Contact Report 117: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "style="display:inline-flex; flex-wrap:wrap; width:50%"" to "style="display:inline-flex; flex-wrap:wrap; width:60%"" |
No edit summary |
||
Line 1,384: | Line 1,384: | ||
| … | | … | ||
| … | | … | ||
|- id=" | |} | ||
| | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" class="table-columns col1-align-right" cellpadding="0" | ||
| < | | style="width:50%" | | ||
|- | | style="width:50%" | | ||
| <br>P R O C L A M A T I O N | |- id="heading6-table" | ||
| <br>P R O K L A M A T I O N | | <table><tr><td></td><td>To the Government of the United States of America</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>An die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika</td></tr></table> | |||
|- id="heading3-table" | |||
| <br><table><tr><td></td><td>P R O C L A M A T I O N</td></tr></table> | |||
| <br><table><tr><td></td><td>P R O K L A M A T I O N</td></tr></table> | |||
|- id="paragraph1" | |||
| <table><tr><td>1)</td><td>This is a proclamation from the Plejadian delegate for Earth from the planet Erra in the star region of the Plejades, to the government of the United States of America on the planet Earth.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>1)</td><td>Dies ist eine Proklamation der plejadischen Erde-Abgeordneten vom Planeten Erra im Sternenbereich der Plejaden, an die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika auf dem Planeten Erde.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| < | | <table><tr><td>2)</td><td>This proclamation results in cause of a petition of an American civilian by name LEE J. Elders, over our only Earthly mediator, Billy, the prophet of the new time.</td></tr></table> | ||
| < | | <table><tr><td>2)</td><td>Diese Proklamation erfolgt infolge einer Bittstellung eines amerikanischen Staatsbürgers, namens LEE J. ELDERS, über unsere einzige irdische Mittelsperson, Billy, den Propheten der Neuzeit.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td>3)</td><td>The petition asked for help for the United States of America, for certain fields of development.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>3)</td><td>Die Bittstellung erging um Hilfe für die Vereinigten Staaten von Amerika für verschiedene Bereiche der Entwicklung.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td>4)</td><td>The Plejadian Earth-delegates are past scrutinized consultation to the home, advising powers ready, to be helpful to the government of the United States, and to the nation, in form of necessary advices, but under exclusion of all technical advices, war-technical and war-strategical assistances, as much as these do in no form serve for a true peace and for the performance of the creational and by natural laws conditioned laws and bids.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>4)</td><td>Die plejadischen Erde-Abgeordneten finden sich nach eingehender Rücksprache mit den heimatlichen, ratgebenden Kräften bereit, der Regierung und dem Volke der Vereinigten Staaten von Amerika hilfreich zu sein in Form von erforderlichen Ratgebungen, jedoch unter Ausschluss aller technischen Ratgebungen, kriegstechnischer und kriegsstrategischer Hilfen, insofern, weil diese in keiner Form einem wahrheitlichen Frieden und nicht der Erfüllung der schöpferischen und naturgesetzmässigen Gesetze und Gebote dienen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td>5)</td><td>For realization of our taken in consideration assistance must be settled conditions from our side, which are without except and tries in intrigues to fulfil, to observe and to respect by the Government of the United States.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>5)</td><td>Zur Erfüllung unserer in Betracht gezogenen Hilfeleistung sind von unserer Warte aus Bedingungen zu stellen, die ohne Ausnahme und Intrigenversuche von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zu erfüllen, zu beachten und zu respektieren sind.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>A)</td><td>Contacts to us, the delegates for Earth from the planet Erra in the star region of the Plejades, are and will be exclusively the function of our mediator Billy, the prophet of the new time.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>A)</td><td>Kontakte zu uns, den Erde-Abgeordneten vom Planeten Erra im Sternenbereich der Plejaden, sind und bleiben ausschliesslich die Aufgabe unserer Mittelsperson, Billy, des Propheten der Neuzeit.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>B)</td><td>Tries, to bring in other contact persons would get revenged with stop of our advices, same at tries of espionage and pursuits for our forces, into which is included our contacting person, too.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>B)</td><td>Versuche, uns anderweitige Kontaktpersonen einzubringen, würden geahndet mit dem Abbruch unserer Ratgebungen, so aber auch Versuche von Spionage und Verfolgungen gegenüber unseren Kräften, worin auch unsere Kontaktperson einbezogen ist.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>C)</td><td>Tries to bring in our contacting person Billy into scientific and political examinations for analyses etc. would get revenged by the at once stop of our advices. So is also valid while any wanton or evil-minded menace of his life or of the life of his relatives and members of his group. Same is valid at these while tests for gaining of analyses. Neither our mediator nor his relatives and group members are ever allowed to get subjected to hypnotical, suggestive, alcoholical, drugly or technical examinations.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>C)</td><td>Versuche, unsere Kontaktperson Billy in wissenschaftliche und politische Tests zur Analysenanfertigung usw. einzubringen, würden geahndet werden mit dem sofortigen Abbruch unserer Ratgebungen. Dies ist geltend auch für mutwillige oder böswillige Gefährdung seines Lebens oder seiner Angehörigen und Gruppenglieder; sowohl aber gilt dies auch für Tests zur Analysenanfertigung. Weder unsere Kontaktperson noch seine Angehörigen und Gruppenglieder dürfen jemals hypnotischen, suggestiven, alkoholischen, drogischen oder technischen Tests unterzogen werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>D)</td><td>Everywhere in the Earthly-global region the Government of the United States of America has to care for the physical and psychical welfare of our contact person, his relatives and group members and to give protection to him sufficiently.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>D)</td><td>Überall im irdisch-globalen Bereich hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika um das physische und psychische Wohlergehen unserer Kontaktperson, seiner Angehörigen und Gruppenglieder besorgt zu sein und ihnen in genügender Weise Schutz zu bieten.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>E)</td><td>Plejadian air- and space-flight-gears and similar apparatuses etc. ought never be menaced in their missions by aggressive actions.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>E)</td><td>Plejadische Luft- und Raumfluggeräte und ähnliche Apparaturen usw. dürfen nicht durch aggressive Handlungen in ihren Aufgaben gefährdet werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>F)</td><td>Determinative orders in true purpose of peace and for education of the Earth-human in respect to the truth and the spiritual lessons have to get observed, when such are given by us over the way of our mediator "Billy" Eduard Albert Meier.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>F)</td><td>Bestimmende Anordnungen zu wahrlichen Friedenszwecken und zur Belehrung des Erdenmenschen hinsichtlich der Wahrheit und der Geisteslehre sind zu befolgen, wenn sie durch uns gegeben sind auf dem Wege über unsere Kontaktperson, ‹Billy› Eduard Albert Meier.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>G)</td><td>Alone the uppermost representative of Government of the United States of America is acceptable for signatures and consultations to our mediating contact person. Representatives arranged below the presidentship can not obtain acknowledgement.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>G)</td><td>Die oberste Regierungsform der Vereinigten Staaten von Amerika allein ist akzeptabel für Signationen und Besprechungen mit unserer mittelnden Kontaktperson. Unter der Präsidentenschaft abgeordnete Regierungsformen können keine Anerkennung finden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td>6)</td><td>Religions of cultic form, like they are given on the planet Earth, embody positions of might against the Earth-human, of spiritual and physical slavery by heresies. They but, too, embody the highest possibility of exploitation in each manner.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>6)</td><td>Religionen kultischer Form, wie sie gegeben sind auf dem Planeten Erde, verkörpern Positionen der Macht gegenüber dem Erdenmenschen, dessen ‹geistige› und physische Versklavung durch Irrlehren. So aber verkörpern sie auch die höchste Möglichkeit einer Ausbeutung jeder Form.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>We Plejadians do not know any cult-religions, to which we were devoted or into which we would arrange us, like also would not do most of the human residents of the universe, because cultic religions lead to dissension and desires for might, to murder and killing and war, by what whole nations become eradicated.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Wir Plejadier kennen keine Kultreligionen, denen wir ergeben wären oder in die wir uns einordnen würden, wie dies auch die meisten menschlichen Bewohner des Universums niemals tun würden, weil Kultreligionen zu Hader und Machtgelüsten führen, zu Mord und Totschlag und zu Krieg, durch den ganze Völkerschaften ausgerottet werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>From smaller cult religions rise large-cult-religions, splitting themselves past certain time regulary into sects with fanatic and deadly background in physical, psychical and spiritual reach, as well.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Aus einfachen Kultreligionen entstehen Gross-Kult-Religionen, die sich nach gewisser Zeit regelmässig aufsplittern in Sekten mit fanatischem und tödlichem Hintergrund, im physischen wie psychischen und ‹geistigen› Bereiche.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Short time before, the United States have experienced, to where the delusion cult-religion leads.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Die Vereinigten Staaten von Amerika haben kürzlich erlebt, wozu der Wahnsinn Kult-Religion führt.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Well-known politicians and many otherones have opened all ways for a new cult-sect-leader with name Jim Jones, to get able to indulge to his delusion under the fanatism of his adherers. The end of it was thousandfold, coerced murder and suicide among the sect members. Found were of the dead ones less than ⅑, as the other murdered or suicided bodies of the sect members are farly diffused over very far regions. But as well sect members became murdered in order of this man Jones during his time of action. Such victims are not few ones, and all got hidden in the ground by their slaughterers, in what cause they cannot get found. Near to 211 human beings have lost their life by suicide, having got ordered hypnotically by the insane Jim Jones. And still many more than 140 human beings should die now by hand of murderers, as Jim Jones ordered it long before his death.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Namhafte Politiker und viele andere haben einem neuen Kult-Sektenführer, namens Jim Jones, alle Wege geöffnet, um seinem Wahn unter dem Fanatismus seiner Anhänger frönen zu können. Das Ende davon war ein tausendfacher, erzwungener Mord und Selbstmord unter den Sektengliedern. Aufgefunden wurden von den Toten weniger als ⅑, da die andern gemordeten und selbstgemordeten Körper der Sektenglieder weit verstreut sind über sehr weite Gebiete. Doch wurden auch Sektenglieder durch die Befehle dieses Mannes Jones gemordet während seiner Wirkungszeit. Dieser Opfer sind nicht wenige, und alle wurden sie von ihren Schlächtern verscharrt, so sie nicht gefunden werden können. An die 211 Menschen aber sind ihres Lebens verlustig gegangen durch Selbsttötung, die ihnen hypnotisch befohlen war vom wahnsinnigen Jim Jones. Und noch weit mehr als 140 Menschen sollen jetzt sterben durch die Hand von Mördern, wie dies Jim Jones lange vor seinem Tode angeordnet hat.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>This is the result of the delusion, for which government officers and other politicians of the United States have offered the hand, because they, as 90% of their nation, too, are captured in deadly, cultic religion belief and this ways tread under feet the real truth and tear her into dirt.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Dies ist das Fazit des Wahnsinns, zu dem Regierungsbeamte und andere Politiker der Vereinigten Staaten von Amerika die Hand gereicht haben, weil sie so, wie 90% ihres Volkes, gefangen sind in tödlichem, kultischem Religionsglauben und dadurch die wahrheitliche Wahrheit zertreten und in den Schmutz stossen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>The mass delusion, eventing in the border regions of jungle in the land of Guayana, consists on a very typical American illness of consciousness, namely in a confusion of consciousness.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Der Massenwahnsinn, der sich in Randgebieten des Dschungels im Lande Guyana ereignete, beruht auf einer sehr typischen amerikanischen Bewusstseinskrankheit, nämlich in einer Bewusstseinsverirrung.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>They all were American civilians and members of the insane Jim-Jones-Popular-Temple. Sponsored in America, they went out into the jungle of Guyana, towards their sure death; sponsored by prominent white politicans. In the mad belief, a god being sith them, who in truth not does exist, they followed the pretentive and sponsored by American politicans wrong prophet, to end their lives one year later under shots from murderers' weapons and by potassium cyanide in suicide.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Alle waren sie amerikanische Bürger und Anhänger des Wahnsinnigen und des Jim Jones-Volks-Tempels. Gefördert in Amerika, durch weisse, prominente Politiker, zogen sie aus in die Dschungel Guyanas, ihrem sicheren Tode entgegen. Im Wahnsinnsglauben, dass ein Gott mit ihnen sei, der wahrheitlich nicht existiert, folgten sie dem angeblichen und durch amerikanische Politiker geförderten falschen Propheten nach, um ihr Leben ein Jahr später unter Schüssen aus Mörderwaffen und unter Zyankali im Selbstmord zu beenden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Never before had occurred anything comparisable on the planet Earth, made certain very scrutinized by us. In America but the impossible got possible, as the American government and many of her politicans in their cult-delusion same reached their hands for this, as also 90% of the American people, which has fallen to cultic-religious forms of belief, like it could already get foreseen about 200 years ago, when the American land got settled by sectarianly outsiders from Europe, who had to emigrate from there and then in America slaughtered the native, red human races, while they still even boasted themselves of their delusional belief. According to their mad belief, their conscience also admitted to them, to rob in the continent of Africa the there living human beings of the different black races and to bring them to America as slaves, to maltreat them there badly and to murder them.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Niemals zuvor hat es auf dem Planeten Erde etwas Vergleichbares gegeben, was von uns sehr genau überprüft wurde. In Amerika aber wurde das Unmögliche Möglichkeit, weil die amerikanische Regierung und viele ihrer Politiker in ihrem Kultglaubenswahn ebenso ihre Hände dazu reichten wie auch 90% des amerikanischen Volkes, das kultisch-religiösen Glaubensformen verfallen ist, wie dies bereits vorauszusehen war vor rund 200 resp. 400 Jahren, als das amerikanische Land besiedelt wurde von sektiererischen Aussenseitern aus Europa, die dort emigrieren mussten und dann in Amerika die einheimischen roten Menschenvölker abschlachteten, wobei sie sich noch ihres Wahnsinnsglaubens rühmten. Ihrem Wahnsinnsglauben gemäss liess es ihnen ihr Gewissen auch zu, dass sie auf dem Kontinent Afrika dort ansässige Menschen der verschiedenen schwarzen Rassen raubten und nach Amerika brachten als Sklaven, um sie dort elend zu misshandeln und zu ermorden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>All these human beings, and their descendants as well up to the present day got subjected to an industrialisation, finding not its equals on the planet Earth in any parallel. From that resulted a wicked splitting of all communities, as far as such at all had consisted, being but a rarity. The pretentive communities normally but were in truth nothing more than cultic-religious confederations and only and alone in purposes, fundamentally but without true love, which is of importance for a real community. As yet all alone was built up answering to purpose, and still is today, faithful to the cult religion, the fellow creature only to be there to get exploited, nothing real and good thing could rise from it.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Alle diese Menschen und auch ihre Nachkommen bis zum heutigen Tage wurden in eine Industrialisierung geworfen, die ihresgleichen auf dem Planeten Erde keine Parallele findet. Daraus ergab sich eine bösartige Zersplitterung aller Gemeinschaften, soweit solche überhaupt bestanden hatten, was aber einer Seltenheit entsprach. Die angeblichen Gemeinschaften nämlich waren in Wahrheit in der Regel nicht mehr als kultisch-religiöse Zusammenschlüsse und einzig und allein zweckbestimmt, grundlegend jedoch ohne wahrheitliche Liebe, die für eine wahrliche Gemeinschaft von Bedeutung ist. Da aber alles nur zweckgerichtet aufgebaut war, und noch heute so ist, getreu der Kultreligion, dass der Nächste nur da ist, um ausgebeutet zu werden, vermochte sich nichts Reelles und Gutes daraus hervorzubilden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>As now all was constructed on pure cultic religion, a not-existing god became glorified for the creator of all thing, until fanatism, from what matter the different sects could grow themselves up, as nowhere else on the Earth. So in America also no religion wars were done, which would have stopped the continuous spreading sect being and so far would have fastened the motherly religion, that greater sect transgressions would have got prevented, which inevoidable once a day had to lead to mass-murders, as is the case since decades continuous progressing and now by the mad fanatican Jim Jones and his follower has found a bloody top for the first, although Jim Jones did not believe a single jot of his cultic-religious tissue of lies, that one time more shows, the cultreligion's leaders and sect leaders personally do not believe their heresies, which they urge upon their believers for observance, to bring them by such under their ban.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Da also alles stets auf reiner kultischer Religion aufgebaut war, wurde ein nichtexistierender Gott als Schöpfer aller Dinge verherrlicht, bis zum Fanatismus, woraus sich die verschiedenartigsten Sekten herauszubilden vermochten, wie nirgendwo anders auf der Erde. Daher wurden in Amerika auch keine Religionskriege geführt, die dem stetig umsichgreifenden Sektenwesen Einhalt geboten und die Mutterkultreligion so weit stabilisiert hätten, dass grössere Sektenausschreitungen verhindert worden wären, die unweigerlich eines Tages zu Massenmorden führen mussten, wie dies seit Jahrzehnten stetig fortschreitend der Fall ist und nun mit dem wahnsinnigen Fanatiker Jim Jones und seinen Anhängern vorderhand einen blutigen Höhepunkt gefunden hat, obwohl Jones selbst nicht ein einziges Jota seines kultisch-religiösen Lügengewebes glaubte, was einmal mehr beweist, dass die Kultreligionsführer und Sektenführer in eigener Person nicht an die Irrlehren glauben, die sie ihren Gläubigen zur Befolgung nahelegen, um sie dadurch in ihren Bann zu bringen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>The United States of America were in miss of the religious wars, which would have remoted very many human beings from the delusion of religion and would have made them for truely thinking human beings. But as the America-immigrants and the from them risen population mainly consisted and consists in cultic-religious fanatics, so the population evidently suffers from missing religious collisions, which necessarily would have led many human beings towards the truth, like in most of the other lands of the world has evented.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Den Vereinigten Staaten von Amerika fehlten die Religionskriege, die sehr viele Menschen vom Wahnsinn Religion abgebracht und zu wahrheitlich denkenden Menschen gemacht hätten. Doch da die Amerika-Einwanderer und die daraus entstandene Bevölkerung vorwiegend aus kultisch-religiösen Fanatikern bestand und besteht, so litt und leidet die Bevölkerung eindeutig am Mangel religiöser Auseinandersetzungen, die zwangsläufig viele Menschen zur Wahrheit geführt hätten, wie dies in den meisten übrigen Ländern der Erde geschehen ist.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>All right also in all other lands of Earth the cult-religions have led to very wicked degenerations and sect being, but they never, besides at the since ever thursty for power about the world Jewry, the bloodthursty Jewry, were able to take such sizes, as are in America. Namely in these other countries missed for the believers, sectarians and fanatics the necessary, dispaired decision, to force their goals by all means, because it was known to them, too many human beings have fallen, by the suffered religious wars, from the cultreligions and in cognition of the truth have turned themselves away from each deity, towards the truth, towards the truth, that singly and alone the Creation is the origin of all life in universe, but never a god or a god's son, being alone the chimera of mightthursty Earth-humans.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Wohl haben die Kultreligionen auch in allen übrigen Ländern der Erde zu sehr bösartigen Ausartungen und zum Sektenwesen geführt, doch vermochten sie, ausser beim seit jeher weltmachtgierigen und blutrünstigen Judentum, niemals solche Ausmasse anzunehmen wie in Amerika. In diesen anderen Ländern nämlich fehlte es den Gläubigen, Sektierern und Fanatikern an der erforderlichen verzweifelten Entschlossenheit, mit allen Mitteln ihre Ziele durchzusetzen, weil ihnen bekannt war, dass zu viele Menschen durch die durchgestandenen Religionskriege von den Kultreligionen abgefallen waren und in Erkennung der Wahrheit sich von jeglichem Gottum abgewandt haben, hin zur Wahrheit, dass einzig und allein die Schöpfung der Ursprung allen Lebens im Universum ist, niemals aber ein Gott oder ein Gottessohn, die nur das Hirngespinst machtgieriger Erdenmenschen sind.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Just but the desperate decision of the sectarian American population is very typical for the United States of America and its inhabitants. Their uprootal and the huge degression from the real truth of the Creation and her laws and bids has led to an overboarding sect being in blind fanatism, and by this, to a limitless readiness without any deliberation, to go until the extremest and the very last, to gain a community's experience. Such is so much expressed in America, like nowhere else on Earth. A proof, which will embody one of the most gruelful for the manic and uncontrollable desire of the Americans for a real community, which in consequence of the cultic-religious fanatism-belief of the American population never existed in their land and also will not exist, if the American people does not soon set himself free from his delusion-belief and his degenerations and finally turns himself towards the truth.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Gerade aber die verzweifelte Entschlossenheit der sektiererischen amerikanischen Bevölkerung ist sehr typisch für die Vereinigten Staaten von Amerika und ihre Bewohner. Ihre Entwurzelung und ungeheure Abweichung von der wahrlichen Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten, hat zu einem überbordenden Sektenwesen in blindem Fanatismus geführt und damit zu einer grenzenlosen Bereitschaft, ohne jegliche Überlegung bis zum Äussersten und Allerletzten zu gehen, um ein Gemeinschaftserlebnis zu erlangen. Dies ist in Amerika so sehr ausgeprägt wie nirgendwo anders auf der Erde. Ein Beweis, der wohl einer der scheusslichsten darstellt für die manische und unkontrollierbare Sehnsucht der Amerikaner nach einer wahrlichen Gemeinschaft, die es infolge des kultisch-religiösen Fanatismusglaubens der amerikanischen Bevölkerung in ihrem Lande niemals gegeben hat und auch nicht geben wird, wenn das amerikanische Volk nicht sehr bald sich von seinem Wahnsinnsglauben und seinen Ausartungen befreit und sich endlich der Wahrheit zuwendet.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Being so, witnesses in hard reality the case Jones with his adherers and sponsors.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>Dass dem so ist, beweist in harter Wirklichkeit der Fall Jones mit seinen Anhängern und Befürwortern.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td>7)</td><td>By different American persons with influence of the politics Jim Jones could lead his delusion-sect to that, what had come up with her. Such events must not repeat, and means have to be initiated to prevent from such occurrences like these. Already further, same-like sects exist, which can lead to similar and partly even greater slaughterings, when they get not stopped. It has to be strived by government of the United States for to ligature that sect being, as well as the rise of new sects. This represents the fundamental condition, before an advising help can be given from the Plejadian powers. Same is in this condition, that the people of the United States of America gets made attentive by all public communication means on the danger of the cult-religions and becomes taught of the truth by the spiritual lesson.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>7)</td><td>Durch verschiedene amerikanische Einflusspersönlichkeiten der Politik konnte Jim Jones seine Wahnsinnssekte zu dem führen, was daraus geworden ist. Solche Dinge dürfen sich nicht wiederholen, und es sind Vorkehrungen zu treffen, Vorkommnisse gleicher Art zu unterbinden. Bereits existieren weitere gleichartige Sekten, die zu ähnlichen und teilweise noch grösseren Massakern führen können, wenn ihnen nicht Einhalt geboten wird. Es ist anzustreben von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika, dieses Sektenwesen ebenso zu unterbinden wie auch das Entstehen neuer Sekten. Dies stellt die grundlegende Bedingung dar, ehe eine ratgebende Hilfe durch die plejadischen Kräfte erfolgen kann. Ebenso liegt auch in dieser Bedingung, dass das Volk der Vereinigten Staaten von Amerika in grossem Rahmen durch sämtliche öffentlichen Kommunikationsorgane und Hilfen auf die Gefährlichkeit der Kult-Religionen aufmerksam gemacht und in der Geisteslehre der Wahrheit unterrichtet wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td></td><td>In first line these truths have to be announced by the TV-broadcasting, in an programmation, which will be destined by us.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td></td><td>In allererster Linie haben diese Wahrheiten verkündet zu werden durch die TV-Sendungen, in einer Programmation, die von uns bestimmt sein wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td>8)</td><td>Our this ways given proclamation exists only one time. Should happen, that it gets not noticed, and this within a space of time of 7 months (30th June 1979), then our offer for assistances lapses irrevocable, and there would no more be agreed into further tries for contacts in any form. By this, a space of time for the decision is fixed for the nation/population of the United States of America and for the government of the United States of America until the date of 30th June 1979. Would not arrive an attitude from the government of the United States of America in acceptable form until this date, personally signed by the presidentship of the government, then the try for contact will be assumed for null, without the chance for a repeat of the same.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>8)</td><td>Unsere auf diesem Wege gegebene Proklamation erfolgt nur einmal. Sollte es sich ergeben, dass diese nicht beachtet wird, und zwar in einem Zeitraum von 7 Monaten (30. Juni 1979), dann verfällt unsere Antragung auf Hilfeleistung unwiderruflich, und auf weitere Kontaktversuche würde in keiner Form mehr eingegangen werden. Also ist ein Zeitraum der Entscheidung gesetzt für die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und für das Volk/Bevölkerung der Vereinigten Staaten von Amerika bis zum Datum vom 30. Juni 1979. Erfolgt bis zu diesem Datum keine Stellungnahme der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika in annehmbarer Form, eigenhändig unterzeichnet von der Präsidentschaft der Regierung, dann wird der Kontaktversuch als nichtig erachtet, ohne die Möglichkeit einer Wiederholung desselben.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| | | <table><tr><td>9)</td><td>For the rightness of this proclamation vouch the for this case delegated Ptaah, Quetzal and Semjase, in commanding position of the leadership of the Plejadian powers on Terra. We are the ones, who sign responsible for the right written fixation of our proclamation by our Earthly contacting person Billy, for whom we carry bail, each from him offered and noted word according truly to our explanations.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>9)</td><td>Für die Richtigkeit dieser Proklamation garantieren die für diesen Fall abgeordneten Ptaah, Quetzal und Semjase, in kommandierender Position der Führung der plejadischen Kräfte auf Terra. Wir sind es, die verantwortlich zeichnen für die richtige schriftliche Niederlegung unserer Proklamation durch unsere irdische Kontaktperson Billy, für den wir Bürgschaft tragen, dass jegliches von ihm dargebrachte und aufgezeichnete Wort getreu unseren Aussagen entspricht.</td></tr></table> | |||
| 9) Für die Richtigkeit dieser Proklamation garantieren die für diesen Fall abgeordneten Ptaah, Quetzal und Semjase, in kommandierender Position der Führung der plejadischen Kräfte auf Terra. Wir sind es, die verantwortlich zeichnen für die richtige schriftliche Niederlegung unserer Proklamation durch unsere irdische Kontaktperson Billy, für den wir Bürgschaft tragen, dass jegliches von ihm dargebrachte und aufgezeichnete Wort getreu unseren Aussagen entspricht. | |||
|} | |} | ||
<center><br><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b5/CR117-Image2.jpg" width="80%"></center><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/66/CR117-Image3.jpg" width="80%"></center><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/28/CR117-Image4.jpg" width="80%"></center><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f3/CR117-Image5.jpg" width="80%"></center><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/CR117-Image6.jpg" width="80%"></center> | <center><br><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/b/b5/CR117-Image2.jpg" width="80%"></center><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/66/CR117-Image3.jpg" width="80%"></center><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/2/28/CR117-Image4.jpg" width="80%"></center><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f3/CR117-Image5.jpg" width="80%"></center><center><img src="http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/ca/CR117-Image6.jpg" width="80%"></center> |
Revision as of 12:58, 13 May 2022
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 302–331 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 29th November 1978, 15:12 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, 7th February 2011
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah, Quetzal, Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 117 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
|
<img src="





With the date of the 21st of March, 1979, Billy received a response to the proclamation of the Plejaren to the government of the United States of America, which was obviously written by Lee Elders and sent to Billy. Whether Lee Elders had passed the proclamation on to the government of the USA, this remained in the dark for Billy. Anyhow, a letter from the USA government was missing, such as was requested by the Plejaren. In response, the Plejaren withdrew their proposal and their proclamation and definitively distanced themselves from it and from the USA. (See Contact 122 of the 6th of April, 1979.) |
Mit Datum vom 21. März 1979 erhielt Billy auf die Proklamation der Plejadier an die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika eine Antwort, die offensichtlich von Lee Elders geschrieben und Billy zugestellt wurde. Ob Lee Elders die Proklamation an die Regierung der USA weitergeleitet hatte, das blieb für Billy im dunkeln. Jedenfalls blieb ein Schreiben der USA-Regierung aus, wie ein solches von den Plejadiern gefordert wurde. Auf die Antwort hin zogen die Plejadier ihren Vorschlag und ihre Proklamation zurück und distanzierten sich endgültig davon und von den USA. (Siehe Kontakt 122, vom 6. April 1979.) |
Billy: |
Billy: |
And, do you suppose that the American government will deal with these conditions? | Und, nehmt ihr an, dass die amerikanische Regierung auf diese Bedingungen eingehen wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
169. This will be their matter alone. | 169. Dies wird ihre Sache allein sein. |
Billy: |
Billy: |
That probably means that you have not yet thought about this further? | Das bedeutet wohl, dass ihr darüber noch nicht weiter nachdenkt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
170. That corresponds to the correctness, for everything points to the fact that too many things are not taken seriously enough by the government of this country, but on the other hand, much also points to the fact that the cultic-religious fanaticism of the rulers and the population will continue to kick the truth with its feet, which is why we must push for a short-term decision and have to set the given conditions. | 170. Das entspricht der Richtigkeit, denn alles weist darauf hin, dass zu viele Dinge von der Regierung dieses Landes nicht ernst genug genommen werden, andererseits aber deutet auch sehr vieles darauf hin, dass der kultisch-religiöse Fanatismus der Regierenden und der Bevölkerung die Wahrheit weiterhin mit Füssen stossen wird, weshalb wir auf eine kurzfristige Entscheidung drängen müssen und die gegebenen Bedingungen zu stellen haben. |
Billy: |
Billy: |
But now, if the government does not deal with this, what then? | Wenn die Regierung aber nun nicht darauf eingeht, was dann? |
Ptaah: |
Ptaah: |
171. Then all further attempts would be pointless because we would never turn to the United States of America again in this form. | 171. Dann wären alle weiteren Versuche zwecklos, denn niemals würden wir uns weiter in dieser Form den Vereinigten Staaten von Amerika zuwenden. |
Billy: |
Billy: |
But that would somehow be unfair, for also in America, there are many human beings who know about your existence and strive in all forms to live and to learn according to correctness, in order to be of service thereby to the truth and their evolution, and therefore, also to the entire plan of the Creation. | Das wäre aber irgendwie ungerecht, denn auch in Amerika gibt es viele Menschen, die um eure Existenz wissen und sich in allen Formen bemühen, richtigkeitsmässig zu leben und zu lernen, um dadurch der Wahrheit zu dienen und ihrer Evolution, und somit also auch dem gesamten Schöpfungsplan. |
Quetzal: |
Quetzal: |
19. That is of correctness, and these Earth-humans should not have to live in want. | 19. Das ist von Richtigkeit, und diese Erdenmenschen sollen nicht darben müssen. |
20. Therefore, it is given to them that they follow you and bring a union into being in their country, as it is mentioned in your statutes. | 20. Ihnen ist es daher gegeben, dass sie sich euch anschliessen und in ihrem Lande eine Vereinigung ins Leben rufen, wie sie in euren Satzungen genannt ist. |
Billy: |
Billy: |
That is fair, I find. | Das ist fair, finde ich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
21. That is of correctness, but we should first discuss other things about that when the time and the events require this. | 21. Das ist von Richtigkeit, doch darüber sollten wir erst weitere Dinge erörtern, wenn die Zeit und die Geschehnisse dies erfordern. |
22. Today, we have to discuss more important things than those, which still need no decision. | 22. Heute nämlich haben wir wichtigere Dinge zu besprechen als solche, die noch keiner Entscheidung bedürfen. |
23. What I have to mention as the first is this: | 23. Was ich als erstes zu nennen habe ist dies: |
24. For two years now, you have prepared yearly predictions for the arriving events and have disseminated these according to good capability. | 24. Über zwei Jahre hinweg nun hast du Jahresvorhersagen zu den eintreffenden Ereignissen ausgearbeitet und diese verbreitet nach gutem Können. |
25. As you were instructed, you also passed these on to numerous and prominent public publication organs and to various governmental agencies with appropriate notes and citations. | 25. Wie du angewiesen warst, hast du sie auch an zahlreiche und namhafte öffentliche Publikationsorgane und an verschiedene Regierungsstellen weitergeleitet mit entsprechenden Vermerken und Anführungen. |
26. Unfortunately, the response to all these efforts was null and void, for not a single success resulted from it, even though your predictions were of the utmost accuracy. | 26. Das Echo auf alle diese Bemühungen hin war leider null und nichtig, denn es zeitigte sich daraus nicht ein einziger Erfolg ab, obwohl deine Voraussagen von äusserster Genauigkeit waren. |
27. The authoritative human beings and rulers did not let themselves be roused, in order to evoke certain changes. | 27. Die massgebenden Menschen und Regierenden liessen sich trotzdem nicht aufrütteln, um bestimmte Änderungen hervorzurufen. |
28. This, even though the predictions were of such accurate precision that not a single point announced in advance was to be found in these, which would not arrive. | 28. Dies, obwohl die Voraussagen von so zutreffender Genauigkeit waren, dass darin nicht ein einziger vorangesagter Punkt zu finden war, der nicht eingetroffen wäre. |
29. Nevertheless, it steadfastly remains in the old, and one does not listen to your warnings. | 29. Unerschütterlich wird trotzdem beim Alten verharrt und man hört nicht auf deine Warnungen. |
30. Since it is now like that, it was decided by us that in the future, you should no longer strive in this area and should make no more predictions, for they, despite their precise accuracy, are ineffective and are not able to influence or change the materialistic mentality of the Earth-humans. | 30. Da dem nun so ist, wurde von uns beschlossen, dass du künftighin dich nicht mehr in diesem Bereiche bemühen und keine Voraussagen mehr erstellen sollst, weil sie, trotz der präzisen Genauigkeit, wirkungslos sind und diese die materialistische Gesinnung des Erdenmenschen nicht zu beeinflussen und nicht zu ändern vermögen. |
31. Useless works should not be done by you, and therefore, you should make no more predictions in the future. | 31. Nutzlose Arbeiten aber sollen von dir nicht verrichtet werden, und künftighin sollst du daher auch keine Voraussagen mehr erstellen. |
Billy: |
Billy: |
That saves me a great deal of work and time, whereby I can then spend the latter on something else. I have in mind that if everything should be good in the group by the month of March, 1979, then I will finally work out the spiritual teaching course and then try to disseminate this. I am thinking that I will start this from the most minimal, basic knowledge and prepare four monthly teaching letters in each case, and these shall be prepared or drawn up in such a manner that a home study and a distance study become possible. | Das erspart mir allerhand Arbeit und Zeit, wobei ich letztere dann für etwas anderes aufwenden kann. Ich habe nämlich im Sinn, dass, wenn alles in der Gruppe doch noch gut werden sollte bis zum Monat März 1979, ich dann endlich den Geisteslehre-Lehrgang auszuarbeiten beginne und diesen dann zu verbreiten versuche. Ich denke dabei, dass ich diesen vom minimalsten Grundwissen aus starte und in jeweils vier monatlichen Lehrbriefen ausarbeite, wobei diese so gearbeitet oder ausgearbeitet sein sollen, dass ein Heim- und Fernstudium möglich wird. |
Semjase: |
Semjase: |
64. That is a very good idea, for, through that, you can take in very many human beings, who find no possibility to get in direct contact with you. | 64. Das entspricht einer sehr guten Idee, denn dadurch vermagst du sehr viele Menschen zu erfassen, die keine Möglichkeit finden, in direkten Kontakt mit dir zu treten. |
65. But at the same time, consider that this requires financial resources again and that you should also finally provide for your family within a good framework and should create some financial security for them. | 65. Doch bedenke dabei, dass dies wieder finanzielle Mittel erfordert und dass du endlich auch in einem guten Rahmen für deine Familie sorgen und gewisse finanzielle Sicherheiten für sie erstellen solltest. |
Billy: |
Billy: |
I have thought of that, which is why I would like to couple the teaching letters with certain conditions and with a fixed price. I was thinking of about 10 Swiss francs per month. | Daran habe ich gedacht, weshalb ich die Lehrbriefe mit gewissen Bedingungen und mit einem fixen Preis koppeln möchte. Ich habe dabei an etwa 10.– Franken pro Monat gedacht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
172. I am glad that you have finally become more reasonable in this regard, but your price mentioned might be too low. | 172. Es freut mich, dass du endlich diesbezüglich einsichtiger wirst, doch dein genannter Preis dürfte zu niedrig sein. |
173. Therefore, I would like to determine for you that you have to set the sales price of the teaching courses at 25 Swiss francs per person per month. | 173. Für dich möchte ich daher bestimmen, dass du pro Person und Monat einen Verkaufspreis der Lehrgänge von 25.– Franken festzusetzen hast. |
Billy: |
Billy: |
That is a bit much, I think. | Das ist etwas viel, finde ich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
174. My view on that runs on other tracks. | 174. Meine Ansicht darüber läuft in anderen Bahnen. |
175. You live on the Earth, which is dominated by materialism. | 175. Du lebst auf der Erde, die vom Materialismus beherrscht wird. |
176. The Earth-human is settled on this materialism and ekes out their existence in accordance with this. | 176. Auf diesen Materialismus aber ist der Erdenmensch auch eingelebt und fristet sein Dasein danach. |
177. And since you necessarily have to live with the Earth-humans, the authorisation is also given to you and your family that you can live among these Earth-humans within a good framework. | 177. Und da auch du zwangsläufig mit den Erdenmenschen leben musst, steht dir und deiner Familie auch die Berechtigung zu, dass ihr in gutem Rahmen unter diesen Erdenmenschen leben könnt. |
178. In order to be able to do this, however, you and your family need a certain financial amount, which enables you in this framework of living. | 178. Um dies aber tun zu können, bedürfen du und deine Familie eines gewissen finanziellen Betrages, der euch diesen Lebensrahmen ermöglicht. |
179. With the teaching courses per your idea, you now have the possibility that you can finally bring these financial means together and, perhaps, put aside something for times of need, which is even your right. | 179. Mit den Lehrgängen nach deiner Idee nun hast du die Möglichkeit, dass du diese finanziellen Mittel endlich zusammenbringst und vielleicht gar für Notzeiten etwas zur Seite legen kannst, was auch nur deinem Recht entspricht. |
180. Here, I would also like to determine, contrary to the statutory determinations, that the means that are to be received through these teaching courses are not only to be your property at 50% but rather at full extent, because financially, you have a lot to make up for your family, which has truly been living in impoverished conditions up to now. | 180. Zudem möchte ich hier auch bestimmen, entgegen den Satzungsbestimmungen, dass die durch diese Lehrgänge eingehenden Mittel nicht nur zu 50%, sondern in vollem Umfange dein Eigentum sein sollen, denn finanziell hast du bei deiner bisher in wahrheitlich darbenden Verhältnissen gelebten Familie einiges nachzuholen. |
181. Moreover, the appropriation of 25 Swiss francs per person per month mentioned by me is not set too high because your work is truly priceless, so it cannot be measured in monetary amounts, etc. | 181. Zudem ist der von mir genannte Ansatz von 25.– Franken pro Person und Monat nicht zu hoch angesetzt, denn wahrheitlich ist deine Arbeit unbezahlbar, so sie also nicht an Geldbeträgen usw. gemessen werden kann. |
Billy: |
Billy: |
You speak a strong word, Ptaah, but I still find the price to be too high. | Du sprichst ein starkes Wort, Ptaah, aber ich finde den Preis trotzdem zu hoch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
182. I explained to you that this price determination represents a determination on my part, which you should not deny now. | 182. Ich habe dir erklärt, dass diese Preisbestimmung eine Bestimmung meinerseits darstellt, die du jetzt nicht in Abrede stellen sollst. |
183. In case of need or inflation, the amount can and should be increased at a later time. | 183. Notfalls oder teuerungsbedingt kann und soll der Betrag in späterer Zeit erhöht werden. |
Semjase: |
Semjase: |
66. Sure, that is also my view. | 66. Sicher, das ist auch meine Ansicht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
32. I can only align myself with that. | 32. Damit kann ich mich nur gleichrichten. |
Billy: |
Billy: |
Okay, okay, then it shall just be like that. Well, I will ask for 25 Swiss francs. | Okay, okay, dann soll es eben so sein. Gut, ich werde 25.– Franken verlangen. |
Semjase: |
Semjase: |
67. That is good; if only you were as reasonable in other things. | 67. Das ist gut so; wenn du nur in anderen Dingen ebenso einsichtig wärst. |
Billy: |
Billy: |
What do you mean by that now? | Was meinst du damit nun wieder? |
Semjase: |
Semjase: |
68. Quetzal will enlighten you about this. | 68. Quetzal wird dich diesbezüglich aufklären. |
69. It concerns your safety. | 69. Es geht um deine Sicherheit. |
Quetzal: |
Quetzal: |
33. That is of correctness: | 33. Das ist von Richtigkeit: |
34. Already months ago, we drew your attention to the fact that all of you should exercise your supervisory function at night in the Centre, which you have omitted up to now, however. | 34. Vor Monaten schon haben wir dich darauf aufmerksam gemacht, dass ihr des Nachts im Center überwachende Funktionen ausüben sollt, was ihr aber bisher unterlassen habt. |
35. I would urgently like to reiterate this to you and to suggest this task to you again. | 35. Eindringlich möchte ich dich nochmals darauf hinweisen und dir diese Aufgabe abermals nahelegen. |
36. Your enemies have not become fewer, quite the opposite. | 36. Deiner Feinde sind nicht weniger geworden, ganz im Gegenteil. |
37. You know that five attempts have already been made to kill you, and the latest incident will not have been the last. | 37. Du weisst, dass bereits fünfmal versucht wurde, dich zu töten, und der letzte Vorfall wird nicht der letzte gewesen sein. |
38. It could very well be that already in a short time, an assassination attempt is undertaken again, as various signs point to that. | 38. Es könnte sehr wohl sein, dass schon in kurzer Zeit wieder ein Attentat unternommen wird, denn verschiedene Anzeichen deuten darauf hin. |
39. Hence, be very watchful and do not go out without your weapon. | 39. Sei daher sehr wachsam und gehe nicht einher ohne deine Waffe. |
40. It may be that you will be shot at again; however, it is also possible that your vehicle will be used again for an assassination attempt, as this was, indeed, already the case at an earlier time, as you know very well. | 40. Es mag sein, dass wieder auf dich geschossen wird, sowohl ist es aber auch möglich, dass euer Fahrzeug abermals zu einem Mordversuch herangezogen wird, wie dies ja zu früherem Zeitpunkt schon der Fall war, wie du sehr wohl weisst. |
41. Sufficient caution is, therefore, appropriate, my friend. | 41. Genügend Vorsicht ist also angebracht, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
I will remember that, but you yourself know that we are too few people to set up an effective night watch. | Ich werde es mir merken, doch du weisst selbst, dass wir zu wenige Leute sind, um eine wirksame Nachtwache aufzustellen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
42. That is of correctness; therefore, it would be necessary that more group members reside in the Centre. | 42. Das ist von Richtigkeit, deshalb wäre es vonnöten, dass mehr Gruppenglieder im Center ansässig sind. |
43. In particular, male group members would be of importance. | 43. Insbesondere männliche Gruppenglieder wären von Wichtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
But who? | Aber wer? |
Ptaah: |
Ptaah: |
184. We have discussed these things. | 184. Wir haben diese Dinge besprochen. |
185. At the spring time, Engelbert and his family will live in the Centre, but just one other male person is not sufficient. | 185. Zur Frühjahrszeit werden Engelbert und seine Familie im Center wohnen, doch reicht eine einzige weitere männliche Person nicht aus. |
186. There would still have to be one more. | 186. Es müsste noch eine mehr sein. |
187. We have found the only possible solution, which refers to H. | 187. Dabei haben wir die einzig mögliche Lösung gefunden, die auf H. hinweist. |
188. He should finally bear the obligation, draw close to you all, and finally be freed from his treacherous thoughts and actions. | 188. Er sollte die Verpflichtung endlich tragen, zu euch ziehen und endlich von seinem verräterischen Denken und Handeln freikommen. |
Billy: |
Billy: |
Which H. do you mean? We have two of those. | Welchen H. meinst du? Wir haben deren zwei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
189. It is only possible for one of the two, namely for H. S. | 189. Es ist nur einem der beiden möglich, nämlich für H. S. |
Billy: |
Billy: |
You know, however, that he strictly refuses and that he thinks, feels, and acts more and more destructively as well as treacherously toward the group and the mission. | Du weisst aber, dass er sich strikte weigert und dass er je länger je mehr zerstörerisch sowie gruppenund missionsverräterisch denkt, fühlt und handelt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
190. That is well-known to me. | 190. Das ist mir bekannt. |
191. His refusal, however, is not based on the senseless grounds that he is not in a position to do so for this or that reason, which are truly no grounds, however. | 191. Seine Weigerung aber besteht daher nicht nur in der unsinnigen Begründung dessen, dass er sich dazu nicht in der Lage sehe aus diesen und jenen Gründen, die aber wahrheitlich keine Begründungen sind. |
192. In truth, he does not want to do this only because certain things do not appeal to him, which he would then finally have to omit because he would then have to carry out the already long-needed change in himself. | 192. In Wahrheit will er dies nur darum nicht tun, weil ihm gewisse Dinge nicht zusagen, die er dann endgültig unterlassen müsste, weil er dann die schon längst erforderliche Änderung in sich durchzuführen hätte. |
193. He is, however, the only real option that is currently available. | 193. Er ist aber die einzige reelle Möglichkeit, die gegenwärtig vorhanden ist. |
194. He should finally reflect on his obligation and do his duty. | 194. Er soll sich seiner Verpflichtung endlich besinnen und seine Pflicht tun. |
195. That should be clearly stated to him one last time, and he should not resort to excuses again, which cannot be acknowledged because they only represent apparent reasons, which rest in his treacherous attitude. | 195. Das soll ihm ein letztes Mal klar dargelegt sein, wobei er nicht wieder auf Ausflüchte ausweichen soll, die nicht anerkannt werden können, weil sie nur Scheinbegründungen darstellen, die in seiner verräterischen Einstellung ruhen. |
196. Rightly, which I must say, he should have already been excluded from the group long ago, like also his brother. | 196. Richtigerweise, das muss ich sagen, sollte er schon lange aus der Gruppe ausgeschlossen sein, wie auch sein Bruder. |
Billy: |
Billy: |
Then there is still also the problem of accommodation, for which I already have a solution in mind, however. I have worked out a plan as to how we could still create more living space in a cheap manner. | Es gibt dann aber auch noch das Problem der Unterkunft, für die ich allerdings schon eine Lösung im Kopf habe. Ich habe mir nämlich einen Plan ausgearbeitet, wie wir auf billige Art und Weise noch mehr Wohnräumlichkeiten schaffen könnten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
197. Then this problem should, indeed, be solved by that. | 197. Dann dürfte dadurch dieses Problem wohl gelöst sein. |
Billy: |
Billy: |
If the group agrees with it, then yes. | Wenn die Gruppe damit einverstanden ist, dann ja. |
Ptaah: |
Ptaah: |
198. Good, then for today, I have discussed everything with you that was to be discussed between us, except that I do not want to get involved further with the negative side of H., for I have said everything necessary in this connection just now. | 198. Gut, dann habe ich für heute alles mit dir besprochen, was zwischen uns zu bereden war, ausser dass ich mich nicht weiter auf die negative Seite von H. einlassen möchte, denn ich habe diesbezüglich vorhin alles Notwendige gesagt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
44. Also for my part, I have said what was necessary in this regard. | 44. Auch meinerseits habe ich in dieser Hinsicht das Erforderliche gesagt. |
Semjase: |
Semjase: |
70. I have nothing further to add, except that you should please be very, very careful because different signs point to the fact that already in a short time, something unpleasant will approach you, and at the same time, this unpleasantness will be directed against your life. | 70. Ich habe nichts Weiteres hinzuzufügen, nur dass du bitte sehr, sehr vorsichtig sein sollst, denn verschiedene Anzeichen deuten darauf hin, dass schon in kurzer Zeit etwas Unerfreuliches an dich herantreten soll, wobei dieses Unerfreuliche gegen dein Leben gerichtet sein wird. |
Billy: |
Billy: |
Well, you probably do not know something more precise about that; otherwise, you would, indeed, say it. I will do my best to be on guard. Farewell then, to all of you, and also pay attention to yourselves. By the way, I am still to give you all dear greetings from everyone, which I should not forget, and indeed, in spite of all the whining and fighting among one another. | Gut, etwas Genaueres wisst ihr aber wohl nicht darüber, sonst würdet ihr es ja sagen. Ich werde mich bemühen, auf der Hut zu sein. Lebt denn wohl zusammen und achtet auch auf euch. Übrigens, recht liebe Grüsse soll ich noch von allen bestellen, das soll ich nicht vergessen, und zwar trotz aller Quengelei und Querschlägerei. |
Semjase: |
Semjase: |
71. I am very pleased about that. | 71. Darüber freue ich mich sehr. |
72. Dear thanks, and till we meet again, my friend. | 72. Lieben Dank, und auf Wiedersehn, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Bye everyone. | Tschüss zusammen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
199. Be watchful and be well disposed towards peace and your health. | 199. Sei wachsam und sei des Friedens und deiner Gesundheit gut gesinnt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
45. I will come to you again next week. | 45. Ich werde nächste Woche wieder zu dir kommen. |
46. Until then. | 46. Bis dahin. |
47. Pay attention to yourself and farewell. | 47. Achte auf dich und lebe wohl. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye to you, solemn company. | Ihr feierliche Gesellschaft, auf Wiedersehen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
48. So now, I will give you our declaration for Elsi regarding the … of the Centre, which you call the Semjase Silver Star Center. | 48. Also will ich dir hier für Elsi unsere Erklärung abgeben hinsichtlich der … des Centers, das ihr Semjase-Silver-Star-Center nennt. |
49. It has arisen through various calculations and evaluations that if the Centre is to be preserved in its task, this should be imparted in a form of …, which offers the greatest security. | 49. Ergeben hat sich durch vielerlei Berechnungen und Auswertungen, dass, wenn das Center in seiner Aufgabe erhalten werden soll, dies in einer Form … weitergegeben werden sollte, die die grössten Sicherheiten bietet. |
50. All group members in the existing group were examined and analysed with respect to this responsible task in all aspects of characters and emotions and the most important foundations of the recognising and understanding of the task and the teaching. | 50. In der bestehenden Gruppe wurden alle Gruppenglieder bezüglich dieser verantwortungsvollen Aufgabe in allen Belangen der Charaktere und Emotionen und der wichtigsten Grundlagen der Erfassung und des Verstehens der Aufgabe und der Lehre überprüft und analysiert. |
51. The result yielded that among the existing members of the group, not a single power is to be found, who would do justice to this task, which is why we had to move the progeny of the group members into our attention. | 51. Das Resultat zeitigte, dass sich unter den bestehenden Gliedern der Gruppe nicht eine einzige Kraft befindet, die dieser Aufgabe gerecht werden möchte, weshalb wir die Nachkommenschaft der Gruppenglieder in unsere Aufmerksamkeit ziehen mussten. |
52. It has been found that at a later time, … would have to assume the leadership of the Centre, as our calculations have yielded this. | 52. Dabei hat sich ergeben, dass zu späterer Zeit … die Führung des Centers an sich nehmen müsste, wie unsere Berechnungen dies ergeben haben. |
53. His initiative will also be decisive in that the task is continued in an administrative form. | 53. Seine Initiative wird auch massgebend sein, dass die Aufgabe weitergeführt wird in verwaltungsmässiger Form. |
54. At his side will be …, who will be of importance as a representative, since he can, with great certainty, never allow himself to be inserted into the military forces, which would be worthless for our task. | 54. Ihm zur Hand wird sein … der von Wichtigkeit ist als Stellvertretung, da er sich mit grosser Sicherheit nie in militärische Kräfte einfügen lassen kann, die für unsere Aufgabe von Unwert wären. |
55. But also … will have to assume an important role in the task area, by what means all … form a very important connection, which is classified as a mutual … collaboration. | 55. Doch auch … wird eine wichtige Rolle im Aufgabenbereich einnehmen müssen, wodurch alle … eine sehr wichtige Verbindung bilden, die einer gegenseitigen … Zusammenarbeit eingeordnet ist. |
56. Therefore, it is given, as our calculations yield, that … is to be used as a later driving and preserving force of … of the whole Centre, but at the same time, … is to be used for the guidance and preservation of the same, which is to be added by us as well recognised statutes as a foundation. | 56. Es ist daher gegeben, wie unsere Berechnungen ergeben, dass … als spätere treibende und erhaltende Kraft … des ganzen Centers eingesetzt wird, wobei … jedoch zur Führung und zur Erhaltung desselben die von uns als gut erkannten Satzungen als Grundlage beigegeben sein sollen. |
57. In the right to a say in the guidance and administration of the Centre, … is to be included because … is of decisive importance, who will also receive this if a … power should fall out by passing away. | 57. Im Mitspracherecht der Führung und Verwaltung des Centers sollen … beigegeben sein, weil … von massgebender Bedeutung ist, was sich auch erhalten wird, wenn eine … Kraft ausfallen sollte durch ein Dahinscheiden. |
58. For the administration of …, according to earthly laws, the … should be used, if it should turn out that this would be necessary due to unforeseen circumstances. | 58. Zur Verwaltung … nach irdischer Gesetzgebung sollen die … eingesetzt sein, wenn es sich ergeben sollte, dass dies erforderlich würde durch unvorhergesehene Umstände. |
59. First and foremost, this duty applies to you, who would have to take on this task. | 59. In erster Linie trifft diese Pflicht auf dich zu, der du diese Aufgabe übernehmen müsstest. |
60. After your demise, … would be obliged to this task, but … alone would not be master of this, so … an assistance is to be added by Engelbert, his wife Maria, Bernadette, and by Madeleine and Jacobus, who would be able to master this task in a common unit. | 60. Nach deinem Ableben wäre für diese Aufgabe … verpflichtet, der … allein jedoch nicht Herr sein würde, so … eine Hilfe beigegeben sein soll durch Engelbert, seine Frau Maria, Bernadette und durch Madeleine und Jacobus, die in gemeinsamem Block diese Aufgabe zu bewältigen vermöchten. |
61. But this only applies if you had to lay down your task prematurely by passing away, and thus, your guidance would be forfeited. | 61. Dies jedoch trifft nur dann zu, wenn du frühzeitig deine Aufgabe durch ein Dahinscheiden niederlegen müsstest und damit deine Führung verlustig ginge. |
62. This regulation is to be settled and held in writing in an earthly-official way by Elsi in the coming time, according to which after an unforeseen passing away on her part, the order would take its course. | 62. Es soll durch Elsi diese Regelung auf irdisch-amtlichem Wege geregelt und festgehalten werden in nächster Zeit, wonach nach einem unvorhergesehenen Dahinscheiden ihrerseits die Ordnung ihren Gang nähme. |
63. But it should happen that up to the time of her passing, she keeps the administration in her hands, while you should still bear the guidance and the organisation, as this was the case up to now. | 63. Es soll dies bis zum Zeitpunkt ihres Dahinscheidens aber geschehen, dass sie die Verwaltung in ihrer Hand behält, während du während deiner Zeit noch die Führung tragen sollst und die Organisation, wie dies bisher so war. |
64. This is our declaration, as we have worked it out through our very exact calculations, and which you are to convey to Elsi as her sole knowledge, after which she can act accordingly. | 64. Dies ist unsere Erklärung, wie wir sie ausgearbeitet haben durch unsere sehr genauen Berechnungen, und die du Elsi übermitteln sollst zu ihrem alleinigen Wissen, wonach sie danach zu handeln vermag. |
65. Moreover, it is already Elsi's most inherent will and thought to regulate the … of the Centre in this form. | 65. Ausserdem ist es schon Elsis ureigenster Wille und Gedanke, die … des Centers in dieser Form zu regeln. |
Billy: |
Billy: |
And all that is over my head, for I am not and cannot be in agreement with it. I have carried out a look into the future and have found that … will stray away from the task of the mission in such a sense and that both … will go their own ways, so I …. Therefore, I am for the fact that we regulate everything differently, and indeed, that we definitively make the Centre group property, precisely by making everything association property. | Und das alles über meinen Kopf hinweg, denn ich bin und kann damit nicht einverstanden sein. Ich habe nämlich eine Zukunftsschau gehalten und festgestellt dabei, dass … von der Missionsaufgabe in einem solchen Sinn abgängig werden wird und dass sowohl … ihre eigenen Wege gehen werden, so ich … Ich bin daher dafür, dass wir alles anders regeln, und zwar dermassen, dass wir das Center endlich zum Gruppeeigentum machen, und zwar eben indem wir alles zu einem Vereinseigentum machen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
66. We will take counsel over your proposal and also consult the High Council. | 66. Über deinen Vorschlag werden wir zu Rate sitzen und auch den Hohen Rat befragen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help