Contact Report 104: Difference between revisions
m Text replacement - "Please note that all errors and mistakes etc." to "Please note that all errors and mistakes, etc." |
m Text replacement - "hat all errors and mistakes, etc. will" to "hat all errors and mistakes, etc., will" |
||
Line 20: | Line 20: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 104== | ==Contact Report 104== |
Revision as of 14:52, 21 August 2024
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 126–137 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 18th March 1978, 03:32 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Tuesday, 1st October 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
Contact Report 104
English Translation
|
Original High German
|
One Hundred Fourth Contact | Einhundertvierter Kontakt |
Saturday, 18th March 1978, 03:32 hrs | Samstag, 18. März 1978, 03.32 Uhr |
Quetzal: | Quetzal: |
1. First I have some things to discuss with you that are very unpleasant in nature, but for which you have been able to prepare for months. | 1. Erst habe ich mit dir einige Dinge zu besprechen, die sehr unerfreulicher Natur sind und auf die du dich jedoch während Monaten vorzubereiten vermochtest. |
2. You have been told several times that … | 2. Es wurde dir mehrmals erklärt, dass es … |
Billy: | Billy: |
… must go well if it lasts until the middle of the year. | … gut gehen müsse, wenn es bis Mitte Jahr dauert. |
Quetzal: | Quetzal: |
3. That is of correctness, but it is already there. | 3. Das ist von Richtigkeit, doch es ist jetzt bereits soweit. |
Billy: | Billy: |
I could figure that out for myself. I was even pretty sure that the blow would come today. | Das konnte ich mir selbst ausrechnen. Ich war mir sogar ziemlich sicher, dass heute der Schlag kommen wird. |
Quetzal: | Quetzal: |
4. It is very unfortunate, but the fault lies with the those concerned themselves, because they do not follow the instructions we give and do not follow the teaching in the form we expect them to. | 4. Es ist sehr bedauerlich, doch das Fehlerhafte liegt bei den Betreffenden selbst, weil sie sich nicht an die von uns gegebenen Anweisungen halten und auch die Lehre nicht in der Form befolgen, wie dies von ihnen zu erwarten ist. |
5. This leads them to ambivalence and hopelessness, where they also completely misjudge the truth of the matter and no longer seek that which is faulty in themselves, where it actually lies, but seek it without exception from others, which in turn leads to discord and false accusations. | 5. Dadurch verfallen sie in Zwiespälte und Ausweglosigkeit, wobei sie auch die wahrheitliche Sachlage völlig verkennen und das Fehlerhafte nicht mehr bei sich selbst suchen, wo es tatsächlich liegt, sondern es ausnahmslos bei andern suchen, was wiederum zu Unfrieden und falschen Beschuldigungen führt. |
6. But I would like to discuss these issues with you without mentioning them later in the report. | 6. Doch diese Belange möchte ich besprechen mit dir, ohne dass darüber später etwas im Bericht erwähnt wird. |
Billy: | Billy: |
That is fine with me, but you know, there have been differences regarding the last reports. For example, you get upset from different sides because you praised my Cannibal [Billy's wife's nickname] so much. But some of them got really excited about the report because you said that many of them could not understand the things you said about what happened that night when the Giza-twits wanted to smash our building. | Das soll mir recht sein, doch weisst du, bezüglich der letzten Berichte hat es auch Differenzen gegeben. So regt man sich z.B. deshalb von verschiedenen Seiten auf, weil du meinen Kannibalen so gelobt hast. Verschiedene haben sich aber auch recht aufgeregt wegen dem Bericht, weil du gesagt hast, dass viele die Dinge noch nicht verstehen könnten, die du genannt hast in bezug auf die Geschehen jener Nacht, als uns die Gizeh-Heinis unseren Bau zertrümmern wollten. |
Quetzal: | Quetzal: |
7. Such emotions are anchored in envy and incomprehension. | 7. Solche Regungen sind verankert in Missgunst und Unverstehen. |
Billy: | Billy: |
You may be right, but you know, several people accused me of only praising others, but not themselves. | Du magst recht haben, doch weisst du, verschiedene warfen mir vor, dass nur immer andere gelobt würden, jedoch sie selbst nicht. |
Quetzal: | Quetzal: |
8. Praise can only be given where it is appropriate. | 8. Es kann nur dort ein Lob ausgesprochen werden, wo ein solches angebracht ist. |
9. When I therefore praise your Cannibal in several ways, it is based on a very good justification, as I think, although you occasionally judge everything differently when we talk about it purely privately, because you still have doubts. | 9. Wenn ich deinem Kannibalen daher ein Lob aussprach in mehrfacher Form, dann beruht das in einer sehr guten Berechtigung, wie ich meine, obwohl auch du gelegentlich alles anders beurteilst, wenn wir rein privaterweise darüber sprechen, weil du trotz allem Zweifel hast. |
10. And as it must be, I praise her another time, for her achievements outstrip those of all others, and no one deserves such praise as she does. | 10. Und so es nun sein muss, spreche ich ihr ein andermal ein Lob zu, denn ihre Leistungen überrunden diejenigen von allen andern, und niemandem gebührt ein solches Lob wie ihr. |
11. Her progress in every form exceeds our wildest expectations, and accordingly she shall be rewarded by my praise. | 11. Ihre Fortschritte übertreffen in jeder Form unsere kühnsten Erwartungen, und dementsprechend soll sie dafür auch belohnt sein durch mein Lob. |
12. But those who are therefore displeased with her are very far behind her and, according to your language, are not able to give her cold water. | 12. Wer ihr deshalb aber missgünstig ist, steht sehr weit hinter ihr nach und vermag ihr nach eurem Sprachgebrauch nicht das kalte Wasser zu reichen. |
13. There is no excuse for the action of such a resentment, nor is there any excuse for the fact that thoughts reign over previous events, which are still very awake in some and should be the reason why these previous events are not forgotten. | 13. Für die Handlungsweise einer solchen Missgunst gibt es ebensowenig eine Entschuldigung, wie auch nicht dafür, dass Gedanken herrschen bezüglich früherer Geschehen, die noch immer in einigen sehr wach sind und Grund dafür sein sollen, dass diese früheren Geschehnisse nicht vergessen werden. |
14. In recent months your wife has made progress that no longer justifies remembering old, negative events in such a form that they are considered unforgiving. | 14. Deine Frau hat in den letzten Monaten Fortschritte gemacht, die in keiner Weise mehr rechtfertigen, alte, negative Geschehen noch in solcher Form in Erinnerung zu behalten, dass sie als nachtragend gelten. |
15. But anyone who still sticks to these memories of all negative events, with the excuse that these things cannot be forgotten so quickly, is very timid, unknowledgeable and inhibited to progress. | 15. Wer aber trotzdem noch an diesen Erinnerungen aller negativer Geschehen festhält, mit der Ausrede, dass diese Dinge eben nicht so schnell vergessen werden könnten, der ist sehr kleinmütig, unwissend und fortschrittgehemmt. |
16. These persons take the right, which is not theirs, to live only for themselves and to make mistakes. | 16. Diese Personen nehmen sich das ihnen nicht zustehende Recht, nur selbst leben und Fehler begehen zu dürfen. |
17. But they are also the ones in your group who are the least subject to the rules we have given, and who thus create strife. | 17. Sie aber sind es auch in eurer Gruppe, die sich am allerwenigsten nach den von uns gegebenen Regeln richten und dadurch Hader erzeugen. |
18. There is evil dissatisfaction in them with themselves and with all outsiders. | 18. In ihnen selbst ist böse Unzufriedenheit mit sich selbst und mit allem Aussenstehenden. |
19. But perhaps the coming time will bring them improvement and change in this respect, if they stand aside from the group for some time and only receive what the events bring, so to speak, on the fringes. | 19. Vielleicht bringt ihnen aber nun die kommende Zeit diesbezüglich Besserung und Änderung, wenn sie für einige Zeit von der Gruppe beiseite stehen und sozusagen nur am Rande miterhalten, was die Geschehnisse bringen. |
20. It was unavoidable for me to discuss these matters with Semjase as well, but despite her regret, she also found no other advice than that a temporary step aside is the only acceptable and valuable thing, but that this time should be used for a full transformation and change. | 20. Es war mir unumgänglich, auch mit Semjase über diese Belange mich zu besprechen, doch trotz ihres Bedauerns fand auch sie keine andere Ratgebung als die, dass ein vorübergehendes Beiseitetreten der Betreffenden das einzig Akzeptierbare und Wertvolle ist, dass aber diese Zeit zu einer vollen Wandlung und Änderung genutzt werden soll. |
Billy: | Billy: |
Well, I cannot say anything about that if you have that opinion. By the way, someone else said that it was very incorrect to speak of one or the other outflanking or outstripping the rest of the group in terms of progress. Besides, despite my love for my wife, I also have my doubts, as I have often told you in confidence, as you rightly mentioned earlier. And I have doubts, despite the visible successes, because I know her acting ability. So I only hope that you and all the others are not deceived. | Tja, dazu kann ich nichts sagen, wenn ihr diese Ansicht habt. Jemand meinte im übrigen, dass es sehr unrichtig sei, dass man davon spreche, dass das eine oder andere die restlichen Gruppemitglieder überflügle oder überrunde hinsichtlich des Fortschrittes. Ausserdem habe auch ich trotz meiner Liebe zu meiner Frau meine Zweifel, wie ich dir das schon oft vertraulich sagte, wie du vorhin richtig erwähnt hast. Und Zweifel habe ich eben trotz der sichtbaren Erfolge, denn ich kenne ihre Schauspielkunst. Ich hoffe also nur, dass du und all die andern euch nicht täuscht. |
Quetzal: | Quetzal: |
21. That is, on the one hand, thought and spoken by you very timidly, and on the other hand, the spoken words of the group members are incorrect, because if a group member really tries to make progress and also brings good success, then this happens not only in the interest of the person concerned, but to a very large extent also in the interest of all group members. | 21. Das ist einerseits von dir sehr kleinmütig gedacht und gesprochen, und andererseits ist das Gesprochene der Gruppenglieder von Unrichtigkeit, denn wenn sich ein Gruppenglied wahrheitlich bemüht voranzukommen und auch gute Erfolge bringt, dann geschieht das nicht nur im Interesse des Betreffenden, sondern in sehr grossem Masse auch im Interesse aller Gruppenglieder. |
22. The Earth-human, on the other hand, is still very biased in the arrogance of the status, which is why envy and irrationality are also still so great. | 22. Der Mensch der Erde andererseits ist noch sehr befangen in einem Dünkel des Standes, weshalb auch Missgunst und Unvernunft noch so gross sind. |
23. Therefore, it happens that praise for a truly good achievement generates envy, although such praise is pronounced only if it is justified in any form connected with it. | 23. Daher geschieht es, dass ein Lob für eine wahrlich gute Leistung Neid erzeugt, obwohl ein solches Lob nur ausgesprochen wird, wenn es berechtigt ist in jeglicher damit verbundenen Form. |
24. If it is mentioned that one group member has outperformed the other in progress, then this corresponds to a clear statement and fact, which must in no way arouse envy, but only joy for that member, who accomplishes this achievement, and on the other hand, it should also be an incentive for the others to emulate the powerful group member. | 24. Kommt daher die Rede darauf, dass ein Gruppenglied die andern im Fortschritt überrundet habe, dann entspricht das einer klaren Feststellung und Tatsache, die in keiner Weise Neid erregen darf, sondern einzig und allein nur Freude für jenes Mitglied, das diese Leistung vollbringt, und andererseits aber soll es auch ein Ansporn sein für die andern, dem leistungsträchtigen Gruppenglied nachzueifern. |
25. If, however, this is not done in this manner, but is talked and thought ill-favourably of, then this testifies to the fact that there is still a very weak knowledge in this respect and no great observance of the rules, but that there is also a rather regrettable lack of understanding of love. | 25. Wird dem aber nicht so getan, sondern missgünstig geredet und gedacht, dann bezeugt das, dass diesbezüglich noch ein sehr schwaches Wissen und kein grosses Befolgen der Regeln vorliegt, so aber auch noch ein recht bedauerlicher Mangel am Liebesverstehen vorherrscht. |
Billy: | Billy: |
Well, that will not be very much appreciated, although I must confess that even your explanation seems quite plausible to me. But something different: What about lectures in Kloten when I go there to hold such lectures? You know, my dream of that time. Is the danger still there? You once told me that I could give lectures if they did not refer to ufology. | Na ja, das wird wohl nicht gerade gern gehört werden, obwohl ich gestehen muss, dass mir selbst deine Erklärung recht einleuchtend erscheint. Doch mal etwas anderes: Wie steht es mit Vorträgen in Kloten, wenn ich dorthin gehe, um solche abzuhalten, respektive zu halten? Du weisst doch, meinen Traum von damals. Besteht die Gefahr noch immer? Du sagtest mir doch einmal, dass ich Vorträge geben könne, wenn sich diese nicht auf die Ufologie beziehen. |
Quetzal: | Quetzal: |
26. That is of correctness. | 26. Das ist von Richtigkeit. |
27. You can give lectures outside your centre again, but be careful. | 27. Du kannst wieder Vorträge ausserhalb eures Centers durchführen, doch sollst du Vorsicht walten lassen. |
28. The danger you mentioned has not been removed, but you may dare to go to that region. | 28. Die von dir angesprochene Gefahr ist nicht behoben, doch darfst du es wagen, in jenes Gebiet zu gehen. |
29. Greater danger threatens you in your living area, which is why you should exercise much greater caution in it. | 29. Grössere Gefahr droht dir in deinem Wohnbereich, weshalb du in ihm sehr viel grössere Vorsicht walten lassen sollst. |
Billy: | Billy: |
Well, then something else again: I do not know what it is about, but I should pay you Elsi's dearest thanks, because, as she says, you have helped her a lot in the last few days. | Gut, dann wieder etwas anderes: Ich weiss zwar nicht, worum es sich handelt, doch ich soll dir den allerliebsten Dank entrichten von Elsi, da du ihr, wie sie sagt, in den letzten Tagen sehr viel geholfen hast. |
Quetzal: | Quetzal: |
30. No thanks are necessary, but you should pass on my dear greetings to her. | 30. Es ist kein Dank erforderlich, doch sollst du ihr meine lieben Grüsse nahelegen. |
31. My thanks are also due to all the others who have made a special effort to carry out our mission. | 31. Mein Dank gebührt aber auch allen andern, die sich in speziellen Belangen bemüht haben um unsere Mission. |
32. Thus Engelbert is to be mentioned, who is constantly striving very hard, as well as Elsa, Guido and your wife, who are always striving very hard for all kinds of concerns in connection with your centre. | 32. So ist zu nennen Engelbert, der sich in stetem Einsatz sehr streng bemüht, so aber auch Elsa, Guido und deine Frau, die sich stets sehr bemühen um sehr vielerlei Belange in Verbundenheit mit eurem Center. |
33. Engelbert deserves special praise for his hard work without complaints regarding the production of his writings, whereby his wife Mary and his descendants often help him in the final processing, and I would like to express my gratitude to them for this. | 33. Engelbert gebührt ein spezielles Lob bezüglich seines schweren Einsatzes ohne Klagen hinsichtlich der Schriftenanfertigung, wobei ihm auch in der Endverarbeitung seine Gemahlin Maria und seine Nachkommenschaft oft behilflich sind, denen ich dafür meinen Dank aussprechen möchte. |
34. However, Bernadette, to whom I would also like to express my gratitude, is also involved in many activities, as is Jacobus, although he often causes me and also Semjase and Ptaah serious worries, especially recently, which is why I also had to reprimand him recently. | 34. In vielfältigem Einsatz jedoch steht auch Bernadette, der ich ebenfalls meinen Dank entgegenbringen möchte, so aber auch Jacobus, obwohl er mir und auch Semjase und Ptaah oftmals schwere Sorgen bereitet, insbesondere in der letzten Zeit, weshalb ich ihn kürzlich auch zu rügen hatte. |
35. Nor should we forget Claire, who has distinguished herself here and there through manual activity up to now, but who has been causing us a great deal of worry for some time, and especially at present. | 35. Es ist auch Claire nicht zu vergessen, die sich hie und da durch manuelle Tätigkeit bis anhin auszeichnete, die uns jedoch seit einiger Zeit, und besonders gegenwärtig, sehr viel Kummer entgegenbringt. |
36. She should make an extremely concentrated effort to change, because all evil lies in her alone. | 36. Sie sollte sich in äusserst konzentrierter Form um eine Wandlung bemühen, denn alles Übel liegt allein in ihr. |
Billy: | Billy: |
I know that, my son, and I also explained it to her. It seems, however, that my explanations were fruitless, because now she is even deeper in the bind. | Das weiss ich, mein Sohn, und ich habe ihr das auch erklärt. Wie es aber scheint, waren meine Erklärungen fruchtlos, denn jetzt steckt sie noch tiefer in der Klemme. |
Quetzal: | Quetzal: |
37. Your explanations to them are known to me, for I tried to monitor them myself. | 37. Deine Erklärungen an sie sind mir bekannt, denn ich bemühte mich in eigener Kontrolle um diese Belange. |
38. It is very unfortunate that she does not follow your advice and does not accept your words. | 38. Es ist sehr bedauerlich, dass sie deine Ratgebungen nicht befolgt und deine Worte nicht akzeptiert. |
39. Mistakenly, she digs her thoughts into forms of remorse and fear, although I know you have explained everything very truthfully. | 39. Fälschlicherweise gräbt sie ihre Gedanken in Gewissensbisseformen und Angst, obwohl du, wie ich weiss, alles sehr wahrheitlich erklärt hast. |
40. But if she does not change very quickly and follow your advice and explanations, everything will collapse for her. | 40. So sie aber nun nicht sehr schnell eine Wandlung vollzieht und deinen Ratgebungen und Erklärungen Folge leistet, wird für sie alles zusammenbrechen. |
41. In order to achieve success, however, she must become more truthful and not only build a feigned solution on third and half things. | 41. Um jedoch einen Erfolg zu erzielen, muss sie wahrheitlicher werden und sich nicht nur auf Drittelsdingen und Halbheitsdingen eine Scheinlösung aufbauen. |
Billy: | Billy: |
It is pretty bad with her, but the mistake lies with her alone. Today I even expect her to absent herself from our regular group meeting with a half-truthful cancellation, because last night I caught such impulses. And I certainly was not mistaken, but, Quetzal, we would better talk about these things later. | Es steht recht übel mit ihr, doch liegt der Fehler bei ihr allein. Ich erwarte heute sogar, dass sie sich für unsere reguläre Gruppezusammenkunft absagt mit einer halbwahrheitlichen Abmeldung, denn bereits letzte Nacht habe ich derartige Impulse aufgefangen. Und getäuscht habe ich mich sicher nicht, doch, Quetzal, über diese Dinge reden wir wohl besser später. |
Quetzal: | Quetzal: |
42. I already spoke about this at the beginning, but there is still something to say: | 42. Davon sprach ich am Anfang schon, doch ist noch folgendes zu sagen: |
43. Every group member should in future make a very strict effort, on the one hand, to strictly follow the given rules of order, but on the other hand also to make an effort to take up the teaching completely through an exact study and to live by it according to the given possibility. | 43. Jegliches Gruppenglied sollte sich künftighin in sehr strenger Form bemühen, einerseits die gegebenen Ordnungsregeln genauestens zu befolgen, andererseits aber auch sich zu bemühen, die Lehre vollumfänglich durch ein genaues Studium in sich aufzunehmen und nach gegebener Möglichkeit danach zu leben. |
44. Only in this manner will each member of the group do justice to our entire and all tasks in the individual case and in the community. | 44. Nur so wird jedes Gruppenglied im Einzelfall und in der Gemeinschaft unserer gesamten und aller Aufgabe gerecht. |
45. In every respect, much more attention should be paid to what I have to say and what I explain, and inappropriate speeches that I am too harsh in tone should be avoided. | 45. Es sollte in jeder Beziehung auch sehr viel mehr darauf geachtet werden, was ich zu sagen habe und was ich erkläre, und unangebrachte Reden, dass ich zu hart sei im Tone, sollten unterbleiben. |
46. I know very well how things stand and what tone to apply; and if one were to be opposed to this and not accept it, then I would have to retreat and give in to the former urge that many of us wanted, namely that contacts should be broken off. | 46. Sehr genau weiss ich, wie die Dinge stehen und welchen Ton ich anzuwenden habe; und sollte man dem zuwider sein und dies nicht akzeptieren, dann müsste ich mich zurückziehen und dem vormaligen Drängen nachgeben, das von vielen von uns begehrt wurde, dass nämlich die Kontakte abgebrochen werden sollen. |
47. It is not acceptable for reproaches to be made against us in relation to our tone and conduct when we are right. | 47. Es geht nicht an, dass uns Vorhaltungen gemacht werden im Bezuge auf unseren Ton und unsere Handlungsweise, wenn wir des Rechtens sind. |
48. And I have often heard such expressions of different group members during occasional checks. | 48. Und gerade solcherlei Redensarten verschiedener Gruppenglieder habe ich während gelegentlicher Kontrollen schon oftmals gehört. |
49. The Earth-human, and also many of the group members, is not yet so mature that he would be able to act without decisive provisions, according to which it is urgently necessary that tougher demands be made, which will also happen from Semjase's side when she returns here in the middle of May and continues her task. | 49. Noch ist der Erdenmensch, und auch viele der Gruppenglieder, noch nicht so reif, dass er ohne massgebende Bestimmungen zu handeln vermöchte, wonach es von dringender Notwendigkeit ist, dass härtere Forderungen gestellt werden, was auch von Semjases Seite aus geschehen wird, wenn sie Mitte des Monates Mai wieder hier sein wird und ihre Aufgabe weiterführt. |
50. So it would be pointless to want to include her in the scope that she would behave differently than me in the future, because all the very unfortunate events of the last months in your group by the partly quite evil treacherous machinations of the fallible ones require a much harder action, otherwise everything would be destroyed. | 50. Also würde es sinnlos sein, sie in den Bereich einbeziehen zu wollen, dass sie künftighin anders handelt als ich, denn all die sehr bedauerlichen Geschehen der letzten Monate in eurer Gruppe durch die teils recht üblen verräterischen Machenschaften der Fehlbaren erfordern ein sehr viel härteres Handeln, ansonsten alles zerstört würde. |
51. The chaff will finally have to separate from the grain, and you will have to take this separation by your own hand, as you were told months ago. | 51. Es wird sich endlich die Spreu vom Korne scheiden müssen, wobei du dieses Scheiden selbst an die Hand nehmen sollst, das wurde dir schon vor Monaten erklärt. |
52. And the one who does not strive in a good and authoritative manner for teaching and rule-observance not only endangers the existence of the group, but also our entire and common mission, which is why it is no longer acceptable for them, the treacherous fallible ones, to stay longer in the group. | 52. Und wer sich nicht in guter und massgebender Form um die Lehre- und um die Regelnbefolgung bemüht, der gefährdet nicht nur das Bestehen der Gruppe, sondern auch unsere gesamte und gemeinsame Mission, weshalb für sie, die verräterischen Fehlbaren, ein längeres Verweilen in der Gruppe nicht mehr tragbar ist. |
53. But on the other hand, those fallible ones determine this for themselves, who do not strive for everything in an honest manner but only make demands, are treacherous and believe themselves to be privileged, which this is why they exclude themselves from our entire community and thus destroy their entire future for very many incarnations to come. | 53. Das aber stellen jene Fehlbaren andererseits selbst fest, die sich nicht in redlicher Form um alles bemühen, sondern nur Forderungen stellen, sich verräterisch betätigen und sich in Privilegien wähnen, weshalb sie sich selbst ausschliessen von unserer gesamten Gemeinschaft und damit ihre gesamte Zukunft zerstören auf sehr viele Inkarnationen hinaus. |
54. For what is given to them by the Centre will not be given to them another time. | 54. Denn das, was ihnen gegeben wird durch das Zentrum, das wird ihnen nicht ein andermal zugetan sein. |
55. Any member that departs maliciously, treacherously and slanderously from the group in the final sense for more than eight months shall not find any way back in this life in the future, for they may under no circumstances be accepted into the group, either now or in the present future. | 55. Jegliches Glied, das sich böswillig, verräterisch und verleumderisch von der Gruppe im endgültigen Sinne mehr als acht Monate entfernt, soll künftighin in diesem Leben keinerlei Rückweg finden, denn es darf unter keinen Umständen mehr in die Gruppe aufgenommen werden, weder zur Jetztzeit noch in der dieslebigen Zukunft. |
56. For if they do not prove themselves now and in the hardest time, they will not do so sometime later or in the future, for every day lost to them in the community removes them even more from it, and this difference can no longer be made up. | 56. Denn so sie sich nicht jetzt und in der härtesten Zeit bewähren, werden sie dies auch nicht einige Zeit später oder auch nicht in späterer Zukunft tun, denn jeglicher Tag, der ihnen in der Gemeinschaft verlorengeht, entfernt sie noch mehr von ihr, und diese Differenz kann nicht mehr aufgeholt werden. |
57. This also applies to those who maliciously want to stand aside for a certain time in the future, so that after a period of eight months, if they do not return to the group permanently and from then on and following all the rules, they may not be taken back into the group again. | 57. Dies gilt auch für jene, welche künftighin böswillig für eine gewisse Zeit nur beiseitestehen wollen, so sie nach einem Zeitenverlauf von acht Monaten, wenn sie in diesem Zeitraum nicht endgültig und fortan beständig und alle Regeln befolgend in die Gruppe zurückkehren, nicht wieder in die Gruppe aufgenommen werden dürfen. |
58. This does not mean that their swinging-wave quanta will be erased in the Sohar centre, but it does mean that they cannot be given any more opportunity to ever make up missed swinging wave deposits in the present or in the future. | 58. Das bedeutet zwar nicht, dass ihre Schwingungsquanten im Sohar-Zentrum gelöscht werden, doch bedeutet es, dass ihnen keinerlei Möglichkeit mehr gegeben werden kann, versäumte Schwingungs-ablagerungen jemals in der Jetztzeit oder in Zukunft nachzuholen. |
59. Anyone who is so subject to that of the material [realm] and his/her own character weaknesses, etc. that he or she does not want to fully and completely commit themselves to the good cause at the present time will not be able to do so in the future either. | 59. Wer nämlich so dem Materiellen und den eigenen Charakterschwächen usw. derart unterliegt, dass er oder sie sich zur Jetztzeit nicht vollumfänglich und ganz für die gute Sache einsetzen will, der oder sie wird dies auch künftighin nicht zu tun vermögen. |
60. It is very regrettable to have to state this, but an overview of the very disadvantageous changes in the last few years in some people has shown this. | 60. Es ist sehr bedauerlich, dies feststellen zu müssen, doch ein Überblick über die sehr nachteiligen Veränderungen in den letzten Jahren bei einzelnen hat dies so ergeben. |
61. Time is pressing more and more and no consideration should be given to it in the future. | 61. Die Zeit drängt mehr und mehr und es darf künftighin keine Rücksicht mehr genommen werden. |
62. Anyone who does not finally concern themselves with an effort to fit into the given rules of order and to use the given doctrine to the best extent in their studies cannot be given any further assistance, so it would be better for them to say, in Jmmanuel's words, that a millstone will be hung around their necks and they will sink into the floods of the sea. | 62. Wer sich nun nicht endgültig um eine Bemühung besorgt macht, sich in die gegebenen Ordungsregeln einzufügen und die gegebene Lehre in bestem Masse im Studium zu verwenden, dem kann kein weiterer Beistand geleistet werden, so ihnen besser wäre, um nach Jmmanuels Worten zu sprechen, dass ihnen ein Mühlstein um den Hals gehängt werde und sie in den Fluten des Meeres versinken. |
63. It must therefore be the case in the future that the members of the group will become one, that the time has finally come when the chaff separates from the grain. | 63. Es muss daher künftig so sein, dass sich die Gruppenglieder inne werden, dass die Zeit endgültig angebrochen ist, da sich die Spreu vom Korne scheidet. |
64. Whoever is therefore the grain, will in future make a decisive effort to deal with all matters without contradiction, otherwise, it a departure from the group is inevitable. | 64. Wer daher des Kornes ist, der bemüht sich zukünftig in massgebender Form um alle Belange ohne Widerrede, ansonsten ein Ausscheiden aus der Gruppe unumgänglich ist. |
65. Only thus can the fulfilment of following the rules and fulfilling all our missions come about. | 65. Nur so kann das Ziel der Regelbefolgung und Erfüllung unser aller Mission zustande kommen. |
66. But this means that a meeting of all group members takes place as in the earlier time, as it was given in the first mission time. | 66. Dies bedeutet aber, dass ein Zusammenfinden aller Gruppenglieder stattfindet wie zur früheren Zeit, wie es gegeben war zur ersten Missionszeit. |
67. Considering the present situation this cannot happen in exactly the same framework as at that time, that is understandable to us, but it should and must be in such a form that each group member appears in the centre more often and as far as possible, without untruthful evasions, in order to thus guarantee the unity of belonging together. | 67. In Anbetracht der Jetztzeitlage kann dies nicht im genau selben Rahmen geschehen wie damals, das ist uns verständlich, doch soll und muss es so sein, dass jedes Gruppenglied ohne unwahrheitliche Ausflüchte öfters und nach gegebener Möglichkeit im Center in Erscheinung tritt, um so den Zusammenschluss der Zusammengehörigkeit zu gewährleisten. |
68. For various group members it is given that they could come to the Centre more often than they do. | 68. Verschiedenen Gruppengliedern nämlich ist es gegeben, dass sie öfters zum Center gelangen könnten als sie dies tun. |
69. It is solely up to their sense of responsibility towards our common mission whether they want to take the trouble or not, without untruthful excuses. | 69. Allein ihrem Verantwortungsgefühl unserer gemeinsamen Mission gegenüber obliegt es, ob sie die Mühe auf sich nehmen wollen oder nicht, und zwar ohne unwahrheitliche Ausflüchte. |
70. This sense of responsibility is peculiar to only a few, who should also be named here, so Guido, Engelbert, Elsa and Maria. | 70. Nur wenigen ist dieses Verantwortungsgefühl eigen, die hier auch mit Namen genannt werden sollen, so Guido, Engelbert, Elsa und Maria. |
71. But all the others, except those who reside in the Centre, regularly invent excuses not to have to appear at the Centre and then feel disadvantaged and notice that they have lost the union with all the others, thereby building up offended emotions and becoming convinced that the others are to blame for it, although the fault lies solely and exclusively with them, the fallible ones themselves, without exception. | 71. Alle andern aber, ausser denen, die im Center wohnhaft sind, erfinden in regelmässiger Folge Ausflüchte, um nicht im Center erscheinen zu müssen und um sich dann benachteiligt zu fühlen und zu bemerken, dass sie den Zusammenschluss zu allen andern verloren haben, wodurch sie sich beleidigte Gefühlsregungen aufbauen und Sinnens werden, dass die andern daran Schuld trügen, obwohl das Fehlerhafte einzig und allein bei ihnen, den Fehlbaren selbst liegt, und zwar ohne Ausnahme. |
72. In the future, I will be forced to give orders myself for work to be done, such as manual work and lectures, etc., and I will assign the work to certain members of the group myself, always according to their ability and mastery of the activity in question. | 72. Künftighin bin ich gezwungen, selbst Anordnungen zu erteilen für zu erledigende Arbeiten wie manuelle Tätigkeiten und Vorträge usw., wobei ich selbst die Arbeiten an bestimmte Gruppenglieder zuweisen werde, je stets nach ihrem Können und Beherrschen der betreffenden Tätigkeit. |
73. You shall therefore draw up for me, from time to time, an activity plan on the work to be carried out, after which I shall give instructions as to who shall carry it out. | 73. Du sollst mir diesbezüglich daher von Mal zu Mal einen Tätigkeitsplan ausarbeiten über zu verrichtende Arbeiten, wonach ich dann Anweisungen gebe, wer diese verrichten soll. |
74. For if it is finally to go ahead without greater obstacles in every respect, then no other way remains open. | 74. Denn wenn es endlich ohne grössere Hemmnisse vorangehen soll in jeglicher Beziehung, dann bleibt kein anderer Weg offen. |
75. But those who refuse to observe my instructions are not honestly concerned with teaching, their own progress and our common task, which is why there can be no further stay for the respective group member in the group. | 75. Wer sich aber weigert, meine Anordnungen zu befolgen, der ist nicht in ehrlicher Form um die Lehre, den eigenen Fortschritt und um unsere gemeinsame Aufgabe bemüht, weshalb dann kein weiteres Verweilen mehr für das betreffende Gruppenglied in der Gruppe sein kann. |
76. For it is in no form a matter of only making profit out of everything, however, no relevant contribution of one's own is made. | 76. Denn es geht in keiner Form an, dass nur Profit aus allem gezogen, jedoch keine eigene sachdienliche Leistung gebracht wird. |
77. Those who are aware of their full responsibility in every respect, and unfortunately these are only a few, first and foremost Elsa, Engelbert and Guido, followed by your wife, Maria, Jacobus and Bernadette. | 77. Wer sich der vollen Verantwortung in jeglicher Hinsicht bewusst ist, und das sind leider nur wenige, so nämlich in erster Linie Elsa, Engelbert und Guido, danach folgen deine Frau, Maria, Jacobus sowie Bernadette. |
78. With Marcel, there are still various family matters to clear up, but also with Claire. | 78. Bei Marcel sind noch diverse familiäre Dinge zu bereinigen, so aber auch bei Claire. |
79. With the others, the sense of responsibility is very deep, but so is the sense of togetherness. | 79. Bei den übrigen liegt das Verantwortungsgefühl sehr tief, so aber auch das Zusammengehörigkeitsgefühl. |
80. I am very sorry about the whole thing, but it turned out that no advice is successful and I, therefore, have to take over the necessary instructions. | 80. Es ist mir bei der ganzen Sache diesbezüglich sehr leid, doch hat es sich erwiesen, dass keine Ratgebung erfolgreich ist und ich deshalb also die erforderlichen Anweisungen übernehmen muss. |
Billy: | Billy: |
That is all sorts of things, my son, but it will be like that if you say so. It is also really urgent that something should finally be done, otherwise our lot will rush between all the chairs and benches another time. | Das ist allerhand, mein Sohn, doch es wird schon so sein, wenn du das sagst. Es ist wirklich auch dringend nötig, dass endlich etwas geschieht, sonst saust unser Haufen ein andermal zwischen alle Stühle und Bänke. |
Quetzal: | Quetzal: |
81. That is of correctness. | 81. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
Well, some will not be very happy. But tell me, Quetzal, can you also penetrate other dimensions with this old box? | Nun gut, einige werden sich sicher nicht gerade freuen. Sag mal aber, Quetzal, kannst du mit diesem alten Kasten auch in andere Dimensionen eindringen? |
Quetzal: | Quetzal: |
82. Your question is not logical, what do you want to ask? | 82. Deine Frage ist nicht logisch, was willst du fragen? |
Billy: | Billy: |
It makes me wonder whether you can also travel to the past and the future with Menara's ship? | Es nimmt mich wunder, ob du mit Menaras Schiff auch Reisen durchführen kannst in die Vergangenheit und in die Zukunft? |
Quetzal: | Quetzal: |
83. It is possible, but why do you ask? | 83. Es ist möglich, doch warum fragst du? |
84. When you ask such questions, there is a certain intention behind it. | 84. Wenn du solche Fragen stellst, dann steht dahinter eine bestimmte Absicht. |
85. Do you want to ask me if I am going with you on a journey into the future or the past? | 85. Willst du mich fragen, ob ich mit dir eine Reise in die Zukunft oder in die Vergangenheit unternehme? |
Billy: | Billy: |
Exactly, my son. | Genau, mein Sohn. |
Quetzal: | Quetzal: |
86. Soo – … that is why you brought this big photographic apparatus with you. | 86. Soo – … darum hast du diese grosse Photographierapparatur mit dir genommen. |
Billy: | Billy: |
Exactly, son, but that is not as complicated a thing as you say, it is just a damn normal camera. | Genau, mein Sohn, doch das ist kein so kompliziertes Ding, wie du sagst, sondern ganz einfach ein verdammt normaler Photoapparat. |
Quetzal: | Quetzal: |
87. That is the same thing. | 87. Das ist doch dasselbe. |
88. But – – – where do you want to go? | 88. Doch – – – wohin willst du denn? |
Billy: | Billy: |
To Frisco, my son, to San Francisco, but to the future. Namely, to the time when the city was destroyed by the great earthquake. I would be interested to know what everything looks like when the first heavy quake is over, and that is exactly what I want to photograph. That would be safe, would it not? And it certainly would not matter if I publish these pictures if they become something, no? | Nach Frisco, mein Sohn, nach San Francisco, aber in die Zukunft. Nämlich in jene Zeit, da die Stadt durch das grosse Erdbeben zerstört wird. Es würde mich dabei interessieren, wie alles aussieht, wenn das erste schwere Beben vorüber ist, und genau das möchte ich dann auch photographieren. Das wäre doch sicher zu machen, oder? Und sicher spielt es keine Rolle, wenn ich dann diese Bilder, falls sie was werden, auch veröffentliche, oder? |
Quetzal: | Quetzal: |
89. There is certainly nothing wrong with that, because a lot of people would still leave San Francisco and settle elsewhere before the catastrophe comes. | 89. Dagegen wäre sicherlich nichts einzuwenden, denn dadurch würden sehr viele Menschen San Francisco noch verlassen und anderswo ansässig werden, ehe die Katastrophe kommt. |
90. It would save a lot of lives. | 90. Es würde sehr viele Menschenleben retten. |
91. Of course, I agree with that, but it takes several hours if I want to go there with you. | 91. Gewiss, ich bin damit einverstanden, doch dauert es mehrere Stunden, wenn ich mit dir dorthin will. |
92. This old ship, I do not have another one available at the moment, needs a longer preparation time, after which you will only be back in normal time at dawn. | 92. Dieses alte Schiff nämlich, ich habe gegenwärtig kein anderes zur Verfügung, bedarf einer längeren Vorbereitungszeit, wonach du dann erst bei Tagesgrauen wieder in der Normalzeit zurück sein wirst. |
Billy: | Billy: |
It does not matter, because you can bring me back at about the same time as you got me out of bed. | Das spielt doch keine Rolle, denn du kannst mich ja dann ungefähr zu derselben Zeit wieder herbringen, wie du mich aus dem Bett geholt hast. |
Quetzal: | Quetzal: |
93. That would be possible. | 93. Das wäre möglich. |
Billy: | Billy: |
Well, then I could get some sleep, too. So let us go. | Gut, dann könnte ich nämlich auch noch etwas schlafen. Gehen wir also. |
Quetzal: | Quetzal: |
94. As you like, but we cannot have a conversation in the meantime. | 94. Wie du willst, doch können wir in der Zwischenzeit keine Konversation führen. |
Billy: | Billy: |
Anyway, let us go; I am tense like a string before it bursts. | Egal, gehen wir schon; ich bin gespannt wie eine Saite vor dem Bersten. |
Quetzal: | Quetzal: |
95. So be it. | 95. So sei es denn. |
96. You are truly tireless. | 96. Du bist wahrheitlich unermüdlich. |
Quetzal: | Quetzal: |
97. We are here about 300 kilometres from San Francisco. | 97. Wir sind hier etwa 300 Kilometer von San Francisco entfernt. |
98. Down there you can see the fissures of the earth as they have existed for a long time. | 98. Dort unten siehst du die Zerklüftungen der Erde, wie sie schon seit langer Zeit bestehen. |
99. What you see are expansions of the so-called San Andreas Fault, which has bulged up to the Earth's surface. | 99. Was du siehst sind Ausweitungen des sogenannten Andreas-Grabens, der sich bis an die Erdoberfläche aufgewölbt hat. |
Billy: | Billy: |
Can I photograph that? | Kann ich das photographieren? |
Quetzal: | Quetzal: |
100. There is nothing wrong with that, except that you could also put it on film at your present time in 1978, because the changes are extremely small and hardly noticeable on the photos. | 100. Dagegen ist nichts einzuwenden, nur, du könntest es auch zu deiner Gegenwartszeit im Jahre 1978 auf den Film bannen, denn die Veränderungen sind nur äusserst gering und auf den Photos wohl kaum wahrnehmbar. |
Billy: | Billy: |
Nevertheless, I would like to photograph it. | Trotzdem möchte ich es photographieren. |
Quetzal: | Quetzal: |
101. Then do it. | 101. Dann tue es. |
102. Come here, look – here this floor hatch, as you can see, after the plate has been pushed aside it releases this very finely dotted viewing plate, through which you can look directly outside. | 102. Komm hierher, sieh – hier diese Bodenluke, so, wie du siehst, gibt sie nach der Beiseiteschiebung der Platte diese sehr fein punktierte Sichtplatte frei, durch die du direkt ins Freie sehen kannst. |
103. You can photograph through it. | 103. Durch diese hindurch kannst du photographieren. |
Billy: | Billy: |
I do, Quetzal, but you know that when I take pictures in the ship, they are always very blurred and blurred afterwards. Is there no other possibility, do you know that I might be able to get off? | Das schon, Quetzal, aber du weisst doch, dass wenn ich im Schiff Photos mache, diese nachher immer sehr unscharf und verschwommen sind. Gibt es denn keine andere Möglichkeit, weisst du, dass ich vielleicht aussteigen kann? |
Quetzal: | Quetzal: |
104. You have the best overview from above, here from the ship. | 104. Den besten Überblick hast du von oben, hier vom Schiff aus. |
105. On the other hand, this time you will bring sharp and clear pictures onto your film, because the propulsion of this ship does not affect your film by radiating. | 105. Anderseitig wirst du diesmal scharfe und klare Bilder auf deinen Film bringen, denn der Antrieb dieses Schiffes beeinträchtigt nicht durch Strahlen deinen Film. |
106. You just have to make sure that you do not photograph directly under the drive surface, because the very strong light radiation could affect the film. | 106. Du musst nur darauf achten, dass du nicht direkt unter der Antriebsfläche hindurch photographierst, denn die sehr starke Lichtausstrahlung könnte den Film beeinträchtigen. |
107. The slightest damage to the film could be that the finished images would appear to be illuminated by a light source. | 107. Die geringste Beschädigung des Filmes könnte die sein, dass die fertigen Bilder wie durch eine Lichtquelle beleuchtet erscheinen würden. |
108. In the worst case an overexposure would occur. | 108. Im schlimmsten Falle würde eine Überbelichtung stattfinden. |
Billy: | Billy: |
Is it the light that goes so far down there and looks like a spotlight? | Ist es das Licht, das da unten so weit hinabreicht und wie ein Scheinwerfer aussieht? |
Quetzal: | Quetzal: |
109. That is of correctness. So make sure that these light masses do not reach your shooting range. | 109. Das ist von Richtigkeit. Achte also darauf, dass diese Lichtmassen nicht in den Bereich deiner Aufnahmebereiche kommen. |
Billy: | Billy: |
I will try. … | Ich werde es versuchen. … |
Quetzal: | Quetzal: |
110. Are you finished with your work? | 110. Bist du mit deiner Arbeit zu Ende? |
Billy: | Billy: |
I am, my son. Maybe I was not careful enough about the light. Somehow it seemed to me as if I had always seen a glimmer of light in the lens. | Bin ich, mein Sohn. Vielleicht bin ich doch nicht vorsichtig genug gewesen wegen des Lichtes. Irgendwie schien es mir, als ob ich im Objektiv immer einen Lichtschimmer gesehen hätte. |
Quetzal: | Quetzal: |
111. Then try again. | 111. Dann versuche es nochmals. |
Billy: | Billy: |
No, let us go to Frisco first; I only have one film with me and a normal negative film. | Nein, gehen wir erst nach Frisco; ich habe nämlich nur einen einzigen Film mit und zudem noch einen normalen Negativfilm. |
Quetzal: | Quetzal: |
112. As you like. | 112. Wie du willst. |
113. Move away from the hatch. | 113. Geh von der Luke weg. |
114. – So – good, it … | 114. – So – gut, es … |
Billy: | Billy: |
Man, that is crazy, look, everything is burning up ahead. | Mann, das ist ja verrückt, guck nur, alles qualmt dort vorn. |
Quetzal: | Quetzal: |
115. There is San Francisco. | 115. Dort liegt San Francisco. |
116. Well, here we are, now take your pictures. | 116. So, da sind wir schon, nun mache deine Aufnahmen. |
Billy: | Billy: |
Man, Quetzal, that looks a lot worse than I thought. But listen: Somewhere there must be a structure known as America Building or something like that, take me there. That is what I want to photograph above all, so that no one can come and claim that I took pictures of the last big quake at the turn of the century. | Mensch, Quetzal, das sieht ja viel schlimmer aus, als ich mir das gedacht habe. Doch hör mal: Irgendwo muss es ein Gebilde geben, das als America-Building oder so ähnlich bekannt sein soll, bring mich doch dorthin. Das möchte ich nämlich vor allem photographieren, damit nicht jemand dann kommen und behaupten kann, ich hätte Aufnahmen gebracht vom letzten grossen Beben um die Jahrhundertwende. |
Quetzal: | Quetzal: |
117. Here we are, my friend, but this time pay more attention to the light source. | 117. Da sind wir schon, mein Freund, doch achte diesmal besser auf die Lichtquelle. |
Billy: | Billy: |
I will try to. … | Ich will es versuchen. … |
Billy: | Billy: |
Thanks, Quetzal, that is enough, just go back a bit. … Well, yes – – – Moment. … Good, now fly over there to the right – – – Good, thank you. Man, that is gigantic, the horrible destruction. … Thank you, Quetzal, I have some pictures again. That should be enough. Please fly back again to the funny bulges of the San Andreas Fault. | Danke, Quetzal, das genügt, sause noch ein Stück zurück. … Gut, ja – – – Moment. … Gut, jetzt flieg noch etwas dort rechts rüber – – – Gut so, danke. Mann, das ist gigantisch, die grauenhafte Zerstörung. … Danke, Quetzal, ich habe wieder einige Bilder. Das sollte wohl genügen. Flieg doch bitte nochmals zurück zu den komischen Aufwölbungen des Andreas-Grabens. |
Quetzal: | Quetzal: |
118. As you like, but keep in mind that we are already exceeding our time and I have to make the preparations for the return journey. | 118. Wie du willst, doch bedenke, dass wir unsere Zeit bereits langsam überschreiten und ich die Vorbereitungen treffen muss für die Rückreise. |
Billy: | Billy: |
All right, Quetzal, you can start as soon as we get there. I want to see everything again. How quickly half an hour passes in the future. | Schon gut, Quetzal, du kannst damit sofort beginnen, wenn wir am Ort sind. Ich möchte alles nochmals sehen. Wie schnell doch so eine halbe Stunde vergeht in der Zukunft. |
Quetzal: | Quetzal: |
119. The time is the same; it only appears to you much shorter through what you have seen. | 119. Die Zeit ist die gleiche; sie erscheint dir nur sehr viel kürzer durch das Gesehene. |
Billy: | Billy: |
Of course, I know that. Ah, here we are. Just do your job now. … | Natürlich, das weiss ich. Ah, da sind wir ja schon. Mach nun nur deine Arbeit. … |
Quetzal: | Quetzal: |
120. So, my friend, here we are again. | 120. So, mein Freund, da sind wir wieder. |
121. We are here about 30 minutes earlier than you left your warm bed. | 121. Wir sind rund 30 Minuten früher hier, als du dein warmes Bett verlassen hast. |
Billy: | Billy: |
Then we can use the rest of the time to discuss those issues you wanted to keep secret. | Dann können wir die restliche Zeit noch ausnützen, um jene Belange zu besprechen, die du verschwiegen behandeln wolltest. |
Quetzal: | Quetzal: |
122. That was also my intention. | 122. Das war auch meine Absicht. |
Billy: | Billy: |
Well, then I have two or three questions before: First, about Koni. What about his times in the Centre? | Gut, dann habe ich aber vorher noch zwei oder drei Fragen: Erstens wegen Koni. Wie ist es mit seinen Zeiten für das Zentrum? |
Quetzal: | Quetzal: |
123. My calculations gave him very extraordinary data, according to which he had to follow every second day for two months for the duration of 3 hours and 58 minutes of the power release. | 123. Meine Berechnungen ergaben für ihn sehr aussergewöhnliche Daten, denen gemäss er während zwei Monaten jeden zweiten Tag für die Dauer von 3 Stunden und 58 Minuten der Kräfteabgabe Folge leisten sollte. |
124. In case of a failure he would have to make up 19 whole periods. | 124. Bei einem Ausfall müsste er 19 ganze Perioden nachholen. |
125. The times are calculated from today, starting at 00:45 hrs. | 125. Die Zeiten sind berechnet ab dem heutigen Tag, und zwar ab 00.45 Uhr. |
Billy: | Billy: |
Man, that is all sorts of things. Is it really that bad with him? | Mann, das ist allerhand. Steht es wirklich so sehr schlimm mit ihm? |
Quetzal: | Quetzal: |
126. Unfortunately, yes, because he did not trouble himself to learn everything. | 126. Leider ja, denn er hat sich nicht bemüht, alles zu erlernen. |
127. On the one hand, he lacks the necessary initiative and energy, and on the other hand, he is so bound to material interests that this part is much more important to him than his life. | 127. Es fehlt ihm einerseits an der erforderlichen Initiative und Energie, und andererseits ist er einstellungsmässig derart an materielle Belange gebunden, dass ihm dieser Teil sehr viel wichtiger ist als sein Leben. |
Billy: | Billy: |
I thought something similar, and especially in this respect, I am sure that he will not come again today, with [he will have] some kind of lazy excuse. And if that is the case, then he can give me as long as he wants, because then I will let him go. Let him then see where his next incarnation and the following ones will lead him. If he already has to catch up 19 times for a missed time, and that within only two months, then that means that he will not be able to do that, because with certainty he is already absent today, as I already said. | Etwas Ähnliches habe ich mir gedacht, und gerade diesbezüglich bin ich mir sicher, dass er heute wieder nicht kommen wird, mit irgendeiner faulen Ausrede. Und wenn dem tatsächlich so ist, dann kann er mir so lang wie breit, denn dann werde ich ihn sausen lassen. Soll er dann sehen, wohin ihn seine nächste Inkarnation und auch die folgenden führen werden. Wenn er schon 19 mal für ein versäumtes Mal nachholen muss, und das innerhalb von nur zwei Monaten, dann bedeutet das, dass er das nicht schafft, denn mit Sicherheit fehlt er bereits heute schon, wie ich bereits sagte. |
Quetzal: | Quetzal: |
128. Slowly you also seem to become reasonable in certain things. | 128. Langsam scheinst auch du in gewissen Dingen vernünftig zu werden. |
Billy: | Billy: |
Why? | Warum? |
Quetzal: | Quetzal: |
129. That you no longer unnecessarily go into the unreasonableness of those who do not strive for everything in an honest form. | 129. Dass du nicht länger unnötigerweise auf die Unvernunft jener eingehst, welche sich nicht um alles in redlicher Form bemühen. |
130. You should really be less indulgent, but show a certain hardness. | 130. Du solltest wirklich weniger nachsichtig sein, sondern eine gewisse Härte zutage legen. |
131. You would have much less trouble and worry to cope with. | 131. Du hättest dadurch viel weniger Mühe und Sorgen zu bewältigen. |
Billy: | Billy: |
In the meantime, I have recognised that and I will behave more according to your advice from now on. But now my second question: Regarding work performance: Are you really convinced that it is unavoidable that you give the necessary instructions yourself? | Das habe ich inzwischen erkannt und ich werde mich fortan mehr deinem Rat gemäss verhalten. Doch nun meine zweite Frage: Bezüglich der Arbeitsverrichtung: Bist du wirklich davon überzeugt, dass es unumgänglich ist, dass du selbst die erforderlichen Anweisungen gibst? |
Quetzal: | Quetzal: |
132. That is not a question, because it is our unanimous decision. | 132. Das ist keine Frage, denn es ist unser einstimmiger Entschluss. |
133. Unfortunately, there are only a few group members that I can exclude from these orders, because they truly become aware of their duties in a remarkably good form and with a great sense of responsibility themselves and, as a rule, unsolicited, such as Elsa, Engelbert, Guido, your wife and Maria; furthermore, Bernadette, Jacobus and Claire are also educated in this respect in good form. | 133. Leider sind es nur wenige Gruppenglieder, die ich von diesen Anordnungen ausschliessen kann, weil sich diese wahrheitlich in bemerkenswert guter Form und mit grossem Verantwortungsgefühl selbst und in der Regel unaufgefordert ihren Pflichten bewusst werden, so nämlich Elsa, Engelbert, Guido, deine Frau und Maria; im weiteren bilden sich diesbezüglich auch in guter Form heran Bernadette, Jacobus und Claire. |
Billy: | Billy: |
So this means that you want to exclude the aforementioned from your orders? | Das bedeutet also, dass du die Genannten von deinen Anordnungen ausschliessen willst? |
Quetzal: | Quetzal: |
134. That is of correctness, because their sense of duty is very well developed, except for Claire, who has to make a lot of effort, and not only in these matters. | 134. Das ist von Richtigkeit, denn ihr Pflichtbewusstsein ist sehr gut ausgeprägt, ausser bei Claire, die sich noch sehr bemühen muss, und zwar nicht nur in diesen Belangen. |
135. However, her sense of duty begins to work, which is why I also had to name her. | 135. Ihr Pflichtbewusstsein beginnt jedoch zu arbeiten, weshalb ich auch sie zu nennen hatte. |
Billy: | Billy: |
I think that is very fair, my son. But listen, you twit: Our dear Elsa is not Elsa with us, but simply Elsi. Please also call the girl that. You know, Elsa sounds so strange. | Das finde ich sehr fair, mein Sohn. Doch hör mal, du Knülch: Unsere liebe Elsa heisst nicht Elsa bei uns, sondern schlicht und einfach Elsi. Nenne das Mädchen bitte auch so. Weisst du, Elsa klingt so fremd. |
Quetzal: | Quetzal: |
136. I am happy to comply with your wish, so Elsa is Elsi. | 136. Gerne entspreche ich deinem Wunsch, also ist Elsa Elsi. |
Billy: | Billy: |
Well roared, lion. Elsi will also be happy about it, but so will my Cannibal and everyone else. And if I am already with Elsi: Do you have any idea how the name Kalonka or Kalanka could be related to her? | Gut gebrüllt, Löwe. Elsi wird sich auch darüber freuen, so aber auch mein Kannibal und alle andern. Und wenn ich schon bei Elsi bin: Hast du irgendeine Ahnung davon, wie der Name Kalonka oder Kalanka mit ihr im Zusammenhang stehen könnte? |
Quetzal: | Quetzal: |
137. You ask me about things you should explore yourself. | 137. Du fragst mich nach Dingen, die du selbst erforschen sollst. |
Billy: | Billy: |
I did, because otherwise I would not know that name. | Das habe ich ja, denn sonst wüsste ich diesen Namen nicht. |
Quetzal: | Quetzal: |
138. – – – ? | 138. – – – ? |
139. I do not understand? | 139. Ich verstehe nicht? |
Billy: | Billy: |
Is that really not understandable? I just told you two names, and I figured them out myself. | Ist das denn wirklich nicht zu verstehen? Ich habe dir doch eben zwei Namen gesagt, und die habe ich selbst herausgetüftelt. |
Quetzal: | Quetzal: |
140. Oh, of course. | 140. Ach so, natürlich. |
141. You confused me. | 141. Du hast mich verwirrt. |
142. The name Kalanka is correct. | 142. Der Name Kalanka ist richtig. |
143. About two thousand years ago this was a nickname for the personality of Elsi at that time. | 143. Vor rund zweitausend Jahren war dies ein Kosename für die damalige Persönlichkeit von Elsi. |
144. This is an old Russian-Greek name, and it is not pronounced with the written 'K', but with the letter 'G'. | 144. Es ist dies ein alter russisch-griechischer Name, und er wird nicht mit dem geschriebenen ‹K›, sondern mit dem Buchstaben ‹G› ausgesprochen. |
145. This nickname was given to her because the family of her father was called Kalanka. | 145. Dieser Kosename wurde ihr gegeben, weil man die Familie ihres Vaters Kalanka nannte. |
146. Her own name at that time was Magdalena-Elisabeth-Maria. | 146. Ihr eigener Name war damals Magdalena-Elisabeth-Maria. |
Billy: | Billy: |
I know that, thank you, but you confirmed it to me anyway. You know, I should have been doing research on everyone's earlier data for a long time, but I just have not found the time yet. | Das weiss ich, danke, du hast es mir aber trotzdem bestätigt. Weisst du, ich sollte ja schon längstens mich hinter die Erforschung der früheren Daten von allen machen, doch ich habe bisher einfach keine Zeit dafür gefunden. |
Quetzal: | Quetzal: |
147. By the middle of this year you should nevertheless manage it. | 147. Bis zur Mitte dieses Jahres solltest du es dennoch erreichen. |
148. But you are running out of time, so I will help you. | 148. Die Zeit hierzu ist dir aber sehr knapp geworden, weshalb ich dir dabei behilflich sein werde. |
149. Therefore, make sure that you have the necessary life data from all group members by the 3rd of April, then I will assist you. | 149. Sei daher besorgt, dass du von allen Gruppengliedern bis zum 3. April die erforderlichen Lebensdaten hast, dann werde ich mich dir behilflich zeigen. |
Billy: | Billy: |
And if I do not have this data, by which you mean the curriculums, by the 3rd of April, then what? | Und wenn ich diese Daten, womit du wohl die Lebensläufe meinst, bis zum 3. April nicht habe, was dann? |
Quetzal: | Quetzal: |
150. But of those who have no data by that date, no research will be done, with no exceptions. | 150. Von jenen aber, von denen bis zum genannten Datum keine Daten vorliegen, werden keine Nachforschungen angestellt, ohne Ausnahmen. |
151. We must finally be consistent in all things. | 151. Wir müssen endlich in allen Dingen konsequent sein. |
Billy: | Billy: |
Quetzal, is that your last word? | Quetzal, ist das dein letztes Wort? |
Quetzal: | Quetzal: |
152. No doubt. | 152. Ohne Zweifel. |
153. But now hear what I have to say to you: | 153. Doch nun höre, was ich dir noch zu sagen habe: |
(Here Quetzal gives explanations that Olgi and Margreth will leave the group soon, however, Claire and Marcel will also leave.) | (Hier werden Erklärungen von Quetzal gegeben, dass Olgi und Margreth in Kürze die Gruppe verlassen werden, so aber auch Claire und Marcel.) |
Billy: | Billy: |
I really expected that, Quetzal. I remember very well that you, Semjase and also Ptaah told me that it would have to go well if it was to be mid-1978 before it happened. | Damit habe ich wirklich schon gerechnet, Quetzal. Ich erinnere mich noch sehr gut daran, dass du, Semjase und auch Ptaah mir erklärten, dass es gut gehen müsse, wenn es Mitte 1978 werde, ehe es geschehe. |
Quetzal: | Quetzal: |
154. You said that already, but go now and sleep for a few more hours. | 154. Das sagtest du schon, doch geh jetzt und schlafe noch einige Stunden. |
155. Goodbye, my friend, and before I go: | 155. Auf Wiedersehen, mein Freund, und, ehe ich gehe: |
156. I would like to send very dear greetings in loving solidarity from Semjase and Ptaah to all group members, whereby also the fallible ones shall be included. | 156. Recht liebe Grüsse in liebevoller Verbundenheit soll ich bestellen von Semjase und Ptaah an alle Gruppenglieder, wobei auch die Fehlbaren eingeschlossen sein sollen. |
Billy: | Billy: |
Thank you, Quetzal, thank you very much. Take care now, and let us not wait so long for you again. | Danke, Quetzal, lieben Dank. Tschüss nun, und lass nicht wieder so lange auf dich warten. |
Quetzal: | Quetzal: |
157. We will see. | 157. Wir werden sehen. |
158. Goodbye, and do not worry too much about what is coming, not even about those of this evening, because despite everything this currently very regrettable matter will still result in good fortune. | 158. Auf Wiedersehn, und sorgt euch nicht zu sehr um die kommenden Geschehen, auch nicht um die von heute abend, denn es wird sich trotz allem dieses gegenwärtig sehr bedauerliche Belang doch noch im Guten ergeben. |
Billy: | Billy: |
Bye, my friend, you are a damn nice guy. | Tschüss, mein Freund, du bist ein ganz verdammt lieber Kerl. |
Quetzal: | Quetzal: |
159. Especially pay my dear greetings and wishes to your Cannibal. | 159. Entrichte speziell deinem Kannibalen noch meine lieben Grüsse und Wünsche. |
160. She was very brave and did a wonderful job. | 160. Sie war sehr tapfer und hat eine wunderbare Leistung an sich vollbracht. |
161. And what I still want to say: | 161. Und was ich noch sagen möchte: |
162. I also greet Elsi and Bernadette lovingly and I thank them, whereby especially Elsi very well knows for what. | 162. Auch Elsi und Bernadette grüsse ich liebevoll und ich danke ihnen, wobei besonders Elsi sehr wohl bekannt ist wofür. |
163. But Engelbert and Jacobus should not be forgotten either, nor Mary, who stood by you that night as … | 163. Doch auch Engelbert und Jacobus sollen nicht vergessen sein, wie auch nicht Maria, die dir beistanden in jener Nacht, als … |
Billy: | Billy: |
Man, shut up. So you have said that right again. But what do you actually say to that, huh? | Mann, halt den Mund. Also auch das hast du wieder spitz bekommen. Doch was sagst du eigentlich dazu, he? |
Quetzal: | Quetzal: |
164. It is very remarkable how you are constantly working day and night, seemingly without getting tired. | 164. Es ist äusserst bemerkenswert, wie ihr Tag und Nacht dauernd im Einsatz steht und arbeitet, scheinbar ohne zu ermüden. |
Billy: | Billy: |
Is that all? | Ist das alles? |
Quetzal: | Quetzal: |
165. That is all I have to explain. | 165. Mehr habe ich dazu nicht zu erklären. |
Billy: | Billy: |
You just accept it? | Du akzeptierst es einfach? |
Quetzal: | Quetzal: |
166. Why should I not, you have done a job that serves all our missions, and it was your only solution. | 166. Warum sollte ich nicht, ihr habt ja eine Arbeit geleistet, die unser aller Mission dienlich ist, und ausserdem war es eure einzige Lösung. |
Billy: | Billy: |
Quetzal, you are just a piece of gold. But why do you actually know about this not exactly easy work? | Quetzal, du bist einfach ein Goldstück. Aber warum weisst du eigentlich um diese nicht gerade leichte Arbeit? |
Quetzal: | Quetzal: |
167. Engelbert did not keep his thoughts under control, which is why I was able to register them. | 167. Engelbert hielt seine Gedanken nicht unter Kontrolle, weshalb ich diese zu registrieren vermochte. |
168. He thought too much about me. | 168. Er dachte zu sehr an mich. |
Billy: | Billy: |
Okay, then everything is clear. | Okay, dann ist ja alles klar. |
Quetzal: | Quetzal: |
169. Nevertheless, you should only work so hard in emergencies. | 169. Trotzdem solltet ihr nur in Notfällen so sehr schwer arbeiten. |
Billy: | Billy: |
These are absolute exceptions in this crazy form. Engelbert was completely exhausted after work and soaked with sweat, that is how he worked. | Das sind ja auch absolute Ausnahmen in dieser verrückten Form. Engelbert war nach der Arbeit nämlich völlig am Ende und klitschnass von Schweiss, derart hat er geschuftet. |
Quetzal: | Quetzal: |
170. This is also understandable. | 170. Es ist dies auch verständlich. |
171. I myself would not be able to do such a hard job, which is why I would use my equipment. | 171. Ich selbst vermöchte eine derart schwere Arbeit nicht zu verrichten, weshalb ich mich meiner Gerätschaften bedienen würde. |
Billy: | Billy: |
You easily say that. But we still have to use quite primitive tools. But now take care, I am dog-tired. | Du hast gut reden. Wir jedoch müssen noch recht primitive Werkzeuge verwenden. Doch nun tschüss, ich bin hundemüde. |
Quetzal: | Quetzal: |
172. Goodbye, my friend. | 172. Auf Wiedersehn, mein Freund. |
173. Enjoy a restful sleep. | 173. Geniesse einen erholsamen Schlaf. |
The San Francisco Earthquake Photos by Wendelle C. Stevens
He opened the envelope and spread out eleven colour prints on the kitchen table there. He said that they were pictures of the future San Francisco quake. Then he passed them around the table one by one to all of us to examine. There were at least nine to ten people sitting around that table at that time, which included his wife Kalliope, Engelbert and his wife Maria, Jacobus, Bernadette, and a couple more whose names I do not remember.
I carefully studied each picture as they came to me, trying to recognize familiar landmarks and buildings, and any prominent new structures I had never seen before. I looked carefully at cars shown in the streets below for style and any configurations not familiar at the time. I did see smaller cars with smoothly rounded corners and no external projections, and some of these had half-glass and others full-glass cabin tops, making them look more like bugs than boxy cars.
I saw the World Trade Center Building cracked through its steep pyramidal shape from upper right to lower left, from the viewer’s angle, and another big rectangular building with higher rectangular towers on either end, collapsing in the middle and taking the two towers down with it. There was shooting flame, black and light smoke, and water and gas spewing from broken pipes, and there was a lot of dust roiling out from the collapsing rectangular building.
We passed the pictures around a second time and we all studied them again, and then Mr. Meier collected them up, put them back in the envelope, and took the envelope back out of the kitchen once more. We were all in shock at what we had just seen, and discussed it only briefly before that meeting broke up and all went to bed for the night.
A few days after that, Meier was summoned to a new contact and was asked to bring the photographs with him which he did. The visitors wanted to have their scientists look at the pictures, too, and they took the negatives and prints with them. When Meier tried to get the pictures back, he was rebuked for showing them to us without their approval, and against their instructions not to do so until after the event. Those pictures have never been returned to him. Thus, today we do not have any solid evidence that those pictures were ever taken.
A year later, on another trip to Switzerland, our attention was called to an article in a copy of the European edition of GEO Magazine, which carried a painting of the future destruction of San Francisco that was remarkably similar to one of Meier’s photographs, the one showing the steep pyramidal World Trade Center building coming down. I was amazed at the close similarity to the one I had seen in Meier’s house the year before, but could not re-visualize the detail seen well enough to make a valid comparison. I later obtained copies of the GEO magazine and then remembered that the article there only one painting of the destruction bled over two pages whereas I had seen eleven pictures in Meier’s house. Now, where did he get the other ten if, as his accusers say, “He copied the pictures from the GEO magazine article”.
When Meier asked the Pleiadians about this, they said that any artists or real sensitives seeking such information could tap into the same reality and get the same pictures, because they do now exist in our future time.
I don’t think a great many people actually saw those dozen photographs in Meier’s house, which looked very real to me, like real photographs, not photographs of paintings, and maybe no more than the few around the kitchen table that night. All others would very likely come to the conclusion that those pictures were one and the same. But there are at least ten people who do know otherwise and I am one of these.
Mr Meier sincerely believes that he took a trip in time during this contact, but this was not the first, and so he was not entirely unfamiliar with the phenomenon of time-travel.
There are two schools of thought concerning this exotic condition. One is that time is a structured, inflexible, linear phenomenon that cannot be altered or changed. Those will choose to believe that if this is not an outright falsification, then it is at best a manipulated condition like the virtual realities we are just beginning to experiment with, or that it is a very real projection from stored memory using quite sophisticated 3-D viewing systems.
The other concept is that time indeed is a flexible, non-linear phenomenon that is navigable like space, and that once we know what time is and how to use it, we can really go backward and forward in time and perceive events there.
In another discussion of time and space, Mr. Meier was told that just like there are milestones in space, there are confluences in time; and just like we can get to a given destination in space by many routes, we can get to a given point in time by different confluences.
It was suggested that space and time are opposite aspects of the same phenomenon, like matter and energy, and that once we understand the phenomenon we can navigate time as we now do with space. When we learn its nature we will be able to convert space to time and time to space as we choose. In fact, it was suggested that an understanding of this phenomenon will be necessary before we can really undertake interstellar travel. We live between the extremes of time and space, and we cannot travel in one without influencing the other. When we move in space it takes time, and any movement in time shifts space.
A new book, "ASTRO-METRICS of Undiscovered Planets and Intelligent Life Forms" by Dr Yuri Danjo and Col. Ron Blackburn (USA Ret.) attempts to apply new formulas to understand these relationships and other exotic phenomena such as size and other apparently limiting conditions. You will need to be a very good mathematician to understand these concepts.|}
Source
More about the COMING San Francisco Earthquake
Downloads
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |