FIGU Bulletin 056: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
m FIGU Special Bulletin 56 moved to FIGU Bulletin 56 |
(No difference)
|
Revision as of 20:31, 28 September 2007
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- FIGU Bulletin Number: 56
- FIGU Bulletin Date: June 2006
- Author: Billy Meier
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
Synopsis
This is an excerpt of the special bulletin.
FIGU Bulletin 56 Translation
English | German |
The World Requires Wise Advisors ... | Die Welt bedarf weiser Ratgeber ... |
In today's world, in which the earlier anchored certainties, virtues, love, peace, freedom and harmony as well as evolutionary knowledge and wisdom break away, (in which) all good values disintegrate more and more, (in which) more and more wars are stirred up and led through the state powers who are criminals against humanity, (in which) criminality and overpopulation know no more bounds, (in which) nature and the climate are destroyed through the fault of humans, as well as that they themselves are misled through religions and sects, most urgently required - as never before - is the compliance with wise advice and guidelines which humanity follows, and (by which he) can find the way back to the fixed certainties and all the higher values. | In der heutigen Welt, in der früher verankerte Gewissheiten, Tugenden, die Liebe, der Frieden, die Freiheit und Harmonie sowie das evolutive Wissen und die Weisheit wegbrechen, alle guten Werte immer mehr verkommen, durch menschheitsverbrecherische Staatsmächtige immer mehr Kriege geschürt und geführt werden, die Kriminalität und die Überbevölkerung keine Grenzen mehr kennen, die Natur und das Klima durch des Menschen Schuld zerstört sowie diese selbst durch Religionen und Sekten irregeführt werden, bedarf es so dringendst - wie noch nie zuvor - der Befolgung weiser Ratgebungen und Richtlinien, denen die Menschheit folgen und den Weg zurück zu den verankerten Gewissheiten und allen hohen Werten finden kann. |
The advice and guidelines must point to the future and be such that they would be found, from out of the already long-existing political, religious and sectarian confusion, in the truth and reality of the creational laws. | Die Ratgebungen und Richtlinien müssen zukunftsweisend und derart sein, dass aus den schon seit langer Zeit bestehenden politischen, religiösen und sektiererischen Wirren hinaus in die Wahrheit und Wirklichkeit der schöpferischen Gesetzmässigkeit gefunden wird. |
To this end, no imaginary gods, no saints, representatives of gods, sect gurus, and no preachers, and so forth, are required, rather sages who establish the true and effective creationally-conditioned guidelines of life through their practical knowledge and life-experience, as well as through their knowledge, and may lead humanity in a world of peace, freedom and love as well as harmony. | Dazu bedarf es keines imaginären Gottes, keiner Heiligen, Gottesstellvertreter, Sektengurus und keiner Prediger usw., sondern Weiser, die durch ihre Erfahrungen, ihr Erleben sowie durch ihr Wissen die wahren und effectiven schöpferisch bedingten Richtlinien des Lebens festzulegen und die Menschen in eine Welt des Friedens, der Freiheit und Liebe sowie der Harmonie zu führen vermögen. |
Sages who can also teach the powerful of the governments, so that these can lead their countries in the correct manner and bring them to prosperity instead of driving them into immeasurable debt, robbing and overburdening the citizens with taxes. | Weise, die auch die Regierungsmächtigen belehren können, damit diese ihre Staaten in richtiger Weise führen und zum Wohlstand bringen können, anstatt in unermessliche Schulden zu treiben, die Bürger mit Steuern zu überlasten und auszurauben. |
And sages are needed who understand how to teach the people according to the creational laws and bring the people onto the path of the true human being so they do not acclaim the criminal state powers who entangle their countries and populations in war conflicts with other countries. | Und es braucht Weise, die es verstehen, die Menschen in den schöpferischen Gesetzmässigkeiten zu belehren und sie auf den Weg des wahren Menschseins zu bringen, damit sie nicht den verbrecherischen Staatsmächtigen zujubeln, die ihre Länder und Bevölkerungen in Kriegskonflikte mit anderen Staaten verwickeln. |
Religions and sects are kept free of tax by countries, whereby the main religions even assert a claim over countries in order to withdraw money from the pockets of the citizens - not only their believers, rather also all persons in their jurisdiction who belong to no religion - by means of horrendous taxes. | Religionen und Sekten werden vom Staat steuerfrei gehalten, wobei die Hauptreligionen gar den Staat in Anspruch nehmen, um den Bürgern - nicht nur ihren Gläubigen, sondern auch allen juristischen Personen, die keiner Religion angehören - mit horrenden Steuern das Geld aus der Tasche zu ziehen. |
And all that so the preachers and other religious leaders can have horrendous salaries, and build, tend and maintain "temples of God", while many of the little believing lambs go hungry, live in wretchedness, or not seldom also die in great need. | Und all das, damit die Prediger und sonstigen Religionsführenden horrend entlohnt und die <Gottestempel> erbaut, gepflegt und instand gehalten werden können - während viele der gläubigen Schäflein am Hungertuche nagen, im Elend leben oder nicht selten in grosser Not auch sterben. |
The society of today - as never before - sees facing itself in any relationship, such glaring contradictions that these can no longer be described in their individual forms. | Die heutige Gesellschaft sieht sich - wie nie zuvor - in jeder Beziehung derart schroffen Gegensätzen gegenüber, dass diese in ihren einzelnen Formen nicht mehr beschrieben werden können. |
Old and young fight each other, just as also do the West, East, North and South, poor and rich, single people and families, and murderous terrorism rules, and indeed on account of countries, just as it is also through religious, sectarian and ideological murder fanatics. | Alt und Jung bekämpfen sich ebenso, wie auch West, Ost, Nord und Süd, Arm und Reich, Ledige und Familien, und es herrschen mörderischer Terrorismus, und zwar von Staateswegen ebenso wie auch durch religiöse, sektiererische und ideologische Mordfanatiker. |
Up to the year 1990 it could not have been suspected how the entire thing has formed up into the present time, because, first at this time, deep trenches were torn open that cross through everything worldwide and bring need and destruction as well as corruption. | So wie sich das Ganze in die heutige Zeit hinein gebildet hat, war es bis zum Jahr 1990 nicht zu erahnen, denn erst ab dieser Zeit wurden tiefe Gräben aufgerissen, die sich weltweit durch alles hindurchziehen und Not, Zerstörung sowie Verderben bringen. |
In the name of a false solidarity, countries shovel up monstrous mountains of debt that is not only imposed upon the presently living citizens, rather it is already pre-programmed for those as yet unborn generations until far into the future. | Die Staaten schaufeln im Namen einer falschen Solidarität ungeheure Schuldenberge an, die nicht nur den gegenwärtig lebenden Bürgern aufgebürdet werden, sondern bereits vorprogrammiert auch den heute noch ungeborenen Generationen bis weit in die Zukunft. |
With a complete lack of responsibility, the authoritative criminal governments drive the debts into immeasurable heights - often with the electoral assent won from the citizens suggestively duped by the governments and other politicians - whereby the minority of reasonable people who speak out and defend themselves against it would simply be outvoted and screamed down by the criminals. | Völlig verantwortungslos werden von den massgebenden kriminellen Regierenden die Schulden in unermessliche Höhen getrieben - oft mit der durch Wahlen gewonnenen Zusage der durch die Regierenden und sonstigen Politiker suggestiv übertölpelten Bürgerinnen und Bürger -, wobei die Minorität jener Vernünftigen, die sich dagegen aussprechen und wehren, durch die Kriminellen einfach überstimmt und niedergeschrien werden. |
This is blatant cynicism in its most consummated form. | Das ist blanker Zynismus in vollendeter Form. |
The term, "solidarity", thereby only elicits derisive laughter, because this term only applies to those who hold power in their filthy hands and for those who walk conformably with those filthy-handed ones. | Der Begriff Solidarität löst dabei nur ein Hohngelächter aus, denn dieser Begriff gilt nur für jene, welche die Macht in ihren schmutzigen Händen halten, und für jene, welche mit diesen Schmutzhändigen konform laufen. |
Were today's state of humanity observed in general, then it would be horrifyingly determined that, in spite of all the welfare, the high standards of living and the conjured up solidarity, a valuable and arresting moral power emanates neither from the religions or sects, nor from the country, nor legal corporations, nor out of the majority of humans. | Wird der heutige Stand der Menschheit allgemein betrachtet, dann wird erschreckend festgestellt, dass trotz aller Wohlfahrt, des hohen Lebensstandards und der vorgegaukelten Solidarität weder aus den Religionen und Sekten noch aus dem Staat, aus juristischen Körperschaften oder aus dem Gros der Menschen eine wertvolle und greifende moralische Kraft hervorgeht. |
Seen collectively, that entirety is the revenge of the displaced truth in respect to the compliance with the Creational laws. | Gesamthaft gesehen ist das Ganze die Rache der verdrängten Wahrheit in bezug auf die Befolgung der schöpferischen Gesetzmässigkeiten. |
The vengeance is (in the form of) the grasping for power, for war, murder, homicide, for robbery, rape, the destruction of families, terrorism, prostitution, overpopulation, the destruction of the environment, destruction of the climate, the will to rule and tyranny, slander, lies and deceit as well as destruction, and so on and so forth. | Die Rache ist der Griff nach der Macht, nach Krieg, Mord und Totschlag, nach Raub, Vergewaltigung, Familienzerstörung, Terrorismus, Prostitution, Überbevölkerung, Umweltzerstörung, Klimazerstörung, der Wille zur Herrschaft und Herrschsucht, zur Verleumdung, Lüge und zum Betrug sowie zur Zerstörung usw. usf. |
Truly, there are more and more tendencies towards retreating into intoxications of every kind, into addictions and consumption, as however also in the private spheres and in personal relationship groups. | Wahrheitlich gibt es immer mehr Rückzugstendenzen in den Rausch aller Art, in die Süchte und in den Konsum, wie aber auch in die Privatsphären und in die persönliche Beziehungsgruppe. |
But a blatant retreat results also with regard to public life and with regard to the maintenance of healthy and valuable interpersonal relationships. | Ein krasser Rückzug erfolgt aber auch in bezug auf das öffentliche Leben und hinsichtlich der Pflege gesunder und wertvoller zwischenmenschlicher Beziehungen. |
The majority of humans is only still intent on withdrawal into the self-made cocoon, therein - closed off from the the outside world and environment - to increasingly atrophy. | Das Gros der Menschen ist nur noch darauf bedacht, sich in den selbstgebastelten Kokon zurückzuziehen, um darin - abgeschottet von der Aussen- und Umwelt - immer mehr zu verkümmern. |
So it comes to be that the older the human is, the less value he places in creating and maintaining true friendships, because to him, mutual support, love and affection mean less and less, and often nothing more at all. | So kommt es, dass je älter der Mensch wird, er immer weniger Wert darauf legt, wahre Freundschaften zu erschaffen und zu erhalten, denn gegenseitige Unterstützung, Liebe und Zuneigung bedeuten ihm immer weniger und oft überhaupt nichts mehr. |
All important and exceedingly important factors are forgotten, whereby the entire concentration is directed only towards absurdities. | Alle wichtigen und äusserst wichtigen Faktoren werden vergessen, wobei sich die ganze Konzentration nur noch auf Lächerlichkeiten ausrichtet. |
Actually, the majority of humans has fallen into a state in which disputes participated in with neighbors, as well as discussions, are just as rarely or no longer to be found, as neither are quarrels with global events, because these necessities have already been mostly lost. | Tatsächlich ist das Gros der Menschen in ein Stadium verfallen, in dem sich das kommunizierende Sichauseinandersetzen mit dem Nächsten sowie das Diskutieren ebenso kaum oder nicht mehr finden lässt wie auch nicht das Sichauseinandersetzen mit den globalen Geschehen, denn diese Notwendigkeiten sind bereits vielen verlorengegangen. |
An ancient proverb states: "Everyone is the smith of his own success/luck/happiness" ["Everyone is the architect of his own fortune" / "You make your luck"], yet this truth has apparently already long been lost by the majority of terrestrial humanity, therefore hardly any human still knows how, with what, and for what he forges his life. | Ein uraltes Sprichwort sagt: «Jeder ist seines Glückes eigener Schmied», doch diese Wahrheit ist offensichtlich dem Gros der irdischen Menschheit schon lange verlorengegangen, folglich kaum mehr ein Mensch weiss, wie, womit und wofür er sein Leben schmiedet. |
Today hardly anyone still grasps the true value and sense of life, because the consciousness-related, as well as the true worldly values have already long disappeared and been forgotten from the vocabulary of the majority of humans. | Kaum einer erfasst heute noch den wahren Wert und den Sinn des Lebens, denn sowohl die bewusstseinsmässigen als auch die wahren weltlichen Werte sind schon längst aus dem Wortschatz des Gros der Menschen verschwunden und vergessen. |
The human depletes himself ceaselessly, because he has lost control of himself as well as of real life, as well as the sense of compliance with the Creational-natural laws which guarantee everybody a life in love, dignity, peace, freedom, and harmony - if they only followed them. | Die Menschen entleeren sich haltlos, denn sie haben die Kontrolle sowohl über sich selbst als auch über das wirkliche Leben verloren, wie auch den Sinn zur Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, die jedem ein Leben in Liebe, Würde, Frieden, Freiheit und Harmonie gewähren würden - wenn sie nur befolgt würden. |
Yet all these values are continuously forgotten, so wise teachers are required to teach them again in order to again allow the individual human and the whole of terrestrial humanity to find the true path and the true values of life. | Doch all diese Werte wurden weitestgehend vergessen, so es weiser Lehrer bedarf, die sie wieder lehren, um den einzelnen Menschen und die gesamte irdische Menschheit wieder den wahren Weg und die wahren Werte des Lebens finden zu lassen. |
As a matter of fact, an imaginary god, gods, saints, sect gurus, "enlightened ones", popes, priests, ministers, or "exalted ones" and "messiahs", and so forth, are not needed, rather solely and alone humans with understanding and reason and sufficient experience in life - experienced sages, wise advisors - who can lead the Earth human and teach and show him the path to a good future and true life. | Tatsächlich braucht es nicht einen imaginären Gott, Götter, Heilige, Sektengurus, <Erleuchtete>, Päpste, Priester, Pfarrer oder <Erhabene> und <Gottgesandte> usw., sondern einzig und allein Menschen mit Verstand und Vernunft und genügender Lebenserfahrung, erfahrende Weise, weise Ratgeber, die den Erdenmenschen führen und ihm den Weg in eine gute Zukunft und ins wahre Leben lehren und weisen können. |
Billy (Eduard Albert Meier) | Billy (Eduard Albert Meier) |
Semjase Silver Star Center, January 9th, 2006, 10:54PM | SSSC, 9. Januar 2006, 22.54h, Billy |