Contact Report 586: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 66: | Line 66: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- style="vertical-align:top" | |- style="vertical-align:top" | ||
| 4. I also wanted to talk about this, because in our last conversation on the | | 4. I also wanted to talk about this, because in our last conversation on the 18<sup>th</sup> of April we missed to talk about it again. | ||
| 4. Darauf wollte ich auch noch zu sprechen kommen, denn bei unserem letzten Gespräch am 18. April haben wir es versäumt, noch einmal darüber zu sprechen. | | 4. Darauf wollte ich auch noch zu sprechen kommen, denn bei unserem letzten Gespräch am 18. April haben wir es versäumt, noch einmal darüber zu sprechen. | ||
|- | |- |
Revision as of 16:37, 2 December 2020
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 370–379 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 2nd May 2014, 22:33 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Wednesday, 2nd November 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 586 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Eduard, here I am, greetings, dear friend. | 1. Eduard, da bin ich schon, sei gegrüsst, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
You called me just now, when I was out of the kitchen, where I had talked to Erhard and Hartmut. That must have been less than a minute ago. Greetings also to you, Ptaah, dear friend, and above all, welcome. But why are you coming today, since you said on the 18th of April that you wanted to come here on the 3rd of May for the correction work. | Du hast mich gerade gerufen, als ich aus der Küche raus war, wo ich noch mit Erhard und Hartmut gesprochen hatte. Das dürfte gerade mal vor weniger als einer Minute gewesen sein. Sei aber auch du gegrüsst, Ptaah, lieber Freund, und sei vor allem herzlich willkommen. Aber warum kommst du denn heute, denn du hast am 18. April doch gesagt, dass du am 3. Mai zur Korrekturarbeit herkommen willst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. That work will be done tomorrow by Florena, because I will be absent, because I have to see my daughter Semjase during the night, in four hours to be precise, and also ascetic, because we are invited to the people of the Sonaer to discuss important matters. | 2. Diese Arbeit wird morgen Florena übernehmen, weil ich nämlich abwesend sein werde, denn ich muss noch während der Nacht, genauer gesagt in vier Stunden, zu meiner Tochter Semjase sowie zu Asket, weil wir zum Volk der Sonaer geladen sind, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen. |
3. So I will be absent for the next three days, so tomorrow Florena will do the correction work. | 3. Also werde ich während den nächsten drei Tagen abwesend sein, folglich morgen Florena die Korrekturarbeit übernehmen wird. |
Billy: |
Billy: |
So I am all the more pleased that you are coming here before you leave, because I have two or three more questions. The first is again about salt, which we discussed on the 5th of April, but we were unable to finish it because Enjana called you and you had to leave immediately. | So freue ich mich um so mehr, dass du vor deinem Weggehen noch herkommst, denn ich habe noch zwei oder drei Fragen. Die erste bezieht sich nochmals auf das Salz, worüber wir ja am 5. April gesprochen haben, wobei wir das Thema aber nicht beenden konnten, weil dich Enjana gerufen hat und du umgehend gehen musstest. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. I also wanted to talk about this, because in our last conversation on the 18th of April we missed to talk about it again. | 4. Darauf wollte ich auch noch zu sprechen kommen, denn bei unserem letzten Gespräch am 18. April haben wir es versäumt, noch einmal darüber zu sprechen. |
5. So I will repeat some of the things I said and also explain them in the context of the human beings and salt: | 5. So will ich denn zur Sache einiges repetierend und auch neufolgend dazu im Zusammenhang in bezug auf den Menschen und das Salz erklären: |
6. The human beings cannot live without salt, if their physical existence is impossible without this vital substance, because the human organism cannot produce the components of salt, chloride and sodium by itself. | 6. Der Mensch kann ohne Salz nicht leben, so also seine physische Existenz ohne diesen lebenswichtigen Stoff unmöglich ist, und zwar darum, weil der menschliche Organismus die Bestandteile von Salz resp. Chlorid und Natrium nicht selbst produzieren kann. |
7. Salt must therefore be taken in through food and drink or through a special supply, such as appropriate tablets and medicines, etc. | 7. Also muss das Salz durch die Nahrung und durch Getränke aufgenommen werden oder durch eine spezielle Zuführung, wie z.B. durch entsprechende Tabletten und Medikamente usw. |
8. If, however, the body is not supplied with enough salt – the normal requirement for an adult human being is between three and four grams – then too much water is formed in the body, causing internal drowning, so to speak, or so-called hyponatremia. | 8. Wird jedoch dem Körper zu wenig Salz zugeführt – der Normalbedarf für einen erwachsenen Menschen liegt zwischen drei und vier Gramm –, dann bildet sich im Körper zuviel Wasser, wodurch sozusagen ein innerliches Ertrinken erfolgt, resp. es kommt zur sogenannten Hyponatriämie. |
9. This happens especially when a lot of sweat is excreted and therefore a lot is drunk, but not also the necessary salt intake. | 9. Dies geschieht besonders dann, wenn viel Schweiss ausgeschieden und daher viel getrunken wird, jedoch dabei nicht auch die notwendige Salzzufuhr erfolgt. |
10. Salt plays an important role in the regulation of fluid, but this is not the case with a large intake of fluid if it also lacks the salt content necessary for fluid regulation or if the salt requirement is not covered separately by salt tablets. | 10. Das Salz nämlich übt die Wichtigkeit der Flüssigkeitsregulation aus, die jedoch bei einer grossen Flüssigkeitszufuhr ausbleibt, wenn diese nicht auch den zur Flüssigkeitsregulation notwendigen Salzgehalt aufweist oder wenn der Salzbedarf nicht separat durch Salztabletten gedeckt wird. |
11. When the human beings are physically active and sweat a lot, there is inevitably an undersupply of sodium in the blood, or a dangerous reduction in the sodium concentration, which misleads the thirst centre in the brain in such a way that there is no sodium deficiency in the fluid balance, but an excess. | 11. Wenn sich der Mensch in starker Weise körperlich betätigt und viel Schweiss ausscheidet, dann entsteht zwangsläufig eine Unterversorgung des Natriums im Blut, resp. es ergibt sich eine gefährliche Verringerung der Natriumkonzentration, wodurch das Durstzentrum im Gehirn in der Weise irregeführt wird, dass kein Natriummangel im Flüssigkeitshaushalt, sondern ein Überschuss bestehe. |
Billy: |
Billy: |
Sorry to interrupt, but the thirst centre, what is it? | Entschuldige die Unterbrechung, aber das Durstzentrum, was ist darunter zu verstehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. The thirst centre or subfornical organ is a part of the hypothalamus and as such is decisively involved in the regulation of the water balance. | 12. Das Durstzentrum resp. das Subfornikalorgan ist ein Teil des Hypothalamus und als solches massgebend an der Regulation des Wasserhaushalts beteiligt. |
13. The thirst centre is located at the back of the front part of the hypothalamus, near the third ventricle of the brain. | 13. Das Durstzentrum befindet sich rückseitig im vorderen Teil des Hypothalamus, und zwar in der Nähe des dritten Hirnventrikels. |
14. The thirst centre belongs to the so-called circumventricular organs, which lack a blood-brain barrier, so the messenger substances circulating in the blood are easily accessible. | 14. Das Durstzentrum gehört zu den sogenannten circumventrikulären Organen, wobei diesen eine BlutHirn-Schranke fehlt, folgedem sind ihm die im Blut zirkulierenden Botenstoffe leicht zugänglich. |
15. Thirst can be caused by several forms, either hormonal, osmotic or volumetric. | 15. Durst kann durch mehrere Formen hervorgerufen werden, und zwar entweder hormonell, osmotisch oder volumetrisch. |
16. When blood osmolarity increases, water absorption increases in the liver area, through the osmotic sensors in the thirst centre. | 16. Steigt die Blutosmolarität an, dann erfolgt im Bereich der Leber eine Steigerung der Wasseraufnahme, und zwar über die Osmosensoren im Durstzentrum. |
17. At the same time, the reabsorption of water in the kidney is increased because of the increased release of antidiuretic hormone from the posterior lobe of the pituitary gland. | 17. Gleichzeitig wird die Wasserrückresorption in der Niere verstärkt, weil in bezug auf das antidiuretische Hormon aus dem Hypophysen-Hinterlappen eine gesteigerte Ausschüttung erfolgt. |
18. Volumetric thirst is caused by fluid loss through pressure receptors, mainly in the low pressure system of the circulatory system, which are connected to the thirst centre. | 18. Volumetrischer Durst wird bei Flüssigkeitsverlusten durch Druckrezeptoren ausgelöst, und zwar vor allem im Niederdrucksystem des Kreislaufs, die mit dem Durstzentrum verbunden sind. |
19. It is also worth noting that fluid loss leads to activation of the renin-angiotensin-aldosterone system. | 19. Ausserdem ist zu sagen, dass ein Flüssigkeitsverlust zur Aktivierung des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems führt. |
20. In this respect, the enzyme renin, which comes from the kidney, leads to the conversion of angiontensinogen into angiotensin I, which is then further converted into angiotensin II, which as the actual thirst hormone has a direct effect on the thirst centre. | 20. Diesbezüglich führt das aus der Niere stammende Enzym Renin zur Umwandlung von Angiontensinogen in Angiotensin I, das dann weiter in Angiotensin II umgewandelt wird, das als eigentliches Dursthormon eine direkte Wirkung auf das Durstzentrum hat. |
Billy: |
Billy: |
Excuse me, but I do not understand the terms used here. Subfornical organ and angiotensin, what should I understand by this and their function? | Entschuldige, aber bezüglich der Begriffe da verstehe ich nur Bahnhof. Subfornikalorgan und Angiotensin, was muss ich darunter und unter deren Funktion verstehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. Let me explain further, and what you do not understand corresponds to earthly medical terms, which of course is not understandable for laypeople. | 21. Lass mich weiter erklären, und das Gesagte, das du nicht verstehst, entspricht irdisch-medizinischen Begriffen, was natürlich für Laien nicht verständlich ist. |
22. I can only briefly repeat that the subfornical organ or organum subfornicale, as I said before, is one of the circumventricular organs, which in its function is involved in the control of the body's salt and water balance. | 22. Dazu kann ich nur kurz wiederholend erklären, dass das Subfornikalorgan resp. Organum subfornicale, wie ich schon sagte, eines der zirkumventrikulären Organe ist, das in seiner Funktion an der Steuerung des Salz- und Wasserhaushalts des Körpers beteiligt ist. |
23. Angiotensin corresponds to a protein and acts as a transmitter. | 23. Angiotensin entspricht einem Protein und wirkt als Transmitter. |
24. With regard to the hormone angiotensin II, the neurons are particularly sensitive. If blood pressure is too low, this hormone is produced by proteolysis through renin and conversion and by the angiotensin ACE or the converting enzymes from the zymogen angiotensinogen. | 24. In bezug auf das Hormon Angiotensin II sind speziell die Neuronen sensitiv, wobei dieses Hormon bei zu niedrigem Blutdruck durch Proteolyse durch Renin und Konvertierung und durch das Angiotensin ACE resp. das Converting Enzyme aus dem Zymogen Angiotensinogen entsteht. |
25. The whole thing is called the renin-angiotensin system. | 25. Das Ganze wird als Renin-Angiotensin-System bezeichnet. |
26. If blood pressure is too low, angiotensin II is activated. | 26. Bei zu niedrigem Blutdruck erfolgt die Aktivierung von Angiotensin II. |
27. The subfornical organ sends out signals in response to the stimulus of angiotensin II via effects in the nucleus preopticus of the hypothalamus. | 27. Das Subfornikalorgan sendet auf den Reiz des Angiotensin II hin Signale über Efferenzen in den Nucleus preopticus des Hypothalamus aus. |
28. The nucle… | 28. Der Nuc… |
Billy: |
Billy: |
That's enough, you do not have to explain more, because to understand it exactly I would have to have studied it, which I am not. So the explanation is quite enough to get a small impression. But thanks for your effort. Then you can please continue with your explanation where I interrupted you. | Das reicht, mehr musst du nicht erklären, denn um die Sache genau verstehen zu können, müsste ich wohl diesbezüglich studiert sein, was ich aber nicht bin. Also reicht das Erklärte völlig, um einen kleinen Eindruck zu gewinnen. Aber danke für deine Bemühung. Dann kannst du bitte weiterfahren in deiner Erklärung, bei der ich dich unterbrochen habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. The fact is, if the brain is misled in such a way that there is no lack of sodium in the fluid balance, but rather an excess, then more and more is drunk, until the fluid finally penetrates from the bloodstream into the tissue and there are water retention in the brain. | 29. Tatsache ist, wenn das Gehirn in der Weise irregeführt wird, dass kein Natriummangel im Flüssigkeitshaushalt bestehe, sondern ein Überschuss, dass dann immer mehr getrunken wird, bis die Flüssigkeit letztendlich aus der Blutbahn ins Gewebe eindringt und sich Wassereinlagerungen im Gehirn ergeben. |
30. This creates a very strong pressure, which affects the respiratory centre and eventually causes it to fail. | 30. Dadurch entsteht ein sehr starker Druck, durch den das Atemzentrum beeinträchtigt wird und schliesslich ausfällt. |
31. This shows that there is very little space between a vital and a lethal dose of salt, which is not consciously taken into account by Earth human beings, and consequently many people around the world die from a far excessive intake of salt. | 31. Daraus geht hervor, dass zwischen einer lebensnotwendigen und tödlichen Dosis Salz nur wenig Raum besteht, was aber von den Erdenmenschen nicht bewusst berücksichtigt wird, folglich weltweit viele Menschen an einer weit überhöhten Salzzufuhr sterben. |
32. The excessive salt consumption of Earth human beings can effectively be described as an epidemic that claims millions of human lives every year, which of course is not officially announced. | 32. Der weit überhöhte Salzkonsum der Erdenmenschen kann effectiv als Seuche bezeichnet werden, die jedes Jahr Millionen von Menschenleben fordert, was natürlich nicht offiziell bekanntgemacht wird. |
33. It is a fact that an increased salt consumption over a longer period of time on the one hand rapidly raises the blood pressure, while at the same time the body and its organs are slowly drying out internally, which naturally leads to serious and life-threatening consequences for the heart and its activity, up to and including heart attacks. | 33. Tatsache ist, dass ein über längere Zeit erfolgter erhöhter Salzkonsum einerseits den Blutdruck rapide hochtreibt, während gleichzeitig innerlich der Körper und seine Organe langsam austrocknen, was natürlich zu schweren und lebensgefährlichen Folgen für das Herz und seine Tätigkeit führt, und zwar bis hin zum Herzinfarkt. |
34. The great danger in the human beings' consumption of salt is that they do not notice how much too much salt they ingest, mainly through industrially produced food. | 34. Die grosse Gefahr beim Salzkonsum des Menschen ist, dass er nicht bemerkt, wie viel zuviel Salz er überhaupt zu sich nimmt, dies hauptsächlich durch industriell hergestellte Lebensmittel. |
35. And what consumers of these foods do not know is that even sweet foods contain a lot of sugar and also a lot of hidden salt. | 35. Und was die Konsumenten dieser Lebensmittel nicht wissen, ist die Tatsache, dass selbst in süssen Speisen nebst viel Zucker auch viel verstecktes Salz enthalten ist. |
36. Thus, some foods, sweet as well as sour and salty, are so over-sugared and over-salted that the health of the body is severely impaired. | 36. So sind manche Lebensmittel, süsse wie saure und salzige, derart überzuckert und übersalzen, dass die Gesundheit des Körpers stark beeinträchtigt wird. |
37. Worldwide, but especially in the industrialised countries, the excess of salt is a creeping epidemic, causing millions of deaths every year, as I said, but this is deliberately concealed by food producers and the salt industry. | 37. Der Übergenuss von Salz ist weltweit, insbesondere jedoch in den Industriestaaten, eine schleichende Seuche, die jährlich Millionen von Toten fordert, wie ich schon sagte, doch wird dies von den Lebens-mittelherstellern und von der Salzindustrie bewusst verschwiegen. |
38. Salt and also sugar lead to an addiction that is almost impossible to cure, because they trigger the same addictive processes in those genes of the cells in the brain as is the case with alcohol, drugs and medicines. As a result, the addiction to salt increases over time, whereby more and more of this substance is consumed and it is not noticed that the bodily functions of life are increasingly impaired until death finally occurs. | 38. Salz und auch Zucker führen zu einer kaum wieder behebbaren Sucht, denn sie lösen in jenen Genen der Zellen im Gehirn die gleichen Suchtprozesse aus, wie das auch bei Alkohol, Drogen und Medikamenten der Fall ist, folgedem steigert sich die Salzsucht im Laufe der Zeit ständig, wodurch stetig mehr von diesem Stoff konsumiert und nicht bemerkt wird, dass die körperlichen Lebensfunktionen immer mehr beeinträchtigt werden, bis letztendlich der Tod eintritt. |
39. Salt works like heroin and cocaine or other intoxicating drugs, in the region of the brain that also plays a role in drug addicts, namely the hypothalamus. | 39. Salz wirkt wie Heroin und Kokain oder andere Rauschdrogen, und zwar in der Gehirnregion, die auch bei Drogensüchtigen eine Rolle spielt, nämlich im Hypothalamus. |
40. As with chemical drugs, the consumption of salt also causes the release of dopamine or the reward messenger. | 40. Wie bei den chemischen Drogen sorgt auch der Konsum von Salz für die Ausschüttung des Dopamins resp. des Belohnungsbotenstoffes. |
41. The consequence of this is that the human beings who ingest salt are driven by the urge to feel the whole thing again, so they keep on ingesting more and more salt, because this is what their brain demands. | 41. Die Folge davon ist, dass der Mensch, der das Salz zu sich nimmt, vom Drang getrieben wird, das Ganze noch einmal zu verspüren, folglich er sich weiter und immer mehr Salz zuführt, weil dies sein Gehirn fordert. |
42. This leads to negative conditioning. | 42. Das führt zu einer negativen Konditionierung. |
43. And the more the salt addict ingests salt, the weaker he feels the reward effect, which in turn leads to the correct amount of salt consumption ultimately going completely out of control. | 43. Und je mehr der Salzsüchtige Salz zu sich nimmt, um so schwächer spürt er den Belohnungseffekt, was wiederum dazu führt, dass letztendlich das richtige Mass des Salzkonsums völlig ausser Rand und Band gerät. |
44. There is still a lot to explain, but this should be enough to end this topic. | 44. Zum Ganzen gäbe es noch sehr viel zu erklären, doch sollte das Gesagte genug sein, um dieses Thema beenden zu können. |
Billy: |
Billy: |
That should really be enough. Thanks for your explanations. So it is much easier said than done to eat less salt, because it is also an addictive drug, like drugs and alcohol. | Das sollte wirklich genügen. Danke für deine Erklärungen. Es ist also viel leichter gesagt als getan, eben weniger Salz zu essen, weil es effectiv auch eine Suchtdroge ist, wie Rauschgifte und Alkohol. |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. Also like sugar, which as an addictive drug, just like salt, is increasingly demanded by the organism, even if it causes serious health problems or even death. | 45. Auch wie Zucker, der als Suchtmittel ebenso wie Salz vom Organismus immer mehr gefordert wird, auch wenn dadurch schwere gesundheitliche Schäden auftreten oder gar der Tod zuschlägt. |
Billy: |
Billy: |
In this respect, I think we can speak of the brain, the body and the whole organism as a salt and sugar junkie, just as we can with regard to alcohol, drugs and intoxicating substances. | In dieser Beziehung, so denke ich, kann wohl vom Gehirn, Körper und von seinem ganzen Organismus von einem Salz- und Zucker-Junkie gesprochen werden, wie eben auch in bezug auf Alkohol, Medikamente und Rauschdrogen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. That is so. | 46. Das ist so. |
Billy: |
Billy: |
Then I would like to talk about why you are not allowed to accept gifts from earthlings, because I am always being asked to give you, your daughter Semjase or Florena, etc. things. It is simply not to be understood that you are forbidden to do so because of the possible introduction of bacteria and viruses etc. into Erra. It is true that if you drink or eat chocolate with me, you will first have to neutralize it with your little device, and you will always be surrounded by your own personal shield, which will protect you from being infected by bacteria or viruses here on Earth. It should not be forgotten that when you are with me, this screen also neutralises everything you come into contact with, including me. | Dann möchte ich einmal darauf zu sprechen kommen, warum ihr keine Geschenke von Erdlingen annehmen dürft, denn immer wieder werde ich gebeten, dir, deiner Tochter Semjase oder Florena usw. irgendwelche Dinge auszuhändigen. Es will einfach nicht begriffen werden, dass es euch untersagt ist infolge des Einschleppens möglicher Bakterien und Viren usw. nach Erra. Es ist ja schon so, dass wenn ihr einmal bei mir etwas trinkt oder Schokolade esst, dass ihr diese erst mit eurem kleinen Gerät sozusagen neutralisieren müsst, und ausserdem seid ihr ja ständig von eurem je persönlichen Schutzschirm umgeben, der euch davor bewahrt, hier auf der Erde von Bakterien oder Viren infiziert zu werden. Vergessen werden darf dabei nicht, dass wenn ihr bei mir seid, durch diesen Schutzschirm gleichzeitig auch alles neutralisiert wird – inklusive mir –, womit ihr in Kontakt kommt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. On the one hand our directives determine this in this way, on the other hand we have to protect ourselves from all the earthly influences which are harmful to our health, because the Earth is full of dangers for us with regard to bacteria and viruses etc. | 47. Unsere Direktiven bestimmen dies einerseits so, anderseits müssen wir uns vor all den irdischen und für uns gesundheitsschädlichen Einflüssen schützen, denn die Erde ist in bezug auf Bakterien und Viren usw. voller Gefahren für uns. |
48. So we must be extremely careful not to come into contact with any germs that are harmful to our health or in any other way, so as not to endanger our own health on the one hand, but also to ensure that we do not introduce dangerous germs into our flying apparatus or onto Erra and other of our worlds. | 48. Also müssen wir strengstens darauf bedacht sein, mit keinerlei gesundheits- oder sonstwie schädlichen Keimen in Kontakt zu kommen, um einerseits nicht unsere eigene Gesundheit zu gefährden, wie aber auch, dass wir nicht gefährliche Keime in unsere Fluggeräte oder auf Erra und andere unserer Welten einschleppen. |
Billy: |
Billy: |
But how is it that you used to bring all kinds of things from Earth to Erra? | Wie kam es dann aber, dass ihr früher allerlei Dinge von der Erde nach Erra gebracht habt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
49. This required special permissions, whereby the things, as you call them, had to remain in quarantine for several months in specially equipped flying apparatus, where all objects, but also animals and creatures etc. were neutralised with regard to dangerous and harmful bacteria and viruses as well as vermin etc. | 49. Dies benötigte spezielle Bewilligungen, wobei die Dinge, wie du diese nennst, jeweils über mehrere Monate hinweg in speziell dafür ausgerüsteten Fluggeräten in Quarantäne zu verbleiben hatten, wobei alle Gegenstände, wie aber auch Tiere und Getier usw. in bezug auf gefährliche und schädliche Bakterien und Viren sowie Ungeziefer usw. neutralisiert wurden. |
Billy: |
Billy: |
You could also do that today, couldn't you? | Das könntet ihr ja wohl auch heute noch tun, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. We could, but our directives prohibit it. | 50. Können schon, doch untersagen es unsere Direktiven. |
51. In special and important cases, exemptions can be granted, but these are very strictly weighed and are hardly ever granted anymore, because in the past very bad experiences were made by importing objects, animals and creatures etc. to Erra. | 51. In besonderen und wichtigen Fällen können Ausnahmebewilligungen ergehen, die jedoch sehr streng abgewogen und kaum noch jemals erteilt werden, weil früher sehr schlechte Erfahrungen gemacht wurden durch die Einfuhr von Gegenständen, Tieren und Getier usw. nach Erra. |
Billy: |
Billy: |
Then it is also clear now that when we come together you make me neutralized by vibrations each time, so to speak, and harmless to you in terms of bacteria and viruses. I knew this from the first meeting with Semjase, because she told me in confidence, but if we are now talking openly about it, then this can also be said in the end. | Dann ist jetzt auch klar, dass ihr mich, wenn wir zusammenkommen, durch Schwingungen jedesmal sozusagen neutralisiert und ungefährlich für euch macht in bezug auf Bakterien und Viren. Das wusste ich ja schon seit dem ersten Zusammentreffen mit Semjase, weil sie es mir im Vertrauen sagte, doch wenn wir nun schon offen darüber sprechen, dann kann ja schliesslich auch das gesagt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. Which is nothing to object to. | 52. Wogegen nichts einzuwenden ist. |
Billy: |
Billy: |
What else interests me about the exemptions, when things from other worlds want to be imported into Erra, to what extent are such exemptions granted, to which persons, and also for hobbies? | Was mich noch interessiert hinsichtlich der Ausnahmebewilligungen, wenn von anderen Welten Dinge nach Erra eingeführt werden wollen, inwieweit werden solche Bewilligungen erteilt, an welche Personen, und auch für Hobbys? |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. In principle, all persons can apply for exceptional permits, which as a rule are also granted, although all security precautions must be taken and observed. | 53. Ausnahmebewilligungen können prinzipiell alle Personen beantragen, die in der Regel auch bewilligt werden, wobei jedoch umfänglich alle Sicherheitsvorkehrungen getroffen und eingehalten werden müssen. |
54. However, it is extremely rare that such applications are made, because there is no great need in our populations for things, objects and any goods from other worlds. | 54. Es ist jedoch äusserst selten, dass solcherlei Anträge gestellt werden, denn in unseren Bevölkerungen besteht kein grosses Bedürfnis für Dinge, Gegenstände und irgendwelche Waren von anderen Welten. |
55. The interest is usually in things and goods that exist and are available on Erra. | 55. Das Interesse liegt in der Regel in Dingen und Waren, die auf Erra existieren und erhältlich sind. |
56. If there is a need for goods which come from other worlds and which are of erra-planetary or erra-volcanic necessity, then these goods will be imported under the same security conditions as those which also apply to the extremely rare imports which are applied for by private individuals with exceptional permission. | 56. Bestehen Bedürfnisse für Waren, die von anderen Welten stammen und die erra-planetar oder erra-volksmässig von Notwendigkeit sind, dann werden diese unter den gleichen Sicherheitsbedingungen eingeführt, wie diese auch für die höchst seltenen Einfuhren gelten, die mit Ausnahmebewilligungen von Privatpersonen beantragt werden. |
Billy: |
Billy: |
Quetzal and one of his friends have a hobby of terrestrial animals and vehicles. Are there others who have similar hobbies? | Quetzal und einer seiner Freunde haben ja hobbymässig irdische Tiere und Vehikel. Gibt es noch andere, die ähnliche Hobbys haben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. This is not the case, as far as I know, because such incidents are registered by the world government, and no other person with the same hobby passions is mentioned in our records. | 57. Das ist meines Wissens nicht der Fall, denn solche Vorkommnisse werden weltregierungsmässig registriert, wobei in unseren diesbezüglichen Aufzeichnungen keine andere Person mit gleichen Hobby-Leidenschaften aufgezeigt ist. |
58. Nevertheless, there are persons who collect various things from other worlds and are passionately connected to them. | 58. Nichtsdestoweniger gibt es jedoch Personen, die verschiedene Dinge von anderen Welten sammeln und leidenschaftlich damit verbunden sind. |
59. As I have said, this is very rare, because our people are more interested in our different cultures and all their connections to them than in things, objects and goods from other worlds. | 59. Wie gesagt, ist dies aber sehr selten, weil unseren Bevölkerungen unsere verschiedenen Kulturen und alle Verbundenheiten damit wichtiger sind, als eben Dinge, Gegenstände und Waren anderer Welten. |
Billy: |
Billy: |
So, then, every human beings has the right, if he wants or wants to, to obtain things and goods from other worlds. | Dann hat also jeder Mensch, wenn er will oder wollte, das Recht, von anderen Welten Dinge und Waren zu beziehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. That is so, yes, but as I said before, such interests are extremely rare, because on Erra we have everything that the human beings and the entire population need. | 60. Das ist so, ja, doch wie ich schon sagte, sind solche Interessen äusserst selten, denn auf Erra haben wir alles zur Genüge, wessen die einzelnen Menschen und die gesamten Bevölkerungen bedürfen. |
Billy: |
Billy: |
So the Errans are very frugal in this respect, but they are also frugal in other ways, aren't they? | Dann sind die Erraner diesbezüglich also sehr genügsam; wohl aber auch anderweitig, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. That is so. | 61. Das ist so. |
62. Even if all Errans have everything possible at their disposal, they are also content with what is simply necessary for them. | 62. Auch wenn allen Erranern alles erdenklich Mögliche zur Verfügung steht, begnügen sie sich mit dem, was für sie einfach notwendig ist. |
Billy: |
Billy: |
Which probably means that they don't overdo it in their demands, don't hoard and don't grab all kinds of things, even though everything is available to them in good measure at their whim? | Was wohl besagt, dass sie in ihren Ansprüchen nicht überborden, nicht hamstern und nicht alles Mögliche an sich raffen, obwohl ihnen alles nach Lust und Laune in gutem Mass zur Verfügung steht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
63. You said it. | 63. Du sagst es. |
Billy: |
Billy: |
Then a question about animals and the animal. At least with various animals that are kept on Earth in so-called zoological gardens and circuses, it seems to me that the animals do not behave naturally. Therefore I suspect that the animals are immobilised with some kind of chemical means or at least in circuses they are intimidated by tamers. Furthermore, in factory farms, and probably in zoos as well, the animals and the creatures are maltreated with antibiotics, and in factory farms the human beings are also affected in the end. Do you know anything about this? | Dann eine Frage bezüglich der Tiere und des Getiers. Zumindest bei diversen Tieren, die bei uns auf der Erde in sogenannten zoologischen Gärten und in Zirkussen gehalten werden, scheint es mir, dass die Tiere sich nicht natürlich verhalten. Deswegen vermute ich, dass die Tiere mit irgendwelchen chemischen Mitteln ruhiggestellt oder zumindest in Zirkussen durch Dompteure eingeschüchtert werden. Weiter werden in Massentierhaltungen, und vermutlich auch in Zoos, die Tiere und das Getier mit Antibiotika traktiert, wobei bei Massentierhaltungen auch der Mensch letztendlich in Mitleidenschaft gezogen wird. Weisst du etwas darüber? |
Ptaah: |
Ptaah: |
64. Yes, I have also made various observations in this regard and have investigated the matter, whereby I have established exactly what you have just assumed. | 64. Ja, diesbezüglich habe auch ich verschiedentlich Beobachtungen gemacht und bin der Sache nachgegangen, wobei ich exakt das festgestellt habe, was du eben annehmend gesagt hast. |
65. On the one hand, the animals are sedated by chemical means, as they are constantly given, but also in large quantities, antibiotics to protect them against diseases. | 65. Die Tiere werden einerseits durch chemische Mittel ruhiggestellt, wie ihnen laufend aber auch in grösseren Mengen Antibiotika verabreicht werden, um sie gegen Krankheiten zu schützen. |
66. As a rule, animals infected with bacteria are often treated with antibiotics, but this is also wrongly done for disease prevention reasons, which is of course absurd. | 66. In der Regel werden mit Bakterien infizierte Tiere oft mit Antibiotika behandelt, doch geschieht es fälschlicherweise auch aus krankheitsvorbeugenden Gründen, was natürlich unsinnig ist. |
67. And this is happening in zoos as well as in circuses, and especially in livestock, which is considered to be a source of meat food for the human beings. | 67. Und das geschieht sowohl in Zoos wie auch in Zirkussen und vor allem in der Viehzucht, die als Fleischnahrungsquelle für den Menschen gilt. |
68. Unfortunately, however, the use of antibiotics is not generally forbidden in intensive livestock farming on earth, and there is therefore widespread misuse of antibiotics, as is also the case with human beings who, when they fall ill, are often irresponsibly prescribed antibiotics by doctors in order to quickly regain their health and/or not to infect other people. | 68. Dadurch jedoch ergibt sich durch die Massentierhaltung für den Menschen eine grosse Gesundheitsgefahr durch Antibiotika, weil resistente Keime in den Fleisch-Lebensmitteln entstehen, doch leider ist bei der irdischen Massentierhaltung der Einsatz von Antibiotika nicht generell verboten, folglich ein umfassender Missbrauch hinsichtlich Antibiotika besteht, wie das auch beim Menschen der Fall ist, der, wenn er krank wird, vielfach von Ärzten verantwortungslos meist Antibiotika verschrieben bekommt, um schnell wieder zu gesunden oder/und andere Personen nicht anzustecken. |
69. So this irresponsibility is kept that way in animal husbandry as well as in the human beings. | 69. Also wird diese Verantwortungslosigkeit sowohl in der Tierhaltung als auch beim Menschen so gehalten. |
70. Particularly in factory farming, it is irresponsibly argued that it is important that animals do not become ill, but should be treated immediately with antibiotics in excess, because otherwise they could quickly infect other animals and in the worst case scenario the entire animal population. | 70. Vor allem bei der Massentierhaltung wird verantwortungslos argumentiert, dass es wichtig sei, dass Tiere nicht krank werden, sondern umgehend im Übermass mit Antibiotika zu behandeln seien, weil sie sonst schnell andere Tiere und im schlimmsten Fall den gesamten Tierbestand anstecken könnten. |
71. Antibiotic treatment may be justified on a case-by-case basis for a single sick animal, but not prophylactically for the entire herd, because it will contaminate the meat of the animals with antibiotics – including, of course, the meat of the animal which is maltreated in the same way as you say – with the result that meat contaminated with antibiotics will be put on the market, which is just as dangerous for the health of consumers as if the meat were contaminated with dangerous bacteria. | 71. Im Einzelfall ist für ein einzelnes krankes Tier eine Antibiotika-Behandlung unter Umständen gerechtfertigt, nicht jedoch prophylaktisch für den gesamten Massentierhaltungsbestand, denn dadurch wird das Fleisch der Tiere mit Antibiotika kontaminiert – natürlich auch das des Getiers, das in gleicher Weise traktiert wird, wie du sagst –, woraus sich die Folge ergibt, dass mit Antibiotika belastetes Fleisch in den Handel gelangt, was für die Gesundheit der Verbraucher ebenso sehr gefährlich ist, wie wenn das Fleisch mit gefährlichen Bakterien verseucht ist. |
72. If this happens, the worst case scenario is that epidemics can spread. | 72. Geschieht dies, dann können sich schlimmstenfalls Epidemien ausbreiten. |
73. From this point of view, antibiotics are therefore indispensable in the fight against bacterial infections in animal production, but logic, reason and common sense dictate that antibiotics should only be used to treat effectively given diseases and not in a prophylactic form. | 73. Aus dieser Sicht gesehen, sind Antibiotika folglich unerlässlich in bezug auf die Bekämpfung bakterieller Infektionen in der Tierproduktion, doch gelten hier die Logik sowie Verstand und Vernunft, folglich nur effectiv gegebene Krankheiten mit Antibiotika behandelt werden, nicht jedoch eine prophylaktische Form zur Anwendung gebracht wird. |
74. As with everything in life, the measure of medication to be used is also decisive in relation to the animals and the creatures. | 74. Wie bei allem im Leben ist auch hier in bezug auf die Tiere und das Getier das Mass einer einzusetzenden Medikation entscheidend. |
75. If, however, antibiotics are used in excess of the required dosage, resistance can develop throughout, which means that the animals as well as the animals and ultimately also the human beings as consumers of the antibiotic-infused meat no longer respond to antibiotics when there is an urgent need for them. | 75. Werden jedoch Antibiotika über das erforderliche Mass hinaus eingesetzt, können durchwegs Resistenzen entstehen, was heisst, dass die Tiere sowie das Getier und letztendlich auch der Mensch als Verzehrer des antibiotikadurchsetzten Fleisches nicht mehr auf Antibiotika ansprechen, wenn eine dringende Notwendigkeit dafür besteht. |
76. In this case, the bacteria can then spread unhindered and can no longer be fought with any means. | 76. In diesem Fall können sich dann die Bakterien ungehindert ausbreiten und mit keinen Mitteln mehr bekämpft werden. |
77. This is why, since 2006, the use of antibiotics is only allowed within the EU in case of illness. | 77. Deshalb ist innerhalb der EU seit 2006 der Einsatz von Antibiotika nur im Krankheitsfall erlaubt. |
78. Antibiotics should only be administered in proven cases of illness, but never prophylactically. | 78. Antibiotika sollen nur im nachgewiesenen Krankheitsfall verabreicht werden, niemals jedoch prophylaktisch. |
79. So, only one single animal suffering from a disease should be treated with an antibiotic, but not as a preventive measure also all the others, which are sometimes supplied with too many thousands per stable. | 79. Also sollte nur ein einzelnes erkranktes Tier mit einem Antibiotikum behandelt werden, nicht jedoch vorbeugend auch alle anderen, die mitunter zu vielen Tausenden pro Stall mitversorgt werden. |
80. Everything that human beings do to the animals and the animals in relation to antibiotic abuse has a knock-on effect on humans, because excessive use of antibiotics automatically leads to resistance. | 80. Alles, was der Mensch den Tieren und dem Getier in bezug auf Antibiotikamissbrauch antut, schlägt auf den Menschen zurück, denn übermässiger Einsatz von Antibiotika führt automatisch zu Resistenzen. |
81. So it is not only sick animals, but also animals – or animals – which have been treated with antibiotics which pose a serious risk to the health of the human beings who consume meat. | 81. Also geht nicht nur von kranken, sondern auch von mit Antibiotika traktierten Tieren – oder von Getier – eine grosse Gefahr für die Gesundheit des Menschen als Fleischverbraucher aus. |
82. Meat contaminated with antibiotics therefore has an enormous impact on the human beings' health. | 82. Mit Antibiotika belastetes Fleisch beeinträchtigt also die Gesundheit des Menschen in enormem Mass. |
83. According to our research, it is undisputed that antibiotics in animal husbandry have a very large influence on antibiotic resistance in human beings, especially in cases where the same antibiotics are used. | 83. Gemäss unseren Forschungen ist es unumstritten, dass Antibiotika in der Tierhaltung einen sehr grossen Einfluss auf die Antibiotika-Resistenz beim Menschen hat, und zwar besonders in den Fällen, da die gleichen Antibiotika eingesetzt werden. |
84. In the case of infections with so-called resistant germs in the human beings, these antibiotics can no longer help, so that infections are much more difficult to treat – if at all possible. | 84. Bei Infektionen mit sogenannten resistenten Keimen beim Menschen können diese Antibiotika dann nicht mehr helfen, folglich Infektionen viel schwieriger zu therapieren sind – wenn überhaupt noch möglich. |
85. The fact is that the time has now come when multi-resistant germs are spreading very rapidly around the world and they can no longer be stopped because medical research has not yet produced any new antibiotics. | 85. Tatsache ist, dass nunmehr die Zeit angebrochen ist, da multiresistente Keime sich weltweit sehr schnell verbreiten und dass diesen nicht mehr Einhalt geboten werden kann, weil die medizinische Forschung bis anhin keine neue Antibiotika zustande gebracht hat. |
86. As a result, the time has now come when even a simple and minor injury can lead to serious infection and death, as can a mild flu or other illness. | 86. Folgedem ist es nun soweit, dass selbst eine einfache und leichte Verletzung zur schweren Infektion und zum Tod führen kann, wie auch eine leichte Grippe oder sonstiges. |
Billy: |
Billy: |
This looks bitter for the earthlings, but they are not making sense, so the irresponsible abuse of antibiotics by factory farms and irresponsible doctors is likely to continue on the same catastrophic scale and on an increasing scale. | Das sieht bitter aus für die Erdlinge, doch vernünftig werden sie trotzdem nicht, folglich der verantwortungslose Missbrauch von Antibiotika durch die Massentierhaltungen und durch ebenso verantwortungslose Ärzte wohl im selben katastrophalen Rahmen und zudem in steigendem Umfang weitergehen wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
87. What will actually happen if governments and the responsible authorities do not finally take rigorous measures against the misuse of antibiotics and take the utmost care to ensure that antibiotics are no longer given to factory farms, but only to doctors with a doctorate in veterinary medicine. | 87. Was tatsächlich so sein wird, wenn nicht endlich die Regierungen und zuständigen Ämter rigorose Massnahmen gegen den Antibiotika-Missbrauch ergreifen und strengstens darauf bedacht sind, dass Anti-biotika nicht mehr an Massentierhalter abgegeben werden dürfen, sondern nur noch an promovierte Veterinärärzte. |
Billy: |
Billy: |
It will certainly be a long time before such a regulation is adopted. Well, in the 467th contact report from the 28th of June 2008 ('Pleiadian-Plejaren contact reports', volume 11, page 373) the following is written, which I have printed out: | Da kann man bestimmt lange warten, bis eine solche Verordnung erlassen wird. Nun, im 467. Kontaktbericht vom 28. Juni 2008 (‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 11, Seite 373) ist folgendes geschrieben, das ich ausgedruckt habe: |
Billy: |
Billy: |
… Then I have another question: Are you familiar with the story about 'Jack the Ripper'? | … Dann habe ich eine andere Frage: Ist dir die Geschichte bezüglich ‹Jack the Ripper› bekannt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
22. Naturally. | 22. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
There are many versions of who this murderer was, but nobody knows anything about it. I also once asked one of you, but I don't remember who I asked and what the answer was. I searched all the recorded contact conversations, but I couldn't find anything about who the killer was or what was said. Do you know who 'Jack the Ripper' was? | Es gibt darüber viele Versionen, wer dieser Mörder gewesen sei, doch niemand weiss etwas Genaues darüber. Auch habe ich einmal jemand von euch gefragt, doch weiss ich nicht mehr, wen ich fragte und was die Antwort war. Die aufgezeichneten Kontaktgespräche habe ich alle durchsucht, doch konnte ich nichts in bezug darauf finden, wer der Mörder war und was gesprochen wurde. Weisst du, wer ‹Jack the Ripper› war? |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. It seems that there was a private conversation about why there is no record of it, but I know nothing about such an official conversation. | 23. Es wurde wohl in einem privaten Gespräch darüber geredet, weshalb es keine Aufzeichnung gibt, jedenfalls ist mir nichts über ein solches offizielles Gespräch bekannt. |
24. But regarding 'Jack the Ripper' it is without doubt that it was a man who had fallen into a degenerate sexuality, which he performed on prostitutes and then murdered them, using a dagger, a small sword and poison. | 24. Aber bezüglich ‹Jack the Ripper› ist ohne Zweifel zu sagen, dass es sich um einen Mann handelte, der einer ausgearteten Sexualität verfallen war, die er sich bei Prostituierten erfüllte, um diese dann zu ermorden, wozu er einen Dolch benutzte, wie aber auch ein kleines Schwert und Gift. |
25. He also took organs from the dead, which he cooked and ate. | 25. Er entnahm den Toten auch Organe, die er kochte und ass. |
26. He was born in Canada, lived for some time in the USA and then in England. | 26. Geboren war er in Kanada, lebte geraume Zeit in den USA und dann in England. |
27. The man's name was Thomas Neill Cream and he was a trained physician, but after several murders he came under suspicion, was arrested, charged and sentenced to death, after which he was hanged in 1892. | 27. Der Mann hiess Thomas Neill Cream und war gelernter Mediziner, geriet jedoch nach mehreren Morden unter Verdacht, wurde verhaftet, angeklagt und zum Tode verurteilt, wonach er 1892 gehängt wurde. |
28. At the same time, however, a second man was at work in the same way, who prosecuted the royal house of Queen Victoria, but was never caught because he managed to evade justice and stopped his bloody activities after Thomas Neill Cream was arrested. | 28. Zur gleichen Zeit trieb aber in selber Weise noch ein zweiter Mann sein Unwesen, der ins Könighaus von Königin Victoria belangte, der jedoch nie gefasst wurde, weil er sich der Justiz zu entziehen wusste und sein blutiges Tun wieder aufgab, nachdem Thomas Neill Cream verhaftet wurde. |
Billy: |
Billy: |
A copycat. That's what we call copycats. … | Ein Trittbrettfahrer. So nennen wir Nachahmungstäter. … |
At the 524th official contact conversation on the 30th of July 2011, we also spoke again about the same thing, but I am still interested in this matter. For example, on the internet his country of birth is mentioned as Scotland, whereas you said he was born in Canada. Recently, however, someone telephoned me and told me that the serial killer Thomas Neill Cream was a Scottish-born man and that he was also considered the first serial killer in modern legal history. |
Auch beim 524. offiziellen Kontaktgespräch am 30. Juli 2011 haben wir in bezug auf die gleiche Sache nochmals gesprochen, doch interessiert mich diesbezüglich noch einiges. So wird z.B. im Internetz sein Geburtsland als Schottland genannt, während du gesagt hast, er sei in Kanada geboren. Kürzlich hat mir aber jemand telephoniert und gesagt, der Serienmörder Thomas Neill Cream sei ein gebürtiger Schotte gewesen und zudem gelte er als erster Serienmörder der modernen Rechtsgeschichte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
88. That regarding the birth is not correct, because he was actually born in Canada, where his mother, in a very pregnant condition, was visiting an acquaintance and was looking for a suitable place where her family could settle, because they wanted to move from Scotland to Canada. | 88. Das bezüglich der Geburt entspricht nicht der Richtigkeit, denn er wurde tatsächlich in Kanada geboren, wo seine Mutter in hochschwangerem Zustand bei einer Bekannten auf Besuch verweilte und einen geeigneten Ort suchte, wo sich ihre Familie ansiedeln wollte, weil sie von Schottland nach Kanada wegziehen wollten. |
89. The whole thing was carried out in a secret operation, so even the neighbourhood of the Cream family knew nothing about it, and they were also not supposed to know. | 89. Das Ganze wurde in einer geheimen Aktion durchgeführt, folglich selbst die Nachbarschaft der Familie Cream nichts davon wusste, die auch nichts wissen sollte. |
90. Consequently, it was told that the mother was staying with a relative who was ill and needed nursing care. | 90. Folglich wurde erzählt, dass die Mutter bei einer Verwandten weile, die krank sei und gepflegt werden müsse. |
91. So, when the time came, the mother gave birth to Thomas Neill in Canada, after which she returned to Scotland and announced the birth of her son and also registered the birth in Glasgow on 27 May 1850, hiding the fact that the birth had taken place in Canada. | 91. So hat also, da die Zeit gekommen war, die Mutter Thomas Neill in Kanada entbunden, wonach sie nach Schottland zurückkehrte und die Geburt ihres Sohnes bekanntgab und am 27. Mai 1850 in Glasgow auch registrieren liess, wobei sie allerdings verheimlichte, dass die Entbindung in Kanada stattgefunden hatte. |
92. No one was to know that the family wanted to emigrate to Canada. | 92. Niemand sollte nämlich erfahren, dass die Familie nach Kanada auswandern wollte. |
93. So secret arrangements continued to be made for the emigration, which also took place four years later. | 93. So wurden auch weiterhin heimliche Vorkehrungen getroffen für die Emigration, die dann vier Jahre später auch stattfand. |
94. Thomas Neill Cream was then hanged as a serial killer in the United Kingdom on the 15th of November 1892, in Newgate Prison in London. | 94. Thomas Neill Cream wurde dann am 15. November 1892 im Vereinigten Königreich, und zwar im Newgate-Gefängnis in London, als Serienmörder gehängt. |
95. In fact, he was not the only serial killer of the time who committed his murders in England, but also in Australia and Brazil, for there was another one who was up to his murderous mischief, namely a grandson of Queen Vicotria, Prince Albert Victor, who murdered prostitutes because he was secretly courting them and feared that they would discredit him publicly. | 95. Tatsächlich war er aber nicht der einzige Serienmörder jener Zeit, der in England, wie aber auch in Australien und Brasilien seine Morde beging, denn es war noch ein anderer, der sein mörderisches Unwesen trieb, nämlich ein Enkel der Königin Vicotria, Prinz Albert Victor, der Prostituierte ermordete, weil er heimlich mit ihnen buhlte und befürchtete, dass sie ihn öffentlich diskreditieren würden. |
96. But at the same time there was a third man who spread fear and terror as a serial killer, namely a certain Frederick Bailey Deeming, who was born on 30 July 1853 and hanged on the 23rd of May 1892. | 96. Danebst war aber zur gleichen Zeit ein dritter Mann, der als Serienmörder Angst und Schrecken verbreitete, nämlich ein gewisser Frederick Bailey Deeming, der am 30. Juli 1853 geboren und am 23. Mai 1892 gehängt wurde. |
97. He also murdered his families and did his mischief in Australia, Paris and South America. | 97. Er ermordete auch seine Familien und trieb sein Unwesen auch in Australien sowie in Paris und Südamerika. |
98. He also murdered several prostitutes, although it was only revealed that he cruelly killed his four children and two wives. | 98. Auch er ermordete mehrere Prostituierte, wobei jedoch nur bekannt wurde, dass er seine vier Kinder und zwei Ehefrauen grausam tötete. |
99. Neither was he 'Jack the Ripper', nor Prince Albert Victor, for Thomas Neill Cream was in fact the man who was given this title. | 99. ‹Jack the Ripper› war er aber ebensowenig, wie auch nicht Prinz Albert Victor, denn tatsächlich war Thomas Neill Cream der Mann, dem diese Bezeichnung zugesprochen wurde. |
Billy: |
Billy: |
So there was not only one serial killer at work in the same period, but there were three. | Dann war also im gleichen Zeitraum nicht nur ein Serienkiller am Werk, sondern es waren gleich deren drei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
100. That is correct. | 100. Das ist richtig. |
101. This is also proven by my father's notes in this regard, which I studied. | 101. Das belegen auch die diesbezüglichen Aufzeichnungen meines Vaters, die ich studiert habe. |
Billy: |
Billy: |
So then Sfath was following and recording such events. | Dann hat Sfath solche Geschehen also verfolgt und aufgezeichnet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
102. That is the case. | 102. Das ist der Fall. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I have something else. Once again I would like to talk about 'black matter', because the earthly astrophysicists are still bickering about what it might be, but they just don't get to the point. We have talked about this matter several times, but you have always said that you are not allowed to give any information about it. What we have talked about in our contacts so far is this, which I have copied out: | Gut, dann habe ich noch etwas anderes. Wieder einmal möchte ich auf die ‹Schwarze Materie› zu sprechen kommen, denn noch immer wursteln die Erdlinge-Astrophysiker darum herum, was diese eigentlich sein könnte, doch kommen sie der Sache einfach nicht auf den Sprung. Wir haben ja schon mehrmals über diese Sache gesprochen, doch hast du immer gesagt, dass du keine Auskunft darüber geben darfst. Worüber wir bei unseren bisherigen Kontakten diesbezüglich gesprochen haben ist folgendes, das ich rauskopiert habe: |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. You can. | 6. Das kannst du. |
Billy: |
Billy: |
The dark matter in the universe, we have talked about it several times, but it was always in a private way, so nothing was ever written about it in the contact reports. You also kept me silent about this topic, the last time was about five years ago. Is it still not allowed to say anything about it, I mean, what is the function of Dark Matter and what do you call it? | Die Dunkle Materie im Universum, darüber sprachen wir schon einige Male, wobei das jedoch nur immer in privater Weise geschah, folglich nie etwas in den Kontaktberichten darüber geschrieben wurde. Du hast mir bezüglich dieses Themas ja auch Schweigen geboten, es war das letzte Mal vor etwa fünf Jahren. Darf man darüber noch immer nichts sagen, ich meine, welche Aufgabe die Dunkle Materie hat und wie ihr sie nennt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. There is no need to remain silent about it, so you can openly reveal your knowledge. | 7. Es muss nicht weiterhin darüber geschwiegen werden, also kannst du dein Wissen offen preisgeben. |
Billy: |
Billy: |
Which you could also do, but if you think that I should say something about it, then please do: If I remember correctly, you call dark matter expansion substance, and this has the property that it also expands every solar system, every galaxy and the entire universe. Black matter is therefore an expanding matter, so to speak. | Was auch du tun könntest, aber wenn du meinst, dass ich etwas darüber sagen soll, dann bitte: Wenn ich mich richtig besinne, dann nennt ihr die Dunkle Materie Expansionssubstanz, wobei diese die Eigenschaft aufweist, dass durch sie sowohl jedes Sonnen system wie auch jede Galaxie und das gesamte Universum sich ausdehnt. Es handelt sich bei der Schwarzen Materie also sozusagen um eine Ausdehnungsmaterie. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. That is correct. | 8. Das ist richtig. |
471st Contact, 16th September 2008 |
471. Kontakt, 16. September 2008 |
Ptaah: |
Ptaah: |
213. Your assumption is correct that black holes can only form in the belt of matter, because only in this belt are the necessary conditions available through which they can form. | 213. Deine Annahme ist richtig, dass sich Schwarze Löcher nur im Materiegürtel bilden können, denn nur in diesem sind die notwendigen Voraussetzungen vorhanden, durch die sie entstehen können. |
214. In the other matter-less universe belts the formation of black holes is not possible. | 214. In den anderen materielosen Universumsgürteln ist die Bildung von Schwarzen Löchern nicht möglich. |
Billy: |
Billy: |
Aha, then the case is clear; therefore, certain physical factors are necessary for this, such as vibrations or radiation, dark matter and fine matter, which compress and thus become so dense that they become an enormously heavy mass and develop an enormous gravity and thus an attraction of gigantic strength. | Aha, dann ist der Fall klar; also sind dazu bestimmte physikalische Faktoren notwendig, wie Schwingungen resp. Strahlungen, Dunkle Materie und Feinstofflichkeiten, die sich komprimieren und also derart verdichten, dass sie zur ungeheuer schweren Masse werden und eine gewaltige Schwerkraft entwickeln und damit also eine Anziehungskraft von gigantischer Stärke. |
Ptaah: |
Ptaah: |
215. I am not allowed to give any information about this. | 215. Darüber darf ich keine Auskunft erteilen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. That is unfortunately the truth. | 9. Das ist leider die Wahrheit. |
Billy: |
Billy: |
Then the question is whether you can tell me the mass ratio with regard to all the coarse matter and dark matter in the universe, or whether you are also not allowed to do so? | Dann die Frage, ob du mir das Masseverhältnis bezüglich der gesamten Grobstoffmaterie und der Dunklen Materie im Universum nennen kannst, oder ob dir das auch nicht erlaubt ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
10. There is no secrecy for that. | 10. Dafür besteht keine Geheimhaltung. |
11. The Dark Matter in the entire universe is about seven times more in terms of mass than the total mass of all other forms of matter. | 11. Die Dunkle Materie im gesamten Universum beträgt in bezug auf die Masse rund siebenmal mehr als die gesamte Masse aller anderen Materieformen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. All gross material matter of all kinds renews itself, thus creating new galaxies, stars and planets etc. | 76. Die gesamte grobmaterielle Materie jeder Art erneuert sich, folglich also neue Galaxien, Gestirne und Planeten usw. entstehen. |
77. During this transformation, which takes place over a period of about 2 billion years, certain residues remain, which are also deposited in the transition zone and in the matter belt as dark energy and as particulate dark matter, which can be captured and measured using special techniques. | 77. Bei dieser Wandlung, die sich innerhalb von rund 2 Milliarden Jahren vollzieht, bleiben gewisse Rückstände, die sich sowohl in der Übergangszone als auch im Materiegürtel als Dunkle Energie und als partikelhafte Dunkle Materie ablagern, die mit speziellen Techniken eingefangen und gemessen werden können. |
78. This Dark Matter therefore has a much higher age than the actual coarse-matter of the visible matter belt or the visible part of the universe, which Earth human beings erroneously refer to as the universe, although this matter belt only makes up a seventh part of the effective universe. | 78. Diese Dunkle Materie weist daher ein sehr viel höheres Alter auf als die eigentliche grobmaterielle Materie des sichtbaren Materiegürtels resp. des sichtbaren Teils des Universums, das von den Erdenmenschen irrtümlich als Universum bezeichnet wird, obwohl dieser Materiegürtel nur einen siebenten Teil des effectiven Universums ausmacht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. dark matter, which is still very mysterious to earthly scientists, also plays a certain role, especially with regard to the transport of the sun's hot energy, because without the influence of dark matter this would not be possible. | 60. Dabei spielt auch die für die irdischen Wissenschaftler noch sehr geheimnisvolle Dunkle Materie eine gewisse Rolle, und zwar insbesondere in bezug auf den Transport der heissen Energie der Sonne, denn ohne den Einfluss der Dunklen Materie wäre dieser nicht möglich. |
Here is my question: On the one hand you say that 'Dark Matter' is an expanding substance or matter, but on the other hand you also once said that only through 'Dark Matter' is gravity possible and can function. Isn't that a contradiction? Somehow I just do not understand the whole thing, it confuses me. |
Dazu nun meine Frage: Einerseits sagst du, dass die ‹Dunkle Materie› eine Expansionssubstanz resp. eine Ausdehnungsmaterie sei, anderseits sagtest du aber auch einmal, dass nur durch die ‹Dunkle Materie› eine Schwerkraft gegeben sei und funktionieren könne. Ist das nicht ein Widerspruch? Irgendwie verstehe ich das Ganze einfach nicht, sondern es verwirrt mich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
103. As far as I am allowed to make a statement, I will explain the following: | 103. Soweit ich eine Erklärung abgeben darf, will ich folgendes erklären: |
104. Dark matter is an interactive mass, which means that it is massive particles which – measured in the atomic range – have an enormous weight. | 104. Die Dunkle Materie ist eine interaktive Masse, was bedeutet, dass es sich dabei um massive Partikel handelt, die – im Atombereich gemessen – ein enormes Gewicht haben. |
105. These massive particles have an interaction that is related to both gravity and expansion force, which is why I explained that dark matter is expansion matter, although I did not mention that it is also gravity matter. | 105. Diese massiven Partikel weisen eine Wechselwirkung auf, die sowohl auf die Schwerkraft wie auch auf die Expansionskraft bezogen ist, weshalb ich erklärte, dass die Dunkle Materie eine Expansionsmaterie sei, wobei ich jedoch verschwieg, dass es sich gleichzeitig auch um eine Schwerkraftmaterie handelt. |
106. So without the dark matter there would be neither centrifugal force nor gravity. | 106. Ohne die Dunkle Materie gäbe es also weder eine Fliehkraft noch eine Schwerkraft. |
107. So without gravity no expansion substance can exist, and without expansion matter no gravity. | 107. Ohne Schwerkraft kann also keine Expansionssubstanz existieren, und ohne Ausdehnungsmaterie keine Schwerkraft. |
108. Both factors, centrifugal force and gravity, are everywhere, but they are only perceptible and therefore also measurable, but not visible, because they radiate neither light nor darkness visible to the eye. | 108. Beide Faktoren, die Fliehkraft und die Schwerkraft, sind allüberall, wobei sie jedoch nur spürbar und also auch messbar, jedoch nicht sichtbar sind, weil sie für das Auge gesehen weder erkennbares Licht noch erkennbare Dunkelheit ausstrahlen. |
109. I am not allowed to explain more about this. | 109. Mehr darf ich dazu nicht erklären. |
Billy: |
Billy: |
So far I understand what you are saying, but I would be interested to know how it works and other connections, as well as whether 'dark matter' also exists in the 'black holes', which seems logical to me, although I also know, because you told me, that there are small and large 'black holes' in the whole space of the universe, apart from the central 'black holes' at the centre of the galaxies. | So weit verstehe ich das, was du sagst, doch die Funktionsweise und weitere Zusammenhänge würden mich interessieren, wie eben auch, ob in den ‹Schwarzen Löchern› auch ‹Dunkle Materie› existiert, was mir eigentlich logisch erscheint, wobei ich auch weiss, weil du es mir gesagt hast, dass es im ganzen Weltenraum kleine und grosse ‹Schwarze Löcher› gibt, eben abgesehen von den zentralen ‹Schwarzen Löchern› im Zentrum der Galaxien. |
Ptaah: |
Ptaah: |
110. I am not allowed to explain further about 'dark matter', but with regard to 'black holes', I can say once again that they exist in almost incalculable numbers throughout the universe, and also in free space. | 110. Weiter darf ich keine Erklärungen bezüglich der ‹Dunklen Materie› geben, doch in bezug auf die ‹Schwarzen Löcher› kann ich nochmals sagen, dass es diese in kaum errechenbarer Anzahl im gesamten Universum gibt, und zwar auch im freien Weltenraum. |
111. So there are large ones that comprise or contain millions of times the masses of the sun, while others are small and almost puny, as you once said, because they do not cover even one cubic metre. | 111. So gibt es grosse, die millionenfache Sonnenmassen umfassen resp. beinhalten, während andere klein und beinahe mickrig sind, wie du einmal gesagt hast, weil sie nicht einmal einen Kubikmeter umfassen. |
112. And, of course, 'black holes' also contain 'dark matter'. | 112. Und, natürlich beinhalten ‹Schwarze Löcher› auch ‹Dunkle Materie›. |
Billy: |
Billy: |
What do you think about the fact that terrestrial astronomers are pretending to have made a complete inventory of our DERN universe? | Was hältst du davon, dass die irdischen Astronomen grossspurig behaupten, sie hätten eine komplette Bestandesaufnahme unseres DERN-Universums gemacht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
113. That is ridiculous, because the fact is that they are so far incapable of even taking stock of the matter belt of the Universe in its entire size and extent, let alone all the remaining six belts, of whose existence they have no idea. | 113. Das ist lächerlich, denn Tatsache ist, dass sie bis anhin unfähig sind, überhaupt auch nur den Bestand des Materiegürtels des Universums in seiner gesamten Grösse und in seinem Umfang zu erfassen, geschweige denn alle restlichen sechs Gürtel, von deren Existenz sie nicht einmal eine Ahnung haben. |
Billy: |
Billy: |
They just poke around in small parts of the matter belt and imagine that what they see is the whole universe. They have no idea about the real structure and its immeasurable size and vastness. Effectively they are still in their infancy with their knowledge. | Sie stochern eben nur in kleinen Teilen des Materiegürtels herum und bilden sich ein, dass das, was sie sehen, das ganze Universum sei. Vom wirklichen Aufbau und von seiner unermesslichen Grösse und Weite haben sie keinerlei Ahnung. Effectiv stecken sie mit ihren Erkenntnissen noch immer in Kinderschuhen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
114. Can we briefly discuss something in private, something that only … | 114. Können wir noch kurz etwas in privater Weise besprechen, etwas, das nur … |
Billy: |
Billy: |
Naturally, no problem. | Natürlich, kein Problem. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |