Contact Report 432: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "{| class="default-layout" id="collapsible_report"" to "{| class="default-layout" style="text-align:justify" id="collapsible_report""
m Text replacement - "|} {| class="default-layout" style="text-align:justify" id="collapsible_report" |-" to "|} {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | style="width:50%" | | style="width:50%" | |-"
Line 259: Line 259:
| In seiner vierzigjährigen Karriere hat er sich als Sozialarbeiter, Psychologe (im Ruhestand), klinischer Hypnotherapeut, Geistlicher (im Ruhestand), Schuladministrator und Klinikadministrator nützlich gemacht. Dr. Boylan fungierte als Dozent an folgenden Universitäten: California State University in Sacramento, University of California in Davis, National University, Chapman University and Sierra College. Seit 1989 leitet Dr. Boylan Forschungen über Begegnungen zwischen den ‹Star Visitors› (Anm. Billy = Sternbesucher) und Erdenmenschen. Dies hat zu seiner jetzigen Arbeit mit den ‹Star Kids› (Anm. Billy Sternkinder) geführt. Er hat das ‹Star Kids Project› ins Leben gerufen und unterstützt diese Hybrid-Kinder mit höheren Fähigkeiten und deren Familien, um sie über das Erbgut der Stern-Samen (Star Seeds) aufzuklären; bildet diese Kinder und deren Eltern bezüglich höherer Fähigkeiten und deren richtiger Nutzung aus und informiert die Öffentlichkeit über diese neue Kosmische Generation. Er hat Papiere seiner Forschungen vorgelegt, unter anderem 1992 an der M.I.T. Abduction Study Conference, und 1995 an der Cosmic Cultures International Conference in Washington, DC. Er ist Autor dreier Bücher: ‹Close Extraterrestrial Encounters› (1994), ‹Labored Journey To the Stars› (1996) und ‹Project Epiphany› (1997). Momentan schreibt er ein viertes Buch: ‹Star Kids›. Er hat über 50 Artikel veröffentlicht. Dr. Boylan ist Präsident der Star Kids Project Ltd., ein gemeinnütziges Ausbildungsprogramm, mit dessen Hilfe ‹Star Kids› und ihre Familien identifiziert und für ihre wichtigen Aufgaben in der aufkommenden neuen kosmischen Gesellschaft ausgebildet und geschult werden. Dr. Boylan ist Präsident der ‹Academy of Clinical Close Encounter Therapists (ACCET) Inc.›, eine staatlich anerkannte gemeinnützige Ausbildungs- und Forschungsorganisation. Für Professionelle im Bereich mentaler Gesundheit hat er viele Seminare geleitet, mit Schwerpunkt Ratgebung für Betroffene von ‹Star Visitor› (Sternbesucher) Kontakten. An regionalen und nationalen Konferenzen hat er häufig Vorträge gehalten und ist bei vielen Radio- und Fernsehstationen ‹interviewt› worden, unter anderen zweimal bei ‹Sightings› von NBC; bei Paramount Television Network im Programm ‹Paranormal Borderline›, und dreimal bei Art Bell's ‹Dreamland program›. Dr. Boylan ist Mitglied der National Board of Hypnosis and Hypnotic Anaethesiology. Er war Präsident der Sacramento Valley Psychological Association. Er und seine Frau Lee Boylan, MBA, haben vier Kinder.
| In seiner vierzigjährigen Karriere hat er sich als Sozialarbeiter, Psychologe (im Ruhestand), klinischer Hypnotherapeut, Geistlicher (im Ruhestand), Schuladministrator und Klinikadministrator nützlich gemacht. Dr. Boylan fungierte als Dozent an folgenden Universitäten: California State University in Sacramento, University of California in Davis, National University, Chapman University and Sierra College. Seit 1989 leitet Dr. Boylan Forschungen über Begegnungen zwischen den ‹Star Visitors› (Anm. Billy = Sternbesucher) und Erdenmenschen. Dies hat zu seiner jetzigen Arbeit mit den ‹Star Kids› (Anm. Billy Sternkinder) geführt. Er hat das ‹Star Kids Project› ins Leben gerufen und unterstützt diese Hybrid-Kinder mit höheren Fähigkeiten und deren Familien, um sie über das Erbgut der Stern-Samen (Star Seeds) aufzuklären; bildet diese Kinder und deren Eltern bezüglich höherer Fähigkeiten und deren richtiger Nutzung aus und informiert die Öffentlichkeit über diese neue Kosmische Generation. Er hat Papiere seiner Forschungen vorgelegt, unter anderem 1992 an der M.I.T. Abduction Study Conference, und 1995 an der Cosmic Cultures International Conference in Washington, DC. Er ist Autor dreier Bücher: ‹Close Extraterrestrial Encounters› (1994), ‹Labored Journey To the Stars› (1996) und ‹Project Epiphany› (1997). Momentan schreibt er ein viertes Buch: ‹Star Kids›. Er hat über 50 Artikel veröffentlicht. Dr. Boylan ist Präsident der Star Kids Project Ltd., ein gemeinnütziges Ausbildungsprogramm, mit dessen Hilfe ‹Star Kids› und ihre Familien identifiziert und für ihre wichtigen Aufgaben in der aufkommenden neuen kosmischen Gesellschaft ausgebildet und geschult werden. Dr. Boylan ist Präsident der ‹Academy of Clinical Close Encounter Therapists (ACCET) Inc.›, eine staatlich anerkannte gemeinnützige Ausbildungs- und Forschungsorganisation. Für Professionelle im Bereich mentaler Gesundheit hat er viele Seminare geleitet, mit Schwerpunkt Ratgebung für Betroffene von ‹Star Visitor› (Sternbesucher) Kontakten. An regionalen und nationalen Konferenzen hat er häufig Vorträge gehalten und ist bei vielen Radio- und Fernsehstationen ‹interviewt› worden, unter anderen zweimal bei ‹Sightings› von NBC; bei Paramount Television Network im Programm ‹Paranormal Borderline›, und dreimal bei Art Bell's ‹Dreamland program›. Dr. Boylan ist Mitglied der National Board of Hypnosis and Hypnotic Anaethesiology. Er war Präsident der Sacramento Valley Psychological Association. Er und seine Frau Lee Boylan, MBA, haben vier Kinder.
|}
|}
{| class="default-layout" style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
| style="width:50%" |
| style="width:50%" |
|-
|-
| <br>''Can anybody do anything about this vile calumny?''
| <br>''Can anybody do anything about this vile calumny?''

Revision as of 19:17, 15 May 2022

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
  • Pages: 486–492 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 15th August 2006, 00:02 hrs
  • Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin, Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: Thursday, 7th May 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Ptaah


Synopsis

This is the entire contact report. Parts 1, 3, 5 and 7 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 432 Translation: Part 1

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translator: DeepL Translator
Hide English Hide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
Four Hundred and Thirty-second Contact Vierhundertzweiunddreissigster Kontakt
Tuesday, 15th August 2006, 00:02 hrs Dienstag, 15. August 2006, 00.02 Uhr

Billy:

Billy:
Oh – hello, Ptaah – my greetings and welcome. I really was not expecting to see you today. I did not expect you until this weekend. Oh – hallo, Ptaah –, mein Gruss und Willkomm. Dich habe ich heute wirklich nicht erwartet, sondern erst am Wochenende.

Contact Report 432 Translation: Part 2

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg

Ptaah:

Ptaah:
1. That is related to the fact that I personally observed the war zone in Lebanon today in respect of the ceasefire and have still occupied myself with various interrelated things regarding this which I could only finish a few minutes ago. 1. Das hat seine Bewandtnis damit, dass ich heute persönlich das Kriegsgebiet im Libanon in bezug auf den Waffenstillstand beobachtet und mich diesbezüglich noch mit mancherlei zusammenhängenden Dingen beschäftigt habe, die ich erst vor wenigen Minuten beenden konnte.
2. It is unbelievably primitive, the destruction that was caused down there, especially through the Israelis, who have raged like the insane who are no longer in command of their reason and understanding. 2. Es ist unglaublich primitiv, was dort unten an Zerstörungen angerichtet wurde, insbesondere durch die Israelis, die gewütet haben wie Irre, die ihrer Vernunft und ihres Verstandes nicht mehr mächtig sind.
3. Not even the Nazis have operated in these contexts of unbelievably destructive rage, consequently, only the USA can be taken as an example, who, in the same measure, let their destructive rages have free rein in the Second World War at Hiroshima, Nagasaki and on diverse Japanese islands as well as in Germany in Dresden and Schweinfurt and so forth. 3. Nicht einmal die Nazis haben in diesem unglaublich zerstörungswütigen Rahmen gewirkt, folglich nur an den USA ein Beispiel genommen werden kann, die im Zweiten Weltkrieg gleichermassen an Hiroshima, Nagasaki und auf diversen japanischen Inseln sowie in Deutschland in Dresden und Schweinfurt usw. ihrer Zerstörungswut freien Lauf gelassen haben.
4. Now, in spite of the ceasefire, there are still always small skirmishes in which mainly Hezbollah fighters are killed. 4. Nun, trotz des Waffenstillstandes gibt es immer noch kleine Scharmützel, bei denen hauptsächlich Hisbollahkämpfer getötet werden.
5. Naturally, the Hezbollah terror organization also performs its part in the bloody and destructive events, yet their atrocities stand in no comparison to those which the Israeli Army caused. 5. Natürlich hat auch die Hisbollah-Terrororganisation ihren Teil zu den blutigen und zerstörerischen Geschehen geleistet, doch stehen deren Greueltaten in keinem Vergleich zu dem, was die Israelische Armee angerichtet hat.
6. And what is more regrettable: 6. Und was weiter zu bedauern ist:
7. Neither the Hezbollah nor the Israeli Army are disarmed, consequently, the terror will also continue in the future. 7. Weder die Hisbollah noch die israelische Armee werden entwaffnet, folglich der Terror auch zukünftig weitergehen wird.
8. The question actually arises, how long the Earth-humans will remain so stupid and simpleminded before they pursue understanding and reason to the extent that they set the correct heads of state in the fitting positions and take the rudder in the hand themselves in order to create a multinational troop, fighting for peace, which disarms all parties to war and terror, in order, in this connection, to, in this way, lead a true and final peace on the Earth and among all peoples. 8. Es fragt sich tatsächlich, wie lange die Erdenmenschen noch so dumm und einfältig bleiben, ehe sie des Verstandes und der Vernunft soweit trächtig werden, dass sie die richtigen Staatsoberhäupter in die passenden Positionen setzen und selbst das Ruder in die Hand nehmen, um eine Multinationale Friedens-kampftruppe zu schaffen, die alle Kriegs- und Terrorparteien entwaffnet, um in diesem Zusammenhang einen wahren und endgültigen Frieden auf der Erde und unter allen Völkern herbeizuführen.
9. Naturally, very many things, which also must be otherwise born in mind, hang together with that, yet, if the Earthly humanity finally would have command of true reason and true understanding, then the entirety would be able to be implemented. 9. Natürlich hängen damit sehr viele Dinge zusammen, die auch anderweitig berücksichtigt werden müssen, doch wenn die irdische Menschheit endlich der wahren Vernunft und des wahren Verstandes mächtig würde, dann wäre das Ganze durchführbar.
10. As, however, is handled today with the UN and its ridiculous and useless deployment, that is truly nothing in regard to a pacification of the Earth, respectively, to achieve for all peoples. 10. So jedoch, wie das heute gehandhabt wird mit der UNO und deren lächerlichen und nutzlosen Einsätzen, ist wahrlich nichts in bezug auf eine Befriedung der Erde resp. aller Völker zu erreichen.
11. Multinational peace troops in the sense of the UN correspond actually to an absurdity because, if the entire thing is effective and the longed-for goal of a worldwide peace is to be achieved, then that is only possible through a multinational troupe, fighting for peace, which acts in logical force and undertakes everything necessary for the disarming of the armies. 11. Multinationale Friedenstruppen im Sinn der UNO entsprechen tatsächlich einer Lächerlichkeit, denn wenn das Ganze wirksam und das ersehnte Ziel eines weltweiten Friedens erreicht werden soll, dann ist das nur möglich durch eine Multinationale Friedenskampftruppe, die in logischer Gewalt handelt und alles Notwendige zur Entwaffnung der Armeen unternimmt.
12. Principally, in every case, a multinational troupe, fighting for peace, may only exist on a planet under the strictest control of the world population whereby only this multinational army, fighting for peace, may have, at its disposal, fighting weapons for the entire security of the planet and its population. 12. Grundsätzlich darf auf einem Planeten in jedem Fall nur eine Multinationale Friedenskampftruppe unter strengster Kontrolle der Weltbevölkerung bestehen, wobei allein diese Friedenskampfarmee über Kampfwaffen zur Gesamtsicherung des Planeten und dessen Bevölkerung verfügen darf.

Contact Report 432 Translation: Part 3

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translator: DeepL Translator
13. And what I want to say: 13. Und was ich noch sagen will:
14. There are two extraordinary events that I can tell you about as predictions. 14. Es ergeben sich zwei ausserordentliche Ereignisse, die ich dir als Voraussagen nennen kann.
15. On the one hand, according to our first investigations, the enormous floods in North Korea will cost about 71,400 lives, which will of course be denied. 15. Einerseits werden die ungeheuren Überschwemmungen in Nordkorea unseren ersten Abklärungen gemäss rund 71400 Menschenleben kosten, was natürlich bestritten werden wird.
16. Also in Ethiopia, where unusually large areas are affected by flooding due to torrential rains, our first investigations have revealed that some 2,500 human lives will be lost. 16. Auch in Äthiopien, wo ungewöhnlicherweise ungeheuer grosse Gebiete durch Überschwemmungen infolge sintflutartiger Regenfälle heimgesucht werden, sind unseren ersten Abklärungen gemäss rund 2500 Menschenleben zu beklagen.
17. Unfortunately, these are events that will occur more and more in the coming time and cause undreamt-of catastrophes, as will be the case with violent storms and conflagrations and landslides. 17. Das sind leider Geschehen, die sich in kommender Zeit immer mehr ergeben und ungeahnte Katastrophen hervorrufen, wie das auch durch gewaltige Sturmwetter und Feuersbrünste sowie Bergstürze der Fall sein wird.
18. All in all, the whole thing is due to the rapidly progressing climate change, the origin of which is to be found in the unreasonable overpopulation by which the whole environment is affected and destroyed as a result of their machinations. 18. Gesamthaft ist das Ganze dabei auf die rasant fortschreitende Klimaveränderung zurückzuführen, deren Ursprung in der unvernünftigen Überbevölkerung zu finden ist, durch die die gesamte Umwelt infolge ihrer Machenschaften beeinträchtigt und zerstört wird.
19. But thank you for your welcome and your greeting, which I also offer you on my part. 19. Aber danke für dein Willkomm und deinen Gruss, den ich dir auch meinerseits entbiete.
20. I see that you are working as usual at this time of day, but you are doing that every seven days a week, just like us. 20. Wie ich sehe, bist du wie üblich um diese Zeit am Arbeiten, aber das tust du ja alle sieben Tage die Woche, wie auch wir.
21. You are always busy, and I am always bringing you new work. 21. Du bist immer fleissig, und auch ich bringe dir immer wieder neue Arbeit.
22. The last work of about 1,800 questions, which you answered for us in detail, I want to thank you again in the name of our spiritual leadership. 22. Die letzte Arbeit von rund 1800 Fragen, die du für uns ausführlich beantwortet hast, will ich dir nochmals im Namen unserer Geistführerschaft verdanken.
23. It is tremendous, what you have done with regard to the answers to these questions. 23. Es ist ungeheuerlich, was du hinsichtlich der Ausführungen dieser Fragen geleistet hast.
24. Many things are completely new to us and give us enough material to occupy us for many decades, if not well over 100 or 200 years. 24. Vieles ist für uns völlig neu und gibt uns genügend Stoff, dass wir damit viele Jahrzehnte beschäftigt sind, wenn nicht gar weit über 100 oder 200 Jahre.
25. The last 318 questions I brought to you three months ago, and which have been further developed from a first small part of your answers, are probably important for us, but you can really take your time in answering them. 25. Die letzten 318 Fragen, die ich dir vor drei Monaten gebracht habe und die sich aus einem ersten geringen Teil deiner Antworten weiter ergeben haben, sind für uns wohl wichtig, doch kannst du dir mit der Beantwortung wirklich Zeit lassen.

Contact Report 432 Translation: Part 4

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg

Billy:

Billy:
At the moment I have put them aside because I am working on a four-part spiritual teaching special bulletin for December 2009. I am also working on a special bulletin for the month of August – number 26. The content is largely related to the war in Lebanon. Further, I still have before me a reply to a reader to add that I have received in English from Brazil. Helga translated the whole thing into German for me, thereafter Mariann and William corrected it and finished it off. It thereby deals with a matter in which it is asserted that there is only one extraterrestrial federation present on Earth named "Star Nations" and you people with your Plejaren Federation practically do not exist. Thereby naturally, I am attacked, whereby it is asserted that I have been maltreated through consciousness-influencing machinations by a clique, and your messages are also not real. Momentan habe ich sie beiseite gelegt, denn ich arbeite am vierteiligen Geisteslehre-Sonder-Lehrbrief für Dezember 2009. Ausserdem habe ich noch ein Sonder-Bulletin für den Monat August in Arbeit – die Nummer 26. Im grossen und ganzen bezieht sich der Inhalt auf den Krieg im Libanon. Weiter habe ich aber noch vor, eine Leserzuschrift anzufügen, die ich in Englisch aus Brasilien erhalten habe. Helga hat mir das Ganze ins Deutsche übersetzt, wonach es dann Mariann und Willem korrigiert und aufgearbeitet haben. Es handelt sich dabei um eine Sache, bei der behauptet wird, dass auf der Erde nur eine ausserirdische Föderation namens ‹Star Nations› anwesend sei und ihr mit eurer Plejarischen Föderation praktisch nicht existieren würdet. Dabei werde natürlich auch ich angegriffen, wobei behauptet wird, dass ich von einer Clique durch bewusstseinsbeeinflussende Machenschaften traktiert worden sei und auch eure Botschaften nicht echt seien.

Ptaah:

Ptaah:
26. That sounds very familiar to me. 26. Das kommt mir sehr bekannt vor.
27. Do you speak of a certain Richard Boylan with his insane "Star Kids Project"? 27. Sprichst du von einem gewissen Richard Boylan mit seinem irren ‹Star Kids Project›?

Billy:

Billy:
Precisely. Obviously you know his machinations? You have never told me anything about that. Genau. Offenbar kennst du seine Machenschaften? Du hast mir nie etwas davon erzählt.

Ptaah:

Ptaah:
28. This man, with his delusional imaginings and his crazy and insane machinations, is very well known to me because, through our three year clarifications, our attention has also been turned to him, along with many others who, in the same or similar ways, are damaged in their consciousness. 28. Dieser Mann mit seinen Wahnvorstellungen und seinen verrückten und irren Machenschaften ist mir sehr wohl bekannt, denn durch unsere dreijährigen Abklärungen sind wir nebst vielen anderen, die gleichermassen oder in ähnlicher Weise in ihrem Bewusstsein geschädigt sind, auch auf ihn aufmerksam geworden.
29. Therefore we know very precisely which nonsense he, in a delusional state, imagines and asserts in regard to alleged contact with extraterrestrials, that he has a connection with a "councillor" named "Asheoma" and with the administration of the so-called "Zeta" in the form of the "Star Nations", who are the only ones who maintain contact on the Earth. 29. Also wissen wir sehr genau, welche Unsinnigkeiten in bezug auf angebliche Kontakte mit Ausserirdischen er sich wahnmässig einbildet und behauptet, dass er mit einem ‹Ratsmitglied› namens ‹Asheoma› und mit den Überwachern der sogenannten ‹Zeta› in Form der ‹Star Nations› in Verbindung stehe, die die einzigen seien, die auf der Erde Kontakte pflegen würden.
30. The man, who one cannot quite judge as fully sane, supports himself, with his shady wheeling and dealing, on your contacts with us, consequently, he also rewrites the knowledge from the contact reports for himself and asserts that he receives the information from his alleged "Councillor Asheoma", who in truth only exists in his fantasy. 30. Der Mann, den man nicht gerade als voll zurechnungsfähig beurteilen kann, stützt sich bei seinen Mauscheleien auf deine Kontakte mit uns usw., folglich er auch Wissen aus den Kontaktberichten für sich umschreibt und behauptet, dass er die Informationen von seinem angeblichen ‹Ratgeber Asheoma› erhalte, der in Wahrheit nur in seiner Phantasie existiert.
31. But there are still many others on the Earth like him. 31. Wie ihn gibt es aber noch viele andere auf der Erde.

Billy:

Billy:
Aha, that is precisely what is touched upon in the email I have received. What is also interesting about that is – since I have disseminated to the world, via the Internet, your cognitions that there are no other extraterrestrials on Earth other than those who belong to your federation – this guy now suddenly comes and asserts on the Internet that there is only one extraterrestrial federation in regard to extraterrestrials on Earth, and indeed the "Star Nations". Aha, genau das trifft darauf zu, was ich als E-Mail erhalten habe. Interessant ist dabei auch, dass – seit ich via Internet in der Welt eure Erkenntnisse verbreitet habe, dass es auf der Erde keine andere Ausserirdische als jene gibt, die eurer Föderation angehören – dieser Typ nun plötzlich kommt und im Internet behauptet, dass es nur eine ausserirdische Föderation in bezug auf Ausserirdische auf der Erde gebe, und zwar die ‹Star Nations›.

Ptaah:

Ptaah:
32. That is not astonishing, because I have already explained that he uses our contact reports, that you publish, and that he rewrites them and asserts that his scribble is reports and explanations which he receives from the Zetas. 32. Das ist nicht verwunderlich, denn ich erklärte bereits, dass er unsere Kontaktberichte benutzt, die du veröffentlichst und dass er diese umschreibt und behauptet, dass sein Geschreibsel Botschaften und Erklärungen seien, die er von den Zetas erhalte.

Billy:

Billy:
I understand already, but see here, I have that email in English and in German here. You can just read it and say to me whether I should integrate the whole thing that we have just spoken about into the special bulletin. From my side, I feel neither attacked through the nonsense nor do I annoy myself over it, but I think that the humans of Earth should know what goes on in front of them in this area and which lunatics go around the globe and tell nonsense. Schon verstanden, aber sieh hier, da habe ich das E-Mail in Englisch und in Deutsch. Du kannst es mal lesen und mir sagen, ob ich das Ganze mit dem eben Besprochenen ins Sonder-Bulletin integrieren soll. Meinerseits fühle ich mich zwar durch den Unsinn weder angegriffen noch ärgere ich mich darüber, aber ich denke, dass die Menschen der Erde wissen sollten, was auch auf diesem Gebiet vor sich geht und welche Irren auf dem Globus umhergehen und Unsinn erzählen.

Ptaah:

Ptaah:
33. Let me see which nonsense is written. 33. Lass mich sehen, welche Unsinnigkeiten geschrieben sind.

Billy:

Billy:
Here, please … Hier bitte …

Ptaah:

Ptaah:
34. Thanks. …. (Reads the text translated into German.) 34. Danke. …. (Liest den ins Deutsche übersetzten Text.)

Contact Report 432 Translation: Part 5

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translator: DeepL Translator
ENEMY OF PEACE
FEIND DES FRIEDENS
Please read this HORRIBLE LIE about Billy Meier. Bitte lesen Sie diese scheussliche Lüge über Billy Meier.
By José Barreto Silva, Brasilien Von José Barreto Silva, Brasilien

PS:

PS:
The author of this disgusting material is the person Richard Boylan, Ph. Dr., Mr. Doctor ‹silly› Boylan. Der Autor dieser Schweinerei ist die Person Richard Boylan, Ph. Dr., ein Herr Doktor ‹dummer› Boylan

Richard Boylan, Ph. Dr., LLC; Councillor

Richard Boylan, Ph.Dr., LLC; Councillor
President, Star Kids Project, Ltd. President, Star Kids Project, Ltd.
P.O. Box 1009 P.O. Box 1009
Diamond Springs, CA, 95619, USA Diamond Springs, CA, 95619, USA
E-mail: drboykan@sbcglobal.net http://www.drboylan.com/ www.drboylan.com E-mail: drboykan@sbcglobal.net http://www.drboylan.com/ www.drboylan.com

Dr. Boylan also is a consultant to Star Kids and Star Seeds seeking to understand better their origin, identity and mission, so as to attain optimal awareness and clarity of identity, inner growth and spiritual development.

Dr. Boylan ist auch ein Ratgeber der ‹Star Kids› und ‹Star Seeds› (Anm. Billy = Sternkinder und Stern-Samen), um deren Herkunft, Identität und Mission besser verstehen zu können und um ein optimales Bewusstsein sowie Klarheit über die Identität, das innere Wachstum und die spirituelle Entwicklung zu erlangen.
His career has spanned four decades of service as a social worker, psychologist (retired), clinical hypnotherapist, clergyman (retired), school administrator and clinic administrator. Dr. Boylan has served as a Lecturer at California State University, Sacramento, University of California, Davis, National University, Chapman University, and Sierra College. Since 1989 Dr. Boylan has conducted research into human encounters with the Star Visitors. This has led to his current focus, working with the Star Kids. He has created the Star Kids Project, Ltd., and is working at outreach to these hybrid children with advanced abilities and their families, raising consciousness about Star Seed heritage, educating these children and parents about advanced abilities and their proper use, and informing the public about this new cosmic generation. He has presented papers on his research at, among other conferences, the 1992 M.I.T. Abduction Study Conference, and the 1995 Cosmic Cultures International Conference at Washington, DC. He is author of three books, Close Extraterrestrial Encounters (1994), Labored Journey To the Stars (1996), and Project Epiphany (1997). He is currently writing a fourth book, ‹Star Kids›. He has over 50 articles published. Dr. Boylan is President of the Star Kids Project, Ltd., a nonprofit educational program which identifies, educates and trains Star Kids and their families for their important roles in the new cosmic society dawning. Dr. Boylan is President of the Academy of Clinical Close Encounter Therapists (ACCET) Inc., a federally-recognized nonprofit educational and research organization. He has conducted numerous workshops for mental health professionals on the specialized counseling for experiencers of Star Visitor contact. He has lectured widely at regional and national conferences, and has been interviewed on numerous radio and television programs, including NBC's ‹Sightings› twice, on Paramount Television Network's ‹Paranormal Borderline›, and three times on Art Bell's ‹Dreamland› program. Dr. Boylan is a member of the National Board of Hypnosis and Hypnotic Anaesthesiology. He is Past-President of the Sacramento Valley Psychological Association. His wife, Lee Boylan, MBA and they have four children. In seiner vierzigjährigen Karriere hat er sich als Sozialarbeiter, Psychologe (im Ruhestand), klinischer Hypnotherapeut, Geistlicher (im Ruhestand), Schuladministrator und Klinikadministrator nützlich gemacht. Dr. Boylan fungierte als Dozent an folgenden Universitäten: California State University in Sacramento, University of California in Davis, National University, Chapman University and Sierra College. Seit 1989 leitet Dr. Boylan Forschungen über Begegnungen zwischen den ‹Star Visitors› (Anm. Billy = Sternbesucher) und Erdenmenschen. Dies hat zu seiner jetzigen Arbeit mit den ‹Star Kids› (Anm. Billy Sternkinder) geführt. Er hat das ‹Star Kids Project› ins Leben gerufen und unterstützt diese Hybrid-Kinder mit höheren Fähigkeiten und deren Familien, um sie über das Erbgut der Stern-Samen (Star Seeds) aufzuklären; bildet diese Kinder und deren Eltern bezüglich höherer Fähigkeiten und deren richtiger Nutzung aus und informiert die Öffentlichkeit über diese neue Kosmische Generation. Er hat Papiere seiner Forschungen vorgelegt, unter anderem 1992 an der M.I.T. Abduction Study Conference, und 1995 an der Cosmic Cultures International Conference in Washington, DC. Er ist Autor dreier Bücher: ‹Close Extraterrestrial Encounters› (1994), ‹Labored Journey To the Stars› (1996) und ‹Project Epiphany› (1997). Momentan schreibt er ein viertes Buch: ‹Star Kids›. Er hat über 50 Artikel veröffentlicht. Dr. Boylan ist Präsident der Star Kids Project Ltd., ein gemeinnütziges Ausbildungsprogramm, mit dessen Hilfe ‹Star Kids› und ihre Familien identifiziert und für ihre wichtigen Aufgaben in der aufkommenden neuen kosmischen Gesellschaft ausgebildet und geschult werden. Dr. Boylan ist Präsident der ‹Academy of Clinical Close Encounter Therapists (ACCET) Inc.›, eine staatlich anerkannte gemeinnützige Ausbildungs- und Forschungsorganisation. Für Professionelle im Bereich mentaler Gesundheit hat er viele Seminare geleitet, mit Schwerpunkt Ratgebung für Betroffene von ‹Star Visitor› (Sternbesucher) Kontakten. An regionalen und nationalen Konferenzen hat er häufig Vorträge gehalten und ist bei vielen Radio- und Fernsehstationen ‹interviewt› worden, unter anderen zweimal bei ‹Sightings› von NBC; bei Paramount Television Network im Programm ‹Paranormal Borderline›, und dreimal bei Art Bell's ‹Dreamland program›. Dr. Boylan ist Mitglied der National Board of Hypnosis and Hypnotic Anaethesiology. Er war Präsident der Sacramento Valley Psychological Association. Er und seine Frau Lee Boylan, MBA, haben vier Kinder.

Can anybody do anything about this vile calumny?

Kann jemand etwas gegen diese schändliche Verleumdung tun? (Anm. J. Barreto)

Projection: «make-believe, urban legend, and/or the pretended ‹channelings› of deluded or overly-self-important persons» «… poor Mr. Meier has been targeted by Cabal mind-influencing operations with the result that what he puts forth is a jumble, and cannot be trusted to represent genuine Star Visitor communications.»

Fazit: «Erfundene Legende, und/oder vorgetäuschte ‹channelings› grössenwahnsinniger Personen» «… der arme Herr Meier war die Zielscheibe durch bewusstseinsbeeinflussende Machenschaften einer Cabal (Anm. Billy intrigierende Clique), mit dem Ergebnis, dass er ein solches Durcheinander von sich gibt, das nicht als Star-Visitor-Kommunikation bewertet werden kann.» (Boylan)

This below is the horrible lie my dear and good friend Billy Meier. It is very hard for me to keep a neutral thinking when I learn about silly human beings like this Richard Boylan idiot. One day they will pay with shame itself for everything they have done to you, dear friend and true PROPHET Billy Meier.

Das Folgende ist die unverschämte Lüge, mein lieber und guter Freund Billy Meier. Es ist sehr schwer für mich, ein neutrales Denken zu bewahren, wenn ich solch irre Menschen wie diesen Richard Boylan kennenlerne. Eines Tages werden sie mit Scham bezahlen müssen dafür, was sie Dir, mein lieber Freund und wahrer Prophet Billy Meier, angetan haben.

So be It and So ist es! Please read now below to understand it:

So ist es. Bitte lese unten, um es zu verstehen:

From: drboylan@sbcglobal.net

From: drboylan@sbcglobal.net
To: UFOFacts@yahoogroups.com To: UFOFacts@yahoogroups.com
Sent: Wed, 2 Aug 2006 5:21 PM Sent: Wed, 2 Aug 2006 5:21 PM
Subject: (UFOFacts) authentic Star Nations organization versus phoney ‹federations› Subject: (UFOFacts) authentic Star Nations organization versus phoney ‹federations›

It may help to realize that my article on Findings about the Real Star Visitors Versus the Bogeymen of Cover-up Propaganda was written several years ago, before I was contacted in conscious communication by Councillor Asheoma, the Zeta, and Councillor For the Watchers. It was from them that I learned that the official name of the federation of star civilizations who subscribe to the 11:11 Laws and who are in contact with Earth is Star Nations. Back then, when I wrote the article, I knew that there was an interstellar federation but not its official name. Now I know it is Star Nations. I have replaced my ad-hoc designation with ‹Star Nations› in the current edition of my article. There is no other organization of intelligent civilizations in contact with Earth besides Star Nations.

Es mag hilfreich sein zu wissen, dass ich meinen Artikel über die Ergebnisse der ‹Real Star Visitors versus the Bogeymen of Cover-up Propaganda› Jahre zuvor geschrieben hatte, bevor ich in bewusster Kommunikation von Councillor (Anm. Billy = Ratsmitglied) Asheoma, dem Zeta (Anm. Billy = die kleinen Grauen von Zeta Reticuli = Roswell UFO-Absturz) und dem Rat der ‹Watchers› (Anm. Billy = Überwacher) kontaktiert wurde. Von ihnen habe ich erfahren, dass der offizielle Name der Föderation der Sterne-Zivilisationen, die die 11:11 Gesetze (Anm. Billy = ? – Erfindung von einem Mittelding zwischen 10 und 12 Geboten?) befolgen, und in Kontakt mit der Erde sind, ‹Star Nations› ist. Damals, als ich den Artikel schrieb, wusste ich, dass es eine interstellare Föderation gab, kannte jedoch deren offiziellen Namen nicht. Jetzt weiss ich, dass es ‹Star Nations› ist. In der jetzigen Ausgabe meines Artikels habe ich meine Ad-hoc-Bezeichnung durch ‹Star Nations› ersetzt. Ausser ‹Star Nations› gibt es keine andere Organisation intelligenter Zivilisationen, die in Kontakt mit der Erde steht.
Thus, when you hear someone talk about an ‹Ashtar Command›, you know that this is make-believe, urban legend, and/or the pretended ‹channelings› of deluded or overly-self-important persons. Likewise, there is no ‹Plejaren/Plejarian/Pleiadean Federation›. Eduard Albert ‹Billy› Meier may have started out as a genuine experiencer back in 1942, as he claims. But over the years his purported ‹messages› from the Plajarians/Plajaren have clearly become distanced from the truth too often to be genuine Star Visitor messages. Further, I have been informed by the Councillor For the Watchers that poor Mr. Meier has been targeted by Cabal mind-influencing operations with the result that what he puts forth is a jumble, and cannot be trusted to represent genuine Star Visitor communications. Wenn du also jemanden über den ‹Ashtar Command› sprechen hörst, weisst du, dass dies entweder eine erfundene ‹urban legend› (moderne Legende) und/oder vorgetäuschte Channelings irregeführter oder grössenwahnsinniger Personen ist. Ebenso ist da keine ‹Plejaren/Plejarien/Pleiadean Federation›. Eduard Albert ‹Billy› Meier hatte vielleicht damals 1942, wie er behauptet, wahre Begegnungen, aber über die Jahre hinweg haben seine scheinbaren ‹Botschaften› der Plajarians/Plajaren sich zu oft deutlich von der Wahrheit entfernt, um wahre Star-Visitor-Botschaften zu sein. Zudem informierte mich der Rat der ‹Watchers›, dass der arme Herr Meier zur Zielscheibe von bewusstseinbeeinflussenden Machenschaften der Cabals (Anm. Billy = intrigierende Clique) geworden ist, mit dem Ergebnis, dass das, was er von sich gibt, nicht glaubhaft als echte ‹Star-Visitor›-Kommunikation gelten kann.

in the light,

Im Licht,
Richard Boylan, Ph. Dr. Richard Boylan, Ph. Dr.

Contact Report 432 Translation: Part 6

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg

Billy:

Billy:
And, what do you think, should I put this in the special bulletin? Und, was denkst du dazu, soll ich das ins Sonder-Bulletin einfügen?

Ptaah:

Ptaah:
35. The whole thing corresponds to complete nonsense, and it is quite good if you publish this feeblemindedness so that Earth-humans can see clearly which charlatanism and which feeblemindedness is driven and disseminated through this Richard Boylan. 35. Das Ganze entspricht einer völligen Unsinnigkeit, und es ist wohl gut, wenn du diesen Schwachsinn veröffentlichst, damit die Erdenmenschen klar sehen, welche Scharlatanerie und welcher Schwachsinn durch diesen Richard Boylan betrieben und verbreitet wird.

Billy:

Billy:
That is what I wanted to hear. Then I will still add the nonsense at the end of the special bulletin – naturally with the words that we two have spoken in this regard. Das wollte ich hören. Dann füge ich den Unsinn als Schluss dem Sonder-Bulletin noch bei – natürlich mit den Worten, die wir zwei diesbezüglich gesprochen haben.

Contact Report 432 Translation: Part 7

IMPORTANT NOTE

This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.

  • Translator: DeepL Translator

Ptaah:

Ptaah:
36. It will be informative for many, but all those who believe all this nonsense will not be turned away from it. 36. Es wird eine Information für viele sein, doch alle jene, welche dem ganzen Unsinn Glauben schenken, werden dadurch nicht davon abkommen.

Billy:

Billy:
I realize that. It is the same with those who believe in spiritual healing, in radiesthesia or in swinging, as well as in clairvoyance, card fighting, dowsing, table-turning, ghosts, etc., and in the tricks and machinations of magicians as supernatural powers. It is only a natural consequence that, of course, telepathy and telekinesis as well as teleportation and levitation – which are in the realm of reality – are brought into disrepute by tricksters through tricks and sleight of hand. But also with regard to these tricksters humans believe in supernatural powers, which do not really exist, because everything that is presented or appears as supernatural leads back to the human consciousness energies and their powers. These however are completely normal phenomena, even if they must still be called special abilities in the present time – always provided that humans possess such abilities, which with very few exceptions is however not the case. Das ist mir klar. Gleichermassen ist das ja so bei jenen, welche an die Geistheilung, die Radiästhesie resp. an das Pendeln sowie an das Hellsehen, die Kartenschlägerei und Rutengängerei, das Tischerücken, an Geister usw. und an die Tricks und Machenschaften der Magier als übersinnliche Kräfte glauben. Dass dabei natürlich auch durch Tricks und Taschenspielerei die Telepathie und Telekinese sowie Teleportation und Levitation – die ja im Bereich der Wirklichkeit liegen – durch Trickser in Verruf gebracht werden, ist nur eine natürliche Folge. Doch auch in bezug auf diese Trickser glauben die Menschen ja an übersinnliche Kräfte, die es wahrheitlich nicht gibt, denn alles, was als übernatürlich dargestellt wird resp. in Erscheinung tritt, führt auf die menschlichen Bewusstseinsenergien und deren Kräfte zurück. Diese aber sind völlig normale Erscheinungen, auch wenn sie in der heutigen Zeit noch als spezielle Fähigkeiten bezeichnet werden müssen – immer vorausgesetzt, dass Menschen solche besitzen, was mit sehr wenigen Ausnahmen jedoch nicht der Fall ist.

Ptaah:

Ptaah:
37. You speak of facts that are also known to the relevant and sober science. 37. Du sprichst von Tatsachen, die auch der diesbezüglichen und nüchternen Wissenschaft bekannt sind.
38. But those who believe in these things do not recognize the scientific results either. 38. Doch die diesen Dingen Gläubigen anerkennen auch die wissenschaftlichen Resultate nicht.
39. But now, Edward, I have the following question: … 39. Jetzt aber, Eduard, habe ich noch folgende Frage: …

Next Contact Report

Contact Report 433

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

Contact Report 432 Translation: Part 2 (gaiaguys.net – Backup Copy)
Contact Report 432 Translation: Parts 4 and 6 (gaiaguys.net – Backup Copy)