Contact Report 816: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 350: | Line 350: | ||
| Principles | | Principles | ||
| Grundsätze | | Grundsätze | ||
|- | |- class="force-line-break1" | ||
| The actions of state authorities should be comprehensible and transparent for outsiders. This is the aim of the principle of openness that applies in the Canton of Zurich. On the one hand, it obliges public authorities to make information of general interest available to the public on their own initiative, i.e. to pursue an active information policy. On the other hand, every person has a fundamental right of access to information held by public authorities. Requested government agencies are obliged to respond to such requests. | | The actions of state authorities should be comprehensible and transparent for outsiders. This is the aim of the principle of openness that applies in the Canton of Zurich. On the one hand, it obliges public authorities to make information of general interest available to the public on their own initiative, i.e. to pursue an active information policy. On the other hand, every person has a fundamental right of access to information held by public authorities. Requested government agencies are obliged to respond to such requests. | ||
| Das Handeln der staatlichen Behörden soll für Aussenstehende nachvollziehbar und transparent sein. So will es das im Kanton Zürich geltende Öffentlichkeitsprinzip. Es verpflichtet einerseits staatliche Stellen, mit Informationen von allgemeinem Interesse von sich aus an die Öffentlichkeit zu gelangen, also eine aktive Informationspolitik zu betreiben. Andererseits hat jede Person grundsätzlich das Recht auf Zugang zu Informationen, die bei staatlichen Stellen vorhanden sind. Angefragte staatliche Stellen sind verpflichtet, solche Anfragen zu beantworten. | | Das Handeln der staatlichen Behörden soll für Aussenstehende nachvollziehbar und transparent sein. So will es das im Kanton Zürich geltende Öffentlichkeitsprinzip. Es verpflichtet einerseits staatliche Stellen, mit Informationen von allgemeinem Interesse von sich aus an die Öffentlichkeit zu gelangen, also eine aktive Informationspolitik zu betreiben. Andererseits hat jede Person grundsätzlich das Recht auf Zugang zu Informationen, die bei staatlichen Stellen vorhanden sind. Angefragte staatliche Stellen sind verpflichtet, solche Anfragen zu beantworten. |
Revision as of 13:22, 1 December 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 21 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 21)
- Pages: 10–19 [Contact No. 815 to 855 from 29.07.2022 to 15.07.2023] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 11th August 2022, 8:56 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Friday, 29th November 2024
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 816
English Translation
|
Original High German
|
Eight Hundred and Sixteenth Contact | Achthundertsechzehnter Kontakt |
Thursday, 11th August 2022, 8:56 hrs | Donnerstag, 11. August 2022, 8.56 Uhr |
Quetzal: | Quetzal: |
1. That was really interesting, and it also proves that you in the Centre are indeed not only being watched, but also monitored, and obviously not only by …, but also by | 1. Das war wirklich interessant, und es beweist auch, dass ihr im Center tatsächlich wie seit eh und je nicht nur beobachtet, sondern überwacht werdet, und das offensichtlich nicht nur von …, sondern auch von |
2. It is as it has always been, and you are just as aware of this as we also are, because we have been observing since you moved into the Centre that this is really the case, which is why the police are immediately notified if, for example, someone is with you whose official registration and permitted presence expires. | 2. Es ist wie seit eh und je so, und das ist dir ebenso bekannt wie uns auch, denn wir beobachten seit eurem Einzug ins Center, dass es wirklich so ist, weshalb sofort die Polizei avisiert wird, wenn z.B. jemand bei euch ist, dessen behördliche Anmeldung und erlaubte Anwesenheit abläuft. |
3. If it is something else, then the police will intervene immediately and take action against the FIGU and its members. But we should not talk about that in detail. | 3. Handelt es sich um anderes, dann wird sofort eingeschritten und gegen die FIGU und deren Mitglieder vorgegangen. Doch darüber sollten wir aber nicht ausführlicher sprechen. |
Billy: | Billy: |
Just what you have said will again trigger an unpleasant reaction from …, as well as from …. But that has always been the case since we moved here in 1979 and set up the Centre. Not only have we been wronged and caused thousands of francs worth of damage because we were foreign fools, but the police and authorities and the canton of Zurich were also constantly on our backs, even threatening me with legal action because I protected our members by shooting a crazed 'long-eared' animal that was attacking and injuring FIGU members. I shot it from the garage at a distance of about 100 metres as it ran towards Sirrwies. The animal was then fetched by the gamekeeper Franzi and sent to Bern for examination, where it turned out that it had a brain tumour, which made it aggressive and attack human beings. Nevertheless, there was a court case because it is apparently illegal in Switzerland to shoot a wild animal with a rifle to protect human beings – also if it goes crazy as a result of a brain tumour and attacks and injures human beings. | Schon was du gesagt hast, wird wieder bei …, wie auch bei … eine unerfreuliche Reaktion auslösen. Das war aber schon immer so, seit wir seit 1979 hierhergezogen sind und das Center aufgebaut haben. Es wurde uns ja nicht nur zuleide gewerkt und wirklich für viele Tausende von Franken Schaden angerichtet, weil wir fremde Fötzel waren, sondern man ist uns auch mit der Polizei und den Behörden und dem Kanton Zürich dauernd auf der Pelle gelegen, drohte mir gar mit Gerichtswetter, weil ich unsere Mitglieder schützte, indem ich ein durchgedrehtes ‹Langohr› erschoss, das die FIGU-Mitglieder attakkierte und verletzte. Erschossen habe ich es von der Garage her auf etwa 100 Meter Distanz, als es zur Sirrwies rannte. Das Tier wurde dann vom Wildhüter Franzi geholt und nach Bern zur Untersuchung gesandt, wobei sich herausgestellt hat, dass es einen Gehirntumor hatte, durch den es eben aggressiv und angriffig war und auf die Menschen losging. Nichtsdestotrotz gab es dann Gerichtswetter, weil es eben in der Schweiz scheinbar verboten ist, mit einem Gewehr zum Schutze der Menschen ein Wildtier zu erschiessen – auch wenn es infolge eines Gehirntumors verrücktspielt und Menschen angreift und diese verletzt. |
But as far as surveillance is concerned, this has been the case ever since we have been here, because there is a constant effort to control us and put nasty 'gags' in our way. Recently, we are even said to be responsible for the disappearance of pets that are let outside in the village and presumably eaten by foxes, as we have quite a few in our wooded areas. When I once had to go to Sädelegg around 1.30 a.m. for a contact, I observed a veritable armada of young and older foxes who were apparently having a rendezvous on the meadow at the edge of the forest. These animals seemed to know no shyness, so I was able to observe them calmly and count 27 of them, more than I had ever seen as a pack before. | Was aber das Überwachen betrifft, so ist das immer noch so seit wir hier sind, denn es ist dauernd die Bemühung vorhanden, uns zu kontrollieren und uns üble ‹Knebel› in den Weg zu legen. Neuerdings sollen wir gar für das Verschwinden von Haustieren verantwortlich sein, die im Dorf ins Freie gelassen und vermutlich von Füchsen gerissen und gefressen werden, denn wir haben hier in unseren Waldgebieten recht viele. Als ich einmal zu einem Kontakt morgens gegen 1.30 h zur Sädelegg musste, da beobachtete ich eine wahre Armada von jungen und älteren Füchsen, die sich offenbar ein Stelldichein auf der Wiese am Waldrand gaben. Diese Tiere schienen keine Scheu zu kennen, folglich ich sie ruhig beobachten und deren 27 zählen konnte, so viele, wie ich niemals zuvor als Rudel gesehen hatte. |
Quetzal: | Quetzal: |
4. I know about the hare and the foxes because Semjase had told me that at the time because you told her. | 4. Das mit dem Hasen und den Füchsen weiss ich, denn Semjase hatte mir das damals erzählt, weil du es ihr gesagt hast. |
Billy: | Billy: |
I did not know that, just that she passed it on to you. | Das wusste ich nicht, eben dass sie es dir weitersagte. |
Quetzal: | Quetzal: |
5. It just came up in a conversation. | 5. Es ergab sich so in einem Gespräch. |
Billy: | Billy: |
But that was about 45 years ago. | Das war aber schon vor rund 45 Jahren. |
Quetzal: | Quetzal: |
6. That is indeed it. - | 6. Das ist es tatsächlich. – |
7. But what I want to address, because I am very concerned about the monstrosity and unreasonableness as well as the criminal behaviour of the Swiss state leadership with regard to the violation of neutrality: | 7. Aber was ich ansprechen will, weil mich die Ungeheuerlichkeit und Unvernunft sowie die kriminelle Handlung der schweizerischen Staatsführung bezüglich der Neutralitätsverletzung sehr beschäftigt: |
8. Switzerland has completely gambled away its neutrality and has also become an enemy state for Russia, as it has for various other states. | 8. Die Schweiz hat ihre Neutralität völlig verspielt und ist ein Feindstaat für Russland geworden, wie auch für diverse andere Staaten. |
9. And this happened as a result of the recklessness, low intelligence and ignorance of completely irresponsible persons who are in charge of the state. | 9. Und das geschah infolge der Unbedachtheit, Dummheit und Unkenntnis von völlig verantwortungslosen Personen, die an der Staatsführung sind. |
10. However, these persons are obviously completely incapable of governing in many respects, have a completely wrong way of thinking and do not realise that neutrality in no wise allows for any modifications, changes or renewals, etc. | 10. Die Personen sind jedoch offensichtlich in vielerlei Beziehungen absolut regierungsunfähig, haben eine völlig falsche Denkweise und wissen nicht, dass Neutralität in keiner Weise irgendwelche Abwandlungen, Umänderungen oder Erneuerungen usw. zulässt. |
11. Neutrality also prohibits the madness of so-called 'cooperative neutrality', which is supposed to allow military exercises to be carried out in a 'peaceful and neutral manner' with the NATO organisation. | 11. Eine Neutralität untersagt auch das Irre einer sogenannten ‹kooperativen Neutralität›, was zur Rede steht und erlauben soll, in ‹friedvoller und neutraler Weise› mit der NATO-Organisation militärische Übungen durchzuführen. |
12. This also means a breach of neutrality, as is also the case with Switzerland's adoption and application of sanctions against Russia by the European Union. | 12. Dies bedeutet ebenfalls einen Bruch der Neutralität, wie das auch dadurch geschehen ist, indem die Schweiz von der Europäischen Union Sanktionen gegen Russland übernommen und zur Anwendung gebracht hat. |
13. It is not only incomprehensible to me alone, but also to all our peoples, to whom we are accountable via planetary information regarding observations and our experience on Earth. | 13. Es ist nicht nur für mich allein unverständlich, sondern auch für alle unsere Völker, denen wir über die planetare Information Rechenschaft bezüglich der Beobachtungen und unserem Erleben auf der Erde ablegen. |
14. The reactions of the peoples, which we of course also receive and also disseminate and make openly accessible, are unanimously the same, namely that neutrality cannot be manipulated in any wise and never allows sanctions to be taken and applied, or 'cooperative neutrality' and manoeuvring participation or the like in a war intervention organisation such as NATO or otherwise. | 14. Die Reaktionen der Völker, die wir natürlich auch erhalten und ebenfalls verbreiten und offen zugänglich machen, sind einhellig die gleichen, nämlich, dass die Neutralität nicht in irgendeiner Art und Weise manipulierbar ist und niemals zulässt, dass Sanktionen ergriffen und angewendet werden, oder eine ‹kooperative Neutralität› und ein manövermässiges Mitmachen oder Ähnliches bei einer Kriegseingreiforganisation wie der NATO oder anderweitig erfolgen darf. |
Billy: | Billy: |
That is clear and obvious, but those lowly intelligent people who decide and carry out the opposite in Bern do not care, because they only live according to their power structure, and that just does not need reasonable and appropriate thinking, but only low intelligence and therefore non-thinking, i.e. simply idiotic and senseless doing and acting in complete irresponsibility. | Das ist klar und deutlich, doch jene Dummen, welche in Bern das Gegenteil beschliessen und durchführen, kümmert diese nicht, denn sie leben nur nach ihrem Machtgebaren, und das braucht eben kein vernünftiges und sachgerechtes Denken, sondern nur Dummheit und also ein Nichtdenken, also ein einfach idiotisches und sinnloses Machen und Handeln in völliger Verantwortungslosigkeit. |
Quetzal: | Quetzal: |
15. This is really irresponsible, as is also supplying arms to Zelensky in Ukraine. | 15. Das ist wirklich verantwortungslos, wie auch das Waffenliefern an Selensky in die Ukraine. |
16. It should be noted that it is mainly the USA that runs up its own national debt, which its own people have to pay for through horrendous taxes. | 16. Dazu ist zu sagen, dass hauptsächlich die USA landeseigene Schulden machen, die das eigene Volk wieder durch horrende Steuern bezahlen muss. |
17. This is only in order to make Ukraine hegemonically dependent on the USA and drive it so hopelessly into debt that it remains dependent on the USA and indebted to it for decades. | 17. Dies nur, um hegemonisch die Ukraine abhängig von den USA zu machen und derart rettungslos in Schulden zu treiben, dass sie über Jahrzehnte von den USA abhängig und in deren Schuldigkeit bleibt. |
18. This in addition to the fact that the USA can thereby make its might present in Ukraine. | 18. Dies nebst dem, dass die USA dadurch ihre Macht in der Ukraine gegenwärtig machen können. |
19. The American government is letting its own country 'die', excuse me the expression, but for the sake of hegemony it is running up immense debts in the billions of dollars by supplying weapons to Zelensky and thus making him dependent on the USA. | 19. Das eigene Land lässt die amerikanische Regierung ‹verrecken›, entschuldige den Ausdruck, aber um des Willens der Hegemonie macht sie immense Milliardenbeträge von Dollar-Schulden, indem sie Waffen an Selensky liefert und so diesen von den USA abhängig macht. |
20. This while plans to assassinate him have been secretly being made in his entourage for some time. | 20. Dies, während schon seit einiger Zeit in seinem Umfeld heimlich Pläne gemacht werden, ihn zu ermorden. |
21. I also have to say that I have witnessed the Ukrainian military sabotaging its own country by committing acts of war and destruction, which are then blamed on the Russian military. | 21. Zudem habe ich zu sagen, dass ich mitangesehen habe, wie ukrainisches Militär das eigene Land sabotiert, und zwar indem Kriegshandlungen und Zerstörungen begangen werden, die dann dem Russlandmilitär angelastet werden. |
22. This even includes murders of human beings from their own people, as well as evil rapes committed by the Ukrainian military, after which the victims are murdered. | 22. Dazu gehören selbst Ermordungen von Menschen aus dem eigenen Volk, wie auch üble Vergewaltigungen durch ukrainisches Militär geschehen, wonach die Opfer ermordet werden. |
23. But this also happens on the other side, as it also happens in every war on Earth. | 23. Das aber geschieht auch auf der Gegenseite, wie es auch in jedem Krieg auf der Erde geschieht. |
24. So there is no difference in this respect, as is the case with all mercenary groups that carry out their murderous trade worldwide, so there is no difference between the regular military and the mercenaries, so every state has such degenerate murderous and raping combat troops, most of which are partly financially supported by the state of origin, even completely in its service and paid by it. | 24. Es gibt diesbezüglich also keinen Unterschied, wie es dieserweise ebenso ist bei allen Söldnergruppen, die weltweit ihr Mordhandwerk betreiben, folglich kein Unterschied zwischen den regulären Militärs und den Söldnern zu machen ist, folglich jeder Staat dieserart ausgeartete mörderische und vergewaltigende Kampftruppen hat, die grossteils vom Ursprungsstaat teilweise finanziell unterhalten, gar völlig in dessen Dienst stehen und von diesem entlohnt werden. |
25. Such murderous troops, which also cause destruction and have even integrated the state leaders into their might, act viciously in many states on Earth and usually on behalf of state leaders, whereby it is always about the leading power and about money and thus about wealth. | 25. Solcherart Mördertruppen, die auch Zerstörungen anrichten und gar die Staatsführungen in ihre Macht eingebunden haben, agieren bösartig in vielen Staaten der Erde und in der Regel im Auftrag von Staatsführungen, wobei es immer um die Führungsmacht und um Geld und also um Reichtum geht. |
26. The majority of the state leaders give and take for themselves all the provisions of rights and jurisdiction, of justification and jurisdiction, which are denied to the peoples and which are punished if they act in the same way as that fallible majority of state leaders who disregard all justice. | 26. Das Gros der Staatsführenden gibt und nimmt sich alle Bestimmungen der Rechte und Rechtsprechung, der Berechtigung und der Gerichtsbarkeit, die den Völkern versagt bleiben und die einer Strafe zugeführt werden, wenn sie gleicherart handeln wie jenes fehlbare Gros der Staatsführenden, das sich über alle Gerechtigkeit hinwegsetzt. |
27. Effectively … | 27. Effectiv … |
Billy: | Billy: |
… Excuse me for interrupting you, but we say to this, "The great are let go, but the small are hanged," or "The small are hanged, and the great are let go." This corresponds to an old folk wisdom, which in the Christian world goes back to the Luther Bible, namely to the 6th Book of Moses, 1st to 18th, as also in the Jewish Pentateuch 5th and 6th, or in the Koran of Islam, Sura 4, the women, 1st to 176th. | … entschuldige, wenn ich dich unterbreche, aber wir sagen dem: «Die Grossen lässt man laufen, jedoch die Kleinen hängt man auf», oder «Die Kleinen hängt man, und die Grossen lässt man laufen.» Dies entspricht einer alten Volksweisheit, die in der christlichen Welt schon auf die Luther-Bibel zurückführt, und zwar auf das 6. Buch Moses, 1. bis 18., wie auch im jüdischen Pentateuch 5. und 6., oder im Koran des Islam, Sure 4, die Weiber, 1. bis 176. |
All this ultimately reflects the experience that the majority of rulers make their own rights and therefore also receive their committed injustice as justice in court as human beings, consequently not all human beings have the same rights, but are not punished in court and by the authorities etc. if they are not simple citizens, but are 'better-off', rulers, officials or, as said before, simple human beings. | Alles dies widerspiegelt letztendlich die Erfahrung, dass das Gros der Regierenden seine Rechte selbst macht und von daher auch vor Gericht als Menschen ihr begangenes Unrecht als Recht erhalten, folglich nicht alle Menschen das gleiche Recht haben, sondern gerichtlich und behördlich usw. nicht gepiesackt werden, wenn sie nicht einfache Bürger sind, sondern ‹Bessergestellte›, Regierende, Behördliche oder eben, wie vorhin gesagt, einfache Menschen sind. |
Those who have more money and wealth or who belong to the government, the authorities, their 'special services', such as youth welfare offices, supervisory offices, adoption services, alimony matters, victim assistance, child protection, public order, welfare, debt regulation, land and land law, health care, private law, lawyers' law, human rights, criminal law or the military, can afford to go to court in all instances and obtain any right that is no longer open to the less well-off in any wise. Even the majority of public officials and municipal officials of all kinds feel powerful over those citizens who do not live or act exactly according to the often very erroneous laws, regulations, rules and ordinances that are stupidly prescribed and effectively curtail the freedom of human beings. Very often it is legislation, rules, regulations and ordinances etc. that are inane, terrorising and depriving of freedom in every respect and are nonsensically and stupidly devised and enforced by idiots who simply rake human beings with nonsensical laws, regulations and ordinances etc. And that they are spoken about freely and openly. And the fact that they are spoken about freely and openly and that information about the whole thing is obtained in an honest way, that what is really going on is made public, is wishful thinking on the part of the people. Although the government, for example, releases certain information, which is also proclaimed on the Internet, much is still kept secret, so that the people are not really informed about everything and anything, as is the case with you, on the contrary, that no secrets are kept from the people by the government, just as there are also no parties that hold contradictory views and pass completely crazy and insane laws and resolutions that are then somehow detrimental to the people. For example, the canton of Zurich has a portal on the Internet about 'information', which I will not mention now, but at the end of our conversation, because there are a few other things to consider. The effective fact of whether a human being is placed higher or lower in the judgement and evaluation, e.g. as a government person, official, wealthy person, worker, poor person or clochard etc. also plays an important role, as does whether he is an ordinary citizen or a government or official person etc. It is customary and the order of the day in the judgement of a human being by the majority of Earthlings or humanity to be partial and to advocate good or evil, just as it is also very important in making judgements to be either 'back-biting' or lying, religious, slanderous, hateful, 'spiteful' or patronising. | Wer mehr Geld und Reichtum hat oder wer zur Regierung, zur Behörde, deren ‹Spezialdiensten›, wie z.B. Jugendamt, Aufsichtsämter, Adoptionswesen, Alimentensachen, Opferhilfe, Kinderschutz, Ordnungswesen, Fürsorge, Schuldenregelung, Grund- und Landrecht, Gesundheitswesen, Privatrecht, Anwaltsrecht, Menschenrecht, Strafrecht oder zum Militär gehört, der kann sich Prozesse durch alle Instanzen leisten und unrechterweise jedes Recht bekommen, die dem minderbemittelten Menschen in keiner Weise mehr offenstehen. Selbst schon das Gros von Amtsträgern und Gemeindebeamten aller Prägung fühlt sich mächtig über jene Bürger, die nicht haargenau nach den oft sehr irren Gesetzgebungen, Bestimmungen, Vorschriften und Verordnungen leben oder handeln, die blödsinnig vorgegeben sind und effectiv die Freiheit des Menschen beschneiden. Sehr oft sind es Gesetzgebungen, Vorschriften, Bestimmungen und Verordnungen usw., die hirnrissig und terrorisierend sowie freiheitsberaubend in jeder Beziehung und unsinnig und blödsinnig von Idioten erdacht und geltend gemacht sind, die einfach die Menschen mit unsinnigen Gesetzen, Verordnungen und Bestimmungen usw. beharken. Und dass frei und offen darüber gesprochen werden und Informationen des Ganzen in ehrlicher Weise erhalten werden, dass eben das, was wirklich geht und läuft, öffentlichgemacht wird, das ist ein Wunschdenken der Völker. Zwar gibt z.B. die Regierung gewisse Informationen frei, was auch im Internet proklamiert wird, doch wird trotzdem vieles verschwiegen, so das Volk nicht wirklich über alles und jedes informiert wird, wie das gegenteilig bei euch der Fall ist, dass regierungsamtlich keinerlei Geheimnisse vor den Völkern gemacht werden, wie auch keine Parteien existieren, die widersprüchliche Ansichten vertreten und völlig verrückte und irre Gesetze erlassen und Beschlüsse fassen, die dann irgendwie zum Schaden der Völker sind. So hat z.B. der Kanton Zürich im Internet ein Portal über ‹Information›, was ich aber jetzt nicht, sondern am Ende unseres Gesprächs aufführen will, denn noch fällt einiges andere an. Auch die effective Tatsache, ob ein Mensch in der Beurteilung und Bewertung höher oder niedriger gestellt wird, z.B. als Regierungsperson, Amtsperson, Reichtumsbesitzer, Arbeiter, Armengenössiger oder Clochard usw. spielt ebenso eine wichtige Rolle, wie ob er ein einfacher Bürger oder irgendwelche Regierungs- oder Behördenamtsperson usw. ist. Es ist bei der Beurteilung eines Menschen durch das Gros der Erdlinge resp. Menschheit üblich und an der Tagesordnung, eine Parteilichkeit und das Gute oder Böse zu verfechten, wie es bei der Urteilsfindung auch eine sehr grosse Wichtigkeit ist, entweder ‹hinteneinschleichend› oder lügnerisch, religiös, verleumdend, gehässig, ‹vergeustig› resp. vergönnend zu sein. |
According to the generally applicable laws and righteousness, however, this should not be the case, because everything in this regard is based on the written legal principle that every judgement and every sentence must be passed without regard to the personality of the right person. This can already be found in ancient writings as a principle of equal treatment and equal rights for all human beings, who should be treated fairly in court or in private. It therefore says: "You shall not regard human beings in court or elsewhere or in any other way as if they were not persons but as something irrelevant; you shall hear the small and the poor as well as the great and the rich. Also, do not be afraid of anyone, for true justice and equality and their truth apply to all and are a matter of peace and love." Unfortunately, however, only a very small group of human beings follow this importance, and they are disregarded, insulted, harassed, murdered or violently harassed by the majority of humanity, both by private individuals and also by government officials and rulers. | Nach den allgemein gültigen Gesetzen und der Rechtschaffenheit dürfte dies allerdings nicht so sein, denn alles Diesbezügliche beruht auf dem schriftlich festgelegten Rechtsgrundsatz, dass jede Beurteilung und jedes Urteil ohne Ansehen der Person des Rechtens gefällt werden muss. Dies findet sich schon in alten Schriften als Grundsatz der Gleichbehandlung und Gleichberechtigung aller Menschen, die vor Gericht oder im Privaten gerecht behandelt werden sollen. Es heisst daher: «Nicht sollt ihr den Menschen im Gericht oder sonstwo und sonstwie nicht ansehen als ob er keine Person, sondern etwas Belangloses wäre; so sollt ihr den Kleinen und Armen wie den Grossen und Reichen hören. Auch sollt ihr euch vor niemandem fürchten, denn das wahre Recht und die Gleichheit und deren Wahrheit gilt für alle und sind eine Sache, die den Frieden und die Liebe gewährleisten.» Leider jedoch befolgt diese Wichtigkeit nur eine sehr kleine Gruppe Menschen, und diese werden vom Gros der Menschheit missachtet, beleidigt, schikaniert, ermordet oder gewaltig gepiesackt, und zwar von privater Seite ebenso, wie auch von behördlichen Ämterpersonen und von Regierenden. |
Quetzal: | Quetzal: |
28. Unfortunately, what you mention is indeed the case, as we Plejaren have known since time immemorial, because we have been observing this since time immemorial. | 28. Was du anführst, das ist leider tatsächlich so, wie wir Plejaren dies schon seit alter Zeit her wissen, weil wir dies schon seit jeher beobachten. |
29. And what I was talking about before your comments was that I wanted to mention that it is also the case in Ukraine that mercenaries and adventurers from various states, also from Switzerland and the European Union, including Germany and France, etc., are involved in the war. | 29. Und wovon ich vor deinen Ausführungen sprach, war dies, dass ich erwähnen wollte, dass es auch in der Ukraine der Fall ist, dass Söldner und Abenteurer aus den verschiedensten Staaten, und zwar auch aus der Schweiz und aus der Europäischen Union, so auch aus Deutschland und Frankreich usw., im Krieg mitmischen. |
30. The main actors in this wise, however, are American elements who, incited by their state leadership – which in turn is influenced by the dark state leadership and partly also by the state solder – are secretly plying their bloody, destructive and rapist trade in Ukraine. | 30. Die Hauptakteure in dieser Weise sind jedoch amerikanische Elemente, die angestachelt durch deren Staatsführung – die wiederum im Einfluss der dunklen Staatsführung und teils auch im Staatssolde steht –, hintergründig in der Ukraine ihr blutiges, zerstörendes und vergewaltigendes Handwerk betreiben. |
31. This is undoubtedly the case, because we know this perfectly well, because we have investigated everything in detail. | 31. Dies ist ohne jeden Zweifel so, denn wir wissen dies einwandfrei, weil wir alles genauestens ergründet haben. |
32. Overall, according to our knowledge, a great deal of secrecy is practised by the state leaders in all states on Earth, so that the peoples do not experience and do not become aware of what is secretly practised and carried out by the state leaders. | 32. Gesamthaft wird unserer Erkenntnis gemäss in allen Staaten der Erde sehr viel Heimlichkeit von den Staatsführenden betrieben, folglich die Völker nicht erfahren und nicht wissend werden, was heimlicherweise von den Staatsführungen betrieben und getrieben wird. |
33. The same also happens with war crimes, which are very rarely or not at all punished; consequently murder, rape, torture and injustice can run rampant without the peoples ever finding out about them. | 33. Gleichermassen geschieht es auch mit Kriegsverbrechen, die höchst selten oder überhaupt nicht geahndet werden; folglich Mord, Vergewaltigung, Folter und Unrecht grassieren können, ohne dass j emals die Völker etwas davon erfahren. |
34. This is also the case with other unlawful behaviour by state leaders, whose false and sometimes even criminal or at least criminal acts, intrigues, plots, conspiracies, attacks, conspiracies, actions and machinations etc. are never publicised and punished. | 34. Das ergibt sich ebenso mit sonstigen Unrechtmässigkeiten der Staatsführenden, deren falsche und teils gar verbrecherische oder zumindest kriminelle Handlungen, Einfältigkeiten, Intrigen, Verschwörungen, Angriffe, Komplotte, Aktionen und Umtriebe usw. niemals publik und geahndet werden. |
35. America in particular is outstanding in this respect, because what we have found and continue to find in governance, in all the various secret services, in the dark leadership of the state and in the economy in general, is much more than just degeneracy and evil. | 35. Ganz besonders Amerika ist hinsichtlich dieser Tatsache herausragend, denn was wir in der Staatsführung, bei all den diversen Geheimdiensten, bei der Dunkelführung des Staates und in der Wirtschaft allgemein feststellten und immer wieder feststellen, ist sehr viel mehr als nur des Ausgearteten und Bösen. |
36. The emergence of the assassination of enemies, devised years ago, whereby the unsuspecting victims are remotely controlled by drones, through which human beings are insidiously shot or killed by explosions, has become useful for murder. | 36. Das schon vor Jahren ersonnene Aufkommen des Ermordens von Feinden, wobei dies für die ahnungslosen Opfer ferngelenkt durch Drohnen geschieht, durch die Menschen heimtückisch erschossen oder durch Explosionen getötet werden, hat sich für das Morden dienlich gemacht. |
37. That this is unjust and proves that those who order the murders and those who carry out the murders, who direct the drones and carry out the murders, care neither for themselves nor for the masses of those Americans and Earth-humans who know about it. | 37. Dass dies des Unrechtes ist und beweist, dass die Morde-Befehlenden sowie die Mord-Ausübenden, die diese Drohnen lenken und das Ermorden durchführen, das kümmert weder diese selbst, noch die Masse jener Amerika- und Erdenmenschen, die davon wissen. |
38. This also applies to the fact that America is running up enormous financial debts in order to supply weapons to the war-mongering madman, who is caught up in his war criminal behaviour, just as other leaders of other states are irresponsibly doing. | 38. Dies auch hinsichtlich dem, dass Amerika ungeheure finanzielle Schulden macht, um dem kriegslüsternen sowie in seinem Kriegsverbrecherhandeln verfangenen Wahnsinnigen Waffen in die Ukraine zu liefern, wie dies verantwortungslos auch andere Staatsführende anderer Staaten tun. |
39. However, the whole action is based on the fact that the man, the president of the state, Zelensky, is in the service of the Americans, who hegemonically strive for the domination of all states on Earth, which is not recognised in their low intelligence by those state leaders and all those in favour of America. | 39. Das ganze Tun basiert jedoch darauf, dass der Mann, der Präsident des Staates, Selensky, im Dienst der Amerikaner steht, die hegemonisch nach der Herrschaft aller Staaten der Erde streben, was aber von jenen Staatsführenden und allen jenen befürwortenden Amerikafreundlichen in ihrer Dummheit nicht erkannt wird. |
40. The human beings in their own state and in other states are deliberately incited against Russia, as a result of which Russophobia has arisen worldwide and even private persons of Russian descent are physically attacked and even discriminated against worldwide or have their lives endangered. | 40. Die Menschen im eigenen Staat und in anderen Staaten werden bewusst gegen Russland aufgehetzt, folglich weltweit eine Russenphobie entstanden ist und selbst private russischstämmige Personen tätlich angegriffen und gar weltweit diskriminiert oder ihres Lebens gefährdet werden. |
41. This, while the state leaders who supply weapons and large sums of money to this Zelensky, their states … | 41. Dies, während die Staatsführenden, die Waffen und hohe Geldbeträge an diesen Selensky liefern, ihre Staaten … |
Billy: | Billy: |
… in German, let them perish, just as they also let food prices, commodity prices and goods prices rise without doing anything about it. A war always means that the prices of all goods are driven up irresponsibly, although this is just greedy money-making and various bigwigs can rake in wealth en masse. The price increases – I have known this since my youth and from the last world war – are only a means to an end, which is the procurement of war material. Every food or good that is bought at a high price only serves to finance the war. But talking about it any more is probably pointless, because the truth does not want to be seen, let alone really heard and known. Somehow there is a kind of erotomania among the Selensky believers, which means they can no longer think clearly. Zelensky appears to many human beings, when he 'preaches' on television and calls for weapons, like a living holy apparition, an idol. But everything is just an illusion that resembles a pareidolia (note: = phenomenon of recognising supposed faces, familiar beings or objects in things and patterns), which is really just a mirage and bursts as soon as reality is recognised. And this is a fact that I can attach geomantically (note: = being able to see and recognise faces or objects that are not illusions, but which correspond to misinterpretations that are themselves thought-energetically evoked), because sooner or later the truth will become recognisable for many human beings. | … deutsch gesagt, verrecken lassen, wie sie auch die Lebensmittelpreise, Warenpreise und Güterpreise hochtreiben lassen, ohne dass sie etwas dagegen unternehmen. Ein Krieg bringt es immer mit sich, dass die Preise für alle Güter verantwortungslos hochgetrieben werden, obwohl dies nur gierige Geldmacherei ist und diverse Bonzen Reichtum in Massen scheffeln können. Die Preiserhöhungen – das weiss ich schon seit meiner Jugendzeit und vom letzten Weltkrieg her – sind nur Mittel zum Zweck, der Kriegsmaterialbeschaffung heisst. So dient jedes Lebensmittel oder Gut, das teuer gekauft wird, nur der Finanzierung des Krieges. Doch darüber noch mehr zu reden, bringt wohl nichts, denn die Wahrheit will nicht gesehen, geschweige denn wirklich gehört und gewusst werden. Irgendwie existiert bei den Selenskygläubigen etwas wie eine Erotomanie, folglich nicht mehr klar gedacht werden kann. Selensky wirkt auf viele Menschen, wenn er im Fernsehen gross ‹predigt› und nach Waffen heischt, wie eine lebende heilige Erscheinung, ein Götzenbild. Alles ist aber nur eine Illusion, die einer Pareidolie (Anm.: = Phänomen, in Dingen und Mustern vermeintliche Gesichter, vertraute Wesen oder Gegenstände zu erkennen) gleicht, die wahrheitlich nur ein Trugbild ist und zerplatzt, sobald die Wirklichkeit erkannt wird. Und das ist eine Tatsache, die ich geomantisch (Anm.: = Gesichter oder Gegenstände sehen und erkennen können, die keine Illusionen sind, die jedoch Fehldeutungen entsprechen, die selbst gedankenenergetisch hervorgerufen werden) anbringen kann, weil früher oder später für viele Menschen die Wahrheit erkennbar werden wird. |
Zelensky is greedily focussed on his might and on controlling human beings, moreover he is confusedly religious, for this means not only self-gratification for him, but also money, which he can gain and enrich himself by doing so. He is widely labelled a Nazi, and that is truly no wonder, because the slimy way he appears on television and begs for weapons brings back memories of the last world war. He does not realise that he is creating hatred against himself in his own ranks and creating enemies who want to go for his throat when the opportunity arises. He lets the human beings of his country fight against the Russians and literally let them die miserably for the sake of his lust for power. He himself is apparently so lowly intelligent that he does not realise in the slightest that the US powers are using him as a means to an end, whose sole purpose is to support America's hegemonic delusions. But all those lowly intelligent and simple-minded people who supply weapons to Zelensky or want to make a mess of Russia with sanctions also do not realise this. Shamefully, this also includes Switzerland, as certain lowly intelligent and simple-minded and completely irresponsible elements of the Swiss government – who are even willing to completely abandon the old neutrality under the guise of 'co-operative neutrality', which ultimately belongs to the European dictatorship and NATO – have no idea what neutrality really means and is. But talking is pointless, because such simple-minded elements cannot be taught the truth, because they are not only beanpole stupid and megalomaniacal, but also self-important, religious and obsessed with power without limits. | Selensky ist gierig auf seine Macht und auf die Kontrolle über die Menschen ausgerichtet, zudem verwirrtreligiös, denn dies bedeutet für ihn nicht nur Selbstbefriedigung wie auch Geld, das er dadurch gewinnt und sich bereichern kann. Er wird weitum als NAZI bezeichnet, und das ist wahrlich kein Wunder, denn seine schleimige Art, wie er im Fernsehen auftritt und nach Waffen bettelt, lässt in mir Erinnerungen des letzten Weltkrieges aufkommen. Dass er dabei in den eigenen Reihen Hass gegen sich erzeugt und Feinde schafft, die ihm bei passender Gelegenheit an die Gurgel wollen, das bemerkt er nicht. Er lässt die Menschen seines Landes gegen die Russen kämpfen und sie buchstäblich um seiner Machtgier willen elend krepieren. Er selbst ist offenbar so dumm, dass er nicht im leisesten bemerkt, dass ihn die USA-Mächtigen als Mittel zum Zweck benutzen, der einzig dazu dient, Amerikas Hegemoniewahn zu unterstützen. Das merken aber auch alle jene Dumm-Dämlichen nicht, die Waffen an Selensky liefern oder mit Sanktionen Russland zur Sau machen wollen. Dazu gehört schändlicherweise auch die Schweiz, da gewisse dumm-dämliche und völlig verantwortungslose Elemente der Schweizerregierung – die gar die alte Neutralität vollständig aufzugeben gewillt sind, und zwar unter dem Deckmantel einer ‹kooperativen Neutralität›, die letztendlich zur Europadiktatur und zur NATO gehört –, die keinerlei Ahnung davon haben, was Neutralität wirklich bedeutet und ist. Aber Reden ist ja sinnlos, denn solche dämlichen Elemente lassen sich durch die Wahrheit nicht belehren, weil sie eben nicht nur bohnenstrohdumm und grössenwahnsinnig sind, sondern auch selbstherrlich, religiös und grenzenlos machtbesessen. |
Now, what I have said about the Swiss government – which will certainly bring me and the FIGU back under attack, state and military as well as official surveillance and harassment of visitors etc. and difficulties and also official measures – that is predictable. Switzerland is not as free as the old Confederates fought for it to be; neutrality has also been irresponsibly made a pig's ear of, which has already created hostility from foreign countries against Switzerland, mainly against the Swiss government. | Nun, was ich gesagt habe bezüglich der Schweizerregierung – was mir und der FIGU mit Sicherheit wieder Angriffigkeiten, staatliche und militärische sowie behördliche Überwachung sowie Belästigungen gegenüber Besuchern usw. und Schwierigkeiten, wie auch behördliche Massnahmen eintragen wird –, das ist vorauszusehen. Die Schweiz ist eben nicht so frei, wofür die alten Eidgenossen noch gekämpft haben; auch die Neutralität ist verantwortungslos zur Sau gemacht worden, wodurch gegen das Schweizerland, hauptsächlich gegen die Schweizerregierung, bereits Feindschaft fremder Länder entstanden ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
42. Vindictiveness is unfortunately an evil that is widespread among Earth-humans. | 42. Rachsucht ist leider ein Übel, das bei den Erdenmenschen weitverbreitet ist. |
43. This is also the case with the false leadership of state leaders, as well as with politics, which are controlled by political parties and also by confused personal ambitions and thirst for honour, which are ambitious and lofty, but completely unnecessary and, under certain circumstances, restrict the freedom of human beings. | 43. Dies ist ebenso der Fall bezüglich der falschen Führungsweisen der Staatsführungen, wie auch der Politik, die durch Parteien und zudem durch wirre persönliche Ambitionen und Ehrbegierde gesteuert werden, die ehrgeizig und hochfliegend, jedoch völlig unnötig und unter Umständen die Freiheit des Menschen beengend sind. |
44. Through the system of partisanship, a healthy freedom of opinion is never given or possible, but is burdened by a party opinion that is not truthfully thought out, but consists of pure assumptions that give no guarantee of correctness. | 44. Durch das System der Parteilichkeit ist niemals eine gesunde Meinungsfreiheit gegeben und möglich, sondern durch eine Parteimeinung belastet, die wahrheitlich nicht durchdacht ist, sondern aus reinen Annahmen besteht, die keinerlei Gewährleistung der Richtigkeit geben. |
Billy: | Billy: |
There really can be no guarantee of correctness, because the opinions put forward oratorically by would-be intellectuals in illogicality through foolish speeches as well as beliefs and lies as rationalistic, i.e. as thoroughly thought through and calculated, as well as rational, i.e. reasonable and expedient, which are then propagated and put to the vote, are nothing more than just unproven assumptions and therefore suppositions. No attempt is made to really understand everything; instead, it is simply conjured up and sought by hook or by crook to push everything through and force it through at the drop of a hat. | Eine Gewährleistung der Richtigkeit kann wirklich nicht gegeben sein, denn die rednerisch von Möchtegernintellektuellen in Unlogik durch törichte Reden sowie Überzeugungen und Lügen als rationalistisch, also als gründlich überdacht und berechnet, wie auch als rational, also vernünftig und zweckmässig, dargebrachten Meinungen vorzubringen, die dann propagiert und zur Abstimmung gebracht werden, sind nicht mehr als nur unbewiesene Annahmen und also Vermutungen. Es wird nicht versucht, wirklich alles zu verstehen, sondern es wird einfach beschworen und auf Biegen und Brechen gesucht, alles durchzusetzen und auf das Geratewohl zu erzwingen. |
Quetzal: | Quetzal: |
45. How you can just say that, I could not, because thinking movements of this kind are a learnt explanatory skill that requires critical thinking in terms of reason, truth and objectivity and justifies that what has been or is being thought out is absolutely infallibly correct. | 45. Wie du das einfach so hersagen kannst, das könnte ich nicht, denn denkerische Bewegungen dieser Art sind eine erlernte erklärende Fähigkeit, die ein kritisches Denken bezüglich der Vernunft, Wahrheit und Objektivität erfordert und rechtfertigt, dass das absolut unfehlbar richtig ist, was gedanklich erarbeitet wurde resp. wird. |
Billy: | Billy: |
Only then, when the rationalistic and rational have produced true results and everything is correctly defined, does the knowledge of correctness arise, which can then be applied or implemented to achieve the goal and become reality. However, this is only possible when the facts that arise can be recognised as reality and realised as such. Moreover, knowledge must really correspond to knowledge, i.e. not the implication of a conviction, which is effectively nothing more than 'overconfidence'. Reality alone is valuable in order to rationally or prudently verify the truth content of the knowledge or the effectiveness of the goal correctly and then also realise it in reality or produce the knowledge as the end result. | Erst dann, wenn das Rationalistische und Rationale wahre Ergebnisse gebracht haben und alles richtig definiert ist, ergibt sich das Wissen der Richtigkeit, das dann zur Zielerreichung angewendet resp. umgesetzt und Wirklichkeit werden kann. Dies ist jedoch erst dann möglich, wenn die anfallenden Fakten als Wirklichkeit erkannt und als solche verwirklicht werden können. Überdies muss das Wissen wirklich einem Wissen entsprechen, also nicht die Implikation einer Überzeugung, die effectiv nichts anderes als ein ‹Überschnorren› ist. Die Wirklichkeit allein ist wertig, um rational resp. besonnen den Wahrheitsgehalt des Wissens resp. der Effektivität des Zieles richtig zu überprüfen und es dann auch in die Wirklichkeit umzusetzen resp. das Wissen als Endergebnis zu produzieren. |
It is completely wrong for philosophy to claim that no one can be said to be rational if they 'merely' think something true. However, the exact opposite is the case, because if we do not think rationally, nothing new will ever be created. Thinking or 'tinkering' must therefore be categorised as rationality or reason and the knowledge that arises from thinking must be implemented in reality, such as a functioning machine, for example. So real knowledge arises from thought and creates facts, which in turn are realised as real action, i.e. something functioning in the material realm. | Es ist völlig falsch, wenn durch die Philosophie behauptet wird, dass niemandem Rationalität zugesprochen werden könne, wenn er ‹lediglich› etwas Wahres denke. Genau das Gegenteil ist jedoch der Fall, denn wenn nicht rational gedacht wird, dann entsteht niemals etwas Neues. Es muss also das Denken resp. das ‹Tüfteln› der Rationalität resp. der Vernunft eingeordnet sein und das durch das Denken hervorgehende Wissen in die Wirklichkeit umgesetzt werden, wie z.B. eine funktionierende Maschine usw. Also entsteht das reale Wissen aus den Gedanken und schafft Fakten, die wiederum real als Tat umgesetzt werden, so also etwas Funktionierendes im Bereich des Materiellen. |
Quetzal: | Quetzal: |
46. Talking about it is probably also useless, because the earthly so-called philosophers of both sexes will deny everything you have just explained, because their strength is not rational thinking, but irrational thinking. | 46. Darüber zu reden bringt wohl auch nichts, denn die irdischen sogenannten Philosophen beiderlei Geschlechts werden alles bestreiten, was du eben erklärt hast, denn ihre Stärke ist nicht das Vernunftdenken, sondern das Unvernunftdenken. |
Billy: | Billy: |
And while we are on the subject of irrationality: What do you think about the human counting clock, which currently shows around 8 billion Earthlings, when in reality, according to your annual records, there are already over 9.2 billion Earthlings? | Und wenn wir schon bei der Unvernunft sind: Was denkst du bezüglich der Menschenzähluhr, die gegen wärtig rund 8 Milliarden Erdenbewohner anzeigt, während in Wirklichkeit nach euren jährlichen Aufzeichnungen bereits über 9,2 Milliarden Erdlinge sind? |
Quetzal: | Quetzal: |
47. This is not surprising, because Earth-humans want to 'know' reality and its truth as they imagine it. | 47. Das ist nicht verwunderlich, denn die Erdenmenschen wollen die Wirklichkeit und deren Wahrheit derart ‹kennen› wie sie sich diese vorstellen. |
48. The effective reality and truth are only those that are accepted. | 48. Die effective Wirklichkeit und Wahrheit sind nur gerade die, die angenommen werden. |
49. This is also proven in the case of the Corona rampantly spreading disease, which is 'fought' with means, lies and empty promises that claim many lives. | 49. Das erweist sich auch im Fall der Corona-Seuche, die mit Mitteln, Lügen und leeren Versprechungen ‹bekämpft› wird, die viele Todesopfer fordern. |
50. The number of deaths caused by the Coronavirus is also set lower than corresponds to the truth as a result of lies. | 50. Auch die Zahl der durch das Corona-Virus Verstorbenen wird infolge Lügen derart tiefer angesetzt, als es der Wahrheit entspricht. |
51. Our records from 6 days ago are known to me in this regard, and these amount to 8314088 Earth-humans who died from the Coronavirus, with many dying as a result of unsuitable vaccines. | 51. Unsere Aufzeichnungen vor 6 Tagen sind mir diesbezüglich bekannt, und diese belaufen sich auf 8314088 bezüglich am Corona-Virus verstorbene Erdenmenschen, wobei sehr viele infolge untauglicher Impfstoffe dem Tod verfallen sind. |
52. In addition, it should also be mentioned that our research has shown that various of the corona vaccines attack the DNA and also cause various types of cancer, as well as damaging the nervous system and impairing and damaging the brain in its functions. | 52. Ausserdem, das soll auch noch erwähnt sein, haben unsere Forschungen ergeben, dass diverse der Corona-Impfstoffe die DNA angreifen und auch verschiedene Arten von Krebs erzeugen, wie sie auch das Nervensystem schädigen und das Hirn in seinen Funktionen beeinträchtigen und schädigen. |
Billy: | Billy: |
Then a question: do you on Erra also actually still have primordial creatures, like ours, that supposedly or really exist, such as the Yeti? | Dann eine Frage: Gibt es bei euch auf Erra eigentlich auch noch Urlebewesen, wie bei uns, die angeblich oder echt existieren, wie z.B. der Yeti? |
Quetzal: | Quetzal: |
53. Nothing is known about this here. | 53. Diesbezüglich ist bei uns nichts bekannt. |
54. But I read in the annals of Sfath that he and you in Siberia not only found 40 cm footprints and then a… | 54. Aber in den Annalen von Sfath habe ich gelesen, dass er und du in Sibirien nicht nur 40 cm grosse Fussabdrücke und dann a… |
Billy: | Billy: |
… please, not that. It is nobody's business, and I also do not want to talk about it. | … bitte, das nicht. Das geht niemanden etwas an, und ich will auch nicht darüber reden. |
Quetzal: | Quetzal: |
55. Suit yourself. | 55. Wie du willst. |
56. But now I have to go, because I have already overstayed my welcome here. | 56. Jetzt muss ich aber wieder gehen, denn ich habe meine Zeit bereits überzogen, die ich hier sein kann. |
57. Goodbye, dear friend. | 57. Auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Billy: | Billy: |
So be it then, goodbye, Quetzal. | Dann sei es eben, auf Wiedersehn, Quetzal. |
Publicity Principle | Öffentlichkeitsprinzip |
The principle of publicity that applies in the Canton of Zurich aims to make the actions of state authorities and offices comprehensible and transparent for outsiders. | Das im Kanton Zürich geltende Öffentlichkeitsprinzip will das Handeln der staatlichen Behörden und Ämter für Aussenstehende nachvollziehbar und transparent gestalten. |
Principles | Grundsätze |
The actions of state authorities should be comprehensible and transparent for outsiders. This is the aim of the principle of openness that applies in the Canton of Zurich. On the one hand, it obliges public authorities to make information of general interest available to the public on their own initiative, i.e. to pursue an active information policy. On the other hand, every person has a fundamental right of access to information held by public authorities. Requested government agencies are obliged to respond to such requests. | Das Handeln der staatlichen Behörden soll für Aussenstehende nachvollziehbar und transparent sein. So will es das im Kanton Zürich geltende Öffentlichkeitsprinzip. Es verpflichtet einerseits staatliche Stellen, mit Informationen von allgemeinem Interesse von sich aus an die Öffentlichkeit zu gelangen, also eine aktive Informationspolitik zu betreiben. Andererseits hat jede Person grundsätzlich das Recht auf Zugang zu Informationen, die bei staatlichen Stellen vorhanden sind. Angefragte staatliche Stellen sind verpflichtet, solche Anfragen zu beantworten. |
Government agencies should actively provide information on all topics that contribute to the formation of opinion and the safeguarding of democratic and constitutional interests, for example on | Aktiv informieren sollen staatliche Stellen über alle Themen, die zur Meinungsbildung und Wahrung der demokratischen und rechtsstaatlichen Belange beitragen, also beispielsweise über |
|
|
|
|
|
|
Government agencies are also obliged to publicise information about their structure, responsibilities and contact persons and to disclose their information holdings. This is intended to give the public a better understanding of the structure of the administration and its actions, making it easier for them to contact government agencies. | Staatliche Stellen sind zudem verpflichtet, Informationen über ihren Aufbau, ihre Zuständigkeit und ihre Ansprechpersonen bekannt zu machen sowie ihre Informationsbestände offenzulegen. Damit soll die Öffentlichkeit den Verwaltungsaufbau sowie das Verwaltungshandeln besser verstehen, was den Kontakt mit staatlichen Stellen erleichtert. |
Access to Information | Informationszugang |
Who May Ask For Information | Wer Informationen nachfragen darf |
In principle, every person is entitled to all information held by public bodies (of the Canton of Zurich). This right is unconditional: no respectable reasons need to be given or any kind of interests worthy of protection asserted. Consequently, a person making a request for access to information is also not required to prove their identity. The competent public authorities must always respond to corresponding requests ("requests for access to information"). | Jede Person hat grundsätzlich Anspruch auf alle Informationen, die bei öffentlichen Organen (des Kantons Zürich) vorhanden sind. Dieses Recht besteht voraussetzungslos: Es müssen keine achtenswerten Gründe genannt oder irgendwie gearteten schützenswerten Interessen geltend gemacht werden. Infolgedessen muss sich eine Person, die ein Gesuch auf Informationszugang stellt, über ihre Identität auch nicht ausweisen. Die zuständigen staatlichen Stellen müssen auf entsprechende Anfragen («Informationszugangsgesuche») immer reagieren. |
What Information Can Be Requested | Welche Informationen verlangt werden können |
In principle, all information that is obtained by a government agency in the fulfilment of a public task can be the subject of an access to information request. This applies regardless of the form of presentation (texts, images, plans, etc.) or the information medium used (paper, electronic media, etc.). | Grundsätzlich können alle Informationen, die in Erfüllung einer öffentlichen Aufgabe bei einer staatlichen Stelle anfallen, Gegenstand eines Informationszugangsgesuchs sein. Dies unabhängig von der Darstellungsform (Texte, Bilder, Pläne usw.) oder dem verwendeten Informationsträger (Papier, elektronische Medien usw.). |
Access to One's Own Personal Data | Zugang zu den eigenen Personendaten |
Other regulations exist for access to one's own personal data, as this is not a matter of the principle of public access. Further details can be found at the Data Protection Officer of the Canton of Zurich. | Andere Regelungen bestehen für den Zugang zu den eigenen Personendaten, da es hier nicht um das Öffentlichkeitsprinzip geht. Weitere Einzelheiten finden sich bei der Datenschutzbeauftragten des Kantons Zürich. |
Exemptions from access to information Individual categories of information are generally exempt from access to information, namely | Ausnahmen vom Informationszugang Einzelne Kategorien von Informationen sind pauschal vom Informationszugang ausgenommen, nämlich: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Access to information from pending proceedings is not granted; it is governed by the relevant procedural law. | Der Zugang zu Informationen aus einem hängigen Verfahren wird nicht gewährt; er richtet sich nach dem massgebenden Verfahrensrecht. |
What Can Prevent a Request | Was einem Gesuch entgegenstehen kann |
Before the competent authority grants access to the requested information, it must check whether there are any important reasons for not granting the request. | Bevor die zuständige Stelle den Zugang zu den verlangten Informationen gewährt, muss sie prüfen, ob dem Gesuch nicht wichtige Gründe entgegenstehen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conflicting interests of private third parties may include, in particular, the protection of their personal sphere (data protection) or their business interests (e.g. business secrets). | Bei entgegenstehenden Interessen von privaten Drittpersonen kann es sich namentlich um die Wahrung von deren Persönlichkeitssphäre (Datenschutz) oder deren Geschäftsinteressen (z.B. Geschäftsgeheimnisse) handeln. |
If other interests actually conflict with the request for access to information, the public authority will weigh up the interests involved. It may only refuse access to information if the overriding conflicting interests cannot otherwise be adequately taken into account, for example by anonymising or concealing (redacting) sensitive passages. | Stehen dem Informationszugangsgesuch tatsächlich andere Interessen entgegen, nimmt die staatliche Stelle eine Interessenabwägung vor. Dabei darf sie den Informationszugang nur dann verweigern, wenn die überwiegenden entgegenstehenden Interessen anders nicht angemessen berücksichtigt werden können, etwa durch Anonymisierung oder Abdeckung (Schwärzung) heikler Passagen. |
The period within which access to information is granted A government agency must respond to the request within 30 days. Within this period, the person making the request must either be provided with the requested information, denied access to the information by means of an order or at least informed why the decision will take longer and by when it can be expected. | Innert welcher Frist der Informationszugang gewährt wird Eine staatliche Stelle muss das Gesuch innert 30 Tagen beantworten. Innert dieser Frist muss der gesuchstellenden Person entweder die verlangte Information herausgegeben, mittels Verfügung der Informationszugang verweigert oder ihr zumindest mitgeteilt werden, weshalb der Entscheid länger dauert und bis wann damit zu rechnen ist. |
If the request is approved, access to the requested document – as it is at the time – will be granted. Documents that are incomprehensible to laypersons will not be explained and no further information will be provided in the form of legal advice. It is also not possible to request that a document be produced, prepared or translated for access to information. | Bei Gutheissung des Gesuchs wird der Zugang zu dem verlangten Dokument – so wie es im aktuellen Zeitpunkt vorhanden ist – gewährt. Für Laien unverständliche Dokumente werden nicht erläutert, und es werden keine im Sinne einer Rechtsberatung weitergehende Auskünfte dazu abgegeben. Ebenso wenig kann verlangt werden, dass ein Dokument für den Informationszugang hergestellt, aufbereitet oder übersetzt wird. |
What costs may be incurred Access to government information is not necessarily free of charge, but on the contrary is generally subject to a fee. However, if significant costs are to be expected for a request, the public body must inform the applicant in advance. The person making the request can then decide whether to continue with the request or to forego the requested information. | Welche Kosten entstehen können Der Zugang zu staatlichen Informationen ist nicht zwingend gratis, sondern im Gegenteil grundsätzlich gebührenpflichtig. Wenn indessen erheblichere Kosten für ein Gesuch zu erwarten sind, muss das öffentliche Organ im Voraus darüber informieren. Die gesuchstellende Person kann dann entscheiden, ob sie am Gesuch festhält oder auf die verlangte Information verzichtet. |
Exceptionally, no fee is charged if | Ausnahmsweise wird keine Gebühr erhoben, wenn |
|
|
|
|
Requirements for a request In principle, a request is to be submitted in writing; only in this way can a written response also be expected. Smaller enquiries about the activities of public bodies can be made informally (e.g. by telephone or e-mail); normally, only informal (e.g. oral) information is also provided. | Anforderungen an ein Gesuch Grundsätzlich ist ein Gesuch schriftlich einzureichen; nur so kann auch eine schriftliche Antwort erwartet werden. Kleinere Anfragen zur Tätigkeit der öffentlichen Stellen können formlos (z.B. am Telefon oder per E-Mail) gestellt werden; darauf gibt es im Normalfall auch nur eine formlose (beispielsweise mündliche) Auskunft. |
The request must describe as precisely as possible which information from the sometimes vast stock of information held by a public body is specifically meant. Information such as the following can be helpful in identifying the requested document | Das Gesuch muss so präzise wie möglich beschreiben, welche Information aus dem zum Teil riesigen Informationsbestand eines öffentlichen Organs konkret gemeint ist. Hilfreich zur Identifikation des gewünschten Dokuments können dabei Angaben wie etwa |
|
|
|
|
|
|
|
|
The requested office can only respond to the content of the request if it is clear what information is required. | sein. Die angefragte Stelle kann das Gesuch nämlich nur dann inhaltlich beantworten, wenn ihr klar ist, welche Informationen verlangt werden. |
Where to submit a request | Wo ein Gesuch einzureichen ist |
A request for access to information is to be addressed to the office that holds the information. There is no office in the cantonal administration to which requests can be submitted centrally. Nevertheless, a request that has obviously been submitted to the wrong office will be transferred ex officio to the responsible office. A lot of information can be found in the state archives. You can also obtain assistance there when searching for documents relating to your own person. | Ein Gesuch auf Informationszugang ist an jene Stelle zu richten, welche über die Informationen verfügt. Es gibt keine Stelle in der kantonalen Verwaltung, bei der Gesuche zentral eingereicht werden können. Immerhin wird ein Gesuch, das offensichtlich an der falschen Stelle eingereicht worden ist, von Amtes wegen an die zuständige Stelle überwiesen. Viele Informationsbestände befinden sich im Staatsarchiv. Dort erhalten Sie auch Unterstützung bei der Suche nach Unterlagen zu Ihrer eigenen Person. |
Legal basis | Rechtliche Grundlagen |
The principle of publicity is regulated in detail in the Information and Data Protection Act (IDG) and the associated Ordinance (IDV). | Das Öffentlichkeitsprinzip ist eingehend im Gesetz über die Information und den Datenschutz (IDG) und in der dazugehörenden Verordnung (IDV) geregelt. |
The duty of public bodies to provide the general public with appropriate information and the right of interested persons to have access to government information are fundamental principles that are already enshrined in the relevant provisions of the Cantonal Constitution (KV): | Als fundamentale Grundsätze ergeben sich die Pflicht der öffentlichen Organe zu angemessenem Informieren der Allgemeinheit sowie das Recht der interessierten Personen, Zugang zu staatlichen Informationen zu bekommen, bereits aus den einschlägigen Bestimmungen der Kantonsverfassung (KV): |
Art. 17 Access to official documents | Art. 17 Zugang zu amtlichen Dokumenten |
Every person has the right of access to official documents, unless there are overriding public or private interests to the contrary. | Jede Person hat das Recht auf Zugang zu amtlichen Dokumenten, soweit nicht überwiegende öffentliche oder private Interessen entgegenstehen. |
Art. 49 Transparency | Art. 49 Transparenz |
The authorities shall provide information about their activities on their own initiative and on request, unless there are overriding public or private interests to the contrary. | Die Behörden informieren von sich aus und auf Anfrage über ihre Tätigkeit, soweit nicht überwiegende öffentliche oder private Interessen entgegenstehen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |