Contact Report 175: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "col-padding" to "col-padding-right" |
m Text replacement - "style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px"" to "style="margin:0 -1px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px"" |
||
Line 26: | Line 26: | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
| style="width:50%" | <div style="margin | | style="width:50%" | <div style="margin:0 -1px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div> | ||
| style="width:50%" | <div style="margin | | style="width:50%" | <div style="margin:0 -1px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div> | ||
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
| One Hundred and Seventy-fifth Contact | | One Hundred and Seventy-fifth Contact |
Revision as of 05:13, 1 May 2022
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)
- Pages: 446–458 [Contact No. 133 to 181 from 08.08.1980 to 31.12.1982] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 4th September 1982, 12:00 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: N/A
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 175 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred and Seventy-fifth Contact | Einhundertfünfundsiebzigster Kontakt |
Saturday, 4th September 1982, 12:00 hrs | Samstag, 4. September 1982, 12.00 Uhr |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. Unfortunately, I still cannot give you any new information today regarding the incidents and clarifications of the matters surrounding the allies of the Giza Intelligences and their machinations, etc. | 1. Leider kann ich dir heute noch keine weiteren neuen Angaben machen hinsichtlich der Vorkommnisse und Abklärungen der Belange um die Verbündeten der Gizeh-Intelligenzen und ihrer Machenschaften usw. |
2. On the other hand, I also did not come here on their account but because today, but rather because I have once again noticed a severe violation of my orders which I gave in reference to complying with the times of work and the commencement of work. | 2. Andererseits bin ich auch nicht ihretwegen hergekommen, sondern weil ich heute neuerlich einen argen Verstoss gegen meine Anordnungen registriert habe, die ich im Bezuge auf die Arbeitszeiteinhaltung und den Arbeitsbeginn erteilte. |
3. Yet another time, Ferdinand and Ingrid did not incorporate themselves into these arrangements, thus, in the later morning hours of today, they left the Centre in their vehicle, without checking out or announcing their departure on the one hand, and without even asking for permission on the other hand, and without taking up and starting work at 8:00 hrs, which I had specifically arranged for both, not to mention that they arrived at the Centre in the early morning hours at around 3:00 hrs and, consequently, should have automatically attended to their duty at 8:00 hrs, as it is given by the special regulations which state that after a 30-minute stay at the Centre, work is to be taken up. | 3. Ein andermal mehr fügten sich Ferdinand und Ingrid nicht in diese Anordnungen ein, so sie in den späteren Morgenstunden des heutigen Tages das Center in ihrem Fahrzeug verliessen, einerseits ohne sich regulär abzumelden und ohne überhaupt um Erlaubnis zu fragen, andererseits ohne um 8.00 Uhr die Arbeit angetreten und aufgenommen zu haben, was ich ausdrücklich für beide angeordnet hatte, abgesehen davon, dass sie um ca. 3.00 Uhr in den frühen Morgenstunden im Center eintrafen und folgemässig automatisch um 8.00 Uhr ihrer Pflicht hätten obliegen müssen, wie es durch spezielle Verordnungen gegeben ist, die besagen, dass nach 30minütigem Aufenthalt im Center die Arbeit aufzunehmen ist. |
4. With today’s date, they have both contravened this arrangement, with the excuse that they are only ordered to appear at the Centre on Saturday in each case, and following this, they do not have to take up their duty of work until 13:00 hrs. | 4. Sie beide haben mit heutigem Datum gegen diese Anordnung verstossen, mit der Ausrede, dass sie beordert seien, erst jeweils am Samstag im Center zu erscheinen und dass sie folgedessen auch ihre Arbeitsverpflichtung erst um 13.00 Uhr aufzunehmen hatten. |
5. Nevertheless, they make this assertion against better knowledge, even though the ordinal rules and house rules, as well as the statutes and regulations, are well-known to them, whereby at least the house rules state that foreign visitors, as well as group members themselves, have to take up their duty of work and collaboration 30 minutes after their arrival at the Centre. | 5. Diese Behauptungsrede wider besseres Wissen bringen sie trotzdem vor, obwohl ihnen die Ordnungsregeln und Hausregeln sowie die Satzungen und Statuten bekannt sind, wobei zumindest die Hausregeln besagen, dass fremde Besucher, wie auch Gruppenglieder selbst, 30 Minuten nach ihrem Erscheinen im Center die Pflicht der Arbeit und Mitarbeit aufzunehmen haben. |
6. Now, since Ingrid and Ferdinand arrived at the Centre in the early morning hours and long before 8:00 hrs and also spent the night there, as a consequence, the arrangements of the rules, etc. automatically have to be obeyed, referring to the 30-minute period up to the commencement of work. | 6. Da Ingrid und Ferdinand nun aber in den frühen Morgenstunden und lange vor 8.00 Uhr im Center eintrafen und auch daselbst nächtigten, hat automatisch den Anordnungen der Regeln usw. Folge geleistet zu werden, die sich auf die 30-Minuten-Frist beziehen bis zum Arbeitsbeginn. |
7. But since the reception of work is not possible in the middle of the night, due to the fact that the leaders and all other coworkers are asleep and at rest, work automatically has to be taken up in the morning when work generally begins, so at 8:00 hrs. | 7. Da mitten in der Nacht jedoch keine Arbeitsaufnahme möglich ist, infolge Schlafens und Ruhezeit der Verantwortlichen und aller übrigen Mitarbeiter, so hat automatisch die Arbeitsaufnahme dann zu erfolgen, wenn am Morgen allgemeiner Arbeitsbeginn ist, so also um 8.00 Uhr. |
8. But Ferdinand and Ingrid ignored this order because they still have not learned to insert themselves into a regular order and to act according to this order. | 8. Ferdinand und Ingrid jedoch missachteten diese Ordnung, weil sie noch immer nicht erlernt haben, sich in eine geregelte Ordnung einzufügen und gemäss dieser Ordnung zu handeln. |
9. They still think that as core group members in the community, they can act according to their own rules and rights and can just do whatever pleases them. | 9. Noch immer denken sie, dass sie als Kerngruppenmitglieder in der Gemeinschaft nach eigenen Regeln und Rechten tun und lassen könnten, was und wie es ihnen gerade gefällt. |
10. Thus, they ignored the given order, sat down in their red automobile, and left the Center for private interests, from which they first returned at around 11:45 hrs. | 10. Folgedessen missachteten sie die gegebene Ordnung, setzten sich in ihr rotes Fortbewegungsmittel und verliessen das Center für private Belange, von denen sie erst um 11.45 Uhr zurückkehrten. |
11. Thus, a grossest duty and order were neglected by them, while also a long-term absence from work originated. | 11. So wurde von ihnen gröbstens eine Pflicht und Ordnung missachtet, wobei auch eine langzeitige Arbeitsabwesenheit entstand. |
12. However, unauthorised absences from work or arriving to work too late were unanimously decided by the core group to be punished by 20 hundredths of a Swiss franc per missed minute. | 12. Unerlaubte Arbeitsabwesenheit aber oder Zuspäterscheinen zur Arbeit, so wurde von der Kerngruppe einstimmig beschlossen, wird geahndet mit 20 Rappen pro Fehlminute. |
13. Through their unauthorised absence and through their disregard of the given rules, Ingrid and Ferdinand have created an absence from work potential in the amount of 4 hours each because at 11:45 hrs, after their return, they did not take up their assigned work, either. | 13. Durch ihr unerlaubtes Fernbleiben und durch die Missachtung der gegebenen Regeln haben sich Ingrid und Ferdinand ein Arbeitsabwesenheitspotential geschaffen in Höhe von je 4 Stunden, denn um 11.45 Uhr, nach ihrer Rückkehr, haben sie die ihnen zugeordnete Arbeit auch nicht aufgenommen. |
14. So together, a total of 8 hours of work were lost, leaving 480 minutes at 20 hundredths of a Swiss franc per minute, which is an amount of 96 Swiss francs. | 14. Zusammen sind das also gesamthaft 8 Stunden Arbeitsverlust, wonach also 480 Minuten mit je 20 Rappen offenstehen, was einem Betrag von Fr. 96.– entspricht. |
15. Concerning this, the core group now has to decide as to how and when Ingrid and Ferdinand will pay this amount, which resulted from a gross rule violation. | 15. Die Kerngruppe hat diesbezüglich nun darüber zu entscheiden, ob, wie und wann von Ingrid und Ferdinand dieser Betrag zu begleichen ist, der durch einen groben Regelnverstoss entstand. |
16. Furthermore, I have to explain that Ingrid and Ferdinand have already been warned several times regarding violations of the rules, etc., and ultimately, a threat was issued in writing, in the sense that they would be excluded from FIGU after the next violation. | 16. Im weiteren habe ich zu erklären, dass Ingrid und Ferdinand bereits mehrmals hinsichtlich Verstössen gegen die Regeln usw. verwarnt wurden und dass ihnen letztlich auch eine Androhung schriftlich ausgehändigt wurde im Sinne dessen, dass sie beim nächsten Verstoss ausgeschlossen würden aus der FIGU. |
17. Despite this, they have now committed another gross violation, which can now no longer be granted any leniency. | 17. Dessen ungeachtet begingen sie nun aber einen neuerlichen groben Verstoss, dem nun keine Nachsicht mehr zugesprochen werden kann. |
18. Both of them must now bear the consequences, and no more apologies and excuses can find their validity, according to the motto: “I thought” and so on, or: “I was of the opinion” etc. … | 18. Für beide sind nun die Folgen zu tragen, wobei keine Entschuldigungen und Ausreden mehr Geltung finden können, nach dem Motto: «Ich habe gedacht» usw. oder: «Ich war der Meinung» etc. … |
19. Thus, concerning Ferdinand and Ingrid, by today’s date, it is to be decided by the entire core group, as a result of yet another and now final offense against the interests of FIGU and against my personal arrangements, whether | 19. So ist im Bezuge auf Ferdinand und Ingrid am heutigen Tage durch die Gesamtkerngruppe infolge eines weiteren und nunmehr letzten Verstosses gegen die Interessen der FIGU und gegen meine persönlichen Anordnungen zu beschliessen, ob |
|
|
or if Ingrid and Ferdinand are to be incorporated into a temporary exclusion with probation for two years, which appears as follows and holds the following consequences in itself, and of which I have become aware through the actions of Louis, who voluntarily incorporated himself into a similar order, which was obviously and advantageously beneficial to him, for which I am also grateful to him: |
oder ob Ingrid und Ferdinand einem provisorischen Ausschluss auf Bewährung auf zwei Jahre einzuordnen sind, der folgendermassen aussieht und folgende Konsequenzen in sich birgt, und auf den ich aufmerksam geworden bin durch das Handeln von Louis, der sich freiwillig in eine ähnliche Ordnung hineinfügte, was sichtlich und vorteilhaft zu seinem Nutzen war, wofür ich ihm auch dankbar bin: |
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
32. The following rights are revoked for Ingrid and Ferdinand during the two-year probationary period: |
32. Folgende Rechte werden für Ingrid und Ferdinand während der Zweijahres-Bewährungsfrist aufgehoben: | ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
|
|
40. At today’s meeting, all of these points must be brought forward by the board of directors, and I will see to it that this is done within the regular framework. |
40. Alle diese Punkte hat der Vorstand bei und an der heutigen Sitzung vorzubringen, wobei ich darüber wachen werde, dass es im regulären Rahmen getan wird. |
41. Through this, the whole community will be given the choice to decide on one or the other, so a joint decision must be made. | 41. Dadurch wird die ganze Gemeinschaft auch vor die Wahl gestellt, sich für das eine oder andere zu entscheiden, so also ein solidarischer Entschluss gefasst werden muss. |
42. But if such does not come about, as a result of a neutral vote, then I reserve the right to make a decision tonight on my own. | 42. Kommt ein solcher jedoch durch eine Abstimmung in neutralem Sinne nicht zustande, dann behalte ich mir vor, die Entscheidung noch heute abend selbst zu fällen. |
43. If the second variation of my proposal is eventually decided on by a collective group decision, then Ingrid and Ferdinand have to insert themselves perfectly and without any other minor or greater offenses during the two years of probation, after which their FIGU membership will then continue in accordance with their previous membership, under the calculation of the time of the old-existing provisional membership. | 43. Wird durch einen Gesamtgruppenbeschluss eventuell die zweite Variation meiner Vorschlagsforderung beschlossen, dann haben sich Ingrid und Ferdinand während den zwei Bewährungsjahren einwandfrei und ohne weitere kleinere oder grössere Verstösse einzufügen, wonach dann ihre FIGU-Mitgliedschaft gemäss ihrer bisherigen Mitgliedschaft weitergeführt wird, unter Anrechnung der Zeit der altbestehenden Provisoriumsmitgliedschaft. |
44. But if it should happen that, after the continuation of their membership after the two years or during the probation period, an offense is committed once again, then an immediate and definitive and irrevocable exclusion must occur. | 44. Sollte sich jedoch nach Weiterführung ihrer Mitgliedschaft nach zwei Jahren oder während der Bewährungszeit ergeben, dass neuerlich ein Verstoss begangen wird, dann erfolgt ein sofortiger und definitiver und unwiderruflicher Ausschluss. |
45. With a good probation during the first 12 months, I reserve the right to shorten or to annul completely the period of two years. | 45. Bei guter Bewährung während den ersten 12 Monaten behalte ich mir vor, die Frist der zwei Jahre eventuell zu kürzen oder gänzlich aufzuheben. |
46. Concerning the intended animal husbandry, it is given that from now on, the group must strive, as far as possible, to carry this out and realise this because neither now nor at a later time during the probation will the animal husbandry be permitted for the two of them at the Centre. | 46. Bezüglich der vorgesehenen Tierhaltung ist es gegeben, dass sich ab nun die Gruppe nach Möglichkeit selbst darum bemüht, diese vorzunehmen und zu verwirklichen, denn weder jetzt noch zu späterem Zeitpunkt während der Bewährung soll den beiden die Tierhaltung im Center erlaubt sein. |
47. This could only be the case again if they have truly proved themselves and, thus, give some assurance that they actually insert themselves into and observe the given order. | 47. Das könnte erst dann wieder der Fall sein, wenn sie sich wahrheitlich bewährt haben und eine gewisse Gewähr geben, dass sich sich tatsächlich einfügen und die gegebene Ordnung befolgen. |
48. However, a renewed commitment to the animal husbandry of the two could no longer occur on a private basis but rather only within the context that the animals were the property of the whole group. | 48. Eine neuerliche Zusage zur Tierhaltung durch die beiden könnte jedoch nicht mehr auf privater Basis erfolgen, sondern nur noch im Rahmen dessen, dass die Tiere Eigentum der Gesamtgruppe waren. |
49. Now, if the second variation of my order should find its validity by the whole group, and despite the decision intervening for them, Ingrid and Ferdinand still feel capable of agreeing to the keeping of livestock and the procurement of animal feed, then it should be allowed that they can take care of this procurement, but only in the context that these acquisitions are made in the name of the group and as its property. | 49. Sollte nun die zweite Variation meiner Verordnung durch die Gesamtgruppe Geltung finden, und fühlen sich Ingrid und Ferdinand trotz des für sie eingreifenden Beschlusses noch immer fähig, für die Tierhaltung und Tier- wie Futteranschaffung zusagend zu sein, dann soll erlaubt sein, dass sie sich um die Beschaffung bemühen, jedoch nur noch im Rahmen dessen, dass diese Anschaffungen in der Gruppe Namen und zu deren Eigentum gemacht werden. |
50. The involvement in and with the animals and their products, however, could also only be done in the aforementioned sense of the directives of the given provisions, whereby Ingrid and Ferdinand could be allowed to maintain the animals and to produce the products on Friday, Saturday, Sunday, and Monday of each week, but they cannot be allowed to spend the night in the Center, in accordance with my determination. | 50. Die Mitarbeit bei und mit den Tieren und deren Produkten könnte jedoch ebenfalls nur noch im genannten Sinne des Erlasses der gegebenen Bestimmungen erfolgen, wobei Ingrid und Ferdinand erlaubt sein könnte, Freitag, Samstag, Sonntag und Montag einer jeden Woche die Tiere zu warten und die Produkte zu erzeugen, wobei jedoch das Nächtigen im Center gemäss meiner Bestimmung nicht erlaubt sein kann. |
Billy: |
Billy: |
This is all so damn unpleasant, but to be honest, I expected now that a quick, final exclusion would result. | Alles etwas verdammt unerfreulich, doch ehrlich gesagt, ich erwartete, dass nun blitzartig ein endgültiger Ausschluss erfolgt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
51. Actually, that was also the recommendation of our committee. | 51. Das war auch tatsächlich die Empfehlung unseres Gremiums. |
52. But just in time, I remembered Louis’ conduct, who similarly requested for himself a temporary exclusion from the core-group for two years, which was granted by a core-group decision, which was very valuable for Louis and brought several positive changes for him. | 52. Rechtzeitig erinnerte ich mich jedoch der Handlungsweise von Louis, der in ähnlicher Form für sich selbst einen provisorischen Ausschluss aus der Kerngruppe für zwei Jahre beantragte, dem durch einen Kerngruppenbeschluss stattgegeben wurde, was für Louis sehr wertvoll war und verschiedene positive Veränderungen für ihn brachte. |
53. That is why I thought that such an attempt could be of value for Ingrid and Ferdinand, which is why I brought it to the attention of our committee, so now, both variations exist, which are to be decided on by the entire core group. | 53. Aus diesem Grund fand ich, dass ein solcher Versuch bei Ingrid und Ferdinand von Wert sein könnte, weshalb ich ihn bei unserem Gremium zur Sprache brachte, so nun die beiden Variationen vorliegen, worüber von der Gesamtkerngruppe zu entscheiden ist. |
54. After the previous experiences of the past few months, referring to the many positive changes of the group members, a good and impartial decision should now truly be able to be expected of them, which is why we want to place this serious decision into their hands and expect their judgment. | 54. Nach den bisherigen Erfahrungen der letzten Monate, im Bezuge auf die vielfachen positiven Veränderungen der Gruppenglieder hin, sollte ihnen eine gute und neutrale Entscheidung nun wahrheitlich zugemutet werden können, weshalb wir ihnen diese schwerwiegende Entscheidung in die Hände legen und ihre Beurteilung erwarten wollen. |
Billy: |
Billy: |
You are really fair if you don’t commit another error in this again and pass another false judgment, as this has often happened in the last few years because of your ignorance in matters of Earth-human thinking and conduct. Concerning this, you should be more careful to penetrate further into the true secrets of Earth-human reasoning, by what means you would remain spared from many disappointments. | Ihr seid wirklich fair, wenn ihr darin nur nicht wieder einen neuerlichen Fehler begeht und neuerlichen Fehlbeurteilungen anheimfällt, wie dies im Verlaufe der letzten Jahre durch eure Unkenntnis in Sachen erdenmenschlicher Denk— und Handlungsweise oft geschehen ist. Ihr solltet diesbezüglich doch mehr darauf bedacht sein, mehr in die wahrlichen Geheimnisse der erdenmenschlichen Gedankengänge einzudringen, wodurch euch viele Enttäuschungen erspart bleiben würden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
55. That is probably of correctness, but we must not explore the ultimate secrets of the human being in this regard, which, unfortunately, cannot exclude failures. | 55. Das ist wohl von Richtigkeit, doch dürfen wir nicht die diesbezüglichen letzten Geheimnisse des Menschen erforschen, wodurch Fehlschläge leider nicht ausgeschlossen werden können. |
56. But should our decision be positive on the 4th of October, then in this regard, we will no longer rely on our analyses alone, concerning which we have already set up extremely permissible boundaries, but in an increasing and authoritative form, we will allow your assessments to catch us up in all these matters and will let ourselves be guided by these. | 56. Sollte unsere Entscheidung am 4. Oktober jedoch positiv sein, dann verlassen wir uns diesbezüglich nicht mehr auf unsere Analysen allein, die wir bereits bis zu den äusserst erlaubbaren Grenzen gesetzt haben, sondern wir werden vermehrt und in massgebender Form in allen diesen Belangen deine Bewertungen einholen und uns durch diese führen lassen. |
57. In this connection, in terms of assessing the Earth-humans, we have made the finding that you are very far superior to us with your methods and knowledge, and if we make use of this, your knowledge, then it can no longer be missing. | 57. Diesbezüglich nämlich, in Sachen der Beurteilung der Erdenmenschen, haben wir die Feststellung gemacht, dass du uns mit deinen Methoden und Kenntnissen sehr weit überlegen bist, und wenn wir uns diese, deine Kenntnisse zunutze machen, dann kann es nicht mehr fehlen. |
Billy: |
Billy: |
As you mean, but tell me, how do things stand in the matters surrounding your spiritual leaders, whom I am crazily supposed to instruct in certain things? | Wie ihr meint; doch sag mal, wie steht es nun mit den Dingen um eure Geistführer, die ich verrückterweise in gewissen Dingen unterrichten soll? |
Quetzal: |
Quetzal: |
58. The relevant preparations are in full swing, and everything proceeds as planned, so you should still give your first instruction before the end of this year. | 58. Die diesbezüglichen Vorbereitungen sind in vollem Gange, und so alles planmässig verläuft, sollst du noch vor Ende dieses Jahres den ersten Unterricht erteilen. |
Billy: |
Billy: |
I still feel really small and stupid, my son; an Earthling, who is to teach higher forms of life. | Ich komme mir wirklich klein und dämlich vor, mein Sohn; ein Erdling, der höhere Formen des Lebens belehren soll. |
Quetzal: |
Quetzal: |
59. You should not always think of your earthly body as being so insignificant, but rather, consider the origin of your spirit form. | 59. Du solltest nicht immer deinen irdischen Körper so unwichtig belegen, sondern die Herkunft deiner Geistform beachten. |
60. It is truly amazing how you always identify yourself with all of terrestrial life, but this might actually be the real reason why you can live without prejudice, or almost without prejudice, among the life forms of this world. | 60. Es ist wahrheitlich erstaunlich, wie du dich mit dem gesamten irdischen Leben stets identifizierst, doch das mag ja wohl der tatsächliche Grund dafür sein, dass du unbeschadet oder beinahe unbeschadet unter den Lebensformen dieser Welt zu leben vermagst. |
Billy: |
Billy: |
Being a barbarian just has its charms, even if this barbarian is damned and cursed very often, extensively, and out of the deepest unconsciousness. | Barbar sein hat eben auch seine Reize, auch wenn man dieses Barbarentum sehr oft, ausgiebig und aus tiefster Ohnmächtigkeit verdammt und verflucht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
61. I know this about you, but I also know that you always see bright rays of hope and that you also rejoice over even the smallest and slightest successes, as each one always allows you to relax. | 61. Das ist mir an dir bekannt, doch weiss ich auch, dass du immer wieder Lichtblicke erkennst und dich über auch nur kleinste und geringste Erfolge freust, was dir jeweils immer wieder Erholung bringt. |
62. Thus, you rejoice over Silvano, whom you ought to greet for me with the statement that he makes pleasant progress and that he achieves a more satisfactory performance than what was still the case at the beginning of the time of the six-month period. | 62. Freue dich daher über Silvano, den du von mir grüssen sollst mit der Erklärung, dass er erfreuliche Fortschritte tätigt und sehr erfreulichere Leistungen vollbringt, als es noch zu Beginn der Zeit der Sechsmonatefrist war. |
63. Also, all others are to be included in this, even if they are, without exception, often still grumbling and mentally resisting themselves against the given orders. | 63. Auch alle andern sind darin einzubeziehen, auch wenn sie ohne Ausnahme oftmals noch murrend sind und innerlich sich gegen erlassene Anordnungen auflehnen. |
64. Jacobus, of course, is also included in this, even though in reference to him, it is still objectionable that his mindset still leaves very much to be desired, especially in terms of love for the next one [neighbourly love] and the integration into the laws and recommendations of the natural-creational order. | 64. Auch Jacobus ist selbstverständlich darin einbezogen, auch wenn gerade im Bezuge auf ihn noch immer zu beanstanden ist, dass seine Denkweise noch sehr viel zu wünschen übriglässt, besonders hinsichtlich der Nächstenliebe und der Einfügung in die Gesetze und Gebote naturmässig-schöpferischer Ordnung. |
65. Urgently, he has much to learn and to acquire, in order to develop a true love, to prevent hate-filled, insulting and harmful words and thoughts, and not to be always joyful when negative and hostile-minded earthly people, etc. suffer harm. | 65. Dringend hat er viel zu erlernen und zu erarbeiten, eine wahrliche Liebe zu entwickeln, hassvolle, beleidigende und schadenfreudige Worte und Gedanken zu unterbinden, und nicht stets freudig darüber zu sein, wenn negativ und feindlich gesinnte Erdenmenschen usw. Schaden erleiden. |
66. Such actions hardly correspond to how a person, who is one who lives in the truth and love, thinks and acts, just as the very often illogical and so-called vulgar language and pronunciation of Jacobus does not correspond to the measure of a human being who expresses oneself in truth, love, and knowledge. | 66. Solches Tun ist ebensowenig das Mass dessen, wie ein in der Wahrheit und Liebe lebender Mensch denkt und handelt, wie auch nicht die sehr oft unlogische und ordinär zu nennende Sprache und Aussprache von Jacobus dem Masse dessen entspricht, wie sich ein Mensch in Wahrheit, Liebe und Wissen ausdrückt. |
67. It would be very gratifying if he would be careful to control his language, as well as his thoughts and actions. | 67. Es wäre sehr erfreulich, wenn er von nunan darauf bedacht wäre, seine Sprache zu kontrollieren, wie auch sein Denken und Handeln. |
Billy: |
Billy: |
He will now say that, of course, he is the only one who will be asked to pay [being singled out]. | Er wird dazu nun sagen, dass natürlich nur wieder er an die Kasse gebeten und herangezogen wird. |
Quetzal: |
Quetzal: |
68. It was his personal desire for a long time that his mistakes should be shown to him. | 68. Es war das sein persönlicher Wunsch vor langer Zeit, dass ihm seine Fehler aufgezeigt werden. |
69. I remember his words very well, through which he expressed this desire to you. | 69. Ich erinnere mich seiner Worte sehr wohl, durch die er dieses Verlangen an dich zum Ausdruck brachte. |
Billy: |
Billy: |
I remember this very well, and I think that this has been beneficial for him. But what still powerfully disturbs me in the group … | Daran erinnere ich mich sehr gut, und ich finde, dass dies bei ihm auch Nutzen gebracht hat. Was mich in der Gruppe aber noch immer gewaltig stört … |
Quetzal: |
Quetzal: |
70. Everything is well-known to me, but you should write these things up in a better form than the wording of the ordinal rules and then submit them to us, after which we will then decide whether the forms of interpretation are accurate. | 70. Es ist mir alles bekannt, doch diese Dinge solltest du in besserer Form als Ordnungsregeln abfassen und uns unterbreiten, wonach wir dann entscheiden, ob die Formen der Auslegung von Richtigkeit sind. |
Billy: |
Billy: |
You did not let me finish speaking. | Du hast mich ja nicht ausreden lassen. |
Quetzal | Quetzal: |
71. It is our common nature, for we often understand the questions before they are uttered. | 71. Unsere gemeinsame Art, weil wir oft die Fragen erfassen, ehe sie ausgesprochen werden. |
Billy: |
Billy: |
Okay, then you know this, and on this occasion, I will get behind this work. But tell me, are you aware of the fact that a few days ago, someone robbed himself of his own life, which has caused us a lot of difficulties and trouble here at the Center? | Okay, dann weisst du es also, und ich werde mich bei Gelegenheit hinter diese Arbeit klemmen. Sag nun aber mal, weisst du davon, dass sich vor einigen Tagen einer jener seines eigenen Lebens beraubt hat, welche uns viel Schwierigkeiten und Ärger hier im Center bereitet haben? |
Quetzal: |
Quetzal: |
72. I know that, yes. | 72. Das ist mir bekannt, ja. |
73. A very unfortunate incident, but this is just the consequence of the fact that those who reject the truth and those who abuse the truth, schemers and liars, as well as forgers of truth always reap their own wages, either through their own and self-directed hand or by the hand of their followers and believers. | 73. Ein sehr bedauerlicher Vorfall, der jedoch nur den Konsequenzen dessen entspricht, dass Wahrheitsbeschimpfer und Wahrheitsverleugner, Intriganten und Lügner sowie Wahrheitsverfälscher stets ihren eigenen Lohn ernten, das entweder durch ihre eigene und sich selbst richtende Hand oder durch die Hand ihrer Anhänger und Gläubigen. |
74. Now, the man who recently acted upon himself, through the destruction of his own physical life, was allied with the brothers H. and K., under whose direction he also extensively worked against you, against the whole group, and against our entire mission. | 74. Der Mann nun, der sich kürzlich selbst gerichtet hat, durch die eigene Zerstörung seines physischen Lebens, war liiert mit den H. und K. Brüdern, in deren Regie er auch weitgehend gegen dich, die Gesamtgruppe und gegen unser aller Mission gearbeitet hat. |
75. Influenced by the brothers, his insidious, destructive, and truth-displacing nature was further opened to such activities, which is why he ignored all truth and worked against it. | 75. Beeinflusst von den Brüdern öffnete sich sein heimtückisches, zerstörerisches und wahrheitsverdrängendes Wesen noch mehr zu solchem Tun, weshalb er alles Wahrheitliche missachtete und dagegen arbeitete. |
76. But recently, it has turned out that he has succumbed to his own destructive impulses, in that he deprived himself of his own life, which happened for the following reason: | 76. Doch kürzlich ergab es sich nun, dass er seinen eigenen Zerstörungstrieben erlag, indem er sich seines Lebens beraubte, was aus folgendem Grund geschah: |
77. As was very often the case in recent years, he illegally crept around during his regular work, spying on the terrain of your Center, namely on the second overlook on the eastern side of the buildings. | 77. Wie schon sehr oft in den vergangenen Jahren, schlich er während seiner regulären Arbeit verbotenerweise spionierend auf dem Gelände eures Centers umher, und zwar auf der zweiten Kanzel auf der Ostseite von den Gebäulichkeiten. |
78. Hidden behind some bushes, he watched the Center and was suddenly startled by a sound at the opposite edge of the forest. | 78. Hinter etwas Gebüsch versteckt beobachtete er das Center, plötzlich durch ein Geräusch am gegenüberliegenden Waldrand aufschreckend. |
79. Then, what he saw there let everything collapse badly within himself, and it became uncontrollable for him. | 79. Was er dann dort sah, das liess alles Böse in ihm zusammenbrechen und ihn unkontrolliert werden. |
80. Namely, ANDRON (the one who knows how to assert himself), who is the largest in body mass among our allies and who stands at over 5 terrestrial metres tall, materialised there and slowly walked towards those bushes across the meadow, where the spying man kept himself hidden. | 80. ANDRON (Der sich zu behaupten weiss) nämlich, der an Körpermassen Grösste unter unseren Verbündeten, und der über 5 irdische Meter misst, materialisierte dort und schritt langsam zu jenen Gebüschen über die Wiese, wo sich der Mann spionierend versteckt hielt. |
81. This frightened cruel one suddenly realised that you, your mission, and we had been defamed by the brothers H. and K. and that throughout his life, he had acted inferiorly and wrongly. | 81. Grausam erschreckend erkannte dieser plötzlich, dass du, deine Mission und wir von den H. und K. Brüdern verleumdet worden waren und dass er Zeit seines Lebens selbst minderwertig und falsch gehandelt hatte. |
82. He recognised that Andron could not be a terrestrial life-form but rather had to originate from another planet somewhere because according to his knowledge, there were no such large human beings on the Earth, let alone one who could materialise himself at an edge of a forest. | 82. Er erkannte, dass Andron keine irdische Lebensform sein konnte, sondern von irgendwoher von einem fremden Planeten stammen musste, denn derart grosse Menschen, die zudem sich einfach an einem Waldrand materialisieren konnten, die gab es seinem Verstande gemäss auf der Erde nicht. |
83. Full of horror and sudden realisation, he ran away, while his thoughts began to be confused. | 83. Voller Schrecken und plötzlicher Erkenntnis rannte er davon, während seine Gedanken sich zu verwirren begannen. |
Annotation on Quetzal's Statement The man who judged himself was an army guard by profession and a resident of the canton of Thurgau. He was widely known for denigrating Hinterschmidrüti and its residents and dubbing them nutcases. Wherever he was, whether at work, at his place of residence or in inns he frequented, he made disparaging and slanderous remarks about the FIGU, Hinterschmidrüti and its residents. His contemptuous speeches would still have been bearable, because human beings think what they want anyway. Much worse was the fact that he could not refrain from causing considerable damage in the Hinterschmidrüti time and again. One of his regularly recurring violations was one he carried out on freshly planted young trees, cutting away all their branches at night and then splitting the young trunks in half, so that there was no longer any chance of the little trees recovering. After his attacks, they were dead and useless, died and had to be replaced willy-nilly. The damage caused by the security guard alone amounted to thousands of francs. But that was by no means all, for he was extremely imaginative and proactive in causing damage and mischief. Cars were popular targets for his malicious attacks. For example, he enjoyed spreading nails and crow's feet on roads and car parks, knowing that he could give night-time drivers home from the Center a nasty surprise if they were not prepared and suddenly found themselves in the middle of the night without a spare tyre because they had more than one flat tyre to replace. He also liked to catapult stones and other projectiles from the hilltop pulpit at night onto the parked cars of the Center residents and demolish the car windows with the projectiles or make large and deep dents in the vehicles. He landed a special 'throw' one night when he hurled large stones onto the roof of the Center building, which was only covered with thin Eternit tiles, which at that time would have had to serve for several more years. The security guard's nightly stone-throwing attacks left large holes in the roof of the main building, allowing rainwater to seep in and pour down into the living quarters. Particularly affected were Jacobus with his bedroom, where rainwater dripped into his bed at night, and Billy and his family, who had to place buckets in their living quarters, like Jacobus, to catch the water dripping from the ceiling. Since these conditions could not be tolerated for years, the entire roof of the residential part had to be torn off by a roofing company and re-roofed at a time when the FIGU finances did not actually allow such violent actions. So there was nothing left to do but to knock on the bank's door and take out a loan by increasing the mortgage debt. This was the only way to pay the astronomical damage bill of Fr. 42,000 for the new roof. For the group members, this was an almost unaffordable sum at the time, which set them far back financially. However, with regard to the roof of the main building, the whole thing was only the first prank of the 'amiable' contemporary, because no sooner had the roof of the residential part of the house been re-roofed and put in order than larger stones came crashing down again at night, but this time on the thin slate roof of the barn part. Of course, holes were also made there, which caused rainwater to penetrate the building, soaking the roof timbers and causing them to rot, in addition to the fact that the hay was also affected by the damp and infected with grey mould, which meant that large parts had to be disposed of. Of course, this hay was then missing for the cows and cattle, which is why expensive hay fodder had to be bought for several thousand francs over a number of years. This was because the FIGU and its members did not have the necessary capital to also have this roof torn down and re-roofed. It was only in the course of later years that the necessary money for a new roof could be raised again through a loan, which was somewhat larger than the first one. In addition to the roofing, various rotten or already rotten roof beams also had to be removed and replaced by a carpentry company. In the end, the total damage amounted to approximately CHF 100,000, which was solely due to the damage-causing machinations of the security guard. But that was not enough. At night, the man was only too happy to prowl around the Center grounds, trying to spy and peeping through half-closed curtain slits into the bedrooms and living quarters in order to indulge his voyeuristic inclinations as far as possible. But he also spied through the kitchen windows, as was noticed on several occasions, although he could always disappear without a trace in a flash into the darkness of the night when people ran after him. The fact is that none of the Hinterschmidrüti residents or out-of-town group members ever harmed the man or said a bad word to him. At the Center, he was only known by hearsay because he never found it necessary and apparently also had no interest in getting acquainted with a group member. Obviously, he was only interested in insulting, denigrating and damaging the Hinterschmidrüti denizens, the 'foreign rascals' (newcomers are often maliciously called that by the locals), precisely because they were foreigners in the place. But one reason was also found in the fact that the FIGU members ploughed up the meadow on the site of the Haushügelkanzel and planted a potato field and an onion garden. This was a particular thorn in the guard's side, because until then the Swiss Air Force had used the overlook as a landing and manoeuvre site for its helicopters, which was now made impossible by the cultivation of the field and garden. Consequently, the young trees planted at the edge of the field were also maltreated, which is why new plants had to be planted several times. Things only improved when Billy and some group members erected a fence across the overlook, illuminated the area around the Center at night with powerful floodlights and installed several television cameras to monitor everything day and night. Billy did all the installations himself, while all the necessary material was paid for by some group members from their own earnings, thus finally creating more security and order. Also, the night watch was then introduced, which contributed considerably to the fact that the malicious damage production decreased and everything slowly returned to normal. Obviously, the guard's spying at all possible and impossible times of the day or night was not his real or only intention when he was unlawfully on our premises, because his real aim was to cause damage wherever possible. If the group members in the Center were not vigilant enough, the troublemaker would uproot the freshly planted vegetables in the garden as soon as the group members working in it had cleared the field. And even later, when the garden was fenced in and equipped with garden doors, they were hardly closed when the mischief-maker crept in. More than once the group members had to replant the whole trampled garden because the mischief was only noticed the next day when the sun was shining again and all the seedlings had withered beyond repair. The troublemaker and disturber of the peace pulled off a particularly wicked stunt in the summer of 1980. In that year the field on the overlook was cleaned up for the first time and then potatoes were planted. This was a special seed that Billy had received from Quetzal and from which a bountiful harvest was hoped for in late summer. Not only because it was an extraterrestrial seed, everyone was hard at work, but also because the hoped-for harvest was easy on the small wallets of the eaters at the Center. So the hoped-for harvest was very welcome. The overlook was not yet fenced off from the street as it is today, but was freely accessible from the street, which of course only suited the special 'little friend', because he had once again thought up a special trick for the Center residents. The security guard had collected meadow bitter dock seeds (rumex obtusifolius L. = also known as blunt-leaved dock, blackte, backete, ländiwürze and flackebletter), which he then slyly sowed by the sack over the potato field during the night. (Bitter dock is a very fast-germinating, extremely stubborn weed that is very difficult to eradicate. It roots down to a depth of nine metres and spreads rapidly not only via root remains but also via its seeds, if they are not constantly and tirelessly picked out or combated with chemical agents. The only and really effective remedies against bitter dock are chemical agents that are sprayed on the leaves and a granulate that has to be applied directly to the germinal heart of the plant with a so-called bitter dock gun. Through the air and plant moisture or through rain, the plant poison then reaches the inside of the bitter dock plant via the cotyledons, where it spreads throughout the weed stock and into the roots, causing the plant to die. If, however, the cotyledon heart of the bitter dock is not hit exactly or if it rains too soon after the spray has been applied to the leaves - the sprayed leaves must not be rained on for three hours so that the chemicals can soak into the pores of the leaves - then the whole labour of love was in vain and the action must be repeated). When it came to the harvest, which the group members had hoped for so much, everyone experienced a very nasty surprise, because the whole field was so densely overgrown with bitter dock that Jacobus had to use the tractor to carry off twelve large, full trailer wagons of weeds, the very black bitter dock that had to be laboriously dug up and then repeatedly controlled for several years by digging, spraying and granulating. Due to the densely growing bitter dock, which deprived the soil of all its nourishment, the potato harvest was of course very meagre, but FIGU members were then busy for years trying to control the bitter dock plague on the overlook field. <img src="" style="width:45%"><img src="" style="margin-left:20px; width:45%"> Jacobus, transporting away one of the twelve loads of bitter dock from the potato field on the hill above the house. Photo: Billy Jacobus, transporting away one of the twelve loads of bitter dock from the potato field on the hill above the house. Photo: Billy <img src="" style="width:45%"><img src="" style="margin-left:20px; width:45%"> Jacobus, transporting away one of the twelve loads of bitter dock from the potato field on the hill above the house. Photo: Billy Jacobus, transporting away one of the twelve loads of bitter dock from the potato field on the hill above the house. Photo: Billy Another time, a few years later, other outrages of the 'amiable' guard arose again. As a result of strange decisions by the agricultural office, FIGU had acquired its own cows and cattle so that no sewage system with pumping station to the amount of about Fr. 150,000 had to be built from Hinterschmidrüti to Schmidrüti. The troublemaker was not above paying a visit to Hinterschmidrüti just when no one was around one afternoon. The animals were grazing peacefully in the meadows, securely fenced in and kept on the pasture by the regular electricity pulse of the cattle keeper. This obviously did not suit the rascal and, being a country kid, he knew very well what he had to do to impose yet another unnecessary chore and much trouble on the Center residents. So he tore the battery-powered cattle guard away and threw it down deep into the ravine in the nearby forest, where it naturally lay demolished and no longer usable. He then tore down the wire and stakes of the pasture fence and drove the two cows and both cattle out of the pasture, driving them ahead of him through the garden and the borders to the residential building, trampling everything in the process. In front of the main building he just left them to themselves and made off. Of course, a large part of the vegetables in the garden and all the flowers in the borders were gone and completely destroyed. Center visitors were also always a thorn in his side, and if he could not drive them away with his vicious talk, he simply came up with another effective means. When he once saw French visitors who wanted to visit the Center taking photos of the Center from the road above the overlook while walking along the main road to Sitzberg, he once again saw his hour had come. He immediately notified the military police and accused the harmless walkers of spying on the military site and the rocket launching site and of having photographed everything, whereupon the police of course moved out in a flash and promptly arrested the dumbfounded and frightened Frenchmen. Only after some time did it turn out that the Frenchmen who were taken away were absolutely harmless and in no way interested in the military compound, but that they had only intended to visit Billy and the FIGU. After they had been released, however, they naturally preferred to go home without having achieved anything, because obviously, a visit to the Center seemed to them to be decidedly too dangerous after their experience. Billy only learned about this incident years later, however, when he requested his documents in Bern in the early nineties after the Swiss official's affair had come to light and was able to inspect them. The incident described above had been reported in detail to Bern by the military police and the cantonal police, including all the names. After the guard's suicide, Billy learned from Quetzal that it was the guard who had committed all the evil deeds and misdeeds on the Center grounds. Quetzal tried to get to the bottom of the matter after the guard's encounter with Andron, so he investigated the suicide and clarified everything. And as Quetzal investigated, it turned out that the guard, after having met Andron almost up close and personal and thus having seen him, went completely crazy and went straight to his guardroom, where he shot himself with his service pistol. He obviously could not cope with Andron's unwanted encounter and realised that he had acted wrongly towards the Center's inhabitants and the FIGU in general. Apparently, as Quetzal later explained, the guard could not cope with the encounter with the giant Andron, became unconscious within minutes and took his own life. |
Anmerkung zu Quetzals Erklärung Der Mann, der sich selbst richtete, war von Beruf Armee-Wachmann und im Kanton Thurgau wohnhaft. Er war weitherum dafür bekannt, die Hinterschmidrüti und deren Bewohner zu verunglimpfen und sie als Spinner zu titulieren. Wo immer er sich aufhielt, ob am Arbeitsplatz, an seinem Wohnort oder in Gasthäusern, die er aufsuchte, äusserte er sich abfällig und verleumderisch über die FIGU, die Hinterschmidrüti und deren Bewohner. Seine verächtlichen Reden wären noch zu verschmerzen gewesen, denn die Menschen denken ohnehin was sie wollen. Viel schlimmer war die Tatsache, dass er es nicht unterlassen konnte, in der Hinterschmidrüti immer wieder erheblichen Schaden anzurichten. Eine seiner regelmässig wiederkehrenden Schändereien war eine, die er an frisch gepflanzten Jungbäumen vornahm, denen er nachts jeweils sämtliche Äste wegschnitt, um dann die jungen Stämme in der Mitte zu spalten, so keinerlei Aussicht mehr darauf bestand, dass sich die Bäumchen nochmals hätten erholen können. Nach seinen Attacken waren sie tot und unbrauchbar, dorrten ab und mussten wohl oder übel ersetzt werden. Allein der diesbezüglich durch den Wachmann angerichtete Schaden belief sich auf Tausende von Franken. Das war aber beileibe noch nicht alles, denn im Schadenstiften und Unheil anrichten war er äusserst phantasievoll und initiativ. Autos waren beliebte Ziele für seine böswilligen Angriffe. So machte er sich z. B. einen Spass daraus, Nägel und Krähenfüsse auf Strassen und Parkplätzen auszustreuen, wohlwissend, dass er damit nächtlichen Heimfahrern aus dem Center böse Überraschungen bereiten konnte, wenn sie nicht gewappnet waren und plötzlich mitten in der Nacht ohne Ersatzreifen auf der Strasse standen, weil sie mehr als einen platten Reifen zu ersetzen hatten. Er katapultierte nachts von der Haushügelkanzel herab mit der Steinschleuder aber auch gerne Steine und andere Wurfgeschosse auf die parkierten Autos der Centerbewohner und demolierte mit den Geschossen die Autoscheiben oder praktizierte damit grosse und tiefe Beulen in die Fahrzeuge. Einen besonderen ‹Wurf› landete er, als er eines Nachts grosse Steine auf das Hausdach des Centers schleuderte, das nur mit dünnen Eternitplatten gedeckt war, die zur damaligen Zeit noch einige Jahre lang ihren Dienst hätten versehen müssen. Die nächtlichen Steinschleuderattacken des Wachmannes hinterliessen grosse Löcher im Dach des Hauptgebäudes, was dazu führte, dass das Regenwasser eindringen konnte und sich bis hinunter in die Wohnräumlichkeiten ergoss. Besonders betroffen davon waren Jacobus mit seinem Schlafzimmer, wo ihm das Regenwasser nächtens ins Bett tropfte, sowie Billy und seine Familie, die in ihrem Wohnraum Kübel unterstellen mussten wie Jacobus, um das von der Decke tropfende Wasser aufzufangen. Da diese Zustände ja nicht jahrelang hingenommen werden konnten, musste das ganze Dach des Wohnhausteiles durch eine Dachdeckerfirma heruntergerissen und zu einer Zeit neu eingedeckt werden, als die FIGU-Finanzen solche Gewaltaktionen eigentlich gar nicht zuliessen. Also blieb nichts anderes übrig, als bei der Bank anzuklopfen und ein Darlehen aufzunehmen, und zwar dadurch, dass die Hypothekarschuld erhöht wurde. Nur auf diese Weise konnte die astronomische Schadenrechnung von Fr. 42 000.– für das neue Dach bezahlt werden. Für die Gruppemitglieder war das damals eine nahezu unerschwingliche Summe, durch die sie finanziell weit zurückgeworfen wurden. Bezüglich des Daches des Hauptgebäudes war das Ganze jedoch nur der erste Streich des ‹liebenswerten› Zeitgenossen, denn kaum war das Dach des Wohnhausteiles neu eingedeckt und in Ordnung gebracht, krachten nächtlicherweise wiederum grössere Steine hernieder, diesmal jedoch auf das dünne Schieferdach des Scheunenteiles. Natürlich wurden auch da Löcher geschlagen, wodurch das Regenwasser in das Gebäude eindrang, das Dachgebälk nässte und zum Faulen brachte, nebst dem, dass auch das Heu durch die Feuchtigkeit in Mitleidenschaft gezogen und von grauem Schimmelpilz befallen wurde, wodurch grosse Teile entsorgt werden mussten. Natürlich fehlte dann dieses Heu für die Kühe und Rinder, weshalb über einige Jahre hinweg teures Heufutter für mehrere tausend Franken eingekauft werden musste. Das darum, weil die FIGU und ihre Mitglieder nicht das notwendige Kapital zur Verfügung hatten, um auch dieses Dach niederreissen und neu eindecken zu lassen. Erst im Laufe späterer Jahre konnte das notwendige Geld für ein neues Dach wieder durch ein Darlehen aufgebracht werden, das sich in etwas grösserem Rahmen bewegte als das erste. Nebst der Dachdeckung musste auch verschiedenes angefaultes oder bereits durchgefaultes Dachgebälk durch eine Zimmereifirma ausgebaut und ersetzt werden. So ergab sich gesamthaft letztendlich eine Schadensumme von rund Fr. 100 000.–, die einzig und allein auf die schadenstiftenden Machenschaften des Wachmannes zurückzuführen waren. Damit jedoch war noch lange nicht genug. Nächtlicherweise schlich der Mann nur zu gern auf dem Centergelände herum, versuchte zu spionieren und linste durch halb geschlossene Vorhangritzen in die Schlafzimmer und Wohnräumlichkeiten, um nach Möglichkeit seinen voyeuristischen Neigungen nachzugehen. Doch auch durch die Küchenfenster spionierte er, wie verschiedentlich bemerkt wurde, wobei er jedoch immer blitzartig spurlos im Dunkel der Nacht verschwinden konnte, wenn ihm hinterhergerannt wurde. Tatsache ist, dass niemand der Bewohner der Hinterschmidrüti oder auswärtige Gruppemitglieder dem Mann jemals ein Leid zugefügt oder ihm ein böses Wort gesagt hat. Im Center war er nur vom Hörensagen bekannt, weil er es niemals für notwendig fand und offenbar auch kein Interesse hatte, sich mit einem Gruppemitglied bekanntzumachen. Offensichtlich war sein Sinn nur darauf ausgerichtet, die Hinterschmidrütener, die ‹fremden Fötzel› (Neuzuzüger werden von den Einheimischen oft böswillig so bezeichnet) zu beleidigen, zu verunglimpfen und zu schädigen, eben nur darum, weil sie Fremde am Ort waren. Ein Grund fand sich aber auch darin, dass die FIGU-Mitglieder auf der Fläche der Haushügelkanzel die Wiese umackerten und einen Kartoffelacker und einen Zwiebelgarten anlegten. Das war ein besonderer Dorn in des Wachmanns Augen, denn bis anhin nutzte die Schweizer Luftwaffe die Kanzel als Lande- und Manöverplatz für ihre Hubschrauber, was nun durch die Acker- und Gartenanlegung verunmöglicht war. Folgedessen wurden auch die am Rand der Kanzel gepflanzten Jungbäume malträtiert, weshalb mehrmals neue Pflanzen gesetzt werden mussten. Eine Besserung trat erst ein, als Billy mit einigen Gruppemitgliedern quer über die Kanzel einen Zaun errichtete, nachts das Gelände rund um das Center mit starken Scheinwerfern ausleuchtete und mehrere Fernsehkameras installierte, durch die Tag und Nacht alles überwacht wurde. Die gesamten Installationen nahm Billy selbst vor, während alles notwendige Material von einigen Gruppemitgliedern aus deren eigenem Verdienst bezahlt wurde, um dadurch endlich mehr Sicherheit und Ordnung zu schaffen. Auch wurde dann die Nachtwache eingeführt, was erheblich dazu beitrug, dass die böswillige Schadenerzeugung abnahm und sich langsam alles normalisierte. Noch aber war es nicht soweit. Offensichtlich war das Spionieren des Wachmannes zu jeder möglichen und unmöglichen Tages- oder Nachtzeit aber nicht seine eigentliche oder einzige Absicht, wenn er sich unrechtens auf unserem Gelände herumtrieb, denn sein wahres Ziel war tatsächlich Schaden anzurichten wo es nur gerade möglich war. Wenn die Gruppemitglieder im Center nicht wachsam genug waren, riss der Störenfried das frisch gepflanzte Gemüse im Garten aus, kaum dass die darin arbeitenden Gruppemitglieder das Feld geräumt hatten. Und selbst später, als der Garten eingezäunt und mit Gartentürchen versehen war, waren diese kaum zugemacht, als bereits der Schadenbringer angeschlichen kam. Mehr als einmal mussten die Gruppemitglieder den ganzen zertrampelten Garten nochmals neu anpflanzen, weil das Unheil erst am andern Tag bemerkt wurde, wenn die Sonne wieder schien und alle Setzlinge unrettbar verwelkt waren. Ein besonders bösartiges Bubenstück leistete sich der Stänkerer und Friedensstörer im Sommer 1980. In diesem Jahr wurde erstmals der Acker auf der Kanzel sauber hergerichtet, und danach wurden Kartoffeln gepflanzt. Es handelte sich dabei um ein besonderes Saatgut, das Billy von Quetzal erhalten hatte und von dem im Spätsommer eine ergiebige Ernte erhofft wurde. Nicht nur, weil es sich um ausserirdisches Saatgut handelte, waren alle mit Fleiss bei der Arbeit, sondern auch darum, weil die erhoffte Ernte den schmalen Geldbeutel der Esser im Center schonte. So war die erhoffte Ernte also sehr willkommen. Die Kanzel war damals gegen die Strasse hin noch nicht abgezäunt, wie sie das heute ist, sondern von der Strasse her frei zugänglich, was dem speziellen ‹Freundchen› natürlich nur gelegen kam, denn es hatte sich für die Centerbewohner wieder einmal eine besondere Gemeinheit ausgedacht. Der Wachmann hatte nämlich Wiesen-Blackensamen (rumex obtusifolius L. = auch bekannt als Stumpfblättrige Ampfer, Blackte, Backete, Ländiwürze und Flackebletter) gesammelt, die er dann während der Nacht hinterrücks und heimtückisch säckeweise über den Kartoffelacker aussäte. (Blacken sind ein sehr schnell keimendes, äusserst hartnäckiges und nur sehr schwer wieder auszurottendes Unkraut, das bis in neun Meter Tiefe wurzelt und sich nicht nur über Wurzelreste, sondern auch über seine Samen rasend schnell ausbreitet, wenn sie nicht ständig unermüdlich ausgestochen oder mit chemischen Mitteln bekämpft werden. Die einzigen und wirklich wirksamen Mittel gegen Blacken sind chemische Mittel, die auf die Blätter gesprüht werden sowie ein Granulat, das mit einem sogenannten Blackengewehr direkt auf das Keimherz der Pflanze ausgebracht werden muss. Durch die Luft-und Pflanzenfeuchtigkeit oder durch Regen gelangt das Pflanzengift dann über die Keimblätter in das Innere der Blackenpflanze, wo es sich im ganzen Unkrautstock und in die Wurzeln ausbreitet und die Pflanze absterben lässt. Wird allerdings das Keimblätterherz der Blacke nicht genau getroffen oder regnet es zu früh nach dem Ausbringen des Sprühmittels auf die Blätter – die besprühten Blätter dürfen während drei Stunden nicht beregnet werden, damit die Chemikalien in die Blätterporen einziehen können –, dann war die ganze Liebesmüh vergebens und die Aktion muss wiederholt werden.) Als es dann an die Ernte ging, von der die Gruppemitglieder so viel erhofft hatten, erlebten alle eine sehr bösartige Überraschung, denn der ganze Acker war mit Blacken so dicht an dicht bewachsen, dass Jacobus mit dem Traktor zwölf grosse, volle Anhängerwagen Unkraut abzuführen hatte, eben die Blacken, die mühsam ausgegraben werden und dann mehrere Jahre immer wieder durch Ausgraben, Besprühen und Granulat bekämpft werden mussten. Durch die dicht wachsenden Blacken, die dem Boden die ganze Nahrung entzogen, fiel die Kartoffelernte natürlich nur noch sehr mickrig aus, dafür aber waren dann die FIGU-Mitglieder jahrelang damit beschäftigt, der Blackenplage auf der Kanzel Herr zu werden. <img src="" style="width:45%"><img src="" style="margin-left:20px; width:45%"> Jacobus beim Abtransport von einer von zwölf Fuhren Blacken vom Kartoffelacker auf der Kanzel des Haushügels. Photo: Billy Jacobus beim Abtransport einer von zwölf Fuhren Blacken vom Kartoffelacker auf der Kanzel des Haushügels. Photo: Billy <img src="" style="width:45%"><img src="" style="margin-left:20px; width:45%"> Jacobus beim Entladen von einer von zwölf Fuhren Blacken vom Kartoffelacker auf der Kanzel des Haushügels. Photo: Billy Jacobus beim Entladen von einer von zwölf Fuhren Blacken vom Kartoffelacker auf der Kanzel des Haushügels. Photo: Billy Ein andermal, einige Jahre später, ergaben sich wieder andere Schandtaten des ‹liebenswürdigen› Wachmannes. Infolge seltsamer Beschlüsse des Landwirtschaftsamtes hatte die FIGU eigene Kühe und Rinder zugelegt, damit keine Abwasserkanalisation mit Pumpwerk im Betrag von rund Fr. 150 000.– von Hinterschmidrüti nach Schmidrüti gebaut werden musste. Der Störenfried war sich nicht zu schade, der Hinterschmidrüti gerade dann seinen Besuch abzustatten, als an einem Nachmittag niemand anwesend war. Die Tiere weideten friedlich auf den Wiesen, sicher eingezäunt und durch den regelmässigen Stromimpuls des Viehhüters auf der Weide gehalten. Das passte dem Strolch offensichtlich nicht und er wusste als Landkind sehr genau, was er unternehmen musste, um den Centerbewohnern wieder einmal eine unnötige Arbeit und viel Ärger aufzuhalsen. Also riss er den batteriebetriebenen Viehhüter weg und schmiss ihn im nahegelegenen Wald tief ins Tobel hinunter, wo er natürlich demoliert liegenblieb und nicht mehr zu gebrauchen war. Danach riss er den Draht und die Pfähle des Weidezauns ein und trieb die beiden Kühe und beide Rinder aus der Weide hinaus, um sie vor sich her durch den Garten und die Rabatten zum Wohnhaus zu treiben, wobei sie alles zerstampften. Vor dem Hauptgebäude überliess er sie einfach sich selbst und machte sich aus dem Staub. Natürlich waren im Garten ein grosser Teil des Gemüses und in den Rabatten die ganze Blumenpracht dahin und völlig zerstört. Auch Centerbesucher waren ihm stets ein Dorn im Auge, und konnte er sie nicht durch seine bösartigen Sprüche vertreiben, liess er sich einfach ein anderes wirkungsvolles Mittel einfallen. Als er einmal französische Besucher, die das Center aufsuchen wollten, dabei beobachtete, wie sie auf einem Spaziergang auf der Hauptstrasse nach Sitzberg das Center von der Strasse oberhalb der Kanzel aus photographierten, sah er wieder einmal seine Stunde gekommen. Umgehend avisierte er die Militärpolizei und beschuldigte die harmlosen Spaziergänger des Ausspionierens des Militärgeländes und der Raketenabschussanlage sowie dessen, alles photographiert zu haben, worauf die Ordnungskräfte selbstverständlich blitzartig ausrückten und die verdatterten und verschreckten Franzosen kurzerhand festnahmen. Erst nach einiger Zeit stellte sich heraus, dass die Abgeführten absolut harmlos und in keiner Weise am Militärgelände interessiert waren, sondern dass sie bloss beabsichtigten, Billy und die FIGU aufzusuchen. Nachdem sie wieder auf freien Fuss gesetzt waren, zogen sie es dann aber natürlich vor, sich unverrichteter Dinge wieder auf den Heimweg zu begeben, denn offenbar erschien ihnen ein Centerbesuch nach ihrem Erlebnis als entschieden zu gefährlich. Von diesem Vorfall erfuhr Billy allerdings erst Jahre später, als er in den frühen Neunzigerjahren nach dem Auffliegen der Schweizer Fichenaffäre seine Unterlagen in Bern anforderte und diese einsehen konnte. Der oben geschilderte Vorfall war von der Militärpolizei und Kantonspolizei detailliert und mit Angabe aller Namen nach Bern rapportiert worden. Von Quetzal erfuhr Billy nach dem Freitod des Wachmannes, dass dieser es war, der all die Übeltaten und Missetaten auf dem Centergelände verübt hatte. Quetzal bemühte sich, nach der Begegnung des Wachmannes mit Andron der Sache auf den Grund zu gehen, folglich er den Selbstmord ergründete und alles abklärte. Und wie Quetzal recherchierte, ergab sich, dass der Wachmann, nachdem er Andron beinahe hautnah begegnet war und ihn also gesehen hatte, völlig durchdrehte und sich schnurstracks in seine Wachstube begab, wo er sich mit seiner Dienstpistole erschoss. Ganz offenbar verkraftete er die von Andron ungewollte Begegnung nicht und erkannte, dass er falsch gehandelt hatte gegenüber den Centerbewohnern und der FIGU allgemein. Offenbar, so erklärte Quetzal später, verkraftete der Wachmann die Begegnung mit dem Giganten Andron nicht, wurde innerhalb Minuten bewusstseinsverwirrt und nahm sich das Leben. |
84. Then, unfortunately, it did not take too long before he robbed himself, in fear, terror, and confusion, of his own life. |
84. Leider dauerte es dann nicht mehr sehr lange, bis er sich in Angst, Schrecken und Verwirrung seines Lebens beraubte. |
Billy: |
Billy: |
This, of course, will not be spread according to the truth. | Was natürlich nicht wahrheitsmässig verbreitet werden wird. |
Quetzal: |
Quetzal: |
85. That would be impossible because he told no one of his experience, thus, he took his secret to the grave. | 85. Es wäre das auch unmöglich, denn er sprach zu niemandem über sein Erlebnis, so er sein Geheimnis mit ins Grab nahm. |
86. For this reason, only speculation surrounded the termination of his life, after which, through false clues, reasons were then found for his suicide. | 86. Aus diesem Grunde war erst ein Rätselraten um seine Lebensbeendung, wonach dann durch Scheinindizien eine Begründung für seine Selbsttötung gefunden wurde. |
87. The family members and coworkers strained themselves to put their thoughts together, etc., from which they now assume to know why the man had driven himself to death. | 87. Die Angehörigen und Arbeitsmitarbeiter spannen sich Gedanken usw. zusammen, aus denen heraus sie nun annehmen zu wissen, weshalb sich der Mann selbst in den Tod gelenkt habe. |
88. But the truth is different from what these humans assume, moreover, the reason for the outbreak of his confusion of consciousness lies differently with those who were hostile-minded toward you, us, and the mission. | 88. Die Wahrheit liegt jedoch anders, als diese Menschen annehmen, wie auch die Begründung für den Ausbruch der Bewusstseinsverwirrung anders liegt bei jenen, welche dir, uns und der Mission feindlich gesinnt waren. |
Billy: |
Billy: |
You speak in riddles, my son. | Du sprichst in Rätseln, mein Sohn. |
Quetzal: |
Quetzal: |
89. Yet it was not very long ago when we explained to you that all those, who concern themselves against the truth and fight this, also work against you and against your and our mission, and they slanderously and destructively work against us, such that all of them become the bearers of their own rewards. | 89. Noch nicht ist es sehr lange her, als dir von uns erklärt wurde, dass alle jene, welche gegen die Wahrheit angehen und diese bekämpfen, so also auch gegen dich, deine und unsere Mission und gegen uns verleumderisch und zerstörerisch arbeiten, dass diese alle ihres eigenen Lohnes Träger werden. |
90. But this, as it was explained to you, also applies to those who slanderously and untruthfully boast of contacts with us or other life forms that are foreign to the Earth, even though these do not correspond to the truth. | 90. Das aber, so wurde dir erklärt, gelte auch für jene, welche sich verleumderisch und lügenhaft anmassen, sich Kontakte mit uns oder sonstigen erdenfremden Lebensformen zu rühmen, obwohl diese nicht der Wahrheit entsprechen. |
91. It was explained to you that all these miserable and unfortunate creatures, for this and for their falsity, mendacity, cravings for intrigues, and denial of truth, as well as their distortion of reality, have very vicious and miserable wages to bargain for because they prepare and summon their own destruction through their shameful and destructive activities, in the sense that they produce their own altered state of consciousness and destruction of consciousness, as well as confusion of consciousness, which lead to the complete psychological destruction of the same, and which cause suicidal actions, thus, the self-destruction and suicide of one’s own life. | 91. Es wurde dir erklärt, dass alle diese armseligen und bedauernswerten Kreaturen dafür und für ihre Falschheit, Lügenhaftigkeit, Intrigensucht und Wahrheitsverleugnung sowie Wahrheitsverfälschung sich einen sehr bösartigen und armseligen Lohn einhandeln, weil sie durch ihr schändliches und zerstörerisches Tun ihre eigene Zerstörung vorbereiten und herbeibeschwören, und zwar im Sinne dessen, dass sie in sich eine eigene Bewusstseinsveränderung und Bewusstseinszerstörung sowie Bewusstseinsverwirrung erzeugen, die zur totalen psychischen Zerstörung derselben führt wie aber auch zu Suizidhandlungen, so also zur Selbstzerstörung und Selbstmordung des eigenen Lebens. |
92. Others will be called to account by their own followers and believers, thus, they receive their wages by their own hand and actions. | 92. Andere werden durch ihre eigenen Anhänger und Gläubigen zur Rechenschaft gezogen, so sie durch deren Hand und Handlung ihres Lohnes ansichtig werden. |
Billy: |
Billy: |
I know this, it was explained to me, but you have not responded to my question concerning those who… | Das weiss ich, das wurde mir erklärt, doch du bist nicht auf meine Frage bezüglich jener eingegangen, welche einer Bewusstseinsver… |
Quetzal: |
Quetzal: |
93. That is of correctness, it was omitted in my explanation. | 93. Das ist von Richtigkeit, es ist meiner Erklärung entfallen. |
94. Thereupon, I addressed therewith that a younger man, who became hostile-minded towards your and our mission through the brothers H. and K., has fallen into a confusion of consciousness, which is designated as insanity. | 94. Ich sprach damit daraufhin an, dass ein durch die Gebrüder H. und K. zu deiner und unserer Mission feindlich gewordener jüngerer Mann einer Bewusstseinsverwirrung verfallen ist, die als Wahnsinn bezeichnet wird. |
95. As a result, he was interned in an insane asylum, from which there will be for him no return to the so-called healthy society. | 95. Infolgedessen wurde er in einem Irrenhaus interniert, aus dem es für ihn keine Rückkehr mehr in die sogenannte gesunde Gesellschaft geben wird. |
96. A second young man in Berne has fallen victim to a fanatical-sectarian insanity, which has already led to the fact that his acquaintances and family make serious efforts towards likewise committing him to a mental hospital. | 96. Ein zweiter jüngerer Mann in Bern ist einem sektiererisch-fanatischen Wahnsinn verfallen, der bereits dazu führte, dass sich Bekannte und die Familie von ihm ernsthaft damit befassen, ihn ebenfalls in eine Irrenheilanstalt einzuweisen. |
97. Those are two cases, in addition to some other similar phenomena, which have arisen recently. | 97. Das sind zwei Fälle nebst einigen anderen ähnlichen Erscheinungen, die sich in der letzten Zeit ergeben haben. |
98. With the year 1982, the time has come where the effects of this against you, us, and the mission start to drive these evildoers into their own self-generated psychopathy, as this is also the case with H., who already viciously impaired his psyche in his hatred and in his vindictiveness toward you, us, and our mission, such that his thinking already exhibits the unmistakable characteristics of the pathological psychopath, so with him, everything only depends on the length of time until his psychopathy finds its final and irreversible form. | 98. Mit dem Jahr 1982 nämlich ist der Zeitpunkt angebrochen, wo die Auswirkungen dieser gegen dich, uns und die Mission bösartig Handelnden diese in die eigene und selbsterzeugte Psychopathie treiben, wie es auch bei H. der Fall ist, der bereits seine Psyche derart bösartig in seinem Hass und seiner Rachsucht gegen dich, uns und unsere Mission beeinträchtigte, dass sein Denken bereits die untrüglichen Merkmale des krankhaft Psychopathischen aufweist, so bei ihm nur noch alles von der Dauer der Zeit abhängt, bis seine Psychopathie die endgültige und unheilbare Form findet. |
Billy: |
Billy: |
That is all damn unpleasant, even if these self-generated rewards for these poor creatures are nothing more than an unstoppable success of their own actions and thinking. It is really very unfortunate and unpleasant, and somehow, one should be able to help these poor creatures, nevertheless. | Das ist alles verdammt unerfreulich, auch wenn dieser selbsterzeugte Lohn dieser armseligen Kreaturen nichts anderes als ein unaufhaltsamer Erfolg ihres eigenen Handelns und Denkens ist. Es ist wirklich sehr bedauerlich und unerfreulich, und irgendwie sollte man diesen armen Kreaturen doch helfen können. |
Quetzal: |
Quetzal: |
99. Unfortunately, that is absolutely impossible because their hatred and their vindictiveness, as well as their blindness, allow them immediately to turn every reason and logic within them to the opposite. | 99. Das ist leider völlig unmöglich, denn ihr Hass und ihre Rachsucht, wie auch ihre Verblendung lassen jede Vernunft und Logik in ihnen sofort zum Gegenteil umschlagen. |
100. Now with that, my friend, it should be enough for today because my duties call me again. | 100. Damit nun, mein Freund, soll es für heute genug sein, denn mich rufen wieder meine Pflichten. |
101. Until we meet again. | 101. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Take care, and loving greetings to all. | Tschüss, und liebe Grüsse an alle. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |