Clarification of What the 'FIGU' Represents: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "hat all errors and mistakes, etc. will" to "hat all errors and mistakes, etc., will"
No edit summary
Line 83: Line 83:
| Eine Auktion des Schatzes ist zudem nicht würdig, denn dessen wahren Wert des Ganzen werden nur jene Menschen erkennen, die sich die Mühe machen, die sehr schwere Last der Werte der Ethik und Moral selbst zu erlernen. Jene jedoch, welche glauben, durch Diebstahl dieselben Werte sich leicht aneignen zu können, nehmen das Risiko des Scheiterns und des Versagens auf sich, wenn sie nicht erkennen, dass alles mühsam gelernt werden muss und sie sich nicht bewusst dazu entschliessen und sich auch willentlich selbst bemühen, selbst alles zu erlernen. Dabei ist respektvoll und behutsam vorzugehen, denn durch Gewaltsamkeit erfolgt eine Zerstörung, die schon zum Beginn alles derart vernichtet, dass das Erlernen unmöglich wird. Es lässt sich jemals auch niemand finden, der helfen kann, denn der Schatz der Werte, die in der Gesamtheit der Ethik und Moral gegeben sind, ist vom Menschen allein und selbständig aufzubauen und zu bilden. Das jedoch muss er in allen Dingen allein tun, und zwar mit der ehrenvollen Absicht, sich in bestem Mass seines aufzubauenden Schatzes anzunehmen. Nur so thront er eines Tages über allem Negativen, sich dabei selbst immer mahnend, in guter Weise über viel Negatives erhaben zu sein, und zwar über alle Zeiten seines Lebens und Daseins, jedoch stetig in Erinnerung, dass er nur das wahre Leben so gut führen kann, wie er aus den gesamten Werten der Ethik und Moral erlernte und sie auch praktiziert.
| Eine Auktion des Schatzes ist zudem nicht würdig, denn dessen wahren Wert des Ganzen werden nur jene Menschen erkennen, die sich die Mühe machen, die sehr schwere Last der Werte der Ethik und Moral selbst zu erlernen. Jene jedoch, welche glauben, durch Diebstahl dieselben Werte sich leicht aneignen zu können, nehmen das Risiko des Scheiterns und des Versagens auf sich, wenn sie nicht erkennen, dass alles mühsam gelernt werden muss und sie sich nicht bewusst dazu entschliessen und sich auch willentlich selbst bemühen, selbst alles zu erlernen. Dabei ist respektvoll und behutsam vorzugehen, denn durch Gewaltsamkeit erfolgt eine Zerstörung, die schon zum Beginn alles derart vernichtet, dass das Erlernen unmöglich wird. Es lässt sich jemals auch niemand finden, der helfen kann, denn der Schatz der Werte, die in der Gesamtheit der Ethik und Moral gegeben sind, ist vom Menschen allein und selbständig aufzubauen und zu bilden. Das jedoch muss er in allen Dingen allein tun, und zwar mit der ehrenvollen Absicht, sich in bestem Mass seines aufzubauenden Schatzes anzunehmen. Nur so thront er eines Tages über allem Negativen, sich dabei selbst immer mahnend, in guter Weise über viel Negatives erhaben zu sein, und zwar über alle Zeiten seines Lebens und Daseins, jedoch stetig in Erinnerung, dass er nur das wahre Leben so gut führen kann, wie er aus den gesamten Werten der Ethik und Moral erlernte und sie auch praktiziert.
|-
|-
| Human beings should never see themselves as fully saturated with the overall values of ethics and morals, for they can never complete their own entire treasure trove of ethics and morals in their earthly life. This is because he is surrounded throughout his life by ignoramuses who always and again and again strike out at this and that thing, event or other occurrence etc. and with their illogical, mindless and irresponsible actions, speech and behaviour etc. often or sometimes drive even the willingly best learner to the edge of his control and patience.
| Human beings should never see themselves as fully saturated with the overall values of ethics and morals, for they can never complete their own entire treasure trove of ethics and morals in their earthly life. This is because he is surrounded throughout his life by ignoramuses who always and again and again strike out at this and that thing, event or other occurrence, etc., and with their illogical, mindless and irresponsible actions, speech and behaviour etc. often or sometimes drive even the willingly best learner to the edge of his control and patience.
| Niemals soll der Mensch sich bezüglich der Gesamtwerte der Ethik und Moral als voll Gesättigter sehen, denn er kann seinen eigenen gesamten Ethik-Moral-Schatz in seinem irdischen Leben nie vervollständigen. Dies, weil er Zeit seines Lebens von Ignoranten umgeben ist, die immer und immer wieder bei diesem und jenem Ding, Geschehen oder sonstigen Vorkommnis usw. querschlagen und mit ihrem unlogischen, verstandeslosen und verantwortungslosen Tun, Reden und Handeln usw. selbst den willig Bestlernenden oft oder manchmal an den Rand seiner Beherrschung und Geduld treiben.
| Niemals soll der Mensch sich bezüglich der Gesamtwerte der Ethik und Moral als voll Gesättigter sehen, denn er kann seinen eigenen gesamten Ethik-Moral-Schatz in seinem irdischen Leben nie vervollständigen. Dies, weil er Zeit seines Lebens von Ignoranten umgeben ist, die immer und immer wieder bei diesem und jenem Ding, Geschehen oder sonstigen Vorkommnis usw. querschlagen und mit ihrem unlogischen, verstandeslosen und verantwortungslosen Tun, Reden und Handeln usw. selbst den willig Bestlernenden oft oder manchmal an den Rand seiner Beherrschung und Geduld treiben.
|-
|-

Revision as of 08:50, 24 August 2024

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • © FIGU 2023
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Monday, 18th December 2023
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Aufklaerung was die FIGU vertritt


Synopsis

This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Clarification of What the 'FIGU' Represents

Hide English Hide German
English Translation
Original German
Clarification of What the Aufklärung, was die
'FIGU Free Interest Group Universal' Represents ‹FIGU Freie Interessengemeinschaft Universell› vertritt
By 'Billy' Eduard Albert Meier, BEAM Von ‹Billy› Eduard Albert Meier, BEAM
The association 'FIGU Freie Interessengemeinschaft Universell' is not affiliated to any worldly or religious faith and with its 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life' aims to help human beings on Earth – if they want to turn to the teaching of their own free will and decision – to learn and follow it. This without indoctrination, any kind of influence, persuasion and without any kind of compulsion to learn the truth and to truly be themselves. As a result, every human being can become fully aware of their own thoughts, control their own feelings, make their own correct decisions and act accordingly. This can be done without the influence of worldly or religious beliefs, without delusions of faith and only illusory thinking, but with clear, conscious thoughts, as well as the resulting controlled feelings, decisions and actions. These values can only and absolutely be learnt personally, in the form of the great values of ethics and morality, which alone guarantee that peace, freedom, solidarity, compassion, respect, spontaneity, financial independence, trust, openness, fun, privacy, security, creativity, happiness, modesty, optimism, family orientation, health, happiness and happiness can be achieved in a wise manner, optimism, family-orientation, health, kindness and friendship, perseverance, perfection, success, accuracy, fidelity and professionalism, but never violence, war, hatred or racism, never slander, lies or deceit, and also never revenge, retaliation, murder and manslaughter or anything negative or wrong. Der Verein ‹FIGU Freie Interessengemeinschaft Universell› ist keinem weltlichen oder religiösen Glauben angehörend und mit seiner ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› darauf ausgerichtet, dem Menschen der Erde – wenn er aus freiem Willen und ureigener Entscheidung sich der Lehre zuwenden will – zu helfen, sie zu erlernen und zu befolgen. Dies ohne Indoktrination, irgendwelche Beeinflussung, Überredung und ohne irgendwelchen Zwang, die Wahrheit zu erlernen und wahrlich sich selbst zu sein. Dies, folgedem sich jeder Mensch vollumfänglich seiner ureigenen Gedanken bewusstwerden, seine Gefühle kontrollieren, seine ureigenen richtigen Entscheidungen treffen und danach handeln kann. Dies ohne weltlichen oder religiösen Glaubenseinfluss, ohne Glaubenswahnsucht und nur Scheindenken, sondern in klaren ureigenen bewussten Gedanken, wie auch daraus resultierenden kontrollierten Gefühlen, Entscheidungen und Handlungen. Diese Werte sind nur und absolut persönlich erlernbar, und zwar in Form der grossumfänglichen Werte der Ethik und Moral, die allein gewährleisten, dass in wahrer Weise Frieden, Freiheit, Solidarität, Mitgefühl, Respekt, Spontaneität, finanzielle Unabhängigkeit, Vertrauen, Offenheit, Spass, Privatsphäre, Sicherheit, Kreativität, Glück, Bescheidenheit, Optimismus, Familienorientierung, Gesundheit, Freundlichkeit und Freundschaft, Ausdauer, Perfektion, Erfolg, Genauigkeit, Treue und Professionalität vorherrschen, niemals jedoch Gewalttätigkeit, Krieg, Hass oder Rassismus, niemals Verleumdung, Lüge oder Betrug, wie auch niemals Rache, Vergeltung, Mord und Totschlag oder anderes Negatives oder Unrichtiges.
The 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life', unlike any worldly or religious belief, is not designed for faithful devotion. It is designed to bring about truthfulness through one's own clear observation, self-hearing, personal realisation, unclouded, conscious, crystal clear and very own thoughts. From these, corresponding unclouded feelings are formed, which prove that the human being alone perceives reality and its truth as an effective reality at all times. This usually leads to the realisation of the feeling of really living and being in the midst of life, whereby good and evil are recognised in their truth. Die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› ist im Gegensatz zu jedem weltlichen oder religiösen Glauben nicht auf gläubige Ergebenheit konzipiert. Sie ist darauf ausgelegt, wahrheitlich selbst durch eigene klare Beobachtung, Selbsthören, persönliche Feststellung, ungetrübte, bewusste, glasklare und ureigene Gedanken zu bewirken. Aus diesen heraus formen sich entsprechende ungetrübte Gefühle, die beweisen, dass der Mensch zu jeder Zeit allein die Wirklichkeit und deren Wahrheit als effective Realität wahrnimmt. Das führt in der Regel zur Erkenntnis des Lebensgefühls, wirklich zu leben und mitten im Leben zu stehen, wodurch Gut und Böse in ihrer Wahrheit erkannt werden.
Awareness of life is not, by and large, the word for the feeling of life and how human beings can effectively feel life. However, how he really feels and senses himself in his life every day, how he effectively perceives reality, negatively or pleasantly positively, is basically determined by himself. Life is something positive in and of itself. But this does not apply to the life of every human being, because the majority of humanity associates its attitude to life with a religious and therefore also a worldly belief. Moreover, he does so with something that for him is extremely associated with unpleasant and negative things, such as false views, feelings and illusory thoughts, especially when he is preoccupied with religious phrases, which usually corresponds to illusory thinking and meaningless thoughts, which gives human beings a 'religious belief feeling' and a 'religious belief happiness' that they 'experience'. Lebensgefühl ist nicht im grossen und ganzen das Wort des Gefühls von Leben und wie der Mensch das Leben effectiv fühlen kann. Wie er sich jedoch täglich in seinem Leben wirklich fühlt und anfühlt, wie er die Realität effectiv wahrnimmt, negativ oder wohlig positiv, das bestimmt er grundsätzlich selbst. Das Leben ist an und für sich etwas Positives. Doch das trifft nicht auf das Leben jedes einzelnen Menschen zu, und zwar darum, weil das Gros der Menschheit sein Lebensgefühl mit einem religiösen und damit auch mit einem weltlichen Glauben assoziiert. Ausserdem tut er das mit etwas, was für ihn überaus mit Unschönem und Negativem verbunden ist, wie mit falschen Ansichten, Empfindungen und Scheingedanken, und zwar besonders dann, wenn er sich mit religiösen Floskeln beschäftigt, was in der Regel einem Scheindaherdenken und einem sinnlosen Gedanken labern entspricht, was dem Menschen eine ‹Religionsglaubenslebendigkeit› und ein ‹Religionsglaubensglücksgefühl› vermittelt, das er ‹erlebt›.
A real and true feeling of life, which is not produced in a deceptive-belief-based and therefore religion-worldly way, spontaneously gives real joy, true peace, real and great energy and strength, which effectively results from true love of life and warmth, just as true life in its effective experience is also radiated by this itself. This self-instruction of the central-sustainable extra-fundamental, which is defined by the human being himself and applied consciously and voluntarily, creates his true feeling of life, which is sufficient for him to lead his life, so that he really has such a true feeling of life, which conveys the values of ethics and morality to him in such a manner that these are a natural state of life for him. Ein wirkliches und wahres Lebensgefühl, das nicht trügerisch-glaubensmässig und also religions-weltlich erzeugt wird, spendet spontan echte Freude, wahren Frieden, echte und grosse Energie und Kraft, die effectiv aus wahrer Liebe zum Leben und zur Wärme resultiert, wie aber auch das wahre Leben in dessen effectiven Erleben durch dieses selbst ausgestrahlt wird. Diese durch den Menschen selbst definierte und willentlich-bewusst applizierende Selbstbelehrung des zentral-nachhaltig Extrafundamentalen schafft sein wahres Lebensgefühl, das ihm zur Lebensführung ausreicht, dass er wirklich ein derart wahres Lebensgefühl hat, das ihm die Werte von Ethik und Moral so vermittelt, dass ihm diese ein natürlicher Lebenszustand sind.
This state is sufficient for him to lead a true, full, enjoyable and happy life, to which, however, only the utilisation of the central-sustainable extra-fundamental contributes, if it is not only effective temporarily and partially, but always. A true attitude to life alone also has a considerable influence on one's own environment. The true attitude to life is actually in every human being, but everyone must first learn to awaken and understand it. They are already naturally equipped with it in the womb, they just have to expand and establish it after birth. Through his curiosity, with love and from experience, he can make it his conscious purpose in life, whereby he can spread it as part of his personality. According to his feelings, his direct and indirect environment is significantly influenced by his true attitude to life, although it does not depend on it, but it is blatantly changed for the better by it and cannot be clouded or stifled. Dieser Zustand gereicht ihm zu einem wahren, vollen und genussvollen sowie glücklichen Leben, wozu jedoch nur die Nutzung des zentral-nachhaltig Extrafundamentalen beiträgt, wenn dieses nicht nur zeitweise und teilweise, sondern immer wirkt. Allein durch ein wahres Lebensgefühl wird auch erheblich das eigene Umfeld mitbestimmt. Eigentlich steckt das wahre Lebensgefühl in jedem Menschen, doch jeder muss erst lernen, dieses zu erwecken und zu verstehen. Er ist bereits ganz natürlich noch im Mutterleib geborgen damit ausgestattet, er muss es nur nach der Geburt erweitern und etablieren. Durch seine Neugier, mit Liebe und aus Erfahrungswerten kann er es zu seinem bewussten Lebensinhalt machen, wodurch er es als Teil seines persönlichen Umfeldes verbreiten kann. Durch sein wahres Lebensgefühl wird nach seinen Empfindungen ganz wesentlich sein direktes und indirektes Umfeld beeinflusst, wenngleich es nicht davon abhängt, wohl aber eklatant dadurch sich zum Guten wandelt und nicht getrübt und nicht erstickt werden kann.
It is therefore an absolutely lowly intelligent assertion that human beings always take their problems with them, because this is not true if they endeavour to determine their own thinking and life instead of allowing themselves to be indoctrinated by the negative aspects of their fellow human beings and the environment. So he must not simply disregard and banish his naturally given positive attitude to life, but must awaken it within himself and learn to mould and shape it so as not to expose it to the attacks of the environment. By getting rid of the negative – possibly from upbringing – such as false self-education and the influences and indoctrinations of the entire environment, but thereby forming everything correct in the depths of his character, he also gives birth to the true feeling of life within himself. Es ist also eine absolut dumme Behauptung, dass der Mensch seine Probleme stets mit sich nehme, denn ebendies stimmt nicht, wenn er sich bemüht, selbst sein Denken und Leben zu bestimmen, anstatt sich vom Negativen der Mitmenschen und der Umwelt indoktrinierend beeinflussen zu lassen. Also darf er sein ihm natürlich gegebenes positives Lebensgefühl nicht einfach missachten und verbannen, sondern er muss es in sich erwecken und lernen, um es zu formen und gestalten, um es nicht den Angriffen der Umwelt preiszugeben. Indem er sich dem Negativen – eventuell aus der Erziehung – wie der falschen Selbsterziehung und den Einflüssen und Indoktrinationen der gesamten Umwelt entledigt, jedoch dadurch in den Tiefen seines Charakters alles richtig formt, dann gebiert er in sich auch das wahre Lebens gefühl.
When human beings learn to consciously defend themselves mentally and emotionally against the negative, with all the values of ethics and morality, by removing the wrong and incorrect, then they form within themselves a treasure trove of positively connoted resp. affirmative and favourable feelings about life. When human beings, who have simply lived their lives up to now, embark on a search for the meaning of life, they can carefully open themselves up to ethics and morality by learning the true and whole values. These are not necessarily permanent problems, but rather a life-loving and secure treasure that conveys a positive, genuine and true attitude to life. This conveys a tremendous amount of energy, Wenn der Mensch lernt, sich bewusst gedanklich und gefühlsmässig gegen das Negative zur Wehr zu setzen, dies mit den gesamten Werten der Ethik und Moral, indem das Falsche und Unrichtige entfernt wird, dann bildet er in sich eine Schatztruhe an positiv konnotiertem resp. bejahendem und günstigem Lebensgefühl. Wenn sich der Mensch, der bis anhin einfach dahingelebt hat, auf die Suche nach dem Sinn des Lebens begibt, dann kann er sich vorsichtig durch das Erlernen der wahren und gesamten Werte der Ethik und Moral öffnen. Diese sind nicht zwangsläufig ständig bestehende Probleme, sondern vielmehr ein lebensgeliebter und geborgener Schatz, der ein positives und echtes und wahres Lebensgefühl vermittelt. Dieses vermittelt ungeheuer viel Energie,
strength, qualities, drive, joy, freedom, love, joie de vivre and passion, etc. This feeling of life and the life force associated with it can only be prevented from flowing if the human being disregards it and does not consciously maintain it. The feeling of life does not consist in self-abandonment, but in the self-initiative of learning and applying all the values of ethics and morality, on all conceivable levels of life. Kraft, Eigenschaften, Tatendrang, Freude, Freiheit, Liebe, Lebensfreude und Leidenschaft usw. Dieses Lebens gefühl und die damit verbundene Lebenskraft kann am Fliessen nur allein dadurch gehindert werden, indem sie der Mensch missachtet und nicht bewusst aufrechterhält. Das Lebensgefühl besteht nicht in einer Selbstaufgabe, sondern in der Selbstinitiative des Erlernens und Anwendens der gesamten Werte der Ethik und Moral, und zwar auf allen erdenklichen Ebenen des Lebens.
The treasure chest of all ethics and morals is filled with all the values that are essential for survival and is a treasure on which human beings sit unnoticed and sneak through their existence unsaturated. A treasure chest full of money and jewellery does not constitute values that are a recognisable value in the totality of ethics and morals. However, these must first be awakened and learnt by human beings, for they are probably given by nature lying fallow, but they must first be made recognisable and learnt by human beings and then applied all round. Die Schatztruhe der gesamten Ethik und Moral ist gefüllt mit allen überlebenswichtigen Werten und ein Schatz, auf dem der Mensch unbemerkt sitzt und ungesättigt durch sein Dasein schleicht. Eine Schatzkiste voller Geld und Schmuck macht keine Werte aus, die in der Gesamtheit der Ethik und Moral ein erkennbarer Wert sind. Diese müssen jedoch vom Menschen erst erweckt und erlernt werden, denn sie sind wohl brachliegend von Natur gegeben, jedoch müssen sie erst erkennbar gemacht und vom Menschen erlernt und dann rundum zur Anwendung gebracht werden.
What does a human being gain from a hidden treasure that he neither sees nor uses, does not share with fellow human beings and thus only ever suffers damage in life or constantly risks it? Spontaneously, he usually tends to want to share his life with someone, whereby it often seems that one person needs the other just as much as the person wanting to share needs himself, in terms of self-recognition and self-activity. However, the human being who appears to be the poorest very often carries the most valuable treasures within him, but these are so well hidden to protect them from intruders that they cannot find them or steal them. However, it is a mammoth task for any righteous human being to carry this inner treasure alone, which is why he cannot simply leave it lying around. As a result, he often gives it away to his neighbour without a care in the world and is betrayed in return, especially when he gives away honest love and is explicitly hurt in this respect. But one's own self has the need for love, as well as for the like resp. the need and want of life, which should above all satisfy the self-like resp. the self-want in self-confident modesty. Was hat der Mensch von einem versteckten Schatz, den er weder sieht noch nutzt, ihn mit den Mitmenschen nicht teilt und dadurch im Leben nur immer Beschädigungen erleidet oder sie stetig riskiert? Spontan tendiert er in der Regel dazu, sein Leben mit jemandem teilen zu wollen, wobei es oft scheint, dass der eine den anderen ebenso nötig hat, wie der Teilenwollende sich selbst, und zwar in Hinsicht auf die Selbsterkennung und Selbst aktivität. Doch derjenige Mensch, der am ärmsten wirkt, trägt sehr oft die wertvollsten Schätze in sich, doch sind diese derart gut zum Schutz vor Eindringlingen versteckt, dass diese ihn nicht finden und nicht stehlen können. Jedoch ist es für jeden rechtschaffenen Menschen eine Mammutaufgabe, diesen inneren Schatz allein zu tragen, weshalb er ihn nicht einfach liegenlassen kann. Dies bewirkt, dass er ihn oft unbekümmert an den Nächsten verschenkt und er dafür betrogen wird, hauptsächlich dann, wenn er ehrliche Liebe verschenkt und explizit bezüglich dieser verletzt wird. Doch das eigene Selbst hat das Bedürfnis nach Liebe, wie auch nach dem Like resp. dem Bedürfnis und Wollen des Lebens, das vor allem das Selbstlike resp. das Selbstwollen in selbstbewusster Bescheidenheit stillen soll.
If the rattling treasure chest of the totality of ethics and morals is now considered, which in the course of life becomes heavier and heavier in the baggage of destiny of human beings, because everything burdens them more and more, then this is because they do not follow the values of ethics and morals in their entire value content. Wenn nun die rappelnde Schatzkiste der Gesamtheit von Ethik und Moral betrachtet wird, die im Lauf des Lebens im Schicksalsgepäck des Menschen immer schwerer wird, weil ihn alles mehr und mehr belastet, dann liegt das daran, dass er die Werte der Ethik und Moral in ihrem gesamten Wertinhalt nicht befolgt.
However, all the good values of the attitude to life, which are given by nature, must be recognised, learned and worked through and also applied and lived, because only in this way do they fulfil the human being's humanity. All die guten Werte des Lebensgefühls, die naturmässig vorgegeben sind, müssen jedoch erkannt, gelernt und aufgearbeitet und auch angewendet und gelebt werden, denn nur dadurch erfüllen sie, dass der Mensch seine Menschlichkeit lebt.
The true attitude to life cannot therefore be left to lie fallow as if in a museum, but must be effectively realised internally – and also externally through all our actions. It begins with the perception and truthful assessment of reality, actions and behaviour. But it is also based in the human being itself, in its all-round giving, in its emotional orientation and happiness, in respect, in family-orientation, spontaneity, openness, fun, general knowledge and independence. But the values are also present in all areas of the private sphere, including financial security and health, as well as in creativity, compassion, freedom, friendship and friendliness. Das wahre Lebensgefühl kann also nicht wie in einem Museum brachliegend wohlbehütet werden, sondern es muss effectiv nach innen wirken – und auch nach aussen durch das gesamte Handeln. Es beginnt schon beim Wahrnehmen und dem wahrheitsgemässen Beurteilen der Realität, dem Tun und Wirken sowie Verhalten. Es beruht aber auch im Sein des Menschen selbst, in seinem allseitigen Geben, im Gefühlsausrichten und Glück, im Respekt, in der Familienorientierung, Spontaneität, Offenheit, im Spass, Allgemeinwissen sowie in der Unabhängigkeit. Die Werte sind aber auch gegeben in allen Bereichen der Privatsphäre, so auch in der finanziellen Sicherheit und Gesundheit, wie auch in der Kreativität, dem Mitgefühl, der Freiheit, Freundschaft und Freundlichkeit.
Perseverance and modesty, as well as optimism, trust, success, professionalism and perfection, accuracy and loyalty, etc. are also anchored in the many values that belong without exception to the area of ethics and morals. This, although the totality of ethics and morals includes many more of the values that are mentioned and, when applied and acted upon, are recognisable and visible to fellow human beings in the world. When fellow human beings on Earth look at these realities as they are applied by individual human beings who exemplify these values, they learn from them, draw on them and admire them, with the emerging urge to become, learn and act in this way themselves. However, caution is advised against becoming personally powerful and degenerating, as human beings tend – as a result of many years of indoctrination of this kind by the environment, which they are not consciously aware of – to believe themselves to be greater and more clever and to behave accordingly than this is really beneficial and beneficial overall. In den sehr vielen Werten, die ausnahmslos in den Bereich der Ethik und Moral gehören, sind auch die Ausdauer und Bescheidenheit verankert, wie auch der Optimismus, das Vertrauen, der Erfolg und die Professionalität und Perfektion sowie die Genauigkeit und Treue usw. Dies, wobei die Gesamtheit der Ethik und Moral noch sehr viel der Werte mehr beinhaltet, die genannt werden und bei deren Anwendung und Handeln diese für die Mitmenschen der Welt erkennbar und sichtbar sind. Betrachten die Mitmenschen der Erde diese Wirklichkeiten bei der Anwendung durch einzelne Menschen, die diese Werte vorleben, dann wird davon gelernt, gezehrt und diese werden bewundert, und zwar mit dem aufkommenden Drang, selbst dieserweise zu werden, zu lernen und zu handeln. Doch es ist Vorsicht geboten vor einem persönlichen Mächtigwerden und Ausarten, denn der Mensch neigt dazu – infolge von ihm nicht bewusst wahrnehmbarer langjähriger diesartiger Indoktrination durch die Umwelt –, sich grösser und gescheiter zu wähnen und sich dementsprechend zu verhalten, als dies nutzvoll und gesamtevolutiv wirklich ist.
Moreover, an auction of the treasure is not worthy, because its true value will only be recognised by those human beings who take the trouble to learn the very heavy burden of ethical and moral values for themselves. However, those who believe that they can easily acquire these values by stealing them run the risk of failure if they do not realise that everything has to be learned with great effort and they do not consciously decide to do so and also make a conscious effort to learn everything themselves. This is to be done respectfully and carefully, because violence destroys everything right from the start in such a way that learning becomes impossible. There is also never anyone who can help, because the treasure of values that are given in the totality of ethics and morals is to be built up and formed by human beings alone and independently. However, he must do this alone in all things, with the honourable intention of taking care of the treasure to be built up to the best of his ability. Only in this way will he one day be enthroned above all that is negative, always reminding himself to be above much that is negative in a wise way, throughout all the times of his life and existence, but constantly remembering that he can only lead a true life as good as he has learnt from and also practises all the values of ethics and morality. Eine Auktion des Schatzes ist zudem nicht würdig, denn dessen wahren Wert des Ganzen werden nur jene Menschen erkennen, die sich die Mühe machen, die sehr schwere Last der Werte der Ethik und Moral selbst zu erlernen. Jene jedoch, welche glauben, durch Diebstahl dieselben Werte sich leicht aneignen zu können, nehmen das Risiko des Scheiterns und des Versagens auf sich, wenn sie nicht erkennen, dass alles mühsam gelernt werden muss und sie sich nicht bewusst dazu entschliessen und sich auch willentlich selbst bemühen, selbst alles zu erlernen. Dabei ist respektvoll und behutsam vorzugehen, denn durch Gewaltsamkeit erfolgt eine Zerstörung, die schon zum Beginn alles derart vernichtet, dass das Erlernen unmöglich wird. Es lässt sich jemals auch niemand finden, der helfen kann, denn der Schatz der Werte, die in der Gesamtheit der Ethik und Moral gegeben sind, ist vom Menschen allein und selbständig aufzubauen und zu bilden. Das jedoch muss er in allen Dingen allein tun, und zwar mit der ehrenvollen Absicht, sich in bestem Mass seines aufzubauenden Schatzes anzunehmen. Nur so thront er eines Tages über allem Negativen, sich dabei selbst immer mahnend, in guter Weise über viel Negatives erhaben zu sein, und zwar über alle Zeiten seines Lebens und Daseins, jedoch stetig in Erinnerung, dass er nur das wahre Leben so gut führen kann, wie er aus den gesamten Werten der Ethik und Moral erlernte und sie auch praktiziert.
Human beings should never see themselves as fully saturated with the overall values of ethics and morals, for they can never complete their own entire treasure trove of ethics and morals in their earthly life. This is because he is surrounded throughout his life by ignoramuses who always and again and again strike out at this and that thing, event or other occurrence, etc., and with their illogical, mindless and irresponsible actions, speech and behaviour etc. often or sometimes drive even the willingly best learner to the edge of his control and patience. Niemals soll der Mensch sich bezüglich der Gesamtwerte der Ethik und Moral als voll Gesättigter sehen, denn er kann seinen eigenen gesamten Ethik-Moral-Schatz in seinem irdischen Leben nie vervollständigen. Dies, weil er Zeit seines Lebens von Ignoranten umgeben ist, die immer und immer wieder bei diesem und jenem Ding, Geschehen oder sonstigen Vorkommnis usw. querschlagen und mit ihrem unlogischen, verstandeslosen und verantwortungslosen Tun, Reden und Handeln usw. selbst den willig Bestlernenden oft oder manchmal an den Rand seiner Beherrschung und Geduld treiben.
The majority of humanity has never heard of how great, comprehensive and highly important the values of ethics and morality are for human beings in general, and how these are also not simply limited to matters of behaviour and dealing with fellow human beings and society, etc. The great feeling of happiness that one has in one's own life is not only a feeling of happiness. Their own great sense of happiness, freedom, peace and joy is so far removed from the majority of humanity that – as a result of their ignorance, indoctrination and many other wrong and evil things – they live life as a very vulnerable burden carrier. Das Gros der Menschheit hat noch nie etwas davon gehört, wie offensichtlich auch die ‹Gelehrten› der Psychologie nicht, wie gross, umfassend und höchstwichtig die Werte der Ethik und Moral allgemein für den Menschen sind, wie sich diese auch nicht einfach auf Dinge des Verhaltens und den Umgang mit den Mitmenschen und der Gesellschaft usw. beschränken. Das eigene grossartige Lebensgefühl von Glück, Freiheit, Frieden und Freude ist dem Gros der Menschheit so fern, dass es – infolge seines Unwissens, der Indoktrination und sonst vielem an Unrichtigem und Bösem – das Leben als sehr verletzlicher
effectively wasting away as a very vulnerable burden bearer. In this wise, countless people cannot develop the effective feeling of life and therefore also cannot perceive it, but simply exist without it and through existence. And it happens just like in a museum, where there is a silent and motionless existence but no life, where there is no inspiration, no development and no evolution. Lastenträger effectiv dahinsiechend verbringt. In dieser Weise können Zahllose das effective Lebensgefühl nicht entwickeln und folglich auch nicht wahrnehmen, sondern sie existieren ohne dieses einfach dahin und durch das Dasein. Und es geschieht eben derart, wie in einem Museum, in dem eine stille und regungslose Existenz, aber kein Leben ist, wo keine Inspirationen, keine Entwicklung und keine Evolution zu finden sind.
The true feeling of life is nothing more than a complexity for countless human beings, but may YOU now find and work out yours through the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life'. This so that – like a sparkling crown – the realisation of the reality and its truth, as well as the effective reality and the true feeling of life, become conscious and clear to you, with all the concepts that reflect the feeling of truth and the reality of reality to you. Das wahre Lebensgefühl ist für unzählige Menschen nicht mehr als nur eine Kompliziertheit, doch mögest DU deines nun finden und erarbeiten, und zwar durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›. Dies, damit dir – wie einer funkelnden Krone gleich – die Erkenntnis der Wirklichkeit und deren Wahrheit, wie auch die effective Realität und das wahre Lebensgefühl bewusst und klar werden, und zwar mit all den Begrifflichkeiten, die dir das Wahrheitsgefühl und die Wirklichkeit der Realität widerspiegeln.
You are no longer alone if you want to consciously and willingly work out the true feeling of life and become yourself, for you will find all that is necessary for you and for learning in the FIGU writings. However, it is necessary for you to know that learning the whole thing is neither easy nor simple and is inevitably connected with freeing yourself from all religious and worldly beliefs and devoting yourself mentally and emotionally in a completely neutral way to the diverse content of the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life'. And only if you also consciously and clearly consider everything yourself, independently demanding your own thoughts in order to explore, recognise and understand further reality and its truth and thus the effective reality, will you be able to gain the insights, knowledge and skills that will help you to become a true human being. Du bist nicht mehr allein, wenn du bewusst und gewillt dir das wahre Lebensgefühl erarbeiten und du dich selbst werden willst, denn du findest all das in den FIGU-Schriften, was für dich und das Lernen erforderlich ist. Es ist aber für dich von Notwendigkeit zu wissen, dass das Erlernen des Ganzen weder leicht noch einfach und unumgänglich damit verbunden ist, dass du dich von jeder religiösen und weltlichen Gläubigkeit befreist und dich gedanklich und emotional völlig neutral dem vielfältigen Inhalt der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› zuwendest und widmest. Und nur dann, wenn du zudem selbst bewusst und klar alles bedenkst, selbständig deine eigenen Gedanken forderst, um eigens weiteres der Wirklichkeit und deren Wahrheit und also der effectiven Realität zu erforschen, zu erkennen und zu verstehen, vermagst du daraus die Erkenntnisse und das Wissen und Können zu gewinnen, das dir hilft, zum wahren Menschen zu werden.
Alliances Bündnisse
by Brigitt Keller, Switzerland von Brigitt Keller, Schweiz
On the 20th of May 2023, we discussed, among other things, the questions received from passive members that were to be answered at the General Assembly. One of these questions related to covenant love. On this occasion, Billy explained to us that there are effectively countless types of covenants that we should think about. This was very enlightening and it encouraged us to see many things in this respect in a different and more objective light than we had been used to. Am 20. Mai 2023 besprachen wir unter anderem die eingegangenen Fragen der Passiv-Mitglieder, die an der Generalversammlung beantwortet werden sollten. Unter diesen Fragen bezog sich eine auf die Bündnisliebe. Bei dieser Gelegenheit erläuterte uns Billy, dass es effectiv ungezählte Arten von Bündnissen gebe, worüber wir uns einmal Gedanken machen sollten. Das war sehr aufschlussreich, und es regte an, vieles in dieser Hinsicht in einem anderen und objektiveren Licht zu sehen, als uns das bisher geläufig war.
Here is my attempt to summarise what I heard in my own words: A covenant is not limited to a covenant love in relation to two persons who are devoted to each other in love and eternal fidelity. This is not because the basic covenant begins with oneself, namely in such a way that the human being enters into a covenant with himself clearly and intelligently as well as good and honestly. This must be in such a way that they get along with themselves in every respect, as well as with their fellow human beings and the entire environment, all ecosystems, the planet, nature and its fauna and flora, and manage their lives in a good and wise way in connection with everything. However, if this alliance with oneself is not established and lived, then a failure to lead one's life in some wrong, bad, evil, self-damaging or even self-destructive way becomes inevitable. Hier mein Versuch, das Gehörte in Ansätzen und eigenen Worten wiederzugeben: Ein Bündnis beschränkt sich nicht nur auf eine Bündnisliebe in bezug auf zwei Personen, die sich in Liebe und ewiger Treue zugetan sind. Dies darum nicht, weil das Grundbündnis schon bei sich selbst beginnt, und zwar derweise, dass der Mensch klar und verständig sowie gut und ehrlich ein Bündnis mit sich selbst eingeht. Dies hat dabei derart zu sein, dass er in jeder Beziehung mit sich selbst sowie mit den Mitmenschen und der gesamten Umwelt, allen Ökosystemen, dem Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora klarkommt und mit allem verbunden, sein Leben in guter und rechter Weise bewältigt. Wird dieses Bündnis mit sich selbst jedoch nicht aufgebaut und gelebt, dann wird ein Versagen der Lebensführung in irgendeiner falschen, schlechten, bösen, selbstschädigenden oder gar selbstzerstörenden Form zur Zwangsläufigkeit.
Every human being experiences alliances in many variations every day; Parents-children, siblings among themselves, friends or antagonists both in kindergarten and throughout life until death, teachers-students, employers-subordinates, people working in their profession with the entire company staff as well as every active or inactive person with every other human being with whom they also come into contact, Public transport users with other public transport users as well as with the driver of the respective vehicle, inhabitants of a country with their fellow inhabitants, as well as with all human beings on the planet, with the entire flora and fauna – yes, even the snail that nibbles on a salad is in an alliance with the salad in question, even if it is not to our taste. When we cook, we enter into an alliance with all the food and ingredients we use and creatively transform their forms into a different state. What was raw is cooked, roasted, steamed and in turn combines with the other ingredients to create flavoursome dishes that – ideally – give pleasure to those who eat them, fill them up and strengthen them so that they can turn to their own respective tasks with renewed vigour. By this I mean that everyone is permanently in an alliance with something or someone, which can have positive or negative connotations. Jeder Mensch erlebt alle Tage Bündnisse in vielerlei Variationen; Eltern-Kinder, Geschwister unter sich, Freunde oder Antagonisten sowohl bereits im Kindergarten als auch über das ganze Leben sich erstreckend bis zur Sterbephase, Lehrer-Schüler, Arbeitgeber-Untergebene, im Beruf tätige Menschen mit dem ganzen Betriebsmitarbeiterstab als auch jeder Tätige oder Untätige mit jedem anderen Menschen, mit dem er wie auch immer in Kontakt kommt, ÖV-Nutzer mit anderen ÖV-Nutzern als auch mit dem Lenker des jeweiligen Fahrzeuges, Bewohner eines Landes mit den Mitbewohnern, sowie auch mit allen Menschen des Planeten, mit der gesamten Flora und Fauna – ja, selbst die Schnecke, die einen Salat anknabbert, steht in einem Bündnis mit dem betroffenen Salat, mag es auch nicht nach unserem Geschmack sein. Wenn wir kochen, setzen wir uns in ein Bündnis mit all den Lebensmitteln und den verwendeten Ingredienzen und wandeln deren Formen kreativ in einen anderen Zustand. Was roh war, wird gekocht, gebraten, gedünstet und verbindet sich wiederum mit den anderen Zutaten in schmackhafte Speisen, die den Bekochten Freude bereiten – im Idealfall –, sie sättigen und stärken, damit sie sich ihren eigenen jeweiligen Aufgaben frisch gestärkt zuwenden können. Damit will ich sagen, dass jeder permanent mit irgend etwas oder irgendwem in einem Bündnis steht, was positiv oder negativ besetzt sein kann.
How is sexual contact to be categorised in this context? It is also an alliance, even if it is only for a moment or a night, whether it is forced or voluntary, with or without emotional involvement. We can be in a partnership alliance, for example, but at the same time maintain or be forced to maintain many, countless other alliances in a single day – pleasant, unpleasant, instructive, helpful, stirring, moderately important, unchangeable, such as with the billions of invisible microbes in our home or the fine dust in the air. None of this passes us by without a trace. Every human being, every animal creature, every plant, whether tiny or gigantic, lives for better or worse in the context of everything else. All the deceased who were once close to us – our alliance with them still exists, just in a different form – the connection with them takes place on the level of thoughts and feelings and can nevertheless be complex, wistful and grateful, pleasant, loving and all-encompassing. We are far too little aware of all this and yet it would be worthwhile to consciously deal with it. Wie ist ein Sexualkontakt in diesem Kontext einzustufen?, wird die Frage laut. Auch das ist ein Bündnis, und sei es nur für einen Moment oder eine Nacht, sei es erzwungen oder gewollt, mit oder ohne Gefühlsbeteiligung. Wir können also etwa in einem Partnerschaftsbündnis stehen, jedoch gleichzeitig an einem einzigen Tag viele, unzählige andere Bündnisse pflegen oder zu pflegen gezwungen sein, angenehme, unangenehme, lehrreiche, hilfreiche, aufrüttelnde, mässig wichtige, unabänderliche, wie z.B. mit den Milliarden unsichtbarer Mikroben in unserer Wohnung oder dem Feinstaub in der Luft. Nichts davon geht spurlos an uns vorbei. Jeder Mensch, jedes tierische Lebewesen, jede Pflanze, ob winzig klein oder gigantisch gross, lebt im Kontext mit allem anderen auf Gedeih und Verderb. All die Verstorbenen, die uns einst nahestanden – unser Bündnis mit ihnen besteht ja weiter, nur in einer anderen Form –, die Verbundenheit mit ihnen spielt sich auf der Gedanken- und Gefühlsebene ab und kann gleichwohl vielschichtig, wehmütig und dankbar, wohltuend, liebevoll und allumfassend sein. Das alles ist uns viel zu wenig bewusst und wäre es doch wert, sich damit bewusst zu befassen.
You can take the thread even further. The room I'm currently in, the window through which I can see outside: How many craftsmen must have been involved so that I can now sit here in warmth and comfort – and not outside, exposed to the weather under a tree, with which I could also maintain an alliance … Or mobile phones, which are commodities for all of us; the planet released mineral resources for them, the lowest paid human beings extracted them, and other human beings in turn put the components together, and now the little things work almost by magic and are in our pockets. Is it too much to imagine a kind of alliance with all these human beings, materials and factors? In any case, you can ponder and reflect on the fact that nothing happens by chance, as we are all connected to everything, in an alliance. And the fact that I am now putting these words on paper here leads back to my alliance with the FIGU, with Billy, who inspires me through his writings and words and his active example to think about such important things in life. Man kann den Faden noch weiterspinnen. Das Zimmer, in dem ich mich aktuell befinde, das Fenster, durch das ich ins Freie sehe: Wie viele Handwerker waren wohl beteiligt, dass ich jetzt hier in Wärme und Behaglichkeit sitzen kann – und nicht draussen, den Witterungen ausgesetzt unter einem Baum, mit dem ich ja allerdings auch ein Bündnis pflegen könnte … Oder Handys, die für uns alle Gebrauchsartikel sind; dass sie es sind, dafür gab der Planet Bodenschätze frei, geringst bezahlte Menschen bargen sie, und wiederum andere Menschen setzten die Bestandteile zusammen, und nun funktionieren die kleinen Dinger fast durch Zauberei und stecken in unserer Tasche. Ob es zu hoch gegriffen ist, sich mit all den Menschen und Materialien und Faktoren auch eine Art Bündnis vorzustellen? So kann man jedenfalls sinnieren und sich darüber Gedanken machen, dass nichts von ungefähr kommt, da wir alle mit allem in Verbindung, in einem Bündnis stehen. Und dass ich nun hier diese Worte zu Papier bringe, das führt zurück auf mein Bündnis mit der FIGU, mit Billy, der mich durch seine Schriften und Worte und sein tätiges Vorbild dazu anregt, mir über derlei Wichtigkeiten des Lebens Gedanken zu machen.
Something else is going through my mind: The many unfortunate human beings who are currently in war zones or other areas of misery and hardship. They are human beings just like us, who live in peace and relative prosperity, because they tick, feel, suffer and rejoice just like us; and so I think I am also in an alliance with them and should do what I can to help counterbalance the misery in the world, even if it is only through my conscious thoughts of peace, harmony and solidarity. Noch etwas geht mir durch den Kopf: Die vielen bedauernswerten Menschen, die sich aktuell in Kriegs- oder anderen Elendsgebieten und Notlagen befinden. Sie sind Menschen wie wir, die wir uns in Frieden und relativem Wohlstand befinden, denn sie ticken, fühlen und leiden und freuen sich exakt genau wie wir; und also bin ich, so denke ich jedenfalls, auch mit ihnen in einem Bündnis und sollte im Rahmen meiner Möglichkeiten dazu beitragen, dass das Elend in der Welt ein Gegengewicht bekommt, und sei es auch nur durch meine bewussten Gedanken des Friedens, der Harmonie und der Verbundenheit.


Source

Aufklärung, was die ‹FIGU Freie Interessengemeinschaft Universell› vertritt – Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z