Contact Report 078: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
|||
Line 13: | Line 13: | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin | ||
* Date of original translation: Friday, 20<sup>th</sup> September 2019 | * Date of original translation: Friday, 20<sup>th</sup> September 2019 | ||
* Corrections and improvements made: Scott Baxter | * Corrections and improvements made: Scott Baxter & Vibka Wallder | ||
* Contact person(s): [[Menara]] and [[Alena]] | * Contact person(s): [[Menara]] and [[Alena]] | ||
</div> | </div> |
Revision as of 06:44, 19 January 2020
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 459–467 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 6th July 1977, 15:19
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Friday, 20th September 2019
- Corrections and improvements made: Scott Baxter & Vibka Wallder
- Contact person(s): Menara and Alena
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 78 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
Billy: |
Billy: |
I'm glad you're still coming. I almost thought you'd forgotten. | Schön, dass ihr doch noch kommt. Beinahe dachte ich, dass du es vergessen hättest. |
Menara: |
Menara: |
1. Then you think timidly. – | 1. Dann denkst du kleinmütig. – |
2. This is Alena; she wanted to see you once in naturaliness. | 2. Das ist Alena; sie wollte dich einmal in Natürlichkeit sehen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Menara – may you be welcome here, Alena. I hope you are not disappointed in me. You know, Menara most certainly exaggerates when she talks about me. | Danke, Menara – sei willkommen hier, Alena. Hoffentlich bist du nicht enttäuscht von mir. Weisst du, Menara übertreibt ganz bestimmt, wenn sie von mir spricht. |
Menara: |
Menara: |
3. You should not say that. | 3. Das solltest du nicht sagen. |
Alena: |
Alena: |
1. That is my opinion as well; you are too modest. | 1. Diese Ansicht vertrete auch ich; du bist zu bescheiden. |
2. But I am pleased with your welcome words, and I offer you my thanks for them. | 2. Es freut mich aber dein Willkommgeheiss und ich entbiete dir meinen Dank dafür. |
3. You reside at a very nice place here and surely you are happy about it. | 3. Du weilst hier an einem sehr schönen Ort und sicherlich bist du auch erfreut darob. |
Billy: |
Billy: |
Certainly, and thank you very much for yours, it perfectly matches your likable appearance. But may I ask where your home is, because that always interests me and everyone else very much. | Bestimmt, und vielen Dank für den deinigen, er entspricht ganz deinem liebenswerten Aussehen. Darf ich aber fragen, wo du beheimatet bist, denn das interessiert mich und alle andern immer sehr. |
Alena: |
Alena: |
4. I come from the planet SATER, which is about 1/3 smaller than your home planet. | 4. Ich entstamme dem Planeten SATER, der in etwa 1/3 kleiner ist als dein Heimatplanet. |
5. Seen from Earth, Sater is situated in the constellation of Lyra, 157.3 million kilometres away from the Sun MEL. | 5. Sater befindet sich von der Erde aus gesehen im Sternbild der Lyra, 157,3 Millionen Kilometer entfernt von der Sonne MEL. |
6. However, the planets are not recognizable from the Earth with its still very underdeveloped technology, because they are in another space-time-level. | 6. Die Planeten sind aber von der Erde aus mit der noch sehr unterentwickelten Technik nicht erkennbar, denn sie befinden sich in einer anderen Raum-Zeit-Ebene. |
Billy: |
Billy: |
I can imagine that. Thank you for your information. But now: Menara telepathically informed me early in the morning that I had to make sure that nobody was to be present here in the centre today. I have arranged that, but what is the reason for it? | Das kann ich mir vorstellen. Danke für deine Auskunft. Nun aber: Menara hat mir am frühen Morgen telepathisch mitgeteilt, dass ich darauf achten soll, dass heute niemand hier im Zentrum anwesend sei. Ich habe das arrangiert, doch was soll der Grund dafür sein? |
Menara: |
Menara: |
4. The promise made by me regarding the beam pistol is to be kept today. | 4. Das von mir gegebene Versprechen bezüglich der Strahlpistole soll heute eingelöst werden. |
5. You can shoot at a target according to your will which is to be a memento for you and your group member, just as you wished for. | 5. Du kannst nach deinem Willen ein Ziel beschiessen, das für dich und deine Gruppenmitglieder ein Andenken sein soll, wie du dir das gewünscht hast. |
Billy: |
Billy: |
Ah, fine. Doing so, will I be able to take pictures of the gun? | Ah, fein. Kann ich dabei auch Photos von der Waffe machen? |
Menara: |
Menara: |
6. We have no objection to this if the images are not taken too close. | 6. Dagegen haben wir nichts einzuwenden, wenn die Aufnahmen nicht zu nahe entstehen. |
Billy: |
Billy: |
Of course. Then can perhaps Alena – I wonder if I can remember the name? – hold the weapon in her hand? | Natürlich. Kann dann vielleicht Alena – ob ich den Namen wohl behalten kann? – die Waffe in der Hand halten? |
Alena: |
Alena: |
7. I will gladly do that, but you must not capture my face in the picture. | 7. Das will ich gerne tun, doch sollst du nicht mein Gesicht auf dem Bild festhalten. |
8. No more than my arm must be shown. | 8. Mehr als mein Arm darf nicht zu sehen sein. |
Billy: |
Billy: |
That is already a lot and certainly enough. Therefore at least one can see your delicate and small white hand. How tall are you, anyway? Certainly, no more than 1.5 metres. | Das ist schon sehr viel und sicher auch genug. So sieht man wenigstens deine zarte und kleine weisse Hand. Wie gross bist du eigentlich? Bestimmt nicht mehr als 1,5 Meter. |
Alena: |
Alena: |
9. 148 cm according to your measurements. | 9. Nach euren Masseinheiten 148 cm. |
Menara: |
Menara: |
7. You should be careful when taking photographs that Alena's face is really not being exposed as well. | 7. Du solltest vorsichtig sein, wenn du Photographien machst, dass Alenas Gesicht wirklich nicht mitbelichtet wird. |
8. But if it should happen nevertheless unintentionally, then you should destroy the films or make the face on it unrecognizable. | 8. Sollte es aber trotzdem ungewollt geschehen, dann solltest du die Filme vernichten oder das Gesicht darauf unkenntlich machen. |
Billy: |
Billy: |
I can even make you a promise on that. Should I film Alena's face as well, which I hope I will not, then I will cut it out of the negatives. You can absolutely count on it. | Darauf kann ich dir sogar mein Versprechen geben. Sollte ich, was ich nicht hoffe, Alenas Gesicht mitfilmen, dann schneide ich es aus den Negativen heraus. Du darfst dich absolut darauf verlassen. |
Menara: |
Menara: |
9. But you cannot allow anyone to see them (pictures) beforehand. | 9. Du darfst sie aber vorher niemanden schauen lassen. |
Billy: |
Billy: |
You are extremely cautious, but I will comply with your wish in any case. | Du bist äusserst vorsichtig, doch deinem Wunsche werde ich in jedem Fall entsprechen. |
Menara: |
Menara: |
10. Your word is enough for me as already demonstrated. | 10. Es genügt mir dein Wort als bereits geschehen. |
Billy: |
Billy: |
You have a lot of trust, girl. | Du hast sehr viel Vertrauen, Mädchen. |
Menara: |
Menara: |
11. I would not give it to any other Earth human being in this form. | 11. Keinem anderen Erdenmenschen würde ich es in dieser Form geben. |
Billy: |
Billy: |
A very great and far-reaching word. | Ein sehr grosses und weittragendes Wort. |
Menara: |
Menara: |
12. Which however includes the pure truth. | 12. Das aber die reine Wahrheit beinhaltet. |
13. But now see this weapon here. | 13. Doch sieh nun diese Waffe hier. |
14. This is a similar to the one with which you once irradiated the young trees and the fir trees. | 14. Es handelt sich um eine ähnliche wie jene, mit der du bereits einmal die Jungbäume und die Tannenbäume bestrahlt hast. |
15. This one, however, is much older than that one. | 15. Dies hier ist allerdings eine sehr viel ältere als jene. |
16. Here, the direction finder shows you the target very accurately through this magnifying scope so that you can hit a single needle of a fir tree very accurately over a distance of several kilometres, which you can then test on a tree over there on the hill. | 16. Hier, das Anpeilgerät zeigt dir das Ziel so sehr genau an durch diese Vergrösserungsoptik, dass du damit auf mehrere Kilometer Distanz noch eine einzelne Nadel eines Tannenbaumes sehr genau zu treffen vermagst, was du dann an einem Baum dort am Hügel drüben erproben kannst. |
17. The tubular sight scope brings the target as close to you as if it were directly in front of the weapon. | 17. Die röhrenförmige Peiloptik bringt dir das Ziel so nahe heran, als ob es sich direkt vor der Waffe befände. |
18. In contrast to that, this is a very outdated operating apparatus, which is similar to that of your explosive firearms. | 18. Im Gegensatz dazu ist dies eine sehr veraltete Betätigungsapparatur, die denen eurer Explosionsfeuerwaffen gleicht. |
19. To send out the radiation you must pull back with your index finger just as it was the case with my weapon. | 19. Du musst sie zum Aussenden der Strahlung ebenso mit dem Zeigefinger nach hinten ziehen, wie dies bei meiner Waffe der Fall war. |
20. These two transparent containers on the top here, contain two different elements which are fundamentally necessary for the creation of the type of radiation. | 20. Diese beiden durchsichtigen Behälter hier oben enthalten zwei verschiedene Elemente, die grundlegend zur Erzeugung der Strahlenart erforderlich sind. |
21. Used coupled, they produce/create a form of laser beam still unknown to you, which emits a very strong destructive swinging wave, which, however only destroys a few artificial forms of matter, such as your film material, so you must not use the weapon when taking photographs. | 21. Gekoppelt benutzt erzeugen sie eine euch noch unbekannte Form von Laserstrahlen, die eine sehr starke zersetzende Schwingung aussenden, die jedoch nur einige wenige künstliche Materieformen zerstören, so z.B. eure Filmmaterialien, weshalb du beim Photographieren die Waffe nicht betätigen sollst. |
22. If the front and rear element containers are coupled by a pressure on this point, then a combustion radiation builds up, which within fractions of a second and up to a distance of 37.2 km dissolves everything into nothing, without leaving any traces of ash. | 22. Wird durch einen Druck auf diese Stelle der vordere und hintere Elementbehälter gekoppelt, dann entsteht eine Verbrennungsstrahlung, die in Sekundenbruchteilen bis auf eine Distanz von 37,2 km alles in Nichts auflöst, ohne irgendwelche Spuren von Asche zu hinterlassen. |
23. I understand it that only the things surrounding the target char and remain. | 23. Nur das rundum Getroffene verkohlt und bleibt zurück. |
24. If the front container alone is activated by further pressure on this point, then only a tranquilizing effect occurs, which is used exclusively for self-defence purposes, while the combustion radiation usually serves only work purposes or total elimination purposes, but in extreme cases if necessary, can also be used for example, to damage an enemy vehicle or flying object in such a way that it becomes unable to maneuver and thus ineffective. | 24. Wird durch einen weiteren Druck auf diese Stelle der vordere Behälter allein aktiviert, dann entsteht nur eine Betäubungswirkung, die ausschliesslich nur zu Selbstverteidigungszwecken Verwendung findet, während die Verbrennungsstrahlung in der Regel nur Arbeitszwecken oder totalen Eliminierungszwecken dient, jedoch in Extremfällen notwendigerweise auch Anwendung finden kann, um z.B. ein feindliches Gefährt oder einen ebensolchen Flugkörper so zu beschädigen, dass er manövrierunfähig und dadurch wirkungslos wird. |
25. This also applies to weapons, etc. | 25. Das gilt auch für Waffen usw. |
26. For a very long time now, about six hundred years, these forms of weapons are no longer used, because our technology has since developed much better. | 26. Diese Art von Waffen sind nun schon seit sehr langer Zeit, rund sechshundert Jahre, nicht mehr im Gebrauch, denn unsere Technik hat inzwischen sehr viel bessere entwickelt. |
27. The newest weapon of this type has been reduced to a third of this size, and the function of actuation the radiation trigger mechanism has fundamentally changed. | 27. Die neueste Waffe dieser Art ist auf ein Drittel dieser Grösse reduziert worden, und die Funktion des Betätigens der Strahlenauslösung hat sich grundlegend geändert. |
28. Thus, the operation of the newest weapons is individually adapted to its carrier, wherethrough a weapon can exclusively be used only by the owner. | 28. So ist die Betätigung der neuesten Waffen individuell auf die Träger derselben abgestimmt, wodurch eine Waffe ausschliesslich nur vom Eigentümer benutzt werden kann. |
29. The actuation of the trigger is now only carried out on a purely mental basis, which is why the brain wave pattern is programmed into the memory of the trigger mechanism of the weapon. i.e. that of the owner. | 29. Die Betätigung der Auslösung erfolgt nur noch auf rein gedanklicher Basis, weshalb das Gehirnwellenmuster in das Speicherwerk des Auslösemechanismus der Waffe einprogrammiert werden muss, d.h. dasjenige des Eigentümers. |
30. If the weapon is to become the property of another owner for any reason, it must be newly programmed. | 30. Soll die Waffe aus irgendwelchen Gründen in den Besitz eines anderen Eigentümers übergehen, dann muss eine Neuprogrammierung erfolgen. |
Billy: |
Billy: |
That is very interesting, but I do not understand very much about these things, as you know. But it does not matter and is not relevant. I am just a little surprised because you speak of an owner of such weapons. Can you explain more of this to me? | Das ist äusserst interessant, doch verstehe ich von diesen Dingen nicht sehr viel, wie du ja weisst. Es ist ja aber auch egal und nicht wichtig. Verwundert bin ich nur etwas deswegen, weil du von einem Eigentümer solcher Waffen sprichst. Kannst du mir das näher erklären? |
Menara: |
Menara: |
31. I designate the bearers of such weapons as the owner, because this is according to your sense and because the weapon is individually tailored to the carrier. | 31. Als Eigentümer bezeichne ich die Träger solcher Waffen, weil dies nach eurem Sinne ist und weil die Waffe individuell auf die Trägerperson abgestimmt ist. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, I understand. But now a different question: Do you know when Semjase will finally return? | Danke, ich verstehe. Nun aber eine andersbezügliche Frage: Weisst du, wann Semjase endlich wieder kommt? |
Menara: |
Menara: |
32. Your senses are filled with longing for her, which I feel from your swinging waves. | 32. Deine Sinne sind mit Sehnsucht erfüllt nach ihr, das erfühle ich aus deinen Schwingungen. |
33. She will be here in the near future, in a few days already. | 33. Sie wird in nächster Zeit wieder hier sein, in wenigen Tagen schon. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, girl, that makes me very happy. But, now tell me why all the dogs here and also the chickens do not behave crazy, because usually they always do when there is a beamship nearby. Today, however, the animals behave completely normally, if I exclude the mother dog Anita. Why's that? | Danke, Mädchen, das freut mich riesig. Sage mir jetzt aber einmal, warum alle die Hunde hier und auch die Hühner nicht verrückt spielen, denn üblicherweise tun sie das doch immer, wenn ein Strahlschiff in der Nähe ist. Heute verhalten sich die Tiere aber völlig normal, wenn ich von Anita der Mutterhündin absehe. Warum das? |
Menara: |
Menara: |
34. The young dogs are very adorable. – | 34. Die jungen Hunde sind sehr reizend. – |
35. Your question has to be answered to the effect that my ship is not a beamship, but a flying apparatus with a compaction aggregate that can fly by densification and the highly compressed emission of atmospheric gases. | 35. Deine Frage ist dahin zu beantworten, dass mein Schiff kein Strahlschiff, sondern ein Fluggerät mit Verdichtungsaggregat ist, das durch die Verdichtung und den hochkomprimierten Ausstoss von atmo-sphärischen Gasen fliegen kann. |
36. This does not agitate the animals, whereas with the beam ships which emit radiation and swinging waves, the animals get excited, become restless and even run away. | 36. Dadurch werden die Tiere nicht erregt, wohingegen jedoch bei Strahlenschiffen, die Strahlungen und Schwingungen aussenden, sich die Tiere erregen, unruhig werden und gar weglaufen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, and with what propulsion do you fly in space? | Aha, und mit welchem Antrieb fliegst du denn im Weltall? |
Menara: |
Menara: |
37. My ship, which I currently own, is not capable of space flight. | 37. Mein Schiff, das ich gegenwärtig besitze, ist nicht raumflugtauglich. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see, but at least you can screen it from sight. Where did you leave it, anyway? | Ach so, aber gegen Sicht abschirmen kannst du es wenigstens. Wo hast du es überhaupt gelassen? |
Menara: |
Menara: |
38. It floats directly here above this place, 27 metres high, and we have known the technology of shielding for 42,983 years. | 38. Es schwebt direkt hier über dem Platz, 27 Meter hoch, und die Technik des Abschirmens kennen wir schon seit 42983 Jahren. |
39. But now you should choose an object on which you want to direct the beam of the weapon. | 39. Jetzt solltest du dir aber ein Objekt aussuchen, auf das du den Strahl der Waffe richten willst. |
40. Also you should also take some pictures. | 40. Auch solltest du die Bilder anfertigen. |
Billy: |
Billy: |
Okay, I almost forgot. Perhaps you will photograph me too – when I hold the beam pistol in my hand? And can I make a short film of it? | Okay, das hätte ich beinahe vergessen. Photographierst du vielleicht auch mich – wenn ich die Strahlenpistole in der Hand halte? Und kann ich auch einen kurzen Film davon machen? |
Menara: |
Menara: |
41. I promised you that months ago, however I only understand how to use a photo camera, but not a film apparatus. | 41. Das habe ich dir schon vor Monaten zugesagt, nur, mit einer Photokamera verstehe ich umzugehen, jedoch nicht mit einer Filmapparatur. |
Billy: |
Billy: |
That is not a problem. I can just let the film camera run automatically, so you do not have to do anything at all. | Das ist weiter nicht schlimm. Die Filmkamera kann ich einfach automatisch laufen lassen, dann musst du daran überhaupt nichts tun. |
Menara: |
Menara: |
42. Then I am calmed/relieved; but now begin with your project. | 42. Dann bin ich beruhigt; doch nun beginne mit deinem Vorhaben. |
(Only instructions concerning filming and photographing follow.) |
(Es folgen nur noch Anweisungen bezüglich des Filmens und Photographierens.) |
Billy: |
Billy: |
Then we have finished this. Very many and heartfelt thanks to both of you. | Dann hätten wir es also geschafft. Sehr vielen und lieben Dank euch beiden. |
Alena: |
Alena: |
10. It was a great joy to be able to assist you. | 10. Es war mir eine sehr grosse Freude, dir behilflich sein zu können. |
Menara: |
Menara: |
43. This joy is also on my side. | 43. Diese Freude ist auch auf meiner Seite. |
Billy: |
Billy: |
You're just nice and kind, and I really don't know what to answer. | Ihr seid einfach nett und lieb, und ich weiss wirklich nicht, was ich darauf antworten soll. |
6th July 1977, 16:30: Photo of the small apple tree in which Billy shot a hole with the beam pistol borrowed from Menara.
Photo: Billy |
6. Juli 1977, 16.30 Uhr: Aufnahme des kleinen Apfelbaumes, in den Billy mit der von Menara ausgeliehenen Strahlenpistole ein Loch schoss.
Photo: Billy |
6th July 1977, 16:35: Jacobus points to the bullet hole in the small apple tree that Billy shot through with Menara's beam pistol.
Photo: Billy |
6. Juli 1977, 16.35 Uhr: Jacobus zeigt auf das Einschussloch im kleinen Apfelbaum, den Billy mit Menaras Strahlenpistole durchschoss.
Photo: Billy |
6th July 1977, 16:38: Frontal view of the bullet hole, taken from below. The light ash ring around the bullet hole is clearly visible.
Photo: Billy |
6. Juli 1977, 16.38 Uhr: Frontalansicht des Einschussloches, von etwas weiter unten aufgenommen. Deutlich sichtbar ist der helle Aschering um das Einschussloch.
Photo: Billy |
6th July 1977, 16:39: Bullet hole taken from the mountain side. There was no ash ring on the back of the hole.
Photo: Billy |
6. Juli 1977, 16.39 Uhr: Einschussloch von der Bergseite her aufgenommen. Auf der Rückseite des Loches befand sich kein Aschering.
Photo: Billy |
6th July 1977, 15:20: Billy with the beam pistol borrowed from Menara in front of the entrance to his office.
Photo: Menara |
6. Juli 1977, 15.20 Uhr: Billy mit der von Menara ausgeliehenen Strahlenpistole vor dem Eingang zu seinem Büro.
Photo: Menara |
6th July 1977, 15:25: Billy with the beam pistol borrowed from Menara in the parking lot in front of the remise under reconstruction.
Photo: Menara |
6. Juli 1977, 15.25 Uhr: Billy mit der von Menara ausgeliehenen Strahlenpistole auf dem Parkplatz vor der sich im Umbau befindlichen Remise.
Photo: Menara |
6th July 1977, 15:35: Alena with Menara's laser pistol in front of the doghouse. The dark stripe was caused by Billy cutting away Alena's face on the original slide.
Photo: Billy |
6. Juli 1977, 15.35 Uhr: Alena mit Menaras Laserpistole vor dem Hundehaus. Der dunkle Streifen entstand dadurch, dass Billy auf dem Originaldia Alenas Gesicht wegschnitt.
Photo: Billy |
6th July 1977, 15:42: Alena with Menara's laser pistol in front of the doghouse. Billy photographed Alena so that her face was not exposed.
Photo: Billy |
6. Juli 1977, 15.42 Uhr: Alena mit Menaras Laserpistole vor dem Hundehaus. Billy photographierte Alena so, dass ihr Gesicht nicht mitbelichtet wurde.
Photo: Billy |
6th July 1977, 3:42: Alena with Menara's laser gun on the corner of Billy's office. Clearly recognizable that Billy cut away Alena's face and figure on the original slide.
Photo: Billy |
6. Juli 1977, 15.42 Uhr: Alena mit Menaras Laserpistole an der Ecke von Billys Büro. Deutlich erkennbar, dass Billy auf dem Originaldia Alenas Gesicht und Gestalt wegschnitt.
Photo: Billy |
6th July 1977, 15:43: Alena with Menara's laser pistol in Billy's office. Clearly recognizable that Billy cut Alena's face away on the original slide.
Photo: Billy |
6. Juli 1977, 15.43 Uhr: Alena mit Menaras Laserpistole in Billys Büro. Deutlich erkennbar, dass Billy auf dem Originaldia Alenas Gesicht wegschnitt.
Photo: Billy |
Alena: |
Alena: |
11. Your words are of great honesty and for me they are the most loving answer, but at the same time also a hitherto unknown to me and very deepreaching thanks. | 11. Deine Worte sind von grosser Ehrlichkeit und sie sind für mich die liebevollste Antwort, zugleich aber auch ein mir bisher unbekannter und sehr tiefgreifender Dank. |
12. Even though you cannot speak in words as you would like to, I understand the swinging waves of your feelings, and they make your words very clear to me. | 12. Auch wenn du dich in Worten nicht so auszusprechen vermagst, wie du dies gerne tun würdest, so erfasse ich doch die Schwingungen deiner Gefühle, und die machen mir deine Worte sehr verständlich. |
Menara: |
Menara: |
44. Alena speaks in my sense. | 44. Alena spricht in meinem Sinn. |
Billy: |
Billy: |
You are true flower-gardeners. | Ihr seid doch wahre Blumengärtnerinnen. |
Alena: |
Alena: |
13. I cannot understand the sense of your words. | 13. Den Sinn deiner Worte vermag ich nicht zu erfassen. |
14. What is that supposed to mean? | 14. Was soll deren Bedeutung sein? |
Menara: |
Menara: |
45. I will explain this in depth later. | 45. Ich werde dir das später eingehend erklären. |
Billy: |
Billy: |
Aha, you want to bind bunches of flowers, girl? | Aha, du willst wohl Sträusschen binden, Mädchen? |
Menara: |
Menara: |
46. Perhaps, but then I'll do it with a lot of love. | 46. Vielleicht, dann aber tue ich das mit viel Liebe. |
Billy: |
Billy: |
Surely all of you are incurable. What do you actually think of our building and our area here? | Ihr seid doch alle unverbesserlich. Wie findet ihr eigentlich unseren Bau und unsere Gegend hier? |
Menara: |
Menara: |
47. You have worked very hard and very much here and have changed many things, so all of you have to be complimented. | 47. Ihr habt hier sehr viel und sehr hart gearbeitet und sehr viel verändert, so es euch allen zum Lobe gereicht. |
48. Without your addition, however, everything would have been doomed to failure, that is what we have all become aware of in the meantime, which is why we find that we have wrongly reproved you. | 48. Ohne dein Dazutun wäre alles jedoch zum Scheitern verurteilt gewesen, das ist uns allen inzwischen inne geworden, weshalb wir finden, dass wir dir zu Unrecht Rügen erteilt haben. |
49. Additionally, everything has burdened you very much and still does today, which makes us wonder how you were able to master/overcome everything regardless/nevertheless. | 49. Alles hat zudem sehr schwer auf dir gelastet und tut es noch heute derart, dass wir uns wundern darob, dass du die Dinge trotzdem zu bewältigen vermochtest. |
50. The lack of understanding of the craftsmanship and the lack of understanding of the urgency of the work to be done by many of your co-workers, has also led to you showing yourself from a side which in no wise anyone is accustomed to from you. | 50. Das Unverständnis der Handwerksarbeiten und das Unverständnis der Dringlichkeit der zu erfüllenden Arbeiten vieler deiner Mitarbeiter hat dich auch dazu bewogen, dich von einer Seite zu geben, die in keiner Weise jemand an dir gewohnt ist. |
51. We, too, have thought a great deal about this and first thought that you were doing wrong to your co-workers. | 51. Auch wir haben uns diesbezüglich sehr viele Gedanken gemacht und fanden erst, dass du Unrecht tätest an deinen Mitarbeitern. |
52. However, the time and records of our telemetry apparatuses have since proved to us that your conduct/mode of behaviour alone was the right one and that you had no other option and were left with no other choice in your dealings with your co-workers. | 52. Die Zeit und die Aufzeichnungen unserer Telemeterapparaturen haben uns inzwischen jedoch bewiesen, dass deine Verhaltensweise allein die richtige war und dass dir im arbeitsmässigen Umgang mit deinen Mitarbeitern keine andere Möglichkeit gegeben und übriggeblieben war. |
Billy: |
Billy: |
I suppose you're talking about how I used to yell like a madman? | Du sprichst wohl davon, dass ich oft herumgebrüllt habe wie ein Verrückter? |
Menara: |
Menara: |
53. Of course, this is what I am talking about, and I want to express here what we all feel: | 53. Gewiss, davon ist meine Rede, und ich möchte hier aussprechen, was wir alle empfinden: |
54. If you had not acted in this form, success would have stayed away, and on the other hand the practice of the past months has proved to us that only you truly understand so much of the manual activities carried out that through your cooperation and your instructions everything could be made or finished in the right measure and in the right form. | 54. Hättest du nicht in dieser Form gehandelt, dann wäre der Erfolg ausgeblieben, und andererseits hat uns die Praxis der vergangenen Monate bewiesen, dass nur du allein von den ausgeführten manuellen Tätigkeiten wahrheitlich soviel verstehst, dass durch deine Mitarbeit und deine Anweisungen alles in richtigem Masse und in richtiger Form angefertigt oder beendet werden konnte. |
55. We all know well that you have spent decades only to learn all sorts of knowledge and also craftsmanship, but how enormous your ability and knowledge especially in the manual activities are, that was unknown to most of us. | 55. Wir alle wissen wohl, dass du Jahrzehnte nur darauf verwendet hast, allerlei Wissen und auch handwerkliche Arbeiten zu erlernen, doch dass dein Können und Wissen gerade auch in den manuellen Tätigkeiten derartig enorm sind, das war den meisten von uns unbekannt. |
56. Probably only Semjase may indeed have very accurate knowledge about this. | 56. Es mag darüber wohl nur gerade Semjase sehr genaue Kenntnisse haben. |
Billy: |
Billy: |
Well, your flower garden honors me, girl, but it is certainly not appropriate, because in the end I had enough time to learn everything. | Nun ja, dein Blumengarten ehrt mich zwar, Mädchen, doch ist er sicher nicht angebracht, denn letztendlich hatte ich ja genügend Zeit, alles zu erlernen. |
Menara: |
Menara: |
57. Your time for that was very short, you know that very well, because you always had to learn everything in a hurry and still retain it for later times. | 57. Deine Zeit war dazu sehr knapp bemessen, das weisst du sehr genau, denn du musstest alles immer in aller Eile erlernen und es trotzdem für spätere Zeiten bewahren. |
58. So it was not in the least as easy for you to learn everything as it is usually the case on Earth with a vocational training, because there are about three years of apprenticeship each time, of which you only had 2 to 3 months or even only a few short weeks on average. | 58. Es war dir also nicht im mindesten so leicht, alles zu erlernen, wie dies bei euch auf der Erde üblicherweise bei einer Berufserlernung der Fall ist, denn dort sind jeweils etwa drei Jahre Lehrzeit gegeben, von denen du im Durchschnitt aber nur immer 2 bis 3 Monate hattest oder gar nur wenige kurze Wochen. |
Billy: |
Billy: |
It's not as bad as all that, because in the end I have a head for thinking. On the other hand, it is the case with our group that practically none of our people ever had to do such work before as it has become necessary here in the center and how they also have performed it here. Although some of these works were sometimes carried out rather unwillingly by individuals, they were nevertheless carried out. That is definitely worth a compliment to all of them. Many have really done/given their best and worked as hard as they have probably never done hitherto in their lives before. Even if there was a problem here and there and I often had to be quite unfriendly, they have nevertheless accomplished true magnificent effort/proficiency apart from about one or two. | So schlimm ist es nun auch wieder nicht, denn letztendlich habe ich ja einen Kopf zum Denken. Andererseits ist es bei unserer Gruppe so, dass praktisch niemand von unseren Leuten jemals zuvor solche Arbeiten verrichten musste, wie es hier im Zentrum eben notwendig geworden ist und wie sie diese eben hier auch verrichtet haben. Wenn diese Arbeiten auch teilweise recht unwillig ausgeführt wurden von einzelnen, so wurden sie aber doch ausgeführt. Das ist ganz bestimmt eines Lobes wert für alle. Viele haben wirklich ihr Bestes gegeben und sich so sehr eingesetzt, wie sie dies wohl noch nie für etwas in ihrem bisherigen Leben getan haben. Auch wenn es hie und da haperte und ich oft recht unfreundlich sein musste, so haben sie doch bis auf etwa ein oder zwei wahre Prachtleistungen vollbracht. |
Menara: |
Menara: |
59. That is right, and for that they too should be given thanks by all of us. | 59. Das stimmt, und auch ihnen soll dafür unser aller Dank ausgesprochen sein. |
60. With this some deserve very special thanks, others however less, such as those who kept themselves away from the arising work by telling untruths or did not spend half their abilities on work as they really could have when they were present. | 60. Einige verdienen dabei ganz speziellen Dank, andere jedoch weniger, so nämlich jene, welche sich durch Unwahrheiten von der anfallenden Arbeit fernhielten oder nicht die Hälfte ihres Vermögens an Arbeitseinsatz leisteten, wenn sie zugegen waren, als sie dies wahrheitlich vermocht hätten. |
61. But there are other things to mention which are not right, e.g. that an examination by a telemeter apparatus has shown that you have been financially damaged for a long time because you were too trusting in this respect. | 61. Noch andere Dinge aber sind dabei zu nennen, die nicht von Richtigkeit sind, so z.B., dass eine Überprüfung durch eine Telemeterapparatur ergeben hat, dass du über längere Zeit hinweg finanziell geschädigt worden bist, weil du in dieser Hinsicht zu vertrauensvoll warst. |
62. But also other negative things that were directed against you have taken place, as well as bad words and speeches and so forth directed towards/against you, etc., especially in connection with the fact that, in many things, you had to teach a member of your group in a harsher language than you would like. | 62. Doch auch andere gegen dich gerichtete negative Dinge haben sich zugetragen, so aber auch böse und gegen dich gerichtete Reden usw., dies ganz speziell im Zusammenhang dessen, dass du ein Mitglied deiner Gruppe in einer härteren Sprache in vielerlei Dingen belehren musst als dies dir gelegen ist. |
63. But since this member is to bear the responsibility for many things, but is not yet accustomed to this, only this form of instruction remains possible for you. | 63. Da dieses Mitglied aber für viele Dinge die Verantwortung tragen soll, dies aber noch nicht gewohnt ist, bleibt dir nur diese Form der Belehrungsmöglichkeit. |
64. You know the further circumstances in this regard very well yourself. | 64. Die weiteren Umstände diesbezüglich kennst du selbst sehr genau. |
Billy: |
Billy: |
Of course; and you do not have to name/mention any names either, because I know exactly what is being said and by whom. Often everything is told to me again and very often I also catch/ pick up uncontrolled thoughts. But that doesn't bother me anymore, because I know damn well what I have to do and what it's all about, even if several others still don't seem to know about it and haven't become clear about it. | Natürlich; auch musst du keine Namen nennen, denn ich weiss ganz genau, was so alles geredet wird und von wem. Oft wird mir alles wieder zugetragen und sehr oft fange ich auch unkontrollierte Gedanken auf. Das stört mich aber weiter nicht, denn ich weiss verdammt genau, was ich zu tun habe und worum es geht, auch wenn dies verschiedene andere anscheinend immer noch nicht wissen und sich darüber noch nicht klargeworden sind. |
Menara: |
Menara: |
65. With this you have spoken a true word, but this situation will also change. | 65. Damit hast du ein wahres Wort ausgesprochen, doch dieser Zustand wird sich auch noch ändern. |
66. In any case, please extend our greatest thanks to all for their accomplished work, but please also suggest to various persons that they should moderate themselves in certain things and that no Ziel is achieved if, through a surging aggression, one downs the tools and walks away from the workplace. | 66. Entrichte jedenfalls allen unseren allergrössten Dank für die vollbrachten Leistungen, doch lege Verschiedenen bitte auch nahe, dass sie sich in gewissen Dingen mässigen sollen und dass damit keinerlei Ziel erreicht wird, wenn durch eine aufwallende Aggression einfach die Arbeit niedergelegt wird und man sich vom Arbeitsplatz entfernt. |
67. The chaff shall be separated from the wheat, but every one of them shall become clear whether he/she is the chaff or the wheat. | 67. Wohl soll sich die Spreu vom Korne scheiden, doch soll sich jedes einzelne selbst darüber klar werden, ob es der Spreu oder dem Korne entspricht. |
Billy: |
Billy: |
I had better let everyone read about it in the report. | Das lasse ich alle viel besser im Bericht nachlesen. |
Menara: |
Menara: |
68. It is your wish; but it is important that they perceive, comprehend and logically follow my words and act accordingly. | 68. Es ist dein Wille; wichtig ist es jedoch, dass sie meine Worte erfassen und demnach handeln. |
Billy: |
Billy: |
This will show in time/Time will tell. | Das wird die Zeit erweisen. |
Menara: |
Menara: |
69. Then, I have finished my mission for this time, on the other hand we have to leave, because as my device transmits to me, thoughts are directed here, after which someone will arrive here in the next 2 minutes. | 69. Dann habe ich für dieses Mal meine Mission beendet, andererseits müssen wir auch so gehen, denn wie mir mein Gerät übermittelt, richten sich Gedanken hierher, wonach in den nächsten 2 Minuten jemand hier eintreffen wird. |
70. We must therefore go and also remove the protective cover that radiates around the centre. | 70. Wir müssen daher gehen und auch die Schutzglocke entfernen, die rund um das Zentrum strahlt. |
71. Goodbye. – | 71. Auf Wiedersehen. – |
Billy: |
Billy: |
Ah, that must be Jacobus. He was supposed to go and get some cement, but I feel he did not get any. Farewell then, girls, and come again soon and I send my heartfelt greetings to all the others as well. | Ah, das wird wohl Jacobus sein. Er sollte nämlich Zement holen gehen, hat nun aber meinem Gefühl nach keinen erhalten. Dann lebt wohl, Mädchen, und kommt bald wieder und lasst auch alle andern recht herzlich grüssen. |
Alena: |
Alena: |
15. This shall also be so from our side. | 15. Auch von unserer Seite soll dies so sein. |
16. Live in peace and also convey my feeling of love – to all groups members. | 16. Lebe in Frieden und übermittle auch diesen meine Empfindung der Liebe – an alle Gruppenmitglieder. |
Billy: |
Billy: |
Bye together, and ma… | Tschüss zusammen, und ma… |
(Unfortunately I could not finish my sentence because suddenly the two girls were just/simply gone and only half a minute later suddenly a loud tractor noise sounded from the access road and Jacobus appeared with his vehicle, with tractor and trailer, but without cement because the master builder had gone on holiday.) |
(Meinen Satz konnte ich leider nicht mehr zu Ende sprechen, denn plötzlich waren die beiden Mädchen einfach weg, wonach nur etwa eine halbe Minute später plötzlich lautes Traktorengebrumm von der Zufahrtstrasse her erklang und Jacobus mit seinem Vehikel erschien, mit Traktor und Anhänger, jedoch ohne Zement, weil der Baumeister in die Ferien gefahren war.) |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |