schlimm wie auch die Rassisten. Die Gruppierungen diesbezüglich sind recht formenreich, wenn man bedenkt, dass es Rassisten gibt und Ausländerhasser, Asylantenhasser und Fremdenhasser, Standeshasser und was es sonst noch so alles gibt auf diesem Gebiet. Auch wenn diese verschiedensten Gruppierungen verschiedenste Ansichten irriger Form vertreten und demgemäss danach leben, so haben sie doch alle eines gemeinsam, nämlich dass sie Menschenhasser sind, die nur gerade sich selbst gelten lassen und ihre eigene Person verherrlichen, ganz egal, ob es sich um einen kriminellen Fremdenhasser Strebel handelt oder um Neo-Nazis, den Ku-Klux-Klan oder um sonstige Angehörige irgendwelcher ‹Nationalen Front› usw., wie sich z.B. eine diesbezügliche Verbrecherbande nennt. |
Ptaah: | Ptaah: |
247. This fact is known to us, and unfortunately, I have to explain that such criminal machinations will expand more and more, because the responsible authorities do not rigorously intervene and do not separate the wrongdoers from society by appropriate measures, which could only happen within the framework of how our ancestors handled such things. | 247. Diese Tatsache ist uns bekannt, und leider muss ich dazu erklären, dass sich solche kriminellen Machenschaften immer mehr ausweiten werden, weil die verantwortlichen Behörden nicht rigoros durchgreifen und die Fehlbaren nicht durch geeignete Massnahmen aus der Gesellschaft aussondern, was nur in dem Rahmen geschehen könnte, wie unsere Vorfahren solche Dinge gehandhabt haben. |
Billy: | Billy: |
So very long-term or permanent deportation to remote and safe islands, where gender segregation must prevail and where the wrongdoers must earn their living through hard work. | Also sehr langzeitige oder endgültige Deportation auf abgelegene und fluchtsichere Inseln, wo geschlechtsmässige Trennung herrschen muss und wo sich die Fehlbaren ihren Lebensunterhalt durch harte Arbeit selbst erwerken müssen. |
Ptaah: | Ptaah: |
248. That is the meaning of my words, but as the situation looks like with those responsible ones on the Earth and especially in the so-called civilised countries, they have become too effeminate and false-human, as they work for the good of such criminals and degenerates rather still in their hands and in their sense, instead of touching them with hard hands and applying hard measures, as this is also done with drug addicts of all kinds and with the members of violent criminal organisations, as for example the most different forms of the worldwide mafia. | 248. Das ist der Sinn meiner Worte, doch so wie die Lage bei den Verantwortlichen auf der Erde und besonders in den sogenannten zivilisierten Ländern aussieht, sind diese zu verweichlicht und falschhuman geworden, so sie solchen Kriminellen und Ausgearteten eher noch zu deren Wohl und in deren Sinn in deren Hände arbeiten, anstatt sie mit harten Händen anzufassen und mit harten Massnahmen zu belegen, wie dies auch getan wird bei den Drogensüchtigen aller Art und bei den Angehörigen von Gewaltverbrecherorganisationen, wie z.B. der verschiedensten Formen der weltweiten Mafia. |
249. As you once rightly said, all these criminals and felons are touched by the lax jurisdictions with velvet gloves and fed with the best food instead of being taken out of circulation by the hardest measures. | 249. Wie du einmal richtig gesagt hast, werden alle diese Kriminellen und Verbrecher durch die laschen Gerichtsbarkeiten mit Samthandschuhen angefasst und mit besten Speisen gefüttert, anstatt dass sie durch härteste Massnahmen aus dem Verkehr gezogen würden. |
250. This also applies to those who alcoholise themselves and then endanger or even destroy the lives of their fellow men with any vehicles, as it happened to your brother Karl through such a criminal human. | 250. Dies gilt auch für jene, welche sich alkoholisieren und dann mit irgendwelchen Fahrzeugen das Leben der Mitmenschen gefährden oder gar vernichten, wie dies durch einen solchermassen verbrecherischen Menschen deinem Bruder Karl zugestossen ist. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately yes. Also, this criminal got away with only a fine of 300 francs, without the guy having been further punished. Just think: a human life here in Switzerland is worth just 300 francs. To howl and roar. But our excitement in this regard is of no use, which is why we better turn away from this topic again. You told me that at a later point in our conversation you would tell me what the Taal volcano was all about, which you said was threatening to erupt. Will you now give me the necessary clarification? | Leider ja. Auch dieser Kriminelle kam mit nur einer Busse von 300.– Franken weg, ohne dass der Kerl weiter bestraft worden wäre. Man denke einmal: Ein Menschenleben ist hier in der Schweiz gerade 300.– Franken wert. Zum Heulen und zum Brüllen. Unsere diesbezügliche Aufregung nützt aber nichts, weshalb wir uns wohl besser von diesem Thema wieder abwenden. Du sagtest mir, dass du mir zu etwas späterem Zeitpunkt unseres jetzigen Gespräches sagen werdest, was es mit dem Vulkan Taal auf sich hat, von dem du sagtest, dass er auszubrechen drohe. Willst du mir jetzt darüber die notwendige Aufklärung geben? |
Ptaah: | Ptaah: |
251. For the time being, it is still of no importance, for the coming of the next time are really only threatening occurrences, which manifest themselves in earthquakes and the like. | 251. Es ist vorderhand noch von Belanglosigkeit, denn das Kommende der nächsten Zeit sind wirklich nur drohende Vorkommnisse, die sich in Erdbeben und dergleichen äussern. |
252. I really do not want to explain more until later. | 252. Näheres möchte ich wirklich erst zu späterem Zeitpunkt erklären. |
253. An eruption of the volcano is really not to be expected in the next weeks yet. | 253. Ein Ausbruch des Vulkans ist in den nächsten Wochen wirklich noch nicht zu erwarten. |
254. If this comes to pass then, however, then a catastrophe results. | 254. Wenn dies dann aber so weit ist, dann ergibt sich eine Katastrophe. |
Billy: | Billy: |
Fine, if you do not want to talk about it. Maybe you can explain to me why the human body gets tanned by the Sun's rays. My question relates especially to tanning of the skin in light-skinned people. | Schön, wenn du nicht darüber reden willst. Vielleicht kannst du mir aber einmal erklären, warum der menschliche Körper braun wird durch die Sonnenstrahlung. Meine Frage bezieht sich dabei besonders auf Bräunung der Haut bei den hellhäutigen Menschen. |
Ptaah: | Ptaah: |
255. The tanning of the skin is a defensive reaction of the body. | 255. Es handelt sich bei der Bräunung der Haut um eine Abwehrreaktion des Körpers. |
Billy: | Billy: |
You mean that the tanning of the body is a defence reaction against UV radiation? | Du meinst, dass das Körperbraunwerden eine Abwehrreaktion gegen die UV-Strahlung ist? |
Ptaah: | Ptaah: |
256. Certainly. | 256. Gewiss. |
Billy: | Billy: |
Interesting. Then the Sun's radiation, the UV radiation, is more dangerous than is generally assumed. | Interessant. Dann ist das Braunwerden durch die Sonnenstrahlung, eben durch die UV-Strahlung, also gefährlicher als allgemein angenommen wird. |
Ptaah: | Ptaah: |
257. That corresponds to correctness, certainly. | 257. Das entspricht der Richtigkeit, gewiss. |
258. Even if the ozone protective layer is intact, tanning your body can be extremely dangerous. | 258. Das Körperbräunen birgt auch dann enorme Gefahren in sich, wenn die Ozon-Schutzschicht intakt ist. |
259. The danger of being attacked by black cancer and other evils caused by UV radiation also exists if the ozone belt is not damaged but fully effective. | 259. Die Gefahr, vom Schwarzen Krebs und von anderen durch die UV- Strahlung hervorgerufenen Übeln befallen zu werden, besteht auch dann, wenn der Ozon-Gürtel nicht geschädigt, sondern voll wirkungsfähig ist. |
260. Unfortunately, Earth-humans believe that solar radiation is harmless to the human body with an intact ozone belt. | 260. Leider glauben die Erdenmenschen daran, dass die Sonnenstrahlung bei intaktem Ozon-Gürtel für den menschlichen Körper unschädlich sei. |
261. The rationality is unfortunately not yet sufficient to grasp the truth. | 261. Die Vernunft reicht leider noch nicht aus, um die Wahrheit zu erfassen. |
Billy: | Billy: |
Belief and rationality are mutually exclusive, even if irrational philosophers claim that belief and rationality are not mutually exclusive. | Glauben und Vernunft schliessen einander eben aus, auch wenn irrende Philosophen behaupten, dass Glauben und Vernunft einander nicht ausschliessen würden. |
Ptaah: | Ptaah: |
262. That is no more and no less than an irrationally-based phrase of human beings who do not exactly think broadly that denies truth – even if they call themselves theologians, pastors and priests, or philosophers, etc. | 262. Das ist nicht mehr und nicht weniger als eine irrlehremässig wahrheitsverleugnende Floskel nicht gerade weitdenkender Menschen – auch wenn sich diese Theologen, Pfarrer und Priester oder Philosophen usw. nennen. |
Billy: | Billy: |
Well said. On May 18 last year, you actually wanted to explain a lot to me, especially about the coming events of the future. Among other things, however, there was also talk of you explaining a few words about smoking. Unfortunately, that did not happen anymore, because you did not have enough time. | Gut gesagt. Du wolltest mir am 18. Mai letztes Jahr eigentlich noch viel er-klären, besonders über die kommenden Geschehen der Zukunft. Unter anderem war aber auch die Rede davon, dass du einmal einige Worte bezüglich des Rauchens erklären würdest. Dazu kam es dann aber leider nicht mehr, weil dir die Zeit zu knapp wurde. |
Ptaah: | Ptaah: |
263. That is correct. | 263. Das ist richtig. |
264. First of all I want to explain a few things about the dangers of smoking. | 264. So will ich denn erst einmal einiges erklären hinsichtlich der Ge-fährlichkeit des Rauchens. |
265. I will do this in the same sentence as what my daughter Semjase explained to you on June 6, 1976: | 265. Dies will ich tun im Gleichsatz zu dem, was dir meine Tochter Semjase am 6. Juni 1976 erklärte: |
266. Smoking is not only a vice and an addiction, but also very dangerous and harmful to health, even if it does bring some very few advantages, as my daughter explained to you back then. | 266. Rauchen ist nicht nur ein Laster und eine Sucht, sondern auch sehr gefährlich und gesundheitsschädlich, auch wenn es einige sehr wenige Vorteile bringt, wie dir meine Tochter damals erklärte. |
267. But these advantages in no wise outweigh the dangers and damage to health. | 267. Diese Vorteile aber wiegen in keiner Weise die Gefahren und die Schäden auf, die für die Gesundheit entstehen. |
268. Not only does smoking destroy vitamin C, robbing the immune system of this necessary substance, but the toxins and toxic gases from tobacco smoke, herbal smoke products, etc. directly attack the immune system and severely impair its function. | 268. Nicht nur, dass das Rauchen das Vitamin C zerstört und damit dem Immunsystem diesen notwendigen Stoff raubt, denn die Giftstoffe und Giftgase des Tabakrauches oder auch von Kräuterrauchwaren usw. greifen das Immunsystem direkt an und beeinträchtigen dieses stark in seiner Funktion. |
269. The body's own defence system is thus impaired and damaged, resulting in inflammations, allergies and diseases, which often lead to death without the human being knowing that the reason for everything lies in the smoking. | 269. Das körpereigene Abwehrsystem wird also beeinträchtigt und geschädigt, wodurch Entzündungen, Allergien und Krankheiten entstehen, die oft zum Tode führen, ohne dass der Mensch weiss, dass der Grund für alles im Rauchen liegt. |
270. So far we know of 147 diseases that are caused or promoted solely by smoking, along with many allergies that are not included in this figure. | 270. Bisher sind uns 147 Krankheiten bekannt, die einzig und allein durch das Rauchen ausgelöst oder gefördert werden, nebst sehr vielen Allergien, die in dieser Zahl nicht enthalten sind. |
271. The inflammation of wounds or internal body organs is also promoted by smoking. Pneumonia is one of the most frequent consequences of smoking. | 271. Auch wird die Entzündung von Wunden oder inneren Körperorganen durch das Rauchen gefördert, wobei insbesondere Pneumonia, also Lungenentzündung, eine der häufigsten Folgen von Rauchen ist. |
272. Various toxins, such as nicotine and benzene, reduce the supply of oxygen to the blood, and the tar deposits in the lungs do not help to stop the lack of oxygen. | 272. Verschiedene Gifte, wie z.B. das Nikotin und das Benzol, drosseln die Sauerstoffzufuhr zum Blut, wobei auch die Teerablagerungen in der Lunge nicht mithelfen, den Sauerstoffmangel zu stoppen. |
273. The blood-supply vessels to all parts of the body are also affected by deposits that inhibit blood flow, which can lead to heart attacks as well as to the death of limbs or body parts and brain parts. | 273. Auch die Blutzufuhrgefässe zu allen Körperteilen werden durch blutlaufhemmende Ablagerungen beeinträchtigt, wodurch Infarkte ebenso entstehen können wie auch das Absterben von Gliedern oder Körperteilen und Gehirnteilen. |
274. The best known in this respect is probably the so-called smoker's leg. | 274. Das Bekannteste diesbezüglich dürfte das sogenannte Raucherbein sein. |
275. Smoking can, in certain circumstances, also affect vision and lead to blurred vision, etc. | 275. Rauchen kann unter gewissen Umständen auch die Sehkraft beeinträchtigen und zur Sehstumpfheit führen usw. |
276. Various types of cancer also originate from smoking. | 276. Auch verschiedene Krebsarten finden ihren Ursprung im Rauchen. |
277. In special cases, smoking can even lead to impaired consciousness, in the form of a confusion of consciousness that can even end in suicide. | 277. In besonderen Fällen kann das Rauchen sogar zur Bewusstseinsbeeinträchtigung führen, in Form einer Bewusstseinsverwirrung, die sogar im Suizid enden kann. |
278. It has been known for some time in earthly science that smoking can cause very serious health damage to offspring, but that a father who is addicted to smoking can also cause health damage to offspring, is still completely unknown. | 278. Dass Nachkommenschaft durch das Rauchen der Mutter sehr schwere gesundheitliche Schäden erleiden kann, das ist schon seit geraumer Zeit der irdischen Wissenschaft bekannt, dass aber auch ein dem Rauchen verfallener Vater ebenso gesundheitliche Schäden bei der Nachkommenschaft zu erzeugen vermag, das ist noch völlig unbekannt. |
279. Even if the parents give up smoking after procreation, the offspring may still suffer serious health damage. | 279. Selbst dann vermögen bei der Nachkommenschaft noch schwere ge-sundheitliche Schäden in Erscheinung zu treten, wenn ab der Zeugungszeit die Eltern das Rauchen aufgeben. |
280. In order to exclude health damage to the descendants to a large extent, it would be necessary that smoking parents stop their vice and their addiction at least 3½ years before conception. | 280. Um gesundheitliche Schäden bei der Nachkommenschaft weitgehend auszuschliessen, wäre es notwendig, dass rauchende Eltern mindestens 3½ Jahre vor der Zeugung ihr Laster und ihre Sucht einstellen. |
281. However, care must be taken to ensure that the mother does not give in to a single need for smoking until the time of birth, because a single fulfilment of a need for smoking in between would call everything into question, because even a single cigarette can cause as much harm to the health of a person accustomed to smoking as if he had smoked without a cigarette break; just consider the 5834 different poisons contained in the smoke. | 281. Dabei jedoch muss darauf geachtet werden, dass dann von der Mutter bis zur Zeit der Geburt keinem einzigen Rauchbedürfnis mehr nachgegeben werden darf, denn ein einziges Erfüllen eines Rauchbedürfnisses zwischendurch würde alles in Frage stellen, denn schon eine einzige Zigarette vermag bei einem Rauchgewohnten wieder derart viel Übel an gesundheitlicher Beeinträchtigung anzurichten, wie wenn er ohne Ausstand geraucht hätte; man bedenke dabei nur der 5834 verschiedenen Gifte, die im Rauch beinhaltet sind. |
Billy: | Billy: |
Many would like to give up smoking, but they simply cannot. For this reason, there is also a well-known trade in questionable anti-smoking products, along with the machinations of hypnosis and acupuncture. I think everything is pointless, because you can only stop smoking if you are really anxious to do so and if you make this aspiration a reality. Anti-smoking means rubbish, lies and deception; with real hypnosis and acupuncture, however, I would like to say that it is possible, but in no wise with these charlatan hypnotists who offer themselves in newspapers or by word of mouth. | Viele möchten ja das Rauchen aufgeben, doch schaffen sie es einfach nicht. Aus diesem Grund herrscht auch ein namhafter Handel mit fragwürdigen Antirauchmitteln, nebst den Machenschaften mit Hypnose und Aku-punktur. Alles sinnlos finde ich, denn mit Rauchen aufhören kann man nur, wenn man wirklich danach bestrebt ist und dieses Streben auch verwirklicht. Antirauchmittel sind Schund, Lug und Betrug; bei wirklicher Hypnose und Akupunktur hingegen möchte ich sagen, dass es möglich ist, jedoch in keiner Weise bei diesen Scharlatan-Hypnotiseuren, die sich in Zeitungen oder durch Mundpropaganda anbieten. |
Ptaah: | Ptaah: |
282. I am of the same opinion. | 282. Der gleichen Ansicht bin ich auch. |
283. You yourself have smoked for 33 years, chronically. | 283. Du hast ja selbst auch 33 Jahre geraucht, und zwar chronisch. |
284. But you strive to end this vice when your health required it of you. | 284. Doch du hast danach gestrebt, dieses Laster zu beenden, als die Gesundheit dies für dich erfordert hat. |
Billy: | Billy: |
In any case, it could be done. But look here: I saw and cut out this newspaper clipping a few weeks ago in 'Blick'. Would you take a look at it and tell me if it is true? | Es war jedenfalls zu schaffen. Schau aber hier einmal: Diesen Zeitungsausschnitt habe ich vor einigen Wochen im ‹Blick› gesehen und ausgeschnitten. Würdest du einmal einen Blick darauf werfen und mir sagen, ob die Angaben stimmen? |
Ptaah: | Ptaah: |
285. If it is so important to you? | 285. Wenn es dir so wichtig ist? |
286. What is it? | 286. Worum handelt es sich denn? |
Billy: | Billy: |
It is also about smoking. There is information there that says what happens after what period of time when you stop smoking. | Es ist auch wegen des Rauchens. Es werden da Angaben gemacht, die aussagen nach welchem Zeitraum sich was ergibt, wenn man mit dem Rauchen aufhört. |
Ptaah: | Ptaah: |
287. Then let me have a look at the excerpt. | 287. Dann lass mich den Ausschnitt einmal in Augenschein nehmen. |
Billy: | Billy: |
Here you go. | Hier, bitte. |
Ptaah: | Ptaah: |
288. It is amazing what is written here, but I want to say that the arrangement of the individual points is well chosen. | 288. Es ist erstaunlich, was hier alles geschrieben steht, doch möchte ich sagen, dass die Anordnung der einzelnen Punkte gut gewählt ist. |
289. Unfortunately, according to our research results, some details are not correct, because some are misleading and euphoric. | 289. Leider stimmen gemäss unseren Forschungsergebnissen einige Anga-ben nicht, denn verschiedene sind irreführend und euphorisch. |
290. If you want, I can request our research results in this regard. | 290. Wenn du willst, kann ich unsere diesbezüglichen Forschungsergebnisse anfordern. |
Billy: | Billy: |
Gladly. | Gern. |
Ptaah: | Ptaah: |
291. Then be patient for a moment … | 291. Dann gedulde dich einen Augenblick … |
(concerns himself with a 5x10 cm device he takes off his belt.) | (beschäftigt sich mit einem ca. 5x10 cm grossen Gerät, das er vom Gürtel nimmt.) |
292. These data here you must change by the following data: 28, 11, 3 days, 5 days, from 5 months, 3 to 18 months, 3 years, 7 years – heart attack risk after 7 years about half; lung cancer risk after 11 to 17 years half. | 292. Diese Angaben hier musst du ändern durch folgende Daten: 28, 11, 3 Tage, 5 Tage, ab 5 Monaten, 3 bis 18 Monate, 3 Jahre, 7 Jahre – Herzinfarkt-Risiko nach 7 Jahren ca. die Hälfte; Lungenkrebsrisiko nach 11 bis 17 Jahren die Hälfte. |
293. A regeneration and normalisation is given after 35 years. | 293. Eine Regeneration und Normalisierung ist gegeben nach 35 Jahren. |
294. Unfortunately, the responsible earthly science is not yet able to fathom all these things in the form that is possible for us, who have the ultra-fine instruments and apparatuses necessary to fathom these facts. | 294. All diese Dinge vermag die zuständige irdische Wissenschaft leider noch nicht in der Form zu ergründen, wie dies uns möglich ist, die wir über die erforderlichen Feinstgeräte und Feinstapparaturen verfügen, die zur Ergründung dieser Fakten erforderlich sind. |
295. The values given here in this newspaper clipping are only very rough and unreliable. | 295. Die hier in diesem Zeitungsausschnitt genannten Werte sind nur sehr grober und unzuverlässiger Form. |
296. And as far as the knowledge about the final normalisation and regeneration of a smoking-affected body and its organs is concerned, we are not talking about that at all. | 296. Und was die Kenntnisse um die endgültige Normalisierung und Regeneration eines vom Rauchen beeinträchtigten Körpers und dessen Organe betrifft, von dem ist überhaupt nicht die Rede. |
Billy: | Billy: |
The Earthlings are far from as far away as you are. | Die Erdlinge sind eben noch lange nicht derart weit wie ihr. |
Ptaah: | Ptaah: |
297. Of course not. | 297. Natürlich nicht. |
298. My words should not be a reproach either. | 298. Meine Worte sollen ja auch nicht ein Vorwurf sein. |
Billy: | Billy: |
I did not understand it in that manner either. But before you tell me about the coming events of the future, I would like to ask you a few more things: Because of you it has been possible for me several times to observe the fantastic phenomena of the northern lights above the North Pole, but also the phenomena of Earthquake lights, which always occur when earthquakes shake Earth. Here is the question: How do these light phenomena arise? Do you know about them? | Das habe ich auch nicht so verstanden. Ehe du mir nun aber über die kommenden Geschehen der Zukunft berichtest, möchte ich dich noch einige Dinge fragen: Durch euch ist es mir ja mehrmals möglich gewesen, über dem Nordpol die phantastischen Erscheinungen der Nordlichter beobachten zu können, so aber auch die Erscheinungen der Erdbebenlichter, die immer dann auftreten, wenn Erdbeben die Erde erschüttern. Hierzu die Frage: Wodurch entstehen diese Lichterscheinungen? Weisst du darüber Bescheid? |
Ptaah: | Ptaah: |
299. Light phenomena usually have two origins, which can be traced back to the workings of Earth and its elements themselves, although atmospheric and cosmic facts must also be taken into account, which make the glow possible in the first place. | 299. Die Lichterscheinungen weisen in der Regel zwei Ursprünge auf, die auf das Wirken der Erde und ihre Elemente selbst zurückzuführen sind, wobei allerdings auch noch atmosphärische und kosmische Fakten zu berücksichtigen sind, die das Leuchten erst ermöglichen. |
300. The two earth origins can be found in the magnetism of the planet and in its resonance. | 300. Die zwei erdbedingten Ursprünge sind zu finden im Magnetismus des Planeten sowie in dessen Resonanz. |
301. I do not have to explain anything about earth magnetism to you, whereas about the resonance of Earth a short statement is certainly not inappropriate. | 301. Über den Erdmagnetismus muss ich dir wohl nichts erklären, wohin-gegen über die Resonanz der Erde eine kleine Ausführung sicher nicht unangebracht ist. |
302. Every planet and every star has its own resonance, its own sound frequency, which is called planetary harmony or planetary melody, echo or echo. | 302. Jeder Planet und jedes Gestirn besitzt eine eigene Resonanz, eine eigene Schallfrequenz, die man als planetare Harmonie bezeichnet oder als planetare Melodie, als Anklang oder als Widerhall. |
303. The sound frequency is fundamentally different from planet to planet or from star to star, so practically no celestial body has the same resonance and sound frequency as another. | 303. Die Schallfrequenz ist grundsätzlich verschieden von Planet zu Planet oder von Gestirn zu Gestirn, wodurch also praktisch kein Himmelskörper die gleiche Resonanz- und Schallfrequenz aufweist wie ein anderer. |
304. Swinging wave is to be defined as sound, which in turn is built up on a certain frequency, which is determined by the magnetism of the celestial body. | 304. Schwingung ist als Schall zu definieren, der wiederum aufgebaut ist auf einer bestimmten Frequenz, die bestimmt wird durch den Magnetismus des Himmelskörpers. |
305. If these two factors now work together, as is the case with the celestial bodies, then the resonance, the planetary melody and planetary harmony is created. | 305. Wenn diese beiden Faktoren nun zusammenarbeiten, wie dies bei den Himmelskörpern der Fall ist, dann entsteht die Resonanz, die Planetenmelodie und Planetenharmonie. |
306. When I explain that the swinging wave is to be defined as sound, I mean the natural swinging wave of the planet. | 306. Wenn ich dabei erkläre, dass die Schwingung als Schall zu definieren ist, dann ist damit natürlich die Eigenschwingung des Planeten gemeint. |
307. So this unique swinging wave results in the sound, which is called resonance, echo, etc., just as the planet's own melody. | 307. Diese Eigenschwingung ergibt also den Schall, der als Resonanz, als Anklang oder Widerhall usw. bezeichnet wird, eben als planeteneigene Melodie. |
308. The frequency of this sound now produces vibrations in the Earth, which reach far into the atmosphere and stratosphere and even far into the world space and produce certain effects. | 308. Die Frequenz dieses Schalls nun erzeugt Vibrationen in der Erde, die bis weit in die Atmosphäre und Stratosphäre und gar weit in den Weltenraum hinausreichen und bestimmte Wirkungen erzeugen. |
309. Depending on whether the sound waves vibrate out into the atmosphere through earth or rock, through ice masses or through water masses, different impulses are generated which produce different effects, e.g. the northern lights are created together with solar particles or the glacial lights, which are also known to you. | 309. Je nachdem nun, ob die Schallwellen durch Erdreich oder durch Felsgestein, durch Eismassen oder durch Wassermassen in die Atmosphäre hinausvibrieren, werden verschiedene Impulse erzeugt, die verschiedene Wirkungen zeitigen, wodurch z.B. mit Sonnenpartikeln zusammen eben die Nordlichter entstehen oder die Gletscherlichter, die dir ja ebenfalls bekannt sind. |
310. The earthquake lights are also based on the same causes, only that they are created because the planetary sound changes when underground and aboveground volcanic activities occur actively, when underground gas chambers explode or water infiltration take place in magma masses, or when tectonic earth plate shifts or other events of an earth-internal nature occur, of which there are many forms. | 310. Auch die Erdbebenlichter fundieren auf den gleichen Ursachen, nur dass diese darum entstehen, weil sich der Planetenschall ändert, wenn unterirdische und oberirdische Vulkantätigkeiten aktiv auftreten, wenn unterirdische Gaskammern explodieren oder Wassereinbrüche in Magmamassen stattfinden, oder wenn tektonische Erdplattenverschiebungen in Erscheinung treten oder andere Geschehen erdinterner Art, von denen es viele Formen gibt. |
311. The actual process of luminous phenomena, for example, has different forms in its genesis, which can vary from molecular changes and molecular cleavages to pure electromagnetic swinging waves and pure gas formation or electricity agglomerations. | 311. Der eigentliche Vorgang von Leuchterscheinungen z.B. weist wiederum verschiedene Formen auf in der Entstehung, die von Molekularveränderungen und Molekularspaltungen bis zu reinen elektromagnetischen Schwingungen und reinen Gasbildungen oder Elektrizitätsballungen variieren können. |
Billy: | Billy: |
You also think in a very extensive form about Will-o'-the-wisps and ball flashes, if I understand you correctly? | Du denkst dabei in sehr weitausschweifender Form auch an Irrlichter und Kugelblitze, wenn ich dich richtig verstehe? |
Ptaah: | Ptaah: |
312. That is true, but really only in a very long-distance form, because such phenomena belong only very remotely to the Earth's magnetism and earth resonance phenomena, although it is not to be denied that there is a connection, even if only in a very distant form. | 312. Das ist richtig, jedoch wirklich nur in sehr weitausschweifender Form, denn solche Erscheinungen gehören nur sehr entfernt zu den Erdmagnetismus- und Erdresonanzerscheinungen, obwohl nicht zu be-streiten ist, dass ein Zusammenhang besteht, wenn auch nur in sehr weitentfernter Form. |
313. Explaining these connections, however, would go far too far, and it would fill books with explanations and formulas, etc. | 313. Diese Zusammenhänge jedoch zu erklären würde viel zu weit führen, und es würde Bücher füllen mit Erklärungen und Formeln usw. |
Billy: | Billy: |
What you have explained is enough for me. Thank you. Then another question: Do the Serbs as well as the Armenians and Azerbaijanis not want to finally stop their killer monkey theatre? | Was du erklärt hast, das genügt mir schon. Danke. Dann noch eine andere Frage: Wollen eigentlich die Serben sowie die Armenier und Aserbeidschaner mit ihrem killerhaften Affentheater nicht endlich auf-hören? |
Ptaah: | Ptaah: |
314. Earlier I told you that these people are wannabe Rambos, which refers to the Serbs and Croats as well as the Azerbaijanis and Armenians. | 314. Schon zu früherem Zeitpunkt sagte ich dir, dass es sich bei diesen Menschen um Möchtegernrambos handelt, was sich sowohl auf die Serben und Kroaten sowie auch auf die Aserbeidschaner und Armenier bezieht. |
315. An end to their murderous machinations is not yet in sight. | 315. Eine Beendigung ihrer mörderischen Machenschaften ist noch nicht in Sicht. |
316. However, we should not lose any further words about this, because the murderers involved in these inhumanities do not deserve to be spoken of in any wise, no matter whether they are Serbs or Croats, Azerbaijanis, South Africans, Armenians or Irish, etc., who have been feuding and murdering, unrestrainedly, those of other faiths or races for hundreds of years. | 316. Darüber sollten wir jedoch keine weiteren Worte verlieren, denn die an diesen Unmenschlichkeiten beteiligten Mörder verdienen es in keiner Weise, dass man über sie auch nur wenige Worte verliert, ganz egal, ob es sich dabei um Serben oder Kroaten, um Aserbeidschaner, Südafrikaner, Armenier oder um Iren usw. handelt, die schon seit Jahrhunderten mit Andersgläubigen oder Andersrassigen in Fehde liegen und hemmungslos morden. |
317. A word of compassion is only earned by those who, as neutral and uninvolved, have to suffer damage. | 317. Ein Wort des Mitgefühls verdienen einzig und allein jene, welche als neutral Unbeteiligte Schaden erleiden müssen. |
Billy: | Billy: |
This cannot be argued about. – But what does Russia's power-hungry Boris Yeltsin want in the future? What will be his next coup? | Darüber lässt sich nicht streiten. – Was aber will künftighin der Machtgierige Russlands, Boris Jelzin? Was wird sein nächster Handstreich sein? |
Ptaah: | Ptaah: |
318. He desires more and more power, you know that. | 318. Es gelüstet ihn nach immer mehr Macht, das weisst du ja. |
319. His next request will be to set up his own Russian army and also to seize the office of the Minister of Defense. | 319. Sein nächstes Ansinnen wird sein, eine eigene Russlandarmee aufzustellen und auch gleich das Amt des Verteidigungsministers an sich zu reissen. |
Billy: | Billy: |
That was to be expected. But I just remembered a question about smoking: what about the danger of the blue haze for the so-called passive smokers, namely for the non-smokers, who are forced to inhale the blue haze of the active smokers? And what about the suffering of the descendants of smoking parents? And what about animals that are exposed to smoking or blue haze? | Das war ja zu erwarten. Aber eben fällt mir noch eine Frage bezüglich des Rauchens ein: Wie steht es eigentlich mit der Gefährlichkeit des blauen Dunstes für die sogenannten Passivraucher, nämlich für die Nichtraucher, die sozusagen gezwungenermassen den blauen Dunst der Aktivraucher teilweise mitinhalieren müssen? Und wie steht es mit den Leiden, von denen Nachkommen rauchender Eltern behaftet werden? Und wie steht es mit Tieren, die dem Rauchen resp. dem blauen Dunst ausgesetzt sind? |
Ptaah: | Ptaah: |
320. If I may answer your last question first, then I would like to say that earthly science is already aware of a certain number of smoking disorders that affect descendants of smoking parents as well as animals. | 320. Wenn ich deine letzte Frage zuerst beantworten darf, dann möchte ich sagen, dass der irdischen Wissenschaft bereits eine gewisse Anzahl Raucherleiden bekannt sind, von denen Nachkommen rauchender Eltern sowie Tiere befallen werden. |
321. Such congenital conditions and diseases range from asthma, lack of concentration and various types of deformities to nasty allergies, cancer, and disturbances of consciousness, etc. | 321. Solche angeborenen Leiden und Krankheiten reichen von Asthma über Konzentrationsschwäche und Missbildungen verschiedener Art bis hin zu bösen Allergien, Krebs und Bewusstseinsstörungen usw. |
322. With regard to passive smoking, it should be said that it is by no means harmless, but can often have even worse consequences than active smoking. | 322. Hinsichtlich des Passivrauchens ist zu sagen, dass dieses in keiner Weise harmlos ist, sondern vielfach noch schlimmere Folgen zeitigen kann, als dies beim Aktivrauchen der Fall ist. |
323. It must be explained, however, that such a danger only exists if there is a direct inhalation in strong form. | 323. Dabei ist jedoch zu erklären, dass eine solche Gefahr nur dann besteht, wenn eine direkte Inhalation starker Form gegeben ist. |
324. The denser the concentration of passive smoke is, the more the danger of passive smoke exposure increases, because the denser smoke concentration also binds more environmental toxins to itself, which are then inhaled, which naturally leads to greater damage. | 324. Je dichter die Konzentration des Passivrauches ist, desto mehr wächst die Gefahr von Passivraucherfolgen, denn die dichtere Rauchkonzentration bindet auch mehr Umweltgifte an sich, die dann eingeatmet werden, was natürlich zu grösseren Schäden führt. |
325. If the concentration becomes weaker, then this danger is also alleviated, which should be understandable. | 325. Wird die Konzentration dünner, dann lindert sich auch diese Gefahr, was verständlich sein dürfte. |
326. Nevertheless, passive smoking remains a serious health hazard. | 326. Nichtsdestoweniger bleibt aber das Passivrauchen ein ernstzunehmender Gefahrenpunkt für die Gesundheit. |
Billy: | Billy: |
Thank you. – Ah, do you know anything about how the food market in Ethiopia is developing this year? Will there be another famine as usual or will this evil finally be remedied? | Danke. – Ah, weisst du etwas darüber, wie sich in diesem Jahr in Äthiopien der Lebensmittelstand entwickelt? Tritt wieder wie üblich eine Hungersnot auf oder behebt sich dieses Übel endlich? |
Ptaah: | Ptaah: |
327. The usual annual food shortage problem will continue this year, claiming many lives. | 327. Die gewohnte jährliche Unbill der Lebensmittelknappheit wird auch dieses Jahr in Erscheinung treten und sehr viele Menschenleben fordern. |
328. As usual, millions of people will go hungry and many will starve to death, but this is not surprising considering the large overpopulation that is also prevalent in Ethiopia and that is further cultivated by the various aid organisations of many financially strong countries by pumping development funds and food into the country. | 328. Wie üblich werden Millionen von Menschen hungern und sehr viele verhungern, was aber in keiner Weise erstaunlich ist, wenn man der grossen Überbevölkerung bedenkt, die auch in Äthiopien vorherrscht und die durch die verschiedensten Hilfsorganisationen vieler finanzstarker Länder noch weiter herangezüchtet wird dadurch, dass Entwicklungsgelder und Lebensmittel in das Land hineingepumpt werden. |
329. This is what drives the overpopulation, the greatest evil of earthly humankind, even further. | 329. Dadurch nämlich wird die Überbevölkerung, das grösste Übel der irdischen Menschheit, noch weiter vorangetrieben. |
330. But also in other countries the same unreasonable thing happens in the same form, both with regard to the famine and to the overpopulation breeding and the irresponsible help with regard to the development and the famine. | 330. Doch auch in andern Ländern geschieht gleichermassen das gleiche Unvernünftige in derselben Form, sowohl auf die Hungersnot bezogen als auch auf die Überbevölkerungszüchtung und die unverantwortliche Hilfeleistung in bezug auf die Entwicklung und die Hungersnot. |
331. Such 'help' truthly has nothing more to do with a sense of responsibility and nothing more to do with humanity and therefore nothing more with help for the human being, but such irresponsible help is irresponsible and unparalleled in terms of crimes against humanity, which, however, the sectarians and false humanists on Earth can neither see nor understand. | 331. Solche ‹Hilfe› hat wahrheitlich nichts mehr mit Verantwortungsbewusstsein und nichts mehr mit Menschlichkeit und also nichts mehr mit Hilfe für den Menschen zu tun, sondern eine solche Unhilfe ist verantwortungslos und menschheitsverbrecherisch sondergleichen, was aber die Sektierer und falschen Humanisten auf der Erde weder einsehen noch verstehen können. |
332. Help in this regard is truly unhelpable, and such help is in turn inhuman and criminal – criminal in all earthly humanity, in all fauna and flora, in all nature and in life and in the planet itself. | 332. Eine diesbezügliche Hilfe ist wahrheitlich eine Unhilfe, und eine solche wiederum ist unmenschlich und verbrecherisch – verbrecherisch an der gesamten irdischen Menschheit, der gesamten Fauna und Flora, an der ganzen Natur und am Leben und am Planeten selbst. |
Billy: | Billy: |
While we are on food: what is the actual situation with regard to food cooked with microwaves, is there also a certain danger for the human beings, if we disregard the harmfulness of the waves themselves to the human's organism, etc.? I was asked about it. | Wenn wir schon bei Nahrungsmitteln sind: Wie verhält es sich eigentlich im Bezug auf die Lebensmittel, die mit Mikrowellen gekocht werden, besteht da auch eine gewisse Gefahr für den Menschen, wenn man von der Schädlichkeit der Wellen selbst auf den Organismus des Menschen absieht usw.? Man fragte mich danach. |
Ptaah: | Ptaah: |
333. The use of microwaves in food preparation is usually harmless if your question refers to the influence of microwaves on food and its consumption. | 333. Der Gebrauch von Mikrowellen für die Zubereitung von Speisen ist in der Regel ungefährlich, wenn sich deine Frage auf den Mikrowelleneinfluss auf die Speisen und auf deren Verzehr bezieht. |
334. A person can very well eat food prepared with microwaves without any risk. | 334. Der Mensch kann sehr wohl gefahrlos mikrowellenzubereitete Speisen zu sich nehmen. |
335. Only the microwaves themselves are dangerous if the human being is hit by them. | 335. Nur die Mikrowellen selbst sind gefährlich, wenn der Mensch von diesen getroffen wird. |
336. Many microwave cooking appliances do not shield the microwaves in any wise, which means that humans - and also animals and plants - are affected by them and suffer damage to their health. | 336. Viele Mikrowellen-Kochgeräte schirmen die Mikrowellen in keiner Weise ab, wodurch der Mensch – und auch Tiere und Pflanzen – davon getroffen und gesundheitlich geschädigt werden. |
337. The danger for humans, animals and plants therefore lies in the microwave radiation itself, which can cause very harmful effects on all living organisms – apart from the fact that, for example, in medical form, microwaves can very well be beneficial to health when used in the right dosage. | 337. Die Gefahr für Menschen, Tiere und Pflanzen liegt also in der Mikrowellenstrahlung selbst, die auf alle lebenden Organismen sehr schädliche Wirkungen hervorrufen kann – abgesehen davon, dass z.B. in medizinischer Form Mikrowellen in richtiger Dosierung angewendet sehr wohl gesundheitsfördernd sein können. |
Billy: | Billy: |
Thank you. May I ask a few more questions? | Danke. Darf ich noch einiges fragen? |
Ptaah: | Ptaah: |
338. Certainly. | 338. Gewiss. |
Billy: | Billy: |
Next, De Klerk's reform course is to be voted on in South Africa. Is it finally time for apartheid to be abolished? And what about the new Russian Federation; are the individual new states also setting up their own armies? And what about the nuclear scientists left over from the old Soviet Union? Are the new states now forming their own nuclear powers or are the nuclear scientists migrating to foreign countries? | Nächstens soll doch in Südafrika über De Klerks Reformkurs abgestimmt werden. Ist es dann endlich soweit, dass die Apartheid endgültig abgeschafft wird? Und was ist in der neuen russischen Föderation; stellen da die einzelnen neuen Staaten ebenfalls eigene Armeen auf? Und was hinsichtlich der Atomwissenschaftler, die von der alten Sowjetunion übriggeblieben sind? Bilden die neuen Staaten nun eigene Atommächte oder wandern die Atomwissenschaftler ab in fremde Länder? |
Ptaah: | Ptaah: |
339. On the 17th or 18th of March, the end of apartheid policy is decided in South Africa, but bloody rivalries and power struggles are far from over. | 339. Am 17. oder 18. März wird in Südafrika das Ende der Apartheidpolitik beschlossen, wodurch jedoch blutige Rivalitäten und Machtkämpfe noch lange nicht beendet sein werden. |
340. Different power groups will continue to be at odds with each other, which will lead to further bloodshed. | 340. Verschiedene Machtgruppen werden weiterhin uneins miteinander sein, was zu weiterem Blutvergiessen führen wird. |
341. Unfortunately, I have to answer the question about the nuclear powers of the new federation states of the former Soviet Union by saying that several of these states will endeavour to form their own nuclear powers and continue to develop this malignant weapon of destruction. | 341. Die Frage nach den Atommächten der neuen Föderationsstaaten der einstigen Sowjetunion muss ich leider damit beantworten, dass verschiedene dieser Staaten bestrebt sein werden, eigene Atommächte zu bilden und diese bösartige Vernichtungswaffe noch weiterhin zu entwickeln. |
342. Many of the former nuclear physicists of the former Soviet Union will join in and actively participate in this direction in their countries, while others will commit themselves to foreign countries, because they will be promised a better standard of living and better remuneration. | 342. Viele der einstigen Atom-Physiker der einstigen Sowjetunion werden dabei mitmachen und in ihren Ländern tatkräftig in dieser Richtung mitwirken, während andere sich fremden Ländern verpflichten, weil ihnen dort ein besserer Lebensstandard und eine bessere Entlöhnung zugesagt werden wird. |
Billy: | Billy: |
And is it still the case that many of these new federation states will sell nuclear weapons and knowledge of nuclear weapons, etc. to foreign countries? | Und bleibt es dabei, dass viele dieser neuen Föderationsstaaten Atomwaffen und Atomwaffen-Kenntnisse usw. an fremde Länder verkaufen werden? |
Ptaah: | Ptaah: |
343. Unfortunately, this will be the case as well as with regard to conventional weapons and weapon systems. | 343. Leider wird dies ebenso der Fall sein wie auch in Hinsicht auf konventionelle Waffen und Waffensysteme. |
Billy: | Billy: |
Then it stays with what you said earlier. But what about the drug problem, the narcotics problem? Does this continue to increase and so does drug crime, or can it finally be expected that the law enforcement agencies will take better action? But a change for the better would be something of a miracle, if I consider that there are many idiots who want to legalise the drug, as it were, as in Holland or Belgium and in Liverpool or where else it is done in a criminal wise, because those responsible are effeminate and false-human. | Dann bleibt es also bei dem, was du schon gesagt hast zu früherem Zeitpunkt. Wie ist es nun aber mit dem Drogenproblem, mit dem Rauschgiftproblem? Nimmt dieses weiterhin zu und so also auch die Drogenkriminalität, oder kann endlich erwartet werden, dass die Ordnungsorgane besser durchgreifen? Eine Änderung zum Besseren wäre allerdings sowas wie ein Wunder, wenn ich bedenke, dass es viele Idioten gibt, die das Rauschgift sozusagen legalisieren wollen, wie in Holland oder Belgien und in Liverpool oder wo das sonst getan wird in krimineller Weise, weil die Verantwortlichen verweichlicht und falschhuman sind. |
Ptaah: | Ptaah: |
344. The drug problem and the associated crime of all shades will unfortunately not be contained, quite the contrary: | 344. Das Drogenproblem und die damit verbundene Kriminalität aller Schattierungen werden leider nicht eingedämmt werden, ganz im Gegenteil: |
345. Due to the guilt of the lax handling of the fight by the guilt of the false humanists and other effeminate among those responsible, these evil evils will rapidly grow and continue to exist until very far into the future, as is also the case with capital criminal organizations or small criminal groups. | 345. Durch die Schuld der laschen Handhabung der Bekämpfung durch die Schuld der Falschhumanisten und sonstigen Verweichlichten unter den Verantwortlichen werden diese bösen Übel ebenso bis sehr weit in die Zukunft rapide anwachsen und weiterbestehen, wie dies auch der Fall ist mit den kapitalverbrecherischen Verbrecherorganisationen oder kleinen Verbrechergruppen. |
346. The mafia is spreading unstoppably throughout the world, as are many other criminal organisations. | 346. Die Mafia breitet sich ebenso unaufhaltsam über die gesamte Welt aus wie viele andere Verbrecherorganisationen auch. |
347. What to do about it, you know, but those responsible ones on the Earth will not listen to it, because they are already too soft and indulge in their false humanity. | 347. Was dagegen zu tun wäre, das weisst du ja, doch die Verantwortlichen der Erde werden nicht darauf hören, weil sie bereits zu verweichlicht sind und ihrer Falsch-Humanität frönen. |
348. For the reason of the irresponsibility of those responsible, many kinds of addictions and crimes can flourish with the Earth-humans, which, in truth, could easily be prevented. | 348. Aus dem Grunde der Verantwortungslosigkeit der Verantwortlichen können beim Erdenmenschen vielerlei Süchte und Verbrechen gedeihen, die in Wahrheit leicht zu unterbinden wären. |
349. Because of the irresponsibility of those responsible, however, AIDS and other diseases can themselves be used as common means of pressure and blackmail, etc. | 349. Durch die Verantwortungslosigkeit der Verantwortlichen aber können selbst Aids und andere Krankheiten als gemeines Druck- und Erpressungsmittel benutzt werden usw. |
350. On the other hand, through the irresponsibility of those responsible, enormous crimes can also be committed unpunished, as will happen, for example, in the middle of March in Belo Horizonte in Brazil, when an avalanche buries the slum district of the Viertel favela underneath, which will of course cause human lives to be mourned. | 350. Andererseits können durch die Schuld der Verantwortungslosigkeit der Verantwortlichen auch ungeheure Verbrechen unbestraft begangen werden, wie dies z.B. Mitte des Monats März in Belo Horizonte in Brasilien geschehen wird, wenn eine Erdlawine das Slum-Viertel Favela unter sich begraben wird, wodurch natürlich Menschenleben zu beklagen sein werden. |
351. That the fault of the triggering of the first avalanche – at least a second avalanche will follow – will be the merit of criminal elements who want to make the slum area disappear by the avalanche, of course there will be no question of that, although a closer examination of the facts would show that criminal human machinations stand behind the triggering of the catastrophe. | 351. Dass die Schuld der Auslösung der ersten Erdlawine – es wird noch mindestens eine zweite folgen – das Verdienst verbrecherischer Elemente sein wird, die durch die Erdlawine das Slum-Gebiet zum Verschwinden bringen wollen, davon wird natürlich keine Rede sein, obwohl bei genauerer Prüfung des Sachverhaltes sich ergeben würde, dass verbrecherische menschliche Machenschaften hinter der Auslösung der Katastrophe stehen. |
352. But let me tell you about other things in the future that I might not be able to mention if you still have a lot of questions: | 352. Lass mich aber zwischendurch einmal in kurzer Form noch von anderen zukünftigen Dingen berichten, die ich sonst vielleicht nicht mehr erwähnen könnte, wenn du noch viele Fragen hast: |
353. So hear that it will come to pass that another marriage will break up at the English royal court, namely that of Prince Andrew and his wife. | 353. So höre also, dass sich ergeben wird, dass am englischen Königshof erneut eine Ehe in die Brüche gehen wird, so nämlich die von Prinz Andrew und seiner Frau. |
354. Andrew's wife has had a relationship with another man for quite some time, which, in addition to her inability to behave according to strict courtly etiquette, will lead to a break in the relationship. | 354. Schon seit längerer Zeit hat Andrews Frau eine Liierung mit einem an-deren Mann, was nebst ihrer Unfähigkeit, sich gemäss der strengen höfi-schen Etikette zu benehmen, zum Bruch der Beziehung führen wird. |
355. An inability, only of another form, is also present in the new federation of the former Soviet Union. | 355. Eine Unfähigkeit, nur anderer Form, liegt auch vor bei der neuen Föderation der einstigen Sowjetunion. |
356. On the whole, the new federation forms only a 'hollow structure' without stability, such a disintegration threatens. | 356. Im grossen und ganzen bildet die neue Föderation nur ein ‹hohles Gebilde› ohne Beständigkeit, so ein Zerfall droht. |
357. In order to make the federation stable, all kinds of decisions and things are necessary which will not be considered in any wise until the end of March. | 357. Um die Föderation beständig zu machen, sind allerlei Beschlüsse und Dinge notwendig, die bis Ende des Monats März noch in keiner Weise bedacht sein werden. |
358. Every new federal state lurks for defeats and for the failure of the other states. | 358. Jeder neue Föderations-Staat lauert auf Niederlagen und auf ein Versagen der anderen Staaten. |
359. Hypocritically, fraternity is toasted in order to preserve the appearance of an alleged togetherness. | 359. Scheinheilig wird Brüderschaft getrunken, um den Schein einer angeblichen Zusammengehörigkeit zu wahren. |
360. A hypocrisy, however, that fades more and more. | 360. Ein Schein jedoch, der immer mehr verblasst. |
361. But the same sham and the same hypocrisy will also arise elsewhere, for example with Saddam Husain, who will suddenly agree around March 20 to comply completely with the UN sanctions, which demand that he destroy all chemical and other weapons of mass destruction. | 361. Ein gleicher Schein und eine gleiche Scheinheiligkeit wird sich aber auch anderweitig ergeben, so nämlich bei Saddam Husain, der sich gegen den 20. März herum plötzlich bereiterklären wird, sich vollumfänglich den UNO-Sanktionen zu fügen, die von ihm fordern, dass er alle chemischen und sonstigen Massenvernichtungswaffen vernichten müsse. |
362. The fact that he will be threatened with a new war will make him appear to respond to the UN demands, especially because the Americans will agree to strike a new blow against Iraq if Saddam Husain does not give in. | 362. Durch den Umstand, dass ihm ein neuer Krieg angedroht werden wird, wird er zum Schein auf die UNO-Forderungen eingehen, ins-besondere deshalb, weil sich die Amerikaner bereiterklären werden, einen neuerlichen Schlag gegen Irak führen zu wollen, wenn Saddam Husain nicht klein beigebe. |
363. Saddam Husain, on the other hand, is the deceiver himself, which is why he will suddenly appear to be responding to the demands, while in the background he happily continues to hoard his conventional weapons of destruction and laughs at the stupidity of those who believe him. | 363. Saddam Husain jedoch ist die Hinterlist selbst, weshalb er zum Schein plötzlich auf die Forderungen eingehen wird, während er im Hintergrund munter weiter seine konventionellen Vernichtungswaffen hortet und über die Dummheit jener lacht, welche ihm Glauben schenken. |
364. So he will continue to be able to commit his crimes, including the torture of countless people and their abduction and murder, which he often carries out through mass executions. | 364. So wird er weiterhin seine Verbrechen begehen können, so auch die Folterungen an unzähligen Menschen sowie deren Verschleppung und Ermordung, die er oft durch Massenexekutionen durchführt. |
365. A fact that is still not fully recognised by the world's leaders and nothing is being done about it, as is also the case in Burma, where a great many people are also abducted, tortured and executed or otherwise murdered. | 365. Eine Tatsache, die von den Verantwortlichen der Welt noch immer nicht vollumfänglich erkannt und gegen die nichts unternommen wird, wie dies auch in Burma nicht der Fall ist, wo ebenfalls sehr viele Menschen verschleppt, gefoltert und exekutiert oder sonstwie ermordet werden. |
Billy: | Billy: |
Most of the time these criminals are also racial haters and xenophobes, etc. Is nothing actually being done against racism, except that racist riots, etc. should become punishable in Switzerland and that anti-racism demonstrations take place in Germany? | Meistens sind diese Verbrecher ja auch noch Rassenhasser und Fremdenhasser usw. Tut sich da eigentlich nichts gegen den Rassismus, ausser dass rassistische Ausschreitungen usw. in der Schweiz strafbar werden sollen und dass in Deutschland Antirassismus-Demos stattfinden? |
Ptaah: | Ptaah: |
366. The UNO is also dealing with this problem and also the authorities of different countries. | 366. Die UNO befasst sich auch mit diesem Problem und auch die Behörden verschiedener Länder. |
367. Those responsible everywhere, however, are too effeminate and adhere to a false humanism that does not allow them to take the right steps and take the right action against racists, asylum seeker haters and xenophobes. | 367. Die Verantwortlichen allerorts jedoch sind zu verweichlicht und hängen einem falschen Humanismus an, der sie die richtigen Schritte und Handlungen gegen die Rassisten, die Asylanten- und Fremdenhasser, nicht tun lässt. |
368. But when I speak of asylum seekers, I do not mean economic refugees, but only those who are persecuted in their homeland because of their philosophy or because of their faith, including those who are driven out of their homeland by oppressive and life-threatening political machinations. | 368. Wenn ich dabei aber von Asylanten spreche, dann spreche ich nicht von Wirtschaftsflüchtlingen, sondern einzig und allein von jenen Bedauernswerten, die infolge ihrer Philosophie oder wegen ihres Glaubens in ihrer Heimat verfolgt werden, wozu auch jene gehören, welche durch unterdrückende und lebensgefährdende politische Machenschaften aus ihrer Heimat vertrieben werden. |
369. In reality, however, there are not many asylum seekers of this kind, for the majority are those who flee their homeland for economic reasons, which is an act of cowardice and a betrayal of the fatherland, but it is also a betrayal of one's own people. | 369. Dieser Art Asylanten sind in Wahrheit aber nicht sehr viele, denn das Gros wird durch solche gestellt, die aus wirtschaftlichen Gründen aus ihrer Heimat flüchten, was einem Akt der Feigheit entspricht und einem Verrat des Vaterlandes, so aber entspricht dies auch einem Verrat am eigenen Volk. |
370. With regard to racism, many groups around the world are concerned and demonstrating against it. | 370. Bezüglich dem Rassismus befassen sich viele Gruppen rund um die Welt damit und demonstrieren dagegen. |
371. This will also be the case in Switzerland on 21 March, for example, to reaffirm the International UN Day against Racism. | 371. So wird es auch in der Schweiz am 21. März z.B. wieder sein, zur Bekräftigung des Internationalen UNO-Tages gegen den Rassismus. |
Billy: | Billy: |
Nevertheless, far too little is being done in this direction. Those responsible are simply incompetent, also with regard to criminal crimes and addictions of all kinds. | Trotzdem wird aber viel zu wenig getan in dieser Richtung. Die Verantwortlichen sind einfach unfähig, auch in bezug auf kriminelle Verbrechen und Süchte aller Art. |
Ptaah: | Ptaah: |
372. That is right. | 372. Das ist richtig. |
373. Only drastic, rigorous radical measures would be useful. | 373. Nur drastische, rigorose Radikalmassnahmen wären von Nutzen. |
Billy: | Billy: |
Those responsible do not really know their responsibility. But look here, I still have lots of notes with questions. Unfortunately, they are increasing more and more since you do not come here so often anymore. So it is no longer possible to deal with all the questions in a single conversation. I am asked a lot of questions, from which further questions arise. | Die Verantwortlichen kennen eben in Wahrheit ihre Verantwortung nicht. Doch sieh einmal hier, ich habe noch jede Menge Zettelchen mit Fragen. Die häufen sich leider immer mehr, seit du nicht mehr so häufig herkommst. So ist es auch nicht mehr möglich, alle Fragen bei einem einzigen Gespräch zu behandeln. Ich werde eben sehr viel gefragt, woraus sich dann wieder weitere Fragen ergeben. |
Ptaah: | Ptaah: |
374. You know that you should not ask questions that do not come from you. | 374. Du weisst doch, dass du keine Fragen stellen sollst, die nicht von dir kommen. |
Billy: | Billy: |
As a rule, they are also questions that also interest me. | Es sind in der Regel eben auch Fragen, die mich selbst auch interessieren. |
Ptaah: | Ptaah: |
375. Then I do not want to stop you. | 375. Dann will ich dich nicht davon abhalten. |
Billy: | Billy: |
Beautiful – thank you. – Here, these two questions: The AIDS epidemic has its origin in animals, namely monkeys. As Quetzal once explained to me, the Green Monkeys, a species of monkey, are the original starting points of the AIDS epidemic that infested the chimpanzees. According to Quetzal, African people are supposed to have done sodomistic acts with AIDS-infected chimpanzees and ate their meat, which infected them with the AIDS virus. Through further sexual connections of heterosexual and homosexual forms, the disease spread very rapidly in Africa, after which it was spread by the people to Haiti, from where it spread to America and then all over the world, primarily due to homosexuals and drug addicts. In the meantime, it is heterosexuals who spread the disease the most, because it has found its way into all strata of society. You once told me that at least until the year 2008 no useful cure for AIDS will be found. It could take a very long time until such a drug is found. Now the question on this topic: Do you know since when the AIDS epidemic already exists on Earth and what number of virus types exists? | Schön – danke. – – Hier, diese zwei Fragen: Die Seuche Aids findet ja ihren Ursprung bei Tieren, und zwar bei Affen. So wie mir Quetzal einmal er-klärte, sind die Grünen Meerkatzen, eine Affenart, die ursprünglichen Ausgangspunkte jener Aids-Seuche, von der die Schimpansen befallen wurden. Afrikanische Menschen sollen gemäss Quetzals Angaben dann mit aidsinfizierten Schimpansen abartige und eben sodomistische Handlungen betrieben und auch deren Fleisch gegessen haben, wodurch die Menschen mit dem Aids-Virus infiziert wurden. Durch weitere sexuelle Verbindungen heterosexueller und homosexueller Form verbreitete sich dann die Seuche sehr rapide in Afrika, wonach sie dann durch die Menschen nach Haiti verschleppt wurde, von wo aus sie sich nach Amerika und dann über die gesamte Welt ausbreitete, woran in erster Linie Homosexuelle und Drogensüchtige schuld waren. Inzwischen sind es ja Heterosexuelle, die die Seuche am meisten verbreiten, weil diese in alle Schichten Einlass gefunden hat. Du sagtest mir einmal, dass mindestens bis zum Jahre 2008 voraussichtlich kein nutzvolles Heilmittel gegen Aids gefunden werde. Es könne noch sehr lange dauern, bis ein solches Medikament gefunden werde. Nun die Frage zu diesem Thema: Ist euch bekannt, seit wann auf der Erde die Aids-Seuche bereits existiert und welche Zahl von Virentypen existiert? |
Ptaah: | Ptaah: |
376. Your remarks are absolutely correct, which also allows me to confirm Quetzal's statements. | 376. Deine Ausführungen sind absolut richtig, wodurch ich auch Quetzals Angaben bestätigen kann. |
377. Concerning your question the following has to be said: | 377. Bezüglich deiner Frage ist folgendes zu sagen: |
378. We know of 14 types of viruses so far, while the Earth's scientists are only talking about 6 of them. | 378. Uns sind bisher 14 Virentypen bekannt, während bei den Wissenschaftlern der Erde erst von deren 6 die Rede ist. |
379. The epidemic itself has existed in various forms on Earth and in animals for 11,364 years, especially in monkeys and cats, which are usually only carriers of an AIDS virus, but have immunity against it themselves, as is the case with Green monkeys. | 379. Die Seuche selbst existiert in verschiedenen Formen auf der Erde und bei Tieren bereits seit 11'364 Jahren, und zwar besonders bei Affen und Katzen, die jedoch in der Regel nur Träger eines Aids-Virus sind, selbst jedoch eine Immunität dagegen aufweisen, wie dies z.B. bei den Grünen Meerkatzen ausgeprägt der Fall ist. |
380. It is therefore completely wrong to assume that the disease was caused by humans with genetic manipulations or by laboratory accidents etc., because this does not apply in any way. | 380. Es ist also völlig falsch anzunehmen, dass die Seuche durch den Menschen mit Genmanipulationen oder durch Laborunfälle usw. erzeugt worden sei, denn dies trifft in keiner Weise zu. |
381. First and foremost, sodomists with homosexual and heterosexual impact are to blame for the human disease, who also transmitted the disease to bisexuals, who then infected women and men in large numbers until the disease was able to spread rapidly. | 381. Schuld an der am Menschen entstandenen Seuche sind in allererster Linie Sodomisten mit homosexuellem und heterosexuellem Einschlag, die die Seuche auch auf Bisexuelle übertragen haben, die dann Frauen und Männer in grosser Zahl infizierten, bis sich die Seuche rapide auszubreiten vermochte. |
Billy: | Billy: |
11,364 years. – Are you sure about that? | 11'364 Jahre. – Bist du da ganz sicher? |
Ptaah: | Ptaah: |
382. Certainly. | 382. Gewiss. |
383. This result corresponds to our research results, which we achieved by research trips into the past. | 383. Dieses Resultat entspricht unseren Forschungsergebnissen, die wir durch Forschungsreisen in die Vergangenheit erzielten. |
Billy: | Billy: |
Then there is no doubt about it. – Here is another question: Can the Chernobyl catastrophe be repeated, there itself or at other nuclear power plants? | Dann ist daran also kein Zweifel. – Hier dann eine nächste Frage: Kann sich die Katastrophe von Tschernobyl wiederholen, dort selbst oder bei anderen Atomkraftwerken? |
Ptaah: | Ptaah: |
384. Unfortunately, this will already be the case in the coming third week of March, near St. Petersburg, in the nuclear power plant of Leningradskaya. | 384. Leider wird dies schon in der kommenden dritten Märzwoche der Fall sein, und zwar in der Nähe von St. Petersburg, im Atomkraftwerk von Leningradskaja. |
Billy: | Billy: |
Also as bad as in Chernobyl? | Auch so schlimm wie in Tschernobyl? |
Ptaah: | Ptaah: |
385. Fortunately not, no. | 385. Glücklicherweise nicht, nein. |
386. But a certain contamination will still appear, even if it will not be very pronounced. | 386. Eine gewisse Verseuchung wird aber trotzdem in Erscheinung treten, auch wenn sie nicht sehr ausgeprägt sein wird. |
387. It would finally be time for all those responsible ones on Earth to unite in order to put all nuclear reactors out of commission, because generating energy in this kind and wise is simply too dangerous, dangerous to the environment, life-destroying and criminal. | 387. Es wäre endlich an der Zeit, dass alle Verantwortlichen auf der Erde eins würden, um sämtliche Atomreaktoren ausser Funktion zu setzen, denn auf diese Art und Weise Energie zu gewinnen ist einfach zu gefährlich, umweltgefährdend, lebenszerstörend und verbrecherisch. |
388. First of all, however, the necessary must be done to drastically reduce the overpopulation of the Earth, which can only be done by a radical and worldwide birth stop, as I have already explained several times. | 388. Erstlich muss allerdings das Notwendige getan werden, um die Überbevölkerung der Erde drastisch zu reduzieren, was einzig und allein durch einen radikalen und weltweiten Geburtenstopp erfolgen kann, wie ich schon mehrmals erklärte. |
389. That means: | 389. Das heisst: |
390. In the first and second place the measures of the non-functioning of all nuclear reactors and the rigorous worldwide birth stop coincide. | 390. An erster und zweiter Stelle fallen die Massnahmen der Ausserfunktionsetzung aller Kernreaktoren und des rigorosen, weltweiten Geburtenstopps zusammen. |
391. To answer your question completely: | 391. Um deine Frage jedoch vollends zu beantworten: |
392. Unfortunately, the nuclear reactor accident to be expected will not be the only one in the near future, because such accidents, as human beings of the Earth trivialis these life-destroying incidents, will increasingly appear in the future, and in a worldwide form. | 392. Leider wird der zu erwartende Kern-Reaktor-Unfall in kommender Zeit nicht der einzige sein, denn solche Unfälle, wie der Mensch der Erde bagatellisierend diese lebenzerstörenden Vorfälle nennt, werden in Zukunft vermehrt in Erscheinung treten, und zwar in weltweiter Form. |
393. Especially in the Eastern states a very big danger threatens, because the nuclear reactors there are all outdated and form an enormous safety risk factor. | 393. Besonders in den Oststaaten droht eine sehr grosse Gefahr, denn die dortigen Kernreaktoren sind allesamt rettungslos veraltet und bilden einen ungeheuren Sicherheitsrisikofaktor. |
394. Nuclear reactors, I say it again, are a crime against any life and must be destroyed as soon as possible. | 394. Kernreaktoren, ich sage es noch einmal, sind ein Verbrechen an jeglichem Leben und müssen schnellstens vernichtet werden. |
395. In order to be able to carry this out, however, the great evil of the energy demand must be solved at the same time, which is founded in the irresponsible overpopulation, which must be decimated as quickly as possible by a radical birth stop. | 395. Um dies jedoch durchführen zu können, muss gleichzeitig das grosse Übel des Energiebedarfs gelöst werden, das in der unverantwortbaren Überbevölkerung fundiert, die schnellstens durch einen radikalen Ge-burtenstopp dezimiert werden muss. |
396. Once this is done, the human population will be drastically reduced and many other evils will appear in a lesser form, such as wars, of which a new one is already threatening, this time in Kurdistan, on the territory of Turkey. | 396. Wird dies einmal an die Hand genommen, so sich der Menschheitsbestand drastisch reduziert, dann treten auch viele andere Übel in minderer Form in Erscheinung, wie eben auch Kriege, von denen bereits wieder ein neuer droht, und zwar diesmal in Kurdistan, auf dem Gebiet der Türkei. |
397. If one considers that during the last 10,000 years there has only been peace on the Earth for about 250 years, spread over these 10,000 years, then one might feel sick. | 397. Wenn man bedenkt, dass auf der Erde während den letzten 10000 Jahren nur gerade runde 250 Jahre Frieden geherrscht hat, eben auf diese 10000 Jahre verteilt, dann könnte einem übel werden. |
398. As far as things are known to us in our universe and in the DAL universe, there is nowhere another world and another humanity that would even come close to the mad and insane human machinations of Earth. | 398. Soweit uns in unserem und im DAL-Universum die Dinge bekannt sind, existiert nirgendwo eine andere Welt und eine andere Menschheit, die in dieser Beziehung auch nur annähernd an die irr- und wahnsinnsgleichen erdenmenschlichen Machenschaften heranreichen würden. |
399. We probably know warlike humanities on many planets in the vastness of the two universes known to us, but in this respect, none comes close to the data of terrestrial humanity. | 399. Wir kennen wohl kriegerische Menschheiten auf vielen Planeten in den Weiten der zwei uns bekannten Universen, doch keine reicht diesbe-züglich an die Daten der Erdenmenschheit heran. |
400. The known humanity of a planet, which has the longest time with wars during the last 10,000 years, comes to a total war time of about 4,062 years, which means that it had 5,938 years of peace during the last 10,000 years. | 400. Jene uns bekannte Menschheit eines Planeten, die während der letzten 10'000 Jahre die längste Zeit mit Kriegen aufweist, kommt auf eine Gesamtkriegszeit von gegen 4062 Jahren, was also bedeutet, dass sie während den letzten 10'000 Jahren 5938 Jahre Frieden hatte. |
401. This is in contrast to the humanity of the Earth, which has only just about 250 years of peace. | 401. Dies im Gegensatz zur Menschheit der Erde, die nur gerade rund 250 Jahre Frieden aufzuweisen hat. |
402. An inhuman crime without equal. | 402. Ein menschenunwürdiges Verbrechen ohnegleichen. |
403. But also with regard to the atomic destruction and with regard to the endangerment of life in any form, the human being on the Earth is unique. | 403. Doch auch in bezug auf die atomare Zerstörung und in bezug auf die Gefährdung des Lebens in jeglicher Form steht der Erdenmensch einmalig da. |
404. Especially with regard to nuclear energy, which is produced by nuclear reactors, there is nothing like it in the universe, neither with regard to energy production itself nor with regard to the life-threatening destructive and annihilating fall-out and other effects. | 404. Gerade was die Kernenergie anbelangt, die durch Kernreaktoren erzeugt wird, findet sich weitherum im Universum nichts ihresgleichen, weder in bezug auf die Energiegewinnung selbst noch in bezug auf die lebensgefährlich zerstörerischen und vernichtenden Ausfallprodukte und sonstigen Wirkungen. |
405. The Earth-human, however, is not yet content with this life-destructive crime, for they work even further in this destructive direction, namely by detonating atomic bombs for experimental purposes and using such bombs also for war purposes, as Hiroshima and Nagasaki prove. | 405. Der Erdenmensch aber begnügt sich noch nicht mit diesem lebenszerstörerischen Verbrechen, denn er werkelt noch weiter in dieser alles vernichtenden Richtung, und zwar indem er zu Versuchszwecken Atombomben zündet und solche Bomben auch zu Kriegszwecken benutzt, wie Hiroshima und Nagasaki beweisen. |
406. Also many other nuclear weapons of all kinds belong to it: | 406. Auch viele andere Nuklearwaffen aller Art gehören dazu: |
407. Projectiles with nuclear warheads and many more, to which must be added the biological and chemical weapons of all kinds, which also kill human beings on a massive scale and destroy their lives. | 407. Geschosse mit Nuklearsprengköpfen und vielerlei mehr, wozu noch die biologischen und chemischen Waffen aller Art hinzukommen, durch die Menschen ebenfalls massenweise getötet und deren Leben vernichtet wird. |
408. But even that is not enough in terms of crime and irresponsibility, because the irresponsible ones of all kinds on the Earth commit further crimes that destroy nature and life, of which the great mass of earthly humankind has no idea whatsoever. | 408. Doch auch damit ist noch nicht genug an Verbrechen und Verantwortungslosigkeit getan, denn die Verantwortungslosen aller Art auf der Erde begehen noch weitere natur- und lebenzerstörende Verbre-chen, von denen die grosse Masse der irdischen Menschheit keinerlei Ahnung hat. |
409. Only that atomic bombs are also used in civil form and destroy and annihilate many lives as well as radioactively contaminate everything and endanger further life, this is completely unknown to Earthly normal human beings. | 409. Allein dass Atombomben auch in ziviler Form Verwendung finden und vielerlei Leben zerstören und vernichten sowie alles radioaktiv verseuchen und weiteres Leben gefährden, das ist beim irdischen Normalmenschen völlig unbekannt. |
Billy: | Billy: |
You mean those incredible crimes against any life that atomic bombs are used commercially, which is then declared under the term 'use of civil atomic bombs' or 'civil use of atomic bombs', whereby it is a matter of millions of cubic meters of large cavities being created by underground atomic bomb explosions, in which then radioactive materials are stored or which find use as storage if gas, oil or water, etc. are stored in it. But you also mean the crimes that occur when underground atomic bomb explosions are carried out, creating huge craters that are then used as artificial reservoirs whose radioactively contaminated water is used to irrigate plantations. And by that you mean the incredible crimes that underground atomic bomb explosions simply blast away hills and mountains when they stand in the way of new rivers and roads or new villages or cities, etc. The fact that the workers are radioactively contaminated, that they work in the contaminated area immediately after the respective explosion with regard to earth movements and rebuilding, etc., is no longer relevant, at least not for the irresponsible people who plan and carry out these crimes. | Du meinst damit jene unglaublichen Verbrechen an jeglichem Leben, dass Atombomben kommerziell benutzt werden, was dann unter der Bezeichnung ‹Benutzung von Zivil-Atombomben› oder ‹Zivilnutzung von Atombomben› deklariert wird, wobei es sich darum handelt, dass durch unterirdische Atombombenexplosionen viele Millionen Kubikmeter grosse Hohlräume geschaffen werden, worin dann radioaktive Stoffe eingelagert werden oder die als Speicher Nutzung finden, wenn darin Gas, Oil oder Wasser usw. eingelagert werden. Du meinst damit aber auch die Verbrechen, wenn unterirdische Atombombenexplosionen durchgeführt werden, durch die dann ungeheure Krater entstehen, die dann als künstliche Stauseen Verwendung finden, deren durch Radioaktivität verseuchte Wasser für Plantagenbewässerungen benutzt werden. Und du meinst damit sicher auch jene unglaublichen Verbrechen, dass durch unterirdische Atombombenexplosionen ganze Hügel und Berge einfach weggesprengt werden, wenn sie für neue Flussläufe und Strassen oder für neue Dörfer oder Städte im Weg stehen usw. Dass dabei die Arbeiter radioaktiv verseucht werden, die gleich nach der jeweiligen Explosion im verseuchten Gebiet arbeiten bezüglich Erdbewegungen und Neuaufbau usw., das fällt auch nicht mehr weiter ins Gewicht, wenigstens nicht für die Verantwortungslosen, die diese Verbrechen planen und durchführen lassen. |
Ptaah: | Ptaah: |
410. That is exactly what I was talking about. | 410. Genau davon habe ich gesprochen. |
411. An unparalleled crime against the entire earthly humanity, against all life in general and against the planet itself. | 411. Ein Verbrechen ohnegleichen an der gesamten irdischen Menschheit, an allem Leben überhaupt und am Planeten selbst. |
Billy: | Billy: |
As far as I know, such nuclear crimes are also committed in order to carry out seismological experiments and research, whereby atomic bombs are also exploded underground. | Meines Wissens werden solche atomaren Verbrechen auch begangen, um seismologische Experimente und Forschungen durchzuführen, wobei ebenfalls unterirdisch Atombomben zur Explosion gebracht werden. |
Ptaah: | Ptaah: |
412. This also corresponds to correctness. | 412. Auch das entspricht der Richtigkeit. |
413. But a question about that: | 413. Doch eine Frage dazu: |
414. From where do you know these things, for I, for my part, have never spoken of them, and on the Earth these facts are treated strictly confidentially and not in public. | 414. Woher sind dir diese Dinge bekannt, denn meinerseits habe ich nie davon gesprochen, und auf der Erde werden diese Tatsachen streng vertraulich und nicht in der Öffentlichkeit behandelt. |
Billy: | Billy: |
Quetzal is the originator of my knowledge. He also showed me various end products of such criminal machinations being carried out in several countries, with the former Soviet Union and US-America, in particular, being at the very forefront with these murderous violent crimes, having carried out and still carrying out up to three hundred such atomic bomb explosions in certain years. | Quetzal ist der Urheber meines Wissens. Er zeigte mir auch verschiedene Endprodukte solcher verbrecherischer Machenschaften, die in mehreren Ländern betrieben werden, wobei insbesondere die ehemalige Sowjetunion und US-Amerika an allererster Linie stehen mit diesen mörderischen Gewaltverbrechen, die in gewissen Jahren bis zu dreihundert solcher Atombombenexplosionen durchführten und noch weiterhin durchführen. |
Ptaah: | Ptaah: |
415. That corresponds to the circumstances – unfortunately. | 415. Das entspricht den Gegebenheiten – leider. |
Billy: | Billy: |
Yes, but many other crimes happen worldwide, but everything is concealed as well. It is not enough that only the generally known chemical burns on the high seas are carried out on so-called combustion ships or dumping ships, but also enormous amounts of toxic chemicals are poured into lakes, rivers and the oceans by many states and companies, whereby the polluted waters die off slowly but surely, whereby of course all life in the polluted waters is also destroyed. But this is not enough, because I know from Quetzal that various states and private companies simply dump radioactive waste into lakes and especially into the oceans. For example, radioactive hospital and medical waste is dumped into lakes and seas as well as similar waste from reactors of all kinds, such as ship reactors and nuclear power plant reactors, etc. This has already led to severe changes in fauna and flora. Fauna and flora have already been severely damaged, and horrendous mutations have been part of the agenda of these sequelae for years. The same has happened and is happening not only through radioactive waste, but also through contamination with chemicals. Even various states have made lethal chemical weapons and the like disappear by simply sinking them into lakes and oceans. All nuclear powers, chemical weapon manufacturers and users of chemical weapons are involved in these crimes, as are countless private companies of all kinds. | Ja, doch noch viele andere Verbrechen geschehen weltweit, wobei aber alles ebenso verheimlicht wird. Es ist nämlich nicht genug damit, dass nur die allgemein bekannten Chemieverbrennungen auf Hochsee auf sogenannten Verbrennungsschiffen resp. Verklappungsschiffen erfolgen, sondern es werden verbrecherischerweise von vielen Staaten und Unternehmen auch ungeheure Mengen giftiger Chemikalien in Seen, Flüsse und in die Meere geschüttet, wodurch die so verseuchten Gewässer langsam aber sicher absterben, wobei natürlich auch alles Leben in den verseuchten Wassern vernichtet wird. Doch auch damit ist noch nicht genug, denn ich weiss von Quetzal, dass verschiedene Staaten und Unternehmen privater Basis radioaktive Abfälle einfach in Seen und vor allem in die Meere versenken. So werden z.B. radioaktive Klinik- und Medizinabfälle ebenso in Seen und Meeren versenkt wie auch gleichartige Abfälle von Reaktoren aller Art, wie z.B. von SchiffsReaktoren und Kernkraftwerk-Reaktoren usw. Dies hat bereits zu schwersten Veränderungen in Fauna und Flora geführt. Es sind bei Fauna und Flora bereits schwerste Schädigungen erfolgt, wobei auch grässliche Mutationen bereits seit Jahren zur Tagesordnung dieser Folgeerscheinungen gehören. Gleiches geschah und geschieht aber nicht nur durch radioaktive Abfälle, sondern auch durch die Verseuchung mit Chemie. Es werden sogar von verschiedenen Staaten tödliche Chemiewaffen und dergleichen ebenfalls dadurch zum Verschwinden gebracht, indem diese einfach in Seen und Meeren versenkt werden. Beteiligt an diesen Verbrechen sind alle Atommächte, Chemiewaffenhersteller und Chemiewaffenbenützer, so aber auch unzählige private Unternehmen mancherlei Art. |
Ptaah: | Ptaah: |
416. Unfortunately, this also corresponds to the facts. | 416. Auch das entspricht leider den Tatsachen. |
417. The time has now come, however, that such crimes are uncovered and made public. | 417. Die Zeit ist nun jedoch angebrochen, da solche Verbrechen aufgedeckt und publik gemacht werden. |
418. However, countless crimes are still undetected, e.g. those that occur through the carrying out of explosions and other explosions with commercial explosives and gases, and that are triggered by dangerous earthquakes and many other evils. | 418. Noch sind aber unzählige Verbrechen unaufgedeckt, wie z.B. solche, die durch das Durchführen von Sprengungen und durch sonstige Ex-plosionen mit kommerziellen Sprengstoffen und Gasen erfolgen, und durch die gefährliche Erdbeben und viele andere Übel ausgelöst werden. |
419. Also by neglecting precautions such events often occur, especially earthquakes. | 419. Auch durch das Vernachlässigen von Vorsichtsmassnahmen treten häufig solche Geschehen in Erscheinung, besonders eben Erdbeben. |
420. It is therefore not only atomic bomb tests and commercial uses of atomic bombs that are to blame for earthquakes but also the aforementioned things. | 420. Es sind also an Erdbeben nicht nur Atombombentests und kommerzielle Nutzungen von Atombomben schuld, sondern auch die eben genannten Dinge. |
421. Also, enormous weight shifts on Earth as well as weight renewals contribute to this, e.g. by reservoirs and overpopulation, which we have already talked about. | 421. Auch gewaltige Gewichtsverlagerungen auf der Erde sowie Gewichtserneuerungen tragen dazu bei, z.B. durch Stauseen und Überbevölkerung, worüber wir aber schon gesprochen haben. |
Billy: | Billy: |
Well-known – but useless to talk about. Here is a question that refers to something else: Several years ago you were still talking about the fact that towards the end of the 20th century Earth would be visited by extraterrestrial people, who would then officially make contact with Earth-humans. Through all sorts of bad machinations of Earth-humans, however, it then emerged that this extraterrestrial visit would no longer take place and therefore no such contact would take place. Are the facts today still as they were when you told me that such a contact had no chance anymore? | Altbekannt – aber nutzlos darüber zu sprechen. Hier mal eine Frage, die sich auf etwas anderes bezieht: Noch vor mehreren Jahren habt ihr immer davon gesprochen, dass gegen Ende des 20. Jahrhunderts die Erde von ausserirdischen Menschen besucht werden würde, die dann auch offiziell Kontakt aufnähmen mit den Erdenmenschen. Durch allerlei miese Machenschaften der Erdenmenschen aber hat sich dann ergeben, dass dieser ausserirdische Besuch nicht mehr stattfinden und also kein solcher Kontakt stattfände. Stehen die Fakten heute noch immer so wie damals, als ihr mir sagtet, dass ein solcher Kontakt keine Chance mehr habe? |
Ptaah: | Ptaah: |
422. In the meantime, things have changed fundamentally again due to all that has changed in political form in so many countries around the world. | 422. Die Dinge haben sich inzwischen wieder grundlegend geändert durch all das, was sich inzwischen in politischer Form in gar vielen Ländern der Erde gewandelt hat. |
423. A great deal of positive progress has been made and the prospects for such a contact have increased by a great deal, so that the old plans can possibly come to pass again, whereby we ourselves or any other forces from our Federation have no connection whatsoever with those human beings who are to make the official contacts with the Earth people and who will not yet be so far developed in their knowledge and ability in every respect that they will understand all things which are peculiar to us in terms of knowledge. | 423. Sehr viel Positives hat sich ergeben und die Aussichten für einen solchen Kontakt um sehr vieles steigen lassen, so sich das Altvorgesehene unter Umständen wieder zutragen kann, wobei wir selbst oder irgendwelche andere Kräfte aus unserer Föderation in keinerlei Verbindung stehen zu jenen Menschenwesen, die die offiziellen Kontakte mit den Erdenmenschen knüpfen sollen und die in ihrem Wissen und Können in jeglicher Beziehung noch nicht so weit entwickelt sein werden, dass sie alle Dinge verstehen, die uns wissensmässig eigen sind. |
424. They will also not yet be able to grasp our dimension in which we live and exist. | 424. Sie werden auch noch nicht fähig sein, unsere Dimension zu erfassen, in der wir leben und existieren. |
425. And with regard to the teaching of the spirit and Creation and their laws and recommendations, they will also not be developed according to our level. | 425. Und in bezug auf die Lehre des Geistes und der Schöpfung sowie deren Gesetze und Gebote werden sie auch nicht gemäss unserem Stand entwickelt sein. |
426. If the contact with these alien beings one day comes about in official form, but this is still questionable, then this means for us and all our allies that we then withdraw and keep away from the Earth in every form, whereby we will then only maintain telepathic contacts to you. | 426. Kommt der Kontakt mit diesen erdfremden Wesen dereinst zustande in offizieller Form, was aber noch fraglich ist, dann bedeutet das für uns und alle unsere Verbündeten, dass wir uns dann zurückziehen und von der Erde fernhalten in jeder Form, wobei wir dann auch zu dir nur noch telepathische Kontakte aufrechterhalten werden. |
427. If the mentioned contacts actually take place, but which is really questionable for the next decades, then Earth-humans will enter into connections and alliances with Earth strangers, into which we may not interfere, according to our laws, in any case and under no circumstances. | 427. Wenn die erwähnten Kontakte tatsächlich erfolgen, was aber wirklich für die nächsten Jahrzehnte fraglich ist, dann werden die Erdenmenschen mit den Erdfremdlingen Verbindungen und Bündnisse eingehen, in die wir uns gemäss unseren Gesetzen in keinem Fall und unter keinen Umständen einmischen dürfen. |
428. This means that we must then withdraw into our dimension and no longer be active on the Earth. | 428. Dies bedeutet, dass wir uns dann in unsere Dimension zurückziehen müssen und nicht weiter auf der Erde tätig sein dürfen. |
Billy: | Billy: |
Then it is certain that these contacts with aliens will take place? | Dann steht es fest, dass diese Kontakte mit Erdfremden stattfinden werden? |
Ptaah: | Ptaah: |
429. At present, the overall situation points to this, but the next six to eight years can again change a lot, because the Earth-human is so unstable and fickle that in the long run everything always floats in the air and in the unknown. | 429. Gegenwärtig weist die Gesamtlage darauf hin, doch die nächsten sechs bis acht Jahre können wiederum sehr viel ändern, denn der Erdenmensch ist dermassen unbeständig und wankelmütig, dass auf längere Sicht gesehen immer alles in der Luft und im Ungewissen schwebt. |
430. This is in contrast to events that are already fixed and cannot change. | 430. Dies im Gegensatz zu Geschehen, die bereits fest bestimmt sind und keine Änderung erfahren können. |
Billy: | Billy: |
Like what? | Wie z.B.? |
Ptaah: | Ptaah: |
431. For example, that in the month of April Boris Yeltsin will have to fear for his power, at which time he will only narrowly miss losing power. | 431. Zum Beispiel, dass im Monat April Boris Jelzin um seine Macht bangen muss, wobei er dann nur knapp an einem Machtverlust vorbeigehen wird. |
432. Or that the volcano Etna on Sicily will not calm down so quickly and will also develop dangerous activities in the month of April, as it will also be in Nicaragua with the volcano Cerro Negro, while at the same time especially in America large fire conflagurations will haunt various national parks and also the International Peace Park. | 432. Oder dass der Vulkan Ätna auf Sizilien nicht so schnell zur Ruhe kommen wird und ebenfalls im Monat April gefährliche Aktivitäten entfaltet, wie dies auch in Nicaragua mit dem Vulkan Cerro Negro sein wird, während zur gleichen Zeit besonders in Amerika grosse Feuersbrünste verschiedene Nationalparks und auch den Internationalen Friedenspark heimsuchen werden. |
433. But also Europe will not be spared by different events, like e.g. Germany, where the human beings will fall into fear and terror, if in the border area of Germany-Belgium-Holland a moderate earthquake will shake the country, which will then cause many aftershocks. | 433. Doch es wird auch Europa von verschiedenen Geschehen nicht verschont bleiben, wie z.B. Deutschland, wo die Menschen in Angst und Schrecken verfallen werden, wenn im Grenzbereich von Deutschland-Belgien-Holland ein mittelschweres Erdbeben das Land erschüttern wird, das dann viele Nachbeben nach sich zieht. |
Billy: | Billy: |
Another question concerning the events in the year 2000, when aliens are supposed to approach the terrestrial people. Is this something that has already been determined, and if so, how will it happen? | Noch eine Frage in bezug auf die Geschehen gegen das Jahr 2000, wenn sich Erdfremde den Erdenmenschen annähern sollen. Ist dies eine Sache, die bereits feststeht, und wenn ja, wie wird sich das ereignen? |
Ptaah: | Ptaah: |
434. My explanation already went to the effect that such an event will only take place if the overall situation of earthly politics and the efforts of all human beings develop in such a form that such an event can occur. | 434. Meine Erklärung ging bereits dahin, dass ein solches Geschehen nur dann stattfinden wird, wenn sich die Gesamtlage der irdischen Politik und die Bemühungen aller Menschen in der Form entwickeln, dass ein solches Ereignis in Erscheinung treten kann. |
435. Even if, at present, everything points to the fact that what has been said could take place, it is in no wise certain that what is positive on Earth and among terrestrial human beings will actually take place in such a manner that the event can take place. | 435. Auch wenn gegenwärtig alles darauf hinweist, dass sich das Gesagte zutragen könnte, so steht noch in keiner Weise fest, dass sich das Positive auf der Erde und bei den Erdenmenschen auch tatsächlich so halten wird, dass sich das Ereignis ergeben kann. |
436. The fickleness of Earth-humans is simply so great that not much can be predicted for a nearer or later future. | 436. Die Wankelmütigkeit der Erdenmenschen ist einfach so sehr gross, dass sich diesbezüglich für eine nähere oder spätere Zukunft nicht viel voraussagen lässt. |
437. In order to be able to give such predictions of the future in precise form, we would need the effort of looking at the future. | 437. Um solche Zukunftsvoraussagen in genauer Form geben zu können, dafür bedürften wir der Anstrengung von Zukunftsschauen. |
438. But we do not want to do these, for which you know the reasons. | 438. Gerade diese aber liegen uns nicht zu tun, wofür du die Gründe ja kennst. |
439. If it can be avoided, then we refrain from this kind of exploration of the future. | 439. Wenn es sich vermeiden lässt, dann unterlassen wir diese Art der Ergründung der Zukunft. |
Billy: | Billy: |
Of course. Can you tell me, however, whether human beings from worlds that are alien to the Earth will otherwise visit Earth in such a manner that they will be recognised by terrestrial humans, without the aliens being harassed by authorities or the military or by any madmen, or even endanger their freedom or their lives? Is it, therefore, possible that even before the year 2000 Earth-foreign space travellers will come to the Earth, with whom Earthlings will perhaps be able to make secret contact, as is the case with you in a similar or identical form – I mean between you and me? | Natürlich. Kannst du mir aber sagen, ob anderweitig Menschenwesen von erdfremden Welten die Erde in der Art und Weise besuchen werden, dass sie von Erdenmenschen erkannt werden, ohne dass die Erdfremden jedoch von Behörden oder Militärs oder von irgendwelchen Verrückten belästigt oder gar ihrer Freiheit oder ihres Lebens gefährdet werden? Ist es also möglich, dass noch vor dem Jahre 2000 erdfremde Raumfahrer zur Erde kommen, mit denen Erdenbürger vielleicht heimlich in Kontakt treten können, so wie das in ähnlicher oder gleicher Form mit euch der Fall ist – ich meine zwischen euch und mir? |
Ptaah: | Ptaah: |
440. Such occurrences could very well occur, both in this century and in the next. | 440. Solche Vorkommnisse könnten sehr wohl in Erscheinung treten, dies sowohl noch in diesem Jahrhundert als auch im nächsten. |
441. This form of Earth-foreign appearance is more possible than that of official contacts with authorities and the military. | 441. Diese Form von in Erscheinung tretenden Erdfremden ist eher möglich als jene, bei der offizielle Kontakte zu Behörden und Militärs aufgenommen würden. |
442. Space travellers are usually extremely cautious and take certain protective measures into account, thus they do not make themselves known officially. | 442. Raumfahrende Menschen sind in der Regel äusserst vorsichtig und pflegen gewisse Schutzmassnahmen zu berücksichtigen, so sie sich nicht ohne weiteres offiziell kundtun. |
Billy: | Billy: |
Does that not contradict what you said a few minutes ago, that possibly even before the year 2000 Earth-foreigners could get in touch with earthly authorities, etc.? | Widerspricht das nicht dem, was du vor einigen Minuten gesagt hast, dass sich eventuell noch vor dem Jahre 2000 Erdfremde mit irdischen Behörden usw. in Kontakt setzen könnten? |
Ptaah: | Ptaah: |
443. No, this is not the case, because I explained clearly that this would only be the case if the overall situation on the Earth would change in such a manner that such an event could become possible. | 443. Nein, dem ist nicht so, denn ich erklärte klar und deutlich, dass dies nur dann der Fall sein wird, wenn sich die Gesamtlage auf der Erde derart ändern würde, dass ein solches Geschehen Möglichkeit werden könnte. |
444. Even though a lot of positive things are happening at the moment, this is by no means a guarantee that the Earth-humans will continue to do so. | 444. Auch wenn sich gegenwärtig sehr viel Positives tut, so ist dies noch lange keine Gewähr dafür, dass dies die Erdenmenschen auch weiterhin so halten werden. |
445. It can very well be that everything will soon be negative again, because the Earth-human is just unsteady and inconsistent. | 445. Es kann sehr wohl sein, dass sich bald alles wieder negativ artet, weil der Erdenmensch eben unstet und wankelmütig ist. |
446. However, this has nothing to do with the fact that those who are alien to Earth, from other worlds, cannot nevertheless land on the Earth in this form in a secret manner and move among Earth-humans without being recognised, or that they are only recognised by a few, who, however, remain silent about it responsibly until the space travellers have left the Earth again so that they cannot be harmed by madmen, authorities and the military, etc. | 446. Dies hat jedoch nichts damit zu tun, dass nicht trotzdem in heimlicher Weise Erdfremde von anderen Welten in der Form auf der Erde landen und sich unter den Erdenmenschen bewegen können, ohne dass sie erkannt werden, oder dass sie nur von einigen wenigen erkannt werden, die darüber jedoch verantwortungsbewusst so lange schweigen, bis die Raumreisenden die Erde wieder verlassen haben, so sie von Verrückten, Behörden und Militärs usw. nicht geharmt werden können. |
447. However, it will be more difficult for all those who crash or are forced to make an emergency landing due to an accident of their spacecraft, because their technology does not yet correspond to the form that such incidents would no longer occur. | 447. Schwieriger wird es allerdings für alle jene sein, die durch eine Havarie ihres Raumfahrzeuges abstürzen oder zur Notlandung gezwungen werden, weil ihre Technik noch nicht der Form entspricht, dass solche Vorfälle nicht mehr in Erscheinung treten würden. |
448. Such crashes and emergency landings have occurred on Earth since ancient times, and will continue to occur in the future, albeit very rarely. | 448. Solche Abstürze und Notlandungen hat es schon seit uralten Zeiten auf der Erde gegeben, und es wird sie auch in Zukunft weiterhin geben, wenn auch nur sehr selten. |
449. But this must always be reckoned with, especially for spacecraft whose technology has not yet been developed in such a form that no more damage can occur. | 449. Damit muss aber immer gerechnet werden, eben gerade bei Raumfahrzeugen, deren Technik noch nicht derart entwickelt ist, dass keine Schäden mehr auftreten können. |
450. The crews of such crashing spacecraft usually suffer death, while there is a high chance of survival during emergency landings. | 450. Die Besatzungen solcher abstürzender Raumfahrzeuge erleiden in der Regel den Tod, während bei Notlandungen sehr wohl hohe Überlebenschancen bestehen. |
451. The crews of such emergency-landed spacecraft, however, are usually helpless and are not able to carry out the necessary repairs on their spacecraft, which makes them planet-bound in the world where they crash. | 451. Die Besatzungen solcher notgelandeter Raumflugkörper jedoch sind in der Regel dann hilflos und vermögen nicht die erforderlichen Reparaturen an ihrem Flugkörper durchzuführen, wodurch sie dann planetengebunden sind auf jener Welt, auf der sie abstürzen. |
452. The rule is also that they cannot survive or that they are captured in the lesser case, etc. when they crash on worlds whose inhabitants are still barbaric, such as the inhabitants of the Earth. | 452. Die Regel ist dann auch, dass sie nicht überleben können oder dass sie im gelindesten Falle in Gefangenschaft geraten usw., wenn sie auf Welten abstürzen, deren Bewohner noch barbarisch sind, wie z.B. die Erdbewohner. |
453. Of course, there are many other barbaric humanities on foreign planets, whose inhabitants simply kill crashed space travellers or often worship them as gods and then do not let them leave again as such. | 453. Natürlich gibt es noch viele andere barbarische Menschheiten auf fremden Planeten, deren Bewohner abgestürzte Raumfahrende einfach töten oder vielfach als Götter verehren und sie dann als solche nicht wieder fortlassen. |
Billy: | Billy: |
I understand. So we will have to wait and see what the future brings. And the Earth-humans will not change so quickly into saints. So let us talk about something else. Here is a question: What about AIDS among the Catholic priesthood? | Ich verstehe. Also werden wir abwarten müssen, was die Zukunft bringt. Und der Erdenmensch wird sich so schnell nicht zum Heiligen wandeln. Sprechen wir also von etwas anderem. Hier eine Frage: Wie steht es mit Aids unter der katholischen Priesterschaft? |
Ptaah: | Ptaah: |
454. Unfortunately, according to our knowledge there are very bad things to say. | 454. Leider sind gemäss unseren Kenntnissen darüber sehr üble Dinge zu sagen. |
455. As a result of celibacy, a custom of secret lustful fulfilment prevails among the Catholic priesthood, with forms of bisexuality as well as sodomy and homosexuality and heterosexuality occurring. | 455. Infolge des Zölibats herrscht unter der katholischen Priesterschaft ein Brauch der geheimen Lusterfüllung, wobei sowohl die Formen der Bisexualität als auch die der Sodomie und der Homosexualität und Heterosexualität in Erscheinung treten. |
456. As stated, as a result of celibacy, lust fulfilment takes place in secret, whereby wives and homosexuals, as well as children and animals, must be of service, as is also the case with many non-priestly Earth-humans when they indulge in their sexual lust fulfilment. | 456. Wie gesagt, erfolgt die Lusterfüllung infolge des Zölibats in geheimer Form, wobei sowohl Ehefrauen und Homosexuelle sowie auch Kinder und Tiere dienlich sein müssen, wie dies auch bei vielen nichtpriesterlichen Erdenmenschen der Fall ist, wenn sie sich ihrer sexuellen Lusterfüllung hingeben. |
457. Many of the Catholic priesthood, up to the highest organisational ranks, indulge in clandestine sexual lust fulfilment, with the percentage being around 88%, according to our calculations. | 457. Viele der katholischen Priesterschaft, bis hinauf in die höchsten Organisationsränge, frönen der heimlichen sexuellen Lusterfüllung, wobei der Prozentsatz gegen 88% beträgt, wie unsere Berechnungen aussagen. |
458. Homosexuality among these religious representatives is also very high. | 458. Auch ist die Homosexualität unter diesen Religionsvertretern sehr hoch. |
459. So from the very beginning, it could not fail to happen that these circles were also affected by AIDS, a plague of desire that is already widespread among the Catholic priesthood today, but which is currently still attempted to conceal by all means. | 459. Also konnte es von allem Anfang an nicht ausbleiben, dass auch diese Kreise von der Lustseuche Aids befallen wurden, so diese heute unter der katholischen Priesterschaft bereits weit verbreitet ist, was gegenwärtig jedoch noch mit allen Mitteln zu verheimlichen versucht wird. |
460. However, it will not be very long before this evil becomes publicly known. | 460. Es wird jedoch nicht mehr sehr lange dauern, ehe dieses Übel öffentlich bekannt wird. |
Billy: | Billy: |
Your answer matches my assumptions. In my opinion, this is tantamount to a degeneration of consciousness and ethics. In general, it seems to me that many things in the world are degenerating more and more, especially the human being. Such observations of degeneration can also be made with animals. For example, when I look at birds in my aviary or in the wild, I notice that they change slowly but surely. The males become more feminine and the females more male. For me, this results from the fact that the males increasingly take over the breeding business and neglect their duty as defenders of the nest, while the females take less care of the hatchery, but defend the nest and clutches. I also made similar observations in other animal species, but also in humans in a very special form. The men of the genus Homo sapiens are becoming more and more soft, feminine and effeminate, doing distinctly female jobs, such as househusband and nappy-changer, etc., while the women are becoming more masculine and domineering, pushing into positions of power, often acting as empresses and stamping men into the ground. It seems to me that this is not only a very damned evil spirit of the time, which causes this change in human beings and animals, but there must still be something behind it, which probably must be very dangerous. Also in the language, enormous changes occur, because for more than three years I make the frightening statement that our German and also the Swiss German language is ruined by the fact that suddenly in the spoken sentences many words are wrongly stressed. A phenomenon that has found its way into all social classes and is spreading more and more. If, for example, a sentence says: "Something must be done against this evil of language falsification", then the word 'must' or the word 'done' is no longer emphasised, but the final word [in German] 'be', which results in a completely idiotic emphasis. What might be the reason for all this? | Deine Antwort deckt sich mit meinen Vermutungen. Meines Erachtens kommt dies einer Degeneration gleich in bezug auf die Bewusstseinsbildung und hinsichtlich der Ethik. Überhaupt scheint mir, dass vieles auf der Welt mehr und mehr degeneriert, im besonderen aber der Mensch. Auch bei Tieren kann man solche Degenerationsbeobachtungen machen. Wenn ich z.B. die Vögel betrachte in meiner Volière oder auf der freien Wildbahn, dann muss ich je länger je mehr feststellen, dass sich auch diese langsam aber sicher verändern. Die Männchen werden weiblicher und die Weibchen werden männlicher. Das ergibt sich für mich aus der Tatsache, dass die Männchen immer häufiger das Brutgeschäft übernehmen und ihre Pflicht als Nestverteidiger vernachlässigen, während die Weibchen weniger die Brüterei pflegen, dafür jedoch das Nest und Gelege verteidigen. Auch bei anderen Tierarten machte ich ähnliche Feststellungen, so aber auch beim Menschen in ganz besonderer Form. Die Männer der Gattung Homo sapiens werden immer weicher, weiblicher und weibischer, verrichten ausgesprochene Frauenarbeiten, wie Hausmann und Windelwickler usw., während die Frauen männlicher und herrschender werden und in machtvolle Positionen drängen, wobei sie oft als Emanzen auftreten und die Männer in Grund und Boden stampfen. Es scheint mir dies nicht nur ein ganz verdammt übler Zeitgeist zu sein, der diese Wandlung bei Mensch und Tier bewirkt, sondern es muss noch etwas dahinter stecken, das vermutlich sehr gefährlich sein muss. Auch in der Sprache treten ungeheure Veränderungen auf, denn seit mehr als drei Jahren mache ich die erschreckende Feststellung, dass unsere deutsche und auch die schweizerdeutsche Sprache verhunzt wird dadurch, dass plötzlich in den gesprochenen Sätzen viele Worte falsch betont werden. Ein Phänomen, das in allen Gesellschaftsschichten Einlass gefunden hat und das sich immer mehr verbreitet. Wenn ein Satz z.B. heisst: «Es muss etwas gegen dieses Sprachverfälschungsübel getan werden», dann wird nicht mehr das Wort ‹muss› oder das Wort ‹getan› betont, sondern das Schlusswort ‹werden›, was eine völlig idiotische Betonung ergibt. Woran mag das alles nur liegen? |
Ptaah: | Ptaah: |
461. Unfortunately, your statements correspond to the facts, as we ourselves have recognised them. | 461. Bedauerlicherweise entsprechen deine Feststellungen den Tatsachen, wie wir diese selbst auch erkannt haben. |
462. And indeed, part of the evil lies in the general softness and negative consciousness-based change of the human being on Earth, as you have correctly recognised, at least that which relates to the human being on the Earth himself/herself. | 462. Und tatsächlich liegt ein Teil des Übels in der allgemeinen Verweichlichung und negativen bewusstseinsmässigen Veränderung des Erdenmenschen, wie du dies richtig erkannt hast, wenigstens das, was sich auf den Erdenmenschen selbst bezieht. |
463. The manner of the thinking of the Earth-human became falsely human through the influence of the false-humanists and thus already got very badly out of the control of the good human nature in a negative manner in its beginnings, which can lead to a gigantic catastrophe if the human being of the Earth continues to remain in this poisonous rut. | 463. Die Denkweise des Erdenmenschen ist durch den Einfluss der Falsch-Humanisten falsch-human geworden und so also bereits negativ ausgeartet in den Anfängen, was zu einer gigantischen Katastrophe führen kann, wenn der Mensch der Erde weiterhin in diesem giftigen Fahrwasser verbleibt. |
464. The guilt of the false humanists, who are mostly to be found in religious-sectarian or do-gooders' circles, as well as in circles of liars and deceivers in matters of alleged contacts with foreign beings, etc., or in circles of channelers and mediums, enlightened beings, etc., is enormous. | 464. Die Schuld der Falsch-Humanisten, die meistens in religiös-sektiererischen oder Weltverbesserer-Kreisen zu suchen sind sowie in Kreisen von Lügnern und Betrügern in Sachen angeblicher Kontakte zu fremden Wesen usw., oder in Kreisen von Channelern und Medien, Erleuchteten usw., ist ungeheuer gross. |
465. But this is not the only reason for the whole evil, because all these lunatics and mad ones are often victims of the environment, which malignantly influences and slowly destroys everything through all kinds of poisons. | 465. Doch dies ist nicht der einzige Grund des gesamten Übels, denn all diese Irren und Verrückten sind vielfach selbst Opfer der Umwelt, die durch vielerlei Gifte alles bösartig beeinflussen und langsam zerstören. |
466. Countless environmental poisons endanger all life-forms and slowly destroy everything. | 466. Unzählige Umweltgifte gefährden alle Lebensformen und zerstören langsam alles. |
467. Poisons of all kinds in particle and gas form are inhaled by all life-forms or absorbed through the skin, leading to impairment and confusion of consciousness. | 467. Gifte aller Art in Partikel- und Gasform werden von allen Lebensformen eingeatmet oder durch die Haut aufgenommen, was zur Beeinträchtigung und zur Verwirrung des Bewusstseins führt. |
468. This drastically disrupts the coordination of consciousness, affecting thinking and emotions. | 468. Dadurch entstehen in drastischer Weise Koordinationsstörungen des Bewusstseins, wodurch das Denken und die Gefühlswelt beeinträchtigt werden. |
469. This results in untypical forms of thinking, feelings and actions for the life-form in question and completely contradicts the nature of the life-form in question. | 469. Daraus entstehen für die betreffende Lebensform untypische Denkweisen, Gefühle und Handlungen, die der Art der betreffenden Lebensform völlig widersprechen. |
470. This also leads to confusion of language and concepts, and thus to false emphasis of words in spoken sentences. | 470. Gleichermassen kommen dadurch auch Sprachverwirrungen und Begriffsverwirrungen auf, und so also auch falsche Betonungen von Worten in gesprochenen Sätzen. |
471. Environmental poisoning, poisons and poison gases, etc., not only have these effects, but many others too, which lead to the death of all life if the human being does not eliminate these deadly evils as quickly as possible. | 471. Die Umweltvergiftung, die Gifte und Giftgase usw., zeitigen nicht nur diese genannten Wirkungen, sondern noch sehr viele andere, die zum Tod allen Lebens führen, wenn der Mensch nicht schnellstens diese toddrohenden Übel beseitigt. |
472. Environmental poisoning has already developed into a life-threatening drug that endangers all life on the planet Earth. | 472. Die Umweltvergiftung hat sich bereits zu einer lebensgefährlichen Droge entwickelt, die sämtliches Leben auf dem Planeten Erde gefährdet. |
Billy: | Billy: |
Again a question about the aliens: Apart from the fact that their objects can crash or have to go down on Earth by emergency landings, it is also given that their flying crafts are simply observed by Earth-humans when they race through the Earthly air, no? | Nochmals eine Frage zu den Erdfremden: Ausser dass deren Objekte abstürzen können oder durch Notlandungen auf der Erde niedergehen müssen, ist es ja auch noch gegeben, dass deren Flugkörper einfach von Erdenmenschen beobachtet werden, wenn diese durch die irdischen Lüfte sausen, oder? |
Ptaah: | Ptaah: |
473. Certainly, this will remain so. | 473. Gewiss, das wird weiter so bleiben. |
474. Sightings of such flying apparatuses of Earth-foreign beings are still made, whereby it must be paid attention, however, that not all of the actually observed, or to be observed flying apparatuses, are really of extraterrestrial origin, because certain powers on the Earth also have flying craft, which are generally regarded as unidentified flying objects, because their existence is kept secret and is largely unknown, which in no wise means, however, that all observations regarding such flying machines would point to earthly objects. | 474. Sichtungen solcher Fluggeräte von erdfremden Wesen werden weiterhin gemacht, wobei jedoch darauf geachtet werden muss, dass nicht alle wirklich beobachteten oder zu beobachtenden Fluggeräte wirklich ausserirdischen Ursprungs sind, denn gewisse Mächte auf der Erde verfügen ebenfalls über Flugkörper, die allgemein als unidentifizierte Flugobjekte gelten, weil deren Existenz geheimgehalten wird und weitestgehend unbekannt ist, was nun aber in keiner Weise bedeutet, dass alle Beobachtungen in bezug auf solche Fluggeräte auf irdische Objekte hinweisen würden. |
475. Certain observations actually refer to flying apparatuses of extraterrestrial or even Earth-foreign origin. | 475. Gewisse Beobachtungen nämlich beziehen sich tatsächlich auf Fluggeräte ausserirdischer oder eben erdfremder Herkunft. |
Billy: | Billy: |
This is clear to me, but not to other humans, because they always turn everything in such a manner that they can claim that their real or self-deceptive or self-deceiving, invented, lying or simply charlatan-like fictional sightings of flying craft and of all kinds are UFOs, by which of course spaceships or jet ships, etc. are meant. | Das ist mir klar, andern Menschen aber nicht, denn die drehen immer alles so, dass sie behaupten können, ihre wirklichen oder selbstbetrügerischen oder selbsttäuschenden, erfundenen, erlogenen oder einfach scharlatanhaft erdichteten Sichtungen von Flugkörpern aller Art seien UFOs, womit natürlich Raumschiffe oder Strahlschiffe usw. gemeint sind. |
Ptaah: | Ptaah: |
476. That is unfortunately correct. | 476. Das ist leider richtig. |
477. Many fantacists, liars, charlatans, swindlers and so-called experts of ufology behave in this form. | 477. Viele Phantasten, Lügner, Scharlatane, Betrüger und sogenannte Fachleute der Ufologie handeln in dieser Form. |
478. Especially the so-called experts are usually unobjective, gullible, misbelieving and unrealistic, which is why they are unobjective. | 478. Gerade die sogenannten Fachleute sind in der Regel unobjektiv, leichtgläubig, irrgläubig und unrealistisch, weshalb gerade sie unsachlich sind. |
479. Out of this, they accredit every obvious fraud as a real event, while they classify a given reality and true event as fraud, which is especially true for all of the well-known so-called ufologists. | 479. Daraus heraus anerkennen sie jeden offenkundigen Schwindel als reale Begebenheit, während sie eine gegebene Realität und wahre Begebenheit als Schwindel einstufen, was ganz besonders zutrifft für alle namhaften sogenannten Ufologen. |
480. Not only are they biased and deny any real truth because it does not fit into their concept, no, they still dare to denigrate and deny the truth in order to propagate all rubbish and nonsense as genuine and truthful. | 480. Nicht nur, dass sie voreingenommen sind und jede wirkliche Wahrheit leugnen, weil sie ihnen nicht ins Konzept passt, nein, sie erdreisten sich noch, die Wahrheit zu verunglimpfen und zu verleugnen, um handkehrum jeden Blödsinn und Schwachsinn als echt und wahrheitsgegeben zu propagieren. |
481. Nor do they shy away from interpreting all possible and impossible things, movements, noises, shadows, whisperings, imaginary touches and deceptions of all kinds as machinations of extraterrestrial intelligences and as their manifesting themselves, which corresponds more than only to a ridiculousness, because all of this is truthfully already based on a hopeless delusion. | 481. Sie schrecken auch nicht davor zurück, alle möglichen und unmöglichen Dinge, Bewegungen, Geräusche, Schatten, Wispereien, eingebildete Berührungen und Täuschungen aller Art als Machenschaften ausserirdischer Intelligenzen und als deren Sich-Manifestieren auszulegen, was mehr als nur einer Lächerlichkeit entspricht, weil dies alles wahrheitlich bereits in einem rettungslosen Wahn gründet. |
482. Of course, all this does not contribute in public to a reasonable and unbiased discussion as well as to a pertinent assessment of the facts about alien flying apparatuses and the actual existence of alien life and its sporadic presence and visits to the Earth. | 482. Dies alles trägt in der Öffentlichkeit natürlich nicht zur vernünftigen und vorurteilsfreien Diskussion sowie zur sachdienlichen Beurteilung der Fakten um die erdfremden Fluggeräte und um die tatsächliche Existenz erdfremden Lebens und dessen sporadische Anwesenheit und Besuche auf der Erde bei. |
483. All these dumb-insolent boastful elements contribute in truth to the fact that the actual existence of extraterrestrial flying apparatuses and extraterrestrial human life is just as doubted and ridiculed as their actual appearance in terrestrial airspace and on the Earth itself. | 483. Alle diese dumm-dreisten angeberischen Elemente tragen in Wahrheit dazu bei, dass die tatsächliche Existenz erdfremder Fluggeräte und erdfremden menschlichen Lebens ebenso in Zweifel gezogen und lächerlich gemacht wird wie auch deren tatsächliches Erscheinen im irdischen Luftraum und auf der Erde selbst. |
484. This fact is ridiculed just as you are ridiculed around the globe, as Nostradamus prophesied about you when he said that you would be mocked at the time when the great earthquake in California was near and when the wall of the GDR fell. | 484. Diese Tatsache wird ebenso lächerlich gemacht, wie auch du lächerlich gemacht wirst rund um den Erdenball, wie dies bereits Nostradamus über dich geweissagt hat, als er sagte, dass du verhöhnt werden würdest zu der Zeit, wenn in Kalifornien das grosse Erdbeben nahe und wenn die Mauer der DDR falle. |
Billy: | Billy: |
I know, but we should not talk about that. Let us stay with the other thing you said: The fact is that many of the so-called ufologists and ufo experts etc., through their fantasies and their unobjectivity, do more harm than good to the whole of ufology and the truth about alien, extraterrestrial flying craft and their crews, just as Yeltsin does more harm than good to Russia and the entire Russian Federation in his area. | Ich weiss, doch sollten wir darüber nicht reden. Bleiben wir beim andern von dir Gesagtem: Tatsache ist, dass sehr viele der sogenannten Ufologen und Ufo-Fachleute usw. durch ihre Phantastereien und durch ihre Un-objektivität der ganzen Ufologie und der Wahrheit um erdfremde, ausser-irdische Flugkörper und deren Besatzungen mehr Schaden bringen als Nutzen, gerade so, wie Jelzin in seinem Bereich für Russland und die gesamte russische Föderation mehr Schaden bringt als Nutzen. |
Ptaah: | Ptaah: |
485. Which corresponds to absolute correctness – in both relations. | 485. Was der absoluten Richtigkeit entspricht – in beiden Beziehungen. |
486. Only Boris Yeltsin must slowly fear for his power and start to fight for it, because he creates more and more enemies with his inability, which will be confirmed already in the month of April. | 486. Nur, Boris Jelzin muss langsam um seine Macht bangen und um sie zu kämpfen beginnen, denn er schafft sich immer mehr Feinde mit seiner Unfähigkeit, was sich schon im Monat April krass bestätigen wird. |
487. He loses many sympathies because his inability is recognised more and more. | 487. Er verliert viele Sympathien, weil seine Unfähigkeit mehr und mehr erkannt wird. |
488. Nevertheless, he will, unfortunately, be given another chance for his further incapable action, as will Saddam Husain, who will again be given new confidence because he will have his important atomic bomb facility destroyed by the international controllers. | 488. Trotzdem wird ihm aber leider wieder eine Chance für sein weiteres unfähiges Tun eingeräumt werden, wie dies auch bei Saddam Husain sein wird, dem wieder neues Vertrauen geschenkt wird, weil er seine wichtige Atombombenanlage zerstören lassen wird durch die internationalen Kontrolleure. |
489. But the fact that he has other important conventional facilities at his disposal, which are well hidden and partly underground, the controlling bodies have no idea about. | 489. Dass er aber über weitere wichtige konventionelle Anlagen verfügt, die gut versteckt sind und teilweise unterirdisch angelegt wurden, davon haben die Kontrollorgane natürlich dann keine Ahnung. |
490. Saddam Husain is devious, infamous, deceitful, criminal, cunning and sly, and he not only leads the UNO, but the whole world by the nose. | 490. Saddam Husain ist hinterhältig infam, hinterlistig, verbrecherisch, durchtrieben und verschlagen, und er führt nicht nur die UNO, sondern die ganze Welt an der Nase herum. |
Billy: | Billy: |
I can vividly imagine that. So it may very well be possible that he will remain in power for a long time to come and hatch new crimes. But please keep talking about the things of the future that will happen. I interrupt you all the time, so that you will always get away from it. What happens next in your predictions? | Das kann ich mir lebhaft vorstellen. So kann es sehr wohl möglich sein, dass er noch lange an der Macht bleibt und neue Verbrechen ausbrüten kann. Sprich nun jedoch bitte wieder weiter von den Dingen der Zukunft, die sich ereignen werden. Dauernd unterbreche ich dich ja, so du immer wieder davon abkommst. Was ergibt sich als nächstes Geschehen in deinen Voraussagen? |
Ptaah: | Ptaah: |
491. It is something that earthly scientists will regard as a phenomenon. | 491. Es handelt sich um etwas, das von den irdischen Wissenschaftlern als Phänomen betrachtet werden wird. |
492. This is about the fact that around April 23rd or 24th near Los Angeles and in the wider surroundings of that area there will be an earthquake of about 6.2 on the Richter scale, which will be followed by another more severe earthquake after a few days. | 492. Dabei handelt es sich darum, dass um den 23. oder 24. April herum bei Los Angeles und in der weiteren Umgebung jenes Gebietes ein Erdbeben in etwa von der Stärke 6,2 der Richterskala erfolgen wird, dem dann abermals nach wenigen Tagen ein schwereres Beben folgt. |
493. The first quake near Los Angeles will, however, only be the beginning of the phenomenon of which I have spoken, because this first quake will be followed by various other quakes all over the world, e.g. in China and Burma as well as in Romania and Alaska, etc., after which areas of California will be shaken again. | 493. Das erste Beben bei Los Angeles wird jedoch nur der Anfang jenes Phänomens sein, von dem ich gesprochen habe, denn diesem ersten Be-ben werden auf der ganzen Welt verschiedene weitere Beben folgen, so z.B. in China und Burma sowie in Rumänien und Alaska usw., wonach dann wieder Gebiete Kaliforniens erschüttert werden. |
Billy: | Billy: |
A chain reaction, so to speak, as if an earthquake would trigger another one, which is actually possible, as Quetzal once explained to me. | Sozusagen also eine Kettenreaktion, wie wenn ein Erdbeben ein nächstes auslösen würde, was ja tatsächlich möglich ist, wie mir Quetzal einmal erklärte. |
Ptaah: | Ptaah: |
494. This also corresponds to the reality in this coming case, because truthfully the first quake at Los Angeles triggers another quake far away, which in turn triggers another one, and so on. | 494. Das entspricht auch der Tatsächlichkeit in diesem kommenden Fall, denn wahrheitlich löst das erste Beben bei Los Angeles weit entfernt ein weiteres Beben aus, das dann wiederum ein weiteres auslöst usw. |
495. That the first quake will be triggered will not be based on a natural reason, because truthfully Earth-humans will be to blame for it, who criminally endanger the entire earthly life and the continued existence of the Earth. | 495. Dass das erste Beben ausgelöst wird, das wird nicht auf einem natürlichen Grund beruhen, denn wahrheitlich wird der Erdenmensch daran die Schuld tragen, der verbrecherisch das gesamte irdische Leben und das Weiterbestehen der Erde gefährdet. |
496. In this coming event, the Mexican state company PEMEX will bear the blame for the triggering of the first earthquake, because through its criminal machinations huge quantities of petrol and petrol waste products will be channelled into the underground channels of the city of GUADALAJARA in Mexico in order to dispose of them in this criminal way. | 496. In diesem kommenden Geschehen wird das mexikanisch-staatliche Unternehmen PEMEX die Schuld an der Auslösung des ersten Erdbebens tragen, denn durch dessen verbrecherische Machenschaften werden riesenhafte Mengen Benzin und Benzinabfallprodukte in die unterirdischen Kanäle der Stadt GUADALAJARA in Mexiko geleitet, um sie auf diese kriminelle Art zu entsorgen. |
497. This results in highly explosive poisonous gases that mix with other toxic explosive gases that escape into the sewers through defective gas pipes. | 497. Daraus entstehen hochexplosive Giftgase, die sich mit weiteren giftigen Explosionsgasen vermischen, die durch defekte Gasleitungen in die Kanäle ausströmen. |
498. And since these underground canals cover virtually the entire main streets of the city, this highly explosive gas acts like a gigantic underground bomb when an igniting spark reaches the gases that have been emitting to the surface from the canals for some time now, but which no one cares about. | 498. Und da diese unterirdischen Kanäle praktisch die gesamten Hauptstrassen der Stadt unterziehen, wirkt dieses hochexplosive Gas wie eine gigantische unterirdische Bombe, wenn ein zündender Funke an die Gase gelangt, die schon jetzt und seit geraumer Zeit aus den Kanälen an die Oberfläche ausströmen, was jedoch niemanden kümmert. |
499. Between the 18th and the 23rd of April it will then occur that by the carelessness of a bus driver a flying spark originates, which causes the many hundreds of thousands of cubic metres of explosive gases in the underground canals of the city to explode and triggers a world-wide catastrophe, which will be not be understood in its consequence in any wise, however, even by the terrestrial specialists and is then considered as a phenomenon. | 499. Zwischen dem 18. und dem 23. April wird es dann soweit sein, dass durch die Unachtsamkeit eines Busfahrers ein Funkenwurf entsteht, der die vielen Hunderttausende Kubikmeter Explosivgase in den unterirdischen Kanälen der Stadt zur Explosion bringt und eine weltweite Katastrophe auslöst, die jedoch in ihrer Tragweite selbst von den irdischen Fachwissenschaftlern in keiner Weise erfasst werden wird und dann als Phänomen gilt. |
500. Just under 20 gigantic chain explosions will tear apart the streets of the city of Guadalajara and cause countless houses to collapse. | 500. Nur knapp weniger als 20 gigantische Kettenexplosionen werden die Strassen der Stadt Guadalajara zerfetzen und unzählige Häuser einstürzen lassen. |
501. Passenger cars, buses and trucks will fly high through the air, and hundreds of human beings will die. | 501. Personenautos, Busse und Lastwagen werden hoch durch die Luft fliegen, und es werden Hunderte von Menschen sterben. |
502. Exactly, there will be 17 gigantic explosions that will act like atomic bombs and that will shake Earth to such an extent that waves will arise at the San Andreas Fault, leading to a tectonic movement that will result in an earthquake. | 502. Genau werden es 17 gigantische Explosionen sein, die wie Atombomben wirken werden und die die Erde dermassen erschüttern, dass sich Aufwallungen am San-Andreas-Graben ergeben, die zu einer tektonischen Bewegung führen, aus der heraus sich ein Erdbeben ergibt. |
503. The shock waves of this first quake then race through the inner plates of Earth, creating further plate shocks and plate shifts that extend to the east-west plates of the San Andreas Fault as well as the European plates, the African plates, and the north-south plates of the Himalayas, etc., resulting in new quakes in a chain reaction around Earth, and which will hit California again in a stronger form than before. | 503. Die Erschütterungswellen dieses ersten Bebens rasen dann durch die inneren Erdplatten, wodurch weitere Plattenerschütterungen und Plattenverschiebungen entstehen, die sich sowohl auf die Ost-West-Platten des San-Andreas-Grabens als auch auf die Europa-Platten, die Afrika-Platten und auf die Nord-Südplatten des Himalajas usw. ausdehnen, was zu neuerlichen Beben in einer Kettenreaktion rund um die Erde führt, und wovon Kalifornien dann neuerlich getroffen werden wird in stärkerer Form als zuvor. |
504. There is then the danger that even greater quakes will follow and that the great predicted quake at the San Andreas Fault will later appear earlier than would be the case if it were purely of natural origin. | 504. Dabei besteht dann die Gefahr, dass noch grössere Beben folgen werden und dass das grosse prophezeite Beben am San-Andreas-Graben später einmal früher in Erscheinung tritt, als dies sich rein durch natürlichen Ursprung ergeben müsste. |
Billy: | Billy: |
And all this only as a result of the madness to which the human being of the Earth devotes himself/herself. | Und das alles nur infolge des Wahnsinns, dem sich der Erdenmensch hingibt. |
Ptaah: | Ptaah: |
505. Certainly, for their irresponsibility knows no boundaries. | 505. Gewiss, denn seine Verantwortungslosigkeit kennt keine Grenzen. |
506. Even a human life is not worth a chanterelle to them, as you once said, because they surpass themselves in other areas of degeneration as well. | 506. Auch ein Menschenleben ist ihm keinen Pfifferling wert, wie du einmal sagtest, denn auch auf anderen Gebieten der Ausartung übertrifft er sich selbst. |
507. If I only think about what is going on around the world in all countries with regard to the desecration and murder of children, then I feel sick. | 507. Wenn ich nur daran denke, was sich rund um die Erde in allen Ländern tut hinsichtlich der Schändung und Mordung von Kindern, dann wird mir speiübel. |
508. We spoke earlier about the fact that especially in Brazil children are killed in order to get transplanted organs from them and that more and more children are being abused in prostitution. | 508. Wir sprachen zwar schon früher davon, dass speziell in Brasilien Kinder getötet werden, um durch sie an Transplantationsorgane zu gelangen und dass auch hinsichtlich der Prostitution mehr und mehr Kinder missbraucht werden. |
509. This does not only apply to Brazil, because many other countries are equally involved in these crimes around the world. | 509. Dies aber bezieht sich nicht nur auf Brasilien, denn viele andere Länder sind gleichermassen an diesen Verbrechen beteiligt, und zwar rund um die Welt. |
510. All Latin American countries are involved, as are the so-called civilized countries of America, Germany, France, Switzerland and Austria, Holland, Belgium, Luxembourg, etc. | 510. Sämtliche lateinamerikanischen Staaten sind darin ebenso verwickelt wie auch die sogenannten zivilisierten Länder Amerika, Deutschland, Frankreich, Schweiz und Österreich, Holland, Belgien, Luxemburg usw. |
511. I do not have to name all the third-world countries specifically, where the same thing happens and nobody cares about it either. | 511. All die Drittweltländer muss ich wohl nicht noch speziell nennen, wo gleiches geschieht und sich ebenso niemand darum kümmert. |
512. Not only the indifference and consciencelessness of the human beings are to blame for all this unbelievable evil, but also the lax legislation and negligent law handling. | 512. Nicht nur die Gleichgültigkeit und Gewissenlosigkeit der Menschen ist an all diesem unglaublichen Übel schuld, sondern auch die laschen Gesetzgebungen und die liederlichen Gesetzhandhabungen. |
513. This also applies in Switzerland, because it is precisely this country where the little criminals are hanged and the big corporate criminals are allowed to run, if I may use your own words another time, in order to present the truth. | 513. Dies gilt auch in der Schweiz, denn gerade diese ist ein Land, wo die kleinen Kriminellen gehängt und die grossen Kapitalverbrecher laufengelassen werden, wenn ich ein andermal deine eigenen Worte verwenden darf, um die Wahrheit darzustellen. |
514. It is not enough, however, because your home country is planning to make legislation and the handling of laws even laxer, because all sorts of criminal acts and deeds should be trivialised and exempt from punishment. | 514. Es ist damit jedoch noch nicht genug, denn gerade dein Heimatland plant, dass die Gesetzgebung und die Gesetzhandhabung noch lascher werden soll, denn allerhand kriminelle Handlungen und Taten sollen bagatellisiert und straffrei werden. |
515. The reason for this is supposed to be that too many criminal acts would happen, which could no longer be mastered, because their condemnation would be too time-consuming. | 515. Der Grund dafür soll der sein, dass zu viele kriminelle Handlungen geschehen würden, denen man nicht mehr Herr werden könne, weil deren Aburteilung zu zeitaufwendig sei. |
516. The truth, however, is that the criminal investigators and the judges, etc., have become too autocratic and too lazy to deal with these crimes. | 516. Die Wahrheit dafür ist jedoch die, dass die Strafuntersuchenden und die Richter usw. zu selbstherrlich und zu faul geworden sind, um sich um diese Straftaten zu kümmern. |
517. Their desire lies in rest, comfort and obvious laziness, for which they wish to reap a great salary. | 517. Ihr Begehr liegt in Ruhe, Bequemlichkeit und offensichtlicher Faulheit, wofür sie ein grosses Gehalt zu ernten wünschen. |
518. So there is also an aversion to work and thus injustice, whereby scandalous judgements are pronounced for the most serious crimes, which are so low and obvious only in appearance and pro forma that one must almost ask oneself whether certain judges and prosecutors do not commit themselves with bribes to the process of ridiculing the law and the jurisdiction. | 518. Also ist auch Arbeitsscheu gegeben und dadurch auch Ungerechtigkeit, wodurch skandalöse Urteile für schwerste Verbrechen ausgesprochen werden, die derart niedrig und offensichtlich nur zum Schein und pro forma ausfallen, dass man sich geradezu fragen muss, ob gewisse Richter und Staatsanwälte nicht mit Bestechungsgeldern zum Schritt der Lächerlichkeitmachung des Gesetzes und der Rechtsprechung sich verpflichten. |
Billy: | Billy: |
Oha, tough words, but I think you are probably right, because you are not pulling these accusations out of your hat. | Oha, harte Worte, aber ich denke, dass du wohl recht hast, denn nur so aus den Fingern wirst du diese Anschuldigungen ja nicht ziehen. |
Ptaah: | Ptaah: |
519. With which you, unfortunately, meet the truth, which looks very questionable in this relationship. | 519. Womit du leider die Wahrheit triffst, die sehr bedenklich ausschaut in dieser Beziehung. |
520. In many respects, laws are maintained by Earth-humans only as an alibi exercise, as you once said, without these actually finding a just application. | 520. In vielerlei Hinsichten werden vom Erdenmenschen Gesetze nur als Alibiübung gepflegt, wie du einmal sagtest, ohne dass diese eigentlich eine gerechte Anwendung finden. |
521. This also applies to human trafficking and slavery, both of which are officially forbidden, but both of which flourish as ever. | 521. Dies trifft auch zu für den Menschenhandel und die Sklaverei, die beide offiziell verboten sind, die beide aber wie eh und je florieren. |
522. Especially girls and women are sold as well-paid merchandise, if I may put it so mildly. | 522. Besonders Mädchen und Frauen werden als gutbezahlte Handelsware veräussert, wenn ich das so gelinde ausdrücken darf. |
523. But men and boys are also traded as goods. | 523. Doch auch Männer und Jungen werden als Ware gehandelt. |
524. Men, boys, girls and women are very often traded as sexual objects for prostitution, for which they must be regarded as slaves just as much as those who are traded with false employment contracts and the like or in traditional form as slaves, whereby Mozambique and South Africa as well as Kuwait and Saudi Arabia as well as China are to be mentioned, which still operate these kinds of slavery on a large scale. | 524. Männer, Jungen, Mädchen und Frauen werden sehr häufig als Sexualobjekte für die Prostitution gehandelt, für die sie ebenso als Sklaven betrachtet werden müssen wie jene, welche mit falschen Arbeitsverträgen und dergleichen oder in altherkömmlicher Form als Sklaven gehandelt werden, wobei ganz besonders Mosambik und Südafrika sowie Kuwait und Saudi Arabien als auch China zu nennen sind, die diese Arten der Sklaverei noch in grossem Stil betreiben. |
525. The methods are quite different and range from kidnapping and abduction to false employment contracts and conditions as well as sham marriages and death threats etc., whereby not only individuals but often whole families are forced into slavery. | 525. Die Methoden sind dabei ganz unterschiedlich und reichen von der Verschleppung und dem Menschenraub bis hin zu falschen Arbeitsverträgen und Verdingungen sowie Scheinverheiratungen und Todesdrohungen usw., wobei nicht nur Einzelmenschen, sondern oft auch ganze Familien in Sklaverei gezwungen werden. |
526. Human trafficking and slavery are still common not only in the countries mentioned, but also in civilised countries such as | 526. Menschenhandel und Sklaverei sind jedoch nicht nur in den genannten Ländern noch immer üblich, sondern auch in zivilisierten Ländern wie z.B. |
America, Germany, France, Switzerland and Austria. | Amerika, Deutschland, Frankreich, Schweiz und Österreich. |
Billy: | Billy: |
But which is more likely to be the case in prostitution circles or in degenerate families, is it not? | Was dann aber wohl mehr in Prostitutionskreisen oder in ausgearteten Familien der Fall sein dürfte, oder? |
Ptaah: | Ptaah: |
527. That is correct, because especially the trafficking of girls flourishes in these countries in the circles of the prostitution milieu, whereby however single persons or single families keep working slaves or sexual slaves, which is unfortunately the case to a greater extent than is assumed or known to the protection and security agencies. | 527. Das ist richtig, denn besonders der Mädchenhandel blüht in diesen Ländern in den Kreisen des Prostitutions-Milieus, wobei jedoch Einzelpersonen oder einzelne Familien sich Arbeits-Sklaven oder Sexual-Sklaven halten, was leider in grösserem Masse der Fall ist, als angenommen wird oder als den Schutz- und Sicherheitsorganen bekannt ist. |
Billy: | Billy: |
Is there a figure that says roughly how many humans on Earth still live in such slavery? | Gibt es da eine Zahl, die in etwa aussagt, wie viele Menschen auf der Erde noch in solcher Sklaverei leben? |
Ptaah: | Ptaah: |
528. According to our investigations, about 179 million humans still live on the Earth in such slavery and bondage. | 528. Unseren Abklärungen gemäss leben auf der Erde noch rund 179 Millionen Menschen in solcher Sklaverei und Knechtschaft. |
Billy: | Billy: |
Man oh man, this is madness, but once again it cannot be changed. But here I have a question from Guido, which refers to our conversation on the 18th of May last year. There is an ambiguity in relation to the age of our galaxy: You explained that our Sun has had an age of one trillion and 730 billion (1,730,000,000,000) years since its first agglomeration, whereas you give the age of our Milky Way as 810 billion (810,000,000,000) years. Something cannot be right there, because our Sun cannot be older than our Milky Way. There is indeed the possibility, as Quetzal once explained to me, that a Sun or an entire system can actually be older than its galaxy, because the matter of such a Sun or such a system originates from an older galaxy and can be captured by a younger one again, where it then compacts again, out of which a new Sun or a new solar system can arise. But whether this is true in our case is unfortunately not clear from your explanation. | Mann oh Mann, das ist ja Wahnsinn, aber wohl wieder einmal nicht zu ändern. Ich habe hier aber noch eine Frage von Guido, die sich auf unser Gespräch vom 18. Mai des letzten Jahres bezieht. Es gibt da eine Unklarheit im Bezuge auf das Alter unserer Galaxie: Du hast erklärt, dass unsere Sonne seit ihrer ersten Ballung ein Alter von einer Billion und 730 Milliarden Jahren aufweist, wohingegen du das Alter unserer Milchstrasse mit 810 Milliarden Jahren angibst. Irgend etwas kann da nicht stimmen, denn unsere Sonne kann doch nicht älter sein als unsere Milchstrasse. Es gibt zwar die Möglichkeit, wie mir Quetzal einmal erklärte, dass eine Sonne oder ein ganzes System tatsächlich älter sein kann als dessen Galaxie, weil die Materie einer solchen Sonne oder eines solchen Systems aus einer älteren Galaxie stammen und von einer jüngeren wieder eingefangen werden kann, wo sie sich dann wieder verdichtet, woraus dann eben wieder eine neue Sonne oder ein neues Sonnensystem entstehen kann. Doch ob das in unserem Falle zutrifft, das geht leider nicht aus deiner Erklärung hervor. |
Ptaah: | Ptaah: |
529. My data correspond to the actuality, only I have expressed myself apparently somewhat inaccurately. | 529. Meine Angaben entsprechen der Tatsächlichkeit, nur habe ich mich scheinbar etwas ungenau ausgedrückt. |
530. Quetzal's explanation does not apply in this case, so the Sun of your system is not older than the galaxy. | 530. Die Erklärung Quetzals trifft in diesem Falle nicht zu, so also die Sonne eures Systems nicht älter ist als die Galaxie. |
531. If I gave the age of the SOL as 1 trillion and 730 billion (1,730,000,000,000), then this age referred to the total time of the formation of the Sun back to the first agglomeration of the Ur-energy. | 531. Wenn ich das Alter der SOL mit 1 Billion und 730 Milliarden angab, dann bezog sich dieses Alter auf die Gesamtzeit der Bildung der Sonne bis zurück zur ersten Ballung der Urenergie. |
532. When stating the age of the galaxy, I assumed that it was understandable that I was talking about that period of time which refers to the time from which the galaxy as such began to exist. | 532. Bei der Angabe des Alters der Galaxie nahm ich an, dass verständlich sei, dass ich von jenem Zeitraum sprach, der sich auf jenen Zeitpunkt bezieht, von dem an die Galaxie als solche zu existieren begann. |
533. So I was not talking about the first agglomeration of the primordial matter of the galaxy or the Milky Way, as in the case of the Sun, but about the actual existential development of the galaxy. | 533. Ich sprach also nicht, wie bei der Sonne, von der ersten Ballung der Urmaterie der Galaxie oder eben der Milchstrasse, sondern von der eigentlichen Existentwerdung der Galaxie. |
534. However, in order to satisfy the more precise explanation, I would like to mention the time known to us of the first agglomeration of primordial matter for the Milky Way. | 534. Um der genaueren Erklärung aber Genüge zu tun, will ich gerne die uns bekannte Zeit der ersten Ballung der Urmaterie für die Milchstrasse nennen. |
535. This amounts to 1 trillion and approx. 911 billion (911,000,000,000) years, so the total age of the galaxy Milky Way covers this period. | 535. Diese beträgt 1 Billion und ca. 911 Milliarden Jahre, so das Gesamtalter der Galaxie Milchstrasse also diesen Zeitraum umfasst. |
536. When the galaxy found its existence as a galaxy 810 billion (810,000,000,000) years ago, it did not take another 1 trillion and 730 billion years until the primordial matter for the SOL was created, but its matter found its origin about 140 billion (140,000,000,000) years after the first primordial matter agglomeration of the Milky Way galaxy. | 536. Als die Galaxie vor 810 Milliarden Jahren dann ihre Existenz als Galaxie fand, da dauerte es dann natürlich nicht nochmals 1 Billion und 730 Milliarden Jahre bis zur Urwerdung der Urmaterie für die SOL, sondern deren Materie fand ihren Ursprung rund 140 Milliarden Jahre nach der ersten Urmaterieballung der Galaxie Milchstrasse. |
537. That should be understandable. | 537. Das dürfte sicher zu verstehen sein. |
538. The Sun is already very old and is nearing its end. | 538. Die Sonne ist also schon sehr alt und geht ihrem Ende entgegen. |
Billy: | Billy: |
I think so – it was just a misunderstanding. | Ich denke schon – es war eben ein Missverständnis. |
Ptaah: | Ptaah: |
539. Such a misunderstanding was not my intention. | 539. Ein solches Missverständnis lag nicht in meiner Absicht. |
Billy: | Billy: |
Let no greater evil befall us. It is not as if the facts were not recognised, because it was really just a matter of uncertainty. You know that we do not simply negate or question something just because something is unclear. We tend to get to the bottom of things, ask questions and search until we find or get the logical explanation. We really do not think that we act like the critics, doubters and troublemakers to whom the motto applies: "Those of greed, know-it-all, selfishness and desire see and recognise only what they hold in their hands." Logic, wisdom and real knowledge are not valid for them, but only the material, tangible things that they can grasp with their hands. | Geschehe kein grösseres Übel. Es ist ja auch nicht so, dass die Tatsachen nicht anerkannt würden, denn es handelte sich wirklich nur um eine Unklarheit. Du weisst ja, dass wir nicht einfach etwas negieren oder in Frage stellen, nur weil etwas unklar ist. Wir pflegen den Dingen auf den Grund zu gehen, zu fragen und zu suchen, bis wir die logische Erklärung finden oder erhalten. Wir halten es wirklich nicht so, dass wir wie die Kritiker, Zweifler und Stänkerer handeln, für die das Motto gilt: «Die von Gier, Besserwisserei, Selbstsucht und Begierde Beseelten sehen und anerkennen nur das, was sie in ihren Händen halten.» Logik, Weisheit und wirkliches Wissen gilt bei ihnen ja nichts, sondern eben nur das Materielle, Handfeste, das sie mit ihren Händen greifen können. |
Ptaah: | Ptaah: |
540. This is also a form of materialism. | 540. Auch dies ist eine Form des Materialismus. |
541. But now, my friend, I must go. | 541. Nun aber, mein Freund, muss ich gehn. |
542. Time is up again. | 542. Die Zeit ist wieder um. |
543. Farewell, dear friend Eduard, and also pay my dear greetings to all. | 543. Leb wohl, lieber Freund Eduard, und entrichte auch an alle meine lieben Grüsse. |
544. Take care of yourself and your safety, because something is not quite right in your environment. | 544. Achte auf dich und auf deine Sicherheit, denn irgend etwas ist nicht ganz geheuer in deiner Umgebung. |
545. Only, unfortunately, I cannot explain what it is about, because it is indefinable and strange, which is why I am very glad that you carry your firearm again. | 545. Nur, ich kann leider nicht erklären, worum es sich dabei handelt, denn es ist undefinierbar und eigenartig, weshalb ich sehr froh bin, dass du deine Schusswaffe wieder trägst. |
546. There is a danger lurking somewhere, which unfortunately cannot be defined. | 546. Es lauert irgendwo eine Gefahr, die leider jedoch nicht zu definieren ist. |
Billy: | Billy: |
Do not worry, I will be careful. Goodbye, Ptaah – until the next time. Your friendship honours me, I have wanted to tell you that for a long time … | Keine Sorge, ich werde schon vorsichtig sein. Leb wohl, Ptaah – bis zum nächsten Mal. Deine Freundschaft ehrt mich, das wollte ich dir schon lange sagen … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |