Contact Report 830: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "class="line-break3 responsive-image-shadow"" to "class="responsive-image-shadow line-break3"" |
m Text replacement - "small-italic-text2" to "italic small-text2" |
||
Line 902: | Line 902: | ||
| <div style="width:50%">[[File:CR830-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/dd/CR830-Image1.jpg]]</div> | | <div style="width:50%">[[File:CR830-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/dd/CR830-Image1.jpg]]</div> | ||
| <div style="width:50%">[[File:CR830-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/dd/CR830-Image1.jpg]]</div> | | <div style="width:50%">[[File:CR830-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/dd/CR830-Image1.jpg]]</div> | ||
|- align="center" class="small | |- align="center" class="italic small-text2 no-line-break" | ||
| <div style="width:50%">Nokodemion, drawing by Bermunda</div> | | <div style="width:50%">Nokodemion, drawing by Bermunda</div> | ||
| <div style="width:50%">Nokodemion, Zeichnung von Bermunda</div> | | <div style="width:50%">Nokodemion, Zeichnung von Bermunda</div> | ||
Line 908: | Line 908: | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.161); margin-right:24px">[[File:CR830-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR830-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.313)">[[File:CR830-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR830-Image3.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.161); margin-right:24px">[[File:CR830-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR830-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.313)">[[File:CR830-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR830-Image3.jpg]]</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.161); margin-right:24px">[[File:CR830-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR830-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.313)">[[File:CR830-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR830-Image3.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.161); margin-right:24px">[[File:CR830-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR830-Image2.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.313)">[[File:CR830-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR830-Image3.jpg]]</div> | ||
|- align="center" class="small | |- align="center" class="italic small-text2 no-line-break" | ||
| <div style="width:90%">A photorealistic rendition of Nokodemion</div> | | <div style="width:90%">A photorealistic rendition of Nokodemion</div> | ||
| <div style="width:90%">Eine photorealistische Umsetzung von Nokodemion</div> | | <div style="width:90%">Eine photorealistische Umsetzung von Nokodemion</div> | ||
Line 914: | Line 914: | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.147); margin-right:24px">[[File:CR830-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR830-Image4.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.208)">[[File:CR830-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR830-Image5.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.147); margin-right:24px">[[File:CR830-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR830-Image4.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.208)">[[File:CR830-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR830-Image5.jpg]]</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.147); margin-right:24px">[[File:CR830-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR830-Image4.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.208)">[[File:CR830-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR830-Image5.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.147); margin-right:24px">[[File:CR830-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR830-Image4.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.208)">[[File:CR830-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/95/CR830-Image5.jpg]]</div> | ||
|- align="center" class="small | |- align="center" class="italic small-text2 no-line-break" | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.147); margin-right:24px">Enoch, drawing by Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.208)">A photorealistic rendition of Enoch</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.147); margin-right:24px">Enoch, drawing by Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.208)">A photorealistic rendition of Enoch</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.147); margin-right:24px">Henoch, Zeichnung von Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.208)">Eine photorealistische Umsetzung von Henoch</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.147); margin-right:24px">Henoch, Zeichnung von Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.208)">Eine photorealistische Umsetzung von Henoch</div> | ||
Line 920: | Line 920: | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.173); margin-right:24px">[[File:CR830-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR830-Image6.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.221)">[[File:CR830-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/73/CR830-Image7.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.173); margin-right:24px">[[File:CR830-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR830-Image6.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.221)">[[File:CR830-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/73/CR830-Image7.jpg]]</div> | ||
| <span><div style="width:calc(45% / 1.173); margin-right:24px">[[File:CR830-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR830-Image6.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.221)">[[File:CR830-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/73/CR830-Image7.jpg]]</div></span> | | <span><div style="width:calc(45% / 1.173); margin-right:24px">[[File:CR830-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR830-Image6.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.221)">[[File:CR830-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/73/CR830-Image7.jpg]]</div></span> | ||
|- align="center" class="small | |- align="center" class="italic small-text2 no-line-break" | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.173); margin-right:24px">Elia, drawing by Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.221)">A photorealistic rendition of Elia</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.173); margin-right:24px">Elia, drawing by Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.221)">A photorealistic rendition of Elia</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.173); margin-right:24px">Elia, Zeichnung von Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.221)">Eine photorealistische Umsetzung von Elia</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.173); margin-right:24px">Elia, Zeichnung von Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.221)">Eine photorealistische Umsetzung von Elia</div> | ||
Line 926: | Line 926: | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.487); margin-right:24px">[[File:CR830-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/76/CR830-Image8.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.171)">[[File:CR830-Image9.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/55/CR830-Image9.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.487); margin-right:24px">[[File:CR830-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/76/CR830-Image8.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.171)">[[File:CR830-Image9.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/55/CR830-Image9.jpg]]</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.487); margin-right:24px">[[File:CR830-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/76/CR830-Image8.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.171)">[[File:CR830-Image9.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/55/CR830-Image9.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.487); margin-right:24px">[[File:CR830-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/76/CR830-Image8.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.171)">[[File:CR830-Image9.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/55/CR830-Image9.jpg]]</div> | ||
|- align="center" class="small | |- align="center" class="italic small-text2 no-line-break" | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.487); margin-right:24px">Isaiah, drawing by Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.171)">A photorealistic rendition of Isaiah</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.487); margin-right:24px">Isaiah, drawing by Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.171)">A photorealistic rendition of Isaiah</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.487); margin-right:24px">Jesaia, Zeichnung von Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.171)">Eine photorealistische Umsetzung von Jesaia</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.487); margin-right:24px">Jesaia, Zeichnung von Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.171)">Eine photorealistische Umsetzung von Jesaia</div> | ||
Line 932: | Line 932: | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.343); margin-right:24px">[[File:CR830-Image10.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0b/CR830-Image10.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.106)">[[File:CR830-Image11.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f0/CR830-Image11.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.343); margin-right:24px">[[File:CR830-Image10.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0b/CR830-Image10.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.106)">[[File:CR830-Image11.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f0/CR830-Image11.jpg]]</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.343); margin-right:24px">[[File:CR830-Image10.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0b/CR830-Image10.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.106)">[[File:CR830-Image11.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f0/CR830-Image11.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.343); margin-right:24px">[[File:CR830-Image10.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0b/CR830-Image10.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.106)">[[File:CR830-Image11.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f0/CR830-Image11.jpg]]</div> | ||
|- align="center" class="small | |- align="center" class="italic small-text2 no-line-break" | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.343); margin-right:24px">Jeremiah, drawing by Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.106)">A photorealistic rendition of Jeremiah</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.343); margin-right:24px">Jeremiah, drawing by Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.106)">A photorealistic rendition of Jeremiah</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.343); margin-right:24px">Jeremia, Zeichnung von Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.106)">Eine photorealistische Umsetzung von Jeremia</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.343); margin-right:24px">Jeremia, Zeichnung von Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.106)">Eine photorealistische Umsetzung von Jeremia</div> | ||
Line 938: | Line 938: | ||
| <div style="width:50%">[[File:CR830-Image12.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/56/CR830-Image12.jpg]]</div> | | <div style="width:50%">[[File:CR830-Image12.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/56/CR830-Image12.jpg]]</div> | ||
| <div style="width:50%">[[File:CR830-Image12.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/56/CR830-Image12.jpg]]</div> | | <div style="width:50%">[[File:CR830-Image12.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/56/CR830-Image12.jpg]]</div> | ||
|- align="center" class="small | |- align="center" class="italic small-text2 no-line-break" | ||
| <div style="width:50%">Jmmanuel, drawing by Semjase</div> | | <div style="width:50%">Jmmanuel, drawing by Semjase</div> | ||
| <div style="width:50%">Jmmanuel, Zeichnung von Semjase</div> | | <div style="width:50%">Jmmanuel, Zeichnung von Semjase</div> | ||
Line 944: | Line 944: | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.398); margin-right:24px">[[File:CR830-Image13.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2f/CR830-Image13.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.201)">[[File:CR830-Image14.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4e/CR830-Image14.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.398); margin-right:24px">[[File:CR830-Image13.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2f/CR830-Image13.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.201)">[[File:CR830-Image14.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4e/CR830-Image14.jpg]]</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.398); margin-right:24px">[[File:CR830-Image13.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2f/CR830-Image13.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.201)">[[File:CR830-Image14.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4e/CR830-Image14.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.398); margin-right:24px">[[File:CR830-Image13.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/2f/CR830-Image13.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.201)">[[File:CR830-Image14.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4e/CR830-Image14.jpg]]</div> | ||
|- align="center" class="small | |- align="center" class="italic small-text2 no-line-break" | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.398); margin-right:24px">Jmmanuel, drawing by Christian Krukowski</div><div style="width:calc(45% / 1.201)">A photorealistic rendition of Jmmanuel</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.398); margin-right:24px">Jmmanuel, drawing by Christian Krukowski</div><div style="width:calc(45% / 1.201)">A photorealistic rendition of Jmmanuel</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.398); margin-right:24px">Jmmanuel, Zeichnung von Christian Krukowski</div><div style="width:calc(45% / 1.201)">Eine photorealistische Umsetzung von Jmmanuel</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.398); margin-right:24px">Jmmanuel, Zeichnung von Christian Krukowski</div><div style="width:calc(45% / 1.201)">Eine photorealistische Umsetzung von Jmmanuel</div> | ||
Line 950: | Line 950: | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.208); margin-right:24px">[[File:CR830-Image15.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f6/CR830-Image15.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.028)">[[File:CR830-Image16.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR830-Image16.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.208); margin-right:24px">[[File:CR830-Image15.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f6/CR830-Image15.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.028)">[[File:CR830-Image16.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR830-Image16.jpg]]</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.208); margin-right:24px">[[File:CR830-Image15.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f6/CR830-Image15.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.028)">[[File:CR830-Image16.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR830-Image16.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.208); margin-right:24px">[[File:CR830-Image15.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f6/CR830-Image15.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.028)">[[File:CR830-Image16.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6c/CR830-Image16.jpg]]</div> | ||
|- align="center" class="small | |- align="center" class="italic small-text2 no-line-break" | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.208); margin-right:24px">Mohammed, drawing by Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.028)">A photorealistic rendition of Mohammed</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.208); margin-right:24px">Mohammed, drawing by Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.028)">A photorealistic rendition of Mohammed</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 1.208); margin-right:24px">Mohammed, Zeichnung von Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.028)">Eine photorealistische Umsetzung von Mohammed</div> | | <div style="width:calc(45% / 1.208); margin-right:24px">Mohammed, Zeichnung von Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 1.028)">Eine photorealistische Umsetzung von Mohammed</div> | ||
Line 956: | Line 956: | ||
| <div style="width:calc(45% / 0.906); margin-right:24px">[[File:CR830-Image17.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/49/CR830-Image17.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.006)">[[File:CR830-Image18.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR830-Image18.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 0.906); margin-right:24px">[[File:CR830-Image17.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/49/CR830-Image17.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.006)">[[File:CR830-Image18.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR830-Image18.jpg]]</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 0.906); margin-right:24px">[[File:CR830-Image17.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/49/CR830-Image17.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.006)">[[File:CR830-Image18.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR830-Image18.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 0.906); margin-right:24px">[[File:CR830-Image17.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/49/CR830-Image17.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 1.006)">[[File:CR830-Image18.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR830-Image18.jpg]]</div> | ||
|- align="center" class="small | |- align="center" class="italic small-text2 no-line-break" | ||
| <div style="width:calc(45% / 0.906); margin-right:24px">Judas Ischkerioth, drawing by Ptaah</div><div style="width:calc(45% / 1.006)">A photorealistic rendition of Judas Ischkerioth</div> | | <div style="width:calc(45% / 0.906); margin-right:24px">Judas Ischkerioth, drawing by Ptaah</div><div style="width:calc(45% / 1.006)">A photorealistic rendition of Judas Ischkerioth</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 0.906); margin-right:24px">Judas Ischkerioth, Zeichnung von Ptaah</div><div style="width:calc(45% / 1.006)">Eine photorealistische Umsetzung von Judas Ischkerioth</div> | | <div style="width:calc(45% / 0.906); margin-right:24px">Judas Ischkerioth, Zeichnung von Ptaah</div><div style="width:calc(45% / 1.006)">Eine photorealistische Umsetzung von Judas Ischkerioth</div> | ||
Line 962: | Line 962: | ||
| <div style="width:calc(45% / 0.912); margin-right:24px">[[File:CR830-Image19.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/CR830-Image19.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 0.998)">[[File:CR830-Image20.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f7/CR830-Image20.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 0.912); margin-right:24px">[[File:CR830-Image19.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/CR830-Image19.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 0.998)">[[File:CR830-Image20.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f7/CR830-Image20.jpg]]</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 0.912); margin-right:24px">[[File:CR830-Image19.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/CR830-Image19.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 0.998)">[[File:CR830-Image20.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f7/CR830-Image20.jpg]]</div> | | <div style="width:calc(45% / 0.912); margin-right:24px">[[File:CR830-Image19.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/CR830-Image19.jpg]]</div><div style="width:calc(45% / 0.998)">[[File:CR830-Image20.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f7/CR830-Image20.jpg]]</div> | ||
|- align="center" class="small | |- align="center" class="italic small-text2 no-line-break" | ||
| <div style="width:calc(45% / 0.912); margin-right:24px">Asina, drawing by Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 0.998)">A photorealistic rendition of Asina</div> | | <div style="width:calc(45% / 0.912); margin-right:24px">Asina, drawing by Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 0.998)">A photorealistic rendition of Asina</div> | ||
| <div style="width:calc(45% / 0.912); margin-right:24px">Asina, Zeichnung von Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 0.998)">Eine photorealistische Umsetzung von Asina</div> | | <div style="width:calc(45% / 0.912); margin-right:24px">Asina, Zeichnung von Bermunda</div><div style="width:calc(45% / 0.998)">Eine photorealistische Umsetzung von Asina</div> |
Revision as of 18:25, 1 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Date and time of contact: Friday, 30th December 2022, 2:04 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Tuesday, 10th January 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 830
English Translation
|
Original High German
|
Eight Hundred and Thirtieth Contact | Achthundertdreissigster Kontakt |
Friday, 30th December 2022, 2:04 hrs | Freitag, den 30. Dezember 2022, 2.04 h |
Billy: | Billy: |
Greetings and welcome, Ptaah, dear friend. | Sei gegrüsst und willkommen, Ptaah, lieber Freund. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. You too, Eduard, be thanked for your welcome, as also be greeted, dear friend. | 1. Auch du, Eduard, sei bedankt für dein Willkomm, wie auch gegrüsst, lieber Freund. |
Billy: | Billy: |
Right at the beginning of our conversation I want to mention that the contact reports are corrected first by Bernadette, then by Christian and Daniela. | Gleich zu Beginn unseres Gespräches will ich einmal erwähnen, dass die Kontaktberichte bezogen auf Schreibfehler erst von Bernadette, dann von Christian und Daniela korrigiert werden. |
This is because I was asked afterwards why the contact reports are only published a week or even later after the conversation. | Dies, weil ich danach angefragt wurde, warum die Kontaktberichte jeweils erst eine Woche oder noch später nach dem Gespräch herausgegeben werden. |
It is to be said that on the one hand I cannot call up and also write down what was said immediately after the conversation, but sometimes only 2 or 3 days later, because I have other work to do than just calling up and writing down the conversation reports. | Dazu ist zu sagen, dass ich einerseits nicht sogleich nach dem Gespräch das Gesprochene abrufen und auch niederschreiben kann, sondern manchmal erst 2 oder 3 Tage später, denn ich habe noch andere Arbeit, als eben nur die Gesprächsberichte abzurufen und niederzuschreiben. |
But once I have done that, the correction work is done by Bernadette and the further corrections are made by Christian and Daniela, before the contact report can be released onto the internet and to the interested parties 10 or 15 days after the conversation – depending on the situation. | Dann, wenn ich das aber getan habe, dann kommt erst die Korrekturarbeit durch Bernadette und die weiteren Korrekturen durch Christian und Daniela, ehe dann 10 oder 15 Tage nach dem Gespräch – eben je nachdem – der Kontaktbericht den Weg in das Internet und zu den Interessenten freigegeben werden kann. |
Depending on the length of the conversation and therefore the number of A4 pages it takes, it can take longer or shorter. | Je nach Länge der Gespräche und demzufolge gemäss den anfallenden A4-Schreibseiten dauert es kürzer oder länger. |
In addition, everything is even more difficult because my work is constantly being interfered with by those energies and forces that are so vehemently at work that I cannot write a single sentence without wrong letters, signs and numbers creeping into various words, so that I have to correct almost every written word and 'free' it from wrong letters, numbers and signs. | Zudem ist alles noch schwieriger, weil mir dauernd in meine Arbeit gepfuscht wird, und zwar von jenen Energien und Kräften, die unterbrochen derart vehement am Werk sind, dass ich keinen einzelnen Satz schreiben kann, ohne dass sich in diversen Worten jeweils falsche Buchstaben, Zeichen und Zahlen einschleichen, folglich ich beinahe jedes geschriebene Wort nachkorrigieren und von falschen Buchstaben, Zahlen und Zeichen ‹befreien› muss. |
This is not a joke, but meant seriously and corresponds to the facts, which can also be witnessed by those persons who can also observe this. | Das ist etwa kein Spass, sondern ernsthaft gemeint und den Tatsachen entsprechend, was auch von jenen Personen bezeugt werden kann, die das auch beobachten können. |
Ptaah: | Ptaah: |
2. Unfortunately, this is not to be changed, as I know, because still the little ones, as you call them, have not found a solution to counter the attacks against you and the interference with your work. | 2. Das ist leider nicht zu ändern, wie mir bekannt ist, denn noch immer haben die Kleinen, wie du sie nennst, keine Lösung gefunden, um den Angriffigkeiten gegen dich und der Beeinträchtigung deiner Arbeit entgegentreten zu können. |
3. It would take a very long time to effectively oppose these energies with their powers, for it was something that was completely unknown to them and had only been recognised through laborious research. | 3. Es sei sehr langwierig, sich diesen Energien mit deren Kräften wirksam entgegenzusetzen, denn es sei für sie etwas, das ihnen völlig unbekannt gewesen und nur durch mühsame Forschungen erkannt worden sei. |
4. The fact that you can still work, also with great difficulties, is only because they were able to construct – you probably call it an energy protection screen – through which you are somewhat protected in a certain wise from general energy influences. | 4. Dass du noch arbeiten kannst, auch mit grossen Schwierigkeiten, das sei nur darum, weil sie versuchsweise – du nennst es wohl einen Energieschutzschirm – zu konstruieren vermochten, durch den du in gewisser Weise durch allgemeine Energieeinflüsse etwas geschützt wirst. |
5. However, this is only generally directed at very little, consequently the majority of the energy influences remain, consequently, somewhat weakened, nevertheless everything remains and influences your work heavily. | 5. Jedoch richtet sich das nur allgemein auf sehr wenig, folglich das Gros der Energieeinflüsse bestehenbleibt, folglich etwas abgeschwächt trotzdem alles bestehenbleibt und deine Arbeit schwer beeinflusst. |
6. But the important thing is that you can work and say and explain all that is necessary for Earth-humans to learn from it. | 6. Aber wichtig dabei ist, dass du arbeiten und all das sagen und erklären kannst, was erforderlich ist, dass die Erdenmenschen daraus lernen können. |
7. And they need this more than ever before, which is why from now on you will have to say and explain much more and in a much more definite manner than before. | 7. Und dies haben sie notwendiger als je zuvor, weshalb du fortan noch viel mehr und bestimmter zu sagen und zu erklären hast, als das bisher war. |
8. Your new book will contribute something to this, but it will not be enough, so that after your departure it will be the task of the members of FIGU to continue the mission, within the framework that you have done so far, and without one member elevating himself/herself above the other and wanting to rule and direct, because that would inevitably be the downfall of the FIGU association. | 8. Dein neues Buch wird dazu einiges beitragen, doch es wird nicht genug sein, so es nach deinem Weggehen die Aufgabe der Mitglieder der FIGU sein wird, die Mission weiterzuführen, und zwar in dem Rahmen, wie du es bisher getan hast, und zwar ohne, dass sich ein Mitglied über das andere erhebt und herrschen sowie dirigieren will, denn das wäre unweigerlich der Untergang des Vereins FIGU. |
9. There must be order all round, but it must never be the case that one person elevates himself/herself above others, directs others and sets a 'must' that something should be done. | 9. Es hat wohl rundum Ordnung zu sein, doch es darf niemals sein, dass sich eine Person erhebt und sich über andere setzt, andere dirigiert und ein ‹Muss› setzt, dass etwas getan werden soll. |
10. It should always remain a 'request' and a 'should', but never a command that something should be done. | 10. Es soll immer bei einem ‹Bitte› und bei einem ‹Soll› bleiben, niemals jedoch bei einem Befehl, dass etwas getan werden soll. |
11. However, if there is a person who does not understand this or wants to change it, then he/she is to be reprimanded or excluded from direct membership, because otherwise FIGU could not exist and operate in the manner that is required. | 11. Ist jedoch eine Person, die das nicht versteht oder ändern will, dann ist sie zurechtzuweisen oder von der direkten Mitgliedschaft auszuschliessen, denn anderweitig könnte die FIGU nicht in der Weise existieren und tätig sein, wie dies erforderlich ist. |
12. And this also applies externally with regard to the required openness, which means that all that is required to be said, disclosed and explained is said and explained. | 12. Und dies gilt auch nach aussen bezüglich der erforderlichen Offenheit, die besagt, dass all das Erforderliche gesagt, offengelegt und erklärt wird, was gesagt zu werden hat und zu erklären ist. |
13. In all cases, however, it is to be stated in a neutral manner, but never in a commanding tone, for this would inevitably immediately evoke negation. | 13. Alleweil ist es jedoch in neutraler Weise zu nennen, niemals jedoch in einem Befehlston, denn dies würde unweigerlich sofort eine Negation hervorrufen. |
Billy: | Billy: |
There I have to ask you, however, if I may once openly say what really is with America and their NATO as well as with Selensky and the Ukraine as well as with Russia? | Da habe ich nun jedoch dich zu fragen, ob ich einmal offen das sagen darf, was mit Amerika und ihrer NATO sowie mit Selensky und der Ukraine sowie mit Russland wirklich ist? |
I think that it should not be concealed what various governments are really hiding from the public, lying to them in an incendiary manner and deceiving them and even falsifying conference treaties in order to be 'right' later when they do the opposite of what was verbally agreed upon. | Dazu denke ich, dass effectiv nicht verschwiegen werden sollte, was diverse Regierungen der Öffentlichkeit wirklich verschweigen, diese brandschwarz belügen und betrügen und gar Konferenzverträge fälschen, um später im ‹Recht› zu sein, wenn sie Gegenteiliges tun, als eben mündlich-versprechungsgemäss festgelegt wurde. |
And the fact that hatred and racism against Russia and the Russians is rampant must also be spoken about. | Und dass der Hass und der Rassismus gegen Russland und die Russen weitum grassiert, darüber muss auch einmal gesprochen werden. |
In the written media as well as on television, there is only one-sided reporting of the war events in Ukraine, and usually only in favour of Ukraine and the lying actor Selensky, who is tremendously bellicose and is in America's service and can give free rein to his racism and hatred against Russia and the Russians without the human beings recognising the dirty game he is playing for the hegemony of America. | Es wird in den schriftlichen Medien sowie im Fernsehen nur einseitig vom Kriegsgeschehen in der Ukraine berichtet, und in der Regel nur zugunsten der Ukraine und des verlogenen Schauspielers Selensky, der ungeheuer kriegslüstern ist und in Amerikas Diensten steht und ungehemmt seinem Rassismus und Hass gegen Russland und die Russen freien Lauf lassen kann, ohne dass die Menschen sein schmutziges Spiel erkennen, das er für das Hegemoniegebaren für Amerika führt. |
But referring to the general Russophobia of many human beings, the following is to be said for once: | Doch bezogen auf die allgemeine Russenfeindlichkeit vieler Menschen ist einmal folgendes zu sagen: |
With the earthly humanity, a true Russophobia is an anti-Russianism based on a negative attitude towards Russia and Russian culture. | Von der irdischen Menschheit ist eine richtige Russophobie oder Russenfeindlichkeit gegeben, ein Antirussismus, der auf einer ablehnenden Haltung gegenüber Russland und der russischen Kultur fundiert. |
All this is based on xenophobia, which results from fear and is actually called xenophobia resp. fear of foreigners in Greek. | Das ganze Diesbezügliche beruht auf einem Fremdenhass, der aus Angst resultiert und eigentlich auf Griechisch als Xenophobie resp. eben Fremdenangst genannt wird. |
Hardly any of the human beings who suffer from this Russian phobia, if I may say so, know why it exists at all, not even those who sit in government offices and spread their fear and the resulting hatred and criticise Russia and its people in every conceivable manner. | Kaum einer der Menschen aber, die an dieser Russenphobie leiden, wenn ich so sagen darf, weiss warum diese überhaupt existiert, und zwar auch nicht jene, welche in den Regierungsstellen sitzen und sich mit ihrer Angst und dem daraus resultierenden Hass breitmachen und nach Strich und Faden und in jeder erdenklichen Form Russland und dessen Volk kritisieren. |
But I would like to say what the real origin is, namely once again religion and thus the delusion of a 'dear God' – how could it be otherwise – in the form of the polytheism 'Trinity', which is presented to the stupid believers by the religious powers as 'monotheism'. | Aber dazu will ich einmal sagen, was der wirkliche Ursprung ist, nämlich wieder einmal mehr die Religion und damit der Wahnglaube an einen ‹lieben Gott› – wie könnte es auch anders sein –, und zwar in Form der Vielgötterei ‹Dreieinigkeit›, die durch die Religionsgewaltigen den dummen Gläubigen lügnerisch als ‹Monotheismus› dargeboten wird. |
This, although it is really about a polytheism in the form of 'Father, Son, Holy Spirit', which the idiots in chief illogically want to have declared as a unity. | Dies, obwohl es sich wahrheitlich um eine Vielgötterei in Form des ‹Vater, Sohn, Heiliger Geist› handelt, die Oberidioten unlogisch als Einheit erklärt haben wollen. |
This is in addition to the fact that – at least in Catholicism – Mary and dozens of 'saints' are still worshipped and adored resp. 'idolised'. | Dies nebst dem, dass – zumindest im Katholizismus – noch Maria und Dutzende von ‹Heiligen› verehrt und angebetet resp. ‹angehimmelt› werden. |
But in order to get to the bottom of the matter and thus to explain how xenophobia and the hatred of foreigners, hatred of Russians resp. anti-Russianism developed in the Middle Ages and in early modern times, whereby Russia and its peoples have been consciencelessly humiliated by these degenerations ever since, the following should be said and explained: | Aber um der eigentlichen Sache auf den Grund zu gehen und damit zur Erklärung, wie sich die Xenophobie und der Fremdenhass, der Russenhass resp. der Antirussismus im Mittelalter und in der frühen Neuzeit entwickelt haben, wodurch durch diese Ausartungen seither Russland und dessen Völker gewissenlos erniedrigt werden, sei folgendes gesagt und erklärt: |
In truth, all the negative portrayals concerning Russia and the Russians are based on religious reasons – precisely; how could it be otherwise – which date back to the 13th century. | Wahrheitlich beruhen all die negativen Darstellungen bezüglich Russland und den Russen auf religiösen Gründen – eben; wie könnte es auch anders sein –, die bereits aus dem 13. Jahrhundert datieren. |
In this respect, the context was that the 'Teutonic Order' and the 'Schismatimus' strictly practised in the East were at loggerheads. | Diesbezüglich war der Zusammenhang der, dass der ‹Deutsche Orden› und der im Osten streng praktizierte ‹Schismatimus› im Clinch lagen. |
There was the Occidental Schism, as well as the so-called Great Schism resp. The Great Occidental Schism, and it was a temporary schism that took place within the Latin Church of the Catholic Church, with competing papal claims in Rome and Avignon from 1378 to 1417. | Es gab das Abendländische Schisma, wie aber auch das sogenannte Grosse Schisma resp. Das Grosse Abendländische Schisma, und es war eine zeitweilige Glaubensspaltung, die innerhalb der lateinischen Kirche der katholischen Kirche stattfand, mit konkurrierenden Papstansprüchen in Rom und Avignon von 1378 bis 1417. |
The word 'schism' is Greek – correctly 'schism' in origin – and means something like 'division' resp. 'separation', which today is actually understood to mean secession from an existing denomination. | Das Wort ‹Schisma› ist Griechisch – im Ursprung richtig ‹Schisma› – und bedeutet soviel wie ‹Spaltung› resp. ‹Trennung›, worunter heute eigentlich die Abspaltung von einer bestehenden Glaubensgemeinschaft verstanden wird. |
So the German Order and Eastern schismatism at that time brought with them theological differences, as well as rebellion against certain authorities. | Also brachten der Deutsche Orden und der östliche Schismatismus damals mit sich, dass theologische Differenzen entstanden, wie ebenso auch Auflehnung gegen bestimmte Autoritäten. |
The schism of the Church is presented with the term 'schism', and actually means a split of faith within an established religious denomination, and without the formation of a new theological view, which is also called heresy, a deviation from the official opinion of the Church, which is supposed to correspond to a 'damnable opinion', which is called with the word 'heresy'. | Die Spaltung der Kirche wird mit dem Ausdruck ‹Schisma› dargelegt, und bedeutet eigentlich eine Glaubensspaltung innerhalb einer etablierten religiösen Glaubensgemeinschaft, und zwar ohne Ausbildung einer neuen theologischen Auffassung, die auch Häresie genannt wird, eine Abweichung der offiziellen Kirchenmeinung, was einer ‹verdammenswerten Meinung› entsprechen soll, die mit dem Wort ‹Ketzerei› genannt wird. |
According to the religious struggle of the Teutonic Order against the 'schismatics' of the East, the Russians, who were devoted to schismaticism, were called infidels and thieves for allegedly plundering the lands of those Christians who held the faith of the Teutonic Order. | Laut dem Religionskampf des ‹Deutschen Ordens› gegen die ‹Schismatiker› des Ostens, wurden daher die Russen, die eben dem Schismatimus ergeben waren, als Ungläubige und Diebe beschimpft, weil sie angeblich die Ländereien jener Christen plünderten, die den Glauben des ‹Deutschen Ordens› vertraten. |
Then came the turning point around the 16th century when the Russian-Lithuanian War took place between the Grand Duchy of Lithuania and the Grand Duchy of Moscow over the inheritance of Kievan Rus. | Dann kam die Wende um das 16. Jahrhundert herum, als der Russisch-Litauische Krieg zwischen dem Grossfürstentum Litauen und dem Grossfürstentum Moskau stattfand, bei dem es um das Erbe der Kiewer Rus ging. |
The main issue was that the Rurikid princes of Moscow claimed to be able to rule over the whole of Rus, but this met with stiff resistance from the Polish-Lithuanian personal union. | Dabei ging es im Hauptsächlichen darum, dass die Rurikiden-Fürsten von Moskau den Anspruch erhoben, über das ganze Rus herrschen zu können, was jedoch in der Personal-Union Polen-Litauen auf harten Widerstand stiess. |
It went so far that the king – his name was probably Sigismund, if I remember the name correctly – turned to the Pope and to the European rulers resp. rulers and claimed that the Muscovites were enemies of Christianity who wanted to destroy it, which is why they had conspired with the Tartars and the Turks. | Dabei ging es soweit, dass der König – er hiess wohl Sigismund, wenn ich mich richtig an den Namen erinnere – sich an den Papst und an die europäischen Regierenden resp. Herrschenden wandte und behauptete, die Moskauer seien Feinde des Christentums, die dieses zerstören wollten, weshalb sie sich mit den Tataren und den Türken verschworen hätten. |
Incidentally, I would also like to say that with the Livonian War, Europeans travelling to Russia reported of a great tyranny that the Russian Tsar 'Ivan the Strict' – which erroneously circulates in history under 'Ivan the Terrible' – exercised over his people, who had over 5,700 human beings executed during his 37-year murderous tyranny. | Im Übrigen will ich noch sagen, dass mit dem Livländischen Krieg russlandreisende Europäer von einer grossen Tyrannei berichteten, die der russische Zar ‹Iwan der Gestrenge› – was fälschlich in der Geschichte unter ‹Iwan der Schreckliche› kursiert –, über sein Volk ausübte, der während seiner 37jährigen mörderischen Gewaltherrschaft über 5700 Menschen hinrichten liess. |
As a result, the tsar's actions became widespread and the image of an extremely repressive Russian rule was created, which made Russia and its peoples even more infamous. | Dadurch konnte es nicht ausbleiben, dass sich dieses Wirken des Zaren verbreitete und das Bild einer überaus repressiven russischen Herrschaft entstand, wodurch Russland und dessen Völker erst recht verschrien wurden. |
But the actual anti-Russian views only really emerged in the 18th and 19th centuries, in France, when in Europe the Enlightenment and recognition – despite all the negativities against Russia and its peoples – still had a good and positive relationship overall. | Doch die eigentlichen antirussischen Auffassungen kamen erst richtig im 18. und 19. Jahrhundert auf, und zwar in Frankreich, als in Europa die Aufklärung und Anerkennung – trotzt allen Negativitäten gegen Russland und dessen Völkern – insgesamt noch ein gutes und positives Verhältnis hatte. |
While some of the human beings of Europe still had a somewhat acceptable opinion of Russia, Napoléon Bonaparte stirred up the bad against the peoples of the Russians and called them barbarians. | Während die europäischen Menschen noch teilweise eine einigermassen akzeptable Meinung zu Russland hatten, schürte Napoléon Bonaparte das Schlechte gegen die Völker der Russen und bezeichnete sie als Barbaren. |
He proclaimed that the Russians in general were not only backward, but also primitive, but that his ideas were liberal and revolutionary, which the Russians stood in the way of realising. | Er proletete, dass die Russen allgemein nicht nur rückständig, sondern auch primitiv seien, gegensätzlich jedoch seine Ideen liberal und revolutionär, denen die Russen im Wege stünden, um diese zu verwirklichen. |
This probably also led to the fact that the French soldiers in the Russian campaign – which was probably in 1812 or so – showed a particular disrespect for the Russian people and their cultures as well as a hostility towards Russians that could not have been dirtier and more murderous. | Das führte dann wohl auch dazu, dass die französischen Soldaten beim Russlandfeldzug – der war wohl 1812 oder so – gegenüber den russischen Bevölkerungen und deren Kulturen eine besondere Respektlosigkeit wie auch eine Russenfeindlichkeit entgegenbrachten, die schmutziger und mörderischer nicht sein konnte. |
The French troops knew neither decency, mercy nor respect and dignity, because they not only plundered monasteries and churches in all conquered areas, but they also completely robbed the citizens, raped women and girls – as is currently happening in the war in Ukraine because the Ukrainian military rapes women and girls and then murders them to keep them silent, only to blame it on the Russians, who are doing the same but are also supposed to be to blame for what the Ukrainian military are doing, and they are also causing destruction, which they then also pass on to the Russians – and incidentally they used the Russians’ houses as horse stables, military camps and whorehouses, resp. brothels. | Die französischen Truppen kannten weder Anstand, Erbarmen noch Respekt und Ehrwürde, denn sie plünderten durchwegs in allen eroberten Gebieten nicht nur Klöster und Kirchen, sondern sie raubten auch die Bürger völlig aus, vergewaltigten Frauen und Mädchen – wie es auch gegenwärtig im Krieg in der Ukraine geschieht, da das ukrainsche Militär Frauen und Mädchen vergewaltigt und dann diese ermordet, damit sie schweigen, um es dann den Russen zuzuschieben, die zwar gleiches tun, jedoch auch für das schuldbar sein sollen, was die ukrainischen Militärs tun, die zudem noch Zerstörungen anrichten, die sie dann ebenfalls den Russen zuschieben –, und nebenbei nutzten sie die Häuser der Russen als Pferdeställe, Militärlager und Freudenhäuser resp. Puffs. |
Then it happened that Napoleon tried to blow up the towers in harassed Moscow, which had always been the landmark of the Kremlin. | Dann geschah es, dass Napoléon beim Abzug versuchte, im drangsalierten Moskau die Türme zu sprengen, die immer das Wahrzeichen vom Kreml gewesen waren. |
However, after Napoléon's and thus the defeat of the French Napoléon army, the hostile attitude of France and its population towards Russia and the Russians grew, because the defeat of Napoléon and the French army bored into the brains of the French. | Nach Napoléons und somit der Niederlage der französischen Napoléon-Armee jedoch, wuchs die ablehnende Haltung Frankreichs und dessen Bevölkerung gegenüber Russland und den Russen, denn die Niederlage Napoléons und der französischen Armee bohrte in den Hirnen der Franzosen herum. |
The latter were able to spread their hatred and racism towards Russia and the Russians very quickly throughout Europe, and it was adopted by countless Europeans and festered on and spread in such a manner that it had practically become the standard of very many Europeans, which still has an uninhibited effect today, and without the haters and racists knowing why they are actually doing it. | Diese konnten ihren Hass und Rassismus gegenüber Russland und den Russen sehr schnell in ganz Europa breitschlagen, und er wurde von unzählbaren Europäern übernommen und derart weitergefechtet und verbreitet, dass er praktisch zum Standard sehr vieler Europäer geworden war, der heute noch unhemmbar wirkt, und zwar ohne, dass die Hassenden und Rassistischen wissen, warum sie das eigentlich tun. |
Ptaah: | Ptaah: |
14. All that you have said and explained also corresponds to the truth, as I know. | 14. Das alles, was du gesagt und erklärt hast, entspricht auch der Wahrheit, wie ich weiss. |
15. But it will increase the dangerousness of the attacks against you and your life if you openly reproduce your words in the report of the conversation and do not replace them with dots. | 15. Es wird aber die Gefährlichkeit der Anschläge gegen dich und dein Leben erhöhen, wenn du offen deine Worte im Gesprächsbericht wiedergibst und nicht durch Pünktchen ersetzt. |
16. You should remember that if your words and thus our conversation are to be published on the internet, if I understand correctly, then e…? | 16. Du solltest daran denken, dass wenn deine Worte und damit unser Gespräch im Internet veröffentlicht werden soll, wenn ich richtig verstehe, dann e… |
Billy: | Billy: |
… yes, I am thinking of that, but what this Selensky and his military will get up to this week should be known by those governments supplying arms to this fake guy, as well as those from the populations friendly to this fake heinous twerp. | … ja, daran denke ich, doch was dieser Selensky und sein Militär sich in dieser Woche leisten werden, das sollten jene Regierungen wissen, die an diesen falschen Typen Waffen liefern, wie auch jene, die aus den Bevölkerungen freundlich für diesen falschen Heini gestimmt sind. |
As I know from my recollection with Sfath, Putin will arrange from the Russian side to stop the war activities for about 24 hours when the time of Russian Orthodox Christmas comes, which will be next week. | Wie ich aus meiner Erinnerung mit Sfath weiss, wird Putin von russischer Seite aus die Kriegshandlungen für etwa 24 Stunden einstellen lassen, wenn die Zeit der russisch-orthodoxen Weihnacht kommt, was ja in kommender Woche sein wird. |
He will arrange for this to actually take place, but Selensky will not abide by this, but through his military will break this fighting calm unilaterally arranged by Putin and launch attacks against the Russians, who will then logically defend themselves and so fighting will take place. | Er wird veranlassen, dass dies tatsächlich so erfolgt, doch Selensky wird sich nicht daran halten, sondern durch sein Militär diese von Putin einseitig veranlasste Kampfruhe brechen und Angriffe gegen die Russen laufen lassen, die sich dann logischerweise zur Wehr setzen und so Kampfhandlungen erfolgen werden. |
Selensky will call Putin's ceasefire announcement a lie, and in order to make this lie appear correct, he will order the Ukrainian military to launch attacks against the Russian forces, who will of course repel the attack and retaliate by force of arms. | Selensky wird die Ankündigung der Waffenruhe Putins als Lüge beschimpfen, und um diese Lüge als richtig erscheinen zu lassen, wird er das ukrainische Militär zu Angriffen gegen die russischen Streitkräfte anweisen, die natürlich den Angriff abwehren und durch Waffengewalt erwidern werden. |
This in turn will be used by Selensky to validate himself and his lies, which will be believed unthinkingly by Selensky-friends all over the world, and Russia will be made to look all the more like a pig, as the anti-Russia ones have done since time immemorial. | Dies wird Selensky wiederum nutzen, um sich und seine Lügerei selbst zu bestätigen, die unbedacht von den Selenskyfreundlichen in aller Welt geglaubt und Russland erst recht zur Sau gemacht wird, wie dies russlandfeindlich ja schon seit alters her geschieht. |
Ptaah: | Ptaah: |
17. This should certainly be correct, but really fraught with great dangers, for the truth of political intrigue and deceit should never come out in the open among earthly leaders. | 17. Das dürfte gewiss richtig, doch wirklich mit grossen Gefahren verbunden sein, denn die Wahrheit politischer Intrigen und Betrügereien soll bei irdischen Staatsführungskräften niemals an die Öffentlichkeit gelangen. |
Billy: | Billy: |
I know that, and they will certainly deny everything, besides the fact that I run the risk that now also in this respect the devil will be in the roof, as they say. | Das weiss ich, und man wird bestimmt alles dementieren, nebst dem, dass ich Gefahr laufe, dass nun auch in dieser Beziehung der Teufel im Dach sein wird, wie man so sagt. |
The truth is always countered and silenced, especially when someone dares to expose dirty political dealings that are kept secret from the public. | Gegen die Wahrheit wird ja immer vorgegangen und jemand mundtot gemacht, und zwar besonders dann, wenn jemand es wagt, schmutzige politische Machenschaften aufzudecken, die gegenüber der Öffentlichkeit verschwiegen werden. |
This is also why various human beings go crazy and turn into anarchists or assassins, just as religious backgrounds also play a part in this, as will be the case, for example, in about a week's time when Islamist fanatics – which, if I remember correctly – will attempt to launch a bio-toxic assassination in Europe on behalf of the Islam-fanatic Persian regime. | Darum ergibt sich auch, dass diverse Menschen durchdrehen und sich zu Anarchisten oder als Attentäter entwickeln, wie ja auch religiöse Hintergründe dabei mitspielen, wie es z.B. in etwa einer Woche sein wird, wenn islamistische Fanatiker – was, wenn ich mich richtig erinnere – im Auftrag des islamfanatischen Perser-Regimes versuchen werden, ein Biogift-Attentat in Europa zu starten. |
The Islam fanatics in the Persian government who execute young human beings for demonstrating and demanding freedom will, after all, turn against those, such as Germany, who dare to be rebellious against the murderous methods of the Persian regime. | Die Islamfanatiker in der Perserregierung, die junge Menschen hinrichten lassen, weil sie demonstrieren und nach Freiheit verlangen, werden sich ja gegen die wenden, wie z.B. gegen Deutschland, die es wagen, aufmüpfig gegen die mörderischen Methoden des Perserregimes zu sein. |
Especially the young, inexperienced, uneducated and stupid Foreign Minister Baerbock has such a big mouth, drooling with low intelligence, that it is heard in Persia by the religious fanatical dictators and arouses even more hatred in them, enjoining them to hang more human beings on ropes in the name of Allah, because they are obsessed with the delusion that this is the correct manner to defend the faith in Allah and his laws. | Besonders die junge, unerfahrene, ungebildete und dumme Aussenministerin Baerbock führt ja ein derart grosses und vor Dummheit geiferndes Maul, dass es in Persien bei den religiös-fanatischen Diktatoren gehört wird und bei ihnen erst recht den Hass auslöst, befleissigend, im Namen Allahs mehr Menschen an Stricken aufzuhängen, weil sie vom Wahn besessen sind, dass das der richtige Weg sei, um den Glauben an Allah und seine Gesetze zu verteidigen. |
But Muhammad did not say these 'Allah's laws' and never brought them, for he spoke of true love, but never of killing and of torture and murder, as he also tried to prevent wars shamefully instigated and waged in his name, etc., with which he never had anything to do, but which are slanderously attributed to him. | Doch Mohammed hat diese ‹Allahgesetze› nicht gesagt und nie gebracht, denn er sprach von wahrer Liebe, niemals jedoch von Töten und von Folter und Mord, wie er auch versuchte, Kriege zu verhindern, die schmählich in seinem Namen angezettelt und geführt wurden usw., mit denen er niemals etwas zu tun hatte, die aber verleumdend ihm zugeschrieben werden. |
But there is more to be said: | Aber weiteres ist zu sagen: |
It is not for nothing that journalists are murdered every year, who are on the verge of telling the truth, but can no longer say anything because they are killed first. | Nicht umsonst werden ja jährlich Journalisten ermordet, die der Wahrheit auf den Sprung kommen, jedoch nichts mehr sagen können, weil sie vorher umgebracht werden. |
But certain media, as I also know, are so dependent on politics that they shirk the truth and simply keep quiet when it comes to spreading the truth. | Gewisse Medien aber, wie ich auch weiss, sind dermassen von der Politik abhängig, dass sie sich vor der Wahrheit drücken und sich einfach in Stillschweigen hüllen, wenn es darum geht, die Wahrheit zu verbreiten. |
If someone tells the truth, then vehement action is immediately taken against the human being in question and attempts are made to silence him/her – if nothing other is possible, by murdering him/her. | Wenn jemand die Wahrheit sagt, dann wird sofort vehement gegen den jeweiligen Menschen vorgegangen und gesucht, ihn zum Schweigen zu bringen – wenn nicht anders möglich, eben dadurch, dass er ermordet wird. |
Practically, a witch-hunt is immediately organised against every person who dares to tell the truth, as it was already at that time when those were also accused of witchcraft and murdered and executed who stood up for the innocence of the alleged witches and sorcerers, because through their protestations of innocence they took up the defence for the innocent women and men accused of witchcraft. | Es wird praktisch sofort eine Hexenjagd gegen jede Person veranstaltet, die es wagt, die Wahrheit zu sagen, so wie es schon zur damaligen Zeit war, als jene ebenfalls der Hexerei angeklagt und ermordet und hingerichtet wurden, die sich für die Unschuld der angeblichen Hexen und Hexer einsetzten, weil sie durch ihre Unschuldbeteuerungen für die der Hexerei angeklagten unschuldigen Frauen und Männer die Verteidigung ergriffen. |
There was also no record of the fact that the few human beings who spoke out in defence of the human beings accused of witchcraft were often also accused of witchcraft as accomplices and murdered. | Davon wurde auch nie etwas überliefert, dass die wenigen Menschen, die das Wort der Verteidigung für die der Hexerei angeklagten Menschen ergriffen, oft ebenfalls als Mittäter der Hexerei beschuldigt und ermordet wurden. |
It happened as usual; whoever dared to speak up in defence of a person accused of witchcraft gambled with his life and was himself accused of witchcraft and handed over to torture and death. | Es geschah wie üblich; wer es wagte, sich verteidigend für eine der Hexerei angeklagte Person einzusetzen, spielte mit seinem Leben und wurde selbst der Hexerei beschuldigt und der Folter und dem Tod überantwortet. |
A fact that is still concealed today, as well as the fact that human beings are still playing with their lives today, suspected of being witches and sorcerers and therefore murdered in a murderous manner. | Eine Tatsache, die bis heute verheimlicht wird, wie auch jene, dass heute noch Menschen mit ihrem Leben spielen, die als Hexen und Hexer verdächtigt und deshalb meuchlings ermordet werden. |
But that is not enough, because even today in Africa, in Kenya among other places, official state-justified witch trials take place, in which the alleged witches and sorcerers are publicly executed, as I was able to see for myself together with Florena. | Nicht genug aber damit, denn noch heute finden in Afrika, und zwar u.a. in Kenia, offizielle staatlich gerechtfertigte Hexenprozesse statt, wobei dann die angeblichen Hexen und Hexer öffentlich hingerichtet werden, wie ich selbst zusammen mit Florena sehen konnte. |
But that is only in passing, because I actually want to talk about something else. | Das aber nur nebenbei, denn eigentlich will ich ja von etwas anderem reden. |
None of those rulers who supply weapons to Selensky resp. to Ukraine, or who support this, are concerned about the fact that they bear the entire and comprehensive responsibility for the fact that the war in Ukraine can continue to rage, and that it is claiming a great many human lives and thus deaths. | Niemand von jenen Regierenden, die Waffen an Selensky resp. an die Ukraine liefern oder dies befürworten, macht sich Gedanken darum, dass sie die gesamte und die umfängliche Schuld daran tragen, dass der Krieg in der Ukraine weitergrassieren kann, und dass dieser sehr viele Menschenleben und also Tote fordert. |
This war is actually made possible by those irresponsible lowly intelligent idiots who partisanly supply weapons to Selensky or even advocate this. | Dieser Krieg wird eigentlich durch jene verantwortungslosen dummen Idioten ermöglicht, die parteiisch Waffen an Selensky liefern oder dies auch nur befürworten. |
Selensky, who turned out to be a great war supporter and is a passionate warmonger of the highest order, uses his cleverness to hypocritically make the people believe in the war as a free Ukrainian victory, etc. with words and his big mouth. | Selensky, der sich als grosser Kriegsbefürworter entpuppte und ein passionierter Kriegshetzer sondergleichen ist, benutzt seine Cleverness dazu, mit Worten und seinem grossen Mundwerk scheinheilig das Kriegsgeschehen als freiheitlichen Ukrainesieg usw. dem Volk plausibel zu machen. |
And one wonders how lowly intelligent those human beings actually must be who believe him and do not realise that his words are aimed solely at hatred, power addiction and belligerence, as well as the fact that he is walking over corpses by senselessly chasing human beings into war, which was actually fundamentally provoked by America with its NATO. | Und da fragt sich, wie dumm eigentlich jene Menschen sein müssen, die ihm glauben und nicht wahrnehmen, dass seine Worte allein auf Hass, Machtsucht und Kriegslust ausgerichtet sind, wie auch, dass er über Leichen geht mit dem, dass er sinnlos die Menschen in den Krieg jagt, den eigentlich grundlegend Amerika mit seiner NATO provoziert hat. |
And all this only in order to destroy Russia and ultimately to be able to incorporate it into the long-cherished hegemony, in which Selensky – he assumes – then intends to play an important role. | Und all dies nur, um Russland zu zerstören und letztendlich in die langgehegte Hegemonie einverleiben zu können, worin Selensky – das nimmt er an – dann eine wichtige Rolle zu spielen gedenkt. |
But all the stupid governments that supply weapons do not notice this, and neither do the supportive sections of the population, who are biased and unilaterally court Selensky. | Das aber bemerken all die Dummen jener Regierungen, die Waffen liefern, ebensowenig wie auch die befürwortenden Bevölkerungsteile nicht, die parteiisch sind und einseitig Selensky hofieren. |
Of course, this does not mean that Russia resp. Putin should be regarded as a 'holy lamb', because what is being done from his side is also murderous devilry and therefore not correct, because neither hatred, war nor retaliation or revenge, nor annexation, murder and destruction or other hostile and unjust actions of any kind can ever be right, but only wrong and unjust as well as inhumane. | Natürlich soll das nun nicht heissen, dass Russland resp. Putin als ‹heiliges Lamm› gelten soll, denn das, was von seiner Seite aus getan wird, ist ebenso mörderisches Teufelswerk und also nicht richtig, denn weder Hass, Krieg noch Vergeltung oder Rache, wie auch nicht Annexion, Mord und Zerstörung oder anderes Feindschaftliches und Unrechtes irgendwelcher Art kann jemals des Rechtens, sondern immer nur falsch und ungerecht sowie menschenunwürdig sein. |
Consequently, Putin's irresponsible actions and his war are also to be condemned and in no wise endorsed or even justified. | Folgedem also auch Putins verantwortungsloses Handeln und sein Krieg zu verurteilen und in keiner Weise zu befürworten und gar zu rechtfertigen sind. |
Everything of a war is never based on logic, clear understanding and on reason, righteousness and humanity, but only on hatred, revenge, retaliation, massacre, murder, torture and manslaughter, as well as on the destruction of human achievements and vital cultivated land, this while nature in general and its fauna and flora are also severely affected and damaged, harassed, demolished, ruined and also killed. | Alles eines Krieges beruht niemals auf Logik, klarem Verstand und auf Vernunft, Rechtschaffenheit und Menschlichkeit, sondern nur gegenteilig auf Hass, Rache, Vergeltung, Massaker, Morderei, Folter und Totschlag, wie auch auf Zerstörungen von menschlichen Errungenschaften und lebenswichtigem Kulturland, dies, während auch die Natur allgemein und deren Fauna und Flora schwer beeinträchtigt und geschädigt, drangsaliert, demoliert, ruiniert und auch abgetötet wird. |
But none of the guilty parties gives the slightest thought to this, not the irresponsible arms suppliers, nor also their lowly-intelligent simple-minded supporters. | Doch darum macht sich niemand der Schuldigen den Anflug eines geringsten Gedankens, nicht die verantwortungslosen Waffenlieferer, wie auch nicht ihre dumm-dämlichen Befürworter. |
All the irresponsible arms suppliers and their supporters of the populations are guilty that the war continues senselessly, that human beings are tortured to death, that thousands of human beings die, that many become cripples, that women and girls are raped and often murdered afterwards, often by their own people, by the military, who then lyingly blame the enemy for these atrocities. | All die hirnrissig und sehr verantwortungslos handelnden Waffenlieferer und deren Befürwortenden der Bevölkerungen sind schuldig daran, dass der Krieg sinnlos weitergeht, Menschen bis zum Tod gefoltert und Tausende von Menschen sterben, viele zu Krüppeln werden, Frauen und Mädchen vergewaltigt und vielfach danach ermordet werden, und zwar vielfach von eigenen Leuten, Militärs, die dann lügnerisch für diese Untaten den Feind beschuldigen. |
And so devastating destruction is wrought, just as cultivated land and planted food is destroyed, just as human beings fall into misery and suffer hardship. | Und also werden verheerende Zerstörungen angerichtet, wie auch Kulturland und angepflanzte Nahrungsmittel vernichtet werden, wie auch die Menschen ins Elend fallen und Not leiden. |
Every person who supplies weapons and those who support them in the population must be thinking irresponsibly: "You will not be killed yourself, and your own things will not be destroyed. | Jede Person der Waffenlieferer und der dies Befürwortenden aus den Bevölkerungen denkt wohl verantwortungslos dabei: «Man wird ja nicht selbst getötet, und es werden nicht die eigenen Dinge zerstört. |
Let them bash their heads in, because it does not affect me." | Die sollen sich ruhig die Köpfe einschlagen, denn mich betrifft es ja nicht.» |
Well, how would it be if all these fools, the very arms suppliers and supporters of arms being supplied, were themselves those who were being raked with these arms, or that they themselves were on the front line and the bullets of their supplied arms were flying all around their skulls? | Nun, wie wäre es, wenn alle diese Dummen, eben die Waffenlieferer und Befürworter, dass Waffen geliefert werden, selbst jene wären, die mit diesen Waffen beharkt würden, oder dass sie selbst an der Front stehen und ihnen die Geschosse ihrer gelieferten Waffen rund um den Schädel fliegen würden? |
If the earthling were to consider everything of a war rationally, then the question would automatically arise: What would it be like if the loud-mouthed and power-hungry who want to provoke or have provoked a war, or those who want to unleash a war or have unleashed one, or those who, loud-mouthed, war-enthusiastic and full of war mania, wage a war and call on the people to murder and destroy and make big noises, or simply supply weapons for a war or advocate it, had to fight the war themselves personally with the weapons supplied or advocated? | Wenn der Erdling alles eines Krieges einmal vernünftig bedenken würde, dann käme automatisch die Frage auf: Wie wäre es, wenn die Grossmäuligen und Machtgierigen, die eben einen Krieg provozieren wollen oder provoziert haben; oder jene, welche einen Krieg losbrechen lassen wollen oder losbrechen liessen; oder jene, welche grossmäulig, kriegsbegeistert und voller Kriegswahn einen Krieg führen und das Volk zum Morden und Zerstören auffordern und grosse Sprüche klopfen, oder einfach für einen Krieg Waffen liefern oder dies befürworten, selbst persönlich mit den gelieferten oder befürworteten Waffen den Krieg ausfechten müssten? |
This with opponents with whom they are not personally at loggerheads and do not know why they should massacre, torture and kill fellow human beings who are completely foreign to them? | Dies mit Kontrahenten, mit denen sie nicht persönlich im Clinch liegen und nicht wissen, warum sie Mitmenschen massakrieren, foltern und töten sollen, die ihnen völlig fremd sind? |
This is only because vindictive and power-hungry government idiots want it so and abuse the people in order to be able to play out their personal might. | Dies eben nur darum, weil rachsüchtige und machtgierige Regierungsfötzel dies so wollen und das Volk missbrauchen, um ihre persönliche Macht ausspielen zu können. |
But fundamentally, it is usually not the people who provoke the wars, but a person or persons in the government who have military at their disposal, who are then called upon to take up arms against the alleged 'enemy' – usually with a severe penalty for non-compliance – who in reality is not an effective enemy of the people in question, but an enemy of the contracting state power or powers. | Aber grundlegend ist es ja in der Regel nicht das Volk, das die Kriege heraufbeschwört, sondern eine Person oder mehrere Personen in der Regierung, denen Militär zur Verfügung steht, das dann aufgefordert wird, die Waffen gegen den angeblichen ‹Feind› zu erheben – in der Regel ist bei Nichtbefolgung eine harte Strafe damit verbunden –, der in Wirklichkeit nicht ein effectiver Feind des jeweiligen Volkes ist, sondern ein Feind der oder des kontrahierenden Staatsmächtigen. |
The rule is, in fact, that it is individual or small groups of state powers or other power groups, power fanatics or religious delusionists, etc., who seek or provoke war. | Die Regel ist tatsächlich die, dass es einzelne oder kleine Gruppen von Staatsmächtigen oder sonstige Machtgruppen, Machtfanatiker oder religiöse Wahnbesessene usw. sind, die einen Krieg anstreben oder hervorrufen. |
It does not matter to the war mongers for whatever nasty, fanatical, self-opinionated, power-hungry, religious, money-hungry or any other reasons they seek to enforce with war what is conceived, exists and is to be fought for by them as a justification, and without any quarter given to murder and manslaughter, destruction and annihilation, and without any consideration for losses. | Es spielt dabei für die Kriegsentfacher keine Rolle, aus welchen fiesen, fanatischen, selbstherrlichen, machtgierigen, religiösen, geldgierigen oder irgendwelchen sonstigen Gründen auch immer sie das mit Krieg durchzusetzen suchen, was von ihnen als Begründung erdacht wird, vorliegt und erfechtet werden soll, und zwar ohne Pardon von Mord und Totschlag, Zerstörung und Vernichtung, und ohne jegliche Rücksicht auf Verluste. |
All those involved in the delivery of weapons, the governments and the supporting sections of the population, are effectively guilty of the thousands of murders and all the enormous destruction of vital cultivated land, as well as the general impairment of nature and the fauna and flora. | Alle die an den Waffenlieferungen Beteiligten der Regierungen und der befürwortenden Teile der Bevölkerungen sind effectiv Schuldbare des tausendendfältigen Mordes und allen der ungeheuren Zerstörungen sowie des lebenswichtigen Kulturlandes, wie auch der allgemeinen Beeinträchtigung der Natur und der Fauna und Flora. |
And it is these lowly-intelligent resp. non-thinking ones, all together – those in power and those in favour – who, with regard to the arms deliveries to Selensky, do not give a thought to the fact that they have triggered an indirect world war and also let it be waged unilaterally, because they deliver or affirm arms deliveries to Ukraine – in truth to the war fanatic Selensky. | Und diese Dummen resp. Nichtdenkenden sind es alle zusammen – die Regierenden und die Befürwortenden –, die sich bezüglich der Waffenlieferungen an Selensky keinerlei Gedanken darum machen, dass sie einen indirekten Weltkrieg ausgelöst haben und diesen auch einseitig führen lassen, weil sie Waffenlieferungen an die Ukraine – wahrheitlich an den Kriegsfanatiker Selensky – liefern oder bejahen. |
They are so lowly-intelligent, conscienceless and unbiased, as well as so incapable of thinking, that in their partisanship they are incapable of recognising that they are playing into the hands of the warmonger Selensky and the war-mongering Americans – who in reality want to destroy Russia and incorporate it into their hegemonic delusion. | Sie sind derart dumm, gewissenlos und unneutral sowie des Denkens so unfähig, dass sie in ihrem Parteiischsein nicht fähig sind zu erkennen, dass sie dem Kriegshetzer Selensky und den kriegslüsternen Amerikanern – die wahrheitlich Russland zerstören und sich dieses in ihrem Hegemoniewahn einverleiben wollen – in die Hände spielen. |
What I can say is that, as far as I know, this is how things are, although I cannot swear that everything actually corresponds to correctness. | Was ich dazu sagen kann ist das, wie sich meines Wissens die Sache verhält, wobei ich jedoch nicht darauf schwören kann, dass tatsächlich alles der Richtigkeit entspricht. |
However, it is said – which, as I said, I cannot swear to and therefore cannot prove – that contrary to what was said, promised and decided at the conference in Munich at that time, there was no eastward enlargement of NATO and Russia would therefore never be affected by such an enlargement. | Es soll aber so sein – was ich, wie gesagt, nicht beschwören und also nicht beweisen kann –, dass entgegen dem, was damals in München bei der Konferenz gesagt, versprochen und beschlossen worden sein soll, keine Osterweiterung der NATO erfolge und also Russland niemals von einer solchen tangiert werde. |
If this is or was really the case, the word was shamefully broken and is now vehemently denied. | Wenn das wirklich so ist oder war, wurde das Wort schmählich gebrochen und wird nun vehement geleugnet. |
And the Ukraine war, which was started by Putin a year ago in a completely irresponsible manner, took place because America, together with its NATO, which despite what was said to the contrary – if this was really said – acted contrary to the promise that an eastward expansion of NATO would never take place. | Und der Ukrainekrieg, der von Putin vor einem Jahr völlig verantwortungslos gestartet wurde, erfolgte dann darum, weil Amerika mit ihrer NATO zusammen, die trotz des gegenteilig Ausgesagten – wenn das wirklich gesagt worden ist – wider das Versprechen gehandelt hat, dass niemals eine Osterweiterung der NATO staatfinden werde. |
If this is indeed the case, then Russia has been provoked, and if Ukraine is now to be admitted to NATO, then the promise made will be broken, which for the time being has irresponsibly triggered the war in Ukraine, which of course is in no kind and wise to be advocated or justified. | Wenn dem tatsächlich so ist, dann wurde Russland damit provoziert, und wenn nun noch die Ukraine in die NATO aufgenommen werden soll, dann wird das gegebene Versprechen gebrochen, was vorerst einmal verantwortungslos den Krieg in der Ukraine ausgelöst hat, was natürlich in keiner Art und Weise zu befürworten ist oder gerechtfertigt wäre. |
War is never justified at all, and such a war has always been instigated and triggered by one madman, with so and so many other madmen gathering around him who are in bondage to the one madman. | Krieg ist überhaupt niemals gerechtfertigt, und ein solcher wird seit jeher immer nur durch einen Verrückten veranlasst und ausgelöst, wobei noch so und soviel weitere Verrückte sich um diesen scharen, die dem einen Verrückten hörig sind. |
And the hammer is that those of the able-bodied people join in and go to war and practise their imparted blood craft by murdering, torturing, raping, destroying and ultimately enjoying it because they can act out at their whim and according to what lurks deep in their character and can now be released uninhibited and unpunished. | Und der Hammer ist dabei noch der, dass die des wehrfähigen Volkes mitmachen und in den Krieg ziehen und ihr ihnen vermitteltes Bluthandwerk ausüben, indem sie morden, foltern, vergewaltigen, zerstören und sich letztendlich daran erfreuen, weil sie sich nach Lust und Laune und demgemäss ausleben können, was tief in ihrem Charakter lauert und nun ungehemmt und ungestraft freigegeben werden kann. |
All these degenerate creatures still dare to call themselves human beings, although they degenerate much worse than any 'outrageous predator', as we used to say in India when rabid wolves mauled human beings, because rabies was rampant then and the critters sometimes killed human beings. | All diese ausartenden Kreaturen wagen es noch, sich Menschen zu nennen, obwohl sie sehr viel schlimmer ausarten als jeder ‹outrageous predator›, wie wir in Indien sagten, als tollwütige Wölfe Menschen zerfleischten, weil damals die Tollwut herrschte und die Viecher eben manchmal Menschen töteten. |
In German, what was said means something like 'degenerate predator'. | Das Gesagte beutet ja etwa in Deutsch soviel wie ‹ausgeartetes Raubtier›. |
Well, America with its NATO – because this is America's work, namely Harry S. Truman's – has from the very beginning not kept the promise made by the then US Secretary of State not to expand NATO eastwards. | Nun, Amerika mit ihrer NATO – denn diese ist ja Amerikawerk, und zwar von Harry S. Truman – hat von allem Anfang an das Versprechen nicht gehalten, das der damalige Aussenminister der USA gegeben hat, keine NATO-Osterweiterung vorzunehmen. |
Even if the promise was only verbal, it was still a promise. | Auch wenn das Versprechen nur mündlich war, so war es doch ein Versprechen. |
However, it quite clearly shows what a given word is worth to those in power in the USA, because in any case the promise should have been dealt with officially. | Ganz klar und deutlich zeigt es aber auf, was für die Regierenden von den USA ein gegebenes Wort wert ist, denn so oder so hätte das Versprechen offiziell behandelt werden müssen. |
Even if it was only a verbal assurance or pledge, and even if it was not part of the substance of the negotiation at the time and not part of the treaty that was drafted at the time, and therefore was not brought up in this regard and consequently was not mentioned in writing, it was still a promise from an authoritative man whose word carried weight. | Auch wenn es nur eine mündliche Versicherung oder Zusicherung war und es auch nicht inhaltlich zur damaligen Verhandlung gehörte und nicht zum damals verfassten Staatsvertrag und also diesbezüglich nicht zur Sprache kam und demzufolge auch nicht schriftlich erwähnt wurde, so war es doch ein Versprechen von einem massgebenden Mann, dessen Wort Gewicht hatte. |
Ptaah: | Ptaah: |
18. As we have ascertained through our very precise investigations, in any case, not a syllable was mentioned by the man during the negotiations and consequently also not recorded in the contract. | 18. Wie wir durch unsere sehr genauen Abklärungen eruiert haben, wurde diesbezüglich jedenfalls keine Silbe von dem Mann bei den Verhandlungen erwähnt und folglich auch nicht vertraglich festgehalten. |
19. This is, in any case, the wheel of confusion of the whole, lacking guidance as to a tactical written means of establishing that the promise was indeed made, but that this truth was neither mentioned nor negotiated, let alone recorded in writing, during the negotiations. | 19. Dies ist jedenfalls das Rad der Verwirrung des Ganzen, wobei eine Orientierung bezüglich eines taktischen schriftlichen Mittels fehlt, um festzuhalten, dass das Versprechen tatsächlich gegeben, diese Wahrheit aber bei den Verhandlungen weder erwähnt noch verhandelt oder gar schriftlich festgehalten wurde. |
20. This is, in my view, a dirty procedure and consequently ensured that everything could later be simply twisted and turned according to whim, fancy and need as it was desired, necessary or convenient at the time. | 20. Dies ist meines Erachtens ein schmutziges Vorgehen und gewährleistete folglich, dass später nach Lust, Laune und Bedarf einfach alles so gedreht werden konnte, wie es gerade gewünscht wurde, notwendig oder passend war. |
21. That was not a problem, because in any case it was already pre-programmed in the 1990s that sooner or later there would have to be an escalation, which is what has now happened with the Russia-Ukraine war. | 21. Das war ja kein Problem, denn jedenfalls wurde bereits in den 1990er Jahren vorprogrammiert, dass es früher oder später zu einer Eskalation kommen musste, was nun geschehen ist mit dem Russland-Ukraine-Krieg. |
22. Wrong was already done back then with the promise before the negotiation of the state treaty, and again last year, this time by Selensky, who some time ago appeared with the desire to admit Ukraine to NATO. | 22. Es wurde schon damals beim damaligen Versprechen vor der Verhandlung des Staatvertrages Unrechtes getan, und neuerlich letztes Jahr abermals, diesmal von Selensky, der vor geraumer Zeit mit dem Begehren auftrat, die Ukraine in die NATO aufzunehmen. |
23. An aspiration that mobilised Russia resp. Putin, who intervened against Selensky's desire, unfortunately ultimately with the nonsensical war that Putin irresponsibly unleashed because he apparently saw no visible success of his intervention. | 23. Ein Anstreben, das Russland resp. Putin mobilisiert hat, der gegen das Begehren von Selensky intervenierte, leider letztendlich mit dem unsinnigen Krieg, den Putin verantwortungslos losgeschlagen hat, weil er offenbar keinen sichtbaren Erfolg seiner Intervention sah. |
Billy: | Billy: |
The authoritative world-domination-addicted rulers resp. politicians in America, as well as the autocratic rulers in those countries that biasedly supply weapons to Selensky or impose sanctions against Russia, as well as the biased supporters from the populations that are against Russia – unfortunately also in Switzerland – have to pretend to be even more lowly-intelligent in their bias, falsehood and deviousness than they really already are. | Die massgebenden weltherrschaftssüchtigen Regierenden resp. Politiker in Amerika, wie auch die selbstherrlichen Regierenden in jenen Ländern, die parteiisch Waffen an Selensky liefern oder Sanktionen gegen Russland verhängen, wie auch die parteiischen Befürwortenden aus den Bevölkerungen, die gegen Russland sind – leider auch in der Schweiz –, müssen sich in ihrer Parteilichkeit, Falschheit und Verschlagenheit noch viel dümmer stellen, als sie es wirklich schon sind. |
This is because they have to represent the hostile measures of the partisan governments and the parts of their supporters from the likewise partisan and foolish part of the population and behave as if they were ignorant, so that they appear as innocent in the Russia-Ukraine conflict and are considered good. | Dies darum, weil sie die feindlichen Massnahmen der parteiischen Regierungen und die Teile ihrer Befürworter aus dem ebenfalls parteiischen und dumm-dreisten Teil der Bevölkerungen eben vertreten und sich derart verhalten müssen, als ob sie Unwissende wären, damit sie als Unschuldige im Russland-Ukraine-Konflikt erscheinen und als Gute gelten. |
This is because they have to pretend to be ignorant of the ongoing political intrigues that are going on in the governments of the world – or because these sections of the population are so stupid that they do not perceive the government intrigues. | Dies, weil sie sich bezüglich der laufenden politischen Intrigen unwissend stellen müssen, die in den Regierungen der Welt laufen – oder weil diese Bevölkerungsteile so dumm sind, dass sie die Regierungsintrigen nicht wahrnehmen. |
This is no different in the USA than everywhere else in those other countries that are in favour of the murderous organisation NATO and in favour of America's wrong policies and hegemony, whereby especially many Americans are addicted to megalomania and believe that America and NATO alone are the saviours of the world, and only because they have done everything that the world still exists. | Dies ist in den USA nicht anders, als überall in jenen anderen Ländern, die für die Mörderorganisation NATO und für die falsche Politik und die Hegemonie Amerikas sind, wobei besonders viele Amerikanerinnen und Amerikaner dem Grössenwahn verfallen sind und glauben, dass allein Amerika und die NATO die Retter der Welt seien, und nur weil diese alles getan hätten, dass die Welt noch bestehe. |
Effectively, there are many lunatics and madmen who believe this, in all countries, as well as mainly in America itself, who probably still follow the lunatic Donald Trump, who had the Capitol stormed, that is ever… | Effectiv sind viele Irre und Verrückte, die das glauben, und zwar in allen Herren Ländern, wie ebenso hauptsächlich in Amerika selbst, die wahrscheinlich noch dem Irr-Verrückten Donald Trump nachhängen, der das Kapitol stürmen liess, Das ist je… |
Ptaah: | Ptaah: |
24. … it is to be said that our efforts took us back to the time when the relevant negotiations for the aforementioned treaty were conducted, which fundamentally had nothing whatsoever to do with NATO's eastward enlargement, but with Germany's future membership of NATO, to which Russia agreed. | 24. … dazu ist zu sagen, dass unsere Bemühungen uns in jene Zeit zurückführten, als die entsprechenden Verhandlungen für den erwähnten Staatsvertrag durchgeführt wurden, die grundlegend keinerlei Bewandtnis mit der Osterweiterung der NATO zu tun hatten, sondern damit, dass Deutschland in Zukunft der NATO angehören soll, wozu sich Russland einverstanden erklärte. |
25. This conference, which we, following your questions backwards, listened to directly and unrecognised, was, as we found out, aimed at the reunification of the Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic, which had become due, coming into force by means of a state treaty. | 25. Diese Konferenz, die wir infolge deiner Fragen rückwärts folgend unerkannt direkt anwesend mitanhörten, war, wie wir feststellten, als Regelung darauf ausgerichtet, dass die fällig gewordene Wiedervereinigung durch einen Staatsvertrag der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik in Kraft trat. |
26. Aligned with this, Russia withdrew, which, however, remained a one-sided affair, for America remained in Europe, namely in Germany, true to its undeniable striving for world domination. | 26. Daraufhin ausgerichtet ergab sich, dass Russland sich zurückzog, was allerdings eine einseitige Angelegenheit blieb, denn Amerika verblieb in Europa, und zwar in Deutschland, getreu dem unleugbaren Weltherrschaftsstreben. |
27. Our undoubted records prove that the then US Secretary of State of America, James Baker, verbally and effectively bindingly formulated to Edward Shevardnadze of the USSR – which our records prove, which absolutely also corresponds historically to the truth – that the assurance was given by the representation of the West that no NATO expansion eastwards from the external border of the German Democratic Republic, which was to be abolished, would take place if henceforth the German Democratic Republic no longer existed. | 27. Unsere zweifelsfreien Aufzeichnungen beweisen, dass der damalige US-Aussenminister Amerikas, James Baker, gegenüber Edward Schewardnadse der UdSSR mündlich und effektiv verbindlich formulierte – was unsere Aufzeichnungen belegen, was absolut auch historisch der Wahrheit entspricht –, dass die Zusicherung durch die Vertretung des Westens gegeben wurde, dass keine NATO-Osterweiterung von der Aussengrenze der aufzuhebenden Deutschen Demokratischen Republik ostwärts erfolge, wenn fortan die Deutsche Demokratische Republik nicht mehr gegeben sei. |
28. This promise-like commitment was given privately in front of 3 listening witnesses, such as Hans-Dietrich Genscher, Douglas Hurt and Roland Dumas, who were present as representatives at the time when the State Treaty was drawn up for Germany and the GDR by America, France, England and the Soviet Union. | 28. Diese versprechensgleiche Zusage wurde privat vor 3 zuhörenden Zeugen gegeben, so vor Hans-Dietrich Genscher, Douglas Hurt und Roland Dumas, die damals als Vertretungen zugegen waren, als für Deutschland und die DDR von Amerika, Frankreich, England und der Sowjetunion der Staatsvertrag gefertigt wurde. |
29. So if it is claimed to the contrary that this was not said, then this corresponds to a serious malicious lie, because this promise was effectively given verbally at the so-called Two-plus-Four negotiations, but only privately and in no official naming and recording. | 29. Wenn also gegenteilig behauptet wird, dass dies nicht gesagt worden sei, dann entspricht das einer schweren bösartigen Lüge, denn dieses Versprechen wurde an den sogenannten Zwei-plus-Vier-Verhandlungen effectiv mündlich gegeben, jedoch nur privat und in keiner offiziellen Nennung und Protokollierung. |
30. In any case, the promise was made, but shortly afterwards none of the witnesses wanted to know anything about it. | 30. Gegeben wurde aber jedenfalls das Versprechen, von dem jedoch kurz danach niemand mehr der Zeugen etwas wissen wollte. |
Billy: | Billy: |
I do not want to have anything more to do with this, which is why I distance myself from it, because I cannot prove the lies of politics anyway, because the truth is vehemently denied throughout, and politics is perfect at that, so to speak. | Damit will ich weiter nichts zu tun haben, weshalb ich mich davon distanziere, denn ich kann die Lügen der Politik sowieso nicht beweisen, denn die Wahrheit wird durchwegs vehement bestritten, und gerade darin ist die Politik ja sozusagen perfekt. |
So it's testimony against testimony, and that is simply not enough to prove anything. | Also steht Aussage gegen Aussage, und das ist einfach nicht genug, um etwas zu beweisen. |
What you say, I just take as what you say, which I know that you have probably fathomed the truth, but which I cannot prove, because I was not there myself at the time and therefore cannot judge anything. | Was du sagst, das nehme ich eben als das, was du sagst, von dem ich weiss, dass ihr die Wahrheit wohl ergründet habt, die ich aber nicht beweisen kann, weil ich damals selbst nicht dabei war und also nichts beurteilen kann. |
So it is sufficient for me what you say, but which I cannot judge, but can only understand neutrally as information given by you, which you have probably clarified concerning my question, for which I thank you all, but which, as I said, I can only understand as information on your part and yours, but cannot judge, but just take it as valuable information and classify it in my trains of thought. | Also genügt es für mich, was du sagst, was ich aber nicht beurteilen, sondern nur neutral als eine von dir gegebene Information verstehen kann, die ihr bezüglich meiner Frage wohl abgeklärt habt, wofür ich euch allen danke, die ich aber, wie gesagt, nur als Information deiner und eurerseits verstehen, jedoch nicht beurteilen, sondern eben nur als wertige Information nehmen und in meine Gedankengänge einordnen kann. |
Ptaah: | Ptaah: |
31. I am sure that is a good thing. | 31. Das ist sicher gut so. |
Billy: | Billy: |
Good – I can only say with certainty what I know effectively from my own experience and thus from personal experience. | Gut – ich kann zum Ganzen nur das mit Sicherheit als gegeben sagen, was ich effectiv aus eigenem Erleben und damit dem persönlichen Erleben und damit der persönlichen Erfahrung weiss. |
It is not possible for me to do otherwise because I was not there myself, so only your direct notes would help me. | Es ist mir eben nicht anders möglich, weil ich selbst nicht dabei war, folglich mir selbst nur eure direkten Aufzeichnungen weiterhelfen würden. |
But I do not really want to know that, because it is not my thing to get involved in dirty politics. | Das will ich aber eigentlich nicht wissen, denn es ist nicht mein Ding, mich mit der schmutzigen Politik herumzuschlagen. |
What I do know for sure, however, is that since 2019 I have been on the move quite frequently alternating with Florena and Bermunda, and have seen and experienced for myself in situ what really happened, that i… … | Was ich aber mit Sicherheit weiss, weil ich seit dem Jahr 2019 recht häufig abwechslungsweise mit Florena und Bermunda unterwegs war und an Ort und Stelle selbst gesehen und erlebt habe, was sich wirklich zugetragen hat, das i… … |
Ptaah: | Ptaah: |
32. … they told me about that several times – also that Karin told you … | 32. … davon haben sie mir mehrfach erzählt – auch, dass dir Karin … |
Billy: | Billy: |
… yes, yes, that had to come – yes, she often cut my hair, because of course it grew back in my absence from the Center, which was a bit conspicuous, because nobody knew about the time-travel. | … ja, ja, das musste ja kommen – ja, sie hat mir oft die Haare geschnitten, weil diese natürlich in meiner Abwesenheit vom Center nachgewachsen sind, was ein bisschen auffällig war, weil ja niemand um die Zeitreisen wusste. |
But I do not want to talk about that, because that is not important. | Aber davon will ich nicht reden, denn das ist nicht wichtig. |
More important is the worldwide confusion that has been created since the outbreak of the Corona epidemic with the useless vaccinations, which for many human beings became a factor that brought not protection from the epidemic but long-term suffering or death. | Wichtiger ist schon die weltweite Verwirrung, die seit dem Ausbruch der Corona-Seuche mit den nutzlosen Impfungen geschaffen und für viele Menschen zu einem Faktor wurden, der nicht Schutz vor der Seuche brachte, sondern langzeitiges Leiden oder den Tod. |
Especially now the country of origin of the epidemic is being afflicted by it, and so China will be the subject of much talk in the near future, for now the time has come for the great dying as a result of the epidemic to begin. | Besonders jetzt wird ja das Ursprungsland der Seuche von dieser heimgesucht, und so wird China in nächster Zeit viel von sich reden machen, denn jetzt ist es soweit, dass erst das grosse Sterben infolge der Seuche beginnt. |
Although attempts will be made to suppress the truth, as is politically customary, it will not be possible to conceal it completely. | Zwar wird versucht werden, die Wahrheit zu unterdrücken, wie das eben politisch üblich ist, doch ganz zu verschleiern wird es nicht sein. |
Apart from the mendacity with the fraud of vaccinations as well as with the various vaccines, which were not tested at all or only in a very slipshod manner – with which the vaccine manufacturers were able to amass immense fortunes – there has also been a veritable escalation of measures with promises of health preservation that have crept into the minds of humanity. | Ausser der Verlogenheit mit dem Betrug der Impfungen sowie mit den verschiedenen Impfstoffen, die ja nicht oder nur sehr liederlich geprüft wurden – womit die Impfstoffhersteller immense Vermögen anhäufen konnten –, ergab sich zudem wahrhaftig eine Eskalation von Massnahmen mit Gesundheitserhaltungsversprechen, die sich in den Kopf der Menschheit eingeschlichen haben. |
Many of these steps were just dodges that did not deliver what they were supposed to; however, there have been many deaths of those who got vaccinated even though they did not know whether their immune systems were suitable for the vaccine in question. | Viele dieser Schritte waren nur Winkelzüge, die nicht das brachten, was sie eigentlich sollten; gegeben hat es jedoch viele Tote, die sich impfen liessen, obwohl sie nicht wussten, ob ihr Immunsystem für den betreffenden Impfstoff geeignet war. |
Others became sufferers, possibly for the rest of their lives, while for others the vaccination was simply as good as useless. | Andere wiederum wurden zu Leidenden, womöglich ihr Leben lang, während bei anderen die Impfung einfach so gut wie nutzlos war. |
All in all, vaccination does not protect against being susceptible to any variation resp. mutation of the Corona pandemic, which is why repeated vaccinations were also recommended. | Gesamthaft schützt eine Impfung zudem nicht davor, fortan nicht mehr für irgendeine Variation resp. Mutation der Corona-Seuche anfällig zu sein, weshalb auch immer und immer wieder Nachimpfungen empfohlen wurden. |
It was obviously known that everything was nothing more than a ploy to lull the general population into a false sense of security, in the hope that they would remain calm and not go crazy. | Man wusste offensichtlich, dass alles nichts mehr als eine Mache war, um die breite Bevölkerung in falsche Sicherheit zu wiegen, in der Hoffnung, dass sie ruhig bleibt und nicht durchdrehte. |
Unfortunately, it could not be prevented that lunatic and stupid conspiracy theorists appeared in the process, just as it could not be prevented that many human beings believed these idiots and behaved accordingly, consequently they were infected with the Corona pandemic and died. | Dass dabei noch irre und blöde Verschwörungstheoretiker in Erscheinung traten, das konnte leider nicht verhindert werden, wie auch nicht, dass viele Menschen diesen Blödianen glaubten und sich demgemäss verhielten, folglich sie mit der Corona-Seuche angesteckt wurden und starben. |
Ptaah: | Ptaah: |
33. According to our investigations, the pandemic has so far claimed almost 9 million lives, thus far more than earthly calculations indicate. | 33. Die Seuche forderte unseren Abklärungen gemäss bis jetzt nahezu 9 Millionen Tote, folglich also weit mehr, als irdische Berechnungen ergeben. |
34. The end of the pandemic is not yet over, although the really good measures taken by governments are now being irresponsibly cancelled or have already been cancelled. | 34. Dabei ist das Ende der Seuche noch nicht vorbei, obwohl die wirklich guten Massnahmen durch die Regierungen nun verantwortungslos aufgehoben werden oder bereits wurden. |
35. But talking about it is also useless, because only a few sensible people think about how to continue to protect themselves by wearing respirators when in contact with foreign persons/strangers. | 35. Aber darüber zu reden ist ja auch nutzlos, denn nur wenige Vernünftige machen sich Gedanken darüber, wie eben sich weiterhin zu schützen, indem Atemschutzmasken getragen werden, wenn Kontakte mit fremden Personen anstehen. |
36. But there is no point in discussing this, so something else needs to be addressed: | 36. Doch darüber zu diskutieren bringt nichts; also etwas anderes, was nun doch angesprochen werden soll: |
37. If we look at the last years after Gorbachev, not only at the politics of Russia, but also at the politics of the whole world up to the present day, then it is psychologically inevitable to see and judge that war was lurking everywhere on the whole Earth, i.e. long before even an open threat of war was made. | 37. Wenn die letzten Jahre nach Gorbatschow nicht nur die Politik von Russland, sondern die Politik der ganzen Welt bis heute betrachtet wird, dann ist psychologisch unweigerlich zu sehen und zu beurteilen, dass Krieg allüberall auf der ganzen Erde lauerte, und zwar also schon lange zuvor, ehe auch nur eine offene Drohung bezüglich eines Krieges ausgesprochen wurde. |
38. And today war continues to lurk, for a pattern of the establishment of an enemy image can be seen everywhere, and indeed all over the world, for every government group – one can no longer say otherwise – is more or less opposed to the machinations of the rulers of another state, with the public media doing everything in its power to push this enemy image. | 38. Und heute lauert der Krieg weiter, denn allüberall ist ein Muster einer Etablierung eines Feindbildes zu erkennen, und zwar überall auf der Welt, denn jede Regierungsbande – man kann wohl nicht mehr anders sagen – ist mehr oder weniger gegen die Machenschaften der Regierenden eines anderen Staates eingestellt, wobei die öffentlichen Medien alles noch vehement dazu tun, dieses Feindbild breitzuschlagen. |
39. This also applies in a different wise to the demonstrators, who recently call themselves the 'Last Generation' and who stick to the streets just as they destroy expensive cultural property. | 39. Dies trifft auf andere Weise auch zu auf die Demonstrierenden, die sich neuerdings ‹Letzte Generation› nennen und sich auf den Strassen festkleben, wie sie auch teures Kulturgut zerstören. |
40. The truth is that these demonstrators, who behave and act in a querulous manner, are lowly intelligent and completely misguided, ignorant and deliberately fomented persons, who really do not know what they are doing and what they are doing it for. | 40. Wahrheitlich handelt es sich bei diesen sich querulantenhaft benehmenden und handelnden Demonstranten um dumme und völlig irregeleitete, unwissende sowie bewusst aufgehetzte Personen, die wahrheitlich nicht wissen, was sie und für was sie eigentlich alles tun. |
41. They are demonstrating harmfully for something that, in their false championing manner, will not bring success and is, moreover, criminal. | 41. Sie demonstrieren schadenbringend für etwas, das auf ihre falsche verfechtende Art keinen Erfolg bringt und zudem kriminell ist. |
42. They do not see and do not think that it is they themselves who are doing everything to ensure that the whole world is harassed and destroyed because of them, that they themselves are the cause of the fact that slowly but surely all life on Earth is becoming more and more endangered in its existence and is slowly being wiped out. | 42. Sie sehen und denken nicht, dass sie es selbst sind, die alles dazu tun, dass die ganze Welt ihretwegen drangsaliert und zerstört wird, dass sie selbst der Urgrund dessen sind, dass langsam aber sicher alles Leben auf der Erde immer mehr in seiner Existenz gefährdet und langsam ausgerottet wird. |
43. This includes that nature, the atmosphere, the water and the climate lose the possibility of existence and become impossible to regenerate. | 43. Dies inklusive dem, dass die Natur, die Atmosphäre, das Wasser und das Klima die Existenzmöglichkeit verliert und unmöglich zur Regeneration wird. |
44. The truth is such, that only this will thus end everything and make a new beginning, so that a compulsory cessation of births is decreed as soon as possible, because the whole evil is based on the fact that there is an Earth population, according to which all life on the planet Earth will inevitably be slowly wiped out. | 44. Die Wahrheit ist die, dass nur dadurch alles beendet und ein neuer Anfang wird, dass also so schnell wie möglich ein zwangsmässiger Geburtenstopp verordnet wird, denn das ganze Übel fundiert darin, dass eine Erdbevölkerung besteht, der gemäss zwangsläufig alles Leben auf dem Planeten Erde langsam ausgerottet wird. |
45. D … | 45. D … |
Billy: | Billy: |
… interesting, you come up with exactly what I keep saying. | … interessant, du kommst ja genau mit dem, was ich dauernd sage. |
The demonstrators should learn to think for once instead of just indulging in illusory thinking, then they would realise that it is in their own hands that the environment is no longer destroyed. | Die Demonstrierenden sollten einmal das Denken lernen, anstatt nur dem Scheindenken nachzuhängen, dann würden sie begreifen, dass sie es selbst in der Hand haben, dass die Umwelt nicht mehr zerstört wird. |
For the more human beings disappear from the world, precisely because fewer are born resp. offspring are prevented – at least for a certain time – the more the evils that destroy the environment disappear. | Denn je mehr Menschen von der Welt verschwinden, eben indem weniger auf die Welt gebracht werden resp. Nachkommenschaft verhütet wird – wenigstens eine gewisse Zeit lang –, desto mehr verschwinden die Übel, durch die die Umwelt zerstört wird. |
But the process takes years, so it is best to do without offspring until the age of 33 or 35. | Der Prozess dauert aber Jahre, folglich am besten gleich auf Nachkommenschaft bis ins Alter über 33 oder 35 verzichtet wird. |
Only in this wise is it possible, on the one hand, to urgently and necessarily reduce overpopulation and, on the other hand, to put an end to environmental pollution and thus environmental destruction. | Allein nur auf diese Weise ist es möglich, dass einerseits 1. dringendst und notwendigerweise absolut die Überbevölkerung reduziert wird, und 2. ein Beenden der Umweltverschmutzung und damit der Umweltzerstörung zustande kommt. |
As a consequence, namely, all the companies and corporations will disappear that produce vast quantities of goods that are then bought by the human beings resp. the massive number of overpopulation that throws the waste away into nature. | Nur dadurch werden nämlich all die Firmen und Konzerne aufgelöst und verschwinden, die Unmengen von Gütern herstellen, die dann von den Menschen resp. der masslosen Anzahl der Überbevölkerung gekauft werden, die den Abfall in die Natur wegschmeisst. |
The exploitation of the Earth's resources – petroleum, gas, rare earths, gold, ores of various kinds, etc. – will be drastically reduced, just as the countless vehicles will disappear from the roads that pollute the air with CO2, making it toxic and destructive and also causing cancer and other diseases in human beings. | Die Ausbeutung der Ressourcen des Planten – Erdpetroleum resp. Erdöl, Gas, Seltene Erden, Gold, Erze diverser Art usw. – werden drastisch eingeschränkt, wie auch die zahllosen Vehikel von den Strassen verschwinden, die mit CO2 die Luft verpesten, diese giftig und kaputt machen und zudem beim Menschen Krebs und andere Krankheiten hervorrufen. |
In agronomy – i.e. agriculture and gardening – the spreading resp. fertilising and protecting with poison in the form of chemical agents will disappear, which will also mean the disappearance of chemical factories and chemical companies. | In der Agronomie – also Landwirtschaften und Gärtnereien – verschwindet das Ausbringen resp. Düngen und Schützen mit Gift in Form von chemischen Mitteln, wodurch auch die Chemiefabriken und Chemiekonzerne verschwinden. |
Fertile land is freed up and can be cultivated again for natural food. | Fruchtbares Land wird wieder frei und kann wieder für natürliche Nahrungsmittel bebaut werden. |
Forests important for all life are no longer cut down, but destroyed forest areas are replanted and secure the oxygen content of the air. | Für alles Leben wichtige Wälder werden nicht mehr abgeholzt, sondern zerstörte Waldgebiete werden neu bepflanzt und sichern den Sauerstoffgehalt der Luft. |
Dangerous nuclear power plants will become superfluous, because the necessary electricity can once again be produced naturally through hydroelectric power and wind power, etc., just as sufficient food can once again be planted and harvested, so that there will no longer be famine anywhere in the world. | Gefährliche Atomkraftwerke werden überflüssig, denn die notwendige Elektrizität kann wieder natürlich durch Wasserkraft und Windkraft usw. produziert werden, wie auch wieder genügend Nahrungsmittel angepflanzt und geerntet werden können, wodurch nirgendwo auf der Welt mehr Hungersnot gegeben sein wird. |
So there are many benefits if there is a sensible reduction in the world's population. | Es sind also viele Vorteile, wenn eine vernünftige Reduzierung der Weltbevölkerung erfolgt. |
Through the disappearance of overpopulation, a great deal of normality will return, making life worth living again for Earth-humans. | Durch das Verschwinden der Überbevölkerung renkt sich sehr vieles der Normalität wieder ein, wodurch für den Erdenmenschen das Leben wieder lebenswert wird. |
This is to be observed and carried out, not the senseless and destructive demonstrations of those stupid people who really do not think for a second, but shout senselessly around, block the roads, destroy human achievements, cause great damage and rebel against something for which they themselves must bear the blame, because instead of reducing and preventing the evil of ever-increasing and all-destroying overpopulation, they are doing just the opposite, breeding the overflowing humanity that is steadily and inexorably littering the Earth in its ever-increasing and powerful mass. | Dies ist zu beachten und durchzuführen, nicht die sinnlosen und zerstörerischen Demonstrationen jener Dummen, die wirklich für keinen roten Fünfer denken, sondern sinnlos herumschreien, die Strassen blockieren, menschliche Errungenschaften zerstören, grossen Schaden anrichten und sich gegen etwas auflehnen, wofür sie selbst schuldbar zeichnen müssen, weil sie, anstatt das Übel der immer mehr und alleszerstörenden Überbevölkerung abzubauen und zu verhindern, genau das Gegenteil tun, und zwar indem sie die überbordende Menschheit erst recht heranzüchten, die in ihrer grösser und mächtiger werdenden Masse stetig und unaufhaltsam die Erde völlig vermüllt. |
Ptaah: | Ptaah: |
46. This is indeed as you say. | 46. Das ist tatsächlich so, wie du sagst. |
47. I would also like to mention that we have investigated the origin of this 'Last Generation' demonstration movement and have found out that it has a nasty aggressive-martial-anarchist starting point. | 47. Ausserdem will ich erwähnen, dass wir den Ursprung dieser ‹Letzte Generation›-Demonstrationsbewegung ergründet und Unerfreuliches festgestellt haben, dass diese untergründig einen üblen aggressiv-martialisch-anarchistischen Ausgangspunkt aufweist. |
48. This means that the members of this 'Last Generation' demonstration movement are being steered, underhandedly and for them unknowingly and unnoticeably, towards an actual anarchism, which is to have the far-reaching aim of undermining the state governments in such a manner that they … | 48. Dies bedeutet, dass die Mitglieder dieser Demonstrationsbewegung ‹Letzte Generation› hinterhältig und für sie unwissentlich und unbemerkbar auf einen eigentlichen Anarchismus hingesteuert werden, der weitumgreifend zum Ziel haben soll, die Staatsregierungen derart zu unterlaufen, dass diese … |
Billy: | Billy: |
… you are not telling me anything new, for I have known this ever since we, Sfath, your father, and I together, have seen this and that in the future and have seen quite evil. | … da sagst du mir nichts Neues, denn das weiss ich schon seit wir, Sfath, dein Vater, und ich zusammen, in der Zukunft dies und jenes erschaut haben und recht Übles gesehen haben. |
But to talk about it further, or even to ponder it, is useless. | Aber darüber weiter zu reden oder auch nur zu sinnieren, das bringt nichts. |
Very few will think about what is to come. | Es werden sich nur sehr wenige Gedanken darum machen, was kommen wird. |
So it is probably wiser for me to talk about something else. | Daher ist es wahrscheinlich gescheiter, wenn ich von etwas anderem rede. |
It is now just over 30 years since the end of the 'Cold War', but a 'Cold War' that was really only between the USA and the Soviet Union. | Etwas mehr als 30 Jahre ist es nun her, als der ‹Kalte Krieg› beendet wurde, ein ‹Kalter Krieg› jedoch, der eigentlich nur zwischen den USA und der Sowjetunion bestanden hat. |
Now, however, a new war has been ignited, the war in Ukraine, which was started by Russia resp. Vladimir Putin, but was in fact fuelled and then finally ignited by America's guilt and its NATO. | Nun ist aber ein neuer Krieg entfacht worden, eben der Krieg in der Ukraine, der von Russland resp. Wladimir Putin gestartet, jedoch wahrheitlich durch Amerikas Schuld und ihrer NATO angeheizt und dann letztendlich entfacht wurde. |
So Putin was really provoked by America's actions, which together with Ukraine's President Selensky wanted to bring Ukraine into the NATO war criminal alliance 'for the sake of terror'. | Also wurde Putin wahrheitlich durch Amerikas Vorgehen provoziert, das zusammen mit dem Ukraine-Präsidenten Selensky ‹um des Verreckenswillen› die Ukraine in den NATO-Kriegsverbrecherbund einbringen wollten. |
This, contrary to what was said and given as a promise – as just in the 1990s, and privately and unilaterally – but it was a promise to the Soviet Union and Russia respectively, as you have now noted. | Dies entgegen dem, was gesagt und als Versprechen gegeben wurde – wie eben in den 1990er Jahren, und zwar privat und einseitig –, doch war es ein Versprechen an die Sowjetunion beziehungsweise an Russland, wie ihr nun festgestellt habt. |
It was a promise made by America, based on a promise made by the American representative, who also openly represented NATO – which is actually the work of America and, contrary to all claims to the contrary, has been directed by it since the very beginning – that NATO was no longer interested in eastward enlargement. | Ein Versprechen Amerikas, das auf des Amerikavertreters Versprechen beruht hat, der offenhörig auch die NATO vertrat – die ja eigentlich das Werk Amerikas ist und wider alle anderslautenden Behauptungen von diesem seit Anbeginn dirigiert wird –, dass die NATO nicht weiter an einer Osterweiterung interessiert sei. |
In doing so, I want to leave out what you said earlier, what you Plejaren have just recorded, that a promise was actually made that there would be no eastward enlargement. | Dabei will ich das auslassen, was du vorhin gesagt hast, was ihr Plejaren eben eruierend mit Aufnahmen festgehalten habt, dass tatsächlich ein Versprechen gegeben worden sei, dass keine Osterweiterung erfolge. |
In any case, it is clear to me that the whole thing had to lead to tensions and ultimately triggered the war in Ukraine, which Vladimir Putin rashly, irrationally and irresponsibly launched with a massive Russian troop deployment on Ukraine's eastern border. | Jedenfalls ist mir klar, dass das Ganze zu Spannungen führen musste und letztendlich den Krieg in der Ukraine ausgelöst hat, den Wladimir Putin unbedacht, unvernünftig und verantwortungslos mit einem massiven russischen Truppenaufmarsch an der Ostgrenze der Ukraine vom Stapel gebrochen hat. |
The whole thing, however, was obviously because America did not want to deviate from its demands and bring NATO to Ukraine – together, of course, with Selensky, what the senile US President Biden and, in the background, the shadow government have come up with. | Das Ganze jedoch offensichtlich darum, weil Amerika von seinen Forderungen nicht abweichen und die NATO nach der Ukraine bringen wollte – zusammen natürlich mit Selensky, was sich der senile USA-Präsident Biden und im Hintergrund die Schattenregierung so ausgedacht haben. |
The fact that the existence of this shadow government is officially vehemently denied by America, and that they together provoked everything so nastily that Putin went crazy, lost patience and struck out, that was expected. | Dass dabei natürlich die Existenz dieser Schattenregierung offiziell vehement von Amerika bestritten wird, und dass diese zusammen alles derart fies provozierten, dass Putin durchdrehte, die Geduld verlor und losschlug, das war voraussichtlich. |
But it was really neither intelligent nor correct of him, because it was already obvious in advance that the majority of the human beings of the world will stand by Selensky and help him, because America will pull the strings behind everything. | Es war aber wirklich weder intelligent noch richtig von ihm, weil nämlich schon zum Voraus ersichtlich war, dass die Menschen der Welt mehrheitlich zu Selensky stehen und ihm helfen werden, und zwar deshalb, weil Amerika hinter allem die Fäden ziehen wird. |
And this also happened, and so it came about that various lowly intelligent ones from different countries began to supply Selensky with weapons, often encouraged by sections of the population, which triggered a special kind of world war, the likes of which had never been seen before. | Und das geschah auch tatsächlich, und so kam es, dass diverse Dumme verschiedener Länder an Selensky Waffen zu liefern begannen, vielfach noch durch Bevölkerungsteile ermutigt, wodurch ein Weltkrieg besonderer Art ausgelöst wurde, wie es einen solchen bis anhin nicht gegeben hat. |
This also led to the escalation and prolongation of this war, which is still going on today, for which all those who supply weapons to Selensky or support this must be held responsible. | Das führte auch dazu, dass dieser Krieg eskalieren konnte und in die Länge gezogen wurde und noch heute weitergeführt wird, wofür alle jene verantwortlich zu zeichnen haben, die Waffen an Selensky liefern oder dies befürworten. |
They are all the culprits who are responsible for every death of Russians and Ukrainians who lost their lives in the war, which would have been over within 16 days if it had not been for the fools who supplied weapons or who otherwise supported it. | Sie alle sind die Schuldigen, die für jeden Toten der Russen und Ukrainer verantwortlich sind, die durch den Krieg ihr Leben verloren haben, der innerhalb von 16 Tagen schon zu Ende gewesen wäre, wenn nicht die Dummen gewesen wären, die Waffen lieferten oder die dies sonstwie befürworteten. |
All of them – the arms suppliers and the supporters – are the ones responsible for the deaths of many thousands of human beings and the enormous and devastating destruction caused by these weapons. | Diese alle – die Waffenliefernden und die Befürwortenden – sind die Schuldigen, dass viele Tausende von Menschen durch diese Waffen starben und ungeheure und verheerende Zerstörungen angerichtet wurden. |
And all this because, on the one hand, America and Selensky, as well as from time immemorial, have been stirring up an unbridled hatred against Russia and this still exists today – although hardly anyone knows why this hatred exists. | Und das alles, weil einerseits von Amerika und Selensky sowie von alters her ein unbändiger Hass gegen Russland aufgebracht wurde und um sich greifend noch heute existiert – dies, obwohl kaum jemand weiss, warum dieser Hass existiert. |
So also only out of hatred against Russia its military is accused of various war crimes, while the similar crimes of the Ukrainian military are not mentioned at all. | So wird auch nur aus Hass gegen Russland dessen Militär diverser Kriegsverbrechen angeklagt, während die gleichartigen Verbrechen des ukrainischen Militärs mit keinem Wort erwähnt werden. |
All the war reporting is done only against Russia, while all the crimes and acts of war, etc. of Ukraine are hushed up. | Die ganze Kriegsberichterstattung wird nur gegen Russland gemacht, während all die Verbrechen und Kriegshandlungen usw. der Ukraine totgeschwiegen werden. |
Just as it also happens with the Jew-hatred of ex-Pope Ratzinger alias Pope Benendict XVI, who also made private records about it, but which were simply destroyed and made to disappear after his death. | Gerade so, wie es auch mit dem Judenhass des Ex-Papstes Ratzinger alias Papst Benendikt XVI. geschieht, der auch private Aufzeichnungen darüber gemacht hat, die aber nach seinem Tod einfach vernichtet und verschwinden gelassen werden. |
The Catholic Church simply passes over this in silence, as was already the case with Pope Pius XII, who was an unparalleled Jew-hater. | Darüber wird von der Katholischen Kirche einfach stillschweigend hinweggegangen, wie es schon bei Papst Pius XII. geschehen ist, der ein Judenhasser ohnegleichen war. |
But the polytheism of the Catholic Church did not only produce the popes who hated Jews, but also the death penalty for all those who held a different opinion or a different faith – that is why there were also the religious wars, the torture for disrespecting religion, the persecution of witches and heretic courts with the death penalty, and so on. Tens of thousands, even hundreds of thousands and millions of human beings died, were tortured, violated, tormented, massacred, executed or otherwise miserably murdered – and this always in the name of religion, faith and all-embracing love of the polytheism 'Trinity'. | Aber die Vielgötterei der Katholische Kirche brachte ja nicht nur die Päpste der Judenhasserei hervor, sondern auch die Todesstrafe für alle, die anderer Ansicht oder eines anderen Glaubens waren – darum gab es ja auch die Religionskriege, die Folterei bezüglich Religionsmissachtung, die Hexenverfolgung und Ketzergerichte mit Todesstrafe usw. Zigtausende, ja gar Hundertausende und Millionen Menschen starben, wurden gefoltert, geschändet, gequält, massakriert, hingerichtet oder sonstwie elend ermordet – und dies immer im Namen der Religion, des Glaubens und allumfassenden Liebe der Vielgötterei ‹Dreieinigkeit›. |
And the delusion still prevails that religion, faith, God and prayer, etc. bring and give salvation, with which love is also preached, but in reality torture, murder and sexual abuse have been practised since time immemorial. | Und noch immer herrscht der Wahn, dass Religion, Glaube, Gott und Beten usw. das Heil bringe und gebe, womit auch Liebe gepredigt, aber wahrheitlich seit jeher gefoltert, gemordet und sexuell missbraucht wird. |
Where was the love that has been preached hypocritically since time immemorial, which supposedly a 'dear God' should give and also the believing human beings should cultivate and also give? | Wo war da seit alters her die Liebe, die dauernd heuchelnd gepredigt wird, die angeblich ein ‹lieber Gott› geben und auch der gläubige Mensch pflegen und ebenfalls geben soll? |
Well, the war in Ukraine was preceded by a number of political things about which the public was not or only insufficiently informed, namely that the government in Moscow published drafts of two agreements aimed at stopping the earlier and ongoing eastward expansion of NATO, which had taken place and was now to be expanded with Ukraine. | Nun, dem Kriegsgeschehen in der Ukraine ging zuvor einiges politisch vor, worüber die Öffentlichkeit nicht oder nur unzureichend informiert wurde, und zwar beruht das auf dem, dass die Regierung in Moskau Entwürfe für zwei Abkommen veröffentlichte, die zum Ziel hatten, die frühere und stetig laufende Osterweiterung der NATO zu stoppen, die erfolgt war, und nun mit der Ukraine erweitert werden sollte. |
The desire to bring NATO into Ukraine was clearly connected with a push and truly military annexation of the Atlantic Alliance to the east, which the Russian side had to stop and prevent, like the establishment of further US military bases in Ukraine, which as an independent state – like all others that formerly belonged to the Soviet Union, which in 1990 had not yet been incorporated into NATO – was henceforth to fall under the military command of the USA. | Mit dem Begehren, die NATO nun in die Ukraine zu bringen, war klar eine Vorantreibung und wahrheitlich militärische Annexion der Atlantischen Allianz nach Osten verbunden, die es von russischer Seite zu stoppen und zu verhindern galt, wie die Errichtung von weiteren US-Militärstützpunkten in der Ukraine, die als selbständiger Staat – wie alle andern, die früher zur Sowjetunion gehörten, die 1990 noch nicht der NATO einverleibt waren – fortan unter das Militärkommando der USA fallen sollte. |
There was also a demand that NATO withdraw its troops, to the 1997 positions. | Auch wurde die Forderung gestellt, dass die NATO ihre Truppen zurückziehen sollte, und zwar auf die Positionen von 1997. |
These drafts also demanded that the USA move its nuclear arsenal away from Western Europe, i.e. remove it. | Es wurde in diesen Entwürfen die USA auch aufgefordert, dass sie ihr Nukleararsenal aus Westeuropa wegführen und also entfernen soll. |
The USA and NATO, however, responded to Moscow's demands in writing by making it clear in a high-handed and hostile manner that in principle things would remain as they were, because there was no room for negotiation, because each state was free, so each could also decide for itself whether it wanted to enter into an alliance with NATO or not. | Die USA und NATO aber antworteten auf die Forderungen Moskaus schriftlich in der Weise, indem sie selbstherrlich und feindlich klarmachten, dass es prinzipiell bei dem bleibe, was nun sei, denn es gebe keinerlei Verhandlungsspielraum, denn jeder Staat sei frei, so jeder auch selbst bestimmen könne, ob er ein Bündnis mit der NATO eingehen wolle oder nicht. |
Moreover, the … | Zudem sei das … |
Ptaah: | Ptaah: |
49. … it was considered, however, that further conversations were possible in each case. | 49. … es wurde jedoch in Betracht gezogen, dass jeweils weitere Gespräche möglich seien. |
50. But in my opinion, this all deviates from what we have been able to record. | 50. Das aber weicht meines Erachtens alles von dem ab, was wir bezüglich Aufzeichnungen festhalten konnten. |
51. Also here, works of lies found their entrance into the falsehood of politics, consequently the security order of Europe was not only disturbed by the USA and NATO, but the whole thing was shamefully falsified and disregarded by statements of lies. | 51. Auch hier fanden Lügenwerke den Eingang in die Falschheit der Politik, folglich von den USA und der NATO die Sicherheitsordnung Europas nicht nur gestört, sondern das Ganze schmählich durch Lügenäusserungen verfälscht und missachtet wurde. |
52. America's presence in Europe on the espionage side existed long before the last world war in 1939 to 1945 – American spies were secretly active in Germany before and after the war, as we know, because the spies were observed and monitored by us. | 52. Die Präsenz Amerikas in Europa bestand spionageseitig schon lange vor dem letzten Weltkrieg 1939 bis 1945 – Amerikaspione waren geheimerweise schon vor und nach dem Krieg in Deutschland tätig, wie wir wissen, weil die Spione von uns beobachtet und überwacht wurden. |
53. The espionage activities were carried out under the patronage of the USA President Franklin D. Roosevelt and the USA Vice President Harry S. Truman. | 53. Die Spionagetätigkeit erfolgte unter dem Patronat des USA-Präsidenten Franklin D. Roosevelt und des USA-Vize-Präsidenten Harry S. Truman. |
54. Only the 2 of them and very few other people knew about this, because Roosevelt and Truman were concerned that no one should find out about the espionage activity against Adolf Hitler and the NAZIs, consequently the whole thing remained secret and also no written records were made of the whole espionage enterprise. | 54. Davon wussten nur die 2 und sehr wenige andere Leute, denn Roosevelt und Truman waren darum besorgt, dass niemand etwas von der Spionagetätigkeit gegen Adolf Hitler und die NAZIs erfuhr, folglich die ganze Sache geheim blieb und auch keine schriftlichen Aufzeichnungen über das ganze Spionageunternehmen erstellt wurden. |
Billy: | Billy: |
Sfath already spoke of this, but his order was to keep quiet about it, which I also did until today, and I do not want to say anything about it either. | Davon sprach schon Sfath, doch seine Order war, darüber Stillschweigen zu wahren, was ich auch bis heute tat und auch nichts dazu sagen will. |
What I will say, however, and what I do know, is that Russia was always anxious – and I think rightly so, given the American hegemony mania – to intervene against the American presence in Europe in order to limit its spheres of influence on the continent. | Was ich aber doch sagen will und weiss ist das, dass Russland immer bestrebt war – und ich denke mit Recht, wenn ich des amerikanischen Hegemoniewahns bedenke –, gegen die amerikanische Präsenz in Europa zu intervenieren, um deren Einflusszonen auf dem Kontinent zu beschränken. |
The USA, however, has always vehemently opposed this, which Russia never accepted, because it smelled a rat very early on about the American desire for world domination, which became recognisable to Russia in 1992 at the latest, but which was not acceptable to the masters in the Kremlin, not even to Putin, who could not accept that Ukraine, on Russia's doorstep, should now also become a NATO country. | Dagegen aber verwehrten sich die USA seit jeher vehement, was aber Russland nie akzeptierte, denn schon recht früh roch es den Braten der amerikanischen Weltherrschaftsgelüste, die für Russland spätestens 1992 erkennbar wurden, jedoch für die Herren im Kreml nicht akzeptierbar waren, so eben auch nicht für Putin, der das Anstreben nicht akzeptieren konnte, dass die Ukraine vor den Toren Russlands nun auch noch ein NATO-Land werden sollte. |
His wrong and thoughtless reaction as a result of losing patience was the beginning of the war, which America, however, hoped for, as America's shadow government also secretly aspired to, according to which the war addict Selensky came in very handy for them, who consciencelessly incited the Ukrainian people and thereby prolonged the war thanks to the arms deliveries. | Seine falsche und unbedachte Reaktion infolge seines Geduldverlierens war der Beginn des Krieges, den Amerika aber erhoffte, wie dies auch Amerikas Schattenregierung heimlich anstrebte, demzufolge ihnen der Kriegssüchtige Selensky sehr gelegen kam, der gewissenlos das ukrainische Volk aufhetzt und dadurch den Krieg dank der Waffenlieferungen in die Länge zieht. |
This is also connected with the fact that other states are unhesitatingly and biasedly taking up the banner against Russia and supplying weapons to Selensky, which cost enormous amounts of money and which the people will have to pay off and repay with high taxes for many years and decades after the war. | Damit ist auch verbunden, dass andere Staaten bedenkenlos und parteiisch das Panier gegen Russland ergreifen und Waffen an Selensky liefern, die Unmengen von Geld kosten und nach dem Krieg das Volk mit hohen Steuern über viele Jahre und Jahrzehnte hinaus tilgen und zurückzahlen muss. |
Indeed, it is not to be assumed that the arms suppliers will give the many weapons to Selensky as a 'gift', but that they will charge for them later. | Es ist nämlich nicht anzunehmen, dass die Waffenlieferer die vielen Waffen als ‹Geschenk› an Selensky geben, sondern dass sie später dafür Rechnung stellen werden. |
Ptaah: | Ptaah: |
55. In my opinion, this will also be the case, as Selensky will privately be the profiteer and enrich himself. | 55. Das wird auch meines Erachtens so sein, wie zudem Selensky privaterweise der Profiteur sein und sich selbst bereichern wird. |
56. From the Russian point of view, the unilateral security order controlled by America with the US military in Europe, as it has crystallised and developed since 1992, is not acceptable to the Kremlin under Putin. | 56. Aus russischer Sicht ist die einseitige und von Amerika mit dem USA-Militär in Europa gesteuerte Sicherheitsordnung, wie sie sich seit 1992 herauskristallisiert und entwickelt hat, für den Kreml unter Putin nicht akzeptabel. |
57. Russia wants to create a 'cordon sanitaire', i.e. a buffer zone resp. a security strip, between itself and the West. | 57. Russland will einen ‹cordon sanitaire›, also eine Pufferzone resp. einen Sicherheitsstreifen, zwischen sich und dem Westen schaffen. |
58. This is so that Russia can remain independent and exist in peace. | 8 Dies darum, dass Russland unabhängig bleiben und in Frieden existieren kann. |
Billy: | Billy: |
That is also to be understood when the military world domination ambitions of the USA are considered, which obviously still have not recognised the stupidity of the governments of various countries, although they are very clever in their hypocrisy – because for these ones of low intelligence it is not enough to think correctly. | Dass ist auch zu verstehen, wenn die militärischen Weltherrschaftsambitionen der USA betrachtet werden, die offensichtlich die Dummen der Regierungen verschiedener Länder noch immer nicht erkannt haben, obwohl sie sich sehr schlau scheindenken – denn für ein richtiges Denken reicht es ja diesen Dummen nicht. |
Only very few in the governments are really human beings who are capable of correct thinking and who, moreover, see with open eyes and senses what reality and its truth is. | Nur sehr wenige in den Regierungen sind wirklich Menschen, die des richtigen Denkens fähig sind und zudem offenen Auges und Sinnes sehen, was die Wirklichkeit und deren Wahrheit ist. |
But we should really have talked enough about these things of the whole theatre, which is nonsense anyway, because there are other things to talk about. | Aber wir sollten jetzt wirklich genug über diese Dinge des ganzen Theaters, das ja sowieso Unsinn ist, gesprochen haben, denn es fällt ja noch anderes an, das zu bereden ist. |
For example, I have a question concerning the 'Pranima', as Sfath once called it, when he said that it could also be produced on Earth from … and compressed in such a manner that it would be over 160 times harder than the diamond we know, although the product in its basic unit would not be bigger than an atom. | Da habe ich z.B. die Frage bezüglich des ‹Pranima›, wie es Sfath einmal nannte, als er sagte, das könne auch auf der Erde aus … hergestellt und derart verdichtet werden, dass es über 160mal härter sei, als der uns bekannte Diamant, wobei das Produkt in seiner Grundeinheit aber nicht grösser sei als ein Atom. |
My question is this: What is this product used for by you? | Meine Frage dazu ist die: Wofür wird dieses Produkt von euch verwendet? |
Ptaah: | Ptaah: |
59. This material is used by us by thickening the outer shell of our flying apparatus with it and making it invulnerable in every kind and wise. | 59. Dieses Material wird von uns verwendet, indem die Aussenhülle unserer Fluggeräte damit verdichtet und in jeder Art und Weise unverletzbar werden. |
60. This completely protects the flying apparatus as well as the occupants from any natural and technical influences, as well as from any possibility of damage or destruction. | 60. Dies schützt vollkommen das Fluggerät sowie die Insassen vor jeglichen natürlichen und technischen Einflüssen, wie auch vor irgendeiner Möglichkeit einer Beschädigung oder Zerstörung. |
Billy: | Billy: |
The various alloys that I had received from your daughter Semjase, which were of various alloy stages, you build your spaceships with this metal alloy. | Die verschiedenen Legierungen, die ich ja von deiner Tochter Semjase erhalten hatte, die von diversen Legierungsstadien waren mit dieser Metalllegierung baut ihr ja eure Raumschiffe. |
Are they all then coated with this 'Pranima'? | Werden diese dann alle mit diesem ‹Pranima› überzogen? |
Ptaah: | Ptaah: |
61. They will, which will ensure our safety. | 61. Das werden sie, was unsere Sicherheit gewährleistet. |
Billy: | Billy: |
And if your ships were fired upon, what would happen? | Und wenn auf eure Schiffe geschossen würde, was würde dann passieren? |
Ptaah: | Ptaah: |
62. Nothing. – Projectiles of any kind would ricochet harmlessly due to the hardness of the metal, if they would reach them at all, which will never be the case, because the energetic protection that is applied around the respective flying object repels any foreign object. | 62. Nichts. – Geschosse jeder Art würden infolge der Härte des Metalls schadlos abprallen, wenn sie überhaupt an diese herangelangen würden, was aber niemals der Fall sein wird, weil der energetische Schutz, der rund um das jeweilige Flugobjekt angelegt ist, jeden Fremdkörper abweist. |
Billy: | Billy: |
Aha, and how far does this protective shield surround your beamships, if I may say so? | Aha, und wie weit umgibt dieser Schutzschirm eure Strahlschiffe, wenn ich dem so sagen darf? |
Ptaah: | Ptaah: |
63. By terrestrial masses you would calculate the energy protection to be something around 3 metres. | 63. Nach irdischen Massen würdest du den Energieschutz mit etwas gegen 3 Meter berechnen. |
Billy: | Billy: |
And this protective shield is really such that purely nothing can reach and damage a beamship? | Und dieser Schutzschirm ist wirklich derart, dass rein nichts an ein Strahlschiff gelangen und dieses beschädigen kann? |
Ptaah: | Ptaah: |
64. Yes, there is no possibility at all. | 64. Ja, es besteht keinerlei Möglichkeit. |
65. Furthermore, it is necessary that we discuss the following … … … But you are not supposed to call it up and write it down. | 65. Ausserdem ist es notwendig, dass wir noch folgendes besprechen … … … Das aber sollst du nicht abrufen und niederschreiben. |
Billy: | Billy: |
Then so be it. | Dann sei es. |
Prophets (Preparation of the Drawings) | Propheten (Ausarbeitungen der Zeichnungen) |
Note: The photorealistic renderings of the original drawings of Semjase, Bermunda and Ptaah published here were prepared by Berke Tepe and reviewed and accepted in this form by Bermunda. | Anmerkung: Die hier veröffentlichten photorealistischen Umsetzungen der Originalzeichnungen von Semjase, Bermunda und Ptaah wurden durch Berke Tepe erarbeitet und in dieser Form von Bermunda begutachtet und akzeptiert. |
Any alterations or revisions are therefore considered forgeries. | Jegliche Veränderungen oder Überarbeitungen gelten demzufolge als Fälschungen. |
Nokodemion, drawing by Bermunda
|
Nokodemion, Zeichnung von Bermunda
|
A photorealistic rendition of Nokodemion
|
Eine photorealistische Umsetzung von Nokodemion
|
Enoch, drawing by Bermunda A photorealistic rendition of Enoch
|
Henoch, Zeichnung von Bermunda Eine photorealistische Umsetzung von Henoch
|
Elia, drawing by Bermunda A photorealistic rendition of Elia
|
Elia, Zeichnung von Bermunda Eine photorealistische Umsetzung von Elia
|
Isaiah, drawing by Bermunda A photorealistic rendition of Isaiah
|
Jesaia, Zeichnung von Bermunda Eine photorealistische Umsetzung von Jesaia
|
Jeremiah, drawing by Bermunda A photorealistic rendition of Jeremiah
|
Jeremia, Zeichnung von Bermunda Eine photorealistische Umsetzung von Jeremia
|
Jmmanuel, drawing by Semjase
|
Jmmanuel, Zeichnung von Semjase
|
Jmmanuel, drawing by Christian Krukowski A photorealistic rendition of Jmmanuel
|
Jmmanuel, Zeichnung von Christian Krukowski Eine photorealistische Umsetzung von Jmmanuel
|
Mohammed, drawing by Bermunda A photorealistic rendition of Mohammed
|
Mohammed, Zeichnung von Bermunda Eine photorealistische Umsetzung von Mohammed
|
Judas Ischkerioth, drawing by Ptaah A photorealistic rendition of Judas Ischkerioth
|
Judas Ischkerioth, Zeichnung von Ptaah Eine photorealistische Umsetzung von Judas Ischkerioth
|
Asina, drawing by Bermunda A photorealistic rendition of Asina
|
Asina, Zeichnung von Bermunda Eine photorealistische Umsetzung von Asina
|
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |