Contact Report 541: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px"" to "id="heading2"" |
No edit summary |
||
Line 241: | Line 241: | ||
| 25. Danke ''(liest)''. | | 25. Danke ''(liest)''. | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report" class="blockquote" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- id="heading2" | |- id="heading2" | ||
| <br | | <br>The Might of correct Words and correct Behaviour | ||
| <br | | <br>Die Macht der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens | ||
|- | |- | ||
| | | There is a creative-natural law and a commandment that correct words and correct behaviour are beneficial to all the human beings who use them and guarantee a life lived in decency, honour and dignity for everyone and give them friendships. Honesty and modesty are of paramount importance as well as a non-seeking for influence and power in a negative sense, which is characteristic of so many human beings. Many have or want them and are so stubborn in them that they do not want to turn away from them and cannot free themselves from them, because everything is too deeply rooted in them. From the bottom up, however, the natural laws and commandments of creation teach that the human beings should rule over themselves with all the power they need, but should not exercise this power in a negative way over their fellow human beings. Through every wrong form of education of those who have the power of education and through wrong self-education, the human beings learn the hunger for domination of their fellow human beings and for power over them, and this is quite contrary to what the creative-natural laws and commandments recommend, that absolute equality should prevail among all life-forms. Although all herds of living beings as well as all groups, families, organisations and states etc. need authoritative leadership, the laws and commandments of creation and nature dictate that this leadership should be equal to those who are led and should not be dominating and exercising power in a negative way. The same laws and commandments of creative-natural origin teach that the human beings should not fight for power of domination over their fellow human beings, but should place themselves on an equal footing with all of them in equality. But the human beings of the Earth pay no attention to this, for through false education, through misunderstanding and ignorance of the creative-natural laws, he has become selfish, egoistic and power-hungry. As a result, the greater part of humanity fights for his power, defending it with every unfair means imaginable, contesting it from others and taking it away. And this happens from the most simple human beings up to the highest positions of governments, religions, sects and the economy etc. And the fact is that there is a tremendous struggle for power and for the domination of fellow human beings, who, as foot soldiers and subordinates, have nothing truly human to expect from those who are greedy for power and domination. | ||
| | | Es gibt ein schöpferisch-natürliches Gesetz und ein Gebot, dass richtige Worte und ein richtiges Verhalten jedem sie nutzenden Menschen Nutzen bringen und jedem ein in Anstand, Ehre und Würde geführtes Leben gewährleisten und ihm Freundschaften geben. Ehrlichkeit und Bescheidenheit sind dabei ebenso von vorwiegendem Wert wie auch ein Nichtstreben nach Einfluss und Macht in negativem Sinn, was so vielen Menschen eigen ist. Viele haben oder wollen sie und sind derart darin verbohrt, dass sie sich nicht davon abwenden wollen und nicht davon befreien können, weil alles zu tief in ihnen verankert ist. Von Grund auf lehren aber die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, dass der Mensch wohl über sich selbst mit aller erdenklich notwendigen Macht positiv herrschen, diese jedoch nicht in negativer Weise über die Mitmenschen ausüben soll. Durch jede falsche Form der Erziehung der Erziehungsberechtigten sowie durch die falsche Eigenerziehung lernt der Mensch den Hunger nach Beherrschung der Mitmenschen und nach Macht über sie, und zwar ganz gegenteilig zu dem, was die schöpferisch-natürlichen Gesetze bestimmend und Gebote empfehlend vorgeben, dass absolute Gleichheit herrschen soll unter allen Lebensformen. Zwar brauchen alle Herden von Lebewesen sowie alle Gruppierungen, Familien, Organisationen und Staaten usw. eine massgebende Führung, doch ist durch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten vorgegeben, dass diese mit den Geführten gleichwertig sein und nicht in negativer Weise beherrschend und machtausübend sein soll. Dieselben Gesetze und Gebote schöpferisch-natürlichen Ursprungs lehren, dass der Mensch nicht um Macht des Beherrschens der Mitmenschen kämpfen, sondern sich mit allen in Gleichwertigkeit gleichstellen soll. Doch dem wird vom Menschen der Erde keine Beachtung geschenkt, denn durch falsche Erziehung, durch Missverstehen und Unkenntnis in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten ist er selbstsüchtig, egoistisch und machtheischend geworden. Das hat zur Folge, dass das Gros der Menschheit um seine Macht kämpft, sie mit allen erdenklichen unlauteren Mitteln verteidigt, sie andern streitig macht und wegnimmt. Und das geschieht sowohl vom einfachsten Menschen bis hinauf in hohe Positionen der Regierungen, Religionen, Sekten und der Wirtschaft usw. Und Tatsache ist, dass ungeheuer stark um Macht und um die Beherrschung der Mitmenschen gekämpft wird, die als Fussvolk und Untergebene von den Macht- und Beherrschungsgierigen nichts wahrlich Menschliches zu erwarten haben. | ||
|- | |- | ||
| | | If we take a closer look at the domination and exercise of power in relation to our fellow human beings, it can be seen that neither honesty and decency, nor humanity and honour, nor dignity, can be applied when it comes to gaining power. Especially in this stage of attaining power, all negative, evil and unfair means are used ruthlessly, and if the goal of gaining power is actually achieved, there are always enough stupid followers who cheer the victors, even when they are bullied to the point of blood by them. The arena of power struggles takes many different forms, and even many people enter it in order to gradually gain dominance over their fellow human beings. But in fact there is also another way, namely to become truly human beings, to dominate oneself alone and only exercise power over oneself, while one's own person is placed on an equal footing with the fellow human beings in honour and dignity in equality and equal rights. But very few people can do this, because they do not know how this works and how correct behaviour must be worked out. Only a few really are, where the capacity for correct action and doing permeates. The majority, however, depends on the negative rules of power, and consequently the laws of equality and equivalence cannot be applied, nor can the modesty, honour, honesty and dignity which alone can really strengthen one's own inner and outer position. Once the mastery and power over one's own person has been won, even if it has to be worked out very laboriously, then it is recognised that it is not necessary to break the rule and power of others, because only one's own strength, mastery and power over one's own personality, one's own character and one's own positive-balanced behaviour are of real value. | ||
| | | Wird das Beherrschen und Machtausüben in bezug auf die Mitmenschen näher betrachtet, dann lässt sich erkennen, dass weder Ehrlichkeit und Anstand, weder Menschlichkeit und Ehre noch Würde zum Zuge kommen, wenn es darum geht, Macht zu erlangen. Besonders in diesem Machterlangungsstadium wird rücksichtslos mit allen negativen, bösen und unlauteren Mitteln gekämpft, und wird das Ziel des Machthabens tatsächlich erreicht, dann gibt es immer genügend dumme Anhänger, die den Siegern zujubeln, und zwar auch dann noch, wenn sie von diesen bis aufs Blut drangsaliert werden. Die Arena der Machtkämpfe hat dabei vielerlei Formen, und gar viele Menschen betreten sie, um Schritt für Schritt die Dominanz über die Mitmenschen zu gewinnen. Aber tatsächlich geht es auch anders, nämlich als Mensch wirklich Mensch zu werden, sich allein selbst zu beherrschen und nur Macht über sich selbst auszuüben, während die eigene Person den Mitmenschen in Ehre und Würde in Gleichheit und Gleichberechtigung gleichgestellt wird. Doch das können die wenigsten tun, weil sie nicht wissen, wie das funktionieren und wie das richtige Verhalten erarbeitet werden muss. Nur wenige sind es wirklich, bei denen das Vermögen des richtigen Handelns und Tuns durchdringt. Das Gros jedoch hängt von den negativen Regeln der Macht ab, folglich die Gesetzmässigkeiten der Gleichheit und Gleichwertigkeit ebenso nicht greifen können wie auch nicht die Bescheidenheit, Ehre, Ehrlichkeit und Würde, durch die allein die eigene innere und äussere Position wirklich gestärkt werden kann. Ist die Beherrschung und Macht über die eigene Person einmal gewonnen, auch wenn sie sehr mühsam erarbeitet werden muss, dann wird erkannt, dass nicht die Herrschaft und Macht anderer durchbrochen werden muss, weil nur die eigene Kraft, das Beherrschen und Mächtigsein über die eigene Person, den eigenen Charakter und die eigenen positiv-ausgeglichenen Verhaltensweisen von wirklichem Wert sind. | ||
|- | |- | ||
| | | Those who have influence and power over themselves are also the only ones who decide how they respect their fellow human beings in honesty, honour, justice, love and dignity, how they treat them or how they lead them humanely without exercising negative power when they are elevated to a position of leadership. And the one who leads his fellow human beings with an open and honest smile, who treats and respects them decently and treats them respectfully in equality and equity, is truly the human beings who do not manipulate others. Manipulation of the human beings is only peculiar to those who have lost their power, who constantly live according to rules of dominance and consider themselves to be much more than they really are. But the human being is far from domination, he is concerned to be equal to his fellow human beings in every respect, and therefore he also behaves in every conceivable necessary relationship in such a way that he is considered by them to be equal and of equal value. This means that the human beings' honest and correct behaviour and words are always formed in such a way that trust and togetherness are the result. Using correct words and correct behaviour also means that, outside of any ambition of power struggle, everything is perceived and understood correctly, so that no misunderstandings arise and no wrong decisions are made. It is also essential to ensure that the human beings to whom words are addressed and to whom behaviours are presented, receive and understand everything correctly and also recognise the honesty and dignity of the whole. If this happens, then it is imperative for the righteous – except for troublemakers, know-it-alls, malicious critics, liars and slanderers, etc. – that they respond to the honesty of words and behaviour and react positively. It should be noted, however, that those who want to dominate their fellow human beings also use the same methods, but in absolutely unfair forms that are harmful to their fellow human beings, which enables them to dominate, enslave and exploit their followers. | ||
| | | Wer Einfluss und Macht auf sich selbst hat, entscheidet ganz allein auch darüber, wie er in Ehrlichkeit, Ehre, Gerechtigkeit, Liebe und Würde seine Mitmenschen respektiert, sie behandelt oder sie ohne negative Machtausübung menschlich führt, wenn er in eine Führungsposition gehoben ist. Und wer seine Mitmenschen mit einem offenen und ehrlichen Lächeln führt, sie anständig behandelt und respektiert sowie sie achtungsvoll in Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung behandelt, ist wahrlich ein Mensch, der andere nicht manipuliert. Manipulation von Menschen ist nur Machtverfallenen eigen, die ständig nach Regeln der Dominanz leben und sich als sehr viel mehr erachten, als sie wirklich sind. Der wahre Mensch aber ist fern von jedem Dominieren, sondern er ist darauf bedacht, sich in jeder Beziehung gleichzustellen mit seinen Mitmenschen, folglich er sich auch in jeder erdenklich notwendigen Beziehung so verhält, dass er von ihnen als gleichwertig und gleichberechtigt erachtet wird. Das bedeutet, dass des wahren Menschen ehrliche und richtige Verhaltensweisen und Worte stets derart geformt sind, dass daraus Vertrauen und Zusammengehörigkeit entstehen. Richtige Worte und richtige Verhaltensweisen zu nutzen bedeutet aber auch, dass, ausserhalb jeder Ambition eines Machtkampfwollens, alles richtig wahrgenommen und verstanden wird, damit kein Fehlverstehen zustande kommt und keine Fehlentscheidungen getroffen werden. Grundlegend muss dabei auch darauf geachtet werden, dass jene Menschen, an die Worte gerichtet und denen Verhaltensweisen vorgeführt werden, alles richtig aufnehmen und verstehen und auch die Ehrlichkeit und Würde des Ganzen erkennen. Geschieht dies, dann ist es für die Rechtschaffenen unumgänglich – ausser für Querulanten, Besserwisser, bösartige Kritiker, Lügner und Verleumder usw. –, dass sie auf die Ehrlichkeit der Worte und Verhaltensweisen ansprechen und dementsprechend positiv reagieren. Dabei ist jedoch zu beachten, dass auch die die Mitmenschen beherrschenwollenden Machtgierigen die selben Methoden nutzen, jedoch in absolut unlauteren und für die Mitmenschen schadenbringenden Formen, wodurch sie ihre Anhänger beherrschen, knechten und ausbeuten können. | ||
|- | |- | ||
| | | A true human being, for whom honesty, honour and dignity and all virtues as well as freedom, peace and harmony are great values in life, takes care that he is always his own lord and master over himself, that he decides for himself in all things due to him, and that he is consciously responsible for everything and anything and for his own existence and life. This also means that he observes the rule to draw attention to himself, his rights, his knowledge, his abilities, his possibilities and his attitude and to stand up for this in his family, friends and acquaintances and also in public if this should be absolutely necessary. However, no role of justification should or must be played in this, nor must complete isolation and retreat, because, as required by necessity, there must always be a question and answer session, for which various forms are possible. However, malicious, lying, criticising, know-it-all and slanderous attacks should not and need not be dealt with unless they are made absolutely necessary by specific situations. Such attacks are invariably attributed to stupid and inexperienced human beings and usually kill themselves. However, it is important for the human beings to be perceived with their honour, honesty and dignity as well as with their knowledge, their actions and their behaviour so that they do not disappear into oblivion. But if he does not pay attention to being perceived, then he will become a loser, because only by drawing attention to himself and by acquiring attributes of recognition and respect will the human beings also be granted the value he deserves. For him, however, this does not only refer to his own family, his circle of friends and acquaintances, but also to all his fellow human beings with whom he comes into direct or indirect contact. In fact, it is true that everything that is not seen by his fellow human beings in one or more of them is simply ignored, counts for nothing and has no value. If the human beings and their behaviour and their statements, explanations, actions, deeds and words are perceived at all, then it does not matter at all whether the whole thing is positive or negative, good or bad, what falls into the observation and perception of human beings or causes headlines in the media, because what is important is that the observations and perceptions are made at all and that headlines attract attention. The fact that friends and enemies emerge from this is just as inevitable as the fact that if friends are to be won, enemies will also inevitably appear. But it is fundamental that the human beings have to do something, on the one hand to stand up to themselves and on the other hand to attract the attention of their fellow human beings and to be noticed at all. So the human beings must not hide their own light under a bushel, because otherwise they will not be noticed and will be consistently and repeatedly disadvantaged and considered stupid and clueless. But he must also not let his own light shine brightly over him, otherwise he himself will only be seen, adored and lifted above himself in a circle of rays, which inevitably leads to arrogance, megalomania, selfishness, self-importance, overestimation of himself and arrogance, etc. Therefore, your own light must always shine, but only in the correct light. And for this to be and remain so or will be so, the right words and the right behaviour must always be chosen and cultivated, because the correct words and behaviour make the music that human beings like to hear and perceive. | ||
| | | Ein wahrer Mensch, dem Ehrlichkeit, Ehre und Würde sowie alle Tugenden sowie die Freiheit, der Frieden und die Harmonie grosse Werte im Leben bedeuten, achtet darauf, dass er stets eigener Herr und Meister über sich selbst ist, in allen ihm zustehenden Dingen selbst entscheidet und umfänglich für alles und jedes sowie für sein Dasein und Leben eigens bewusst die Verantwortung trägt. Das bedeutet auch, dass er die Regel einhält, auf sich, seine Rechte, sein Wissen, seine Fähigkeiten, Möglichkeiten und auf seine Gesinnung aufmerksam zu machen und dafür auch im Familien-, Freundes- und Bekanntenkreis und auch in der Öffentlichkeit einzutreten, wenn dies unbedingt erforderlich sein sollte. Dabei soll und darf aber keine Rechtfertigungsrolle bezogen werden, wie auch kein völliges Sich- Abschotten und Sich-Zurückziehen, denn so, wie es die Notwendigkeit erfordert, muss stets Rede und Antwort gestanden werden, wozu verschiedene Formen möglich sind. Auf böswillige, lügnerische, kritisierende, besserwissende und verleumderische Angriffigkeiten jedoch soll und muss nicht eingegangen werden, wenn es nicht durch spezielle Situationen unbedingt erforderlich wird. Solche Angriffigkeiten führen ausnahmslos auf dumme und unbedarfte Menschen zurück und laufen sich in der Regel selbst tot. Wichtig ist aber für jeden Menschen, dass er mit seiner Ehre, Ehrlichkeit und Würde sowie mit seinem Wissen, seinem Handeln und mit seinen Verhaltensweisen dermassen wahrgenommen wird, dass er nicht in der Versenkung verschwindet. Achtet er aber nicht auf das Wahrgenommen-Werden, dann wird er zum Verlierer, denn nur indem der Mensch auf sich aufmerksam macht und sich Attribute der Anerkennung und des Respekts verschafft, führt es dazu, dass ihm auch der Wert zugestanden wird, den er verdient. Das aber bezieht sich für ihn nicht nur auf die eigene Familie, den Freundes- und Bekanntenkreis, sondern allgemein auch auf all seine Mitmenschen, mit denen er direkt oder indirekt in Kontakt kommt. Tatsächlich ist es nämlich so, dass all das, was von den Mitmenschen an einem einzelnen oder an mehreren nicht gesehen wird, einfach nicht beachtet wird, nichts zählt und keinen Wert hat. Wenn der Mensch und sein Gebaren sowie seine Aussagen, Erklärungen, Handlungen, Taten und Worte überhaupt wahrgenommen werden, dann spielt es gar keine Rolle, ob das Ganze positiv oder negativ, gut oder schlecht ist, was in die Beobachtung und Wahrnehmung der Menschen fällt oder Schlagzeilen in Medien hervorruft, denn wichtig ist nur, dass die Beobachtungen und Wahrnehmungen überhaupt gemacht werden und dass Schlagzeilen Aufmerksamkeit erregen. Dass daraus dann Freunde und Feinde hervorgehen, das ist ebenso unumgänglich wie die Tatsache, dass wenn Freunde gewonnen werden wollen, dass dann zwangsläufig auch Feinde in Erscheinung treten. Aber grundlegend ist gegeben, dass der Mensch etwas tun muss, und zwar einerseits, um vor sich selbst zu bestehen, und andererseits, um in die Aufmerksamkeit der Mitmenschen zu fallen und überhaupt wahrgenommen zu werden. Also darf der Mensch sein eigenes Licht nicht unter den Scheffel stellen, weil er sonst nicht wahrgenommen und durchwegs immer und immer wieder benachteiligt sowie für dumm und unbedarft gehalten wird. Er darf aber das eigene Licht auch nicht hell überstrahlen lassen, sonst wird er selbst nur noch in einem Strahlenkranz gesehen, angehimmelt und über sich selbst hochgehoben, was aber unweigerlich zu Hochmut, Grössenwahn, zur Selbstsucht, Selbstherrlichkeit, Selbstüberschätzung und zur Überheblichkeit usw. führt. Also muss das eigene Licht zwar immer leuchten, doch eben nur im richtigen Schein. Und damit das so ist und bleibt oder sein wird, müssen immer die richtigen Worte und die richtigen Verhaltensweisen gewählt und gepflegt werden, denn das richtige Wort und Verhalten machen die Musik, die von den Menschen gern gehört und wahrgenommen wird. | ||
|- | |- | ||
| | | Truthfully, a single word or a single short sentence as well as behaviour determines how the human beings are perceived. The words and behaviour of each individual human being are judged by his fellow human beings, and consequently a judgement is made through them, through which the human being is neither humiliated, hated, despised, disregarded or respected, respected, loved, honoured and honoured. When dealing with the human beings, nothing is as effective and important for the individual as his language, his words and his behaviour, because this is what is looked after as nothing else, and from this is judged and judged. The language, words and behaviour of the human beings direct their thoughts and feelings in very specific directions, so that many friends can be made or many enemies made, depending on how everything affects different human beings. Language and just a few words and behaviour can make friends enemies and enemies friends. The correct language, the use of correct words and the correct behaviour of the human beings will in any case lead to friends being gathered around them and to them respecting, honoring, appreciating and loving them. It is not to be avoided, however, that hostile people also appear, know-it-alls, cheats, critics and all sorts of other opponents who, out of envy and other base motives, are averse to recognising and accepting the great values that others have in relation to them. But it is important for the honest and good human beings not to care about these adversaries and not to pay attention to their bad actions, but simply to let them run wild in their madness, for any justification towards them would only strengthen their feeble-minded actions, which finds its reason in their boundless stupidity. It is all the more important for the human beings to know how to use their language and their words and how to behave, how and when they create great benefit for themselves or how and when they harm themselves. Using certain words is of enormous importance, because the correct choice of words creates many friendships and attracts many like-minded people, and it is of the utmost importance that when speaking, one does not constantly speak of one's personality and of the 'I'. If people are already talking about their own person, it must be in a simple language, not one that is related to me, and in such a way that everything is presented in a simple way of speaking and in simple, modest words, without making a fuss and presenting oneself as a hero. Telling something modestly, not cutting up, but simply telling something interesting in a simple way with equally simple words always creates attentive listeners and friends, while the human beings who, on the contrary, only emphasize, cut up and exaggerate themselves only reap boredom, inattention and enmity. | ||
| | | Wahrheitlich bestimmt schon ein einziges Wort oder ein einzelner nur kurzer Satz sowie das Verhalten, wie der Mensch eingeschätzt wird. Die Worte und das Verhalten jedes einzelnen Menschen werden von seinen Mitmenschen bewertet, folglich durch sie ein Urteil erfolgt, durch das der Mensch ent weder gedemütigt, gehasst, verachtet, missachtet oder respektiert, geachtet, geliebt, geehrt und gewürdigt wird. Im Umgang mit den Menschen ist für den einzelnen nichts so effectiv und wichtig wie seine Sprache, seine Worte und sein Verhalten, denn darauf wird geachtet wie auf nichts anderes, und daraus wird beurteilt und geurteilt. Die Sprache, Worte und das Verhalten des einzelnen Menschen lenken die Gedanken und Gefühle in ganz bestimmte Richtungen, so dadurch viele Freunde gewonnen oder viele Feinde gemacht werden können, je gemäss dem, wie alles auf die verschiedenen Menschen wirkt. Die Sprache und nur schon wenige Worte sowie das Verhalten können aus Freunden Feinde und aus Feinden Freunde machen. Die richtige Sprache und die Nutzung der richtigen Worte sowie die richtigen Verhaltensweisen des Menschen führen in jedem Fall aber dazu, dass sich Freunde um ihn scharen und dass er von ihnen geachtet, respektiert, geehrt, gewürdigt und geliebt wird. Dabei ist aber nicht zu vermeiden, dass auch feindlich Gesinnte in Erscheinung treten, Besserwisser, Betrüger, Kritiker und allerlei sonstige Widersacher, denen es abgeht, aus Neid und aus anderen niederen Beweggründen das anzuerkennen und zu akzeptieren, was andere gegenüber ihnen an grossen Werten aufzuweisen haben. Für den ehrlichen und guten Menschen ist es jedoch wichtig, sich nicht um diese Widersacher zu kümmern und ihr mieses Tun nicht zu beachten, sondern sie einfach in ihrem irren Tun rundlaufen zu lassen, denn jede Rechtfertigung gegenüber ihnen würde sie in ihrem schwachsinnigen Tun nur bestärken, was den Grund in ihrer grenzenlosen Dummheit findet. Um so wichtiger ist für den rechtschaffenen Menschen zu wissen, wie er seine Sprache und seine Worte benutzen und wie er sein Verhalten an den Tag legen muss, wie und wann er sich selbst grossen Nutzen schafft oder wie und wann er sich selbst schadet. Bestimmte Worte zu benutzen ist von enormer Bedeutung, denn die richtige Wortwahl schafft viele Freundschaften und zieht viele Gleichgesinnte an, und dass beim Sprechen nicht ständig von der eigenen Person und vom ‹Ich› gesprochen wird, ist von grösster Wichtigkeit. Wird schon von der eigenen Person gesprochen, dann muss dies in einer einfachen und nicht ich bezogenen Sprache sein, und zwar in der Weise, dass alles mit einer einfachen Redensweise und mit schlichten, bescheidenen Worten dargelegt wird, ohne sich dabei hervorzutun und sich als Held zu präsentieren. Etwas bescheiden, nicht aufschneidend, sondern schlicht in einfacher Weise mit ebenso einfachen Worten interessant zu erzählen, schafft immer aufmerksame Zuhörer und Freunde, während ein Mensch, der gegenteilig nur sich selbst hervorhebt, aufschneidet und übertreibt, nur Langeweile, Unaufmerksamkeit und Feindschaft erntet. | ||
|- | |- | ||
| | | If the human beings want to win friends, be respected, honoured and appreciated, then they must be educated in honesty and certainty in their attitudes, thoughts and feelings in such a way that they are a part of the whole of humanity, even when they lead their own lives as individuals. In this way he can speak of himself, if something is related to him alone, but if there are any fellow human beings involved in this life or in actions and deeds etc. connected with it, then it is in any case disrespectful, dishonest, undignified, mean and selfish as well as contemptuous, if any things are spoken of in an ego form, when other human beings are involved. If only the 'I' is spoken of when others are involved in something, such as property, possessions, work, an action or deed, etc., then this is not only unfair and selfish, but also a lie, a deception and a slander. So if there is any common ground, it is never the 'I', but only the 'we', because what is done together is not the business of any one person, but of all of us together who are involved. This also applies when something is being sought together, when something has to be done and done together, when something has to be determined and carried out. And when the 'we' is spoken of in this way, then all those involved in the whole feel addressed, and it may even be said that the honest and dignified 'we' also addresses enemies, which can break some enmities. This is based on the fact that the human beings, when addressed by the 'we', consciously feel part of the human community. This creates a brain chemical reaction that produces the hormone dopamine, which pervades thoughts and feelings with impulses of happiness. If the language, the words and also the behaviour of a human being is directed towards the corresponding community of human beings through the honest and dignified use of the word value 'we', then positive thought and feeling impulses arise for him. And this is also the case when the human beings, through what they speak, perhaps reduce their prestige somewhat. | ||
| | | Wenn der Mensch Freunde gewinnen, geachtet, geehrt und gewürdigt werden will, dann muss er in Ehrlichkeit und Gewissheit in seiner Einstellung und in seinen Gedanken und Gefühlen derart gebildet sein, dass er ein Teil der gesamten Menschheit ist, und zwar auch dann, wenn er als eigenes Individuum sein ureigenes Leben führt. In dieser Weise kann er wohl von sich selbst sprechen, wenn etwas auf ihn allein bezogen ist, doch sind irgendwelche Mitmenschen in dieses Leben oder in damit zusammenhängende Handlungen und Taten usw. involviert, dann ist es in jedem Fall respektlos, unehrlich, würdelos, gemein und selbstsüchtig sowie verachtend, wenn von irgendwelchen Dingen in einer Ichform gesprochen wird, wenn doch andere Menschen miteinbezogen sind. Wenn nur vom ‹Ich› gesprochen wird, wenn auch andere in etwas involviert sind, wie z.B. in bezug auf Besitztum, Hab und Gut, Arbeit, eine Handlung oder eine Tat usw., dann ist das nicht nur unfair und selbstsüchtig, sondern es entspricht auch einer Lüge, einem Betrug und einer Verleumdung. Wenn also in irgendeiner Art und Weise eine Gemeinsamkeit besteht, dann gilt niemals das ‹Ich›, sondern nur das ‹Wir›, denn was gemeinsam getan wird, ist nicht die Sache eines einzelnen, sondern aller zusammen, die daran beteiligt sind. Dies gilt auch dann, wenn gemeinsam etwas angestrebt wird, wenn es gilt, etwas zusammen zu tun und zu unternehmen, etwas zu bestimmen und durchzuführen. Und wird dann in dieser Weise vom ‹Wir› gesprochen, dann fühlen sich damit alle angesprochen, die am Ganzen beteiligt sind, wozu gar gesagt werden darf, dass sich durch das ehrliche und würdevolle ‹Wir› auch Feinde angesprochen fühlen, wodurch manche Feindschaft gebrochen werden kann. Dies fundiert darin, dass der Mensch, wenn er mit dem ‹Wir› angesprochen wird, sich bewusst als Teil der menschlichen Gemeinschaft fühlt. Dadurch entsteht eine gehirnchemische Reaktion, durch die das Hormon Dopamin produziert wird, das die Gedanken und Gefühle mit Glücksimpulsen durchzieht. Wenn nämlich die Sprache, die Worte und auch das Verhalten eines Menschen durch die ehrliche und würdige Form des Gebrauchs des Wortwertes ‹Wir› auf die entsprechende Gemeinschaft Menschen ausgerichtet ist, die angesprochen wird, dann entstehen für ihn positive Gedanken- und Gefühlsimpulse. Und das ist auch dann der Fall, wenn der Mensch durch das, was er spricht, vielleicht sein Ansehen etwas verringert. | ||
|- | |- | ||
| | | The use of the word 'we' is of paramount importance in general and in specific cases in dealing with the human beings, as is the 'request', which has a very special meaning as well as 'should' or 'should' instead of 'must'. If something 'should' or 'should' be done and the phrase "this or that should still be done" is used in this context, then this corresponds both to a request and to the fact of something that cannot be postponed, which is incurred and is to be done, but which is not 'must' be done by order, but is 'should' done voluntarily. If 'must' is used in the language in the sense mentioned above, then the whole thing is in any case always tantamount to an order and compulsion, which is, however, omitted by the 'shall', which expresses the voluntariness of doing something. And if, in relation to something, the whole is connected with 'please', just when something is asked for or 'should' serves as a direct request to do something, then the human beings' free will is addressed, so that they themselves have to decide whether they want to do something or not. And if something is released in this way, then the other person becomes more compliant and on his own initiative follows the indirect request to do what is 'should' or 'should be' done. With this specifically determined voluntary insertion into a job or into something is also connected a compatibility, peaceableness, an appropriate decency as well as commitment, harmony and a connecting, friendly and joyful behaviour etc. If, on the contrary, there is a 'must', then this is always compulsively conditioned, and then automatically listlessness, joylessness, resistance and all other negative emotions appear, whereby the work to be done may suffer qualitatively from this and be carried out with poor performance, because the whole thing can only be laboriously mastered as a result of the 'must' compulsion. This should be viewed and judged from a purely psychological point of view. | ||
| | | Die Verwendung des Wörtchens ‹Wir› ist im allgemeinen und auch im speziellen Fall von horrender Wichtigkeit in bezug auf den Umgang mit den Menschen, wie aber auch das ‹Bitte›, das ebenso eine ganz besondere Bedeutung hat wie auch ‹soll› oder ‹sollte› anstatt ‹muss›. Wenn etwas getan werden ‹soll› oder ‹sollte› und diesbezüglich die Redewendung «Es sollte noch dies oder das getan werden» verwendet wird, dann entspricht das sowohl einem Ersuchen, wie aber auch der Tatsache von etwas Unaufschiebbarem, das eben anfällt und erledigt werden soll, jedoch nicht befehlsmässig getan werden ‹muss›, sondern freiwillig getan werden ‹soll›. Wird in der Sprache im genannten Sinn ‹muss› verwendet, dann kommt das Ganze in jedem Fall immer einem Befehl und Zwang gleich, was jedoch durch das ‹Soll› wegfällt, das der Freiwilligkeit, etwas zu tun, Ausdruck verleiht. Und wenn in bezug auf irgend etwas das Ganze mit ‹bitte› verbunden wird, eben wenn etwas erbeten wird oder mit ‹sollte› als in direkte Aufforderung zur Erledigung von einer Sache dient, dann ist damit der freie Wille des anderen Menschen angesprochen, folglich er selbst zu entscheiden hat, ob er etwas tun oder unterlassen will. Und wenn ihm etwas in dieser Weise freigestellt wird, dann wird er in dieser Weise fügiger und kommt aus eigener Initiative der indirekten Aufforderung nach, das zu tun, was getan werden ‹soll› resp. ‹sollte›. Mit dieser eigens bestimmten freiwilligen Sich-Einfügung in eine Arbeit oder in irgendeine Sache ist auch eine Verträglichkeit, Friedfertigkeit, eine angemessene Schicklichkeit sowie Verbindlichkeit, ein Einklang und ein verbindendes, freundliches und freudiges Verhalten usw. verbunden. Ist gegensätzlich dazu ein ‹Muss› gegeben, dann ist dies immer zwangsmässig bedingt, und dann treten automatisch Unlust, Freudlosigkeit, Widerstand und alle sonstig negativen Regungen in Erscheinung, wobei das zu Erledigende unter Umständen in qualitativer Weise darunter leidet und mit schlechter Leistung ausgeführt wird, weil das Ganze eben nur infolge des ‹Musszwanges› mühsam zu bewältigen ist. Dies einmal aus rein psychologischer Sicht betrachtet und beurteilt. | ||
|- | |- | ||
| | | If something has to be talked about, told or explained, there is a golden rule that must be observed. In this case, too, the person speaking, telling or explaining is free to decide whether or not to follow the rule by 'should' respectively 'should'. And this rule says and teaches that only as much as necessary should be said, no matter whether it is about sensitive or tough things and topics. If, for example, the subject matter to be dealt with is rich in learning, short explanations encourage the listeners to think about everything themselves and to try to understand the whole thing, which in turn leads to the fact that sooner or later correspondingly pertinent questions are asked which require further explanation. Of course, this can take time, from a few minutes to several years, during which time everything is considered and understood. This is the inevitable development of oral learning, as it begins at an early age in children, when the educators have to explain all sorts of things to them and they have to answer questions. Depending on the individual case, it is also the case that the person speaking and explaining also removes the basis for unnecessary speculation if certain sensitive things and topics are only addressed or explained as far as necessary. By talking only as much as necessary and avoiding unnecessary discussions, the person speaking and explaining or teaching also does not have to bear the responsibility if misunderstandings arise among the listeners due to misinterpretations. | ||
| | | Wenn von irgend etwas gesprochen oder etwas erzählt oder erklärt werden muss, dann gibt es dazu eine goldene Regel, die unbedingt beachtet werden sollte, wobei auch in diesem Fall der sprechenden, erzählenden oder erklärenden Person durch ‹soll› resp. ‹sollte› freigestellt ist, ob sie sich an die Regel halten will oder nicht. Und diese Regel besagt und lehrt, dass immer nur so viel wie nötig gesagt werden soll, und zwar ganz egal, ob es sich um sensible oder knallharte Dinge und Themen handelt. Handelt es sich z.B. um lernreiche Stoffe, die behandelt werden, dann regen kurze Erklärungen die Zuhörenden dazu an, selbst über alles nachzudenken und das Ganze nachzuvollziehen zu versuchen, was wiederum dazu führt, dass früher oder später entsprechend sachbezogene Fragen gestellt werden, die weitere Erklärungen erfordern. Das kann natürlich seine Zeit dauern, und zwar von wenigen Minuten bis zu mehreren Jahren, während denen alles überdacht und nachvollzogen wird. Dies ist der unumgängliche Werdegang des mündlichen Lernens, wie das bei Kindern bereits in frühen Jahren beginnt, wenn ihnen die Erziehenden alle möglichen Dinge erklären und sie Rede und Antwort stehen müssen. Je nach Fall ist es anderweitig aber auch so, dass die sprechende und erklärende Person unnötigen Spekulationen die Grundlage entzieht, wenn bestimmte sensible Dinge und Themen nur soweit wie nötig angesprochen oder erklärt werden. Durch das vernünftige Nur-gerade-so-viel- Reden-wie-notwendig und das Vermeiden von überflüssigen Diskussionen muss die sprechende und erklärende oder lehrende Person auch nicht die Verantwortung dafür tragen, wenn bei den Zuhörenden durch Fehlinterpretationen Missverständnisse entstehen. | ||
|- | |- | ||
| | | Therefore, the rule should always apply that when speaking, explaining, telling and teaching, everything should always be presented concisely, dryly and unadorned, but honestly, clearly, distinctly and accurately. On the one hand, many values can be expressed quickly and comprehensively, and on the other hand, this way of speaking encourages the interest of the listeners, which makes the person speaking become a 'rooster in the basket', so to speak, which should not lead to arrogance, selfishness, self-importance and delusions of grandeur. There is also a rule that says that one should remain calm and simple, on the ground of modesty and restraint. Dignified human beings say little, only in accordance with reality and its truth, and they speak only when necessary, which is why they also have a very impressive, trusting and interpersonal value for their fellow human beings. At the same time they are also very clearly aware that if they speak little, and only according to reality and its truth, they cannot say anything banal, stupid or wrong. | ||
| | | Also soll immer die Regel gelten, dass beim Sprechen, Erklären, Erzählen und Lehren stets alles knapp, trocken und schmucklos, jedoch ehrlich, klar, deutlich und treffend dargebracht wird. Einerseits kommen so schnell und umfassend viele Werte zur Sprache und zum Ausdruck, und andererseits fördert diese Sprechweise das Interesse der Zuhörenden, wodurch die sprechende Person sozusagen ‹Hahn im Korb› wird, was dann allerdings von ihr nicht zur Überheblichkeit, zur Selbstsucht, Selbstherrlichkeit und zum Grössenwahn führen darf. Es gilt dabei dann auch wieder eine Regel, die nämlich besagt, dass ruhig und schlicht auf dem Boden der Bescheidenheit und Zurückhaltung geblieben werden soll. Würdige Menschen sagen wenig, nur gemäss der Realität und deren Wahrheit, und sie reden nur dann, wenn es notwendig ist, womit sie auf die Mitmenschen auch sehr beeindruckend, vertrauensvoll und zwischenmenschlich wertvoll wirken. Dabei sind sie sich aber auch sehr klar bewusst, dass sie, wenn sie nur wenig und nur gemäss der Realität und deren Wahrheit reden, nichts Banales, Dummes und nichts Falsches sagen können. | ||
|- | |- | ||
| | | If something is said, spoken, explained, told or taught, then this always requires a certain point in time, therefore a precise timing respectively an exact, precise coordination of the processes (timing) has to be observed, e.g. the exact and correct point in time when and how something should be said, done or explained. If this is not observed, then this is a serious mistake that can bring about many disadvantages, many hardships and many evils, whereby the word alone should be remembered that whoever is in the wrong place at the wrong time or whoever says the wrong thing at the wrong time suffers great harm. If the coordination of the processes and the correct timing is also not observed when talking, explaining, telling, teaching and lecturing, then the whole thing will 'go wrong'. This, however, must be avoided and requires that everything be considered and considered in the correct way; but if this is ignored, then this is a serious mistake that can cause immense damage. Even the words and sentences that are used must be constantly checked, otherwise there is a danger of getting caught in the 'nettles' or making oneself impossible. Even the best words and sentences that are put together have to be constantly checked for their correctness and revised if necessary. This is also necessary when time is ticking away, when there is a delay or when things go faster than expected. If a wrong word or a wrong sentence is said at the wrong time, something is explained, told, instructed or taught at the wrong time, this can lead to a personal or community disaster. This is also the case when the human beings want to make their voice heard or claim their rights in any matter. It is also true that quick and rational thought, deliberation and quick action are required, because delays caused by slow thinking and deliberation can cause enormous damage. This is a point which power-hungry people hate deeply because, as a rule, they want everything to be done quickly in their favour, so they bring time into play as a decisive factor, which is usually lacking in their fellow human beings because they are more calm and leisurely in their thoughts and feelings. So they have a lot of time to make up their minds, but this time is running out for those who are obsessed with power, so time plays a decisive role for them and they are constantly pressed to achieve their power goals. But this is inevitably connected with the fact that they use rhetorical manipulation to influence the views and opinions of the listeners or subordinates in a violent and coercive way and to break the will which is inherent in them and only weakly present. Thus the listeners or subordinates are not able to prevent the plans of those in power or to throw them off when they come into being. So it is true for the normal-simple human beings, who do not possess the lust for power themselves, that they always stick to reality and its truth, which also means that they make use of their own rationality, use their intellect and reason and through them recognise the lust for power of the powerful and defend themselves against them instead of joining in the howling of power. This may be deeply painful for the human beings who are in bondage to the lust for power, who regard them as idols, who lie at their feet and crawl before them in the dust, but who humiliate themselves to a roaring humility. | ||
| | | Wird etwas gesagt, gesprochen, erklärt, erzählt oder gelehrt, dann bedarf das immer eines bestimmten Zeitpunkts, folglich eine genaue Zeitabstimmung resp. ein exaktes, genaues Aufeinanderabstimmen der Abläufe (Timing) zu beachten ist, so z.B. der genaue und richtige Zeitpunkt, wann und wie etwas gesagt, getan oder erklärt werden soll. Wird das nicht beachtet, dann ist das ein schwerwiegender Fehler, der viel Nachteiliges, viel Schweres und viel Übel bringen kann, wobei allein an das Wort gedacht werden soll, dass wer zur falschen Zeit am falschen Ort ist oder wer zur falschen Zeit das Falsche sagt, grossen Schaden erleidet. Wird die Aufeinanderabstimmung der Abläufe und der richtige Zeitpunkt auch beim Reden, Erklären, Erzählen, Belehren und Lehren nicht beachtet, dann wird ein ‹Schieflaufen› des Ganzen vorbedingt. Das aber muss vermieden werden und bedingt, dass alles richtig beachtet und bedacht wird; wird das aber missachtet, dann ist das ein schwerwiegender Fehler, der ungeheuren Schaden bringen kann. Selbst die Worte und Sätze, die gebraucht werden, müssen stetig kontrolliert werden, denn sonst besteht die Gefahr, sich in die ‹Nesseln› zu setzen oder sich unmöglich zu machen. Selbst das Beste, was an Worten und Sätzen zurechtgelegt wird, muss immer wieder auf seine Richtigkeit überprüft und notfalls revidiert werden. Das ist auch dann notwendig, wenn die Zeit tickt, etwas verzögert wird oder schneller geht, als bedacht wurde. Wird ein falsches Wort oder ein falscher Satz zur falschen Zeit gesagt, etwas zur falschen Zeit erklärt, erzählt, belehrt oder gelehrt, dann kann das zu einer persönlichen oder zu einer gemeinschaftlichen Katastrophe führen. Dies gilt auch in bezug darauf, wenn der Mensch sich in irgendeiner Sache Gehör verschaffen oder sein Recht einfordern will. Es gilt dabei auch, dass schnell und rational gedacht, überlegt und schnell gehandelt wird, denn Verzögerungen durch ein langsames Denken und Überlegen können ungeheuren Schaden bringen. Genau das ist ein Punkt, den Machtbesessene abgrundtief hassen, weil sie in der Regel alles schnell zu ihren Gunsten erledigt haben wollen, folglich sie die Zeit als entscheidenden Faktor ins Spiel bringen, die in der Regel den Mitmenschen fehlt, weil sie in bezug auf ihre Gedanken- und Gefühlswelt in ruhigeren und gemächlicheren Bahnen einhergehen. Also haben sie viel Zeit, um sich zu entscheiden, doch diese Zeit geht den Machtbesessenen ab, folglich für diese die Zeit eine entscheidende Rolle spielt und sie dauernd gedrängt sind, ihre Machtziele zu erreichen. Das aber ist unweigerlich damit verbunden, dass sie mit rhetorischen Manipulationen gewalt- und zwangsmässig die Ansichten und Meinungen der Zuhörenden oder Untergebenen beeinflussen und den ihnen eigenen und nur schwach vorhandenen Willen brechen. So vermögen die Zuhörenden oder Untergebenen die Pläne der Machtheischenden nicht zu verhindern oder diese abzuschmettern, wenn sie im Entstehen sind. Also gilt es für den normal-einfachen Menschen, dem die Machtgier selbst nicht eigen ist, dass er sich immer an die Realität und deren Wahrheit hält, was auch bedeutet, dass er Gebrauch von der eigenen Ratio macht, Gebrauch von seinem Verstand und seiner Vernunft und durch diese die Machtgier der Mächtigen erkennt und sich gegen diese zur Wehr setzt, anstatt in das Machtgeheul miteinzustimmen. Das mag manchen Menschen zutiefst schmerzen, der hörig irgendwelchen Machtgierigen verfallen ist, sie als Idole betrachtet, ihnen zu Füssen liegt und vor ihnen im Staub kriecht, sich selbst aber bis zur brüllenden Demut erniedrigt. | ||
|- | |- | ||
| | | In dealing with the human beings it is of special importance that they are addressed by their correct name, because to hear one's own name from the mouth of a fellow human being – or to read it in a letter etc. – is music to his ears and creates impulses of happiness in him. This really has nothing to do with arrogance, megalomania, selfishness and the like, but with the fact that he wants to be appreciated as the human beings in decency, honesty and respect, which is also his right. The titles of doctor or director or any other title are of no significance whatsoever to a healthy, normal and reasonable thinking person, for they are as fundamental as smoke and mirrors and say nothing about the character, personality and state of human beings; and as a rule only the selfish, self-important and arrogant etc. are keen on such titles in terms of what they refer to. In all this, the sound and correct emphasis of words and sentences also plays a very important role, as does their positive or negative form. In this respect, especially in the 1980s, a wickedly wrong form of stressing words and sentences appeared around the world, resulting in a disharmony of words, sentences and language that has lasted until the present day of the 21st century. And just as this extremely negative and bad form of word and sentence stress has spread, so has everything negative and bad spread worldwide. Since this linguistic disharmony, the false emphasis of words and sentences, came into being, a great deal of what the human beings of the Earth are doing is going up and down in the world; a great deal is going wrong and is moving in destructive ways. The completely disharmonious forms of organised wheeling and dealing, which since the 1980s has been called 'music' and 'song', as well as the false emphasis on words and sentences, have had an increasingly negative effect on everything up to the present day. Sectarian religious terrorism has spread throughout the world; massacres of the human beings through riots and more and more acts of war have increased enormously, as well as a worldwide mismanagement of banks, states, companies, corporations and families etc. And all of these are undeniable effects of what has been a very bad negative trend of misuse of words and sentences from the 1980s, even if the self-proclaimed seven-eyed think it is ridiculous and refuse to believe it. The whole thing, however, causes an enormous amount of physical and psychological pain to the human beings, which cannot be fully processed by the pain centre in the brain, and as a result they become more and more freaked out, lapse into mental crises, give free rein to enormous aggressions and become antisocial and unable to live, etc. | ||
| | | Im Umgang mit dem Menschen ist von ganz besonderer Bedeutung, dass er mit seinem richtigen Namen angesprochen wird, denn den eigenen Namen aus dem Munde eines Mitmenschen zu hören – oder ihn in einem Brief usw. zu lesen –, ist für ihn Musik in seinen Ohren und schafft in ihm Glücksimpulse. Das hat wahrlich nichts mit Überheblichkeit, Grössenwahn, Selbstsucht und mit dergleichen mehr zu tun, sondern damit, dass er als Mensch in Anstand, Ehrlichkeit und Respekt gewürdigt werden will, was ja auch sein gutes Recht ist. Doktoren- und Direktoren- oder sonstige Titel sind dabei für einen gesund, normal und vernünftig denkenden Menschen von keinerlei Bedeutung, denn grundlegend sind sie wie Schall und Rauch und sagen nichts aus in bezug auf den Charakter, die Persönlichkeit und den Stand der Menschlichkeit; und in der Regel sind auf solche Titel hinsichtlich des Nennens bei deren Ansprechen nur Selbstsüchtige, Selbstherrliche und Überhebliche usw. erpicht. Bei allem spielt auch der Klang und die richtige Betonung der Worte und Sätze eine sehr grosse Rolle, wie aber auch deren positive oder negative Form. Diesbezüglich ist besonders in den 1980er Jahren rund um die Welt eine böse falsche Betonungsform von Worten und Sätzen in Erscheinung getreten, wodurch sich eine Wort- und Satz- sowie Sprachdisharmonie ergeben hat, die bis in die heutige Zeit des 21. Jahr-hunderts anhält. Und wie diese äusserst negative und schlechte Form der Wort- und Satzbetonung um sich gegriffen hat, hat auch alles Negative und Schlechte weltweit um sich gegriffen. Seit nämlich diese Sprachdisharmonie, eben die Falschbetonung von Worten und Sätzen, aufgekommen ist, geht auf der Welt sehr vieles, was der Mensch der Erde unternimmt, drunter und drüber; sehr vieles läuft schief und bewegt sich in zerstörerischen Bahnen. Die völlig disharmonischen Formen des organisierten Radaus, der sich seit den 1980er Jahren ‹Musik› und ‹Gesang› nennt, wie auch die Falschbetonung von Worten und Sätzen, hat sich bis heute immer übler auf alles ausgewirkt. So hat sich seither weltweit religiös-sektiererischer Terrorismus verbreitet; Massaker an Menschen durch Aufstände und immer mehr Kriegshandlungen haben in einem ungeheuren Mass zugenommen, wie auch eine weltweite Misswirtschaft der Banken, der Staaten, Firmen, Konzerne und der Familien usw. überhandgenommen hat. Und alles sind unbestreitbare Auswirkungen davon, was sich durch einen sehr schlimmen negativen Trend der Falschbetonung von Worten und Sätzen aus den 1980er Jahren herangebildet hat, auch wenn das die selbsternannten Siebenmalklugen lächerlich finden und es nicht wahrhaben wollen. Das Ganze aber bereitet ungeheuer vielen Menschen physische und psychische Schmerzen, die durch das Schmerzzentrum im Gehirn nicht mehr umfänglich verarbeitet werden können, folglich sie stetig mehr ausflippen, psychischen Krisen verfallen, ungeheuren Aggressionen freien Lauf lassen und antisozial sowie lebensunfähig werden usw. | ||
|- | |- | ||
| | | If we take a closer look at the human beings' language, the words and the sentences that emerge from them, we can see that they contain much more than just their pure content. The language, the words and the sentences with which the human beings communicate and communicate with each other and with each other are an emotional power from which nobody can escape. Thus, individual words alone determine whether someone is taken seriously or not, and if, for example, 'and', 'or', 'but', 'nevertheless', 'then', 'well', 'so', 'na and', 'well', 'I' or 'nevertheless' etc. are used constantly or frequently when speaking, then the human beings who speak offer a large surface for attack, which reveals their goals and causes mistrust and antipathy. If one's own strength and integrity, as well as one's modesty, honesty, honour and dignity, are shown to advantage in a conversation, in a speech or in teachings and explanations, then these must also be expressed openly through language. This requires, however, that in relation to one's own values, knowledge, abilities and possibilities, a healthy dominance based on modesty must be shown and played along, which does not result in any manipulation of the listeners, but on the contrary in a deliberately own interest, whereby they also recognise, acknowledge and respect the values of the speaker. This is not about a power struggle between the person speaking and the listeners, nor is it about wanting to gain influence, but solely about the fact that everything is clearly and unambiguously appreciated with interest by the listeners, so that the whole thing can be understood and comprehended, which includes questioning the matter, as well as the necessary answers and explanations. | ||
| | | Werden die Sprache, die Worte und die daraus hervorgehenden Sätze des Menschen genauer betrachtet, dann ist zu erkennen, dass diese sehr viel mehr in sich als Wert enthalten als nur deren reinen Inhalt. Die Sprache, die Worte und die Sätze, womit der Mensch kommuniziert und sich untereinander und miteinander verständigt, sind eine emotionale Macht, der sich niemand entziehen kann. So bestimmen allein schon einzelne Worte, ob jemand ernstgenommen wird oder nicht, und wenn daher z.B. dauernd oder häufig beim Reden ‹und›, ‹oder›, ‹aber›, ‹trotzdem›, ‹dann›, ‹also›, ‹na und›, ‹na gut›, ‹ich› oder ‹dennoch› usw. benutzt wird, dann bietet der sprechende Mensch damit eine grosse Angriffsfläche, die seine Ziele offenlegt und ein Misstrauen sowie Antipathie hervorruft. Wenn die eigene Stärke und das eigene integre Wesen sowie die Bescheidenheit, Ehrlichkeit, Ehre und Würde in einem Gespräch, bei einer Rede oder bei Belehrungen und Erklärungen zur Geltung kommen, dann müssen diese auch offen durch die Sprache zum Ausdruck gebracht werden. Das aber bedingt, dass in bezug auf die eigenen Werte, das eigene Wissen sowie die eigenen Fähigkeiten und Möglichkeiten eine in Bescheidenheit ruhende gesunde Dominanz aufgezeigt werden und mitspielen muss, durch die keinerlei Manipulation der Zuhörenden zustande kommt, sondern gegenteilig ein willentlich eigenes Interesse, wodurch sie die Werte des Redenden auch erkennen, anerkennen und respektieren. Dabei geht es nicht um einen Machtkampf zwischen der redenden Person und den Zuhörenden, wie aber auch nicht darum, Einfluss gewinnen zu wollen, sondern einzig und allein darum, dass für die Zuhörenden alles klar und deutlich mit Interesse gewürdigt wird, wodurch das Ganze verstanden und nachvollzogen werden kann, wozu auch ein Hinterfragen der Sache gehört, wie auch die notwendigen Antworten und Erklärungen. | ||
|- | |- | ||
| | | Only human beings who are immodest and strive for power underpin everything they say and do with such perceptible dominance that the listeners are manipulated and believe that it is their own opinion if they take the same line as the power theorists. In every situation, power-obsessed people fight for their dominance in an absolutely immodest and negative way. Manipulation, violence and coercion, but also acting, lying and cheating, as well as slander, revenge and retribution, are indispensable means for them. And when they strive to increase their influence and power, they do not even consciously perceive what evil and degenerate and inhumane things they are actually doing, when they strive for their supremacy and command or defend their position of power by manipulation, violence and coercion and all unfair means. The rule of the whole, however, is that very often the fight is not open, but only subliminally, to fool the fellow human beings through lies and deception and not to let them see the true face and the true intentions hidden behind the power-hungry machinations. If, however, these lousy emotions and machinations of the power-hungry are recognised by their fellow human beings, then situations arise which undermine and make it impossible for those striving for power to achieve their goals. Thus the power behaviour and the retention of power of the power-obsessed can only function as long as the fellow human beings do not control their own intellect, their own reason and their own power of decision, but leave everything to the power-hungry. As long as those possessed of power can control their emotions through their rational thinking and hide them from their fellow men so that they do not recognise the true nature of those who hold power, they can exercise their power and keep the people under their thumb. And this has also affected the whole earthly humanity since time immemorial, which has been proven true during thousands of years of earthly human history. The history of terrestrial humanity is a history of wars, massacres, uprisings, revolutions and murders, criminality, crimes and the degenerated religious-sectarian madness which has cost millions of human lives. And it is a history of revenge and retribution, of greed and avarice, as well as injustice, torture, the death penalty, depravity and all evil degenerations. There have always been tremendously evil and wicked thoughts, feelings and emotions involved in all of this, but in principle every human being should control them at their best and not offer them as weapons to the power-hungry and enemies. | ||
| | | Nur Menschen, die unbescheiden sind und nach Macht streben, untermauern alles, was sie reden und unternehmen, mit einer derart spürbaren Dominanz, dass damit die Zuhörenden manipuliert werden und glauben, dass es ihre eigene Meinung sei, wenn sie ins gleiche Horn stossen wie die Machtheischenden. Machtbesessene kämpfen in jeder Situation absolut unbescheiden und in negativer Art und Weise um ihre Vorherrschaft, wobei Manipulation, Gewalt und Zwang, wie aber nicht selten auch Schauspielerei, Lug und Betrug sowie Verleumdung, Rache und Vergeltung für sie unumgängliche Mittel sind. Und wenn sie ihren Einfluss und ihre Macht zu erhöhen bemüht sind, dann nehmen sie selbst nicht einmal bewusst wahr, was sie eigentlich an Bösem und Ausgeartetem sowie Menschenunwürdigem tun, wenn sie mit Manipulation, Gewalt und Zwang und allen unlauteren Mitteln nach ihrer Vorherrschaft und Befehlsgewalt streben oder ihre Machtposition verteidigen. Beim Ganzen ist die Regel jedoch die, dass sehr oft nicht offen, sondern nur unterschwellig gekämpft wird, um durch Lug und Trug die Mitmenschen zu narren und sie das wahre Gesicht und die wahren Absichten nicht erkennen zu lassen, die hinter den machtgierigen Machenschaften verborgen sind. Werden jedoch diese miesen Emotionen und Machenschaften der Machtbesessenen von den Mitmenschen erkannt, dann entstehen Situationen, die den nach Macht Strebenden das Erreichen ihrer Ziele unterminieren und verunmöglichen. Also kann das Machtgebaren und der Machterhalt der Machtbesessenen nur so lange funktionieren, wie die Mitmenschen ihren eigenen Verstand, die eigene Vernunft und die eigene Entscheidungskraft nicht kontrollieren, sondern alles den Macht heischenden überlassen wird. So lange, wie die Machtbesessenen durch ihr rationales Denken ihre Emotionen kontrollieren und vor den Mitmenschen verstecken können, damit diese die wahre Natur der Machtheischenden nicht erkennen, so lange können diese ihre Macht ausüben und das Volk unter ihrer Fuchtel halten. Und das färbt seit Urzeiten auch auf die ganze irdische Menschheit ab, was sich während Jahrtausenden der irdischen Menschheitsgeschichte bewahrheitet hat. Die Geschichte der irdischen Menschheit ist eine Geschichte der Kriege, der Massaker, Aufstände, Revolutionen und der Morde, Kriminalität, Verbrechen sowie des ausgearteten religiös-sektiererischen Wahns, der Millionen von Menschenleben gekostet hat. Und es ist die Geschichte der Rache und Vergeltung, der Gier und Habsucht sowie Ungerechtigkeit, Folter, Todesstrafe, Verkommenheit und aller bösen Ausartungen. Dabei spielten seit jeher ungeheuer böse und schlimme Gedanken, Gefühle und Emotionen mit, die jeder Mensch jedoch grundsätzlich in bester Form kontrollieren und sie nicht den Machtgierigen und Feinden als Waffe anbieten sollte. | ||
|- | |- | ||
| | | If the human beings want to appear valuable in life in the best possible way in relation to their fellow human beings, then they must make themselves indispensable in a good and positive sense, but this can only be achieved through words and a behaviour of honesty, respectability and dignity. In this sense he must confront his fellow human beings with the correspondingly correct words and with his behaviour, as well as with his actions, deeds, thoughts and feelings, compassion and in living out all virtues. He must never stray from these values, but if he does, he will suffer endless defeats, inner misery, hardship, suffering and pain. Truly, it is the human beings' duty to assert themselves in life in all conceivable situations, and if they are unable to do so, then it is their duty to seek help from correspondingly wise fellow human beings. Fundamentally, however, the human beings have to make their own decisions and put them into practice through their own willingness to make decisions; to develop their own creativity in all forms of their own abilities and possibilities and also to bear full responsibility for this. It is the duty of every human beings to cultivate and display an elementary expression of independence, love, inner peace and inner freedom and harmony as well as compassion, humanity, honour, goodness, honesty and dignity in every situation in life. And only by doing so, and only if all decisions in this regard are made by the human beings themselves, will they determine their own course in life. In this way, however, he also relieves his fellow human beings in many respects, because he exemplifies responsibility for them and shows them how to accept it, but also relieves them of many things. | ||
| | | Will der Mensch im Leben in bezug auf die Mitmenschen wertvoll in bester Weise erscheinen, dann muss er sich in gutem und positivem Sinn unverzichtbar machen, was aber nur zu erreichen ist durch Worte und ein Verhalten der Ehrlichkeit, Ehrwertigkeit und der Würde. In diesem Sinn hat er mit den entsprechend richtigen Worten und mit seinen Verhaltensweisen sowie mit seinen Handlungen, Taten, Gedanken und Gefühlen, dem Mit-gefühl und im Ausleben aller Tugenden den Mitmenschen entgegenzutreten. Niemals darf er sich von diesen Werten ent fernen, doch wenn er das trotzdem tut, dann erleidet er endlos Niederlagen, inneres Elend, Not, Leid und Schmerz. Wahrheitlich ist es Pflicht des Menschen, sich im Leben in allen erdenklichen Lagen selbst zu behaupten, und wenn er dies nicht zu tun vermag, dann liegt seine Verpflichtung darin, entsprechend weise Mitmenschen um Hilfe zu ersuchen. Grundlegend hat der Mensch jedoch durch eine eigene Entscheidungsfreudigkeit eigene Entscheidungen zu treffen und diese in die Tat umzusetzen; eine eigene Kreativität in allen Formen der eigenen Fähigkeiten und Möglichkeiten zu entwickeln und dafür auch die volle Verantwortung zu tragen. Es ist jedes Menschen Pflicht, in jeder Lebenssituation einen elementaren Ausdruck seiner Selbständigkeit, seiner Liebe, des inneren Friedens und der inneren Freiheit und Harmonie sowie des Mitgefühls, der Menschlichkeit, Ehre, Güte, Ehrlichkeit und Würde zu pflegen und an den Tag zu legen. Und nur dadurch, wenn das getan wird und diesbezüglich alle Entscheidungen vom einzelnen Menschen selbst getroffen werden, bestimmt er seinen eigenen Kurs in seinem Leben. Damit aber sorgt er auch bei den Mitmenschen für deren Entlastung in vielerlei Hinsichten, weil er ihnen Verantwortung vorlebt und diese ihnen entgegenbringt, ihnen in mancherlei Dingen aber auch abnimmt. | ||
|- | |- | ||
| | | Many people are afraid of being someone who is supposed to have some kind of responsibility towards their fellow human beings, the flora and fauna and the planet etc., and this is even the case with some people who have to act as superiors or otherwise lead human beings in leading positions and who have to assign or control work. This fear is usually based on the fact that, on the one hand, decisions are to be made and, on the other hand, that mistakes could be made. The fact is, however, that when deciding on any matter, it is not necessarily important that everything is done right, because basically mistakes are always allowed, because without them nothing can prosper and nothing can become right – and furthermore, mistakes are there to learn from, to correct and then to make everything better, so that in the end, with right words and right behaviour, more good, correct and error-free decisions are made than wrong ones. It is the same with every job, action or deed etc. that has to be done, but it is more important whether the necessary information is received and understood correctly, and whether it is correct, ambitious or misunderstood and carried out without interest, which leads to mistakes. | ||
| | | Viele Menschen fürchten sich davor, selbst jemand zu sein, der in irgendeiner Art und Weise Verantwortung gegenüber den Mitmenschen, der Fauna und Flora und dem Planeten usw. tragen soll, und dies ist selbst so bei manchen, die als Vorgesetzte zu walten oder sonstwie in führenden Positionen Menschen zu führen und Arbeiten zu vergeben oder zu kontrollieren haben. Diese Furcht fundiert in der Regel darin, dass einerseits selbst Entscheidungen getroffen werden sollen, und zweitens, dass Fehler begangen werden könnten. Tatsache ist aber, dass es beim Entscheiden von irgendwelchen Dingen nicht unbedingt darauf ankommt, dass alles richtig gemacht wird, denn grundsätzlich sind Fehler immer erlaubt, denn ohne diese kann nichts gedeihen und nichts richtig werden – und zudem sind Fehler dazu da, um daraus zu lernen, sie zu beheben und dann alles besser zu machen, wodurch am Ende mit richtigen Worten und einem richtigen Verhalten mehr gute, korrekte und fehlerfreie als falsche Entscheidungen getroffen werden. Gleichermassen verhält es sich bei jeder Arbeit, Handlung oder Tat usw., die zu verrichten ist, wobei es dann jedoch mehr darauf ankommt, ob dabei die entsprechend notwendigen Informationen richtig aufgenommen und verstanden sowie richtig ambitioniert oder missverstanden und interesselos ausgeführt werden und dadurch Fehler entstehen. | ||
|- | |- | ||
| | | The power of correct words and correct behaviour also refers in every respect to teaching and teaching in relation to the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life', which is intended to help and guide the human beings of the Earth to think and feel about the creative-natural laws and commandments, to perceive, understand and obey them. In this respect, the words of the person giving the teaching must be chosen in a correct and appropriate manner, and his behaviour must also be in accordance with the teaching. And this teaching, the spiritual teaching, respectively the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life', does not contain anything in itself in such a way that it is intended to change the world, as the unneeded may misunderstand and thus attack, for example, the spiritual teaching and those who teach it. But these attacks are made only because the wisdom of the attackers to understand reality and its truth through understanding and reason is not yet correct and not formed, because they lack the decisive experience of life, through which a clear-sightedness could be shrewdly achieved. And if such inexperienced human beings want to speak 'wisely' and believe that they would choose the 'correct' words for this purpose, as these have been used by clever believers since time immemorial, e.g: "If you want to change the world, you have to start with yourself", then this way of speaking has a bitter taste. The bitterness is related to the incomprehension of the person who uses such dubious 'old-fashioned' words without understanding what is actually being said wrongly. Neither the spiritual teaching nor any other good and positive teaching about the human beings turning to, perceiving, accepting and implementing in life the natural laws and commandments of creation is aimed at changing the world. Any such teaching is only meant to work on the human being and to form him/herself into a true human being, whereby the 'SHOULD' always stands for the fact that the human being has to decide for himself/herself whether he/she wants to do something or not. Therefore, any such teaching is solely aimed at the individual human beings who voluntarily make an effort to learn. And when he does so, he is living the whole of the teaching for his fellow human beings as well, and this is because only in this way is it possible to do justice to what is taught orally, in writing, through actions, deeds and behaviour, in correct words, in good, positive and right things. | ||
| | | Die Macht der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens bezieht sich in jeder Beziehung auch auf das Belehren und Lehren in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die dem Menschen der Erde Hilfe und Wegweiser sein soll, sich Gedanken und Gefühle über die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu machen, diese wahrzunehmen, zu verstehen und zu befolgen. Diesbezüglich müssen die Worte der die Lehre erteilenden Person in richtiger und treffender Weise gewählt sein, wobei auch ihr Verhalten der Lehre entsprechen muss. Und diese Lehre, die Geisteslehre resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› birgt in sich nichts in der Weise, dass durch sie die Welt verändert werden soll, wie das Unbedarfte missverstehend annehmen mögen und damit z.B. die Geisteslehre und jene angreifen, welche sie lehren. Diese Angriffe erfolgen aber nur deshalb, weil die Klugheit der Angreifer zum Verstehen der Realität und deren Wahrheit durch Verstand und Vernunft noch nicht richtig entwickelt und nicht gebildet ist, weil ihnen die massgebende Lebenserfahrung fehlt, durch die scharfsinnig eine Klarsicht zustande kommen könnte. Und wenn solche unbedarfte Menschen ‹weise› Reden führen wollen und damit glauben, dass sie dafür die ‹richtigen› Worte wählen würden, wie diese seit alters her von sich schlau Glaubenden gebräuchlich sind und benutzt werden, wie z.B.: «Wenn man die Welt verändern will, muss man mit sich selbst beginnen», dann weist diese Redensweise einen bitteren Geschmack auf. Dabei ist das Bittere auf das Unverstehen der Person bezogen, die solche zweifelhafte ‹altweise› Worte benutzt, ohne zu verstehen, was eigentlich damit falscher-weise gesagt wird. Weder die Geisteslehre noch sonst irgendeine gute und positive Lehre in bezug darauf, dass sich der Mensch den schöpferisch- natürlichen Gesetzen und Geboten zuwenden, sie wahrnehmen, akzeptieren und im Leben umsetzen soll, ist darauf ausgerichtet, die Welt verändern zu wollen. Jede solche Lehre dient lediglich dazu, dass der Mensch an sich arbeiten und sich zum wahren Menschen formen soll, wobei das ‹SOLL› immer dafür steht, dass sich der Mensch selbst zu entscheiden hat, ob er etwas tun will oder nicht. Also ist jede entsprechende Lehre einzig auf den einzelnen Menschen ausgerichtet, der sich freiwillig um das Lehrreiche bemüht. Und wenn er das tut, dann lebt er das Ganze der Lehre auch den Mitmenschen vor, und zwar weil nur dadurch dem Genüge getan werden kann, was an richtigen Worten, an Gutem, Positivem und Richtigem münd-lich, schriftlich sowie durch Handlungen, Taten und das Verhalten gelehrt wird. | ||
|- | |- | ||
| | | In the spiritual teaching resp. the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' as well as in every other good and positive teaching, the correct words are of importance, which should be aimed at addressing the human beings of the Earth, so that they should strive to perceive the creative-natural laws and commandments, to orientate themselves towards them, to accept them and to change and behave according to them. And explicitly the 'SHOULD' is in the foreground, because the whole of the pros and cons in every way lies in the absolutely own decision of each human beings. So there is nothing connected with manipulation, missionary work, violence and coercion, because everything lies in the free decision of each individual. And contrary to the religions and sects and various organisations etc., the spiritual teaching and any other good and positive teaching given in the same framework is not a fascinating instrument of salvation and power, nor is it something that is supposedly advantageous with regard to material things or with regard to 'divine' help and the best or at least good 'divine' destiny. Every delusional belief in God in every imaginable form is bound to obligations and reciprocations in such a way that one has to pray respectively beg for something 'divine', for 'divine' help and 'divine' blessing etc. And if the begging is supposedly answered, then this again corresponds to a service in return, namely on the part of the 'divinity', which in turn requires a service in return on the part of the believers and praying or begging people, respectively, so that they have to answer the 'divine' gift or 'God's help' granted with much more thankful prayers. | ||
| | | Bei der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› sowie bei jeder anderen guten und positiven Lehre sind die richtigen Worte von Bedeutung, die darauf ausgerichtet sein sollen, den Menschen der Erde anzusprechen, auf dass er sich bemühen solle, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sich auf sie auszurichten, sie zu akzeptieren und ihnen gemäss sich zu wandeln und zu verhalten. Und ausdrücklich steht dabei das ‹SOLL› im Vordergrund, weil das Ganze des Für oder Wider in jeder Art und Weise in der absolut eigenen Entscheidung jedes einzelnen Menschen liegt. Also ist dabei nichts mit Manipulation, Missionierung, Gewalt und Zwang verbunden, denn alles liegt in der freien Entscheidung jedes einzelnen. Und entgegengesetzt den Religionen und Sekten und diversen Organisationen usw., ist die Geisteslehre und jede andere gute und positive Lehre, die in gleichem Rahmen gegeben ist, kein faszinierendes Heils- und Machtinstrument, wie aber auch nicht etwas vermeintlich Vorteilbietendes in bezug auf materielle Dinge oder hinsichtlich ‹göttlicher› Hilfe und bester oder zumindest guter ‹göttlicher› Schicksalsbestimmung. Jeder Gotteswahnglaube in jeder erdenklichen Form ist an Verpflichtungen und Gegenleistungen in der Weise gebunden, dass um etwas ‹Göttliches›, um ‹göttliche› Hilfe und ‹göttlichen› Segen usw. gebetet resp. gebettelt werden muss. Und wird dann die Bettelei angeblich erhört, dann entspricht das wieder einer Gegenleistung, und zwar von Seiten der ‹Göttlichkeit›, was aber wiederum eine Gegenleistung von Seiten der Gläubigen und Betenden resp. Bettelnden bedingt, folglich sie das gewährte ‹göttliche› Geschenk resp. die ‹Gotteshilfe› mit deutlich übersteigerten Dankesgebeten beantworten müssen. | ||
|- | |- | ||
| | | Ultimately, it is to be said that those who do not choose the correct words and do not form their behaviour correctly will be disadvantaged by life and by their fellow human beings. When choosing the correct words and behaviour, it is also important not to disregard your fellow human beings, not to rise above them and not to treat them less than yourself. One's own true greatness must always be somewhat dampened outwardly by modesty, but if this is not done, arrogance, selfishness and overestimation of self etc. will result. It is therefore also necessary to cultivate true modesty in the use of correct words and behaviour, which corresponds to great skill in dealing with one's fellow man. Modesty is also a dampening measure not to speak boastfully of oneself and not to let oneself shine in one's own light, for the more the human beings, through immodesty, make themselves and their actions, deeds, words and behaviour shine, the more they irritate those who listen to them. And this happens because the own shining, by which the own personality is to be lifted up – usually by boasting etc. – makes the fellow human beings fall the deeper into the darkness and makes them appear inferior and void. So it happens that the more luminous the human beings are, the darker they see themselves and their fellow human beings even consider themselves stupid and inferior, which often leads to psychic-consciousness disorders. Therefore, if the human being, in true and honest modesty, is sage and wise in his relations with his fellow human beings, and knows the laws and commandments of equality, equivalence and equal rights, he knows that his own superiority over other human beings is in any case trivial, stupid, false and harmful. Therefore, it is absolutely not necessary and therefore not required for the human beings who are truly and honestly humble to show superiority over others, as through boasting, lies, spreading rumours and slander. Right is only to express oneself only with true, good, positive and correct words, and equally with a similar behaviour and with one's own opinions, knowledge and compassion, with true love and wisdom and with valuable actions and deeds. | ||
| | | Letztendlich ist zu sagen, wer nicht die richtigen Worte wählt und sein Verhalten nicht richtig formt, wird vom Leben und von den Mitmenschen benachteiligt. Bei der Wahl der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens gilt es aber auch, sich nicht über die Mitmenschen hinwegzusetzen, sich nicht über sie zu erheben und sie nicht geringer zu behandeln als sich selbst. Die eigene wahre Grösse muss nach aussen hin durch Bescheidenheit immer etwas gedämpft werden, doch wenn das nicht getan wird, dann entsteht Überheblichkeit, Selbstsucht und Selbstüberschätzung usw. Daher gilt es, auch im Gebrauch der richtigen Worte und in bezug auf das richtige Verhalten, wahre Bescheidenheit zu pflegen, was einer grossen Geschicklichkeit im Umgang mit dem Mitmenschen entspricht. Bescheidenheit ist auch eine dämpfende Massnahme, nicht grossspurig von sich selbst zu reden und sich nicht im eigenen Licht strahlen zu lassen, denn je mehr der Mensch durch Unbescheidenheit sich und seine Handlungen, Taten, Worte und sein Verhalten zum Leuchten bringt, desto mehr irritiert er die ihm Zuhörenden. Und dies geschieht darum, weil das eigene Leuchten, durch das die eigene Person hochgehoben werden soll – in der Regel durch Aufschneiderei usw. –, die Mitmenschen um so tiefer in die Dunkelheit fallen und sie als minderwertig und nichtig erscheinen lässt. So geschieht es, dass je leuchtender sich der Mensch gibt, seine Mitmenschen sich selbst desto dunkler sehen und sich gar als dumm und minderwertig erachten, was oft zu psychisch-bewusstseinsmässigen Störungen führt. Wenn der Mensch daher in den Beziehungen mit seinen Mitmenschen in wahrer und ehrlicher Bescheidenheit klug und weise umgeht und die Gesetze und Gebote der Gleichheit, Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung kennt, weiss er, dass eine eigene Überlegenheit gegenüber anderen Menschen in jedem Fall belanglos, dumm, falsch und schadenbringend ist. Also ist es für einen wahren und ehrlich bescheidenen Menschen absolut nicht nötig und also nicht von Bedarf, gegenüber anderen eine Überlegenheit zur Schau zu stellen, wie durch Aufschneiderei, Lügen, Gerüchteverbreitung und Verleumdungen. Richtig ist einzig, sich selbst nur mit wahren, guten, positiven und richtigen Worten sowie gleichermassen mit einem gleichgerichteten Verhalten und mit eigenen Meinungen, eigenem Wissen und Mitgefühl, mit wahrer Liebe und Weisheit und mit wertvollen Handlungen und Taten zum Ausdruck zu bringen. | ||
|- | |- style="text-align:right" | ||
| <br>Billy | |||
| <br> | | <br>Billy | ||
|- | |- style="text-align:right" | ||
| | | Semjase Silver Star Centre, | ||
| | | Semjase-Silver-Star-Center, | ||
|- style="text-align:right" | |||
| 2nd June 2012, 1:02 hrs | |||
| 2. Juni 2012, 1.02 h | |||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- | |- id="paragraph2" style="font-style:italic" | ||
| | | (after 24 minutes) | ||
| | | (nach 24 Minuten) | ||
|- | |- | ||
| 26. This article is very valuable and I therefore understand Bernadette's wish, as well as your wish to have it included in our contact conversation today. | | 26. This article is very valuable and I therefore understand Bernadette's wish, as well as your wish to have it included in our contact conversation today. |
Revision as of 18:22, 6 May 2022
IMPORTANT NOTE
This page contains both unofficial but authorised and unauthorised English translations of a FIGU publication.
This page contains both unofficial but authorised and unauthorised English translations of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Pages: 484–500 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 2nd June 2012, 14:16 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin, Bruce Lulla
- Date of original translation: Sunday, 4th October 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. Parts 1 and 3 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 541 Translation: Part 1
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred and Forty-first Contact | Fünfhunderteinundvierzigster Kontakt |
Saturday, 2nd June 2012, 14:16 hrs | Samstag, 2. Juni 2012, 14.16 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Hello, there you are, dear friend. Today the correction work was also smooth and quickly completed. | Hallo, da bist du schon, lieber Freund. Auch heute war die Korrekturarbeit wieder flüssig vorangegangen und schnell erledigt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. It was pleasing. | 1. Es war erfreulich. |
Billy: |
Billy: |
If you allow me, I have a few questions first. | Wenn du erlaubst, dann habe ich erst einmal einige Fragen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. There is nothing wrong with that. | 2. Dagegen ist nichts einzuwenden. |
Billy: |
Billy: |
Well, the first question refers to a strange incident that … has been reported to me … but which I do not want to bring up openly, because otherwise certain people might say that this is crazy and that the guy belongs in a madhouse. Well, the thing is … | Gut, die erste Frage bezieht sich auf ein seltsames Vorkommnis, das mir … berichtet hat, das ich aber nicht offen zur Sprache bringen will, weil sonst von gewissen Leuten gesagt werden könnte, das sei doch Spinnerei und der Typ gehöre ins Irrenhaus. Also, die Sache ist die … |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. The thing seems to be very strange, but it is probably explainable in the following way: … | 3. Die Sache mutet wirklich sehr seltsam an, doch ist sie wohl folgendermassen erklärbar: … |
4. From our point of view, there was nothing of the sort of thing that was done, so that only the explanation given remains. | 4. Von unserer Seite aus war nichts dergleichen im Tun, folglich also nur die gegebene Erklärung übrigbleibt. |
Billy: |
Billy: |
Then an important change had to occur in the world of thoughts and feelings, so that the whole thing could happen as a late ignition, so to speak. | Dann musste also in der Gedanken- und Gefühlswelt erst ein wichtiger Wandel in Erscheinung treten, dass sich das Ganze sozusagen als Spätzündung ereignen konnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. That is the explanation for it, yes. | 5. Das ist die Erklärung dafür, ja. |
6. Without this change the whole thing could not have happened. | 6. Ohne diesen Wandel hätte sich das Ganze nicht ereignen können. |
Billy: |
Billy: |
Then another question: When I looked in the contact reports, I noticed that we briefly discussed something concerning nanotechnology in various official contact conversations. We also talked about the small control disc – it was at the 300th contact conversation on the 24th of April 2001 – where you said that it had a quantity of 74 exabytes. You also officially said that nanoparticles are extremely harmful to the human body, but you did not say anything else about the fact that, in addition to cancer, lung diseases, etc., this can also be caused by breathing in such particles. I would be interested to know how the nanoparticles actually work in the human body, where they mainly occur and what influence they have on the organs. | Dann eine andere Frage: Als ich in den Kontaktberichten nachgeschaut habe, stellte ich fest, dass wir bei diversen offiziellen Kontaktgesprächen kurz bezüglich der Nano-Technik etwas besprochen haben. Auch bezüglich der kleinen Kontrollscheibe haben wir gesprochen – es war beim 300. Kontaktgespräch am 24. April 2001 –, wobei du sagtest, dass diese eine Quantität von 74 Exabyte aufweise. Ausserdem hast du offiziell auch davon gesprochen, dass Nano-Partikel äusserst gesundheitsschädlich für den menschlichen Organismus seien; was jedoch nebst Krebsarten und Lungenkrankheiten usw. noch durch das Einatmen solcher Partikel in Erscheinung treten kann, davon sagtest du nichts weiter. Interessieren würde mich, wie die Nano-Partikel im menschlichen Körper eigentlich wirken, wo sie hauptsächlich vorkommen und welchen Einfluss sie auf die Organe hervorrufen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. About the occurrence of the nanoparticles it is to be said that they are present practically everywhere, as they are produced by Earth-humans also with petrol and oil combustion engines and by the smoke of the fire, but also by the vice of smoking and the evaporation and atomisation of chemicals and in all kinds of other substances. | 7. Über das Vorkommen der Nano-Partikel ist zu sagen, dass diese praktisch überall gegenwärtig sind, wie sie von den Erdenmenschen auch mit Benzin- und Öl-Verbrennungsmotoren erzeugt werden und durch den Rauch des Feuers, wie sie aber auch durch das Laster des Rauchens und das Verdunsten und Zerstäuben von Chemikalien und in allerlei anderen Stoffen vorkommen. |
8. Nano-particles are also produced by powdery substances, fireworks, the abrasion of rubber and many other soft and hard materials. | 8. Nano-Partikel werden auch erzeugt durch pulvrige Substanzen, durch Feuerwerk, den Abrieb von Gummi und vielen anderen Weich- und Hartmaterialien. |
9. Even the finest dust particles in the atmosphere are nanoparticles, as are the finest ejections and smoke from explosives of all forms, including atomic and hydrogen bombs and the ammunition of all firearms and light and heavy guns of all kinds. | 9. Auch die feinsten Staubpartikel in der Atmosphäre entsprechen Nano-Partikeln, wie auch die feinsten Auswürfe und Raucherscheinungen von Explosionsstoffen aller Formen, wozu auch Atom- und Wasserstoffbomben sowie die Munition von allen Feuerwaffen und leichten sowie schweren Geschützen jeder Art gehören. |
10. All rockets – also the so-called space rockets and military guided weapons – produce enormous masses of nanoparticles through their explosive ejection. | 10. Auch alle Raketen – also auch die sogenannten Weltraumraketen und militärischen Lenkwaffen – erzeugen durch ihren Explosivausstoss ungeheure Massen von Nano-Partikeln. |
11. A great many products which are used by Earth-humans on a daily basis contain large quantities of nanos, not only microfibre fabrics and all kinds of important and unimportant consumer goods, but also certain foodstuffs – without consumers being aware of them, because there is no obligation to label them, so that the human beings cannot protect themselves against them and they cannot avoid these products. | 11. Sehr viele Produkte, die alltäglich von den Erdenmenschen gebraucht werden, enthalten grosse Mengen Nanos, und zwar nicht nur Mikrofasergewebe und allerlei wichtige und unwichtige Gebrauchsartikel, sondern auch gewisse Lebensmittel – ohne dass die Verbraucher davon Kenntnis haben, weil keine Bezeichnungspflicht dafür besteht und die Menschen sich so nicht davor schützen und sie diese entsprechenden Produkte nicht meiden können. |
12. It must also be said that practically every liquid, soft and hard substance respectively every material can be broken up, crushed, atomized, evaporated and refined to such an extent that particles the size of nanos are created, which can then lead to immeasurable dangers of various forms, such as explosions, as you yourself know with regard to metal nanos, grain flour nanos and sawdust nanos etc. respectively metal dust nanos, grain flour dust and sawdust dust, which are highly explosive. | 12. Zu sagen ist auch, dass praktisch jeder flüssige, weiche und harte Stoff resp. jedes Material derart zerbrochen, zerkleinert, zerstäubt, verdunstet und verfeinert werden kann, bis daraus Partikel in der Winzigkeit von Nanos entstehen, was dann zu unermesslichen Gefahren verschiedenster Formen führen kann, wie unter anderem zu Explosionen, wie du ja selbst weisst in Hinsicht auf Metallnanos, Kornmehlnanos und Sägemehlnanos usw. resp. Metallstaubnanos, Kornmehlstaub und Sägemehlstaub, die schwerst explosiv sind. |
13. If, however, nanoparticles get into the pores of the human beings, into food and thus into the body, but especially through inhalation into the respiratory organs and thus also into the lungs, they penetrate the barrier to the blood and enrich the organs, from which the heart and brain are not spared, which, taken as a whole, ultimately causes many kinds of suffering, ranging from all kinds of susceptibilities, inflammations and allergies to serious and very serious suffering of all kinds – including cancer – and to the failure of various organs, which ultimately leads to death. | 13. Gelangen nun aber Nano-Partikel beim Menschen in die Poren sowie in die Nahrung und damit in den Körper, besonders jedoch durch das Einatmen in Atemorgane und damit auch in die Lunge, dann durchdringen sie die Schranke zum Blut und reichern damit die Organe an, wovon auch das Herz und Hirn nicht verschont bleiben, was gesamthaft letztlich vielartige Leiden hervorruft, und zwar beginnend mit allerlei Anfälligkeiten, Entzündungen und Allergien bis hin zu schweren und schwersten Leiden mancherlei Art – auch Krebs – und zu einem Versagen diverser Organe, was dann schliesslich auch zum Tod führt. |
Billy: |
Billy: |
Very unpleasant. Nano means 'dwarf' in Latin, but how big is a nano-particle? | Sehr unerfreulich. Nano bedeutet lateinisch ja ‹Zwerg›; aber wie gross ist denn eigentlich so ein Nano-Partikel? |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. Each tiny particle of nano is smaller than 100 nanometres, whereby a nanometre in size has a factor of 109. | 14. Jedes winzige Stäubchen Nano ist kleiner als 100 Nanometer, wobei ein Nanometer in seiner Grösse einen Faktor von 10-9 aufweist. |
Billy: |
Billy: |
So what corresponds to a billionth of a metre and is several hundred times thinner than a fine human hair. | Was also einem Milliardstel Meter entspricht und mehrhundertfach dünner als ein feines Menschenhaar ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
15. Correct. | 15. Richtig. |
Billy: |
Billy: |
So now I also understand your explanation of 2001, when you said that the new control disk of 4 millimetres surface area and one (1) millimetre thickness, which you stationed at several hundred kilometres altitude, has a capacity of 74 exabytes, that is 74 trillion bytes. There is a generator or something similar built into this tiny control device, as well as an observation system, a transmitter and receiver. There is also an image recording device installed, with which something can be captured on Earth extremely clearly and sharply to the centimetre, as you once said privately. | Damit verstehe ich nun auch deine Erklärung von 2001, als du gesagt hast, die neue Kontrollscheibe von 4 Millimeter Fläche und einem (1) Millimeter Dicke, die ihr in mehreren hundert Kilometer Höhe stationiert habt, habe eine Kapazität von 74 Exabyte, also 74 Trillionen Byte. In dieses winzige Kontrollgerät ist ja auch noch ein Generator oder etwas dergleichen eingebaut, wie auch eine Beobachtungsanlage, ein Sender und Empfänger. Auch ein Bildaufnahmegerät ist installiert, mit dem äusserst klar und scharf zentimetergenau auf der Erde etwas bildlich festgehalten werden kann, wie du einmal privaterweise gesagt hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. That is also correct. | 16. Auch das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Then I have a question regarding the Buddha statues etc., which were destroyed years ago by the extremely fanatical Taliban; is it possible that when the foreign military forces withdraw from Afghanistan, the Islamist fanatical Taliban will destroy more of these things, which are declared as world cultural heritage? In my opinion, apart from the Taliban, this can also happen elsewhere with other extremely fanatical Islamists, because fanaticism and false fundamentalism mania knows no bounds, which is why the Islamist fanatics, who are not true Muslims but rather well-versed sectarian delusions of faith fanatics, also want to establish so-called god states everywhere and introduce Sharia, which they want to implement in their delusions of faith through torture and murder. | Dann habe ich noch eine Frage bezüglich der Buddhastatuen usw., die vor Jahren von den extrem fanatischen Taliban zerstört wurden; ist es möglich, dass die islamistisch-fanatischen Taliban, wenn die fremden Militärs von Afghanistan abziehen, weitere solche Dinge, die als Weltkulturerbe deklariert sind, zerstören? Meines Erachtens kann das ausser bei den Taliban auch anderswo bei anderen extrem fanatischen Islamisten geschehen, denn der Fanatismus und falsche Fundamentalismus-Wahn kennt ja keine Grenzen, weshalb die Islamistenfanatiker, die ja keine wahrheitliche Muslime, sondern ausgear-tete sektiererische Glaubenswahnfanatiker sind, ja auch überall sogenannte Gottesstaaten errichten und die Sharia einführen wollen, die sie in ihrem Glaubenswahn durch Folter und Mord umsetzen wollen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. What has happened in Afghanistan with regard to the destruction of world cultural heritage as a result of the Islamic Taliban's extreme fundamentalist religious delusion may happen again at any time, but we have no foresight for the future. | 17. Was sich in Afghanistan durch die dem extrem-fundamentalistischen Glaubenswahn verfallenen islamistischen Taliban in bezug auf die Zerstörung von Weltkulturerbe ergeben hat, kann sich unter Umständen jederzeit wiederholen, wozu wir aber auf die Zukunft gesehen keine Vorausschauungserkenntnisse haben. |
18. In principle, we no longer make general forecasts, as I explained to you some time ago. | 18. Grundsätzlich machen wir keine allgemeine Vorausschauen mehr, wie ich dir schon vor geraumer Zeit erklärte. |
19. What we are still doing in this respect are only observations based on old forecasts, which, according to our own information, we continue to follow up. | 19. Was wir diesbezüglich noch tun, sind nur noch Beobachtungen, die auf alten Vorausschauen beruhen, die wir zufolge unserer eigenen Information weiterverfolgen. |
20. This is also the case with regard to fundamentalist Islamic extremism in the world in general, and we are currently observing, for example, on the basis of factors based on earlier forecasts, what is happening in the state of Mali in Africa, where the same Islamic fundamentalist extremist delusion of destruction of world cultural heritage is developing as it was in Afghanistan by the Taliban. | 20. So geschieht dies auch in bezug auf den weltweiten islamistischen Fundamental-Extremismus allgemein, wobei wir gegenwärtig z.B. auf bereits früheren Vorausschauen beruhenden Faktoren die Geschehen im Staat Mali in Afrika beobachten, wo sich ein gleiches islamistisch-fundamental-extremes Wahngebaren zur Zerstörung von Weltkulturerbe anbahnt, wie das in Afghanistan durch die Taliban der Fall war. |
Billy: |
Billy: |
And when will this be put into practice? | Und wann wird das denn in die Tat umgesetzt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. It will happen in less than four weeks. | 21. Es wird sich schon in weniger als vier Wochen ereignen. |
Billy: |
Billy: |
So this is as good as a prediction. | Dann ist das also so gut wie eine Voraussage. |
Ptaah: |
Ptaah: |
22. This is not fair, my friend, because I did not want to give such a prediction. | 22. Das ist nicht fair, mein Freund, denn eine solche wollte ich nicht geben. |
Billy: |
Billy: |
Let it go, dear friend. It might have been really mean of me, but if you do not dare, you won't win. Besides, you did not break your word, because it wasn't in your mind to make a prediction. Actually, I confused you and elicited an answer from you, which you simply answered quickly and thoughtlessly. | Lass es gut sein, lieber Freund. Es war vielleicht wirklich fies von mir, aber wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Ausserdem hast du dein Wort ja nicht gebrochen, denn es lag ja nicht in deinem Sinn, eine Voraussage zu ma-chen. Eigentlich habe ich dich verwirrt und dir eine Antwort entlockt, die du einfach schnell unbedacht beantwortet hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. You can see it that way, yes, but I am embarrassed. | 23. Du kannst es so sehen, ja, aber mir ist es peinlich. |
Billy: |
Billy: |
You do not have to be, because it was not done intentionally in the sense that you wanted to break your word. So let it go. Look, here I have written a new article entitled 'The power of correct words and behaviour', which I will also give you to read. It has a little over six A4 pages, so you should probably read it later. Bernadette thinks that I should put the article in a bulletin and also make it into an A6 brochure. I want to give it to you to read, because she and I think that it also deserves a place in today's contact conversation report. | Muss es dir aber nicht sein, denn es geschah ja nicht willentlich in dem Sinn, dass du dein Wort brechen wolltest. Lass es also gut sein. Sieh, hier habe ich einen neuen Artikel mit dem Titel ‹Die Macht der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens› geschrieben, den ich dir dann auch zum Lesen geben will. Er hat allerdings etwas mehr als sechs A4-Seiten, so du ihn wohl später lesen solltest. Bernadette meint, dass ich den Artikel sowohl in ein Bulletin einfügen, wie daraus aber auch eine A6-Broschüre gemacht werden sollte. Dir will ich ihn zum Lesen geben, weil sie und ich finden, dass ihm auch im heutigen Kontakt-Gesprächsbericht ein Platz gebührt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
24. I can look through it superficially now, which will not take too much time, if it is convenient for you? | 24. Oberflächlich kann ich ihn jetzt durchsehen, was nicht allzuviel Zeit in Anspruch nehmen wird, wenn es dir genehm ist? |
Billy: |
Billy: |
There is nothing wrong with that. Here, please, you can take the printout with you. | Dagegen ist nichts einzuwenden. Hier, bitte, du kannst den Ausdruck dann mitnehmen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
25. Thanks (reads). | 25. Danke (liest). |
The Might of correct Words and correct Behaviour |
Die Macht der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens |
There is a creative-natural law and a commandment that correct words and correct behaviour are beneficial to all the human beings who use them and guarantee a life lived in decency, honour and dignity for everyone and give them friendships. Honesty and modesty are of paramount importance as well as a non-seeking for influence and power in a negative sense, which is characteristic of so many human beings. Many have or want them and are so stubborn in them that they do not want to turn away from them and cannot free themselves from them, because everything is too deeply rooted in them. From the bottom up, however, the natural laws and commandments of creation teach that the human beings should rule over themselves with all the power they need, but should not exercise this power in a negative way over their fellow human beings. Through every wrong form of education of those who have the power of education and through wrong self-education, the human beings learn the hunger for domination of their fellow human beings and for power over them, and this is quite contrary to what the creative-natural laws and commandments recommend, that absolute equality should prevail among all life-forms. Although all herds of living beings as well as all groups, families, organisations and states etc. need authoritative leadership, the laws and commandments of creation and nature dictate that this leadership should be equal to those who are led and should not be dominating and exercising power in a negative way. The same laws and commandments of creative-natural origin teach that the human beings should not fight for power of domination over their fellow human beings, but should place themselves on an equal footing with all of them in equality. But the human beings of the Earth pay no attention to this, for through false education, through misunderstanding and ignorance of the creative-natural laws, he has become selfish, egoistic and power-hungry. As a result, the greater part of humanity fights for his power, defending it with every unfair means imaginable, contesting it from others and taking it away. And this happens from the most simple human beings up to the highest positions of governments, religions, sects and the economy etc. And the fact is that there is a tremendous struggle for power and for the domination of fellow human beings, who, as foot soldiers and subordinates, have nothing truly human to expect from those who are greedy for power and domination. | Es gibt ein schöpferisch-natürliches Gesetz und ein Gebot, dass richtige Worte und ein richtiges Verhalten jedem sie nutzenden Menschen Nutzen bringen und jedem ein in Anstand, Ehre und Würde geführtes Leben gewährleisten und ihm Freundschaften geben. Ehrlichkeit und Bescheidenheit sind dabei ebenso von vorwiegendem Wert wie auch ein Nichtstreben nach Einfluss und Macht in negativem Sinn, was so vielen Menschen eigen ist. Viele haben oder wollen sie und sind derart darin verbohrt, dass sie sich nicht davon abwenden wollen und nicht davon befreien können, weil alles zu tief in ihnen verankert ist. Von Grund auf lehren aber die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, dass der Mensch wohl über sich selbst mit aller erdenklich notwendigen Macht positiv herrschen, diese jedoch nicht in negativer Weise über die Mitmenschen ausüben soll. Durch jede falsche Form der Erziehung der Erziehungsberechtigten sowie durch die falsche Eigenerziehung lernt der Mensch den Hunger nach Beherrschung der Mitmenschen und nach Macht über sie, und zwar ganz gegenteilig zu dem, was die schöpferisch-natürlichen Gesetze bestimmend und Gebote empfehlend vorgeben, dass absolute Gleichheit herrschen soll unter allen Lebensformen. Zwar brauchen alle Herden von Lebewesen sowie alle Gruppierungen, Familien, Organisationen und Staaten usw. eine massgebende Führung, doch ist durch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten vorgegeben, dass diese mit den Geführten gleichwertig sein und nicht in negativer Weise beherrschend und machtausübend sein soll. Dieselben Gesetze und Gebote schöpferisch-natürlichen Ursprungs lehren, dass der Mensch nicht um Macht des Beherrschens der Mitmenschen kämpfen, sondern sich mit allen in Gleichwertigkeit gleichstellen soll. Doch dem wird vom Menschen der Erde keine Beachtung geschenkt, denn durch falsche Erziehung, durch Missverstehen und Unkenntnis in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten ist er selbstsüchtig, egoistisch und machtheischend geworden. Das hat zur Folge, dass das Gros der Menschheit um seine Macht kämpft, sie mit allen erdenklichen unlauteren Mitteln verteidigt, sie andern streitig macht und wegnimmt. Und das geschieht sowohl vom einfachsten Menschen bis hinauf in hohe Positionen der Regierungen, Religionen, Sekten und der Wirtschaft usw. Und Tatsache ist, dass ungeheuer stark um Macht und um die Beherrschung der Mitmenschen gekämpft wird, die als Fussvolk und Untergebene von den Macht- und Beherrschungsgierigen nichts wahrlich Menschliches zu erwarten haben. |
If we take a closer look at the domination and exercise of power in relation to our fellow human beings, it can be seen that neither honesty and decency, nor humanity and honour, nor dignity, can be applied when it comes to gaining power. Especially in this stage of attaining power, all negative, evil and unfair means are used ruthlessly, and if the goal of gaining power is actually achieved, there are always enough stupid followers who cheer the victors, even when they are bullied to the point of blood by them. The arena of power struggles takes many different forms, and even many people enter it in order to gradually gain dominance over their fellow human beings. But in fact there is also another way, namely to become truly human beings, to dominate oneself alone and only exercise power over oneself, while one's own person is placed on an equal footing with the fellow human beings in honour and dignity in equality and equal rights. But very few people can do this, because they do not know how this works and how correct behaviour must be worked out. Only a few really are, where the capacity for correct action and doing permeates. The majority, however, depends on the negative rules of power, and consequently the laws of equality and equivalence cannot be applied, nor can the modesty, honour, honesty and dignity which alone can really strengthen one's own inner and outer position. Once the mastery and power over one's own person has been won, even if it has to be worked out very laboriously, then it is recognised that it is not necessary to break the rule and power of others, because only one's own strength, mastery and power over one's own personality, one's own character and one's own positive-balanced behaviour are of real value. | Wird das Beherrschen und Machtausüben in bezug auf die Mitmenschen näher betrachtet, dann lässt sich erkennen, dass weder Ehrlichkeit und Anstand, weder Menschlichkeit und Ehre noch Würde zum Zuge kommen, wenn es darum geht, Macht zu erlangen. Besonders in diesem Machterlangungsstadium wird rücksichtslos mit allen negativen, bösen und unlauteren Mitteln gekämpft, und wird das Ziel des Machthabens tatsächlich erreicht, dann gibt es immer genügend dumme Anhänger, die den Siegern zujubeln, und zwar auch dann noch, wenn sie von diesen bis aufs Blut drangsaliert werden. Die Arena der Machtkämpfe hat dabei vielerlei Formen, und gar viele Menschen betreten sie, um Schritt für Schritt die Dominanz über die Mitmenschen zu gewinnen. Aber tatsächlich geht es auch anders, nämlich als Mensch wirklich Mensch zu werden, sich allein selbst zu beherrschen und nur Macht über sich selbst auszuüben, während die eigene Person den Mitmenschen in Ehre und Würde in Gleichheit und Gleichberechtigung gleichgestellt wird. Doch das können die wenigsten tun, weil sie nicht wissen, wie das funktionieren und wie das richtige Verhalten erarbeitet werden muss. Nur wenige sind es wirklich, bei denen das Vermögen des richtigen Handelns und Tuns durchdringt. Das Gros jedoch hängt von den negativen Regeln der Macht ab, folglich die Gesetzmässigkeiten der Gleichheit und Gleichwertigkeit ebenso nicht greifen können wie auch nicht die Bescheidenheit, Ehre, Ehrlichkeit und Würde, durch die allein die eigene innere und äussere Position wirklich gestärkt werden kann. Ist die Beherrschung und Macht über die eigene Person einmal gewonnen, auch wenn sie sehr mühsam erarbeitet werden muss, dann wird erkannt, dass nicht die Herrschaft und Macht anderer durchbrochen werden muss, weil nur die eigene Kraft, das Beherrschen und Mächtigsein über die eigene Person, den eigenen Charakter und die eigenen positiv-ausgeglichenen Verhaltensweisen von wirklichem Wert sind. |
Those who have influence and power over themselves are also the only ones who decide how they respect their fellow human beings in honesty, honour, justice, love and dignity, how they treat them or how they lead them humanely without exercising negative power when they are elevated to a position of leadership. And the one who leads his fellow human beings with an open and honest smile, who treats and respects them decently and treats them respectfully in equality and equity, is truly the human beings who do not manipulate others. Manipulation of the human beings is only peculiar to those who have lost their power, who constantly live according to rules of dominance and consider themselves to be much more than they really are. But the human being is far from domination, he is concerned to be equal to his fellow human beings in every respect, and therefore he also behaves in every conceivable necessary relationship in such a way that he is considered by them to be equal and of equal value. This means that the human beings' honest and correct behaviour and words are always formed in such a way that trust and togetherness are the result. Using correct words and correct behaviour also means that, outside of any ambition of power struggle, everything is perceived and understood correctly, so that no misunderstandings arise and no wrong decisions are made. It is also essential to ensure that the human beings to whom words are addressed and to whom behaviours are presented, receive and understand everything correctly and also recognise the honesty and dignity of the whole. If this happens, then it is imperative for the righteous – except for troublemakers, know-it-alls, malicious critics, liars and slanderers, etc. – that they respond to the honesty of words and behaviour and react positively. It should be noted, however, that those who want to dominate their fellow human beings also use the same methods, but in absolutely unfair forms that are harmful to their fellow human beings, which enables them to dominate, enslave and exploit their followers. | Wer Einfluss und Macht auf sich selbst hat, entscheidet ganz allein auch darüber, wie er in Ehrlichkeit, Ehre, Gerechtigkeit, Liebe und Würde seine Mitmenschen respektiert, sie behandelt oder sie ohne negative Machtausübung menschlich führt, wenn er in eine Führungsposition gehoben ist. Und wer seine Mitmenschen mit einem offenen und ehrlichen Lächeln führt, sie anständig behandelt und respektiert sowie sie achtungsvoll in Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung behandelt, ist wahrlich ein Mensch, der andere nicht manipuliert. Manipulation von Menschen ist nur Machtverfallenen eigen, die ständig nach Regeln der Dominanz leben und sich als sehr viel mehr erachten, als sie wirklich sind. Der wahre Mensch aber ist fern von jedem Dominieren, sondern er ist darauf bedacht, sich in jeder Beziehung gleichzustellen mit seinen Mitmenschen, folglich er sich auch in jeder erdenklich notwendigen Beziehung so verhält, dass er von ihnen als gleichwertig und gleichberechtigt erachtet wird. Das bedeutet, dass des wahren Menschen ehrliche und richtige Verhaltensweisen und Worte stets derart geformt sind, dass daraus Vertrauen und Zusammengehörigkeit entstehen. Richtige Worte und richtige Verhaltensweisen zu nutzen bedeutet aber auch, dass, ausserhalb jeder Ambition eines Machtkampfwollens, alles richtig wahrgenommen und verstanden wird, damit kein Fehlverstehen zustande kommt und keine Fehlentscheidungen getroffen werden. Grundlegend muss dabei auch darauf geachtet werden, dass jene Menschen, an die Worte gerichtet und denen Verhaltensweisen vorgeführt werden, alles richtig aufnehmen und verstehen und auch die Ehrlichkeit und Würde des Ganzen erkennen. Geschieht dies, dann ist es für die Rechtschaffenen unumgänglich – ausser für Querulanten, Besserwisser, bösartige Kritiker, Lügner und Verleumder usw. –, dass sie auf die Ehrlichkeit der Worte und Verhaltensweisen ansprechen und dementsprechend positiv reagieren. Dabei ist jedoch zu beachten, dass auch die die Mitmenschen beherrschenwollenden Machtgierigen die selben Methoden nutzen, jedoch in absolut unlauteren und für die Mitmenschen schadenbringenden Formen, wodurch sie ihre Anhänger beherrschen, knechten und ausbeuten können. |
A true human being, for whom honesty, honour and dignity and all virtues as well as freedom, peace and harmony are great values in life, takes care that he is always his own lord and master over himself, that he decides for himself in all things due to him, and that he is consciously responsible for everything and anything and for his own existence and life. This also means that he observes the rule to draw attention to himself, his rights, his knowledge, his abilities, his possibilities and his attitude and to stand up for this in his family, friends and acquaintances and also in public if this should be absolutely necessary. However, no role of justification should or must be played in this, nor must complete isolation and retreat, because, as required by necessity, there must always be a question and answer session, for which various forms are possible. However, malicious, lying, criticising, know-it-all and slanderous attacks should not and need not be dealt with unless they are made absolutely necessary by specific situations. Such attacks are invariably attributed to stupid and inexperienced human beings and usually kill themselves. However, it is important for the human beings to be perceived with their honour, honesty and dignity as well as with their knowledge, their actions and their behaviour so that they do not disappear into oblivion. But if he does not pay attention to being perceived, then he will become a loser, because only by drawing attention to himself and by acquiring attributes of recognition and respect will the human beings also be granted the value he deserves. For him, however, this does not only refer to his own family, his circle of friends and acquaintances, but also to all his fellow human beings with whom he comes into direct or indirect contact. In fact, it is true that everything that is not seen by his fellow human beings in one or more of them is simply ignored, counts for nothing and has no value. If the human beings and their behaviour and their statements, explanations, actions, deeds and words are perceived at all, then it does not matter at all whether the whole thing is positive or negative, good or bad, what falls into the observation and perception of human beings or causes headlines in the media, because what is important is that the observations and perceptions are made at all and that headlines attract attention. The fact that friends and enemies emerge from this is just as inevitable as the fact that if friends are to be won, enemies will also inevitably appear. But it is fundamental that the human beings have to do something, on the one hand to stand up to themselves and on the other hand to attract the attention of their fellow human beings and to be noticed at all. So the human beings must not hide their own light under a bushel, because otherwise they will not be noticed and will be consistently and repeatedly disadvantaged and considered stupid and clueless. But he must also not let his own light shine brightly over him, otherwise he himself will only be seen, adored and lifted above himself in a circle of rays, which inevitably leads to arrogance, megalomania, selfishness, self-importance, overestimation of himself and arrogance, etc. Therefore, your own light must always shine, but only in the correct light. And for this to be and remain so or will be so, the right words and the right behaviour must always be chosen and cultivated, because the correct words and behaviour make the music that human beings like to hear and perceive. | Ein wahrer Mensch, dem Ehrlichkeit, Ehre und Würde sowie alle Tugenden sowie die Freiheit, der Frieden und die Harmonie grosse Werte im Leben bedeuten, achtet darauf, dass er stets eigener Herr und Meister über sich selbst ist, in allen ihm zustehenden Dingen selbst entscheidet und umfänglich für alles und jedes sowie für sein Dasein und Leben eigens bewusst die Verantwortung trägt. Das bedeutet auch, dass er die Regel einhält, auf sich, seine Rechte, sein Wissen, seine Fähigkeiten, Möglichkeiten und auf seine Gesinnung aufmerksam zu machen und dafür auch im Familien-, Freundes- und Bekanntenkreis und auch in der Öffentlichkeit einzutreten, wenn dies unbedingt erforderlich sein sollte. Dabei soll und darf aber keine Rechtfertigungsrolle bezogen werden, wie auch kein völliges Sich- Abschotten und Sich-Zurückziehen, denn so, wie es die Notwendigkeit erfordert, muss stets Rede und Antwort gestanden werden, wozu verschiedene Formen möglich sind. Auf böswillige, lügnerische, kritisierende, besserwissende und verleumderische Angriffigkeiten jedoch soll und muss nicht eingegangen werden, wenn es nicht durch spezielle Situationen unbedingt erforderlich wird. Solche Angriffigkeiten führen ausnahmslos auf dumme und unbedarfte Menschen zurück und laufen sich in der Regel selbst tot. Wichtig ist aber für jeden Menschen, dass er mit seiner Ehre, Ehrlichkeit und Würde sowie mit seinem Wissen, seinem Handeln und mit seinen Verhaltensweisen dermassen wahrgenommen wird, dass er nicht in der Versenkung verschwindet. Achtet er aber nicht auf das Wahrgenommen-Werden, dann wird er zum Verlierer, denn nur indem der Mensch auf sich aufmerksam macht und sich Attribute der Anerkennung und des Respekts verschafft, führt es dazu, dass ihm auch der Wert zugestanden wird, den er verdient. Das aber bezieht sich für ihn nicht nur auf die eigene Familie, den Freundes- und Bekanntenkreis, sondern allgemein auch auf all seine Mitmenschen, mit denen er direkt oder indirekt in Kontakt kommt. Tatsächlich ist es nämlich so, dass all das, was von den Mitmenschen an einem einzelnen oder an mehreren nicht gesehen wird, einfach nicht beachtet wird, nichts zählt und keinen Wert hat. Wenn der Mensch und sein Gebaren sowie seine Aussagen, Erklärungen, Handlungen, Taten und Worte überhaupt wahrgenommen werden, dann spielt es gar keine Rolle, ob das Ganze positiv oder negativ, gut oder schlecht ist, was in die Beobachtung und Wahrnehmung der Menschen fällt oder Schlagzeilen in Medien hervorruft, denn wichtig ist nur, dass die Beobachtungen und Wahrnehmungen überhaupt gemacht werden und dass Schlagzeilen Aufmerksamkeit erregen. Dass daraus dann Freunde und Feinde hervorgehen, das ist ebenso unumgänglich wie die Tatsache, dass wenn Freunde gewonnen werden wollen, dass dann zwangsläufig auch Feinde in Erscheinung treten. Aber grundlegend ist gegeben, dass der Mensch etwas tun muss, und zwar einerseits, um vor sich selbst zu bestehen, und andererseits, um in die Aufmerksamkeit der Mitmenschen zu fallen und überhaupt wahrgenommen zu werden. Also darf der Mensch sein eigenes Licht nicht unter den Scheffel stellen, weil er sonst nicht wahrgenommen und durchwegs immer und immer wieder benachteiligt sowie für dumm und unbedarft gehalten wird. Er darf aber das eigene Licht auch nicht hell überstrahlen lassen, sonst wird er selbst nur noch in einem Strahlenkranz gesehen, angehimmelt und über sich selbst hochgehoben, was aber unweigerlich zu Hochmut, Grössenwahn, zur Selbstsucht, Selbstherrlichkeit, Selbstüberschätzung und zur Überheblichkeit usw. führt. Also muss das eigene Licht zwar immer leuchten, doch eben nur im richtigen Schein. Und damit das so ist und bleibt oder sein wird, müssen immer die richtigen Worte und die richtigen Verhaltensweisen gewählt und gepflegt werden, denn das richtige Wort und Verhalten machen die Musik, die von den Menschen gern gehört und wahrgenommen wird. |
Truthfully, a single word or a single short sentence as well as behaviour determines how the human beings are perceived. The words and behaviour of each individual human being are judged by his fellow human beings, and consequently a judgement is made through them, through which the human being is neither humiliated, hated, despised, disregarded or respected, respected, loved, honoured and honoured. When dealing with the human beings, nothing is as effective and important for the individual as his language, his words and his behaviour, because this is what is looked after as nothing else, and from this is judged and judged. The language, words and behaviour of the human beings direct their thoughts and feelings in very specific directions, so that many friends can be made or many enemies made, depending on how everything affects different human beings. Language and just a few words and behaviour can make friends enemies and enemies friends. The correct language, the use of correct words and the correct behaviour of the human beings will in any case lead to friends being gathered around them and to them respecting, honoring, appreciating and loving them. It is not to be avoided, however, that hostile people also appear, know-it-alls, cheats, critics and all sorts of other opponents who, out of envy and other base motives, are averse to recognising and accepting the great values that others have in relation to them. But it is important for the honest and good human beings not to care about these adversaries and not to pay attention to their bad actions, but simply to let them run wild in their madness, for any justification towards them would only strengthen their feeble-minded actions, which finds its reason in their boundless stupidity. It is all the more important for the human beings to know how to use their language and their words and how to behave, how and when they create great benefit for themselves or how and when they harm themselves. Using certain words is of enormous importance, because the correct choice of words creates many friendships and attracts many like-minded people, and it is of the utmost importance that when speaking, one does not constantly speak of one's personality and of the 'I'. If people are already talking about their own person, it must be in a simple language, not one that is related to me, and in such a way that everything is presented in a simple way of speaking and in simple, modest words, without making a fuss and presenting oneself as a hero. Telling something modestly, not cutting up, but simply telling something interesting in a simple way with equally simple words always creates attentive listeners and friends, while the human beings who, on the contrary, only emphasize, cut up and exaggerate themselves only reap boredom, inattention and enmity. | Wahrheitlich bestimmt schon ein einziges Wort oder ein einzelner nur kurzer Satz sowie das Verhalten, wie der Mensch eingeschätzt wird. Die Worte und das Verhalten jedes einzelnen Menschen werden von seinen Mitmenschen bewertet, folglich durch sie ein Urteil erfolgt, durch das der Mensch ent weder gedemütigt, gehasst, verachtet, missachtet oder respektiert, geachtet, geliebt, geehrt und gewürdigt wird. Im Umgang mit den Menschen ist für den einzelnen nichts so effectiv und wichtig wie seine Sprache, seine Worte und sein Verhalten, denn darauf wird geachtet wie auf nichts anderes, und daraus wird beurteilt und geurteilt. Die Sprache, Worte und das Verhalten des einzelnen Menschen lenken die Gedanken und Gefühle in ganz bestimmte Richtungen, so dadurch viele Freunde gewonnen oder viele Feinde gemacht werden können, je gemäss dem, wie alles auf die verschiedenen Menschen wirkt. Die Sprache und nur schon wenige Worte sowie das Verhalten können aus Freunden Feinde und aus Feinden Freunde machen. Die richtige Sprache und die Nutzung der richtigen Worte sowie die richtigen Verhaltensweisen des Menschen führen in jedem Fall aber dazu, dass sich Freunde um ihn scharen und dass er von ihnen geachtet, respektiert, geehrt, gewürdigt und geliebt wird. Dabei ist aber nicht zu vermeiden, dass auch feindlich Gesinnte in Erscheinung treten, Besserwisser, Betrüger, Kritiker und allerlei sonstige Widersacher, denen es abgeht, aus Neid und aus anderen niederen Beweggründen das anzuerkennen und zu akzeptieren, was andere gegenüber ihnen an grossen Werten aufzuweisen haben. Für den ehrlichen und guten Menschen ist es jedoch wichtig, sich nicht um diese Widersacher zu kümmern und ihr mieses Tun nicht zu beachten, sondern sie einfach in ihrem irren Tun rundlaufen zu lassen, denn jede Rechtfertigung gegenüber ihnen würde sie in ihrem schwachsinnigen Tun nur bestärken, was den Grund in ihrer grenzenlosen Dummheit findet. Um so wichtiger ist für den rechtschaffenen Menschen zu wissen, wie er seine Sprache und seine Worte benutzen und wie er sein Verhalten an den Tag legen muss, wie und wann er sich selbst grossen Nutzen schafft oder wie und wann er sich selbst schadet. Bestimmte Worte zu benutzen ist von enormer Bedeutung, denn die richtige Wortwahl schafft viele Freundschaften und zieht viele Gleichgesinnte an, und dass beim Sprechen nicht ständig von der eigenen Person und vom ‹Ich› gesprochen wird, ist von grösster Wichtigkeit. Wird schon von der eigenen Person gesprochen, dann muss dies in einer einfachen und nicht ich bezogenen Sprache sein, und zwar in der Weise, dass alles mit einer einfachen Redensweise und mit schlichten, bescheidenen Worten dargelegt wird, ohne sich dabei hervorzutun und sich als Held zu präsentieren. Etwas bescheiden, nicht aufschneidend, sondern schlicht in einfacher Weise mit ebenso einfachen Worten interessant zu erzählen, schafft immer aufmerksame Zuhörer und Freunde, während ein Mensch, der gegenteilig nur sich selbst hervorhebt, aufschneidet und übertreibt, nur Langeweile, Unaufmerksamkeit und Feindschaft erntet. |
If the human beings want to win friends, be respected, honoured and appreciated, then they must be educated in honesty and certainty in their attitudes, thoughts and feelings in such a way that they are a part of the whole of humanity, even when they lead their own lives as individuals. In this way he can speak of himself, if something is related to him alone, but if there are any fellow human beings involved in this life or in actions and deeds etc. connected with it, then it is in any case disrespectful, dishonest, undignified, mean and selfish as well as contemptuous, if any things are spoken of in an ego form, when other human beings are involved. If only the 'I' is spoken of when others are involved in something, such as property, possessions, work, an action or deed, etc., then this is not only unfair and selfish, but also a lie, a deception and a slander. So if there is any common ground, it is never the 'I', but only the 'we', because what is done together is not the business of any one person, but of all of us together who are involved. This also applies when something is being sought together, when something has to be done and done together, when something has to be determined and carried out. And when the 'we' is spoken of in this way, then all those involved in the whole feel addressed, and it may even be said that the honest and dignified 'we' also addresses enemies, which can break some enmities. This is based on the fact that the human beings, when addressed by the 'we', consciously feel part of the human community. This creates a brain chemical reaction that produces the hormone dopamine, which pervades thoughts and feelings with impulses of happiness. If the language, the words and also the behaviour of a human being is directed towards the corresponding community of human beings through the honest and dignified use of the word value 'we', then positive thought and feeling impulses arise for him. And this is also the case when the human beings, through what they speak, perhaps reduce their prestige somewhat. | Wenn der Mensch Freunde gewinnen, geachtet, geehrt und gewürdigt werden will, dann muss er in Ehrlichkeit und Gewissheit in seiner Einstellung und in seinen Gedanken und Gefühlen derart gebildet sein, dass er ein Teil der gesamten Menschheit ist, und zwar auch dann, wenn er als eigenes Individuum sein ureigenes Leben führt. In dieser Weise kann er wohl von sich selbst sprechen, wenn etwas auf ihn allein bezogen ist, doch sind irgendwelche Mitmenschen in dieses Leben oder in damit zusammenhängende Handlungen und Taten usw. involviert, dann ist es in jedem Fall respektlos, unehrlich, würdelos, gemein und selbstsüchtig sowie verachtend, wenn von irgendwelchen Dingen in einer Ichform gesprochen wird, wenn doch andere Menschen miteinbezogen sind. Wenn nur vom ‹Ich› gesprochen wird, wenn auch andere in etwas involviert sind, wie z.B. in bezug auf Besitztum, Hab und Gut, Arbeit, eine Handlung oder eine Tat usw., dann ist das nicht nur unfair und selbstsüchtig, sondern es entspricht auch einer Lüge, einem Betrug und einer Verleumdung. Wenn also in irgendeiner Art und Weise eine Gemeinsamkeit besteht, dann gilt niemals das ‹Ich›, sondern nur das ‹Wir›, denn was gemeinsam getan wird, ist nicht die Sache eines einzelnen, sondern aller zusammen, die daran beteiligt sind. Dies gilt auch dann, wenn gemeinsam etwas angestrebt wird, wenn es gilt, etwas zusammen zu tun und zu unternehmen, etwas zu bestimmen und durchzuführen. Und wird dann in dieser Weise vom ‹Wir› gesprochen, dann fühlen sich damit alle angesprochen, die am Ganzen beteiligt sind, wozu gar gesagt werden darf, dass sich durch das ehrliche und würdevolle ‹Wir› auch Feinde angesprochen fühlen, wodurch manche Feindschaft gebrochen werden kann. Dies fundiert darin, dass der Mensch, wenn er mit dem ‹Wir› angesprochen wird, sich bewusst als Teil der menschlichen Gemeinschaft fühlt. Dadurch entsteht eine gehirnchemische Reaktion, durch die das Hormon Dopamin produziert wird, das die Gedanken und Gefühle mit Glücksimpulsen durchzieht. Wenn nämlich die Sprache, die Worte und auch das Verhalten eines Menschen durch die ehrliche und würdige Form des Gebrauchs des Wortwertes ‹Wir› auf die entsprechende Gemeinschaft Menschen ausgerichtet ist, die angesprochen wird, dann entstehen für ihn positive Gedanken- und Gefühlsimpulse. Und das ist auch dann der Fall, wenn der Mensch durch das, was er spricht, vielleicht sein Ansehen etwas verringert. |
The use of the word 'we' is of paramount importance in general and in specific cases in dealing with the human beings, as is the 'request', which has a very special meaning as well as 'should' or 'should' instead of 'must'. If something 'should' or 'should' be done and the phrase "this or that should still be done" is used in this context, then this corresponds both to a request and to the fact of something that cannot be postponed, which is incurred and is to be done, but which is not 'must' be done by order, but is 'should' done voluntarily. If 'must' is used in the language in the sense mentioned above, then the whole thing is in any case always tantamount to an order and compulsion, which is, however, omitted by the 'shall', which expresses the voluntariness of doing something. And if, in relation to something, the whole is connected with 'please', just when something is asked for or 'should' serves as a direct request to do something, then the human beings' free will is addressed, so that they themselves have to decide whether they want to do something or not. And if something is released in this way, then the other person becomes more compliant and on his own initiative follows the indirect request to do what is 'should' or 'should be' done. With this specifically determined voluntary insertion into a job or into something is also connected a compatibility, peaceableness, an appropriate decency as well as commitment, harmony and a connecting, friendly and joyful behaviour etc. If, on the contrary, there is a 'must', then this is always compulsively conditioned, and then automatically listlessness, joylessness, resistance and all other negative emotions appear, whereby the work to be done may suffer qualitatively from this and be carried out with poor performance, because the whole thing can only be laboriously mastered as a result of the 'must' compulsion. This should be viewed and judged from a purely psychological point of view. | Die Verwendung des Wörtchens ‹Wir› ist im allgemeinen und auch im speziellen Fall von horrender Wichtigkeit in bezug auf den Umgang mit den Menschen, wie aber auch das ‹Bitte›, das ebenso eine ganz besondere Bedeutung hat wie auch ‹soll› oder ‹sollte› anstatt ‹muss›. Wenn etwas getan werden ‹soll› oder ‹sollte› und diesbezüglich die Redewendung «Es sollte noch dies oder das getan werden» verwendet wird, dann entspricht das sowohl einem Ersuchen, wie aber auch der Tatsache von etwas Unaufschiebbarem, das eben anfällt und erledigt werden soll, jedoch nicht befehlsmässig getan werden ‹muss›, sondern freiwillig getan werden ‹soll›. Wird in der Sprache im genannten Sinn ‹muss› verwendet, dann kommt das Ganze in jedem Fall immer einem Befehl und Zwang gleich, was jedoch durch das ‹Soll› wegfällt, das der Freiwilligkeit, etwas zu tun, Ausdruck verleiht. Und wenn in bezug auf irgend etwas das Ganze mit ‹bitte› verbunden wird, eben wenn etwas erbeten wird oder mit ‹sollte› als in direkte Aufforderung zur Erledigung von einer Sache dient, dann ist damit der freie Wille des anderen Menschen angesprochen, folglich er selbst zu entscheiden hat, ob er etwas tun oder unterlassen will. Und wenn ihm etwas in dieser Weise freigestellt wird, dann wird er in dieser Weise fügiger und kommt aus eigener Initiative der indirekten Aufforderung nach, das zu tun, was getan werden ‹soll› resp. ‹sollte›. Mit dieser eigens bestimmten freiwilligen Sich-Einfügung in eine Arbeit oder in irgendeine Sache ist auch eine Verträglichkeit, Friedfertigkeit, eine angemessene Schicklichkeit sowie Verbindlichkeit, ein Einklang und ein verbindendes, freundliches und freudiges Verhalten usw. verbunden. Ist gegensätzlich dazu ein ‹Muss› gegeben, dann ist dies immer zwangsmässig bedingt, und dann treten automatisch Unlust, Freudlosigkeit, Widerstand und alle sonstig negativen Regungen in Erscheinung, wobei das zu Erledigende unter Umständen in qualitativer Weise darunter leidet und mit schlechter Leistung ausgeführt wird, weil das Ganze eben nur infolge des ‹Musszwanges› mühsam zu bewältigen ist. Dies einmal aus rein psychologischer Sicht betrachtet und beurteilt. |
If something has to be talked about, told or explained, there is a golden rule that must be observed. In this case, too, the person speaking, telling or explaining is free to decide whether or not to follow the rule by 'should' respectively 'should'. And this rule says and teaches that only as much as necessary should be said, no matter whether it is about sensitive or tough things and topics. If, for example, the subject matter to be dealt with is rich in learning, short explanations encourage the listeners to think about everything themselves and to try to understand the whole thing, which in turn leads to the fact that sooner or later correspondingly pertinent questions are asked which require further explanation. Of course, this can take time, from a few minutes to several years, during which time everything is considered and understood. This is the inevitable development of oral learning, as it begins at an early age in children, when the educators have to explain all sorts of things to them and they have to answer questions. Depending on the individual case, it is also the case that the person speaking and explaining also removes the basis for unnecessary speculation if certain sensitive things and topics are only addressed or explained as far as necessary. By talking only as much as necessary and avoiding unnecessary discussions, the person speaking and explaining or teaching also does not have to bear the responsibility if misunderstandings arise among the listeners due to misinterpretations. | Wenn von irgend etwas gesprochen oder etwas erzählt oder erklärt werden muss, dann gibt es dazu eine goldene Regel, die unbedingt beachtet werden sollte, wobei auch in diesem Fall der sprechenden, erzählenden oder erklärenden Person durch ‹soll› resp. ‹sollte› freigestellt ist, ob sie sich an die Regel halten will oder nicht. Und diese Regel besagt und lehrt, dass immer nur so viel wie nötig gesagt werden soll, und zwar ganz egal, ob es sich um sensible oder knallharte Dinge und Themen handelt. Handelt es sich z.B. um lernreiche Stoffe, die behandelt werden, dann regen kurze Erklärungen die Zuhörenden dazu an, selbst über alles nachzudenken und das Ganze nachzuvollziehen zu versuchen, was wiederum dazu führt, dass früher oder später entsprechend sachbezogene Fragen gestellt werden, die weitere Erklärungen erfordern. Das kann natürlich seine Zeit dauern, und zwar von wenigen Minuten bis zu mehreren Jahren, während denen alles überdacht und nachvollzogen wird. Dies ist der unumgängliche Werdegang des mündlichen Lernens, wie das bei Kindern bereits in frühen Jahren beginnt, wenn ihnen die Erziehenden alle möglichen Dinge erklären und sie Rede und Antwort stehen müssen. Je nach Fall ist es anderweitig aber auch so, dass die sprechende und erklärende Person unnötigen Spekulationen die Grundlage entzieht, wenn bestimmte sensible Dinge und Themen nur soweit wie nötig angesprochen oder erklärt werden. Durch das vernünftige Nur-gerade-so-viel- Reden-wie-notwendig und das Vermeiden von überflüssigen Diskussionen muss die sprechende und erklärende oder lehrende Person auch nicht die Verantwortung dafür tragen, wenn bei den Zuhörenden durch Fehlinterpretationen Missverständnisse entstehen. |
Therefore, the rule should always apply that when speaking, explaining, telling and teaching, everything should always be presented concisely, dryly and unadorned, but honestly, clearly, distinctly and accurately. On the one hand, many values can be expressed quickly and comprehensively, and on the other hand, this way of speaking encourages the interest of the listeners, which makes the person speaking become a 'rooster in the basket', so to speak, which should not lead to arrogance, selfishness, self-importance and delusions of grandeur. There is also a rule that says that one should remain calm and simple, on the ground of modesty and restraint. Dignified human beings say little, only in accordance with reality and its truth, and they speak only when necessary, which is why they also have a very impressive, trusting and interpersonal value for their fellow human beings. At the same time they are also very clearly aware that if they speak little, and only according to reality and its truth, they cannot say anything banal, stupid or wrong. | Also soll immer die Regel gelten, dass beim Sprechen, Erklären, Erzählen und Lehren stets alles knapp, trocken und schmucklos, jedoch ehrlich, klar, deutlich und treffend dargebracht wird. Einerseits kommen so schnell und umfassend viele Werte zur Sprache und zum Ausdruck, und andererseits fördert diese Sprechweise das Interesse der Zuhörenden, wodurch die sprechende Person sozusagen ‹Hahn im Korb› wird, was dann allerdings von ihr nicht zur Überheblichkeit, zur Selbstsucht, Selbstherrlichkeit und zum Grössenwahn führen darf. Es gilt dabei dann auch wieder eine Regel, die nämlich besagt, dass ruhig und schlicht auf dem Boden der Bescheidenheit und Zurückhaltung geblieben werden soll. Würdige Menschen sagen wenig, nur gemäss der Realität und deren Wahrheit, und sie reden nur dann, wenn es notwendig ist, womit sie auf die Mitmenschen auch sehr beeindruckend, vertrauensvoll und zwischenmenschlich wertvoll wirken. Dabei sind sie sich aber auch sehr klar bewusst, dass sie, wenn sie nur wenig und nur gemäss der Realität und deren Wahrheit reden, nichts Banales, Dummes und nichts Falsches sagen können. |
If something is said, spoken, explained, told or taught, then this always requires a certain point in time, therefore a precise timing respectively an exact, precise coordination of the processes (timing) has to be observed, e.g. the exact and correct point in time when and how something should be said, done or explained. If this is not observed, then this is a serious mistake that can bring about many disadvantages, many hardships and many evils, whereby the word alone should be remembered that whoever is in the wrong place at the wrong time or whoever says the wrong thing at the wrong time suffers great harm. If the coordination of the processes and the correct timing is also not observed when talking, explaining, telling, teaching and lecturing, then the whole thing will 'go wrong'. This, however, must be avoided and requires that everything be considered and considered in the correct way; but if this is ignored, then this is a serious mistake that can cause immense damage. Even the words and sentences that are used must be constantly checked, otherwise there is a danger of getting caught in the 'nettles' or making oneself impossible. Even the best words and sentences that are put together have to be constantly checked for their correctness and revised if necessary. This is also necessary when time is ticking away, when there is a delay or when things go faster than expected. If a wrong word or a wrong sentence is said at the wrong time, something is explained, told, instructed or taught at the wrong time, this can lead to a personal or community disaster. This is also the case when the human beings want to make their voice heard or claim their rights in any matter. It is also true that quick and rational thought, deliberation and quick action are required, because delays caused by slow thinking and deliberation can cause enormous damage. This is a point which power-hungry people hate deeply because, as a rule, they want everything to be done quickly in their favour, so they bring time into play as a decisive factor, which is usually lacking in their fellow human beings because they are more calm and leisurely in their thoughts and feelings. So they have a lot of time to make up their minds, but this time is running out for those who are obsessed with power, so time plays a decisive role for them and they are constantly pressed to achieve their power goals. But this is inevitably connected with the fact that they use rhetorical manipulation to influence the views and opinions of the listeners or subordinates in a violent and coercive way and to break the will which is inherent in them and only weakly present. Thus the listeners or subordinates are not able to prevent the plans of those in power or to throw them off when they come into being. So it is true for the normal-simple human beings, who do not possess the lust for power themselves, that they always stick to reality and its truth, which also means that they make use of their own rationality, use their intellect and reason and through them recognise the lust for power of the powerful and defend themselves against them instead of joining in the howling of power. This may be deeply painful for the human beings who are in bondage to the lust for power, who regard them as idols, who lie at their feet and crawl before them in the dust, but who humiliate themselves to a roaring humility. | Wird etwas gesagt, gesprochen, erklärt, erzählt oder gelehrt, dann bedarf das immer eines bestimmten Zeitpunkts, folglich eine genaue Zeitabstimmung resp. ein exaktes, genaues Aufeinanderabstimmen der Abläufe (Timing) zu beachten ist, so z.B. der genaue und richtige Zeitpunkt, wann und wie etwas gesagt, getan oder erklärt werden soll. Wird das nicht beachtet, dann ist das ein schwerwiegender Fehler, der viel Nachteiliges, viel Schweres und viel Übel bringen kann, wobei allein an das Wort gedacht werden soll, dass wer zur falschen Zeit am falschen Ort ist oder wer zur falschen Zeit das Falsche sagt, grossen Schaden erleidet. Wird die Aufeinanderabstimmung der Abläufe und der richtige Zeitpunkt auch beim Reden, Erklären, Erzählen, Belehren und Lehren nicht beachtet, dann wird ein ‹Schieflaufen› des Ganzen vorbedingt. Das aber muss vermieden werden und bedingt, dass alles richtig beachtet und bedacht wird; wird das aber missachtet, dann ist das ein schwerwiegender Fehler, der ungeheuren Schaden bringen kann. Selbst die Worte und Sätze, die gebraucht werden, müssen stetig kontrolliert werden, denn sonst besteht die Gefahr, sich in die ‹Nesseln› zu setzen oder sich unmöglich zu machen. Selbst das Beste, was an Worten und Sätzen zurechtgelegt wird, muss immer wieder auf seine Richtigkeit überprüft und notfalls revidiert werden. Das ist auch dann notwendig, wenn die Zeit tickt, etwas verzögert wird oder schneller geht, als bedacht wurde. Wird ein falsches Wort oder ein falscher Satz zur falschen Zeit gesagt, etwas zur falschen Zeit erklärt, erzählt, belehrt oder gelehrt, dann kann das zu einer persönlichen oder zu einer gemeinschaftlichen Katastrophe führen. Dies gilt auch in bezug darauf, wenn der Mensch sich in irgendeiner Sache Gehör verschaffen oder sein Recht einfordern will. Es gilt dabei auch, dass schnell und rational gedacht, überlegt und schnell gehandelt wird, denn Verzögerungen durch ein langsames Denken und Überlegen können ungeheuren Schaden bringen. Genau das ist ein Punkt, den Machtbesessene abgrundtief hassen, weil sie in der Regel alles schnell zu ihren Gunsten erledigt haben wollen, folglich sie die Zeit als entscheidenden Faktor ins Spiel bringen, die in der Regel den Mitmenschen fehlt, weil sie in bezug auf ihre Gedanken- und Gefühlswelt in ruhigeren und gemächlicheren Bahnen einhergehen. Also haben sie viel Zeit, um sich zu entscheiden, doch diese Zeit geht den Machtbesessenen ab, folglich für diese die Zeit eine entscheidende Rolle spielt und sie dauernd gedrängt sind, ihre Machtziele zu erreichen. Das aber ist unweigerlich damit verbunden, dass sie mit rhetorischen Manipulationen gewalt- und zwangsmässig die Ansichten und Meinungen der Zuhörenden oder Untergebenen beeinflussen und den ihnen eigenen und nur schwach vorhandenen Willen brechen. So vermögen die Zuhörenden oder Untergebenen die Pläne der Machtheischenden nicht zu verhindern oder diese abzuschmettern, wenn sie im Entstehen sind. Also gilt es für den normal-einfachen Menschen, dem die Machtgier selbst nicht eigen ist, dass er sich immer an die Realität und deren Wahrheit hält, was auch bedeutet, dass er Gebrauch von der eigenen Ratio macht, Gebrauch von seinem Verstand und seiner Vernunft und durch diese die Machtgier der Mächtigen erkennt und sich gegen diese zur Wehr setzt, anstatt in das Machtgeheul miteinzustimmen. Das mag manchen Menschen zutiefst schmerzen, der hörig irgendwelchen Machtgierigen verfallen ist, sie als Idole betrachtet, ihnen zu Füssen liegt und vor ihnen im Staub kriecht, sich selbst aber bis zur brüllenden Demut erniedrigt. |
In dealing with the human beings it is of special importance that they are addressed by their correct name, because to hear one's own name from the mouth of a fellow human being – or to read it in a letter etc. – is music to his ears and creates impulses of happiness in him. This really has nothing to do with arrogance, megalomania, selfishness and the like, but with the fact that he wants to be appreciated as the human beings in decency, honesty and respect, which is also his right. The titles of doctor or director or any other title are of no significance whatsoever to a healthy, normal and reasonable thinking person, for they are as fundamental as smoke and mirrors and say nothing about the character, personality and state of human beings; and as a rule only the selfish, self-important and arrogant etc. are keen on such titles in terms of what they refer to. In all this, the sound and correct emphasis of words and sentences also plays a very important role, as does their positive or negative form. In this respect, especially in the 1980s, a wickedly wrong form of stressing words and sentences appeared around the world, resulting in a disharmony of words, sentences and language that has lasted until the present day of the 21st century. And just as this extremely negative and bad form of word and sentence stress has spread, so has everything negative and bad spread worldwide. Since this linguistic disharmony, the false emphasis of words and sentences, came into being, a great deal of what the human beings of the Earth are doing is going up and down in the world; a great deal is going wrong and is moving in destructive ways. The completely disharmonious forms of organised wheeling and dealing, which since the 1980s has been called 'music' and 'song', as well as the false emphasis on words and sentences, have had an increasingly negative effect on everything up to the present day. Sectarian religious terrorism has spread throughout the world; massacres of the human beings through riots and more and more acts of war have increased enormously, as well as a worldwide mismanagement of banks, states, companies, corporations and families etc. And all of these are undeniable effects of what has been a very bad negative trend of misuse of words and sentences from the 1980s, even if the self-proclaimed seven-eyed think it is ridiculous and refuse to believe it. The whole thing, however, causes an enormous amount of physical and psychological pain to the human beings, which cannot be fully processed by the pain centre in the brain, and as a result they become more and more freaked out, lapse into mental crises, give free rein to enormous aggressions and become antisocial and unable to live, etc. | Im Umgang mit dem Menschen ist von ganz besonderer Bedeutung, dass er mit seinem richtigen Namen angesprochen wird, denn den eigenen Namen aus dem Munde eines Mitmenschen zu hören – oder ihn in einem Brief usw. zu lesen –, ist für ihn Musik in seinen Ohren und schafft in ihm Glücksimpulse. Das hat wahrlich nichts mit Überheblichkeit, Grössenwahn, Selbstsucht und mit dergleichen mehr zu tun, sondern damit, dass er als Mensch in Anstand, Ehrlichkeit und Respekt gewürdigt werden will, was ja auch sein gutes Recht ist. Doktoren- und Direktoren- oder sonstige Titel sind dabei für einen gesund, normal und vernünftig denkenden Menschen von keinerlei Bedeutung, denn grundlegend sind sie wie Schall und Rauch und sagen nichts aus in bezug auf den Charakter, die Persönlichkeit und den Stand der Menschlichkeit; und in der Regel sind auf solche Titel hinsichtlich des Nennens bei deren Ansprechen nur Selbstsüchtige, Selbstherrliche und Überhebliche usw. erpicht. Bei allem spielt auch der Klang und die richtige Betonung der Worte und Sätze eine sehr grosse Rolle, wie aber auch deren positive oder negative Form. Diesbezüglich ist besonders in den 1980er Jahren rund um die Welt eine böse falsche Betonungsform von Worten und Sätzen in Erscheinung getreten, wodurch sich eine Wort- und Satz- sowie Sprachdisharmonie ergeben hat, die bis in die heutige Zeit des 21. Jahr-hunderts anhält. Und wie diese äusserst negative und schlechte Form der Wort- und Satzbetonung um sich gegriffen hat, hat auch alles Negative und Schlechte weltweit um sich gegriffen. Seit nämlich diese Sprachdisharmonie, eben die Falschbetonung von Worten und Sätzen, aufgekommen ist, geht auf der Welt sehr vieles, was der Mensch der Erde unternimmt, drunter und drüber; sehr vieles läuft schief und bewegt sich in zerstörerischen Bahnen. Die völlig disharmonischen Formen des organisierten Radaus, der sich seit den 1980er Jahren ‹Musik› und ‹Gesang› nennt, wie auch die Falschbetonung von Worten und Sätzen, hat sich bis heute immer übler auf alles ausgewirkt. So hat sich seither weltweit religiös-sektiererischer Terrorismus verbreitet; Massaker an Menschen durch Aufstände und immer mehr Kriegshandlungen haben in einem ungeheuren Mass zugenommen, wie auch eine weltweite Misswirtschaft der Banken, der Staaten, Firmen, Konzerne und der Familien usw. überhandgenommen hat. Und alles sind unbestreitbare Auswirkungen davon, was sich durch einen sehr schlimmen negativen Trend der Falschbetonung von Worten und Sätzen aus den 1980er Jahren herangebildet hat, auch wenn das die selbsternannten Siebenmalklugen lächerlich finden und es nicht wahrhaben wollen. Das Ganze aber bereitet ungeheuer vielen Menschen physische und psychische Schmerzen, die durch das Schmerzzentrum im Gehirn nicht mehr umfänglich verarbeitet werden können, folglich sie stetig mehr ausflippen, psychischen Krisen verfallen, ungeheuren Aggressionen freien Lauf lassen und antisozial sowie lebensunfähig werden usw. |
If we take a closer look at the human beings' language, the words and the sentences that emerge from them, we can see that they contain much more than just their pure content. The language, the words and the sentences with which the human beings communicate and communicate with each other and with each other are an emotional power from which nobody can escape. Thus, individual words alone determine whether someone is taken seriously or not, and if, for example, 'and', 'or', 'but', 'nevertheless', 'then', 'well', 'so', 'na and', 'well', 'I' or 'nevertheless' etc. are used constantly or frequently when speaking, then the human beings who speak offer a large surface for attack, which reveals their goals and causes mistrust and antipathy. If one's own strength and integrity, as well as one's modesty, honesty, honour and dignity, are shown to advantage in a conversation, in a speech or in teachings and explanations, then these must also be expressed openly through language. This requires, however, that in relation to one's own values, knowledge, abilities and possibilities, a healthy dominance based on modesty must be shown and played along, which does not result in any manipulation of the listeners, but on the contrary in a deliberately own interest, whereby they also recognise, acknowledge and respect the values of the speaker. This is not about a power struggle between the person speaking and the listeners, nor is it about wanting to gain influence, but solely about the fact that everything is clearly and unambiguously appreciated with interest by the listeners, so that the whole thing can be understood and comprehended, which includes questioning the matter, as well as the necessary answers and explanations. | Werden die Sprache, die Worte und die daraus hervorgehenden Sätze des Menschen genauer betrachtet, dann ist zu erkennen, dass diese sehr viel mehr in sich als Wert enthalten als nur deren reinen Inhalt. Die Sprache, die Worte und die Sätze, womit der Mensch kommuniziert und sich untereinander und miteinander verständigt, sind eine emotionale Macht, der sich niemand entziehen kann. So bestimmen allein schon einzelne Worte, ob jemand ernstgenommen wird oder nicht, und wenn daher z.B. dauernd oder häufig beim Reden ‹und›, ‹oder›, ‹aber›, ‹trotzdem›, ‹dann›, ‹also›, ‹na und›, ‹na gut›, ‹ich› oder ‹dennoch› usw. benutzt wird, dann bietet der sprechende Mensch damit eine grosse Angriffsfläche, die seine Ziele offenlegt und ein Misstrauen sowie Antipathie hervorruft. Wenn die eigene Stärke und das eigene integre Wesen sowie die Bescheidenheit, Ehrlichkeit, Ehre und Würde in einem Gespräch, bei einer Rede oder bei Belehrungen und Erklärungen zur Geltung kommen, dann müssen diese auch offen durch die Sprache zum Ausdruck gebracht werden. Das aber bedingt, dass in bezug auf die eigenen Werte, das eigene Wissen sowie die eigenen Fähigkeiten und Möglichkeiten eine in Bescheidenheit ruhende gesunde Dominanz aufgezeigt werden und mitspielen muss, durch die keinerlei Manipulation der Zuhörenden zustande kommt, sondern gegenteilig ein willentlich eigenes Interesse, wodurch sie die Werte des Redenden auch erkennen, anerkennen und respektieren. Dabei geht es nicht um einen Machtkampf zwischen der redenden Person und den Zuhörenden, wie aber auch nicht darum, Einfluss gewinnen zu wollen, sondern einzig und allein darum, dass für die Zuhörenden alles klar und deutlich mit Interesse gewürdigt wird, wodurch das Ganze verstanden und nachvollzogen werden kann, wozu auch ein Hinterfragen der Sache gehört, wie auch die notwendigen Antworten und Erklärungen. |
Only human beings who are immodest and strive for power underpin everything they say and do with such perceptible dominance that the listeners are manipulated and believe that it is their own opinion if they take the same line as the power theorists. In every situation, power-obsessed people fight for their dominance in an absolutely immodest and negative way. Manipulation, violence and coercion, but also acting, lying and cheating, as well as slander, revenge and retribution, are indispensable means for them. And when they strive to increase their influence and power, they do not even consciously perceive what evil and degenerate and inhumane things they are actually doing, when they strive for their supremacy and command or defend their position of power by manipulation, violence and coercion and all unfair means. The rule of the whole, however, is that very often the fight is not open, but only subliminally, to fool the fellow human beings through lies and deception and not to let them see the true face and the true intentions hidden behind the power-hungry machinations. If, however, these lousy emotions and machinations of the power-hungry are recognised by their fellow human beings, then situations arise which undermine and make it impossible for those striving for power to achieve their goals. Thus the power behaviour and the retention of power of the power-obsessed can only function as long as the fellow human beings do not control their own intellect, their own reason and their own power of decision, but leave everything to the power-hungry. As long as those possessed of power can control their emotions through their rational thinking and hide them from their fellow men so that they do not recognise the true nature of those who hold power, they can exercise their power and keep the people under their thumb. And this has also affected the whole earthly humanity since time immemorial, which has been proven true during thousands of years of earthly human history. The history of terrestrial humanity is a history of wars, massacres, uprisings, revolutions and murders, criminality, crimes and the degenerated religious-sectarian madness which has cost millions of human lives. And it is a history of revenge and retribution, of greed and avarice, as well as injustice, torture, the death penalty, depravity and all evil degenerations. There have always been tremendously evil and wicked thoughts, feelings and emotions involved in all of this, but in principle every human being should control them at their best and not offer them as weapons to the power-hungry and enemies. | Nur Menschen, die unbescheiden sind und nach Macht streben, untermauern alles, was sie reden und unternehmen, mit einer derart spürbaren Dominanz, dass damit die Zuhörenden manipuliert werden und glauben, dass es ihre eigene Meinung sei, wenn sie ins gleiche Horn stossen wie die Machtheischenden. Machtbesessene kämpfen in jeder Situation absolut unbescheiden und in negativer Art und Weise um ihre Vorherrschaft, wobei Manipulation, Gewalt und Zwang, wie aber nicht selten auch Schauspielerei, Lug und Betrug sowie Verleumdung, Rache und Vergeltung für sie unumgängliche Mittel sind. Und wenn sie ihren Einfluss und ihre Macht zu erhöhen bemüht sind, dann nehmen sie selbst nicht einmal bewusst wahr, was sie eigentlich an Bösem und Ausgeartetem sowie Menschenunwürdigem tun, wenn sie mit Manipulation, Gewalt und Zwang und allen unlauteren Mitteln nach ihrer Vorherrschaft und Befehlsgewalt streben oder ihre Machtposition verteidigen. Beim Ganzen ist die Regel jedoch die, dass sehr oft nicht offen, sondern nur unterschwellig gekämpft wird, um durch Lug und Trug die Mitmenschen zu narren und sie das wahre Gesicht und die wahren Absichten nicht erkennen zu lassen, die hinter den machtgierigen Machenschaften verborgen sind. Werden jedoch diese miesen Emotionen und Machenschaften der Machtbesessenen von den Mitmenschen erkannt, dann entstehen Situationen, die den nach Macht Strebenden das Erreichen ihrer Ziele unterminieren und verunmöglichen. Also kann das Machtgebaren und der Machterhalt der Machtbesessenen nur so lange funktionieren, wie die Mitmenschen ihren eigenen Verstand, die eigene Vernunft und die eigene Entscheidungskraft nicht kontrollieren, sondern alles den Macht heischenden überlassen wird. So lange, wie die Machtbesessenen durch ihr rationales Denken ihre Emotionen kontrollieren und vor den Mitmenschen verstecken können, damit diese die wahre Natur der Machtheischenden nicht erkennen, so lange können diese ihre Macht ausüben und das Volk unter ihrer Fuchtel halten. Und das färbt seit Urzeiten auch auf die ganze irdische Menschheit ab, was sich während Jahrtausenden der irdischen Menschheitsgeschichte bewahrheitet hat. Die Geschichte der irdischen Menschheit ist eine Geschichte der Kriege, der Massaker, Aufstände, Revolutionen und der Morde, Kriminalität, Verbrechen sowie des ausgearteten religiös-sektiererischen Wahns, der Millionen von Menschenleben gekostet hat. Und es ist die Geschichte der Rache und Vergeltung, der Gier und Habsucht sowie Ungerechtigkeit, Folter, Todesstrafe, Verkommenheit und aller bösen Ausartungen. Dabei spielten seit jeher ungeheuer böse und schlimme Gedanken, Gefühle und Emotionen mit, die jeder Mensch jedoch grundsätzlich in bester Form kontrollieren und sie nicht den Machtgierigen und Feinden als Waffe anbieten sollte. |
If the human beings want to appear valuable in life in the best possible way in relation to their fellow human beings, then they must make themselves indispensable in a good and positive sense, but this can only be achieved through words and a behaviour of honesty, respectability and dignity. In this sense he must confront his fellow human beings with the correspondingly correct words and with his behaviour, as well as with his actions, deeds, thoughts and feelings, compassion and in living out all virtues. He must never stray from these values, but if he does, he will suffer endless defeats, inner misery, hardship, suffering and pain. Truly, it is the human beings' duty to assert themselves in life in all conceivable situations, and if they are unable to do so, then it is their duty to seek help from correspondingly wise fellow human beings. Fundamentally, however, the human beings have to make their own decisions and put them into practice through their own willingness to make decisions; to develop their own creativity in all forms of their own abilities and possibilities and also to bear full responsibility for this. It is the duty of every human beings to cultivate and display an elementary expression of independence, love, inner peace and inner freedom and harmony as well as compassion, humanity, honour, goodness, honesty and dignity in every situation in life. And only by doing so, and only if all decisions in this regard are made by the human beings themselves, will they determine their own course in life. In this way, however, he also relieves his fellow human beings in many respects, because he exemplifies responsibility for them and shows them how to accept it, but also relieves them of many things. | Will der Mensch im Leben in bezug auf die Mitmenschen wertvoll in bester Weise erscheinen, dann muss er sich in gutem und positivem Sinn unverzichtbar machen, was aber nur zu erreichen ist durch Worte und ein Verhalten der Ehrlichkeit, Ehrwertigkeit und der Würde. In diesem Sinn hat er mit den entsprechend richtigen Worten und mit seinen Verhaltensweisen sowie mit seinen Handlungen, Taten, Gedanken und Gefühlen, dem Mit-gefühl und im Ausleben aller Tugenden den Mitmenschen entgegenzutreten. Niemals darf er sich von diesen Werten ent fernen, doch wenn er das trotzdem tut, dann erleidet er endlos Niederlagen, inneres Elend, Not, Leid und Schmerz. Wahrheitlich ist es Pflicht des Menschen, sich im Leben in allen erdenklichen Lagen selbst zu behaupten, und wenn er dies nicht zu tun vermag, dann liegt seine Verpflichtung darin, entsprechend weise Mitmenschen um Hilfe zu ersuchen. Grundlegend hat der Mensch jedoch durch eine eigene Entscheidungsfreudigkeit eigene Entscheidungen zu treffen und diese in die Tat umzusetzen; eine eigene Kreativität in allen Formen der eigenen Fähigkeiten und Möglichkeiten zu entwickeln und dafür auch die volle Verantwortung zu tragen. Es ist jedes Menschen Pflicht, in jeder Lebenssituation einen elementaren Ausdruck seiner Selbständigkeit, seiner Liebe, des inneren Friedens und der inneren Freiheit und Harmonie sowie des Mitgefühls, der Menschlichkeit, Ehre, Güte, Ehrlichkeit und Würde zu pflegen und an den Tag zu legen. Und nur dadurch, wenn das getan wird und diesbezüglich alle Entscheidungen vom einzelnen Menschen selbst getroffen werden, bestimmt er seinen eigenen Kurs in seinem Leben. Damit aber sorgt er auch bei den Mitmenschen für deren Entlastung in vielerlei Hinsichten, weil er ihnen Verantwortung vorlebt und diese ihnen entgegenbringt, ihnen in mancherlei Dingen aber auch abnimmt. |
Many people are afraid of being someone who is supposed to have some kind of responsibility towards their fellow human beings, the flora and fauna and the planet etc., and this is even the case with some people who have to act as superiors or otherwise lead human beings in leading positions and who have to assign or control work. This fear is usually based on the fact that, on the one hand, decisions are to be made and, on the other hand, that mistakes could be made. The fact is, however, that when deciding on any matter, it is not necessarily important that everything is done right, because basically mistakes are always allowed, because without them nothing can prosper and nothing can become right – and furthermore, mistakes are there to learn from, to correct and then to make everything better, so that in the end, with right words and right behaviour, more good, correct and error-free decisions are made than wrong ones. It is the same with every job, action or deed etc. that has to be done, but it is more important whether the necessary information is received and understood correctly, and whether it is correct, ambitious or misunderstood and carried out without interest, which leads to mistakes. | Viele Menschen fürchten sich davor, selbst jemand zu sein, der in irgendeiner Art und Weise Verantwortung gegenüber den Mitmenschen, der Fauna und Flora und dem Planeten usw. tragen soll, und dies ist selbst so bei manchen, die als Vorgesetzte zu walten oder sonstwie in führenden Positionen Menschen zu führen und Arbeiten zu vergeben oder zu kontrollieren haben. Diese Furcht fundiert in der Regel darin, dass einerseits selbst Entscheidungen getroffen werden sollen, und zweitens, dass Fehler begangen werden könnten. Tatsache ist aber, dass es beim Entscheiden von irgendwelchen Dingen nicht unbedingt darauf ankommt, dass alles richtig gemacht wird, denn grundsätzlich sind Fehler immer erlaubt, denn ohne diese kann nichts gedeihen und nichts richtig werden – und zudem sind Fehler dazu da, um daraus zu lernen, sie zu beheben und dann alles besser zu machen, wodurch am Ende mit richtigen Worten und einem richtigen Verhalten mehr gute, korrekte und fehlerfreie als falsche Entscheidungen getroffen werden. Gleichermassen verhält es sich bei jeder Arbeit, Handlung oder Tat usw., die zu verrichten ist, wobei es dann jedoch mehr darauf ankommt, ob dabei die entsprechend notwendigen Informationen richtig aufgenommen und verstanden sowie richtig ambitioniert oder missverstanden und interesselos ausgeführt werden und dadurch Fehler entstehen. |
The power of correct words and correct behaviour also refers in every respect to teaching and teaching in relation to the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life', which is intended to help and guide the human beings of the Earth to think and feel about the creative-natural laws and commandments, to perceive, understand and obey them. In this respect, the words of the person giving the teaching must be chosen in a correct and appropriate manner, and his behaviour must also be in accordance with the teaching. And this teaching, the spiritual teaching, respectively the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life', does not contain anything in itself in such a way that it is intended to change the world, as the unneeded may misunderstand and thus attack, for example, the spiritual teaching and those who teach it. But these attacks are made only because the wisdom of the attackers to understand reality and its truth through understanding and reason is not yet correct and not formed, because they lack the decisive experience of life, through which a clear-sightedness could be shrewdly achieved. And if such inexperienced human beings want to speak 'wisely' and believe that they would choose the 'correct' words for this purpose, as these have been used by clever believers since time immemorial, e.g: "If you want to change the world, you have to start with yourself", then this way of speaking has a bitter taste. The bitterness is related to the incomprehension of the person who uses such dubious 'old-fashioned' words without understanding what is actually being said wrongly. Neither the spiritual teaching nor any other good and positive teaching about the human beings turning to, perceiving, accepting and implementing in life the natural laws and commandments of creation is aimed at changing the world. Any such teaching is only meant to work on the human being and to form him/herself into a true human being, whereby the 'SHOULD' always stands for the fact that the human being has to decide for himself/herself whether he/she wants to do something or not. Therefore, any such teaching is solely aimed at the individual human beings who voluntarily make an effort to learn. And when he does so, he is living the whole of the teaching for his fellow human beings as well, and this is because only in this way is it possible to do justice to what is taught orally, in writing, through actions, deeds and behaviour, in correct words, in good, positive and right things. | Die Macht der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens bezieht sich in jeder Beziehung auch auf das Belehren und Lehren in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die dem Menschen der Erde Hilfe und Wegweiser sein soll, sich Gedanken und Gefühle über die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu machen, diese wahrzunehmen, zu verstehen und zu befolgen. Diesbezüglich müssen die Worte der die Lehre erteilenden Person in richtiger und treffender Weise gewählt sein, wobei auch ihr Verhalten der Lehre entsprechen muss. Und diese Lehre, die Geisteslehre resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› birgt in sich nichts in der Weise, dass durch sie die Welt verändert werden soll, wie das Unbedarfte missverstehend annehmen mögen und damit z.B. die Geisteslehre und jene angreifen, welche sie lehren. Diese Angriffe erfolgen aber nur deshalb, weil die Klugheit der Angreifer zum Verstehen der Realität und deren Wahrheit durch Verstand und Vernunft noch nicht richtig entwickelt und nicht gebildet ist, weil ihnen die massgebende Lebenserfahrung fehlt, durch die scharfsinnig eine Klarsicht zustande kommen könnte. Und wenn solche unbedarfte Menschen ‹weise› Reden führen wollen und damit glauben, dass sie dafür die ‹richtigen› Worte wählen würden, wie diese seit alters her von sich schlau Glaubenden gebräuchlich sind und benutzt werden, wie z.B.: «Wenn man die Welt verändern will, muss man mit sich selbst beginnen», dann weist diese Redensweise einen bitteren Geschmack auf. Dabei ist das Bittere auf das Unverstehen der Person bezogen, die solche zweifelhafte ‹altweise› Worte benutzt, ohne zu verstehen, was eigentlich damit falscher-weise gesagt wird. Weder die Geisteslehre noch sonst irgendeine gute und positive Lehre in bezug darauf, dass sich der Mensch den schöpferisch- natürlichen Gesetzen und Geboten zuwenden, sie wahrnehmen, akzeptieren und im Leben umsetzen soll, ist darauf ausgerichtet, die Welt verändern zu wollen. Jede solche Lehre dient lediglich dazu, dass der Mensch an sich arbeiten und sich zum wahren Menschen formen soll, wobei das ‹SOLL› immer dafür steht, dass sich der Mensch selbst zu entscheiden hat, ob er etwas tun will oder nicht. Also ist jede entsprechende Lehre einzig auf den einzelnen Menschen ausgerichtet, der sich freiwillig um das Lehrreiche bemüht. Und wenn er das tut, dann lebt er das Ganze der Lehre auch den Mitmenschen vor, und zwar weil nur dadurch dem Genüge getan werden kann, was an richtigen Worten, an Gutem, Positivem und Richtigem münd-lich, schriftlich sowie durch Handlungen, Taten und das Verhalten gelehrt wird. |
In the spiritual teaching resp. the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' as well as in every other good and positive teaching, the correct words are of importance, which should be aimed at addressing the human beings of the Earth, so that they should strive to perceive the creative-natural laws and commandments, to orientate themselves towards them, to accept them and to change and behave according to them. And explicitly the 'SHOULD' is in the foreground, because the whole of the pros and cons in every way lies in the absolutely own decision of each human beings. So there is nothing connected with manipulation, missionary work, violence and coercion, because everything lies in the free decision of each individual. And contrary to the religions and sects and various organisations etc., the spiritual teaching and any other good and positive teaching given in the same framework is not a fascinating instrument of salvation and power, nor is it something that is supposedly advantageous with regard to material things or with regard to 'divine' help and the best or at least good 'divine' destiny. Every delusional belief in God in every imaginable form is bound to obligations and reciprocations in such a way that one has to pray respectively beg for something 'divine', for 'divine' help and 'divine' blessing etc. And if the begging is supposedly answered, then this again corresponds to a service in return, namely on the part of the 'divinity', which in turn requires a service in return on the part of the believers and praying or begging people, respectively, so that they have to answer the 'divine' gift or 'God's help' granted with much more thankful prayers. | Bei der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› sowie bei jeder anderen guten und positiven Lehre sind die richtigen Worte von Bedeutung, die darauf ausgerichtet sein sollen, den Menschen der Erde anzusprechen, auf dass er sich bemühen solle, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sich auf sie auszurichten, sie zu akzeptieren und ihnen gemäss sich zu wandeln und zu verhalten. Und ausdrücklich steht dabei das ‹SOLL› im Vordergrund, weil das Ganze des Für oder Wider in jeder Art und Weise in der absolut eigenen Entscheidung jedes einzelnen Menschen liegt. Also ist dabei nichts mit Manipulation, Missionierung, Gewalt und Zwang verbunden, denn alles liegt in der freien Entscheidung jedes einzelnen. Und entgegengesetzt den Religionen und Sekten und diversen Organisationen usw., ist die Geisteslehre und jede andere gute und positive Lehre, die in gleichem Rahmen gegeben ist, kein faszinierendes Heils- und Machtinstrument, wie aber auch nicht etwas vermeintlich Vorteilbietendes in bezug auf materielle Dinge oder hinsichtlich ‹göttlicher› Hilfe und bester oder zumindest guter ‹göttlicher› Schicksalsbestimmung. Jeder Gotteswahnglaube in jeder erdenklichen Form ist an Verpflichtungen und Gegenleistungen in der Weise gebunden, dass um etwas ‹Göttliches›, um ‹göttliche› Hilfe und ‹göttlichen› Segen usw. gebetet resp. gebettelt werden muss. Und wird dann die Bettelei angeblich erhört, dann entspricht das wieder einer Gegenleistung, und zwar von Seiten der ‹Göttlichkeit›, was aber wiederum eine Gegenleistung von Seiten der Gläubigen und Betenden resp. Bettelnden bedingt, folglich sie das gewährte ‹göttliche› Geschenk resp. die ‹Gotteshilfe› mit deutlich übersteigerten Dankesgebeten beantworten müssen. |
Ultimately, it is to be said that those who do not choose the correct words and do not form their behaviour correctly will be disadvantaged by life and by their fellow human beings. When choosing the correct words and behaviour, it is also important not to disregard your fellow human beings, not to rise above them and not to treat them less than yourself. One's own true greatness must always be somewhat dampened outwardly by modesty, but if this is not done, arrogance, selfishness and overestimation of self etc. will result. It is therefore also necessary to cultivate true modesty in the use of correct words and behaviour, which corresponds to great skill in dealing with one's fellow man. Modesty is also a dampening measure not to speak boastfully of oneself and not to let oneself shine in one's own light, for the more the human beings, through immodesty, make themselves and their actions, deeds, words and behaviour shine, the more they irritate those who listen to them. And this happens because the own shining, by which the own personality is to be lifted up – usually by boasting etc. – makes the fellow human beings fall the deeper into the darkness and makes them appear inferior and void. So it happens that the more luminous the human beings are, the darker they see themselves and their fellow human beings even consider themselves stupid and inferior, which often leads to psychic-consciousness disorders. Therefore, if the human being, in true and honest modesty, is sage and wise in his relations with his fellow human beings, and knows the laws and commandments of equality, equivalence and equal rights, he knows that his own superiority over other human beings is in any case trivial, stupid, false and harmful. Therefore, it is absolutely not necessary and therefore not required for the human beings who are truly and honestly humble to show superiority over others, as through boasting, lies, spreading rumours and slander. Right is only to express oneself only with true, good, positive and correct words, and equally with a similar behaviour and with one's own opinions, knowledge and compassion, with true love and wisdom and with valuable actions and deeds. | Letztendlich ist zu sagen, wer nicht die richtigen Worte wählt und sein Verhalten nicht richtig formt, wird vom Leben und von den Mitmenschen benachteiligt. Bei der Wahl der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens gilt es aber auch, sich nicht über die Mitmenschen hinwegzusetzen, sich nicht über sie zu erheben und sie nicht geringer zu behandeln als sich selbst. Die eigene wahre Grösse muss nach aussen hin durch Bescheidenheit immer etwas gedämpft werden, doch wenn das nicht getan wird, dann entsteht Überheblichkeit, Selbstsucht und Selbstüberschätzung usw. Daher gilt es, auch im Gebrauch der richtigen Worte und in bezug auf das richtige Verhalten, wahre Bescheidenheit zu pflegen, was einer grossen Geschicklichkeit im Umgang mit dem Mitmenschen entspricht. Bescheidenheit ist auch eine dämpfende Massnahme, nicht grossspurig von sich selbst zu reden und sich nicht im eigenen Licht strahlen zu lassen, denn je mehr der Mensch durch Unbescheidenheit sich und seine Handlungen, Taten, Worte und sein Verhalten zum Leuchten bringt, desto mehr irritiert er die ihm Zuhörenden. Und dies geschieht darum, weil das eigene Leuchten, durch das die eigene Person hochgehoben werden soll – in der Regel durch Aufschneiderei usw. –, die Mitmenschen um so tiefer in die Dunkelheit fallen und sie als minderwertig und nichtig erscheinen lässt. So geschieht es, dass je leuchtender sich der Mensch gibt, seine Mitmenschen sich selbst desto dunkler sehen und sich gar als dumm und minderwertig erachten, was oft zu psychisch-bewusstseinsmässigen Störungen führt. Wenn der Mensch daher in den Beziehungen mit seinen Mitmenschen in wahrer und ehrlicher Bescheidenheit klug und weise umgeht und die Gesetze und Gebote der Gleichheit, Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung kennt, weiss er, dass eine eigene Überlegenheit gegenüber anderen Menschen in jedem Fall belanglos, dumm, falsch und schadenbringend ist. Also ist es für einen wahren und ehrlich bescheidenen Menschen absolut nicht nötig und also nicht von Bedarf, gegenüber anderen eine Überlegenheit zur Schau zu stellen, wie durch Aufschneiderei, Lügen, Gerüchteverbreitung und Verleumdungen. Richtig ist einzig, sich selbst nur mit wahren, guten, positiven und richtigen Worten sowie gleichermassen mit einem gleichgerichteten Verhalten und mit eigenen Meinungen, eigenem Wissen und Mitgefühl, mit wahrer Liebe und Weisheit und mit wertvollen Handlungen und Taten zum Ausdruck zu bringen. |
Billy |
Billy |
Semjase Silver Star Centre, | Semjase-Silver-Star-Center, |
2nd June 2012, 1:02 hrs | 2. Juni 2012, 1.02 h |
(after 24 minutes) | (nach 24 Minuten) |
26. This article is very valuable and I therefore understand Bernadette's wish, as well as your wish to have it included in our contact conversation today. | 26. Dieser Artikel ist sehr wertvoll und ich verstehe daher Bernadettes Wunsch, wie aber auch, dass ihr ihn in unserem heutigen Kontaktgespräch eingefügt haben wollt. |
27. The whole thing is really very good, so it is worth spreading it in different fonts. | 27. Das Ganze ist wirklich sehr gut, folglich es des Wertes ist, dass es in verschiedenen Schriften verbreitet wird. |
Contact Report 541 Translation: Part 2
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
- Translator: Bruce Lulla
- Date of original translation: Thursday, 6th December 2012
Billy: |
Billy: |
Thanks, but from the article a question for you also arises, namely, how is it with regard to friendships and enmities with you Plejaren, as well as with regard to Gewalt and coercion? In the article I have written, that when friendships are sought after, that also enemies and thus adversaries will then appear. | Danke, doch aus dem Artikel geht auch eine Frage an dich hervor, nämlich, wie es denn bei euch Plejaren ist in bezug auf Freundschaften und Feindschaften sowie bezüglich Gewalt und Zwang? Im Artikel habe ich ja geschrieben, dass wenn Freundschaften gesucht werden, dass dann auch Feinde und damit Widersacher in Erscheinung treten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. Hostilities and enmities and ausartende outcoming effects in the sense that Gewalt and coercion arise, such as is the case with the Earth-humans, do not appear, at least amongst our Plejaren people.[1][2] | 28. Feindlichkeiten und Feindschaften und ausartende Auswirkungen in dem Sinn, dass Gewalt und Zwang entstehen, wie dies bei den Erdenmenschen der Fall ist, treten zumindest bei unseren plejarischen Völkern nicht in Erscheinung. |
29. If necessary, we answer Gewalt and coercion with logical Gewalt (force), but never in the sense that life is endangered.[3] | 29. Gewalt und Zwang beantworten wir notfalls mit logischer Gewalt, jedoch niemals in dem Sinn, dass Leben gefährdet wird. |
30. And that is the case even if an attacking Gewalt or coercion would be directed against us, because we combat such ausartende Gewalt-activities in the extreme case without life-endangering arms, through which the antagonists are incapacitated only through fine-spiritual perceptionlessness-making, i.e. through anesthetization. | 30. Und das ist auch dann so, wenn kämpferisch Gewalt oder Zwang gegen uns gerichtet sein sollte, denn solche ausartende Gewalthandlungen bekämpfen wir im Extremfall mit das Leben nicht gefährdenden Waffen, durch die Gegner nur durch Empfindungslosigkeitsmachung resp. durch Betäubung kampfunfähig gemacht werden. |
31. This, however, has no longer been necessary for thousands of years. | 31. Das jedoch ist seit Tausenden von Jahren nie mehr notwendig gewesen. |
32. However, this only applies for our own Plejaren peoples, because it's different within our diverse Federation, however and in no case is it so bad, as it is among the Earth-humans with their killing, murder and destruction. | 32. Das gilt jedoch nur für unsere eigenen plejarischen Völker, denn bei diversen unserer Föderierten ist das anders, jedoch in keinem Fall aber derart schlimm, wie das bei den Erdenmenschen der Fall ist, bei denen getötet, gemordet und zerstört wird. |
33. Naturally, even with us Plejaren there is resentment, irritation, malice and bitterness, and so forth, because from these, no human beings nature is immune, however with us these unvirtues are kept within limits and get badly out of the control of the good human nature, in no case. | 33. Natürlich gibt es auch bei uns Plejaren Missgunst, Ärgernis, Bosheit und Bitterkeit usw., denn davor sind keine menschliche Wesen gefeit, doch halten sich diese Untugenden bei uns in Grenzen und arten in keinem Fall aus. |
34. Without exception, such virtuelessness holds only a short time, a few days at most, after which, intellect and rationality, honour, dignity, compassion and mutual benevolence again prevail and return to normalcy. | 34. Ausnahmslos halten solche Tugendlosigkeiten nur kurze Zeit an, einige wenige Tage höchstens, wonach Verstand und Vernunft, Ehre, Würde, Mitgefühl und gegenseitiges Wohlwollen wieder siegen und zur Normalität zurückgelangen. |
35. However, hostileness, enmities and effects of the getting badly out of the control of the good human nature, never come to prominence. | 35. Feindlichkeiten, Feindschaften und ausgeartete Wirkungen kommen jedoch nie zur Geltung. |
36. This finds the reasoning herein because with us, already from early childhood, through an ample education, an ample virtuousness as well as the logical mastery of thought-feeling-based and emotional impulsations and working them out, is learned from personal discord. | 36. Dies findet die Begründung darin, weil bei uns schon von frühem Kindesalter an durch die Erziehung eine umfängliche Tugendhaftigkeit sowie das logische Beherrschen gedanklich-gefühlsmässiger und emotionaler Regungen und das Verarbeiten von persönlichen Missstimmungen gelernt wird. |
37. This speaks to the fact therefore that no enemies or any other similar forms also appear, with the winning of friends, because this would contradict our ethics and logic. | 37. Das besagt, dass also auch beim Gewinnen von Freundschaften keine Feinde oder sonstig irgendwelche ähnliche Formen auftreten, denn dies widerspräche unserer Ethik und Logik. |
Billy: |
Billy: |
So then no comparison to the earthlings can be drawn, because with many, when it comes to perceiving their own advantages, there prevails neither true ethics nor logic or true compassion or love, etc. Enmity, jealousy, envy, greed and egoism are very common and often degenerate into lifelong hatred, into legal battles, as well as not infrequently even into violence, coercion, murder, manslaughter and destruction. That is unfortunately the reality and its truth, as to how these Ausartungen occur with many human beings of the earth throughout their entire life. Unfortunately, it will still take a very, very long time until this changes – if at all, because all this Ausgeartete is habitually engrained in the human beings of the earth, to such an extent that there will be no large changes in the foreseeable future, consequently it is only the individual and small groups which bethink the better of it. And these are the ones which effect very much and must be an overarching example for the great masses, so that, extremely slowly, these align themselves to the examples. But as I said, that takes an immensely long time to complete, and if you Plejaren said that it will alone take around 800 years until larger groupings of the human beings of this world, finally begin to turn with their thoughts and feelings to the reality, its truth, and thus also to the creational-natural laws and recommendations, then up until then, there can and will still be very much terribleness coming to humankind, to the planet, its nature and the fauna and flora. | Dann kann also kein Vergleich zu den Erdlingen gezogen werden, denn da herrschen bei vielen weder wahre Ethik noch Logik oder wahres Mitgefühl oder Liebe vor, wenn es darum geht, eigene Vorteile usw. wahrzunehmen. Feindschaft, Eifersucht, Neid, Habsucht und Egoismus sind sehr häufig und arten oft in lebenslangen Hass, in Gerichtswetter sowie auch nicht selten in Gewalt, Zwang, Mord, Totschlag und Zerstörung aus. Das ist leider die Wirklichkeit und deren Wahrheit, wie diese Ausartungen bei vielen Menschen der Erde während ihres ganzen Lebens in Erscheinung treten. Leider wird es noch sehr, sehr lange dauern, bis sich dies ändert – wenn überhaupt, denn all das Ausgeartete ist dermassen in den Menschen der Erde gewohnheitsmässig eingefressen, dass es sich in absehbarer Zeit nicht gross ändert, folglich es nur einzelne und kleine Gruppen sind, die sich eines Besseren besinnen. Und diese sind es, die sehr viel leisten und ein übergreifendes Vorbild für die grosse Masse sein müssen, damit sich diese äusserst langsam den Vorbildern angleicht. Aber wie gesagt, nimmt das ungeheuer lange Zeit in Anspruch, und wenn ihr Plejaren sagt, dass es allein rund 800 Jahre dauern wird, bis grössere Gruppierungen der Menschen dieser Welt endlich beginnen, sich mit ihren Gedanken und Gefühlen der Wirklichkeit, deren Wahrheit und damit auch den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuzuwenden, dann kann und wird bis dahin noch sehr viel Unheil über die Menschheit, den Planeten, dessen Natur und die Fauna und Flora kommen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. Which, unfortunately, will really be so. | 38. Was leider wirklich so sein wird. |
Billy: |
Billy: |
Which is why we never cease with our mission, but rather must steadily move onwards, even if it brings success only in dribs and drabs – but constant dripping wears away the strongest stone. | Weshalb wir mit unserer Mission nicht aufhören, sondern stetig weitermachen müssen, auch wenn es nur tröpfchenweise Erfolge bringt – steter Tropfen aber höhlt den stärksten Stein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. This is indisputable, and indeed also in the sense of the mission. | 39. Das ist unbestreitbar, und zwar auch im Sinn der Mission. |
Billy: |
Billy: |
Precisely. Then the following: Various people do not understand your statements regarding extraterrestrials which fly in the terrestrial air space – or not. So I want to once again come to speak about unidentified flying objects, but not about those, which are from those extraterrestrial origins about which we have already spoken several times, and what you have determined is that all these were located as a result of historical records of the Nokodemion-peoples to Earth. For this purpose, you have also explained that eventually these planets peoples to whom the spacecraft belonged, have joined your federation. There are diverse UFOs observed all over the world of which different large and small objects belong to secret terrestrial developments in various countries, but this cannot be officially proven because their existence is denied and covered up, although detected by many witnesses. Hence, that's not all that is said, because there are still also the various large and small dimension-change-capable flying objects from the Earth’s future. All of which, you have spoken of openly or privately, as well as your daughter Semjase and Quetzal occasionally said something about this. But on that point, now to the question: for years some spectacular UFO observations have been variously made worldwide, which were also confirmed by the military, air force and other airplane pilots, police-units and private individuals. However, you had said that except for those which you mentioned, no more extraterrestrial flying devices were flown into the airspace of the earth, or would fly in. | Eben. Dann folgendes: Verschiedene Leute verstehen deine Aussagen bezüglich Ausserirdischer nicht, die in den irdischen Luftraum einfliegen – oder eben nicht. Also will ich wieder einmal auf unbekannte Flugobjekte zu sprechen kommen, aber nicht auf jene, welche von jenen ausserirdischen Ursprüngen sind, worüber wir schon verschiedentlich gesprochen haben und wozu du festgestellt hast, dass diese alle infolge alter Aufzeichnungen der Nokodemion-Völker zur Erde gefunden haben. Dazu hast du auch erklärt, dass letztendlich diese Planetenvölker, zu denen die Raumfahrzeuge belangten, sich eurer Föderation angeschlossen haben. Es gibt aber nachweisbar durch viele Zeugen beobachtete diverse UFOs in aller Welt, von denen verschiedene grosse und kleinere Objekte zu geheimen irdischen Entwicklungen verschiedener Staaten gehören, was aber offiziell nicht nachgewiesen werden kann, weil deren Existenz geleugnet und verheimlicht wird. Damit ist aber noch nicht alles gesagt, denn da sind ja auch noch die verschiedenen grossen und kleinen dimensionswechselfähigen Flugobjekte der Erdzukünftigen. Von all dem hast du offen oder privat gesprochen, wie auch deine Tochter Semjase und auch Quetzal verschiedentlich einiges darüber sagten. Dazu nun aber die Frage: Verschiedentlich wurden seit Jahren weltweit einige spektakuläre UFO-Beobachtungen gemacht, die auch durch Militärs, Luft-waffen- und andere Flugzeugpiloten, Polizeiorgane und Privatleute bestätigt wurden. Du aber hast gesagt, dass ausser jenen, welche du genannt hast, keine weitere ausserirdische Fluggeräte in den irdischen Luftraum eingeflogen seien oder einfliegen würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
40. You mix something up or have misunderstood something, dear friend, because what is correct, is the fact of my views regarding this, that no further unknown Earth-foreigners, to us Plejaren, fly in the earthly space. | 40. Du bringst etwas durcheinander oder hast etwas missverstanden, lieber Freund, denn was richtig ist, ist die Tatsache meiner diesbezüglichen Meinung, dass keine weitere uns Plejaren unbekannte Erdfremde in den irdischen Raum einfliegen. |
41. In addition, I also spoke thereof, that we do not maintain any contacts with these unknown-to-us Earth-foreigners which move in the earthly space, or that there is no possibility for us, that we can get in contact with them. | 41. Ausserdem sprach ich auch davon, dass wir zu uns unbekannten Erdfremden, die sich im irdischen Raum bewegen, keine Kontakte pflegen oder dass für uns keine Möglichkeit besteht, mit diesen in Kontakt treten zu können. |
42. Regarding this, I spoke to this fact on several occasions, thus for example in June 2006 (Note from Billy = 424th Contact, 17th June 2006) as well as in December 2007 (Note from Billy = 457th Contact, 12th December 2007) and in December 2010 (Note from Billy = 511th Contact, 25th December 2010). | 42. Diesbezüglich sprach ich verschiedentlich diese Tatsache an, so z.B. im Juni 2006 (Anm. Billy = 424. Kontakt, 17. Juni 2006) sowie im Dezember 2007 (Anm. Billy = 457. Kontakt, 12. Dezember 2007) und im Dezember 2010 (Anm. Billy = 511. Kontakt, 25. Dezember 2010). |
43. So if I have spoken about this, that no further Earth-foreigners known to us, come to the Earth, then this is referring exclusively to newly-appearing Earth-foreigners, not however to those whose existence here on Earth has already been known for quite some time. | 43. Wenn ich also davon gesprochen habe, dass keine uns bekannte weitere Erdfremde zur Erde kommen, dann bezog sich das ausschliesslich auf neu in Erscheinung tretende Erdfremde, nicht jedoch auf jene, deren Existenz uns auf der Erde bereits seit geraumer Zeit bekannt ist. |
Billy: |
Billy: |
Again a misunderstanding, but now this would also be clarified. So those unknown to you are still present, whereby these also fly in and fly out. That really was totally misunderstood, both by various readers of the contact reports, as well as by me. But how does it stand with your investigations regarding contacts between Earth-humans and these foreigners moving in the terrestrial air space of whose existence you know? | Wieder ein Missverständnis, aber das wäre ja nun auch geklärt. Also sind die euch Unbekannten immer noch gegenwärtig, wobei diese auch ein- und ausfliegen. Das wurde wirklich völlig missverstanden, sowohl von verschiedenen Lesern der Kontaktberichte, wie aber auch von mir. Wie steht es aber mit euren Abklärungen bezüglich Kontakten zwischen Erdenmenschen und diesen sich im irdischen Luftraum bewegenden Fremden, um deren Existenz ihr wisst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. As we have seen through extremely accurate investigations, no touches, i.e. no contacts took place up until the present moment between these Earth-foreigners unknown to us and any earth-humans. | 44. Wie wir durch äusserst genaue Abklärungen feststellen konnten, fanden bis zum heutigen Zeitpunkt zwischen diesen uns unbekannten Erdfremden und irgendwelchen Erdenmenschen keinerlei Berührungen resp. keine Kontakte statt. |
Billy: |
Billy: |
It is simply maddening that misunderstandings creep in again and again because you do not speak in detailed enough plain language if you are not specifically asked for it. | Es ist einfach zum Verrücktwerden, dass sich immer wieder Missverständnisse einschleichen, weil ihr nicht ausführlich genug Klartext redet, wenn ihr nicht speziell danach gefragt werdet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. This corresponds to a mutuality, because you always answer only to direct questions, without giving further details thereof. | 45. Das bezieht sich auf Gegenseitigkeit, denn auch du antwortest stets nur auf direkte Fragen, ohne weitere Ausführungen dazu zu geben. |
46. And so, as you keep to in this regard, we adhere to this as well. | 46. Und so, wie du es diesbezüglich hältst, so halten wir es auch. |
47. This form of questions and answers is indeed also correct in principle, because thereby one does not go adrift into hardly important details. | 47. Diese Form von Fragen und Antworten ist ja prinzipiell auch richtig, weil dadurch nicht in kaum wichtige Einzelheiten abgedriftet wird. |
Billy: |
Billy: |
With which you are also naturally right again. For your explanation concerning your statements in old contact conversations, I shall pick out the corresponding information from the contact report-blocks and attach them to your explanation. I can also utilize our current conversation for answering a Bulletin-question. | Womit du natürlich auch wieder recht hast. Zu deiner Erklärung bezüglich deiner Aussagen bei alten Kontaktgesprächen werde ich die entsprechenden Daten aus den Kontaktberichte-Blocks heraussuchen und diese deiner Erklärung beifügen. Auch kann ich unser jetziges Gespräch für die Beantwortung einer Bulletin-Frage nutzen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. That might be good, so those interested can read about it. | 48. Das mag gut sein, so können es Interessierte nachlesen. |
Contact Report 541 Translation: Part 3
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Billy: |
Billy: |
Let me ask you a question concerning water respectively water: How is it possible that in deep waters, such as seas and lakes, despite the enormous depths, the water does not become sick and life can exist in it? Simply because of the waves, that is not possible, is it? At least I can't imagine that, because the waves can't reach so deep down to the bottom. | Mal eine Frage bezüglich des Wassers resp. der Wasser: Wie kommt es eigentlich, dass in den tiefen Gewässern, wie in Meeren und Seen, trotz der ungeheuren Tiefen die Wasser nicht krank werden und Leben darin existieren kann? Einfach durch den Wellengang ist das ja wohl nicht möglich, oder? Das jedenfalls kann ich mir nicht vorstellen, weil der Wellengang doch nicht so derart tief bis auf den Grund hinunterreichen kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
49. You are not wrong. | 49. Womit du dich nicht irrst. |
50. In fact, every body of water regenerates once a year, whereby the entire mass of water adjusts to a temperature of 4 degrees Celsius and a complete circulation of the same to the bottom takes place. | 50. Tatsächlich regeneriert jedes Gewässer jedes Jahr einmal, wobei sich die gesamten Wassermassen auf eine Temperatur von 4 Grad Celsius einstellen und eine komplette Umwälzung derselben bis auf den Grund zustande kommt. |
51. In this way, the waters remain healthy and viable. | 51. So bleiben die Wasser gesund und lebensfähig. |
Billy: |
Billy: |
Aha, I did not know that. Hence the question. Then something else: What about comets, they should also be perishable, right? If they get their tail from the sun's radiation, which can be up to 500 million and more kilometres long, then the comets' matter will wear out, which is why they cannot last forever and will have to dissolve one fine day. It also has to be considered, how often such a comet comes into the sun area, whereby I think e.g. of Halley's comet, which is already known to the earthlings for about 2,000 years, has an orbit period of 76 years and e.g. will end its existence faster than the Hale-Bopp comet, which was discovered only in 1995 and has a size of about 16 x 8 kilometres and a length of about 45 kilometres and an orbital period of 3,000 years and which let the esotericism and doomsday fools go crazy when it appeared in 1997. This then claimed many suicide victims. | Aha, wusste ich nicht. Daher die Frage. Dann etwas anderes: Wie steht es eigentlich mit den Kometen, die müssten doch auch vergänglich sein, oder? Wenn diese durch die Sonnenstrahlung ihren Schweif erhalten, der ja bis zu 500 Millionen und mehr Kilometer lang sein kann, dann nutzt das doch die Materie der Kometen ab, weshalb diese nicht ewig beständig sein können und sich eines schönen Tages auflösen müssen. Zu bedenken ist dabei auch, wie häufig so ein Komet in den Sonnenbereich kommt, wobei ich z.B. an den Halleyschen Kometen denke, der ja den Erdlingen bereits seit rund 2000 Jahren bekannt ist, eine Umlaufzeit von 76 Jahren hat und z.B. seine Existenz schneller beenden wird als der Hale-Bopp-Komet, der erst 1995 entdeckt wurde und eine Grösse von etwa 16 x 8 Kilometer sowie etwa 45 Kilometer Länge und eine Umlaufzeit von 3000 Jahren aufweist und der bei seinem allgemein sichtbaren Erscheinen im Jahr 1997 die Esoterik- und Weltuntergangsnarren so verrückt durchdrehen liess. Das forderte dann viele Selbstmordopfer. |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. What you say is correct, of course. | 52. Was du sagst, ist natürlich richtig. |
53. And as for the Halley's comet you mentioned, our calculations suggest that its complete dissolution will take place in about 150,000 years. | 53. Und was den von dir genannten Halleyschen Kometen betrifft, so gehen unsere Berechnungen dahin, dass seine vollständige Auflösung in rund 150 000 Jahren erfolgen wird. |
54. The Hale-Bopp comet, on the other hand, will exist for millions of years. | 54. Der Hale-Bopp-Komet hingegen wird noch Millionen Jahre existieren. |
Billy: |
Billy: |
For the Halley comet, cosmically speaking, a very short time. | Für den Halley-Kometen kosmisch gesehen eine sehr kurze Zeit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
55. It is time for me again, dear friend, but I still have some private things to discuss with you, so we should redirect our conversation to that. | 55. Es ist wieder Zeit für mich, lieber Freund, doch habe ich noch einige private Dinge mit dir zu bereden, demzufolge wir unser Gespräch darauf umlenken sollten. |
Billy: |
Billy: |
Of course, it is also good to meet, because I also have some private things I want to talk about. So start then you, dear friend. | Natürlich, trifft sich auch gut, denn ich habe auch noch Privates, das ich zur Sprache bringen möchte. So beginn denn du, lieber Freund. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ Ausartung noun – plural Ausartungen - a very bad get-out of the control of the good human nature
- ↑ ausgeartet adjective – having gotten badly out of the control of the good nature or of a good kind/form
- ↑ Gewalt noun - ‹Gewalt› is the brutal execution of elemental might and force, but it is far above all might and all force. ‹Gewalt› exists in different and relative forms, one example being a ‹gewalttätige Gesinnung› – which is an expression from the character, personality, thoughts, feelings and emotions that shows the inclination to act with Gewalt.