Contact Report 044: Difference between revisions
Line 206: | Line 206: | ||
== Translator's Notes == | == Translator's Notes == | ||
The above represents all that was said in contact #44 in 1976 about Saint Germain. After the first mention, Semjase and Billy went on to discuss other matters, and Semjase later provided the longer explanation when the contact conversation was transmitted to Billy just after the physical contact. This was done in order to avoid keeping him away from his young family any longer than was necessary. | The above represents all that was said in [[ Contact Report 44 | contact #44 ]] in 1976 about Saint Germain. After the first mention, Semjase and Billy went on to discuss other matters, and Semjase later provided the longer explanation when the contact conversation was transmitted to Billy just after the physical contact. This was done in order to avoid keeping him away from his young family any longer than was necessary. | ||
With the exception of sentence 52, the following was not included in Wendelle Stevens' English language translation of the contact notes. Line 52 was present in Stevens' translation, identified as line 48*, but, for reasons not clear to us, it took quite a different form, as we show at the end of this excerpt. | |||
== References == | == References == | ||
[http://www.gaiaguys.net/meierv2p78-79&84-86&v3p12.htm GaiaGuys.net] | [http://www.gaiaguys.net/meierv2p78-79&84-86&v3p12.htm GaiaGuys.net] |
Revision as of 21:18, 15 August 2007
Introduction
- Contact Reports volume: 2
- Page number(s): p78-79 & 84-86
- Date/time of contact: Monday, February 16th, 1976, 3:10AM
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: February 2006
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Semjase
Synopsis
Semjase and Billy discuss the deceitful Saint Germain, his true name, mortality and hypnotic powers.
Contact Report 44 Translation
English | German |
Billy: Miss Rufer asked whether you can impart information to me for her about these works and the authors? | Billy: Fräulein Rufer fragt, ob du mir für sie Auskunft über diese Werke und die Autoren erteilen kannst? |
Semjase: 51. I am very sorry, but I know neither these books named here nor the authors. | Semjase: 51. Es tut mir sehr leid, aber ich kenne weder diese hier genannten Bücher noch die Autoren. |
52. Only this name here is known to me, this Saint Germain; a quite malicious person, who did many things deceitfully, supposedly in order also to fulfill dangerous things for the Freemasons, through which they in turn allegedly could seize control of the world, if not, as would be falsely asserted, order had been troubled for from the other side. | 52. Nur dieser Name hier ist mir bekannt, dieser Saint Germain; ein recht bösartiger Mensch, der betrügerisch viele Dinge tat, um angebilch auch für die Freimaurer gafährliche Dinge zu erfüllen, wodurch sie wiederum angeblich die Weltherrschaft hätten an sich reissen können, wenn nicht, wie fälschlich behauptet wird, von anderer Seite für Ordnung gesorgt worden wäre. |
53. Everything is naturally not correct, rather it is based on a pure invention of Freemason-unfriendly elements. | 53. Alles stimmt natürlich nicht, sondern beruht auf einer reinen Erfindung freimaurerfeindlicher Elemente. |
Semjase: 126. You should take more trouble for your health, yet now ask that which you cannot drop, therewith you (can) then still get some sleep. | Semjase: 126. Du solltest dich mehr um deine Gesundheit bemühen, doch frage nun, was du nicht unterlassen kannst, damit du dann noch etwas zum Schlafen kommst. |
Billy: Ah, so, yes: How is that essentially, do you know all the literature that has been written about UFOs or contact persons? | Billy: Ach so, ja: Wie ist das eigentlich, kennst du sämtliche Literatur, die über UFOs oder Kontaktpersonen geschrieben worden ist? |
Semjase: 127. No, we do not require it because we know the facts best. | Semjase: 127. Nein, denn da wir die Tatsachen bestens kennen, bedürfen wir ihrer nicht. |
128. Certainly I have studied various texts, especially any that I have received from you. | 128. Verschiedene Schriften habe ich allerdings studiert, besonders jene, die ich von dir erhalten habe. |
129. But I am very disappointed, how incorrect, falsified and without great truths these are rendered, not to mention any records that portray pure mendacious worthlessness. | 129. Ich bin aber sehr enttäuscht, wie unrichtig, verfälscht und ohne grosse Wahrheiten diese wiedergegeben werden, ganz zu schweigen von jenen Aufzeichnungen, die rein lügnerische Unwerte darstellen. |
Billy: That is sufficient for me. I don’t want to know more. | Billy: Das genügt mir, mehr wollte ich nicht wissen. |
Then you can go on now with your clarification about Saint Germain. | Dann kannst du jetzt mit deiner Erklärung über Saint Germain loslegen. |
Semjase: 130. So listen then – but are you really not too tired? | Semjase: 130. So höre denn - doch bist du wirklich nicht zu müde? |
131. Your nerves vibrate much. That is not good. | 131. Deine Nerven vibrieren sehr, das ist nicht gut. |
Billy: Do you absolutely want to keep me from my work? | Billy: Möchtest du mich unbedingt von meiner Arbeit abhalten? |
Semjase: 132. You are simply un-teachable in this respect. | Semjase: 132. Du bist einfach unbelehrbar in dieser Beziehung. |
133. You drive (yourself to) bad exhaustion with your powers. | 133. Du treibst bösen Raubbau mit deinen Kräften. |
134. Yet, as you want: | 134. Doch wie du willst: |
135. Saint Germain’s real name is RAKOCZI, whereby he also assigned himself other names as, for example, Aymar or Marquis de Betmor, and so forth. | 135. Saint Germain hiess mit richtigem Namen RAKOCZI, wobei er sich aber auch andere Namen zulegte, wie z.B. Aymar oder Marquis de Betmor usw. |
136. The name Saint Germain was only used by the adventurer in his self-appointed status as Count Saint Germain. | 136. Den Namen Saint Germain legte sich der Abenteurer nur zu in Benutzung seines selbsternannten Standes als Graf von Saint Germain. |
137. Born in the sign of Aries in the year 1711 in Collonia, you name it Cologne today, whereby however he attributed (to himself) a Portuguese origin. | 137. Geboren im Zeichen des Widders im Jahre 1711 in Collonia, ihr nennt es heute Köln, wobei ihm jedoch eine portugiesische Herkunft angedichtet wurde. |
138. He died in the year 1784 at the age of 73 years. | 138. Er verstarb im Jahre 1784 im Alter von 73 Jahren. |
139. In his lifetime he was the greatest deceiver, charlatan, liar and spy, and indeed in the service and commission of a sect in Germany which was obsessed with world domination at that time. | 139. Zu seiner Lebzeit war er der grösste Betrüger, Scharlatan, Lügner und Spion, und zwar im Dienste und Auftrage einer damaligen weltherrschaftssüchtigen Sekte in Deutschland. |
140. He passed himself off as being a thousand years old, whereby however he was often confused in his own statements and so differences of up to 300 years age variation came about. | 140. Er gab vor, an die tausend Jahre alt zu sein, wobei er sich jedoch oft in seinen eigenen Angaben verhedderte und so Differenzen von bis zu 300 Jahren Altersunterschied entstanden. |
141. In and of himself he was quite stupid, which he, however, through his enormous cleverness, cunning, manual skill and alchemistic knowledge, and so forth, could again offset, and (he) even attained extraordinarily good results in slight of hand that (he) then passed off as magical powers. | 141. An und für sich war er recht dumm, was er jedoch durch seine enorme Schlauheit, List und Fingerfertigkeit und alchemistischen Kenntnisse usw. wieder wettmachen konnte und sogar aussergewöhnlich gute Erfolge in Zaubertricks erlangte, die ihm dann als magische Kräfte angedichtet wurden. |
142. He was subsequently named a wonder man and no-one suspected also only that he was the worst deceiver of his time. | 142. Er wurde deshalb ein Wundermann genannt und niemand ahnte auch nur, dass er der schlimmste Betrüger seiner Zeit war. |
143. Only a European Christian sect was oriented about this, because he was indeed a man who stood in their service and who also thereby troubled to take counts, princes and kings, as well as clergy and other dignitaries, into his power in order thereby to make them amenable to the sect, whose members sought, and thereby hoped, finally to realize their plans for world domination. | 143. Nur eine europäische christliche Sekte war darüber orientiert, denn war er doch ein Mann, der in ihren Diensten stand und der auch darum bemüht war, Grafen, Fürsten und Könige sowie Geistliche und andere Würdenträger in seinen Bann zu schlagen, um sie dadurch gefügig zu machen für die Sekte, die Anhänger suchte und die dadurch hoffte, endlich ihre Weltherrschaftspläne verwirklichen zu können. |
144. Therefore he troubled himself also primarily around the great people of France which, in keeping with the plans of the sect, was to be the next land annexed by Germany through which already the greatest part of Europe at that time was to stand under the sect control. | 144. Deshalb bemühte er sich auch im Hauptsächlichen um die Grossen von Frankreich, das nach den Sektenplänen als nächstes Land Deutschland hätte angegliedert werden sollen, wodurch bereits der grösste Teil des damaligen Europa unter der Sekten-Herrschaft gestanden hätte. |
145. The initiates of the sect at the time quite consciously spun a fable-intertwined legend around Saint Germain in order to allow him to appear in the light of an immortal and a master, although he did not belong as a member of the sect at all, which did not hinder him, Saint Germain, from portraying himself as master of the sect and therewith as an initiate. | 145. Um Saint Germain wurde von den damaligen Eingeweihten der Sekte ganz bewusst eine sagenumwobene Legende gesponnen, um ihn im Licht eines Unsterblichen und eines Meisters erscheinen zu lassen, obwohl er der Sekte als Mitglied überhaupt nicht angehörte, was ihn, Saint Germain, aber nicht daran hinderte, sich als Meister der Sekte auszugeben und somit als Eingeweihter. |
146. He knew very well to expand the legend spun about him by the sect and to provide enormous fame for himself. | 146. Er wusste sehr gut die von der Sekte um ihn gesponnenen Legenden noch zu erweitern und sich einen enormen Ruf zu verschaffen. |
147. It was only thereby astonishing that the sect had actually drawn him in with their plans, in this form, as an outsider. | 147. Verwunderlich war dabei nur, dass die Sekte ihn als Aussenstehenden überhaupt in dieser Form in ihre Pläne miteinbezogen hatte. |
148. A fact that we, from our side, also could not clarify. | 148. Eine Tatsache, die auch wir von unserer Seite aus nicht zu klären vermochten. |
149. He received quite personally, from King Frederick the Great, the awarded honorary title of an Immortal, after which Saint Germain implanted in him, (with) the power of his uncommonly high hypnotic capabilities, (the notion) that he, Saint Germain, was already 2004 years old. | 149. Von König Friedrich dem Grossen erhielt er höchstpersönlich den Ehrentitel eines Unsterblichen zugesprochen, nachdem ihm Saint Germain Kraft seiner ungewöhnlich hohen Hypnosefähigkeiten eingepflanzt hatte, dass er, Saint Germain, bereits 2004 Jahre alt sei. |
150. Frederick the Great was himself not conscious of the employed hypnosis and was of the belief that he had obtained this knowledge about the age of Saint Germain through higher spirits, so also the knowledge thereby, that the "Magican" had an immortal-making elixer at his disposal that Saint Germain also manufactured after a corresponding discussion with Frederick the Great. | 150. Friedrich der Grosse war sich der angewandten Hypnose nicht bewusst und war im Glauben, dass er dieses Wissen um das Alter Saint Germains durch höhere Geister erlangt habe, so auch das Wissen darum, dass der <Magier> über ein unsterblich-machendes Elixier verfüge, das Saint Germain nach einer dementsprechenden Aussprache mit Friedrich dem Grossen dann auch herstellte. |
151. In truth however the mixture was an evil broth (made) out of various hallucinogenic poisons and drugs, that called-forth deep euphoria. | 151. In Wahrheit war jedoch die Mixtur eine üble Brühe aus verschiedenen halluzinogenen Giftstoffen und Drogen, die tiefe Euphorien hervorriefen. |
152. Through the far spread sect he was also initiated in European history from which he retained any 50 small details with his truly phenomenal memory, with which he astounded and quite terrified them that he was the best connoisseur of history and deluded them that he was, through this, all-knowing. | 152. Durch die weitverbreitete Sekte war er auch eingeweiht in die europäische Geschichte, von der er mit seinem wahrlich phänomenalen Gedächtnis jede noch 50 kleine Einzelheit behielt, dass er selbst die besten Kenner der Geschichte immer wieder mit seinem Wissen verblüffte und gar erschreckte, wähnten sie ihn doch dadurch allwissend. |
153. Through his uncommon shrewdness and cunning he reached also into the most intimate secrets of the various kings' families and of many other people, that he then revealed again as "secret knowledge" which often shifted the people into angst and terror, or allowed them to presume he had supernatural powers and capabilities. | 153. Durch seine ungewöhnliche Schlauheit und List gelangte er auch zu den intimsten Geheimnissen der verschiedenen Königsfamilien und von vielen anderen Menschen, die er dann als <Geheimwissen> wieder offenbarte, was die Menschen oft in Angst und Schrecken versetzte oder in ihm übernatürliche Kräfte und Fähigkeiten vermuten liessen. |
154. Many times he obtained such intimate secrets through secret dealings with female servants, who he paid off with material things of value and with bodily love, which was not a burden for him because, on one hand he had at his disposal very enormous material wealth, and on the other hand he was very sexually potent. | 154. Solche intimen Geheimnisse erlangte er vielfach dadurch, dass er sich in Heimlichkeit mit weiblichen Bediensteten einliess, die er mit materiellen Werten und mit körperlicher Liebe entlöhnte, was ihm nicht schwerfiel, denn einerseits verfügte er über sehr enorme materielle Werte und andererseits war er sexuell sehr potenzstark. |
155. A favorite means of obtaining secrets was, however, his hypnotic capabilities that he especially brought into engagement with highly-positioned personalities, especially females, and thereby unlocked the ultimate and most intimate secrets that he then, at a later point in time, revealed to them again, after he had taken the memory of the hypnosis from them. | 155. Ein sehr beliebtes Mittel zur Erlangung von Geheimnissen war jedoch seine Hypnosefähigkeit, die er besonders bei hochgestellten Persönlichkeiten, insbesondere bei weiblichen Wesen, in Anwendung brachte und ihnen dadurch die letzten und intimsten Geheimnisse entlockte, die er ihnen dann zu späterem Zeitpunkt wieder offenbarte, nachdem er ihnen die Erinnerung an die Hypnose genommen hatte. |
156. Thereby he appeared as a giant among all the magicians of the time. | 156. Dadurch erschien er als Gigant unter allen damaligen Magiern. |
157. So it was no wonder that he was raised to the position of a real master. | 157. So war es kein Wunder, dass er in den Stand eines wirklichen Meisters erhoben wurde. |
158. He occupied himself yet however, with many kinds of other things, so, for example, also with diamonds and with other kinds of precious stones and minerals, etc. | 158. Er beschäftigte sich jedoch noch mit vielerlei anderen Dingen, so z.B. auch mit Diamanten, mit sonstigen Edelsteinen und Mineralien usw. |
159. He could also produce fake gold, a chemical covering of metal that then behaved like gold. | 159. Auch Blendgold vermochte er zu erzeugen, eine chemische Oberflächung von Metall, das dann wie Gold wirkte. |
160. And the deceived people believed, in their delusion and ignorance, that he could manufacture gold. | 160. Und die betrogenen Menschen glaubten in ihrem Wahn und Unwissen, dass er Gold herstellen könne. |
161. Also he knew how to purify "contaminated" precious stones through his magic. | 161. Auch <befleckte> Edelsteine wusste er durch seine magischen Kenntnisse zu reinigen. |
162. These, however, he regularly retained for a longer time because he was not able to work on them himself. | 162. Diese jedoch behielt er regelmässig längere Zeit, weil er sie selbst nicht zu bearbeiten vermochte. |
163. So he always brought them to a cousin in Holland who then "purified" these precious stones for him, in that he ground off the cloudiness which existed in this material. | 163. So brachte er sie immer zu einem Vetter nach Holland, der ihm diese Edelsteine dann dadurch <reinigte>, dass er vorhandene Schatten im Material abschliff. |
164. He asserted or did yet many other quite secretive things, so for example, also that he simply transmuted himself into invisibility, (which) was again, however, based on nothing other than his hypnotic powers, through which he let his observers live in the delusion that he had transmuted himself into invisibility. | 164. Noch viele andere recht geheimnisvolle Dinge behauptete oder tat er, so z.B. auch, dass er sich einfach in Unsichtbarkeit verwandelte, was aber wieder auf nichts anderem beruhte als auf seinen hypnotischen Kräften, durch die er seine Zuschauer im Wahn leben liess, dass er sich in Unsichtbarkeit verwandelt habe. |
165. Also he claimed to have often been in China. | 165. Auch behauptete er, öfters in China gewesen zu sein. |
166. Yet also that did not correspond to the truth, because he never left the European area. | 166. Doch auch das entsprach nicht der Wahrheit, denn niemals verliess er den europäischen Raum. |
167. When he explained again that he must now travel to China, then, in his journey, he went only to Berlin where he had to give an account of his deeds and works in the stronghold of the sects and where he then also received new orders. | 167. Wenn er erklärte, dass er nun wieder einmal nach China reisen müsse, dann führte ihn seine Reise nur bis nach Berlin, wo er in der Sekten-Hochburg Rechenschaft über sein Tun und Wirken abzulegen hatte und wo er dann auch neue Ordern empfing. |
168. Very astonishingly, the sect alchemists instructed him also, in these times, in alchemistic matters whereby they rejuvenated him many times, also through their best means and through small and fine facial operations, whereby he also always awoke the impression that he did not age, but rather was constantly about 40 years old. | 168. Sehr erstaunlicherweise unterrichteten ihn die Sektenalchemisten zu diesen Zeiten auch in alchemistischen Belangen, wobei sie ihn mehrmals auch durch ihre besten Mittel und durch kleinere und feine Gesichtsoperationen verjüngten, weshalb er auch immer den Eindruck erweckte, dass er nicht altere, sondern ständig etwa 40 Jahre alt sei. |
169. This was brought about in Berlin in the stronghold of the sects of that time, but which no longer belonged to the actual mother sect, rather it was a splinter group that had established its seat there. | 169. Dies wurde in Berlin zuwegegebracht in der damaligen Sekten-Hochburg, die aber nicht mehr der eigentlichen Muttersekte angehörte, sondern einer abgesplitterten Gruppe, die dort ihren Sitz aufgeschlagen hatte. |
170. The high seat of the real mother sect was namely in Vienna, and Saint Germain also worked for that. | 170. Der Hochsitz der wirklichen Muttersekte war nämlich in Wien, und auch für jene arbeitete Saint Germain. |
171. So he worked for four different masters at the same time, namely for France, for Friedrich the Great in Germany who was his best and most benevolent defender, for the splinter sect stronghold in Berlin, and for the actual mother sect stronghold in Vienna. | 171. So arbeitete er gleich für vier verschiedene Herren, nämlich für Frankreich, für Friedrich den Grossen in Deutschland, der sein bester und wohlwollendster Verfechter war, für die Splitter-Sekte-Hochburg in Berlin und für die eigentliche Muttersekte-Hochburg in Wien. |
172. As Saint Germain died at the age of 73 his alleged immortality could only thereby be saved by the Berlin sect always again and again seeking suitable men who resembled the appearance of Saint Germain. | 172. Als Saint Germain im Alter von 73 Jahren starb, konnte seine angebliche Unsterblichkeit nur dadurch gerettet werden, dass die Berliner Sekte immer und immer wieder geeignete Männer suchte, die dem Aussehen von Saint Germain ähnelten. |
173. They performed fine face-alteration operations on them so that they were even more like the deceiver. | 173. Bei diesen brachten sie feine operative Gesichtsveränderungen an, so sie noch mehr dem Betrüger glichen. |
174. These (men) stepped into appearance then after his death, to appear personally as Saint Germain, after which they were instructed over long years by the sect members in all kinds of knowledge and abilities. | 174. Diese traten dann nach seinem Tode in Erscheinung, sich als Saint Germain persönlich ausgebend, nachdem sie während langen Jahren von den Sektenmitgliedern in allerlei Wissen und Können unterrichtet worden waren. |
174. Out of these splinter sectarians then developed, in the course of time, a fanatical-religious sect that yet today secretly drives its mischief and has also founded sister societies, and so forth. | 175. Aus diesen abgesplitterten Sektierern entwickelte sich dann im Laufe der Zeit eine fanatisch-religiöse Sekte, die noch heute geheimerweise ihr Unwesen treibt und auch Schwestergesellschaften usw. gefunden hat. |
176. But the founding sect has not, up to today, left off seeking out suitable men which they make compliant with horrendous amounts of money, and whose appearance resembles Saint Germain's, and that they then changed and made into "initiates" through engagement of operations on the facial characteristics and through alchemistic and magical teachings, who are, however, in truth, only better conjurers, who they then allow to present themselves as Saint Germain, and indeed until the current time. | 176. Die Grundsekte aber hat es bis heute nicht unterlassen, geeignete Männer zu suchen, die sie sich mit horrenden Geldwerten gefügig machen und die dem Aussehen Saint Germains ähneln, und die sie dann durch operative Eingriffe in die Gesichtszüge und durch alchemistische und magische Lehren ändern und zu <Wissenden> machen, die jedoch nur bessere Zauberkünstler sind in Wahrheit, die sie dann wieder als Saint Germain in Erscheinung treten lassen, und zwar bis in die heutige Zeit. |
Billy: Actually a long story. I find it all quite vile, however. | Billy: Tatsächlich eine lange Geschichte. Alles finde ich aber recht gemein. |
Semjase: 177. The Earth human has never yet known scruples, if he wants to obtain a goal. | Semjase: 177. Der Erdenmensch hat noch niemals Skrupel gekannt, wenn er ein Ziel erreichen wollte. |
Translator's Notes
The above represents all that was said in contact #44 in 1976 about Saint Germain. After the first mention, Semjase and Billy went on to discuss other matters, and Semjase later provided the longer explanation when the contact conversation was transmitted to Billy just after the physical contact. This was done in order to avoid keeping him away from his young family any longer than was necessary.
With the exception of sentence 52, the following was not included in Wendelle Stevens' English language translation of the contact notes. Line 52 was present in Stevens' translation, identified as line 48*, but, for reasons not clear to us, it took quite a different form, as we show at the end of this excerpt.