FIGU Bulletin 061: Difference between revisions
m Unprotected "FIGU Bulletin 061" |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:FIGU Bulletins]] | [[Category:FIGU Bulletins]] | ||
{ | {{Unofficialauthorised}} | ||
Revision as of 22:27, 19 May 2009
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- FIGU Bulletin Number: 61
- FIGU Bulletin Date: September 2007
- Author: Billy Meier
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of Translation: December 2006
Synopsis
Topics include:
- Human nature
- Cyprus
- Israel
- Kashmir
- Extraterrestrial visitors to Earth
This is an excerpt of the entire FIGU bulletin
FIGU Bulletin 61 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
As the human wants ...
English | German |
The human already storms out into space, just as he pleases - with thundering and howling rockets. | So der Mensch will, stürmt er bereits in den Weltenraum hinaus – mit donnernden und heulenden Raketen. |
Exploding, they burst into the structure of the heavens and tear up the harmony of the spheres. | Berstend brechen sie ein in das Gefüge des Himmels und zerfetzen die Harmonie der Sphären. |
At breakneck speed the Moon will be conquered, and then quickly the neighbouring planets, in order to prepare the way for the coming star travellers who want to steer through the primeval vastness in order to fathom the secrets of the enigmatic universe and stars. | Rasend schnell wird der Mond erobert und dann schnell noch die Nachbarplaneten, um den Weg zu bereiten für die kommenden Sternenfahrer, die in urweite Fernen steuern wollen, um die Geheimnisse des rätselhaften Universums und der Sterne zu ergründen. |
Often friendly and often cold, they shine down from the firmament when the night has descended over the Earth and has spread its dark, secretive veil out over the world. | Oft freundlich und oft kalt leuchten sie vom Firmament hernieder, wenn sich die Nacht über die Erde gesenkt und ihren dunklen geheimnisvollen Schleier über die Welt ausgebreitet hat. |
A world which already smoulders in high technology and further develops it at breakneck speed, always further and further, in order to achieve the best possible perfection. | Eine Welt, die bereits in hoher Technik schwelt und sich weiterhin rasend schnell immer weiter und weiter entwickelt, um die bestmögliche Vollkommenheit zu erreichen. |
And this technology is created by humans - by humans who are indeed capable of perfecting the technology, controlling it and driving it towards its peak - but who, on the other hand, do not contain within them sufficient cognizance in order to generally guide the thoughts of the entire humanity along progressive paths by teaching that which is good and positive, in order to thereby create ultimate peace on the world and among the humans in accord with the sense of the laws of Creation. | Und diese Technik wird von Menschen geschaffen, von Menschen, die wohl fähig sind, die Technik zu vervollkommnen, zu beherrschen und sie ihrem Höhepunkt entgegenzutreiben – die jedoch auf der anderen Seite nicht genügend Kenntnis in sich bergen, um das Denken der gesamten Menschheit durch Belehrungen des Guten und Positiven allgemein in fortschrittliche Bahnen zu lenken, um dadurch einen endgültigen Frieden auf der Welt und unter den Menschen gemäss dem Sinn der Schöpfungsgesetze zu schaffen. |
But they are not even in a position to create a peaceful co-existence among the peoples. | Sie sind aber nicht einmal dazu in der Lage, zwischen den Völkern eine friedliche Koexistenz zu schaffen. |
And why not? | Und warum nicht? |
Because they only know the way of mammon, of pleasure, of selfishness, of progress and, with that, technology, and for that reason they cast the laws of Creation out into the realm of fantasy. | Weil sie nur den Weg des Mammons, des Vergnügens, der Selbstsucht, des Fortschrittes und damit der Technik kennen und darum die Schöpfungsgesetze ins Reich der Phantasie verstossen. |
Self-evidently the taskmasters thereby function first and foremost because they embody the power and politics, as well as the religion, of their countries. | Selbstredend fungieren dabei die Auftraggeber an erster Stelle, denn sie verkörpern die Macht und Politik sowie die Religion ihrer Staaten. |
And it is exactly these powers and politicians as well as bigwigs of religion who continually make wrong decisions and carry them out. | Und gerade diese Mächte und Politiker sowie Religionsbonzen sind es, die dauernd falsche Beschlüsse fassen und ausführen lassen. |
Thus anybody who is manifestly in the right is continually oppressed and discriminated against. | So werden dauernd jene unterdrückt und benachteiligt, welche offensichtlich im Recht sind. |
Three short examples can serve for this which, however, have sufficient affect worldwide to make all humans contemplative. | Hierzu können drei kurze Beispiele dienen, die jedoch weltweit bewegend genug sind, um alle Menschen nachdenklich zu stimmen. |
1) Cyprus | 1) Cypern |
Turkey can look back at a nearly eight thousand year-old culture - on a culture of which every Turk may be rightly proud because it has not only produced very much, rather it is additionally also still the oldest culture in Europe and Eurasia. | Die Türkei kann auf eine nahezu achttausendjährige Kultur zurückblicken. Auf eine Kultur, auf die jeder Türke mit Recht stolz sein darf, denn sie hat nicht nur sehr viel hervorgebracht, sondern sie ist zudem auch noch die älteste Kultur in Europa und Eurasien. |
This fact shows that already the ancient ancestors of the current Turkish people were the owners of the island of Cyprus because it is situated offshore not too distant from the Turkish mainland. | Diese Tatsache beweist, dass bereits die Urahnen des heutigen türkischen Volkes die Eigentümer der Insel Cypern waren, denn sie liegt ja dem türkischen Festland nicht allzuweit vorgelagert. |
For that reason it is absolutely not to be rejected out of hand that the Turkish ancestors had already populated the island. | Es ist daher absolut nicht von der Hand zu weisen, dass bereits das türkische Urvolk die Insel bevölkert hat. |
That many thousands of years later the English, with their more than doubtful politics, then allowed the Greeks to establish themselves on this island, represents more than just an evil misadventure and an intrigue. | Dass dann viele Jahrtausende später die Engländer mit ihrer mehr als zweifelhaften Politik die Griechen auf dieser Insel Fuss fassen liessen, das stellt mehr als nur ein übles Missgeschick und eine Intrige dar. |
This is the case even though the Greeks had been in possession of Cyprus at various times, because they were illegitimate owners each time because they seized the land in conquering campaigns and actual predatory wars. | Dies auch dann, wenn die Griechen zu verschiedenen Zeiten im Besitz von Cypern gewesen waren, denn jedesmal waren sie unrechtmässige Eigentümer, weil sie das Land in Eroberungsfeldzügen und richtigen Raubkriegen mit Beschlag belegten. |
They thereby committed full-blown theft because they never had a right to the island; just the facts alone can prove that, because the Greeks can only look back at a 3,400 year-old culture which never arose from their own "spirit". | Sie begingen dabei richtiggehend Diebstahl, denn niemals hatten sie Anrecht auf die Insel; allein schon die Tatsache kann das beweisen, weil die Griechen nur auf eine 3400jährige Kultur zurückblicken können, die nicht einmal ihrem eigenen ‹Geist› entsprang. |
The Greek culture is thereby therefore about 4,500 years younger than that of Turkey. | Die griechische Kultur ist somit also rund 4500 Jahre jünger als diejenige der Türkei. |
How, therefore, could Cyprus have ever belonged to Greece in ancient times, since the Greeks first came to Turkey in the times of the [Island of] Evia King Odysseus (Ulysses-Odyssean) and indeed also as a result of a predatory war, as Troy was overtaken. | Wie hätte da also Cypern zu Urzeiten jemals zu Griechenland gehören können? Denn erst zu Zeiten des Ewia-Königs Odisseus (Ulisse-Odiseas) kamen die Griechen das erste Mal in die Türkei – und zwar auch infolge eines Raubkriegs, als Troja überfallen wurde. |
Yet it was a long way up to the time of Odysseus; 3,400 years ago the wild Hellenistic descendents, who were still not capable of a shimmer of a real culture, still occupied Greece without pause. | Doch bis zur Zeit Odisseus war ein langer Weg: Vor 3400 Jahren waren in Griechenland noch restlos die wilden Hellenenstämme ansässig, die noch nicht dem Schimmer einer wirklichen Kultur mächtig waren. |
However, on the island of Crete, situated off the mainland, a people with a highly developed culture were settled - the Minoans, also called the Atlantians. | Auf der dem Festland vorgelagerten Insel Kreta war jedoch ein Volk mit hochentwickelter Kultur ansässig – die Minoer (Minoa), auch die Atlantier genannt. |
One day, far in the north, in the open ocean north of Crete, the volcanic island Santorini [modern Thira] exploded and sank into the ocean. | Weit im Norden, im offenen Meer vor Kreta, explodierte eines Tages die Vulkaninsel Santorini und versank im Meer. |
Consequently a giant tsunami devastated the island of Crete, from which the Minoans fled to the Greek mainland. | Demzufolge verwüstete eine riesige Flutwelle die Insel Kreta, woraufhin die Minoer auf das Festland von Griechenland flüchteten. |
There they encountered the wild, uncultured and primitive Hellenist descendents who were instructed by the Minoans in all arts and trades as well as in written and spoken language. | Dort stiessen sie auf die wilden, kulturlosen und primitiven Hellenenstämme, die von den Minoern in allen Künsten und Arbeiten sowie in der Schrift- und Lautsprache unterrichtet wurden. |
Thus the Greeks got to know culture. | So lernten die Griechen die Kultur kennen. |
However, since that time, the text, the alphabet and the language were Minoan. | Die Schrift, das Alphabet und die Sprache jedoch, die waren seither minoisch. |
This remains so up to the current day - with an insignificant change. | Dies blieb bis zum heutigen Tag so – mit einer geringfügigen Veränderung. |
Since the original Minoans were in a stark minority in relation to the Hellenists, they interbred and after a few hundred years no Minoans of pure race existed anymore. | Da die ursprünglichen Minoer gegenüber den Hellenen stark in der Minderheit waren, gingen sie Mischehen ein und nach wenigen hundert Jahren existierten keine reinrassigen Minoer mehr. |
In their level of consciousness the Hellenists themselves had never been on even footing with the Minoans and so, over further centuries, they remained on the same level of consciousness to which the Minoans had brought them. | Die Hellenen selbst waren bewusstseinsmässig den Minoern nie ebenbürtig gewesen und so blieben sie über weitere Jahrhunderte hinweg auf dem gleichen bewusstseinsmässigen Niveau stehen, worauf sie die Minoer gebracht hatten. |
They lived in accord with that and made no progress. | Sie lebten dahin und fanden keinen Fortschritt. |
And until around two thousand years ago they glorified their half-gods whose highest god was Zeus, who allegedly is supposed to have lived with his sub-gods on Mount Olympus. | Und bis vor rund zweitausend Jahren verherrlichten sie ihre Halbgötter, deren oberster Gott Zeus war, der angeblich mit seinen Untergöttern auf dem Berge Olymp gewohnt haben soll. |
Then came the Jewish prophet Jmmanuel's (Jesus') Galilean disciples, who preached Christianity. | Dann kamen die galiläischen Jünger des jüdischen Propheten Jmmanuel (Jesus), die das Christentum predigten. |
The Greeks promptly fell away from their belief in their half-gods and turned towards the new teaching. | Prompt fielen die Griechen von ihrem Halbgott-Glauben ab und wandten sich der neuen Lehre zu. |
In later times the Greek Orthodox faith was constructed from that and essentially represents the true origin of the entire current Christianity in Europe: a religious false teaching, which indeed finds no equal in the civilised world. | Zu späteren Zeiten wurde dann daraus der griechisch-orthodoxe Glaube herausgebildet, der eigentlich den wahren Ursprung des gesamten heutigen Christentums in Europa darstellt: Eine religiöse Irrlehre, wie sie in der zivilisierten Welt wohl nicht ihresgleichen findet. |
But now what would be the solution to the Cyprus conflict? | Was wäre nun aber die Lösung für den Cypern-Konflikt? |
If everything is correctly viewed then there is only the solution of peaceful co-existence because, whether Turks or Greeks, both peoples consist of humans, and as such it is only possible to live together in peaceful co-existence if peace, freedom, love and harmony come into being, and rule. | Wird alles richtig betrachtet, dann gibt es nur die Lösung der friedlichen Koexistenz, denn ob Türken oder Griechen, beide Völker bestehen aus Menschen, und als solche gibt es nur die Möglichkeit, in friedlicher Koexistenz zusammenzuleben, wenn Frieden, Freiheit, Liebe und Harmonie werden und walten sollen. |
2) Israel; Judaism | 2) Israel; Judentum |
The so-called culture of Judaism is only several hundred years older than that of the Greeks. | Die sogenannte Kultur des Judentums ist nur um einige hundert Jahre älter als die der Griechen. |
Its actual history, however, begins at approximately the same point in time as that of the Greeks; 3,500 years ago, namely, at that time when Moses tore the Jewish people away from Egyptian servitude and led them to Palestine. | Ihre eigentliche Geschichte jedoch beginnt zum beinahe selben Zeitpunkt wie die der Griechen; vor 3500 Jahren, nämlich damals, als Moses das jüdische Volk aus der ägyptischen Knechtschaft riss und es nach Palästina führte. |
The Jews were therefore foreigners in this country which they acquired through conquering campaigns and predatory wars, because the original inhabitants of Palestine were not Jews, rather they had been heathen Arabic worshippers of Baal and other idols. | Die Juden waren also Fremde in diesem Land, das sie sich durch Eroberungszüge und Raubkriege aneigneten. Denn die Ureinwohner Palästinas waren keine Juden, sondern den Baal und andere Götzen anbetende heidnische Araber gewesen. |
Around 3,500 years ago, however, the old Hebrews invaded this Arabic land and subordinated it - some years after Moses had died, respectively, had been murdered. | Vor rund 3500 Jahren jedoch fielen die alten Hebräer in dieses Araberland ein und machten es sich untertan – einige Jahre, nachdem Moses gestorben resp. ermordet worden war. |
These Hebrews were disloyal to Jehovah because again and again they trampled Moses's teaching in the dirt in order to serve golden calves and other idols. | Diese Hebräer waren Jehova-Abtrünnige, denn immer und immer wieder traten sie Moses Lehre in den Schmutz, um goldenen Kälbern und anderen Götzen zu dienen. |
In later times the Hebraic tribes feuded with each other, consequently ten tribes emigrated out of Palestine and formed other peoples. | Zu späteren Zeiten befehdeten sich die hebräischen Stämme dann gegenseitig, infolgedessen zehn Stämme aus Palästina emigrierten und sich zu anderen Völkern bildeten. |
Only the two lineages, Judea and Israel, remained behind, which had likewise split into two different kingdoms and fought bitterly - and who, from then on, named themselves Jews. | Zurück blieben nur die zwei Stämme Juda und Israel, die sich ebenfalls in zwei verschiedene Königreiche aufgespaltet hatten und sich bitter bekämpften – und die sich fortan Juden nannten. |
Centuries and more than three thousand years rolled over these people until fate put them in their place. | Jahrhunderte und mehr als drei Jahrtausende rollten über dieses Volk hinweg, bis das Schicksal ihm die Schranken wies. |
Yet again there were also world powers here, especially Russia and England, who, through their politics, discriminated against the Arabic peoples, who rightfully existed, and awarded the ownership of the land of Palestine to the Jews in 1948 although it had never belonged to them - since how can stolen goods ever belong to thieves? | Doch wiederum waren es dann auch hier Weltmächte, besonders Russland und England, die durch ihre Politik die sich im Recht befindenden Völker der Araber benachteiligten und den Juden anno 1948 das Land Palästina als Eigentum zusprachen, obwohl es niemals ihnen gehört hatte – denn wie kann jemals Diebesgut des Diebes Eigentum sein? |
Thus the machinations of the world powers established the Jewish believers in Palestine in 1948 and named the country Israel since then, although they could not have the slightest right to name it their own because their forefathers, the ancient Hebrews, were foreigners who had invaded the country, who had overtaken the Arabic country and robbed the people. | So setzten sich 1948 durch der Weltmächte Machenschaften die Jüdischgläubigen in Palästina fest und nennen das Land seither Israel, obwohl sie dazu nicht das gelindeste Recht ihr eigen nennen können, denn ihre Vorfahren, die alten Hebräer, waren in das Land eingefallene Fremde, die das arabische Land überfielen und das Volk beraubten. |
First the old Hebrews acted as friends and drank to the new friendship in feasts with Arabs, however only in order to then kill these when they were drunk. | Erst spielten sich die alten Hebräer als Freunde auf und tranken in Festgelagen mit Arabern auf die neue Freundschaft, jedoch nur, um diese dann umzubringen, wenn sie betrunken waren. |
And so the previously Arabic land is today called the land of Israel. | Und so heisst das frühere Araberland heute Israelland. |
And the Palestinians, whose ancient forefathers already inhabited the land, are oppressed and fought, and the question really is: what will come of that? | Und die Palästineser, deren Urvorfahren schon das Land bewohnten, werden unterdrückt und bekämpft, und da fragt es sich wirklich, was daraus noch werden soll. |
Not only did the ancient Hebrews make themselves guilty of land theft and of umpteen thousand murders of Arabic inhabitants, no, because many settlers of the new state of Israel, founded in 1948, have fallen upon the Arabs and, together with the world powers, have led war against the inhabitants, whereby very many of these have been killed. | Nicht nur, dass sich die alten Hebräer des Landdiebstahls und des zigtausendfachen Mordes an den arabischen Einwohnern schuldig machten, nein, denn viele Zuzügler des 1948 gegründeten neuen Staates Israel sind über die Araber hergefallen und haben mit den Weltmächten zusammen Krieg gegen die Einheimischen geführt, wobei sehr viele von diesen zu Tode kamen. |
They have carried this out as blasphemers of the Creational laws and as barbarians who have trampled the fundamental teaching of the spirit into the dirt with their feet, and so they will do it in the same way into the distant future because the Jewish religion absolutely disputes the truthfulness of the effective teaching of Creation and religiously follows an imaginary god and a messiah who will never appear. | Sie haben sich aufgeführt als Schöpfungsgesetz-Lästerer und als Barbaren, die die grundlegende Lehre des Geistes mit den Füssen in den Schmutz traten – und so werden sie es in gleicher Weise bis in ferne Zukunft tun, denn die jüdische Religion bestreitet bis zum Absoluten die Wahrhaftigkeit der effectiven Schöpfungslehre und hängt glaubensmässig einem imaginären Gott und einem Messias an, der niemals erscheinen wird. |
The Jewish religion charges the truthful truth of the teaching of Creation and of the laws of Creation with being lies - as also Christianity - and raises its believers into the status of a chosen people of God, who does not exist. | Dadurch bezichtigt die jüdische Religion die wahrliche Wahrheit der Schöpfungslehre und der Schöpfungsgesetze der Lüge – wie auch das Christentum – und erhebt ihre Gläubigen in den Status eines auserlesenen Volkes Gottes, der nicht existiert. |
The problem would indeed be soluble if the Palestinians as well as the Israelis allowed understanding and reason to rule and would strike a peaceful co-existence in order to enable their living together in peace, freedom and harmony. | Das Problem wäre wohl zu lösen, wenn sowohl die Palästineser als auch die Israelis Verstand und Vernunft walten lassen und eine friedliche Koexistenz aushandeln würden, um ein Zusammenleben in Frieden, Freiheit und Harmonie zu ermöglichen. |
But up until today exactly that has been impossible for four reasons, and indeed, on one hand, because of the reciprocal hatred and, secondly, as a result of the different religions of the two peoples. | Genau das aber ist aus vier Gründen bis heute nicht möglich geworden, und zwar einerseits durch den gegenseitigen Hass und zweitens infolge der verschiedenen Religionen der beiden Völker. |
And further, thirdly, what acts as an insurmountable barrier is the fact that, on one hand, in ancient times, the forefathers of the current Israelis - the ancient Hebrews - snatched the land with war actions, and fourthly, that in 1948 Palestine was newly wrested from the Arabs and made into the state of Israel with the help of world powers. | Und weiter spielt drittens der Faktor eine unüberwindbare Barriere, dass einerseits zu Urzeiten die Vorfahren der heutigen Israelis, die alten Hebräer, das Land mit Kriegshandlungen an sich gerissen haben, und viertens, dass Palästina 1948 durch die Hilfe der Weltmächte neuerlich den Arabern entrissen und zum Staat Israel gemacht wurde. |
Yet how is peace, freedom, love and harmony supposed to be created today if both parties, out of hatred and unreason, remain stubborn and hold tightly to old customs and to long past things, and when the world and its responsible ones, as well as the entire humanity, simply allow everything to happen and only worry about their own profit which is also made by providing weapons to the quarrelling parties? | Doch wie soll da heute Frieden, Freiheit, Liebe und Harmonie geschaffen werden, wenn beide Parteien aus Hass und Unvernunft stur bleiben und an alten Zöpfen und längst Vergangenem festhalten und wenn die Welt und deren Verantwortliche sowie die ganze Menschheit alles einfach geschehen lassen und sich nur um den eigenen Profit kümmern, der auch mit Waffenlieferungen an die streitenden Parteien gemacht wird? |
3) Kashmir | 3) Kashmir |
The culture of Kashmir is the actual culture of India, yet for around 800 years it has possessed a separate culture - a Muslim culture. | Die Kultur Kashmirs ist die eigentliche Kultur Indiens, doch besitzt es seit rund 800 Jahren eine separate – eine muselmanische Kultur. |
At about that time the Muslims advanced in the near East and brought their religion, Islam, Allah's religion, there. | Zu der Zeit ungefähr stiessen die Muslime in den nahen Osten vor und brachten ihre Religion, die Religion Allahs, den Islam, dorthin. |
Quite specifically Kashmir, high in the north of India, was Islamised as a result because the humans there allowed themselves to be persuaded by the teaching of Islam. | Ganz speziell Kashmir, hoch im Norden von Indien, wurde dabei islamisiert, weil sich die Menschen dort von der Lehre des Islams überzeugen liessen. |
And also there the centuries elapsed before a foreign power interfered in a political manner and brought hate and corruption among these peaceful Muslim people. | Und auch hier strichen die Jahrhunderte vorüber, ehe eine fremde Macht auf politischem Wege eingriff und Hass und Verderben über dieses friedliche Muslimvolk brachte. |
For many long years India was a British colony which was then dissolved in 1948. | Für viele lange Jahre war Indien eine britische Kolonie, die dann 1948 aufgelöst wurde. |
The English gave India back its independence yet they divided the country according to the two main religions: Hinduism and Islam. | Die Engländer gaben Indien die Selbständigkeit zurück, doch teilten sie das Land nach den zwei Haupt religionen auf: Hinduismus und Islam. |
The parts of India inhabited by Muslims became East and West Pakistan whereby the Hindu land remained India. | Die muslimbewohnten Landteile Indiens wurden zu Ost- und West-Pakistan, wobei das Hinduland Indien blieb. |
However, Kashmir, the Muslim part which is situated high in the north and bordering West Pakistan and China, was allocated to India, resulting in the two adjoining Muslim countries being separated. | Der hoch im Norden liegende und an West-Pakistan und China angrenzende Muslimpart Kashmir jedoch wurde Indien zugeteilt, so dass zwei aneinandergrenzende Muslimländer getrennt wurden. |
Consequently, brother and brother became the citizens of two different states. | Folgedem wurden Brüder und Brüder zu verschiedenen Staatsbürgern. |
Clearly, since then, the two brother-countries have made the effort to alter this injustice and to unite as one country. | Klarer Fall, dass seither die zwei Bruderländer darum bemüht sind, diese Ungerechtigkeit zu ändern und sich zu einem Land zusammenzuschliessen. |
But since Kashmir does not stand under its own government, rather under the Indian government, this continuously leads to bellicose skirmishes. | Da aber Kashmir nicht unter eigener, sondern unter indischer Regierung steht, führt dies dauernd zu kriegerischen Geplänkeln. |
Every attempt to unite West Pakistan and Kashmir has, however, up until now, run aground against the exceedingly stubborn position from the side of India. | Jeder Versuch, West-Pakistan und Kashmir zu vereinen, scheiterte jedoch bisher an der überaus sturen Haltung von seiten Indiens. |
The result of that: war, which India also disgracefully lost in 1965, because, as it was written in an Islamic newspaper: "Allah was with his people, and he led them to victory against the idolaters who worship no fewer than 3,340 different gods and die of hunger, although the nourishment which is necessary for life literally walks around in front of their noses - in the form of 159,000,000 holy cows which eat the vegetables and fruit off the market stalls." | Die Folge davon: Krieg, den Indien auch anno 1965 schmachvoll verlor, denn, so wurde in einer islamischen Zeitung geschrieben: «Allah war mit seinem Volk, und er führte es zum Sieg wider die Götzendiener, die nicht weniger als 3340 verschiedene Götter anbeten und des Hungers sterben, obwohl ihnen die lebensnotwenige Nahrung buchstäblich vor der Nase herumläuft – in Form von 159 Millionen heiligen Kühen, die das Gemüse und Obst von den Verkaufsständen fressen.» |
Also there is only one solution in this conflict: peaceful co-existence among Indians, Pakistanis and Kashmiris and indeed in regard to the political, cultural as well as religious, as has to be the case in general, and indeed not only when compromise and peaceful co-existence are resolved upon, rather also generally in relation to when humans live together. | Auch in diesem Konflikt gibt es nur die eine Lösung: die friedliche Koexistenz zwischen Indern, Pakistanis und Kashmiris, und zwar sowohl in politischer, kultureller und religiöser Hinsicht, wie das allgemein der Fall sein müsste, und zwar nicht nur dann, wenn Kompromisse und friedliche Koexistenzen geschlossen werden, sondern auch allgemein darauf bezogen, wenn Menschen zusammenleben. |
Race, religion, sects, culture, development, as well as politics, commerce and profit, and so forth, may never be permitted to play a role in a humankind in regard to the treatment and respect of humans as such, because all are equal before the laws of Creation, and have the same rights and obligations. | Rasse, Religion, Sekte, Kultur, Bildung sowie Politik, Wirtschaft und Profit usw. dürfen in einer Menschheit niemals eine Rolle spielen in bezug auf die Behandlung und Achtung des Menschen als solcher, denn vor den Schöpfungsgesetzen sind alle gleich und haben die gleichen Rechte und Pflichten. |
These are only three examples, since still many others could be mentioned, yet these three alone show that the human indeed has sufficient understanding for the development of technology as well as for his financial profit, his selfishness, power-greed, conquering rage, wars, hate, revenge, retribution and pleasures, and so forth, but that he quite drastically lacks a sense for love, for peace, freedom and harmony, as well as for justice and righteousness. | Drei Beispiele nur, denn noch viele andere könnten erwähnt werden, doch allein diese drei beweisen, dass der Mensch wohl genügend Sinn für die Entwicklung der Technik sowie für seinen finanziellen Profit, seine Selbstsucht, Machtgier, Eroberungswut, Kriege, Hass, Rache, Vergeltung und Vergnügungen usw. hat, dass es ihm jedoch ganz gewaltig am Sinn der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie sowie an der Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit mangelt. |
Racial hatred, religious hatred and xenophobia, false religious belief, profit, pleasures, selfishness, high-handedness, power lust, sexual and other degenerations, as well as war, jealousy, murder, and killing are more important to the human of the Earth than humanity, love, honesty, peace, freedom, harmony and true happiness. | Rassenhass, Religionshass und Fremdenhass, irrer Religionsglaube, Profit, Vergnügen, Selbstsucht, Selbstherrlichkeit, Machtsucht, sexuelle und andere Ausartungen sowie Krieg, Eifersucht, Mord und Totschlag sind dem Menschen der Erde wichtiger als Menschlichkeit, Liebe, Ehrlichkeit, Frieden, Freiheit, Harmonie und wahres Glück. |
Quite especially the humans who are distinguished by Christian fanaticism, as well as the Islamic fanatics, arrogantly prize themselves in regard to those of other beliefs, and consequently the world of those who honestly pursue peace and love is quite especially discriminated against. | Ganz besonders die fanatisch christlich geprägten Menschen sowie die islamistischen Fanatiker schätzen sich überheblich gegenüber Andersgläubigen, und davon wird ganz besonders die Welt jener benachteiligt, welche aufrichtig nach Frieden und Liebe trachten. |
The Muslim world is especially brought into disrepute today by the Christian sectarians and is bombarded with threats and war. | Besonders die Welt der Muselmanen wird heute durch christliche Sektierer in Verruf gebracht und mit Drohungen und Krieg belegt. |
And the Muslim peoples are insulted, cheated and discriminated against - especially by Christians - because, as Muslims, they live strictly according to the laws of the Koran and accept existence not only as such, rather they regard it as a preliminary step towards the "Magnificence of Paradise", and correspondingly live according to the given guidelines of the Koran. | Und die Muslimvölker werden beschimpft, übervorteilt und benachteiligt – insbesondere von Christen –, weil sie als Muslima und Muslime streng nach den Gesetzen des Korans leben und das Dasein nicht nur als solches hinnehmen, sondern es als Vorstufe zur ‹Herrlichkeit des Paradieses› betrachten und dementsprechend nach den gegebenen Richtlinien des Korans leben. |
Naturally, also with Islam not everything that glitters is gold, consequently many matters of the religious guidelines and laws, and so forth, must be modernised, adapted to the new time and be formed in a manner worthy of being called human. | Natürlich ist auch beim Islam nicht alles Gold, was glänzt, folglich viele Dinge der religiösen Richtlinien und Gesetze usw. modernisiert, der neuen Zeit angepasst und menschenwürdiger geformt werden müssten. |
But this does not contrast with the Christian, Jewish, Buddhist and Hindu world as well as all their religions and sects, because all these also have their own, and not seldom wrong and inhumane, as well as religious laws, cults and things, which are unworthy of being called human, which are basically built on erroneous ideas and delusional imaginings, invented by humans and based on the cults of humans and gods. | Dies steht aber nicht im Gegensatz zur christlichen, jüdischen, buddhistischen und hinduistischen Welt sowie all deren Religionen und Sekten, denn auch all diese haben ihre eigenen und nicht selten falschen und unmenschlichen sowie menschenunwürdigen religiösen Gesetze, Kulte und Dinge, die grundlegend aufgebaut sind auf irren Ideen und Wahnvorstellungen, von Menschen erfunden und auf Menschen- und Götterkulten beruhend. |
Therefore, these are religions and sects which serve the idolisation, the idolatry and deification of humans - religions and sects which are disloyal to the truthful teachings of Creation and to the laws of Creation, for which reason only badness, prohibitions, dissent, jealousy, murder and killing, as well as war, strife, bondage, lovelessness and disharmony and everything evil comes forth from it all. | Religionen und Sekten also, die der Abgötterei und Götterei, dem Götzendienst und der Vergötterung von Menschen dienen. Religionen und Sekten, die der wahrheitlichen Schöpfungslehre und den Schöpfungsgesetzen abtrünnig sind, weshalb aus allen nur Bosheit, Verbote, Unfrieden, Eifersucht, Mord und Totschlag sowie Krieg, Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit und Disharmonie und alles Böse hervorgehen. |
And all that, although they all hypocritically preach love, humanity, peace, freedom and harmony - however only to carry out war against each other at the next opportunity, to stir up religious hatred and racial hatred and to bless armies and weapons in order to pitifully slaughter other humans and peoples, with God's help. | Und all das, obwohl sie alle heuchlerisch Liebe, Menschlichkeit, Frieden, Freiheit und Harmonie predigen – jedoch nur, um bei nächster Gelegenheit Krieg gegeneinander zu führen, den Religionshass und Rassenhass zu schüren und Armeen und Waffen zu segnen, um mit Gottes Hilfe andere Menschen und Völker erbärmlich abzuschlachten. |
On the whole, the humans of the Earth live without preserving some sort of respect for the creational laws and directives or without even only observing them in the slightest manner. | Die Menschen der Erde leben im grossen und ganzen dahin, ohne irgendwelche Achtung vor den schöpferischen Gesetzen und Geboten zu wahren oder sie überhaupt auch nur im geringsten Jota zu beachten. |
Only a few of them steer along the true creational guidelines. | Nur wenige von ihnen steuern entlang der wahren schöpferischen Richtlinien. |
Thus the religions, sects and many of their faithful sow murder, death, theft, robbery, jealousy, criminality, felony, as well as corruption, hate, revenge and war and they oppress, discriminate against and murder the poor and those of other beliefs as well as any who live true to the laws and directives of Creation and follow the spiritual teaching and loyally build and yearningly await so that, on the Earth and among the humans, truth, true peace, true love, freedom and harmony, as well as righteousness and equality of all humans, finally come about. | So säen die Religionen, Sekten und viele ihrer Gläubigen Mord, Tod, Diebstahl, Raub, Eifersucht, Kriminalität, Verbrechen sowie Verderben, Hass, Rache und Krieg, und sie unterdrücken, benachteiligen und morden die Armen und Andersgläubigen sowie jene wenigen, welche getreu der Gesetze und Gebote der Schöpfung leben und die Lehre des Geistes befolgen und treu darauf bauen und harren, dass auf der Erde und unter den Menschen endlich Wahrheit, wahrer Frieden, wahre Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Gerechtigkeit und Gleichheit aller Menschen werde. |
Yet, as the world of many Earth humans appears, with their deeds which are turned away from Creation, that is to say, which are foreign to Creation, and are criminal, it will still be a long wait until finally reason and understanding are victorious. | Doch wie die Welt vieler Menschen der Erde mit ihrem schöpfungsabgewandten resp. schöpfungsfremden und verbrecherischen Tun aussieht, wird es noch lange auf sich warten lassen, dass endlich Verstand und Vernunft siegen. |
But nevertheless: as the human wants, he may - as one who is unrighteous and disloyal to Creation and its laws and directives - allow himself a better, good and positive instruction, and come to understand it so that he finds the way back to the creational laws and directives and to a true life as a human, and indeed before the world is destroyed and humanity is exterminated. | Aber trotzdem: So der Mensch will, möge er als von der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten Ungerechter und Abtrünniger sich eines Besseren, Guten und Positiven belehren lassen und sich besinnen, damit er den Weg zurück zu den schöpferischen Gesetzen und Geboten und zu einem wahren Leben als Mensch finde, und zwar ehe die Welt zerstört und die Menschheit ausgerottet wird. |
Billy Karachi/West-Pakistan, 1964 |
Billy Karachi/West-Pakistan, 1964 |
Translators' note: Naturally, since 1964, there have been significant developments in the three dynamic examples mentioned by Billy above, and, to bring these important topics up to date, we recommend an independent study of those instructive geopolitical events.
READERS QUESTIONS
English | German |
Reader question | Leserfrage |
Regarding the founding of the state of Israel: is it possible to simply show us truthfully which landowners were burdened, respectively, whose land it was? | Ist es möglich, uns einmal wahrheitsgemäss aufzuzeigen, wie der Staat Israel zu Lasten welcher Landbesitzer resp. auf wessen Land er gegründet wurde? |
Franco Chellini, Switzerland | Franco Chellini, Schweiz |
Answer | Antwort |
My entire following explanation has nothing to do with racism, rather, singly and alone, with a description of the effective facts, which can be disputed neither through prettying it up, through lies, nor through deceit and slander: | Das Ganze, das ich folgend ausführe, hat nichts mit Rassismus zu tun, sondern einzig und allein mit einer Darstellung der effectiven Fakten, die weder durch Schönmacherei, Lügen noch durch Betrug und Verleumdung bestritten werden können: |
In the new age, more precisely in 1948, the Russian and English powers robbed the Jordanians of their land in order to found Israel and establish the Israelis there as kings and emperors. | In der Neuzeit, genauer 1948, raubten die Mächte Russland und England Jordanien das Land, um Israel zu gründen und darin die Israelis wie Könige und Kaiser festzusetzen. |
So it came about that, on the 15th of May, 1948, the British mandate over Palestine expired after, on the 14th of May 1948, the Jewish National Council proclaimed the independent state of Israel, which included 77% of the Palestinian territory. | So kam es, dass am 15. Mai 1948 das britische Mandat über Palästina erlosch, nachdem am 14. Mai 1948 der Jüdische Nationalrat den unabhängigen Staat Israel ausrief, der 77% des palästinesischen Gebietes umfasste. |
On the 24th of April, 1950, Jordanians annexed East Palestine as West Jordan. | Ost-Palästina wurde Jordanien am 24. April 1950 als Westjordanland angegliedert. |
On the 15th of May 1948, one day after the founding of the state, the Israeli/Arab war, respectively, the "Palestinian War" flared up, which Israel won with the help of the world powers. | Einen Tag nach der Staatsgründung entbrannte am 15. Mai 1948 dann der Israelisch-Arabische Krieg resp. der ‹Palästinakrieg›, den Israel mit Hilfe der Weltmächte gewann. |
The Israelis and their helpers thereby dislodged around 850,000 Arabs, respectively, Palestinians, which led to large refugee camps in the neighbouring states, as well as to the Near-East conflict. | Die Israelis und ihre Helfer vertrieben dabei rund 850 000 Araber resp. Palästineser, was in den Nachbarstaaten zu grossen Flüchtlingslagern führte, wie aber auch zum Nahostkonflikt. |
The state of tension between Israel and the Arab states grew constantly, because the existence of Israel was put in question, and so, in this Near-East conflict, in 1956, it came to the Suez war which, however, was to be only the beginning of further wars up into the distant future. | Das Spannungsverhältnis zwischen Israel und den arabischen Staaten wuchs ständig, denn die Existenz Israels wurde in Frage gestellt, und so kam es in diesem Nahostkonflikt anno 1956 zum Suezkrieg, was aber nur der Anfang von weiteren Kriegen bis in die weite Zukunft sein sollte. |
Originally, at the time when the Hebrews - who originally descended from the old Hebraons - fled from Egypt, from the Pharaonic servitude and slavery, the current land of Israel was still native Arab land, which was, however, conquered through the Hebrew refugees' brutal acts of war and was incorporated by them as, allegedly, "God's promised land". | Ursprünglich, zur Zeit als die Hebräer – die aus den alten Hebraons hervorgingen – aus der pharaonischen Knechtschaft und Sklavenschaft aus Ägypten flüchteten, war das heutige Land Israel noch urtümliches Araberland, das jedoch durch brutale kriegerische Handlungen der hebräischen Flüchtlinge erobert und von diesen als angeblich ‹von Gott verheissenes Land› einverleibt wurde. |
In the Christian Bible - which, in essence, conforms to a chronicle which was thoroughly distorted in Israel's favour and contains many untruths - the history of conquest of the "promised land" can, with much reservation, be read about just as it can be in many history books, and so forth, whose descriptions, however, are to likewise be read with reservation because, since ancient times, in every single case, everything has been orientated to the advantage, and to a glorification, of Israel and is cobbled together in its "traditional handing down". | In der christlichen Bibel – die eigentlich einer gründlich und zu Gunsten Israels verfälschten und viele Unwahrheiten enthaltenden Chronik entspricht – kann unter vielen Vorbehalten die Eroberungsgeschichte des ‹verheissenen Landes› ebenso nachgelesen werden wie auch in vielen Geschichtsbüchern usw., deren Darstellungen jedoch ebenfalls unter Vorbehalten zu lesen sind, weil seit alters her in jedem einzelnen Fall alles auf einen Nutzen und auf eine Glorifikation Israels ausgerichtet und ‹überlieferungsmässig› zurechtgeschustert ist. |
Truthfully, the history of Israel has been written with human blood since ancient times and indeed in regard to the religious as well as the political, as is likewise, in essence, the case with every other country on Earth. | Wahrheitlich ist die Geschichte Israels seit alters her mit Menschenblut geschrieben, und zwar sowohl in religiöser und politischer Hinsicht, wie das eigentlich bei jedem anderen Staat auf der Erde ebenfalls der Fall ist. |
Consequently Israel is not an exception to that and exhibits no divinely peaceful existence whatsoever and no god-given promise and indeed neither a religious nor a worldly one, as is the case with every state and people on the Earth because also, in these relationships, everything is based alone on the product of human thoughts and human machinations - because there is no deity whatsoever who could interfere in human affairs. | Folglich nimmt sich Israel nicht davon aus und weist keinerlei göttlich-friedliche Existenz und keine gottgegebene Verheissung auf, und zwar weder eine religiöse noch eine weltliche, wie das bei jedem Staat und Volk auf der Erde der Fall ist, weil alles und jedes auch in diesen Beziehungen allein auf menschlichem Gedankengut und auf menschlichen Machenschaften beruht – weil es keinerlei Gottheit gibt, die in die menschlichen Angelegenheiten eingreifen könnte. |
And if, in spite of that, there are deities who do that then they are hidden behind humans who are without conscience, who portray themselves as divine. | Und gibt es trotzdem Gottheiten, die das tun, dann verbergen sich dahinter gewissenlose Menschen, die sich als Gottheit ausgeben. |
Billy | Billy |
English | German |
Reader question | Leserfrage |
Can one come to know something more precise about the foreign extraterrestrials who are on the Earth and with whom the Plejaren can take up no contact? | Kann man Näheres erfahren über die fremden Ausserirdischen, die auf der Erde sind und mit denen die Plejaren keinen Kontakt aufnehmen können? |
Gerald Ellion, USA | Gerald Ellion, USA |
Answer | Antwort |
I had to first ask Plejaren Ptaah in regard to your question, consequently an extract from the 438th contact conversation should be brought up as an answer: | Bezüglich Ihrer Frage musste ist zuerst beim Plejaren Ptaah nachfragen, folglich als Antwort ein Auszug aus dem 438. Kontaktgespräch beigezogen werden soll: |
Billy Then another question which was put to me from the USA on the 2nd of January, and for which I have copied out the following from the 424th contact report, from Saturday the 17th of June, 2006, because I knew no answer: | Billy Dann eine andere Frage, die mir am 2. Januar aus den USA gestellt wurde und zu der ich aus dem 424. Kontaktbericht vom Samstag, den 17. Juni 2006, folgendes herauskopiert habe, weil ich keine Antwort wusste: |
Ptaah That is right - for a long time, we were not able to watch altogether everything pertaining to flights of beings foreign to earth. But now through our newest technology, we could investigate the whole of the 19th and the 20th century, and the first years of the 21st century. The result of this investigation is that it is how I told you on my last visit on June 10th, and how I have said it now. The fact is, that since 1800 until now 2006 the flying objects observed from outer space solely belonged to us Plejarens and the five others mentioned who joined our federation and those we could not contact and have remained foreign to us. The thing about Roswell is another and special case, because back then bioorganic androids were found. And one also has to say now, that when flying machines as well as telemeter discs originating from outer space are seen, then these belong only to us Plejarens and our federation. Contacts with earthlings do not take place, and apart from the contact with you, no other contacts exist. That will only change when other beings foreign to earth land openly and take up contacts, which will only happen then when we have left. | Ptaah Das ist richtig – wir waren lange Zeit nicht in der Lage, gesamthaft alles an Einflügen Erdfremder zu überwachen. Durch unsere technischen Neuerungen konnten wir nun aber während der letzten drei Jahre das ganze 19. und 20. Jahrhundert sowie auch die ersten Jahre dieses 21. Jahrhunderts lückenlos überprüfen. Das Ergebnis der Abklärungen ist das, wie ich es dir bei meinem letzten Besuch am 10. Juni und jetzt genannt habe. Tatsächlich gesichtete Fluggeräte ausserirdischer Herkunft führten seit dem Jahr 1800 bis heute 2006 ausschliesslich auf uns Plejaren und auf die fünf genannten anderen und nun unserer Föderation angehörenden Erdfremden zurück sowie auf jene, welche wir nicht kontaktieren konnten und die uns fremd blieben. Die Sache mit Roswell ist dabei ein anderer und spezieller Fall, weil dort damals nicht menschliche Lebensformen, sondern bioorganische Androiden im Spiel waren. Auch für die heutige Zeit ist zu sagen, dass wenn Fluggeräte – auch Telemeterscheiben – ausserirdischer Herkunft im irdischen Luftraum gesichtet werden, diese einzig und allein zu uns Plejaren und zu unseren Föderierten sowie zu den unidentifizierten Fremden gehören. Kontakte mit Erdenmenschen werden dabei keine aufgenommen, und ausser dem Kontakt zwischen uns und dir existieren keine weiteren. Das wird sich erst dann ändern, wenn andere Erdfremde offen auf der Erde landen und offiziell Kontakt aufnehmen werden, was jedoch erst geschehen wird, wenn wir uns zurückgezogen haben. |
You have therefore said that in regard to extraterrestrial flying objects in the terrestrial air space, there are still, to observe, only those from you Plejaren as well as from your confederates and from the unidentified foreigners. | Du hast also gesagt, dass im irdischen Luftraum in bezug auf ausserirdische Flugobjekte nur noch solche von euch Plejaren sowie von euren Föderierten und von den unidentifizierten Fremden zu beobachten seien. |
Is the situation still the same, that you can therefore still never identify the foreigners and that they still always cruise around in Earth's airspace and can be observed? | Ist der Stand noch der gleiche, dass ihr die Fremden also noch immer nicht identifizieren konntet und dass diese noch immer im Luftraum der Erde umherkurven und beobachtet werden können? |
Ptaah Actually the situation is still the same regarding the unidentified ones whereby, however, we also no longer make an effort for a clarification because we have gained cognitions to the effect that these foreigners pose no danger for us and the Earth humans. | Ptaah Tatsächlich ist der Stand noch der gleiche hinsichtlich der Unidentifizierten, wobei wir uns aber um eine Abklärung auch nicht mehr bemühen, weil wir Erkenntnisse dahin gewonnen haben, dass von diesen Fremden keine Gefahr für uns und die Erdenmenschen ausgeht. |
Therefore we do not make an effort to disturb their own maintenance of secrecy and to make ourselves recognisable to them whereby we can also safely assume that these foreigners have no knowledge of our existence at all because, in relation to them, we always screen ourselves from sight, or location, in every regard, therefore only we know of their existence. | Also bemühen wir uns auch nicht darum, ihre eigene Geheimhaltung zu stören und uns ihnen erkenntlich zu machen, wozu wir auch mit Sicherheit annehmen können, dass diese Fremden von unserer Existenz keinerlei Wissen haben, weil wir uns vor ihnen immer in jeder Beziehung gegen Sicht oder Ortung abschirmen, also nur wir von deren Existenz wissen. |
The foreigners' flying objects can frequently be observed worldwide by Earth humans because they quite obviously have no screening technology at their disposal - as we do. | Der Fremden Flugobjekte können von Erdenmenschen häufig weltweit beobachtet werden, weil sie ganz offenbar über keine Abschirmungstechnik gegen Sicht verfügen, wie das in bezug auf uns der Fall ist. |
However, what we have also clarified is the fact that these foreigners posses various kinds of models of flying devices as well as that they maintain no kind of contact at all with Earth humans and also have still never come into contact with such, directly or indirectly, consequently also no reports of experiences about it could exist, from some Earth human or other. | Was wir allerdings auch abgeklärt haben, ist die Tatsache, dass diese Fremden verschiedenartigste Formen von Fluggeräten besitzen, wie aber auch, dass sie keinerlei Kontakte zu Erdenmenschen pflegen und auch noch nie mit solchen in direkten oder indirekten Kontakt gekommen sind, folglich darüber auch keine Erlebensberichte irgendwelcher Erdenmenschen existieren könnten. |
Billy Therefore the unidentified flying objects observed in the last months, insofar as they were of an extraterrestrial nature, belong only to you Plejaren, your confederates and the unidentified foreigners, but not to further foreigners from space? | Billy Die in den letzten Monaten beobachteten unidentifizierten Flugobjekte, insofern sie ausserirdischer Natur waren, belangen also nur zu euch Plejaren, euren Föderierten und den unidentifizierten Fremden, nicht jedoch zu weiteren Fremden aus dem Weltenraum? |
Ptaah No, that is not correct because, since the 1st of July, 2006, we have comprehensively screened our flying devices in order to achieve surveillance over how often the unidentified foreigners allow themselves to be observed on average in the entire terrestrial airspace during one year. | Ptaah Das ist nicht richtig, nein, denn seit dem 1. Juli 2006 haben wir unsere Fluggeräte umfänglich abgeschirmt, um eine Kontrolle darüber zu gewinnen, wie oft sich die unidentifizierten Fremden durchschnittlich im gesamten irdischen Luftraum während eines Jahres beobachten lassen. |
It deals with a particular clarification which still continues until the 30th of June, 2007. | Es handelt sich um eine besondere Abklärung, die noch bis zum 30. Juni 2007 dauert. |
Billy Aha, then, since the 1st of July, 2006, all observations of unidentified flying objects, which were probably of extraterrestrial origin, were flying devices of the unidentified foreigners. | Billy Aha, dann waren seit dem 1. Juli 2006 alle Beobachtungen unidentifizierter Flugobjekte, die wahrscheinlich ausserirdischen Ursprungs waren, Fluggeräte der unidentifizierten Fremden. |
But yet still a question in regard to that: since when have these been on the Earth and cruised around in the air? | Aber doch noch eine Frage dazu: Seit wann sind denn diese auf der Erde und kurven in der Luft umher? |
Ptaah Looking back into the past indicates that these foreigners have appeared again and again in the terrestrial air space for several centuries. | Ptaah Rückschauen in die Vergangenheit weisen darauf hin, dass diese Fremden schon seit mehreren Jahrhunderten immer wieder im irdischen Luftraum in Erscheinung treten. |
Billy | Billy |
Important note from gaiaguys: The exactly worded question was, "Can one come to know something more precise about the foreign extraterrestrials who are on the Earth and with whom the Plejaren can take up no contact?"
It is very important to remember that this is solely, "... in regard to extraterrestrial flying objects in the terrestrial air space ...", not the increasingly ubiquitous terrestrial UFO's which belong to the multinational corporate military-industrial complexes' grossly illegal Unacknowledged Special Access Projects (USAPs), as described in detail by the heroic Disclosure Project whistleblowers, and recently acknowledged by Ptaah in the April 2007 FIGU Special Bulletin #34. "They (being "... a worldwide branching from governments, the military, industrial groups, secret services, paramilitary and powerful ones of finance ...") even have back-engineered beamships at their disposal, whereby, in certain contexts, even antigravity finds application." Please click on the link to SB34 and follow the links and inform yourself, then inform others!