|
|
| | Prediction of Great-Great-Grandfather Hilak from 1446 b. Jmmanuel/Chr. |
|
| | Voraussage von Ur-Ur-Grossvater Hilak aus dem Jahr 1446 v. Jmmanuel/Chr. |
|
| 1. | The life of the human beings in the world will degenerate over thousands of years into the distant future of modern times and for a very long time thereafter, through delusion in deities and the like, into a wretched, unpleasant and degenerate life in false slavery to faith, corrupted by faith. |
|
| 1. | Das Leben der Menschen auf der Welt verfällt über Jahrtausende bis in die ferne Zukunft der Neuzeit und sehr lange Zeit danach durch Wahngläubigkeit an Gottheiten und dergleichen abschlägig zu einem durch Glauberei verdorbenen erbärmlichen, unerfreulichen und verkommenen Leben in falscher Glaubens-Sklaverei. |
|
| 2. | A serious imprisonment in a delusion arises, which for thousands of years leads to strife and terrible wars and again and again to new perditions. |
|
| 2. | Es entsteht eine schwerwiegende Gefangenschaft in einem Wahn, der über Jahrtausende zu Unfrieden und schrecklichen Kriegen und immer wieder in neue Verderben führt. |
|
| 3. | Faith-based deceptions of the senses, dazzling works, conceits, misleadings, lies and deceit, mystifications, illusions and pretences of phantasmagoria will be part of the order of all times to come and will claim many thousands of thousands of thousands of human lives and again and again destroy large parts of the world and its nature by wars, etc. many thousands of lives. |
|
| 3. | Glaubensbedingte Sinnestäuschungen, Blendwerke, Einbildungen, Irreführungen, Lug und Trug, Mystifikationen, Illusionen und Vorspiegelungen von Phantasmagorien werden zur Ordnung aller kommenden Zeiten gehören und vielfach viele tausendmal viele tausendmal tausende Menschenleben fordern und immer wieder grosse Teile der Welt und deren Natur durch Kriege usw. vielfaches Leben weitest zerstören. |
|
| 4. | And the origin of this disaster will begin in about 200 years with the coming of the coming Ysrjr-Covenant (note Ptaah: monotheistic delusional tribe in Canaan, later Syria; actual origin of Judaism) of the first world-encompassing delusion, which will be carried far into the distant future by wars, hatred, envy, retaliation and lies and deceit for thousands of years. |
|
| 4. | Und der Ursprung dieses Unheils wird in rund 200 Jahren mit dem Werden des kommenden Ysrjr-Bundes (Anm. Ptaah: Monotheistisch wahnglaubensverfallener Volksstammbund in Kanaan, später Syria; eigentlicher Ursprung des Judaismus) der ersten weltumfassenden Wahnglauberei begonnen, die durch Kriege, Hass, Neid, Vergeltung und Lug und Trug über Jahrtausende weit in die fernste Zukunft getragen werden wird. |
|
| 5. | This first delusion, which will be called 'creed' (note Ptaah: religion) in the distant future, will then bring much misery, envy, distress, suffering, delusion hatred and destruction between all the peoples of the world for millennia. |
|
| 5. | Diese erste Wahnglauberei, die in ferner kommender Zeit als ‹Glaubensbekenntnis› (Anm. Ptaah: Religion) genannt werden wird, bringt dann über Jahrtausende viel Elend, Neid, Not, Leid, Wahnglaubenshass und Zerstörung zwischen allen Völkern der Welt. |
|
| 6. | From the delusionary alliance (note Ptaah: community of faith, association of faith, unification of faith) that will be set in motion and set in motion by the first one, the actual origin of the greatest delusionary evils of the world will emerge. |
|
| 6. | Aus dem durch den ersten aufziehenden, ins Werk und in Gang gesetzt werdenden Wahnglaubensbund (Anm. Ptaah: Glaubensgemeinschaft, Glaubensverbindung, Glaubensvereinigung) wird der eigentliche Ursprung für die grössten Glaubenswahnübel der Welt hervorgehen. |
|
| 7. | From this origin, in another 700 years or so, another delusion will arise in the east of the world, through which bloodshed and hatred will also be spread over the world in the course of time. |
|
| 7. | Aus diesem Ursprung wird in weiteren rund 700 Jahren im Osten der Welt ein weiterer Wahnglaubensbund entstehen, durch den im Lauf der Zeit auch Blutvergiessen und Hass über die Welt verbreitet werden wird. |
|
| 8. | Another 500 years or so later, a herald (Jmmanuel) of the old 'teaching of the prophets' will appear, whose teaching, however, will be falsified, misused and from it a new delusion will be derived that is extremely slanderous, corrupting, spreading hatred, dangerous, death-poisoning and destructive worldwide. |
|
| 8. | Weitere rund 500 Jahre danach wird ein Künder (Jmmanuel) der alten ‹Lehre der Propheten› in Erscheinung treten, dessen Lehre jedoch verfälscht, missbraucht und daraus ein neuer weltweit äusserst verleumdender, verderblicher, hassverbreitender, gefährlicher, todgeschwängerter sowie Zerstörungen bringender neuer Wahnglaube abgeleitet wird. |
|
| 9. | This will lead for more than 2 millennia to worldwide wars, war crimes, murders, hatred, persecutions and immense destruction of countless human works, nature and its creatures. |
|
| 9. | Dieser wird weit über 2 Jahrtausende zu weltweiten Kriegen, Kriegs-Greueltaten, Mordtaten, zu Hass, Verfolgungen und ungeheuren Zerstörungen unzähliger Menschenwerke, der Natur und deren Lebewesen führen. |
|
| 10. | This will also involve an immense number of human beings who will multiply like locusts and devise and carry out machinations whose malignant effectiveness will destroy large parts of the planet and nature, causing much of nature's life to become extinct for all time. |
|
| 10. | Dabei wird auch ein unübersehbares Mass an Menschen mitwirken, die sich wie Heuschrecken vermehren und Machenschaften erdenken und durchführen werden, deren bösartige Wirksamkeit grosse Teile des Planeten und der Natur zerstören werden, wodurch viel des Naturlebens auf alle Zeit hinaus aussterben wird. |
|
| 11. | But some 500 years after the appearance of the Messenger of the 'Teaching of the Prophets', a new Messenger (Note Ptaah: Mohammed) will come into existence in the revival of the same teaching to eradicate all that is false and reprehensible, but which malicious and delusional believers and those who misunderstand the teaching will have slanderously made of the 'Teaching of the Prophet' of the previous Messenger. |
|
| 11. | Doch rund 500 Jahre nach dem Erscheinen des Künders der ‹Lehre der Propheten› wird ein neuer Künder (Anm. Ptaah: Mohammed) im Wiederleben derselben Lehre ins Leben treten, um all das Falsche und Verwerfliche auszutilgen, was jedoch Böswillige und Wahngläubige und die Lehre Missverstehende verleumdend aus der ‹Lehre des Propheten› des vorherigen Künders gemacht haben werden. |
|
| 12. | But also the teachings of this new messenger will be extremely maliciously falsified and will cause wars, hatred, slander and innumerable deaths throughout the next millennia, as well as fear, horror, and comprehensively deadly acts of violence (Note Ptaah: tyranny). Ptaah: tyranny, despotism, dictatorship, reign of terror, totalitarian systems, absolutist rule and terrorism, which will bring riots, unrest, violence, riots, street fights, tumults, insurrections and assaults). |
|
| 12. | Doch auch die Lehre dieses neuen Künders wird äusserst bösartig verfälscht werden und über alle Zeit der nächsten Jahrtausende hinweg zu Kriegen, zu Hass, Verleumdung und zu unzählbaren Toten, wie auch zur Furcht, zu Entsetzen, zu umfassend tödlichen Gewaltaktionen (Anm. Ptaah: Tyrannei, Despotie, Diktatur, Schreckensherrschaft, totalitären Systemen, absolutistischer Herrschaft und Terrorismus, die Ausschreitungen, Unruhen, Gewalttätigkeiten, Krawalle, Strassenkämpfe, Tumulte, Aufrührereien und Übergriffe mit sich bringen werden) führen wird. |
|
| 13. | Therefore, through clarity and reason, the human beings of modern times must learn to understand their situation leading into the abyss and free themselves from their false beliefs, find the way to themselves, become themselves and consciously learn to bear their own responsibility. |
|
| 13. | Daher müssen die Menschen der Neuzeit durch Klarheit und Vernunft ihre in den Abgrund führende Situation zu verstehen lernen und sich von ihren falschen Glaubensvorstellungen befreien, den Weg zu sich selbst finden, sich selbst werden und bewusst die eigene Verantwortung zu tragen lernen. |
|
| 14. | Let it therefore be said to all humankind that they must leave their prison of faith and their delusion of faith, for otherwise great masses will be led astray by their faith in God and a multitude in millions will be tortured and murdered by degenerating persecutions of faith, when the Sun Cross (Note. Ptaah: sun wheel, swastika, swastika) as an evil sign announces the approaching time of terror and the energy of the tiniest (note Ptaah: nuclear fission) is released, misused and becomes a destructive messenger of death. |
|
| 14. | Es sei daher also der ganzen Menschheit gesagt, dass sie ihr Glaubensgefängnis und ihren Glaubenswahn verlassen müssen, denn sonst werden durch ihren Gottglauben grosse Massen in die Irre geführt und eine Vielzahl in Millionenhöhe durch ausartende Glaubensverfolgungen gefoltert und ermordet, wenn das Sonnenkreuz (Anm. Ptaah: Sonnenrad, Swastika, Hakenkreuz) als bösartiges Zeichen die anlaufende Schreckenszeit ankündigt und die Energie des Winzigsten (Anm. Ptaah: Kernspaltung) freigesetzt, missbraucht und zum vernichtenden Todesboten wird. |
|
| 15. | And if it happens, then it is also announced with it that all horrors will be more and more frequent in succession, whereby many sufferings will arise and only a small part will be capable of non-belief reason, to whom alone the truth will be recognisable and comprehensible, whereby also only a few will be wise enough to be able to find their actual happiness with knowledge. |
|
| 15. | Und geschieht es, dann wird damit auch angekündigt, dass alle Schrecken in fortlaufender Folge immer häufiger sein werden, wodurch viele Leiden entstehen und nur ein kleiner Teil der Nichtglaubensvernunft fähig sein wird, dem allein die Wahrheit erkennbar und verständlich sein wird, wobei auch nur wenige klug genug sein werden, um wissend ihr eigentliches Glück finden zu können. |
|
| 16. | Everything around the human being will collapse and disappear, and nothing of the achievements of civilisation will retain its existence, for the perversity of human beings will destroy everything, for it will shake the whole Earth, and in the end no traces of the erroneous cults will survive. |
|
| 16. | Alles um den Menschen herum wird zusammenbrechen und verschwinden, und nichts von den Errungenschaften der Zivilisation wird seinen Bestand behalten, denn die Perversität der Menschen wird alles zerstören, denn sie wird die ganze Erde durchschütteln, und es werden schlussendlich keine Spuren der irrigen Kulte weiterbestehen. |
|
| 17. | The great mass of many billions of human beings will degenerate under the yoke of ignorance and God-belief and will become foreign to true life in a creative way and degenerate in every conceivable way. |
|
| 17. | Die grosse Masse vieler Milliarden Menschen wird unter dem Joch der Unwissenheit und Gottgläubigkeit ausarten und dem wahren Leben in schöpferischer Weise fremd werden und in jeder erdenklichen Weise ausarten. |
|
| 18. | There will also be severe earthquakes as earth-mechanical natural phenomena, tremendous violent storms and unimagined conflagrations that will change the face of the earthly world. |
|
| 18. | Es werden auch schwere Erdbeben als erdmechanische Naturereignisse, ungeheure gewaltige Unwetter und ungeahnte Feuersbrünste das Antlitz der Erdenwelt verändern. |
|
| 19. | But the warnings will not be heeded, just as the old 'teaching of the prophets' will not be heeded, which the new herald of modern times will bring and which will have the aim of awakening and sensitising the intellect and reason of human beings, in order to enable them to free themselves from their errors and the delusion of their religious faith and from its follies, as well as from all their evil actions, deeds and crimes of all kinds. |
|
| 19. | Es wird aber nicht auf die Warnungen gehört werden, wie auch nicht auf die alte ‹Lehre der Propheten›, die der neue Künder der Neuzeit bringen und die das Ziel haben wird, den Verstand und die Vernunft der Menschen aufzuwecken und zu sensibilisieren, um sie zu befähigen, sich selbst von ihren Irrungen und dem Wahn ihres religiösen Glaubens und von dessen Torheiten sowie von all ihren üblen Handlungen, Taten und Verbrechen aller Art zu befreien. |
|
| 20. | But nevertheless they shall be taught by the new herald and learn to understand that they alone are responsible for all their actions, deeds and conduct, as are also other intelligent life-forms in the universe. |
|
| 20. | Doch trotzdem sollen sie durch den neuen Künder belehrt werden und verstehen lernen, dass sie allein für all ihr Handeln, Tun und Verhalten verantwortlich sind, wie das auch andere intelligente Lebensformen im Universum sind. |
|
| 21. | The Human beings should and must strive to be in harmony with the currents of nature and the universe, and thus with creation and all its continuance, and not refuse to go with the creative flow, lest they miss the benefits of the good conditions offered to them by the precepts of creation, which can be developed higher and higher by the intelligence and power of human beings themselves. |
|
| 21. | Die Menschen sollten und müssen sich bemühen, in Harmonie zu sein mit den Strömungen der Natur und des Universums und also mit der Schöpfung und all ihrem Bestand und sich nicht weigern, mit dem schöpferischen Strom zu gehen, um nicht die Vorteile der guten Bedingungen zu verpassen, die ihnen durch die Schöpfungsvorgaben geboten werden, die durch die Intelligenz und Kraft des Menschen selbst höher und höher entwickelt werden können. |
|
| 22. | But they must develop the evolution of their consciousness in order not to be left behind in their intellect and reason, in order not to have to wait millions of years for a foreign might to help them to an ascending wave of intellect and reason. |
|
| 22. | Sie müssen aber die Evolution ihres Bewusstseins entwickeln, um in ihrem Verstand und in ihrer Vernunft nicht zurückzubleiben, um nicht Millionen von Jahre warten zu müssen, bis ihnen eine fremde Macht zu einer aufsteigenden Welle von Verstand und Vernunft verhilft. |
|
| 23. | The Earth and the whole solar system, as well as the universe as a whole, were not created by a cheap and inexistent deity, but as the only creation, by an immense outpouring of natural consequential creational-natural impulses, and brought into an evolving direction. |
|
| 23. | Die Erde und das ganze Sonnensystem, wie auch das Universum im gesamten, wurde nicht durch eine billige und unexistente Gottheit, sondern als einzige Schöpfung durch eine immense Ausschüttung von natürlicher Folgerichtigkeit schöpferisch-natürlicher Impulse erschaffen und in eine sich weiter entwickelnde Richtung gebracht. |
|
| 24. | These creational-natural impulses, which also work in human beings, are called love for the sake of understanding in a human sense, but are disregarded by countless human beings, regarded as sentimentality and, in spite of their great power, judged to be ridiculous. |
|
| 24. | Diese schöpferisch-natürlichen Impulse, die auch in den Menschen wirken, werden zum Verständnis in menschlichem Sinn als Liebe bezeichnet, aber von unzähligen Menschen missachtet, als Sentimentalität betrachtet und trotz ihrer grossen Kraft als lächerlich eingeschätzt. |
|
| 25. | In fact, however, these impulses, which are called love, are the most magnificent of all the forces existing in human beings, beside which money and might are but trifling unvalues, and this also when human beings depend upon them decisively for the course and preservation of their lives. |
|
| 25. | In Tat und Wahrheit sind diese Impulse, die Liebe genannt werden, jedoch die grossartigsten aller im Menschen existierenden Kräfte, neben denen Geld und Macht nur nichtige Unwerte darstellen, und zwar auch dann, wenn die Menschen von diesen für den Verlauf und Erhalt ihres Lebens massgebend abhängig sind. |
|
| 26. | In the future, however, human beings must be particularly flooded with love and serve it, for otherwise their lives and consciousness will be tortured and damaged by unimaginable sufferings, difficulties and inhuman deeds and horrors, as a result of which their mental order, thoughts, thinking and behaviour will become evil, criminal, sacrilegious, reprehensible, primitive and prole. |
|
| 26. | Von der Liebe aber müssten die Menschen in Zukunft ganz besonders durchflutet werden und ihr dienen, denn sonst werden ihr Leben und ihr Bewusstsein durch unvorstellbare Leiden, Schwierigkeiten und unmenschliche Taten und Schrecken gefoltert und geschädigt, wodurch dann die mentale Ordnung, die Gedanken, das Sinnen und Trachten und ihr Verhalten böse, kriminell, verbrecherisch, frevelhaft, verwerflich, primitiv und proletenhaft werden. |
|
| 27. | So then the terrible forms of the prophecies of the ancient prophets will be fulfilled, relating to the coming epoch, which will soon begin and be fulfilled, but will continue in a vicious and terrifying manner from the sign of the sun cross onwards, and will move continuously into the future. |
|
| 27. | Also werden sich dann die schrecklichen Formen der Prophezeiungen der alten Propheten erfüllen, die sich auf die kommende Epoche beziehen, die schon bald beginnen und sich erfüllen werden, sich jedoch ab dem Zeichen des Sonnenkreuzes in bösartiger und erschreckender Weise fortsetzen und fortlaufend in die Zukunft hineinbewegen werden. |
|
| 28. | The times of great floods will also come upon the world, and where the Earth is, there will be water, and where there is water, there will be Earth. |
|
| 28. | Es werden auch die Zeiten der grossen Überschwemmungen über die Welt kommen, und es wird dort, wo die Erde ist, Wasser sein, und dort, wo Wasser ist, wird Erde sein. |
|
| 29. | Hurricanes, gigantic fires and earthquakes will reign and sweep away everything, as through horror, wars, murders, revolutions, tyranny, dictatorship, totalitarianism, tyranny, arbitrary rule, unlimited Gewalt and crime, an incredible amount of human blood will flow. |
|
| 29. | Wirbelstürme, gigantische Feuer und Erdbeben werden herrschen und alles wegfegen, wie durch Horror, Kriege, Morde, Revolutionen, Gewaltherrschaft, Diktatur, Totalitarismus, Tyrannei, Willkürherrschaft, unbeschränkte Gewalt und Verbrechen unglaublich viel Menschenblut fliessen wird. |
|
| 30. | Terrible explosions will be heard in many places on Earth as a result of explosion attacks and terrorist attacks, causing fear, horror, dread and terror in many places and countries. |
|
| 30. | Schreckliche Explosionen werden infolge von Explosionsanschlägen und Terrorattentaten an vielen Orten auf der Erde zu hören sein, wodurch vielerorts und in vielen Ländern Angst, Entsetzen, Furcht und Schrecken herrschen werden. |
|
| 31. | And in many cases the false and insane faith in God will be to blame for this, and it will always be a delusion of human beings, but never an answer or a demand of a God invented by human beings. |
|
| 31. | Und vielfach wird der falsche und irre Gottglaube dafür schuldbar sein, und immer wird es sich um einen Wahn von Menschen handeln, nie jedoch um eine Antwort oder eine Forderung eines von den Menschen erfundenen Gottes. |
|
| 32. | On the contrary, nature will demand retribution for the crimes committed and perpetrated against it and against the Earth by humankind, which is overflowing in its multitude. |
|
| 32. | Gegenteilig wird jedoch die Natur Vergeltung fordern für die Verbrechen, die von der in ihrer Vielzahl überbordenden Menschheit an ihr und an der Erde begangen und verübt werden. |
|
| 33. | Let human beings be advised to practise peace, to live in peace and to rule the world in peace before the time of suffering and terror comes, for it has been written since time immemorial that not a single hair of the righteous will be harmed. |
|
| 33. | Den Menschen sei geraten, sich in Frieden zu üben, in Frieden zu leben und in Frieden die Welt zu beherrschen, ehe die Zeit des Leidens und des Terrors kommt, denn es steht seit alters her geschrieben, dass nicht ein einziges Haar der Gerechten gekrümmt werden wird. |
|
| 34. | So may the righteous human beings not be discouraged, but simply follow the path of learning for the personal advancement of their consciousness, as the old true prophets taught and as the new herald will teach in the modern age and his teaching will also be carried out into the space of the world. |
|
| 34. | Also mögen die gerechten Menschen nicht entmutigt werden, sondern einfach dem Weg des Lernens zur persönlichen Fortentwicklung ihres Bewusstseins folgen, wie es die alten wahren Propheten gelehrt haben und wie es in der Neuzeit der neue Künder lehren und seine Lehre auch in den Weltenraum hinausgetragen werden wird. |
|
| 35. | The human beings must study his teaching and learn how the universe and thus the creation works, for it is necessary for them to learn to understand the world and the creation as nature and universe very quickly and in this way to merge with it in knowledge. |
|
| 35. | Die Menschen müssen seine Lehre studieren und lernen, wie das Universum und damit die Schöpfung funktioniert, denn es ist für sie notwendig, dass sie die Welt und die Schöpfung als Natur und Universum sehr schnell verstehen lernen und in dieser Weise mit ihr im Wissen verschmelzen. |
|
| 36. | The Human beings are predestined to learn in order to live in a way that is in harmony with nature and creation, just as every individual is capable of striving for and living according to the laws of creation. |
|
| 36. | Die Menschen sind prädestiniert zu lernen, um in natur- und schöpfungsgerechter Weise zu leben, wie auch jeder einzelne fähig ist, nach den Gesetzen der Schöpfung zu streben und danach zu leben. |
|
| 37. | But for this, each one must form himself like a new continent, and emerge like an island from the vast sea and spread out in his love and knowledge to the best of his own ability. |
|
| 37. | Jeder muss sich aber dafür selbst wie ein neuer Kontinent formen, und wie eine Insel aus dem riesigen Meer auftauchen und sich in seiner Liebe und in seinem Wissen nach bestem eigenem Vermögen ausbreiten. |
|
| 38. | In the new time, the new proclaimer will be the founder of a new civilisation (note Ptaah: grouping, association), which will also be called a community and which will undeterredly take a stand for the good and the right and for the old 'teaching of the prophets' (note Ptaah: 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life'). |
|
| 38. | In der Neuzeit wird der neue Künder der Gründer einer neuen Zivilisation (Anm. Ptaah: Gruppierung, Verein) sein, die auch Gemeinschaft genannt werden und sich unbeirrt für das Gute und Richtige und für die alte ‹Lehre der Propheten› (Anm. Ptaah: ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›) einsetzen wird. |
|
| 39. | It will spread the old 'teaching of the prophets' through a new form and represent it to the human beings throughout the world. |
|
| 39. | Sie wird durch eine neue Art die alte ‹Lehre der Propheten› verbreiten und sie den Menschen in der ganzen Welt repräsentieren. |
|
| 40. | Through this, in time, the humanity of Earth will form a great family which will eventually be like a great and extensive body. |
|
| 40. | Dadurch wird die Menschheit der Erde mit der Zeit eine grosse Familie bilden, die letztendlich wie ein grosser und umfangreicher Körper sein wird. |
|
| 41. | In the new civilisation (note Ptaah: grouping, community, association) love will manifest in a way that will be exemplified by the herald in a simple and unifying way. |
|
| 41. | In der neuen Zivilisation (Anm. Ptaah: Gruppierung, Gemeinschaft, Verein) wird sich die Liebe auf eine Art manifestieren, wie sie durch den Künder in einfacher und verbindender Weise vorgelebt werden wird. |
|
| 42. | Unfortunately, however, the Earth will remain a planet of struggle, toil, misery and hardship, even though in modern times the teaching of the new Messenger will gradually be spread throughout the Earth by new modern ways and means. |
|
| 42. | Doch leider wird die Erde ein Planet des Kampfes, der Mühe, des Elends und der Not bleiben, auch wenn in der Neuzeit die Lehre des neuen Künders durch neue moderne Möglichkeiten und Wege nach und nach auf der ganzen Erde verbreitet wird. |
|
| 43. | The forces of evil and darkness will probably feel oppressed and slowly withdraw, but the Earth and its humanity will never be finally liberated from them. |
|
| 43. | Die Kräfte des Bösen und der Dunkelheit werden sich wohl bedrängt fühlen und sich langsam zurückziehen, doch die Erde und deren Menschheit werden von ihnen niemals endgültig befreit werden. |
|
| 44. | Many human beings following the teaching of the Annunciator will walk a new, better and clearer path, a path of new life, which will lead to the development of consciousness, to understanding and reason, to inner peace, to inner freedom and joy of life, and to true human beinghood. |
|
| 44. | Viele der Lehre des Künders folgende Menschen werden einen neuen, besseren und klaren Weg gehen, einen Weg des neuen Lebens, der zur Entwicklung des Bewusstseins, zu Verstand und Vernunft, zum inneren Frieden, zur inneren Freiheit und Lebensfreude und zum wahren Menschwerden führt. |
|
| 45. | Others, however, the unrighteous and degenerate, in their senseless pride and unruliness, will continue to lead their lives in a nefarious manner, condemning all that is creative and lacking in understanding. |
|
| 45. | Andere aber, die Ungerechten und Ausgearteten, werden in ihrem sinnlosen Stolz und Ungebaren ihr Leben ruchbar weiterführen, alles des Schöpferischen verurteilen und uneinsichtig sein. |
|
| 46. | In the end, however, they will have to come to understand that their old direction of life is completely wrong and no longer compatible with the new world which will be created by the new teaching and from which a new culture and civilisation will awaken. |
|
| 46. | Schlussendlich aber werden sie verstehen lernen müssen, dass ihre alte Richtung ihres Lebens völlig falsch und nicht mehr mit der neuen Welt vereinbar ist, die durch die neue Lehre geschaffen und daraus eine neue Kultur und Zivilisation erwachen wird. |
|
| 47. | It will then only be a matter of time when the light of truth, goodness and justice will awaken and triumph. |
|
| 47. | Es wird dann nur eine Frage der Zeit sein, wann das Licht der Wahrheit, das Gute und die Gerechtigkeit erwachen und triumphieren werden. |
|
| 48. | Religions will lose their power and truth will have to take its rightful place when the common basis of all God-belief systems collapses. |
|
| 48. | Die Religionen werden ihre Kraft verlieren und der Wahrheit ihren angestammten Platz einräumen müssen, wenn die gemeinsame Basis aller Gottglaubenssysteme zusammenbricht. |
|
| 49. | As a result, bad human beings will slowly give up the intensity of their evil beliefs and turn to the peacefulness of truth and to their fellow human beings. |
|
| 49. | Dadurch werden schlechte Menschen langsam die Intensität ihres bösen Glaubenstuns aufgeben und sich der Friedlichkeit der Wahrheit und den Mitmenschen zuwenden. |
|
| 50. | But many of them will also hate the new herald of the modern age, and they will viciously injure his honour with hostile insults and false accusations, words of lies and malicious slander invented in anger. |
|
| 50. | Es werden aber viele unter ihnen den neuen Künder der Neuzeit auch harmen und hassen, und sie werden seine Bemühungen der Lehreverrichtung mit abneigenden, feindseligen Beschimpfungen und falschen Bezichtigungen, Lügenworten und in Wut erdachten üblen Nachreden bösartig in seiner Ehre verletzen. |
|
| 51. | And shame will be done to his reputation and sinister plots (Note Ptaah: injustices, assassinations, assaults) will be perpetrated against him. |
|
| 51. | Und es werden Schande an seinem Ruf begangen und unheilvolle Ränke (Anm. Ptaah: Ungerechtigkeiten, Mordanschläge, Tätlichkeiten) gegen ihn verübt werden. |
|
| 52. | All so, through hateful followers of the faith, there will also be deliberate attempts to despicably and cunningly destroy his commitment and work with many new tools of modern times (Note Ptaah: information possibilities, internet, media, radio, television). |
|
| 52. | Allso wird durch hasserfüllte Glaubensanhänger auch vorsätzlich versucht werden, mit vielen neuen Werkzeugen der Neuzeit (Anm. Ptaah: Informationsmöglichkeiten, Internetz, Medien, Radio, Television) seine Verpflichtung und sein Schaffen verabscheuungswürdig und listig zu zerstören. |
|
| 53. | But all those who attack will harm themselves, for their lives will be joyless and they themselves will be hated by their fellow human beings, because they will not accept the new life with regard to the old 'teachings of the prophets', consequently they will perish in their lives like rotten, harmful fruit. |
|
| 53. | Doch alle Angreifenden werden sich damit selbst Schaden zufügen, denn ihr Leben wird freudlos sein, und sie werden einst selbst von Mitmenschen gehasst, weil sie das neue Leben hinsichtlich der alten ‹Lehre der Propheten› nicht akzeptieren werden, folglich sie bereits in ihrem Leben vergehen werden wie faule, schädliche Früchte. |
|
| 54. | But it will also be on Earth that certain continents will perish and others will emerge, because not only the human beings but also the face of the world will change completely. |
|
| 54. | Es wird aber auf der Erde auch sein, dass gewisse Kontinente untergehen und andere auftauchen, weil sich nicht nur die Menschen, sondern auch das Gesicht der Welt völlig verändern wird. |
|
| 55. | And there will be many dangers in the future millennia of which humankind is not yet aware and which will bring them much suffering, hardship, misery, wars, damage and destruction. |
|
| 55. | Und es werden in den zukünftigen Jahrtausenden viele Gefahren drohen, deren sich die Menschheit noch nicht bewusst ist und die ihnen viel Leid, Not, Elend, Kriege, Schaden und Zerstörungen bringen werden. |
|
| 56. | Also, many human beings will continue for a long time to pursue dishonourable, unworthy, impure, dangerous goals that will ultimately doom them to failure. |
|
| 56. | Auch werden viele Menschen noch lange damit fortfahren, unehrenhafte, unwürdige, unreelle, gefährliche und für die ganze Menschheit grosse Gefahren bergende Ziele zu verfolgen, die letztendlich jedoch zum Scheitern verurteilt werden. |
|
| 57. | And this will be so, while the others who respectfully learn and obey the teachings of the New Announcer of the modern age will deal honourably with their lives and with all things. |
|
| 57. | Und dies wird so sein, während die anderen, die respektvoll die Lehre des neuen Künders der Neuzeit lernen und befolgen, mit ihrem Leben und mit allen Dingen ehrenvoll umgehen. |
|
| 58. | Thanks to the 'teaching of the prophets of old' the Earth will one day become a blessed planet, but until then humanity will still be hit by a great deal of suffering, misery and hardship and its consciousness will not yet be awakened. |
|
| 58. | Dank der ‹Lehre der alten Propheten› wird die Erde dereinst ein gesegneter Planet werden, doch bis dahin wird die Menschheit noch von sehr viel Leid, Elend und Not getroffen und ihr Bewusstsein noch nicht aufgeweckt werden. |
|
| 59. | So it will still take centuries and millennia until everything is fulfilled in such a way that the 'teaching of the ancient prophets' becomes the true teaching of the life for all humankind. |
|
| 59. | Also wird es noch Jahrhunderte und Jahrtausende dauern, bis sich alles in der Weise erfüllt, dass die ‹Lehre der alten Propheten› zur wahren Lehre des Lebens für die gesamte Menschheit wird. |
|
| 60. | So it must still prepare itself for great and severe trials and overcome them, for it cannot avoid them and must learn to master them – whether it likes it or not, otherwise it will perish one day. |
|
| 60. | Also muss sie sich noch auf grosse und schwere Prüfungen vorbereiten und diese bewältigen, denn sie kann ihnen nicht ausweichen und muss sie beherrschen lernen – ob sie will oder nicht, sonst wird sie dereinst untergehen. |
|