Wise Advice: Difference between revisions
From Future Of Mankind
Daniel Leech (talk | contribs) Created page with "Category:Spirit Teaching {{Officialauthorised}} * Translator: Vibka Wallder, [http://au.figu.org FIGU-Landesgruppe Australia] * Translation date: 30th June 2015 <br> <br>..." |
Daniel Leech (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 10: | Line 10: | ||
|+ | |+ | ||
|- | |- | ||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | German | | style="width:50%; border-style: none; background:LightSkyBlue; color:White" | English || style="width:50%; border-style: none;background:LightSkyBlue; color:White" | German | ||
|- | |- | ||
| Extract from ''' | | Extract from:<br>'''«My bequest: Human Being of the Earth, I Wish for You...»''' | ||
| Auszug aus '''«Mein Vermächtnis: Mensch der Erde, ich wünsche dir...»''' | | Auszug aus:<br>'''«Mein Vermächtnis: Mensch der Erde, ich wünsche dir...»''' | ||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
| Human being of the Earth, I wish for you that you follow the age-old wise advice, which was given to you in order to be progressive in your spirit and consciousness as well as throughout life: | | Human being of the Earth, I wish for you that you follow the age-old wise advice, which was given to you in order to be progressive in your spirit and consciousness as well as throughout life: | ||
| Mensch der Erde, ich wünsche dir, dass du die seit alters her weisen Ratgebungen befolgst, die dir gegeben sind, um in deinem Geist und Bewusstsein sowie im ganzen Leben | | Mensch der Erde, ich wünsche dir, dass du die seit alters her weisen Ratgebungen befolgst, die dir gegeben sind, um in deinem Geist und Bewusstsein sowie im ganzen Leben fortschrittlich zu sein: | ||
fortschrittlich zu sein: | |||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Be wary of talking much when you are amongst many human beings. | ||
| | |<small>● </small>Hüte dich davor, viel zu reden, wenn du unter vielen Menschen bist. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Talk much always only where you have been asked for it, to explain that which is clever, important and progressive. | ||
| | |<small>● </small>Rede stets nur dort viel, wo du danach gefragt wirst, um Gescheites, Wichtiges | ||
und Fortschrittliches zu erklären. | und Fortschrittliches zu erklären. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Always be modest in all things, as well as in your thoughts and feelings and | ||
whatever you do and say. | whatever you do and say. | ||
| | |<small>● </small>Sei stets bescheiden in allen Dingen, sowohl in deinen Gedanken und Gefühlen und was du auch immer tust und redest. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Always speak the truth and affirm only what you know for sure. | ||
| | |<small>● </small>Sprich immer die Wahrheit und bejahe nur das, was du sicher weisst. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Always be tolerant and not criticising in all things. | ||
| | |<small>● </small>Sei stets tolerant und nicht kritisierend in allen Dingen. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>If you have good thoughts and feelings, then implement them in order to create that which is valuable from them. | ||
that which is valuable from them. | |<small>● </small>Hast du gute Gedanken und Gefühle, dann setze sie um, um daraus Wertvolles entstehen zu lassen. | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>If you receive good impulses and ideas, then use them to make something noble and valuable from them. | ||
| | |<small>● </small>Empfängst du gute Anregungen und Ideen, dann nutze sie, um etwas Edles und Kostbares daraus zu machen. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>If you encounter things which are little or not at all suited to you or others, then do not make an insistent effort to make them suit you or others. | ||
do not make an insistent effort to make them suit you or others. | |<small>● </small>Wenn du Dingen begegnest, an denen dir oder anderen wenig oder gar nichts gelegen ist, dann bemühe dich nicht hartnäckig darum, sie dir oder anderen gelegen zu machen. | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>If you encounter any things which suit you or others, then make an extensive effort in rendering them even more acceptable for yourself or others. | ||
| | |<small>● </small>Begegnest du irgendwelchen Dingen, die dir oder anderen gelegen sind, dann bemühe dich ausgiebig darum, sie für dich oder andere noch annehmbarer zu machen. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>When you engage in talks and conversations, do not talk about banal things, rather about something useful and valuable. | ||
| | |<small>● </small>Führst du Gespräche und Unterhaltungen, dann rede nicht von banalen Dingen, sondern von Nützlichem und Wertvollem. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>During conversations avoid useless and foul words and avoid talking ill of someone in a slanderous or even defamatory form. | ||
| | |<small>● </small>Vermeide bei Konversationen unnütze und unflätige Worte und vermeide üble oder gar verleumderische Nachreden. | ||
oder gar verleumderische Nachreden. | |||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Whatever you say or talk about, do not exaggerate and do not elevate yourself praisingly, rather constantly remain unpretentious and moderate. | ||
| | |<small>● </small>Was du auch immer sagst oder erzählst, übertreibe nicht und hebe dich nicht selbst in lobender Weise hervor, sondern bleibe stets schlicht und mässig. | ||
selbst in lobender Weise hervor, sondern bleibe stets schlicht und mässig. | |||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Always pay attention to the mood and morals of the fellow human beings with whom you surround yourself or maintain special contact, and direct yourself in accord with them in a rational, correct and straight-forward form. | ||
whom you surround yourself or maintain special contact, and direct yourself in | |<small>● </small>Achte stets auf die Stimmung und Moral der Mitmenschen, mit denen du dich umgibst oder besonderen Umgang pflegst, und richte dich vernünftig, korrekt und in gerader Form nach ihnen aus. | ||
accord with them in a rational, correct and straight-forward form. | |||
| | |||
umgibst oder besonderen Umgang pflegst, und richte dich vernünftig, korrekt und in gerader Form nach ihnen aus. | |||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>If you have no rational reason, do not make any apology – apologise only when it is rationally and correctly appropriate. | ||
it is rationally and correctly appropriate. | |<small>● </small>Wenn du keinen vernünftigen Grund hast, dann bringe keine Entschuldigung vor – entschuldige dich nur, wenn es vernünftigerweise und korrekterweise angebracht ist. | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Take care not to speak if you are not asked for your opinion. | ||
| | |<small>● </small>Pflege nicht zu reden, wenn du nicht nach deiner Meinung gefragt bist. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Never interfere with someone else’s business and quarrels unless the opponents ask for your advice or mediation, or unless self-defence is necessary to preserve a life. | ||
| | |<small>● </small> Mische dich nie in fremde Händel und Streitereien ein, wenn du von den Kontrahenden nicht um Rat oder Schlichtung gebeten wirst oder wenn es die Notwehr erfordert, ein Leben zu schützen. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Always be undemanding and do not crave for things which you are not entitled to. | ||
| | |<small>● </small>Sei stets anspruchslos und heische nicht nach Dingen, die dir nicht zustehen. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Always be restrained and do not impose your opinion on anybody. | ||
| | |<small>● </small>Sei stets zurückhaltend und dränge niemandem deine Meinung auf. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>With your thoughts and with your feelings as well as with your actions always keep sight of the creational-natural laws and recommendations in order to align everything according to them. | ||
| | |<small>● </small>Halte dir bei deinem Denken und bei deinen Gefühlen sowie bei deinem Handeln stets die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vor Augen, um gemäss ihnen alles auszurichten. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Bridle your tongue and do not say anything evil about anyone, if it does not correspond to the rightness; however, even if it is the truth, you are better to remain silent. | ||
| | |<small>● </small>Halte deine Zunge im Zaun und rede über niemanden etwas Böses, wenn es nicht der Richtigkeit entspricht; doch auch dann, wenn es die Wahrheit ist, sollst du besser schweigen. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>If you notice errors which you have committed, then try to eradicate them with all the rationality and with all the options at your disposal. | ||
| | |<small>● </small>Bemerkst du Fehler, die du begangen hast, dann suche sie mit aller Vernunft und mit allen dir zur Verfügung stehenden Möglichkeiten auszumerzen. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Do not hold on to the errors of others, rather search for your own and resolve them. | ||
| | |<small>● </small>Halte nicht fest an den Fehlern anderer, sondern suche deine eigenen und behebe sie. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Never value yourself higher than you really are, and never consider yourself anything special in the sense of being higher and elevated above others, because as human beings all have the same value. | ||
| | |<small>● </small>Schätze dich nie grösser ein, als du wirklich bist, und halte dich nie für etwas Besonderes im Sinne des Höher Erhobenseins über andere, denn als Menschen stehen alle im gleichen Wert. | ||
Besonderes im Sinne des Höher Erhobenseins über andere, denn als Menschen stehen alle im gleichen Wert. | |||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>In all life, in all life-forms as well as in all that has been created and that is existent, always see the true love and the wisdom of the Creation. | ||
existent, always see the true love and the wisdom of the Creation. | |<small>● </small>Sieh immer in allem Leben, in allen Lebensformen sowie in allem Geschaffenen und Existenten die wahre Liebe und die Weisheit der Schöpfung. | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Do not tie your needs, wishes, hopes, desires and expectations to external and transient things, rather to the values of the true love, wisdom and harmony. | ||
| | |<small>● </small>Binde deine Bedürfnisse, Wünsche, Hoffnungen, Verlangen und Erwartungen nicht an äussere und vergängliche Dinge, sondern an die Werte der wahren Liebe, Weisheit und Hamonie. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Always strive for the correctness and truth of all spiritual and consciousness-based as well as creational-natural things and values and never lose yourself in irrational illusions and illusions based on false teachings. | ||
based as well as creational-natural things and values and never lose yourself in irrational illusions and illusions based on false teachings. | |<small>● </small>Bemühe dich stets um die Richtigkeit und Wahrheit aller geistigen und bewusstseinsmässigen sowie schöpferisch-natürlichen Dinge und Werte und verliere dich niemals in irrationalen und irrlehrenmässigen Illusionen. | ||
| | |||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Always maintain only thoughts and feelings which you can reveal to every human being with a good conscience and without shame. | ||
| | |<small>● </small>Pflege stets nur Gedanken und Gefühle, die du mit gutem Gewissen und ohne Scham jedem Menschen offenbaren kannst. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Never commit any actions which shun the light of the day and which you cannot do openly in front of your fellow human beings. | ||
| | |<small>● </small>Begehe nie irgendwelche Handlungen, die das Licht des Tages scheuen und die du nicht offen vor deinen Mitmenschen tun kannst. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Always honour the trust when you have been entrusted with a secret. | ||
| | |<small>● </small>Werde stets dem Vertrauen gerecht, wenn dir ein Geheimnis anvertraut wird. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Never be nosey and never read written things that do not concern you; and never be nosey and do not ask about things that do not concern you. | ||
| | |<small>● </small>Sei niemals neugierig und lese nie schriftliche Dinge, die dich nichts angehen; und sei niemals neugierig und frage nicht nach dem, was dich nichts angeht. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Do not just take every day as it comes, but form each day anew into something special and thereby also bring your past to mind more often. | ||
special and thereby also bring your past to mind more often. | |<small>● </small>Lebe nicht einfach in den Tag hinein, sondern gestalte jeden Tag von neuem zu etwas Besonderem und vergegen-wärtige dir dabei auch öfter dein vergangenes Leben. | ||
| | |||
zu etwas Besonderem und vergegen-wärtige dir dabei auch öfter dein vergangenes Leben. | |||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Always keep the Creation and its inexhaustible and manifold works and creations in mind and build on them, rather than on the insecurity of doubtful human beings, who are not only unreliable, but also change their minds very quickly. | ||
| | |<small>● </small>Halte dir stets die Schöpfung und ihre unerschöpflichen und vielfältigen Werke und Kreationen vor Augen und baue auf sie statt auf die Unsicherheit zweifelhafter Menschen, die nicht nur unzuverlässig sind, sondern auch ihre Ansichten sehr schnell ändern. | ||
und Kreationen vor Augen und baue auf sie statt auf die Unsicherheit zweifelhafter Menschen, die nicht nur unzuverlässig sind, sondern auch ihre Ansichten sehr schnell ändern. | |||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Always practise having good thoughts and feelings and do not dispense with the meditation, which is freeing and internalising, in fact also not during times of joylessness and helplessness, as well as not during times of the joy and the happiness or the sadness, restlessness, worries or vexation. | ||
| | |<small>● </small>Übe dich stets in guten Gedanken und Gefühlen und verzichte nicht auf die befreiende und verinnerlichende Meditation, und zwar auch nicht in Zeiten der Freud- und Ratlosigkeit, wie auch nicht in Zeiten der Freude und des Glückes oder der Traurigkeit, Unruhe, Sorgen oder des Ärgers. | ||
|- | |- | ||
| | |<small>● </small>Consider all these wise values, human being of the Earth, and follow them, because in your personality you have only the current life-time for that. After that the dying and the death follow, before a new personality is born, which also requires these values again.<ref>Extract from "My bequest: Human Being of the Earth, I Wish for You…" Pages 53-55. Translation by Vibka Wallder 30th June, 2015</ref> | ||
| | |<small>● </small>Bedenke all dieser weisen Werte, Mensch der Erde, und folge ihnen, denn du hast in deiner Persönlichkeit nur die Zeit deines gegenwärtigen Lebens dazu. Danach folgt das Sterben und der Tod, ehe eine neue Persönlichtkeit geboren wird, die auch wieder dieser Werte bedarf.<ref>Auszug aus «Mein Vermächtnis: Mensch der Erde, ich wünsche dir...» Seiten 53-55.</ref> | ||
in deiner Persönlichkeit nur die Zeit deines gegenwärtigen Lebens dazu. Danach folgt das Sterben und der Tod, ehe eine neue Persönlichtkeit geboren wird, die auch wieder dieser Werte bedarf.<ref>Auszug aus «Mein Vermächtnis: Mensch der Erde, ich wünsche dir...» Seiten 53-55.</ref> | |||
|} | |} | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
* [[Spirit Teaching]] | * [[Spirit Teaching]] | ||
* [[The Twelve Recommendations]], comparable. | |||
<br> | <br> | ||
==Source== | ==Source== |
Revision as of 08:57, 26 August 2018
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
- Translator: Vibka Wallder, FIGU-Landesgruppe Australia
- Translation date: 30th June 2015
English | German |
Extract from: «My bequest: Human Being of the Earth, I Wish for You...» |
Auszug aus: «Mein Vermächtnis: Mensch der Erde, ich wünsche dir...» |
Human being of the Earth, I wish for you that you follow the age-old wise advice, which was given to you in order to be progressive in your spirit and consciousness as well as throughout life: | Mensch der Erde, ich wünsche dir, dass du die seit alters her weisen Ratgebungen befolgst, die dir gegeben sind, um in deinem Geist und Bewusstsein sowie im ganzen Leben fortschrittlich zu sein: |
● Be wary of talking much when you are amongst many human beings. | ● Hüte dich davor, viel zu reden, wenn du unter vielen Menschen bist. |
● Talk much always only where you have been asked for it, to explain that which is clever, important and progressive. | ● Rede stets nur dort viel, wo du danach gefragt wirst, um Gescheites, Wichtiges
und Fortschrittliches zu erklären. |
● Always be modest in all things, as well as in your thoughts and feelings and
whatever you do and say. |
● Sei stets bescheiden in allen Dingen, sowohl in deinen Gedanken und Gefühlen und was du auch immer tust und redest. |
● Always speak the truth and affirm only what you know for sure. | ● Sprich immer die Wahrheit und bejahe nur das, was du sicher weisst. |
● Always be tolerant and not criticising in all things. | ● Sei stets tolerant und nicht kritisierend in allen Dingen. |
● If you have good thoughts and feelings, then implement them in order to create that which is valuable from them. | ● Hast du gute Gedanken und Gefühle, dann setze sie um, um daraus Wertvolles entstehen zu lassen. |
● If you receive good impulses and ideas, then use them to make something noble and valuable from them. | ● Empfängst du gute Anregungen und Ideen, dann nutze sie, um etwas Edles und Kostbares daraus zu machen. |
● If you encounter things which are little or not at all suited to you or others, then do not make an insistent effort to make them suit you or others. | ● Wenn du Dingen begegnest, an denen dir oder anderen wenig oder gar nichts gelegen ist, dann bemühe dich nicht hartnäckig darum, sie dir oder anderen gelegen zu machen. |
● If you encounter any things which suit you or others, then make an extensive effort in rendering them even more acceptable for yourself or others. | ● Begegnest du irgendwelchen Dingen, die dir oder anderen gelegen sind, dann bemühe dich ausgiebig darum, sie für dich oder andere noch annehmbarer zu machen. |
● When you engage in talks and conversations, do not talk about banal things, rather about something useful and valuable. | ● Führst du Gespräche und Unterhaltungen, dann rede nicht von banalen Dingen, sondern von Nützlichem und Wertvollem. |
● During conversations avoid useless and foul words and avoid talking ill of someone in a slanderous or even defamatory form. | ● Vermeide bei Konversationen unnütze und unflätige Worte und vermeide üble oder gar verleumderische Nachreden. |
● Whatever you say or talk about, do not exaggerate and do not elevate yourself praisingly, rather constantly remain unpretentious and moderate. | ● Was du auch immer sagst oder erzählst, übertreibe nicht und hebe dich nicht selbst in lobender Weise hervor, sondern bleibe stets schlicht und mässig. |
● Always pay attention to the mood and morals of the fellow human beings with whom you surround yourself or maintain special contact, and direct yourself in accord with them in a rational, correct and straight-forward form. | ● Achte stets auf die Stimmung und Moral der Mitmenschen, mit denen du dich umgibst oder besonderen Umgang pflegst, und richte dich vernünftig, korrekt und in gerader Form nach ihnen aus. |
● If you have no rational reason, do not make any apology – apologise only when it is rationally and correctly appropriate. | ● Wenn du keinen vernünftigen Grund hast, dann bringe keine Entschuldigung vor – entschuldige dich nur, wenn es vernünftigerweise und korrekterweise angebracht ist. |
● Take care not to speak if you are not asked for your opinion. | ● Pflege nicht zu reden, wenn du nicht nach deiner Meinung gefragt bist. |
● Never interfere with someone else’s business and quarrels unless the opponents ask for your advice or mediation, or unless self-defence is necessary to preserve a life. | ● Mische dich nie in fremde Händel und Streitereien ein, wenn du von den Kontrahenden nicht um Rat oder Schlichtung gebeten wirst oder wenn es die Notwehr erfordert, ein Leben zu schützen. |
● Always be undemanding and do not crave for things which you are not entitled to. | ● Sei stets anspruchslos und heische nicht nach Dingen, die dir nicht zustehen. |
● Always be restrained and do not impose your opinion on anybody. | ● Sei stets zurückhaltend und dränge niemandem deine Meinung auf. |
● With your thoughts and with your feelings as well as with your actions always keep sight of the creational-natural laws and recommendations in order to align everything according to them. | ● Halte dir bei deinem Denken und bei deinen Gefühlen sowie bei deinem Handeln stets die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vor Augen, um gemäss ihnen alles auszurichten. |
● Bridle your tongue and do not say anything evil about anyone, if it does not correspond to the rightness; however, even if it is the truth, you are better to remain silent. | ● Halte deine Zunge im Zaun und rede über niemanden etwas Böses, wenn es nicht der Richtigkeit entspricht; doch auch dann, wenn es die Wahrheit ist, sollst du besser schweigen. |
● If you notice errors which you have committed, then try to eradicate them with all the rationality and with all the options at your disposal. | ● Bemerkst du Fehler, die du begangen hast, dann suche sie mit aller Vernunft und mit allen dir zur Verfügung stehenden Möglichkeiten auszumerzen. |
● Do not hold on to the errors of others, rather search for your own and resolve them. | ● Halte nicht fest an den Fehlern anderer, sondern suche deine eigenen und behebe sie. |
● Never value yourself higher than you really are, and never consider yourself anything special in the sense of being higher and elevated above others, because as human beings all have the same value. | ● Schätze dich nie grösser ein, als du wirklich bist, und halte dich nie für etwas Besonderes im Sinne des Höher Erhobenseins über andere, denn als Menschen stehen alle im gleichen Wert. |
● In all life, in all life-forms as well as in all that has been created and that is existent, always see the true love and the wisdom of the Creation. | ● Sieh immer in allem Leben, in allen Lebensformen sowie in allem Geschaffenen und Existenten die wahre Liebe und die Weisheit der Schöpfung. |
● Do not tie your needs, wishes, hopes, desires and expectations to external and transient things, rather to the values of the true love, wisdom and harmony. | ● Binde deine Bedürfnisse, Wünsche, Hoffnungen, Verlangen und Erwartungen nicht an äussere und vergängliche Dinge, sondern an die Werte der wahren Liebe, Weisheit und Hamonie. |
● Always strive for the correctness and truth of all spiritual and consciousness-based as well as creational-natural things and values and never lose yourself in irrational illusions and illusions based on false teachings. | ● Bemühe dich stets um die Richtigkeit und Wahrheit aller geistigen und bewusstseinsmässigen sowie schöpferisch-natürlichen Dinge und Werte und verliere dich niemals in irrationalen und irrlehrenmässigen Illusionen. |
● Always maintain only thoughts and feelings which you can reveal to every human being with a good conscience and without shame. | ● Pflege stets nur Gedanken und Gefühle, die du mit gutem Gewissen und ohne Scham jedem Menschen offenbaren kannst. |
● Never commit any actions which shun the light of the day and which you cannot do openly in front of your fellow human beings. | ● Begehe nie irgendwelche Handlungen, die das Licht des Tages scheuen und die du nicht offen vor deinen Mitmenschen tun kannst. |
● Always honour the trust when you have been entrusted with a secret. | ● Werde stets dem Vertrauen gerecht, wenn dir ein Geheimnis anvertraut wird. |
● Never be nosey and never read written things that do not concern you; and never be nosey and do not ask about things that do not concern you. | ● Sei niemals neugierig und lese nie schriftliche Dinge, die dich nichts angehen; und sei niemals neugierig und frage nicht nach dem, was dich nichts angeht. |
● Do not just take every day as it comes, but form each day anew into something special and thereby also bring your past to mind more often. | ● Lebe nicht einfach in den Tag hinein, sondern gestalte jeden Tag von neuem zu etwas Besonderem und vergegen-wärtige dir dabei auch öfter dein vergangenes Leben. |
● Always keep the Creation and its inexhaustible and manifold works and creations in mind and build on them, rather than on the insecurity of doubtful human beings, who are not only unreliable, but also change their minds very quickly. | ● Halte dir stets die Schöpfung und ihre unerschöpflichen und vielfältigen Werke und Kreationen vor Augen und baue auf sie statt auf die Unsicherheit zweifelhafter Menschen, die nicht nur unzuverlässig sind, sondern auch ihre Ansichten sehr schnell ändern. |
● Always practise having good thoughts and feelings and do not dispense with the meditation, which is freeing and internalising, in fact also not during times of joylessness and helplessness, as well as not during times of the joy and the happiness or the sadness, restlessness, worries or vexation. | ● Übe dich stets in guten Gedanken und Gefühlen und verzichte nicht auf die befreiende und verinnerlichende Meditation, und zwar auch nicht in Zeiten der Freud- und Ratlosigkeit, wie auch nicht in Zeiten der Freude und des Glückes oder der Traurigkeit, Unruhe, Sorgen oder des Ärgers. |
● Consider all these wise values, human being of the Earth, and follow them, because in your personality you have only the current life-time for that. After that the dying and the death follow, before a new personality is born, which also requires these values again.[1] | ● Bedenke all dieser weisen Werte, Mensch der Erde, und folge ihnen, denn du hast in deiner Persönlichkeit nur die Zeit deines gegenwärtigen Lebens dazu. Danach folgt das Sterben und der Tod, ehe eine neue Persönlichtkeit geboren wird, die auch wieder dieser Werte bedarf.[2] |
Further Reading
- Spirit Teaching
- The Twelve Recommendations, comparable.
Source
- Meier, BEA 1969/2002, Mein Vermächtnis: Mensch der Erde, ich wünsche dir..., Wassermannzeit Publishing House, Schmidrüti, Switzerland [available in German only].
- © Billy Meier 1969/2002