Contact Report 144: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
|||
Line 27: | Line 27: | ||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German | | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German | ||
|- | |- | ||
| | | '''Semjase:''' | ||
| | | '''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
| 1. Today, I want to finish what was denied to me during my last visit due to lack of time. | |||
| 1. Today, I want to finish what | |||
| 1. Heute will ich das beenden, was mir bei meinem letzten Besuch infolge Zeitmangel versagt blieb. | | 1. Heute will ich das beenden, was mir bei meinem letzten Besuch infolge Zeitmangel versagt blieb. | ||
|- | |- | ||
Line 39: | Line 36: | ||
| 2. Ich sprach davon, dass es nun an der Zeit sei, dass du dich endlich bemühst, ausserhalb deiner Heimat eine weitere Missionsverbreitung zu suchen. | | 2. Ich sprach davon, dass es nun an der Zeit sei, dass du dich endlich bemühst, ausserhalb deiner Heimat eine weitere Missionsverbreitung zu suchen. | ||
|- | |- | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| I remember it well, but you have said that traitors in my own ranks | | I remember it well, but you have said that traitors are now in my own ranks, who want to work against me and destroy our mission as well as our group members and me. | ||
| Ich erinnere mich gut daran, du hast doch gesagt, dass Verräter in meinen eigenen Reihen seien, die heute gegen mich arbeiten und unsere Mission wie auch unsere Gruppemitglieder und mich zerstören wollen. | | Ich erinnere mich gut daran, du hast doch gesagt, dass Verräter in meinen eigenen Reihen seien, die heute gegen mich arbeiten und unsere Mission wie auch unsere Gruppemitglieder und mich zerstören wollen. | ||
|- | |- | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
| 3. Sure | | 3. Sure, I spoke of that. | ||
| 3. Sicher, davon sprach ich. | | 3. Sicher, davon sprach ich. | ||
|- | |- | ||
| 4. Nevertheless, things have expanded in the meantime and have formed organizationally, | | 4. Nevertheless, things have expanded in the meantime and have formed organizationally, whereby now also the authorities cooperate. | ||
| 4. Die Dinge haben sich inzwischen jedoch ausgeweitet und organisatorisch gebildet, wobei nun auch die Behörden mitarbeiten. | | 4. Die Dinge haben sich inzwischen jedoch ausgeweitet und organisatorisch gebildet, wobei nun auch die Behörden mitarbeiten. | ||
|- | |- | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| I am not afraid of that; I told you this. | | I am not afraid of that; I told you this. | ||
| Davor fürchte ich mich nicht, das sagte ich dir. | | Davor fürchte ich mich nicht, das sagte ich dir. | ||
|- | |- | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
| 5. Of course, but the intrigues against you are already at the stage | | 5. Of course, but the intrigues against you are already at the stage where official, defamatory machinations can bring you danger. | ||
| 5. Gewiss, doch die Intrigen gegen dich sind bereits im Stadium dessen, dass verleumderische behördliche Machenschaften dir Gefahr zu bringen vermögen. | | 5. Gewiss, doch die Intrigen gegen dich sind bereits im Stadium dessen, dass verleumderische behördliche Machenschaften dir Gefahr zu bringen vermögen. | ||
|- | |- | ||
| 6. And you know, nevertheless, that in this case, nothing can be done against | | 6. And you know, nevertheless, that in this case, nothing can be done against it. | ||
| 6. Und du weisst doch, dass in diesem Fall dagegen nichts auszurichten ist. | | 6. Und du weisst doch, dass in diesem Fall dagegen nichts auszurichten ist. | ||
|- | |- | ||
| 7. The Swiss authorities have already | | 7. The Swiss authorities have already been a nasty thorn in your side for decades, which has become, in the course of the last four years, an entire thorn enclosure. | ||
| 7. Den schweizerischen Behörden bist du schon seit Jahrzehnten ein böser Dorn im Auge, der im Verlaufe der letzten vier Jahre zu einem ganzen Dorngehege geworden ist. | | 7. Den schweizerischen Behörden bist du schon seit Jahrzehnten ein böser Dorn im Auge, der im Verlaufe der letzten vier Jahre zu einem ganzen Dorngehege geworden ist. | ||
|- | |- | ||
| 8. Even the Swiss military forces have been working for some time against you because on the one hand, you have lived for four years in dangerous proximity to one of their rocket bases, and on the other hand, because they have already for years become very insecure with regard to your contacts with us. | | 8. Even the Swiss military forces have already been working for some time against you because on the one hand, you have lived for four years in dangerous proximity to one of their rocket bases, and on the other hand, because they have already for years become very insecure with regard to your contacts with us. | ||
| 8. Selbst die schweizerischen Militärkräfte arbeiten schon seit längerer Zeit gegen dich, weil du einerseits seit vier Jahren in gefährlicher Nähe einer ihrer Raketen-Basen lebst, und andererseits weil sie schon seit Jahren bezüglich deiner Kontakte mit uns sehr unsicher geworden sind. | | 8. Selbst die schweizerischen Militärkräfte arbeiten schon seit längerer Zeit gegen dich, weil du einerseits seit vier Jahren in gefährlicher Nähe einer ihrer Raketen-Basen lebst, und andererseits weil sie schon seit Jahren bezüglich deiner Kontakte mit uns sehr unsicher geworden sind. | ||
|- | |- | ||
| 9. For this reason, you are also constantly and sharply observed by them and monitored, and they don't even shrink back from | | 9. For this reason, you are also constantly and sharply observed by them and monitored, and they don't even shrink back from monitoring your telephone calls and those of your group members. | ||
| 9. Aus diesem Grunde wirst du auch ständig scharf von ihnen beobachtet und überwacht, wobei selbst nicht davor zurückgeschreckt wird, deine Telephonate und die deiner Gruppenglieder abzuhören. | | 9. Aus diesem Grunde wirst du auch ständig scharf von ihnen beobachtet und überwacht, wobei selbst nicht davor zurückgeschreckt wird, deine Telephonate und die deiner Gruppenglieder abzuhören. | ||
|- | |- | ||
Line 81: | Line 78: | ||
| 10. Natürlich wird all dies niemals offiziell zugegeben werden, doch trotzdem bleibt diese unbestreitbare Tatsache bestehen. | | 10. Natürlich wird all dies niemals offiziell zugegeben werden, doch trotzdem bleibt diese unbestreitbare Tatsache bestehen. | ||
|- | |- | ||
| 11. Some of the | | 11. Some of the on duty elements of the rocket base have been unofficially assigned to monitor you and have been instructed always to deny all of your statements and evidences by untruths if you step to the public with new information. | ||
| 11. Einige der wachhabenden Elemente der Raketenbase sind inoffiziell mit deiner Überwachung beauftragt und angewiesen, alle deine Aussagen und Beweismaterialien stets zu dementieren durch Unwahrheiten, wenn du mit neuen informationen an die Öffentlichkeit trittst. | | 11. Einige der wachhabenden Elemente der Raketenbase sind inoffiziell mit deiner Überwachung beauftragt und angewiesen, alle deine Aussagen und Beweismaterialien stets zu dementieren durch Unwahrheiten, wenn du mit neuen informationen an die Öffentlichkeit trittst. | ||
|- | |- | ||
| 12. So, for example, the instruction was issued that if you show new photographic material, then it should be maintained by the | | 12. So, for example, the instruction was issued that if you show new photographic material, then it should be maintained by the officers on duty of the rocket base that they observed how you faked these pictures with a model, etc. (These statements were proven by the news service "Fish" in the year 1991.) | ||
| 12. So wurde z.B. die Anweisung erlassen, dass wenn du neues Photomaterial vorweist, dass dann behauptet werden soll, die Wachhabenden der Raketenbase hätten dich beobachtet, wie du mit einem Modell diese Bilder gefälscht habest usw. | | 12. So wurde z.B. die Anweisung erlassen, dass wenn du neues Photomaterial vorweist, dass dann behauptet werden soll, die Wachhabenden der Raketenbase hätten dich beobachtet, wie du mit einem Modell diese Bilder gefälscht habest usw. (Die Nachrichtendienst-Fichen vom Jahre 1991 beweisen diese Aussagen.) | ||
|- | |- | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| But this doesn't | | But this doesn't bother me. | ||
| Das stört mich aber nicht. | | Das stört mich aber nicht. | ||
|- | |- | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
| 13. | | 13. This should, however, because the time has come when you will come, through such lies, into harm. | ||
| 13. Das sollte es aber, denn es ist der Zeitpunkt gekommen, wo du durch solche Lügenbehauptungen zu Schaden kommen wirst. | | 13. Das sollte es aber, denn es ist der Zeitpunkt gekommen, wo du durch solche Lügenbehauptungen zu Schaden kommen wirst. | ||
|- | |- | ||
| 14. What has never been the case in your multi-millennial mission | | 14. What has never been the case with all your personalities in your multi-millennial mission now appears with you, namely that special organizations have formed with the assistance of the authorities and governments, in order now, finally, to prevent the pervading and spreading of the truth by you and also to destroy you, all your group members, and the entire mission. | ||
| 14. Was noch niemals in deiner vieltausendjährigen Mission all deiner Persönlichkeiten der Fall gewesen ist, das tritt jetzt bei dir in Erscheinung; nämlich dass spezielle Organisationen gebildet werden, mit Beihilfe der Behörden und Regierungen, um die nun endlich durchdringende und sich durch dich verbreitende Wahrheit ebenso zu unterbinden und zu vernichten wie dich selbst, alle deine Gruppenglieder und die gesamte Mission. | | 14. Was noch niemals in deiner vieltausendjährigen Mission all deiner Persönlichkeiten der Fall gewesen ist, das tritt jetzt bei dir in Erscheinung; nämlich dass spezielle Organisationen gebildet werden, mit Beihilfe der Behörden und Regierungen, um die nun endlich durchdringende und sich durch dich verbreitende Wahrheit ebenso zu unterbinden und zu vernichten wie dich selbst, alle deine Gruppenglieder und die gesamte Mission. | ||
|- | |- | ||
| 15. | | 15. Through the deliberate traitors, who are often paid for their shameful activities, or through those who are easily influenced or those who have become sick in consciousness, virtually all UFO-logical groups have become prejudiced against you and all our work, particularly in Europe but also in other countries, under whom also all of the fallible group members fall. | ||
| 15. Durch die oft für ihr schändliches Tun entlöhnten bewussten Verräter oder durch die einfach Beeinflussten oder Bewusstseins-Krankgewordenen sind speziell im europäischen Raum, so aber auch in anderen Ländern, praktisch alle ufologischen Gruppen gegen dich und unser aller Arbeit voreingenommen worden, worunter auch alle die fehlbaren Gruppenglieder fallen. | | 15. Durch die oft für ihr schändliches Tun entlöhnten bewussten Verräter oder durch die einfach Beeinflussten oder Bewusstseins-Krankgewordenen sind speziell im europäischen Raum, so aber auch in anderen Ländern, praktisch alle ufologischen Gruppen gegen dich und unser aller Arbeit voreingenommen worden, worunter auch alle die fehlbaren Gruppenglieder fallen. | ||
|- | |- | ||
| 16. In particular, just the traitors Hans Jakob, H., and his brother K. | | 16. In particular, just the traitors Hans Jakob, H., and his brother K. bear the guilt for the fact that these slanderous intrigues were started against you and were brought into being, for which an evil fate will still redound to them, however. (Since this time, mission-destroying and slanderous machinations have appeared against Billy from various UFO organizations around the world, like, for example, MUFON, etc., proving the statements made here by Semjase.) | ||
| 16. Insbesondere eben die Verräter Hans Jakob, H. und sein Bruder K. tragen Schuld daran, dass diese verleumderischen intrigen gegen dich gestartet und ins Leben gerufen wurden, was ihnen jedoch noch zu einem bösen Verhängnis gereichen wird. | | 16. Insbesondere eben die Verräter Hans Jakob, H. und sein Bruder K. tragen Schuld daran, dass diese verleumderischen intrigen gegen dich gestartet und ins Leben gerufen wurden, was ihnen jedoch noch zu einem bösen Verhängnis gereichen wird. (Die seit diesem Zeitpunkt gegen Billy in Erscheinung tretenden missionszerstörenden und verleumderischen Machenschaften verschiedener UFO-Organisationen rund um die Welt, wie z.B. MUFON usw., beweisen die hier von Semjase gemachten Aussagen.) | ||
|- | |- | ||
| | | '''Billy:''' | ||
| | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| He is practically the consciousness slave of his brother, while Hans Jakob has | | But still today, I just don't understand why H. has begun to work against me in this manner. With K., I know the reason, because he is absolutely enslaved by his brother and hopelessly influenced by him, so he is no longer able, in this connection, to think and act freely or logically. He is practically the consciousness-slave of his brother, while Hans Jakob has, on the one hand, gotten into the devil’s kitchen via sectarian conflicts and, on the other hand, because he couldn't cope with the fact that it was denied to him to take my place, which he wanted to gain by all means. | ||
| Er ist praktisch der Bewusstseins-Sklave seines Bruders, während Hans Jakob einerseits durch sektiererische Konflikte in des Teufels Küche geraten ist, andererseits aber auch darum, weil er es nicht verkraften konnte, dass es ihm versagt blieb, meine Stelle einzunehmen, die er mit allen Mitteln erringen wollte. | | Aber ich verstehe noch heute nicht, warum gerade H. auf diese Art und Weise gegen mich zu arbeiten begonnen hat. Bei K. weiss ich den Grund, denn er ist seinem Bruder absolut hörig und von diesem rettungslos beeinflusst, wodurch er nicht mehr in der Lage ist, diesbezüglich selbst frei und logisch zu denken und zu handeln. Er ist praktisch der Bewusstseins-Sklave seines Bruders, während Hans Jakob einerseits durch sektiererische Konflikte in des Teufels Küche geraten ist, andererseits aber auch darum, weil er es nicht verkraften konnte, dass es ihm versagt blieb, meine Stelle einzunehmen, die er mit allen Mitteln erringen wollte. | ||
|- | |- | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
| 17. These really are the facts of the truth. | | 17. These really are the facts of the truth. | ||
| 17. Das sind tatsächlich die Fakten der Wahrheit. | | 17. Das sind tatsächlich die Fakten der Wahrheit. | ||
|- | |- | ||
| 18. With H., the reason is | | 18. With H., the reason is a little more complicated. | ||
| 18. Bei H. liegt der Grund etwas komplizierter: | | 18. Bei H. liegt der Grund etwas komplizierter: | ||
|- | |- | ||
| 19. He has built his whole life on lies and | | 19. He has built his whole life on lies and deception, which he also demonstrated during his group membership. | ||
| 19. Sein ganzes Leben hat er auf Lug und Trug aufgebaut, was er auch bewies während seiner Gruppenzugehörigkeit. | | 19. Sein ganzes Leben hat er auf Lug und Trug aufgebaut, was er auch bewies während seiner Gruppenzugehörigkeit. | ||
|- | |- | ||
| 20. On the one hand, he worked in | | 20. On the one hand, he worked in a scheming and mendacious manner for you and our mission, but on the other hand, he simultaneously worked treacherously for hostile-minded elements, who only worked with regard to destroying you and the truth. | ||
| 20. Einerseits arbeitete er in intrigenhafter und lügenhafter Form für dich und unsere Mission, andererseits aber arbeitete er gleichzeitig verräterisch für dich feindlich gesinnte Elemente, die nur daraufhin arbeiteten, dich und die Wahrheit zu vernichten. | | 20. Einerseits arbeitete er in intrigenhafter und lügenhafter Form für dich und unsere Mission, andererseits aber arbeitete er gleichzeitig verräterisch für dich feindlich gesinnte Elemente, die nur daraufhin arbeiteten, dich und die Wahrheit zu vernichten. | ||
|- | |- | ||
| 21. These treacherous actions toward you and the mission brought H. into the | | 21. These treacherous actions toward you and the mission brought H. into the severest conflicts of conscience when he suddenly realized with absolute certainty who you are in truth and that everything you offered corresponds to the absolute truth. | ||
| 21. Dieses verräterische Handeln an dir und der Mission brachte H. in schwerste Gewissenskonflikte, als er plötzlich mit absoluter Sicherheit wusste, wer du in Wahrheit bist und dass alles von dir Dargebrachte der absoluten Wahrheit entspricht. | | 21. Dieses verräterische Handeln an dir und der Mission brachte H. in schwerste Gewissenskonflikte, als er plötzlich mit absoluter Sicherheit wusste, wer du in Wahrheit bist und dass alles von dir Dargebrachte der absoluten Wahrheit entspricht. | ||
|- | |- | ||
| 22. These conflicts | | 22. These conflicts within him finally led him to the case because through his steady insistence of getting in touch with me, I allowed myself to be led to approach him in my ship so far that he came into my personal vibration field. | ||
| 22. Diese Konflikte in ihm selbst brachten ihn schliesslich zu Fall, denn durch sein stetiges Drängen, mit mir selbst Kontakt aufnehmen zu können, liess ich mich dazu verleiten, mich ihm in meinem Schiff derart weit zu nähern, dass er in meinen persönlichen Schwingungsbereich geriet. | | 22. Diese Konflikte in ihm selbst brachten ihn schliesslich zu Fall, denn durch sein stetiges Drängen, mit mir selbst Kontakt aufnehmen zu können, liess ich mich dazu verleiten, mich ihm in meinem Schiff derart weit zu nähern, dass er in meinen persönlichen Schwingungsbereich geriet. | ||
|- | |- | ||
| 23. Thus, he suddenly became aware of the | | 23. Thus, he suddenly became aware of the true love and peace, which seemed like a paradise to him. | ||
| 23. Dadurch wurde er plötzlich der wahrheitlichen Liebe und des gleichartigen Friedens bewusst, was ihm als paradiesisch erschien. | | 23. Dadurch wurde er plötzlich der wahrheitlichen Liebe und des gleichartigen Friedens bewusst, was ihm als paradiesisch erschien. | ||
|- | |- | ||
| 24. But disaster immediately fell upon him when I went away again | | 24. But disaster immediately fell upon him when I went away again and he fell out of my vibration field. | ||
| 24. Die Katastrophe brach aber sogleich über ihn herein, als ich mich wieder entfernte und er aus meinem Schwingungsfeld geriet. | | 24. Die Katastrophe brach aber sogleich über ihn herein, als ich mich wieder entfernte und er aus meinem Schwingungsfeld geriet. | ||
|- | |- | ||
| 25. It seemed | | 25. It seemed like the end of the world to him, which made him deal with suicidal intentions, from which I was able to prevent him only with great difficulty. | ||
| 25. Es wirkte auf ihn wie ein Weltuntergang, was ihn dazu brachte, sich mit Selbsttötungsabsichten zu beschäftigen, von denen ich ihn nur sehr schwer abzuhalten vermochte. | | 25. Es wirkte auf ihn wie ein Weltuntergang, was ihn dazu brachte, sich mit Selbsttötungsabsichten zu beschäftigen, von denen ich ihn nur sehr schwer abzuhalten vermochte. | ||
|- | |- | ||
| 26. For this reason, I tried to influence him to the better | | 26. For this reason, I tried to influence him to the better through my own vibrations, but this was clearly wrong because he only responded to any attempt to help him on my part by starting to pity himself more and more, and at last, a dangerous hatred built up inside of him against everything that has to do with rest, peace, and love, as well as with truth. | ||
| 26. Aus diesem Grunde versuchte ich ihn durch meine eigenen Schwingungen zu einem Besseren zu beeinflussen, doch war dies genau verkehrt, denn jeder Versuch meinerseits, ihm zu helfen, beantwortete er nur damit, dass er sich mehr und mehr selbst zu bemitleiden begann und letztendlich einen gefährlichen Hass in sich aufbaute gegen alles, was mit Ruhe, Frieden und Liebe sowie mit Wahrheit zu tun hat. | | 26. Aus diesem Grunde versuchte ich ihn durch meine eigenen Schwingungen zu einem Besseren zu beeinflussen, doch war dies genau verkehrt, denn jeder Versuch meinerseits, ihm zu helfen, beantwortete er nur damit, dass er sich mehr und mehr selbst zu bemitleiden begann und letztendlich einen gefährlichen Hass in sich aufbaute gegen alles, was mit Ruhe, Frieden und Liebe sowie mit Wahrheit zu tun hat. | ||
|- | |- | ||
| 27. He worked it out in such a way that it committed itself as a | | 27. He worked it out in such a way that it committed itself as a delusion inside of him, from which he is also no longer able to free himself by all external assistance. | ||
| 27. Er arbeitete es derart aus, dass es sich als Wahn in ihm festlegte, von dem er sich auch mit aller äusseren Hilfe nicht mehr zu befreien vermag. | | 27. Er arbeitete es derart aus, dass es sich als Wahn in ihm festlegte, von dem er sich auch mit aller äusseren Hilfe nicht mehr zu befreien vermag. | ||
|- | |- | ||
| 28. He | | 28. He fortifies his lies today with such hatred that he accepts them as truth and, therefore, can no longer make a distinction between lie and truth. | ||
| 28. Seine Lügen reichert er heute mit einem derartigen Hass an, dass er sie selbst als Wahrheit annimmt und folglich nicht mehr zwischen Lüge und Wahrheit zu unterscheiden vermag. | | 28. Seine Lügen reichert er heute mit einem derartigen Hass an, dass er sie selbst als Wahrheit annimmt und folglich nicht mehr zwischen Lüge und Wahrheit zu unterscheiden vermag. | ||
|- | |- | ||
Line 165: | Line 156: | ||
| 30. Er weist heute bewusstseinsmässige Schädigungen und psychopathische Formen auf, die mit irdischen Mitteln nicht mehr zu beheben sind. | | 30. Er weist heute bewusstseinsmässige Schädigungen und psychopathische Formen auf, die mit irdischen Mitteln nicht mehr zu beheben sind. | ||
|- | |- | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| You mean that he is, therefore, “cuckoo?” | | You mean that he is, therefore, “cuckoo?” | ||
| Du meinst, dass er also (tagg-tagg) ist? | | Du meinst, dass er also (tagg-tagg) ist? | ||
|- | |- | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
| 31. I understand your allusion. | | 31. I understand your allusion. | ||
| 31. Ich verstehe deine Anspielung. | | 31. Ich verstehe deine Anspielung. | ||
|- | |- | ||
| 32. Yes, | | 32. Yes, that is so. | ||
| 32. Ja, das ist so. | | 32. Ja, das ist so. | ||
|- | |- | ||
| 33. He | | 33. He isn't of sound mind in our interests any more and neither are those who give him faith because they have become subservient to him through his perfected lies and work for him against you, us, our entire mission, and against the group members. | ||
| 33. Er ist in unseren Belangen nicht mehr zurechnungsfähig, wie auch alle jene nicht, welche ihm Glauben schenken, weil sie ihm durch seine perfektionierten Lügen hörig geworden sind, und die für ihn gegen dich, uns, unsere gesamte Mission und gegen die Gruppenglieder arbeiten. | | 33. Er ist in unseren Belangen nicht mehr zurechnungsfähig, wie auch alle jene nicht, welche ihm Glauben schenken, weil sie ihm durch seine perfektionierten Lügen hörig geworden sind, und die für ihn gegen dich, uns, unsere gesamte Mission und gegen die Gruppenglieder arbeiten. | ||
|- | |- | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| You | | You actually mean that also these people have material consciousness damage and, thus, can no longer think clearly or understand clearly, which is why they also can't recognize the truth in our cause? | ||
| Du meinst tatsächlich, dass auch diese Leute eine materielle Bewusstseinsschädigung aufweisen und deshalb nicht mehr klar zu denken und nicht mehr klar zu erfassen vermögen, weshalb auch sie die Wahrheit nicht erkennen können in unserer Sache? | | Du meinst tatsächlich, dass auch diese Leute eine materielle Bewusstseinsschädigung aufweisen und deshalb nicht mehr klar zu denken und nicht mehr klar zu erfassen vermögen, weshalb auch sie die Wahrheit nicht erkennen können in unserer Sache? | ||
|- | |- | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
| 34. Sure, but the harm to the majority of these people could be repaired by themselves. | | 34. Sure, but the harm to the majority of these people could be repaired by themselves. | ||
Line 198: | Line 189: | ||
| 35. Es ist also noch heilbar. | | 35. Es ist also noch heilbar. | ||
|- | |- | ||
| 36. Their consciousness damage rests in | | 36. Their consciousness damage only rests in a single cell of their brain, in which consciousness-confusing acids have formed, which create a dependent bondage and which exclude the capacity to distinguish truth and falsehood. | ||
| 36. Ihre Bewusstseinsschädigung ruht nur in einer einzigen Zelle ihres Gehirns, in der sich bewusstseinsverwirrende Säuren gebildet haben, die eine abhängige Hörigkeit schaffen und die Fähigkeit ausschliessen, Wahrheit und Lüge zu unterscheiden. | | 36. Ihre Bewusstseinsschädigung ruht nur in einer einzigen Zelle ihres Gehirns, in der sich bewusstseinsverwirrende Säuren gebildet haben, die eine abhängige Hörigkeit schaffen und die Fähigkeit ausschliessen, Wahrheit und Lüge zu unterscheiden. | ||
|- | |- | ||
| 37. Neutral thinking without any | | 37. Neutral thinking without any prejudice would dissolve and eliminate these harmful acids in the aforesaid cell again. | ||
| 37. Ein neutrales Denken ohne jegliche Vorurteile würde diese schädlichen Säuren in der besagten Zelle wieder auflösen und eliminieren. | | 37. Ein neutrales Denken ohne jegliche Vorurteile würde diese schädlichen Säuren in der besagten Zelle wieder auflösen und eliminieren. | ||
|- | |- | ||
| 38. Nevertheless, if this | | 38. Nevertheless, if this doesn't happen, then everything will ultimately lead to the same end, to which H. is hopelessly fallen. | ||
| 38. Wenn dies jedoch nicht geschieht, dann führt alles letztendlich zum selben Ende, dem H. rettungslos verfallen ist. | | 38. Wenn dies jedoch nicht geschieht, dann führt alles letztendlich zum selben Ende, dem H. rettungslos verfallen ist. | ||
|- | |- | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| A hard thing. | | A hard thing. | ||
| Eine harte Sache. | | Eine harte Sache. | ||
|- | |- | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
| 39. Indeed, but in the end, | | 39. Indeed, but in the end, they will bear all the guilt themselves, for it is easier for them to let themselves be cheated than to operate intellectually and logically, in order to own the truth for themselves through this. | ||
| 39. Gewiss, doch am Ende tragen alle die Schuld selbst in sich, weil es ihnen einfacher ist, sich betrügen zu lassen, als sich gedanklich logisch zu betätigen, um dadurch nur der Wahrheit eigen zu sein. | | 39. Gewiss, doch am Ende tragen alle die Schuld selbst in sich, weil es ihnen einfacher ist, sich betrügen zu lassen, als sich gedanklich logisch zu betätigen, um dadurch nur der Wahrheit eigen zu sein. | ||
|- | |- | ||
| 40. For the Earth | | 40. For the Earth people, thinking requires a lot more effort than just blindly giving themselves over to a faith that is built on lies and deceit. | ||
| 40. Denken bedeutet für den Erdenmenschen eben sehr viel mehr Anstrengung, als sich einfach blind einem Glauben hinzugeben, der auf Lug und Trug aufgebaut ist. | | 40. Denken bedeutet für den Erdenmenschen eben sehr viel mehr Anstrengung, als sich einfach blind einem Glauben hinzugeben, der auf Lug und Trug aufgebaut ist. | ||
|- | |- | ||
| 41. And all those, who are | | 41. And all those, who are subservient to the lies and deceit of Hans Jakob and the brothers H. and K. and all others, who want to destroy you, the group members, us, and the entire mission, they all are not capable of logical thinking because this work is uncomfortable for them and because not having to think spares them from any effort and also seems to them to relieve them of any responsibility. | ||
| 41. Und alle jene, welche den Lügen und dem Trug des Hans Jakob, den Brüdern H. unk K. und allen andern hörig verfallen sind, die dich, deine Gruppenglieder, uns und unsere gesamte Mission vernichten und zerstören wollen, sie alle sind eines logischen Denkens nicht fähig, weil ihnen diese Arbeit unbequem ist und weil ihnen das denkensmässige Nichtstun jede Anstrengung erspart und sie zudem scheinbar jeglicher Verantwortung enthebt. | | 41. Und alle jene, welche den Lügen und dem Trug des Hans Jakob, den Brüdern H. unk K. und allen andern hörig verfallen sind, die dich, deine Gruppenglieder, uns und unsere gesamte Mission vernichten und zerstören wollen, sie alle sind eines logischen Denkens nicht fähig, weil ihnen diese Arbeit unbequem ist und weil ihnen das denkensmässige Nichtstun jede Anstrengung erspart und sie zudem scheinbar jeglicher Verantwortung enthebt. | ||
|- | |- | ||
| 42. But this | | 42. But they deceive themselves very much in this because with their wrong behavior, they place an unusually heavy burden, load, and responsibility on themselves, which will one day collapse on them and which they will have to bear with difficulty. | ||
| 42. Doch gerade darin täuschen sie sich sehr, denn mit ihrem falschen Tun laden sie eine ungewöhnlich schwere Bürde, Last und Verantwortung auf sich, an der sie dereinst zerbrechen und hart zu tragen haben werden. | | 42. Doch gerade darin täuschen sie sich sehr, denn mit ihrem falschen Tun laden sie eine ungewöhnlich schwere Bürde, Last und Verantwortung auf sich, an der sie dereinst zerbrechen und hart zu tragen haben werden. | ||
|- | |- | ||
| 43. | | 43. That still hasn't reached all of their consciousnesses, but these effects that are very vicious and sometimes even dangerous for them are already at hand; it's just that they don't know this yet. | ||
| 43. Noch ist ihnen allen das nicht zum Bewusstsein gelangt, doch es bahnen sich diese für sie sehr bösartigen und teils gar gefährlichen Auswirkungen bereits an, nur eben wissen sie das noch nicht. | | 43. Noch ist ihnen allen das nicht zum Bewusstsein gelangt, doch es bahnen sich diese für sie sehr bösartigen und teils gar gefährlichen Auswirkungen bereits an, nur eben wissen sie das noch nicht. | ||
|- | |- | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| I can probably also do nothing against | | There, I can probably also do nothing against it, in order to help these poor dogs? You know, somehow, I just think that I should, nevertheless, have an enlightening influence on them. | ||
| Da kann ich wohl auch nichts dagegen tun, um diesen armen Hunden zu helfen? | | Da kann ich wohl auch nichts dagegen tun, um diesen armen Hunden zu helfen? Weisst du, irgendwie finde ich einfach, dass ich doch aufklärend auf sie einwirken sollte. | ||
|- | |- | ||
| | | '''Semjase:''' | ||
| | | '''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
| 44. That is neither your task, nor would it be effective, for it has already been determined by themselves in an unalterable form. | |||
| 44. | |||
| 44. Das ist weder deine Aufgabe, noch wäre es wirksam, denn es ist bereits durch sie selbst bestimmt worden in unabänderlicher Form. | | 44. Das ist weder deine Aufgabe, noch wäre es wirksam, denn es ist bereits durch sie selbst bestimmt worden in unabänderlicher Form. | ||
|- | |- | ||
| 45. Thus, pay no attention to them, but give the necessary attention to | | 45. Thus, pay no attention to them, but give the necessary attention to yourself, your group members, us, and the mission, so that you finally take that path underfoot, which we've encouraged you to take for the sake of spreading the mission for a long time. | ||
| 45. Achte also nicht auf sie, sondern schenke deiner eigenen Person, deinen Gruppengliedern, uns und der Mission die erforderliche Aufmerksamkeit, damit du endlich jenen Weg unter die Füsse nimmst, um den wir dich um der Missionsverbreitung willen schon lange anhalten. | | 45. Achte also nicht auf sie, sondern schenke deiner eigenen Person, deinen Gruppengliedern, uns und der Mission die erforderliche Aufmerksamkeit, damit du endlich jenen Weg unter die Füsse nimmst, um den wir dich um der Missionsverbreitung willen schon lange anhalten. | ||
|- | |- | ||
| 46. In regards to this, I've brought you some data for your orientation | | 46. In regards to this, I've brought you some data for your orientation, which you can have a look at, after which you should then go and clarify everything and prepare for the reception of the mission. | ||
| 46. Ich habe dir diesbezüglich einige Daten mitgebracht zu deiner Orientierung, die du dir ansehen kannst, wonach du dann hingehen und alles abklären und zur Missionsaufnahme vorbereiten sollst. | | 46. Ich habe dir diesbezüglich einige Daten mitgebracht zu deiner Orientierung, die du dir ansehen kannst, wonach du dann hingehen und alles abklären und zur Missionsaufnahme vorbereiten sollst. | ||
|- | |- | ||
| 47. And remember, you as well as all your group members, that | | 47. And remember, you as well as all your group members, that the time now begins to hurry and that also the group members themselves are determined for this, even then, if they would separate from the core and deny everything. | ||
| 47. Und denke du sowie auch alle deine Gruppenglieder daran, dass die Zeit nun zu eilen beginnt und das auch die Gruppenglieder selbst dazu bestimmt sind, selbst dann noch, wenn sie sich vom Kern trennen und alles verleugnen würden. | | 47. Und denke du sowie auch alle deine Gruppenglieder daran, dass die Zeit nun zu eilen beginnt und das auch die Gruppenglieder selbst dazu bestimmt sind, selbst dann noch, wenn sie sich vom Kern trennen und alles verleugnen würden. | ||
|- | |- | ||
| 48. But on the other hand, we ourselves will not remain inactive and will try everything to | | 48. But on the other hand, we ourselves will not remain inactive and will try everything to avert impending evils from you and the group members, as we have been striving for some time on advising the High Council also to influence certain developments in earthly politics, in order to prevent, through these influences, the Third World War, which still glimmers threateningly in the earthly fate sky, or at least to be able to alleviate it. | ||
| 48. Andererseits aber werden wir selbst nicht untätig bleiben und alles versuchen, um drohendes Übel von dir und den Gruppengliedern abzuwenden, wie wir uns seit einiger Zeit auf Anraten des Hohen Rates hin auch darum bemühen, gewisse Entwicklungen zu beeinflussen in der irdischen Politik, um durch diese Beeinflussungen einen Dritten Weltenbrand doch zu verhindern, der immer noch drohend am irdischen Schicksalshimmel glimmt, oder um ihn wenigstens lindern zu können. | | 48. Andererseits aber werden wir selbst nicht untätig bleiben und alles versuchen, um drohendes Übel von dir und den Gruppengliedern abzuwenden, wie wir uns seit einiger Zeit auf Anraten des Hohen Rates hin auch darum bemühen, gewisse Entwicklungen zu beeinflussen in der irdischen Politik, um durch diese Beeinflussungen einen Dritten Weltenbrand doch zu verhindern, der immer noch drohend am irdischen Schicksalshimmel glimmt, oder um ihn wenigstens lindern zu können. | ||
|- | |- | ||
| 49. But whether we manage | | 49. But whether we will manage all this, time will prove, because in certain matters, our hands are tied, so we must take very arduous paths, of which we cannot calculate with certainty whether they will be successful. | ||
| 49. Doch ob uns das alles gelingt, wird die Zeit erweisen, denn in gewissen Dingen sind uns die Hände gebunden, weshalb wir sehr beschwerliche Wege einschlagen müssen, von denen wir nicht mit Sicherheit errechnen können, ob sie erfolgreich sein werden. | | 49. Doch ob uns das alles gelingt, wird die Zeit erweisen, denn in gewissen Dingen sind uns die Hände gebunden, weshalb wir sehr beschwerliche Wege einschlagen müssen, von denen wir nicht mit Sicherheit errechnen können, ob sie erfolgreich sein werden. | ||
|- | |- | ||
| 50. This has arisen in such a way because | | 50. This has arisen in such a way because dangers have suddenly appeared that could allow the earthly Third World War to expand into a global catastrophe. | ||
| 50. Das hat sich so ergeben, weil plötzlich Gefahren in Erscheinung getreten sind, die einen irdischen Dritten Weltkrieg zur weltweiten Katastrophe ausweiten lassen könnten. | | 50. Das hat sich so ergeben, weil plötzlich Gefahren in Erscheinung getreten sind, die einen irdischen Dritten Weltkrieg zur weltweiten Katastrophe ausweiten lassen könnten. | ||
|- | |- | ||
| 51. But despite everything, there are still good prospects that everything will turn | | 51. But despite everything, there are still good prospects that everything will still turn to the good. | ||
| 51. Trotz allem bestehen aber gute Aussichten, dass sich alles doch noch zum Guten wendet. | | 51. Trotz allem bestehen aber gute Aussichten, dass sich alles doch noch zum Guten wendet. | ||
|- | |- | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| | | Once again, this is news. Why that now – I mean the global catastrophe? | ||
| Das sind wieder Neuigkeiten. | | Das sind wieder Neuigkeiten. Warum denn das nun – ich meine die weltweite Katastrophe? | ||
|- | |- | ||
| | | '''Semjase:''' | ||
| | | '''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
| 52. For now, I still don't want to talk about that officially. | |||
| 52. | |||
| 52. Darüber möchte ich vorderhand noch nicht offiziell sprechen. | | 52. Darüber möchte ich vorderhand noch nicht offiziell sprechen. | ||
|- | |- | ||
| 53. It would be too dangerous; | | 53. It would be too dangerous; plus, everything is still in the open and, particularly, in the hands of America. | ||
| 53. Es wäre zu gefährlich, ausserdem liegt noch alles offen und besonders in den Händen Amerikas. | | 53. Es wäre zu gefährlich, ausserdem liegt noch alles offen und besonders in den Händen Amerikas. | ||
|- | |- | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Then just unofficially. | | Then just unofficially. Is that possible? | ||
| Dann eben inoffiziell. | | Dann eben inoffiziell. Geht das? | ||
|- | |- | ||
| '''Semjase:''' | |||
| '''Semjase:''' | |||
| '''Semjase''' | |||
| '''Semjase''' | |||
|- | |- | ||
| 54. Sure, but later. | | 54. Sure, but later. | ||
| 54. Sicher, aber später. | | 54. Sicher, aber später. | ||
|- | |- | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Okay, girl. - And in the morning, when the day breaks, I can finally take the first photos? | | Okay, girl. - And in the morning, when the day breaks, I can finally take the first photos? | ||
| Okay, Mädchen. – Und am Morgen, wenn der Tag erwacht, kann ich da endlich die ersten Photos machen? | | Okay, Mädchen. – Und am Morgen, wenn der Tag erwacht, kann ich da endlich die ersten Photos machen? | ||
|- | |- | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
| '''Semjase''' | | '''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
| 55. | | 55. That you can. | ||
| 55. Das kannst du. | | 55. Das kannst du. | ||
|- | |- | ||
Line 315: | Line 297: | ||
| 56. Ich werde hier sein. | | 56. Ich werde hier sein. | ||
|- | |- | ||
| 57. But now, I | | 57. But now, I must go back, because in the meantime, I still have some tasks to do. | ||
| 57. Jetzt aber muss ich zurück, denn inzwischen habe ich noch einige Aufgaben zu erledigen. | | 57. Jetzt aber muss ich zurück, denn inzwischen habe ich noch einige Aufgaben zu erledigen. | ||
|- | |- | ||
| 58. | | 58. Until we meet again. | ||
| 58. Auf Wiedersehen. | | 58. Auf Wiedersehen. | ||
|- | |- | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| At 5 AM, I'll | | So then – bye. At 5 AM, I'll be waiting for you. | ||
| Um 5 Uhr warte ich auf dich | | Also dann – tschüss. Um 5 Uhr warte ich auf dich. | ||
|} | |} | ||
Revision as of 13:13, 13 August 2010
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): 183-191
- Date/time of contact: Thursday, the 26th of March 1981, 3:16 AM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: Tuesday, the 7th of April 2009, 3:51 AM
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Semjase
Synopsis
Semjase talks about persons who will try to jeopardize the mission, and Billy takes photos and films of the "Wedding-cake" ship!
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 144 Translation
English | German |
Semjase: | Semjase: |
1. Today, I want to finish what was denied to me during my last visit due to lack of time. | 1. Heute will ich das beenden, was mir bei meinem letzten Besuch infolge Zeitmangel versagt blieb. |
2. I said that it is now the time when you should finally try to search for a further mission dissemination beyond your homeland. | 2. Ich sprach davon, dass es nun an der Zeit sei, dass du dich endlich bemühst, ausserhalb deiner Heimat eine weitere Missionsverbreitung zu suchen. |
Billy: | Billy: |
I remember it well, but you have said that traitors are now in my own ranks, who want to work against me and destroy our mission as well as our group members and me. | Ich erinnere mich gut daran, du hast doch gesagt, dass Verräter in meinen eigenen Reihen seien, die heute gegen mich arbeiten und unsere Mission wie auch unsere Gruppemitglieder und mich zerstören wollen. |
Semjase: | Semjase: |
3. Sure, I spoke of that. | 3. Sicher, davon sprach ich. |
4. Nevertheless, things have expanded in the meantime and have formed organizationally, whereby now also the authorities cooperate. | 4. Die Dinge haben sich inzwischen jedoch ausgeweitet und organisatorisch gebildet, wobei nun auch die Behörden mitarbeiten. |
Billy: | Billy: |
I am not afraid of that; I told you this. | Davor fürchte ich mich nicht, das sagte ich dir. |
Semjase: | Semjase: |
5. Of course, but the intrigues against you are already at the stage where official, defamatory machinations can bring you danger. | 5. Gewiss, doch die Intrigen gegen dich sind bereits im Stadium dessen, dass verleumderische behördliche Machenschaften dir Gefahr zu bringen vermögen. |
6. And you know, nevertheless, that in this case, nothing can be done against it. | 6. Und du weisst doch, dass in diesem Fall dagegen nichts auszurichten ist. |
7. The Swiss authorities have already been a nasty thorn in your side for decades, which has become, in the course of the last four years, an entire thorn enclosure. | 7. Den schweizerischen Behörden bist du schon seit Jahrzehnten ein böser Dorn im Auge, der im Verlaufe der letzten vier Jahre zu einem ganzen Dorngehege geworden ist. |
8. Even the Swiss military forces have already been working for some time against you because on the one hand, you have lived for four years in dangerous proximity to one of their rocket bases, and on the other hand, because they have already for years become very insecure with regard to your contacts with us. | 8. Selbst die schweizerischen Militärkräfte arbeiten schon seit längerer Zeit gegen dich, weil du einerseits seit vier Jahren in gefährlicher Nähe einer ihrer Raketen-Basen lebst, und andererseits weil sie schon seit Jahren bezüglich deiner Kontakte mit uns sehr unsicher geworden sind. |
9. For this reason, you are also constantly and sharply observed by them and monitored, and they don't even shrink back from monitoring your telephone calls and those of your group members. | 9. Aus diesem Grunde wirst du auch ständig scharf von ihnen beobachtet und überwacht, wobei selbst nicht davor zurückgeschreckt wird, deine Telephonate und die deiner Gruppenglieder abzuhören. |
10. Of course, all of this will never be officially admitted, but this incontestable fact still remains. | 10. Natürlich wird all dies niemals offiziell zugegeben werden, doch trotzdem bleibt diese unbestreitbare Tatsache bestehen. |
11. Some of the on duty elements of the rocket base have been unofficially assigned to monitor you and have been instructed always to deny all of your statements and evidences by untruths if you step to the public with new information. | 11. Einige der wachhabenden Elemente der Raketenbase sind inoffiziell mit deiner Überwachung beauftragt und angewiesen, alle deine Aussagen und Beweismaterialien stets zu dementieren durch Unwahrheiten, wenn du mit neuen informationen an die Öffentlichkeit trittst. |
12. So, for example, the instruction was issued that if you show new photographic material, then it should be maintained by the officers on duty of the rocket base that they observed how you faked these pictures with a model, etc. (These statements were proven by the news service "Fish" in the year 1991.) | 12. So wurde z.B. die Anweisung erlassen, dass wenn du neues Photomaterial vorweist, dass dann behauptet werden soll, die Wachhabenden der Raketenbase hätten dich beobachtet, wie du mit einem Modell diese Bilder gefälscht habest usw. (Die Nachrichtendienst-Fichen vom Jahre 1991 beweisen diese Aussagen.) |
Billy: | Billy: |
But this doesn't bother me. | Das stört mich aber nicht. |
Semjase: | Semjase: |
13. This should, however, because the time has come when you will come, through such lies, into harm. | 13. Das sollte es aber, denn es ist der Zeitpunkt gekommen, wo du durch solche Lügenbehauptungen zu Schaden kommen wirst. |
14. What has never been the case with all your personalities in your multi-millennial mission now appears with you, namely that special organizations have formed with the assistance of the authorities and governments, in order now, finally, to prevent the pervading and spreading of the truth by you and also to destroy you, all your group members, and the entire mission. | 14. Was noch niemals in deiner vieltausendjährigen Mission all deiner Persönlichkeiten der Fall gewesen ist, das tritt jetzt bei dir in Erscheinung; nämlich dass spezielle Organisationen gebildet werden, mit Beihilfe der Behörden und Regierungen, um die nun endlich durchdringende und sich durch dich verbreitende Wahrheit ebenso zu unterbinden und zu vernichten wie dich selbst, alle deine Gruppenglieder und die gesamte Mission. |
15. Through the deliberate traitors, who are often paid for their shameful activities, or through those who are easily influenced or those who have become sick in consciousness, virtually all UFO-logical groups have become prejudiced against you and all our work, particularly in Europe but also in other countries, under whom also all of the fallible group members fall. | 15. Durch die oft für ihr schändliches Tun entlöhnten bewussten Verräter oder durch die einfach Beeinflussten oder Bewusstseins-Krankgewordenen sind speziell im europäischen Raum, so aber auch in anderen Ländern, praktisch alle ufologischen Gruppen gegen dich und unser aller Arbeit voreingenommen worden, worunter auch alle die fehlbaren Gruppenglieder fallen. |
16. In particular, just the traitors Hans Jakob, H., and his brother K. bear the guilt for the fact that these slanderous intrigues were started against you and were brought into being, for which an evil fate will still redound to them, however. (Since this time, mission-destroying and slanderous machinations have appeared against Billy from various UFO organizations around the world, like, for example, MUFON, etc., proving the statements made here by Semjase.) | 16. Insbesondere eben die Verräter Hans Jakob, H. und sein Bruder K. tragen Schuld daran, dass diese verleumderischen intrigen gegen dich gestartet und ins Leben gerufen wurden, was ihnen jedoch noch zu einem bösen Verhängnis gereichen wird. (Die seit diesem Zeitpunkt gegen Billy in Erscheinung tretenden missionszerstörenden und verleumderischen Machenschaften verschiedener UFO-Organisationen rund um die Welt, wie z.B. MUFON usw., beweisen die hier von Semjase gemachten Aussagen.) |
Billy: | Billy: |
But still today, I just don't understand why H. has begun to work against me in this manner. With K., I know the reason, because he is absolutely enslaved by his brother and hopelessly influenced by him, so he is no longer able, in this connection, to think and act freely or logically. He is practically the consciousness-slave of his brother, while Hans Jakob has, on the one hand, gotten into the devil’s kitchen via sectarian conflicts and, on the other hand, because he couldn't cope with the fact that it was denied to him to take my place, which he wanted to gain by all means. | Aber ich verstehe noch heute nicht, warum gerade H. auf diese Art und Weise gegen mich zu arbeiten begonnen hat. Bei K. weiss ich den Grund, denn er ist seinem Bruder absolut hörig und von diesem rettungslos beeinflusst, wodurch er nicht mehr in der Lage ist, diesbezüglich selbst frei und logisch zu denken und zu handeln. Er ist praktisch der Bewusstseins-Sklave seines Bruders, während Hans Jakob einerseits durch sektiererische Konflikte in des Teufels Küche geraten ist, andererseits aber auch darum, weil er es nicht verkraften konnte, dass es ihm versagt blieb, meine Stelle einzunehmen, die er mit allen Mitteln erringen wollte. |
Semjase: | Semjase: |
17. These really are the facts of the truth. | 17. Das sind tatsächlich die Fakten der Wahrheit. |
18. With H., the reason is a little more complicated. | 18. Bei H. liegt der Grund etwas komplizierter: |
19. He has built his whole life on lies and deception, which he also demonstrated during his group membership. | 19. Sein ganzes Leben hat er auf Lug und Trug aufgebaut, was er auch bewies während seiner Gruppenzugehörigkeit. |
20. On the one hand, he worked in a scheming and mendacious manner for you and our mission, but on the other hand, he simultaneously worked treacherously for hostile-minded elements, who only worked with regard to destroying you and the truth. | 20. Einerseits arbeitete er in intrigenhafter und lügenhafter Form für dich und unsere Mission, andererseits aber arbeitete er gleichzeitig verräterisch für dich feindlich gesinnte Elemente, die nur daraufhin arbeiteten, dich und die Wahrheit zu vernichten. |
21. These treacherous actions toward you and the mission brought H. into the severest conflicts of conscience when he suddenly realized with absolute certainty who you are in truth and that everything you offered corresponds to the absolute truth. | 21. Dieses verräterische Handeln an dir und der Mission brachte H. in schwerste Gewissenskonflikte, als er plötzlich mit absoluter Sicherheit wusste, wer du in Wahrheit bist und dass alles von dir Dargebrachte der absoluten Wahrheit entspricht. |
22. These conflicts within him finally led him to the case because through his steady insistence of getting in touch with me, I allowed myself to be led to approach him in my ship so far that he came into my personal vibration field. | 22. Diese Konflikte in ihm selbst brachten ihn schliesslich zu Fall, denn durch sein stetiges Drängen, mit mir selbst Kontakt aufnehmen zu können, liess ich mich dazu verleiten, mich ihm in meinem Schiff derart weit zu nähern, dass er in meinen persönlichen Schwingungsbereich geriet. |
23. Thus, he suddenly became aware of the true love and peace, which seemed like a paradise to him. | 23. Dadurch wurde er plötzlich der wahrheitlichen Liebe und des gleichartigen Friedens bewusst, was ihm als paradiesisch erschien. |
24. But disaster immediately fell upon him when I went away again and he fell out of my vibration field. | 24. Die Katastrophe brach aber sogleich über ihn herein, als ich mich wieder entfernte und er aus meinem Schwingungsfeld geriet. |
25. It seemed like the end of the world to him, which made him deal with suicidal intentions, from which I was able to prevent him only with great difficulty. | 25. Es wirkte auf ihn wie ein Weltuntergang, was ihn dazu brachte, sich mit Selbsttötungsabsichten zu beschäftigen, von denen ich ihn nur sehr schwer abzuhalten vermochte. |
26. For this reason, I tried to influence him to the better through my own vibrations, but this was clearly wrong because he only responded to any attempt to help him on my part by starting to pity himself more and more, and at last, a dangerous hatred built up inside of him against everything that has to do with rest, peace, and love, as well as with truth. | 26. Aus diesem Grunde versuchte ich ihn durch meine eigenen Schwingungen zu einem Besseren zu beeinflussen, doch war dies genau verkehrt, denn jeder Versuch meinerseits, ihm zu helfen, beantwortete er nur damit, dass er sich mehr und mehr selbst zu bemitleiden begann und letztendlich einen gefährlichen Hass in sich aufbaute gegen alles, was mit Ruhe, Frieden und Liebe sowie mit Wahrheit zu tun hat. |
27. He worked it out in such a way that it committed itself as a delusion inside of him, from which he is also no longer able to free himself by all external assistance. | 27. Er arbeitete es derart aus, dass es sich als Wahn in ihm festlegte, von dem er sich auch mit aller äusseren Hilfe nicht mehr zu befreien vermag. |
28. He fortifies his lies today with such hatred that he accepts them as truth and, therefore, can no longer make a distinction between lie and truth. | 28. Seine Lügen reichert er heute mit einem derartigen Hass an, dass er sie selbst als Wahrheit annimmt und folglich nicht mehr zwischen Lüge und Wahrheit zu unterscheiden vermag. |
29. He has become a fanatical believer of his own lies, from which he cannot escape any more, particularly because his material consciousness was damaged by everything, by what means he is no longer accountable. | 29. Er ist ein fanatischer Gläubiger seiner eigenen Lügen geworden, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag, insbesondere deswegen nicht, weil durch alles sein materielles Bewusstsein geschädigt wurde, wodurch er nicht mehr zurechnungsfähig ist. |
30. Today, he exhibits impairment of consciousness and psychopathic forms, which cannot be repaired any more by earthly means. | 30. Er weist heute bewusstseinsmässige Schädigungen und psychopathische Formen auf, die mit irdischen Mitteln nicht mehr zu beheben sind. |
Billy: | Billy: |
You mean that he is, therefore, “cuckoo?” | Du meinst, dass er also (tagg-tagg) ist? |
Semjase: | Semjase: |
31. I understand your allusion. | 31. Ich verstehe deine Anspielung. |
32. Yes, that is so. | 32. Ja, das ist so. |
33. He isn't of sound mind in our interests any more and neither are those who give him faith because they have become subservient to him through his perfected lies and work for him against you, us, our entire mission, and against the group members. | 33. Er ist in unseren Belangen nicht mehr zurechnungsfähig, wie auch alle jene nicht, welche ihm Glauben schenken, weil sie ihm durch seine perfektionierten Lügen hörig geworden sind, und die für ihn gegen dich, uns, unsere gesamte Mission und gegen die Gruppenglieder arbeiten. |
Billy: | Billy: |
You actually mean that also these people have material consciousness damage and, thus, can no longer think clearly or understand clearly, which is why they also can't recognize the truth in our cause? | Du meinst tatsächlich, dass auch diese Leute eine materielle Bewusstseinsschädigung aufweisen und deshalb nicht mehr klar zu denken und nicht mehr klar zu erfassen vermögen, weshalb auch sie die Wahrheit nicht erkennen können in unserer Sache? |
Semjase: | Semjase: |
34. Sure, but the harm to the majority of these people could be repaired by themselves. | 34. Sicher, doch der Schaden des grössten Teiles dieser Personen könnte behoben werden durch sie selbst. |
35. So it is still curable. | 35. Es ist also noch heilbar. |
36. Their consciousness damage only rests in a single cell of their brain, in which consciousness-confusing acids have formed, which create a dependent bondage and which exclude the capacity to distinguish truth and falsehood. | 36. Ihre Bewusstseinsschädigung ruht nur in einer einzigen Zelle ihres Gehirns, in der sich bewusstseinsverwirrende Säuren gebildet haben, die eine abhängige Hörigkeit schaffen und die Fähigkeit ausschliessen, Wahrheit und Lüge zu unterscheiden. |
37. Neutral thinking without any prejudice would dissolve and eliminate these harmful acids in the aforesaid cell again. | 37. Ein neutrales Denken ohne jegliche Vorurteile würde diese schädlichen Säuren in der besagten Zelle wieder auflösen und eliminieren. |
38. Nevertheless, if this doesn't happen, then everything will ultimately lead to the same end, to which H. is hopelessly fallen. | 38. Wenn dies jedoch nicht geschieht, dann führt alles letztendlich zum selben Ende, dem H. rettungslos verfallen ist. |
Billy: | Billy: |
A hard thing. | Eine harte Sache. |
Semjase: | Semjase: |
39. Indeed, but in the end, they will bear all the guilt themselves, for it is easier for them to let themselves be cheated than to operate intellectually and logically, in order to own the truth for themselves through this. | 39. Gewiss, doch am Ende tragen alle die Schuld selbst in sich, weil es ihnen einfacher ist, sich betrügen zu lassen, als sich gedanklich logisch zu betätigen, um dadurch nur der Wahrheit eigen zu sein. |
40. For the Earth people, thinking requires a lot more effort than just blindly giving themselves over to a faith that is built on lies and deceit. | 40. Denken bedeutet für den Erdenmenschen eben sehr viel mehr Anstrengung, als sich einfach blind einem Glauben hinzugeben, der auf Lug und Trug aufgebaut ist. |
41. And all those, who are subservient to the lies and deceit of Hans Jakob and the brothers H. and K. and all others, who want to destroy you, the group members, us, and the entire mission, they all are not capable of logical thinking because this work is uncomfortable for them and because not having to think spares them from any effort and also seems to them to relieve them of any responsibility. | 41. Und alle jene, welche den Lügen und dem Trug des Hans Jakob, den Brüdern H. unk K. und allen andern hörig verfallen sind, die dich, deine Gruppenglieder, uns und unsere gesamte Mission vernichten und zerstören wollen, sie alle sind eines logischen Denkens nicht fähig, weil ihnen diese Arbeit unbequem ist und weil ihnen das denkensmässige Nichtstun jede Anstrengung erspart und sie zudem scheinbar jeglicher Verantwortung enthebt. |
42. But they deceive themselves very much in this because with their wrong behavior, they place an unusually heavy burden, load, and responsibility on themselves, which will one day collapse on them and which they will have to bear with difficulty. | 42. Doch gerade darin täuschen sie sich sehr, denn mit ihrem falschen Tun laden sie eine ungewöhnlich schwere Bürde, Last und Verantwortung auf sich, an der sie dereinst zerbrechen und hart zu tragen haben werden. |
43. That still hasn't reached all of their consciousnesses, but these effects that are very vicious and sometimes even dangerous for them are already at hand; it's just that they don't know this yet. | 43. Noch ist ihnen allen das nicht zum Bewusstsein gelangt, doch es bahnen sich diese für sie sehr bösartigen und teils gar gefährlichen Auswirkungen bereits an, nur eben wissen sie das noch nicht. |
Billy: | Billy: |
There, I can probably also do nothing against it, in order to help these poor dogs? You know, somehow, I just think that I should, nevertheless, have an enlightening influence on them. | Da kann ich wohl auch nichts dagegen tun, um diesen armen Hunden zu helfen? Weisst du, irgendwie finde ich einfach, dass ich doch aufklärend auf sie einwirken sollte. |
Semjase: | Semjase: |
44. That is neither your task, nor would it be effective, for it has already been determined by themselves in an unalterable form. | 44. Das ist weder deine Aufgabe, noch wäre es wirksam, denn es ist bereits durch sie selbst bestimmt worden in unabänderlicher Form. |
45. Thus, pay no attention to them, but give the necessary attention to yourself, your group members, us, and the mission, so that you finally take that path underfoot, which we've encouraged you to take for the sake of spreading the mission for a long time. | 45. Achte also nicht auf sie, sondern schenke deiner eigenen Person, deinen Gruppengliedern, uns und der Mission die erforderliche Aufmerksamkeit, damit du endlich jenen Weg unter die Füsse nimmst, um den wir dich um der Missionsverbreitung willen schon lange anhalten. |
46. In regards to this, I've brought you some data for your orientation, which you can have a look at, after which you should then go and clarify everything and prepare for the reception of the mission. | 46. Ich habe dir diesbezüglich einige Daten mitgebracht zu deiner Orientierung, die du dir ansehen kannst, wonach du dann hingehen und alles abklären und zur Missionsaufnahme vorbereiten sollst. |
47. And remember, you as well as all your group members, that the time now begins to hurry and that also the group members themselves are determined for this, even then, if they would separate from the core and deny everything. | 47. Und denke du sowie auch alle deine Gruppenglieder daran, dass die Zeit nun zu eilen beginnt und das auch die Gruppenglieder selbst dazu bestimmt sind, selbst dann noch, wenn sie sich vom Kern trennen und alles verleugnen würden. |
48. But on the other hand, we ourselves will not remain inactive and will try everything to avert impending evils from you and the group members, as we have been striving for some time on advising the High Council also to influence certain developments in earthly politics, in order to prevent, through these influences, the Third World War, which still glimmers threateningly in the earthly fate sky, or at least to be able to alleviate it. | 48. Andererseits aber werden wir selbst nicht untätig bleiben und alles versuchen, um drohendes Übel von dir und den Gruppengliedern abzuwenden, wie wir uns seit einiger Zeit auf Anraten des Hohen Rates hin auch darum bemühen, gewisse Entwicklungen zu beeinflussen in der irdischen Politik, um durch diese Beeinflussungen einen Dritten Weltenbrand doch zu verhindern, der immer noch drohend am irdischen Schicksalshimmel glimmt, oder um ihn wenigstens lindern zu können. |
49. But whether we will manage all this, time will prove, because in certain matters, our hands are tied, so we must take very arduous paths, of which we cannot calculate with certainty whether they will be successful. | 49. Doch ob uns das alles gelingt, wird die Zeit erweisen, denn in gewissen Dingen sind uns die Hände gebunden, weshalb wir sehr beschwerliche Wege einschlagen müssen, von denen wir nicht mit Sicherheit errechnen können, ob sie erfolgreich sein werden. |
50. This has arisen in such a way because dangers have suddenly appeared that could allow the earthly Third World War to expand into a global catastrophe. | 50. Das hat sich so ergeben, weil plötzlich Gefahren in Erscheinung getreten sind, die einen irdischen Dritten Weltkrieg zur weltweiten Katastrophe ausweiten lassen könnten. |
51. But despite everything, there are still good prospects that everything will still turn to the good. | 51. Trotz allem bestehen aber gute Aussichten, dass sich alles doch noch zum Guten wendet. |
Billy: | Billy: |
Once again, this is news. Why that now – I mean the global catastrophe? | Das sind wieder Neuigkeiten. Warum denn das nun – ich meine die weltweite Katastrophe? |
Semjase: | Semjase: |
52. For now, I still don't want to talk about that officially. | 52. Darüber möchte ich vorderhand noch nicht offiziell sprechen. |
53. It would be too dangerous; plus, everything is still in the open and, particularly, in the hands of America. | 53. Es wäre zu gefährlich, ausserdem liegt noch alles offen und besonders in den Händen Amerikas. |
Billy: | Billy: |
Then just unofficially. Is that possible? | Dann eben inoffiziell. Geht das? |
Semjase: | Semjase: |
54. Sure, but later. | 54. Sicher, aber später. |
Billy: | Billy: |
Okay, girl. - And in the morning, when the day breaks, I can finally take the first photos? | Okay, Mädchen. – Und am Morgen, wenn der Tag erwacht, kann ich da endlich die ersten Photos machen? |
Semjase: | Semjase: |
55. That you can. | 55. Das kannst du. |
56. I will be here. | 56. Ich werde hier sein. |
57. But now, I must go back, because in the meantime, I still have some tasks to do. | 57. Jetzt aber muss ich zurück, denn inzwischen habe ich noch einige Aufgaben zu erledigen. |
58. Until we meet again. | 58. Auf Wiedersehen. |
Billy: | Billy: |
So then – bye. At 5 AM, I'll be waiting for you. | Also dann – tschüss. Um 5 Uhr warte ich auf dich. |
- Note from the translator: below are some color photos that were taken on April 3rd after this contact occurred, most of which appear in this conversation of Block 4 of the German Contact Reports.
Concerning the event connected to the first three photos shown below, the following caption appears in Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations":
Semjase’s “wedding cake” beamship in a photo demonstration in Säckler of Dürstelen. | Semjases (Torten) Strahlschiff bei einer Photo-Demonstration im Säckler bei Dürstelen. |
Billy said that already at around 5:00 AM, the first jogger appeared, which is why filming or taking photographs wasn’t possible. | Billy erzählte, dass bereits um 5.00 h die ersten Jogger erschienen, weshalb Filmen oder Photographieren nicht möglich war. |
Nevertheless, he set up his apparatus in a hurry and shot 14 pictures, but of these, only four were usable. | Trotzdem baute er seine Apparate auf und schoss in aller Eile 14 Bilder, von denen aber nur vier brauchbar waren. |
Semjase, who became extremely nervous with agitation, almost rammed into his trailer, so that the entire tractor was magnetized, and Billy could no longer start it. | Semjase, die bei der Hetzerei äusserst nervös wurde, rammte beinahe seinen Wohnwagen, wodurch der gesamte Traktor magnetisiert wurde und Billy nicht mehr starten konnte. |
Since Semjase couldn’t help him, he had to wait until around 10:20 AM, before Quetzal had time to demagnetize the tractor with various devices and apparatuses. | Da semjase ihm nicht helfen konnte, musste er bis gegen 10.20 h warten, ehe Quetzal Zeit hatte, den Traktor mit verschiedenen Geräten und Apparturen wieder zu entmagnetisieren. |
At 10:50 AM, the tractor was functioning again, but Billy found out during an inspection that all the video films had become unusable. | Gegen 10.50 Uhr funktionierte der Traktor wieder, dafür stellte Billy bei einer Kontrolle fest, dass alle Video-Filme unbrauchbar geworden waren. |
Quetzal took the video films for study purposes. | Quetzal nahm die Videofilme zu Studienzwecken an sich. |
At 5:10 PM, he told Billy telepathically that the radiation of the ship is so strong that it completely destroys the films during an approach of a ship within 471 meters. | Gegen 17.10 h teilte er Billy auf telepathischem Weg mit, dass die Strahlung des Schiffes so stark sei, dass sie die Filme bei einer Schiffsannäherung unter 471 Metern völlig zerstöre. |
Also, slide and run movies would be adversely affected by too great a proximity, through the strong magnetism, which allows the air to tremble and vibrate, like a very great heat, so as a result of this, the photos and films exhibited wavy distortions of the ship’s contours, and these looked asymmetrical. | Auch Dia- und Lauffilme würden bei zu grosser Nähe durch den starken Magnetismus beeinträchtigt, der die Luft erzittern und vibrieren lasse wie bei sehr grosser Hitze, weshalb die Photos und Filme dadurch wellenförmige Verzerrungen der Schiffskonturen aufwiesen und diese asymmetrisch wirkten. |
Even Billy’s movie box, which he had lined, as a precautionary measure, with 6 mm thick lead plates, was completely ineffective according to Quetzal’s information. | Selbst Billys Filmkasten, den er vorsorglicherweise mit 6 mm starken Bleiplatten ausgelegt hatte, war nach Quetzals Angaben völlig wirkungslos. |
This problem was fixed by Quetzal two days later. | Dieses Problem wurde durch Quetzal zwei Tage später behoben. |
At 11:15 AM, Billy left the far and remote Säckler, where Quetzal was also constantly kept from his work by the walkers and farmers who were going about their work. | Gegen 11.15 h verliess Billy den weit abgelegenen Säckler, wo auch Quetzal ständig von Spaziergängern und Bauern, die ihrer Arbeit nachgingen, von seiner Arbeit abgehalten wurde. |
During the 30 minutes, when Quetzal was working on Billy’s tractor, he had to teleport with his devices into the ship and fly away three times, before he could return minutes later and continue working. | In den 30 Minuten, in denen Quetzal an Billys Traktor arbeitete, musste er dreimal samt seinen Geräten ins Schiff teleportieren und wegfliegen, ehe er Minuten später wieder zurückkehren und weiterarbeiten konnte. |
Photo 1: March 26, 1981, 6:18 AM | Photo links: 26.3.1981, 06.18 h |
Photo 2: (not in block 4 of German Contact Reports) | |
Photo 3: March 26, 1981, 6:19 AM | Photo rechts: 26.3.1981, 06.19 h |
All Photos: "Billy" Eduard Albert Meier | Beide Photos: “Billy” Eduard Albert Meier |
- Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies:
Auenberg-Egg/Girenbad at Hinwil: From treetop to treetop. | Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Von Baumwipfel zu Baumwipfel. |
Taken by Billy, who sat at a height of about 40 meters on a second ship. | Aufgenommen von Billy, der in einer Höhe von ca. 40 Metern auf einem zweiten Schiff sass. |
Photo 1: April 3, 1981, 1:10 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 13.10 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
Photo 2: (not in block 4 of German Contact Reports) | |
Photo 3: April 3, 1981, 1:10 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 13.10 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
- Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies:
Auenberg-Egg/Girenbad at Hinwil: From treetop to treetop. | Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Von Baumwipfel zu Baumwipfel. |
Taken by Billy, who sat at a height of about 40 meters on a second ship. | Aufgenommen von Billy, der in einer Höhe von ca. 40 Metern auf einem zweiten Schiff sass. |
Photo 1: (not in block 4 of German Contact Reports) | |
Photo 2: April 3, 1981, 1:11 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 13:11 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
Photo 3: April 3, 1981, 1:10 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 13:10 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
- Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies:
Auenberg-Egg/Girenbad at Hinwil: Ship in front of a young, approximately 15-meter high weather fir. | Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Schiff vor junger, ca. 15 Meter hoher Wettertanne. |
Photo 1: (not in block 4 of German Contact Reports) | |
Photo 2: April 3, 1981, 2:30 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 14:30 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
Photo 3: April 3, 1981, 2:30 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 14.30 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
- Concerning the next three photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies:
Auenberg-Egg/Girenbad at Hinwil: Ship in front of a young, approximately 15-meter high weather fir. | Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Schiff vor junger, ca. 15 Meter hoher Wettertanne. |
Photo 1: April 3, 1981, 2:31 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 14.31 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
Photo 2: April 3, 1981, 2:30 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 14.30 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
Photo 3: (not in block 4 of German Contact Reports) |
- Concerning the second of the next two photos, the following caption from Volume 4 of the "Pleiadian/Plejaren Contact Conversations" applies:
Auenberg-Egg/Girenbad at Hinwil: Ship, photographed from the roof of the trailer. | Auenberg-Egg/Girenbad bei Hinwil: Schiff, photographiert vom Wohnwagendach. |
(The first photo does not appear in block 4 of the German Contact Reports) | |
Photo 2: April 3, 1981, 2:33 PM; “Billy” Eduard Albert Meier | Photo: 03.04.1981, 14.33 h; “Billy” Eduard Albert Meier |
[Photos courtesy of Wendelle Stevens' CD-ROM of "UFO Photographs in Color: Volume 5 - Best of Meier UFO Photos]