Contact Report 530: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "|} {| class="default-layout" style="text-align:justify" id="collapsible_report" |-" to "|} {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | style="width:50%" | | style="width:50%" | |-" |
No edit summary |
||
Line 544: | Line 544: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Thanks, but it is no more and no less than the truth. But something else: I repeat: As you explained to me in 1975 on my Great Journey, the Moon moves centimetres further and further away from the Earth every year, and the Earth rotated around its own axis about four billion years ago about four times faster than today, so that one day had only just six hours. And about 400 million years ago, a year on Earth had about 410 days, although these also had fewer hours, about 21 or so. The reason for the Earth's long-term deceleration was and is the Moon, but I no longer know exactly how the whole thing fits together. Please, can you explain this to me again? | | Thanks, but it is no more and no less than the truth. But something else: I repeat: As you explained to me in 1975 on my Great Journey, the Moon moves centimetres further and further away from the Earth every year, and the Earth rotated around its own axis about four billion (4,000,000,000) years ago about four times faster than today, so that one day had only just six hours. And about 400 million years ago, a year on Earth had about 410 days, although these also had fewer hours, about 21 or so. The reason for the Earth's long-term deceleration was and is the Moon, but I no longer know exactly how the whole thing fits together. Please, can you explain this to me again? | ||
| Danke, aber es ist nicht mehr und nicht weniger als nur die Wahrheit. Aber etwas anderes: Ich repetiere: Wie du mir 1975 auf meiner Grossen Reise erklärt hast, entfernt sich der Mond jedes Jahr zentimeterweise immer weiter von der Erde, und diese drehte sich vor rund vier Milliarden Jahren etwa viermal schneller als heute um die eigene Achse, wodurch ein Tag nur gerademal sechs Stunden hatte. Und vor rund 400 Millionen Jahren hatte ein Jahr auf der Erde rund 410 Tage, wobei diese auch weniger Stunden hatten, etwa 21 oder so. Der Grund für die langzeitige Verlangsamung der Erde war und ist ja der Mond, doch den Zusammenhang des Ganzen weiss ich nicht mehr genau. Bitte, kannst du mir das kurz nochmals erklären? | | Danke, aber es ist nicht mehr und nicht weniger als nur die Wahrheit. Aber etwas anderes: Ich repetiere: Wie du mir 1975 auf meiner Grossen Reise erklärt hast, entfernt sich der Mond jedes Jahr zentimeterweise immer weiter von der Erde, und diese drehte sich vor rund vier Milliarden Jahren etwa viermal schneller als heute um die eigene Achse, wodurch ein Tag nur gerademal sechs Stunden hatte. Und vor rund 400 Millionen Jahren hatte ein Jahr auf der Erde rund 410 Tage, wobei diese auch weniger Stunden hatten, etwa 21 oder so. Der Grund für die langzeitige Verlangsamung der Erde war und ist ja der Mond, doch den Zusammenhang des Ganzen weiss ich nicht mehr genau. Bitte, kannst du mir das kurz nochmals erklären? | ||
|- | |- |
Revision as of 16:17, 4 August 2022
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Pages: 403–413 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 19th November 2011, 14:50 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 22nd September
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 530 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred Thirtieth Contact | Fünfhundertdreissigster Kontakt |
Saturday, 19th November 2011, 14:50 hrs | Samstag, 19. November 2011, 14.50 Uhr |
Billy: |
Billy: |
A moment ago, after proofreading, I had to hand over some goods and discuss something, which is why I could only now close the shop. | Eben musste ich nach der Korrekturarbeit noch einige Waren rausgeben und etwas besprechen, weshalb ich erst jetzt den Laden dicht machen konnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. The waiting time was not long for me. | 1. Die Wartezeit war mir nicht lang. |
Billy: |
Billy: |
May I first confront you with the unfortunate thing about the letter from …, because I have taken up a few points and clarified them a bit. It is likely that the whole thing will be helpful if I file a report for defamation, according to what the policeman friend explained to me. | Darf ich dich erst mit der leidigen Sache wegen dem Brief von … konfrontieren, denn ich habe hier einige Punkte aufgegriffen und etwas klarstellend ausgeführt. Es ist wohl anzunehmen, dass das Ganze hilfreich sein wird, wenn ich eine Anzeige wegen Ehrverletzung mache, gemäss dem, was mir der befreundete Polizist erklärt hat. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. Then you do want to take this step after all. | 2. Dann willst du diesen Schritt also doch tun. |
3. You are not spared anything in regard to the fact that your own family, too, will make lying and slanderous attacks against you, as Asket first explained to you on the 7th of February 1953, and as Quetzal, my daughter Semjase and I have also predicted on various occasions. | 3. Es bleibt dir nichts erspart in bezug darauf, dass auch aus deiner eigenen Familie gegen dich lügenhafte und verleumderische Angriffe erfolgen, wie dir das erstmals schon Asket am 7. Februar 1953 erklärte, wie aber auch Quetzal, meine Tochter Semjase und ich dir verschiedentlich vorausgesagt haben. |
Billy: |
Billy: |
I really want to take that step now, because I have been thinking about it for more than a month now, and I also slept very badly all that time, because the thing is constantly running through my mind and feelings. My really decent letter to … dated from the 10th of October, which you can read here as a copy, did not bear any fruit, because it was obviously simply ignored and not answered. Here please … | Den Schritt will ich nun wirklich tun, denn ich habe nun mehr als einen Monat darüber nachgedacht und deswegen auch die ganze Zeit sehr schlecht geschlafen, weil mir die Sache ständig durch die Gedanken und Gefühle gejagt ist. Mein wirklich anständiger Brief an … vom 10. Oktober, den du hier als Kopie lesen kannst, hat keinerlei Früchte getragen, denn er wurde offenbar einfach ignoriert und nicht beantwortet. Hier bitte … |
Ptaah: (reads) … |
Ptaah: (liest) … |
4. Your letter is really decent and correct in all its content. | 4. Dein Brief ist wirklich anständig und korrekt in seinem ganzen Inhalt. |
5. There is nothing to be criticised about it. | 5. Es kann nichts daran bemängelt werden. |
Billy: |
Billy: |
It is not in my nature to write angry letters. It is also very difficult for me to take official action against a member of my own family, but I think that this is the only way I can find peace of mind and put everything right. This time, the lying, slanderous and hateful attacks against my personality are simply too blatant, defamatory and insulting, and so accordingly slanderous, damaging and destructive that they cannot be left unanswered. | Es ist mir nicht gelegen, böse Briefe zu schreiben. Es fällt mir auch sehr schwer, behördliche Schritte gegen ein eigenes Familienmitglied zu unternehmen, doch denke ich, dass ich nur dadurch meine Ruhe wieder finden und alles richtigstellen kann. Die diesmaligen lügenhaften, verleumderischen und hassvollen Angriffe gegen meine Person sind einfach viel zu krass, ehrverletzend und beschimpfend und derart entsprechend übel nachredend, rufschädigend und zerstörend, als dass sie nicht unbeantwortet gelassen werden können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. It must be very difficult for you to take action against a family member because of this, but it is reasonable to understand that you really must take steps against the scurrilous, libellous, slanderous and reprehensible accusations. | 6. Es muss dir wirklich sehr schwerfallen, deswegen gegen ein Familienmitglied vorzugehen, doch ist vernünftigerweise zu verstehen, dass du nun wirklich gezwungenermassen Schritte gegen die Unflätigkeiten und lügenhaften, verleumderischen und verwerflichen Anschuldigungen unternehmen musst. |
7. For my part, I have been observing everything that has happened over the last 40 years or so with … and that it is not surprising, therefore, what is happening now with the lies and slander and hatred against you. | 7. Meinerseits habe ich die letzten rund 40 Jahre sehr wohl alles beobachtet, was sich ergeben hat mit …, und dass es daher auch nicht verwunderlich ist, was sich nun neuerlich mit den Lügen und Verleumdungen sowie mit dem Hass gegen dich ergibt. |
8. The whole thing is repeated in relation to what has already been shamefully done to you in the same sense by … | 8. Die ganze Sache wiederholt sich in bezug darauf, was dir schändlicherweise in gleichem Sinn bereits durch … angetan wurde. |
9. Only this time the lies and slander are much worse. | 9. Nur, die diesmaligen Lügen und Verleumdungen sind noch sehr viel schlimmer. |
10. And according to all that I know from my observations of about forty years, I can say that the whole of the lies and slander against your personality and against the members of the group has no truth whatsoever. | 10. Und gemäss all dem, was ich durch meine rund vierzigjährigen Beobachtungen weiss, kann ich sagen, dass das Ganze der Lügen und Verleumdungen gegen deine Person und gegen die Gruppemitglieder keinerlei Wahrheitsgehalt hat. |
11. That is why I have also thought again thoroughly about all the tremendously reprehensible and lying as well as slanderous accusations and now I find that this time you are not allowed to remain silent. | 11. Deswegen habe ich auch nochmals gründlich über all die ungeheuer verwerflichen und lügenhaften sowie verleumderischen Anschuldigen nachgedacht und finde nunmehr, dass du diesmal nicht schweigen darfst. |
12. However, it is most regrettable that you have to take such serious steps in an official manner against a family member. | 12. Es ist allerdings äusserst bedauerlich, dass du solche schwerwiegende Schritte in amtlicher Weise gegen ein Familienmitglied unternehmen musst. |
Billy: |
Billy: |
You can say that again, dear friend. It is really not easy for me and I have to gnaw at it, but this time I really have no choice but to do something about it. But let us not talk about it anymore, because there are other things we can talk about. Do you remember the name of the man who was given the Dodecalogue after 1900, but who then falsified it so completely that it was finally destroyed again by the man himself? | Das kannst du laut sagen, lieber Freund. Alles fällt mir wirklich nicht leicht, und ich muss gehörig daran nagen, aber diesmal bleibt mir wirklich nichts anderes übrig, als etwas dagegen zu unternehmen. Aber sprechen wir nicht mehr davon, denn es gibt anderes, wovon wir reden können. Weisst du noch, wie der Mann hiess, der nach 1900 den Dodekalog übermittelt bekam, der ihn dann jedoch derart völlig verfälschte, dass er letztlich von dem Mann selbst wieder vernichtet wurde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
13. I had already looked into this years ago and found out that the man's name was Hermann Freimann and that he belonged to a small group which called itself the 'Early Church of Christ', but which disbanded only four years later, in 1911. | 13. Damit habe ich mich schon vor Jahren beschäftigt und herausgefunden, dass der Mann Hermann Freimann hiess und einer kleinen Gruppe angehörte, die sich ‹Urgemeinde Christi› nannte, die sich jedoch schon vier Jahre später nach der Gründung, also bereits 1911, wieder auflöste. |
Billy: |
Billy: |
For me it is not understandable why the Dodecalogue was given to such a man. | Für mich ist nicht zu verstehen, warum einem solchen Mann der Dodekalog übermittelt wurde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. You might understand if I tell you that the name 'Early Church of Christ/Jmmanuel' consisted of only six persons and that this name must not be misunderstood, because with the 'Early Church of Christ/Jmmanuel' no religious sect was or is meant. | 14. Es wird dir vielleicht verständlich, wenn ich dir sage, dass die Bezeichnung ‹Urgemeinde Christi/Jmmanuel› aus nur sechs Personen bestand und dass diese Bezeichnung nicht falsch verstanden werden darf, denn mit ‹Urgemeinde Christi/Jmmanuel› war oder ist keine religiöse Sekte gemeint. |
15. This small group, under the leadership of Hermann Freimann, tried to find out the real truth about Jmmanuel and to spread it. | 15. Diese kleine Gruppe bemühte sich unter der Führung von Hermann Freimann, die wirkliche Wahrheit um Jmmanuel herauszufinden und zu verbreiten. |
16. He was of the opinion that the name 'Early Church of Christ/Jmmanuel' was the correct way to spread the truth about Jmmanuel. | 16. Er war der Ansicht, dass mit der Bezeichnung ‹Urgemeinde Christi/Jmmanuel› das Richtige getroffen sei, um die Wahrheit über Jmmanuel zu verbreiten. |
17. He became aware of the name Jmmanuel in the bible at Isaiah 7:14, which is why he also tried to get to the bottom of the truth. | 17. Er wurde in der Bibel bei Jesaja 7,14 auf den Namen Jmmanuel aufmerksam, weshalb er ja auch versuchte, der Wahrheit auf den Grund zu gehen. |
18. According to the New Testament, however, he called his small group 'Early Church of Christ/Jmmanuel'. | 18. Gemäss dem Neuen Testament nannte er jedoch seine kleine Gruppe ‹Urgemeinde Christi/Jmmanuel›. |
19. That was probably also the reason why the dodecalogue was sent to him, but he falsified it beyond recognition, because he misinterpreted everything and worked in his own thoughts and assumptions, which he compiled on the basis of the New Testament. | 19. Das war wohl auch der Grund, weshalb ihm der Dodekalog übermittelt wurde, den er jedoch bis zur Unkenntlichkeit verfälschte, weil er alles falsch interpretierte und seine eigenen Gedanken und Vermutungen hineinarbeitete, die er anhand des Neuen Testaments zusammenstellte. |
20. Thus he failed thoroughly to put into practice the transmitted transcript with regard to the Dodecalogue, as well as his idea of clarifying that Jmmanuel was not called Jesus Christ, and consequently his grouping fell apart again without any success. | 20. So misslang ihm die übermittelte Niederschrift in bezug auf den Dodekalog gründlich, wie auch seine Idee der Klarstellung, dass Jmmanuel nicht Jesus Christus genannt wurde, in die Wirklichkeit umzusetzen, folglich dann seine Gruppierung wieder auseinanderfiel, ohne irgendwelche Erfolge erzielt zu haben. |
21. Unfortunately it also became apparent to him to interpret, disaggregate and present everything at his own discretion, as it is usually the case with many Earth-humans, because they like to put themselves selfishly and with multiple interests always in the foreground with everything and everyone. | 21. Leider trat auch bei ihm in Erscheinung, eigens alles nach eigenem Ermessen zu interpretieren, auseinanderzulegen und darzustellen, wie das in der Regel bei sehr vielen Erdenmenschen der Fall ist, weil sie sich selbstsüchtig und mehrgeltend bei allem und jedem immer in den Vordergrund zu stellen belieben. |
22. It is therefore a great rarity that given explanations and transmissions etc. are written down and reproduced exactly as literally as they are explained, transmitted and given. | 22. Daher ist es eine grosse Seltenheit, dass gegebene Erklärungen und Übermittlungen usw. genau so wortgetreu schriftlich festgehalten und wiedergegeben werden, wie sie eben erklärt, übermittelt und vorgegeben werden. |
Billy: |
Billy: |
I am aware of that. Unfortunately, this selfishness has led to enormous falsifications of scripture since time immemorial, as is still the case today and will also remain so far into the future, which many people do not want to understand. But there are also other things that do not want to be understood, such as your directives do not allow you to interfere in the affairs of other humanities from other planets. There are also new questions, why only I can be in contact with you, even though the matter has been explained many times before. Could you perhaps say something about this again, please! | Das ist mir bekannt. Leider entstanden durch diese Selbstsucht seit alters her ungeheure Schriftenverfälschungen, wie das aber auch heute noch der Fall ist und so auch bis fern in die Zukunft noch bleiben wird, was von vielen Menschen nicht verstanden werden will. Aber es gibt auch andere Dinge, die nicht verstanden werden wollen, wie z.B., dass eure Direktiven nicht erlauben, dass ihr euch in die Angelegenheiten anderer Menschheiten von anderen Planeten einmischt. Dazu tauchen auch immer wieder neue Fragen auf, warum nur ich mit euch in Kontakt stehen kann, obwohl schon x-mal die Sache erklärt wurde. Kannst du vielleicht nochmals etwas dazu sagen, bitte! |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. Our directives are very strictly ordered and they forbid us to interfere in any affairs of foreign humanities of other worlds. | 23. Unsere Direktiven sind sehr streng geordnet und sie untersagen uns, uns in irgendwelche Angelegenheiten fremder Menschheiten anderer Welten einzumischen. |
24. We are also not allowed to have any contact with foreign humanities if they are not developed to a certain high degree of consciousness and are already of such a peaceful nature that open contact with them is no longer a danger to us or to other foreign humanities. | 24. Folgedem dürfen wir auch keinerlei Kontakte mit fremden Menschheiten eingehen, wenn diese nicht in einem bestimmten hohen Mass des Bewusstseins entwickelt und bereits derart friedlicher Natur sind, dass eine offene Kontaktaufnahme mit ihnen in keiner Weise mehr eine Gefahr für uns oder für andere fremde Menschheiten darstellt. |
25. However, such contact is subject to very strict rules and conditions which must be observed under all circumstances and therefore must not be disregarded. | 25. Eine solche Kontaktaufnahme ist jedoch sehr strengen Regeln und Voraussetzungen eingeordnet, die unter allen Umständen eingehalten und also nicht missachtet werden dürfen. |
26. Earth-humans are not yet mature enough in this respect, at least as far as contacts with us, the Plejaren and our federated peoples, are concerned. | 26. Die Erdenmenschheit ist in dieser Hinsicht noch nicht reif genug, zumindest in bezug auf Kontakte mit uns Plejaren und unseren Föderierten. |
27. It could be possible, however, that in the future, Earth-foreigners could make contact with Earth-humans, but these contacts would then be developed to the same degree of consciousness as Earth-humans, which could then have the consequence that many and great unpleasantness could also result. | 27. Es könnte jedoch möglich werden, dass zukünftig erdfremde Wesen Kontakte mit den Erdenmenschen aufnehmen, doch sind diese dann im Mass des Bewusstseins in ähnlicher Weise entwickelt wie die irdische Menschheit, was dann zur Folge haben könnte, dass daraus auch viele und grosse Unerfreulichkeiten entstehen. |
28. It is impossible for us to make such contact, either secretly or openly, with regard to making contact with earthly governments etc. or with the human beings of Earth in general. | 28. Unsererseits ist eine solche Kontaktaufnahme unmöglich, weder in geheimer noch in offener Weise, und zwar weder in bezug auf eine Kontaktschliessung mit irdischen Regierungen usw. noch mit Erden-menschen überhaupt. |
29. And when contacts have been made by chance, they have been for a very short time, involuntarily and also only once. | 29. Und wenn sich fügungsmässige Kontakte ergeben haben, dann dauerten diese nur sehr kurze Zeit und geschahen in unfreiwilliger Weise und zudem auch nur in Einmaligkeit. |
30. What is allowed by our directives, however, is an unconscious contact for other human beings, whereby, however, without exception, only persons such as scientists, researchers and inventors are contacted by appropriate telepathic apparatuses, which they are not aware of in any way. | 30. Was allerdings durch unsere Direktiven erlaubt ist, ist eine für andere Menschheiten unbewusste Kontaktaufnahme, wobei jedoch ausnahmslos nur Personen wie Wissenschaftler, Forscher und Erfinder durch entsprechende Telepathie-Apparaturen kontaktiert werden, was ihnen aber in keiner Weise bewusst wird. |
31. In this form, they are provided with information that is useful for progress and development, which they regard as their own ideas etc. and then use and implement them progressively for further or new developments. | 31. In dieser Form werden ihnen fortschritt- und entwicklungsdienende Informationen übermittelt, die sie als eigene Ideen usw. einschätzen und diese dann fortschrittlich für Weiter- oder Neuentwicklungen nutzen und umsetzen. |
32. This is also what we have done with Earth-humans, and this has resulted in a rapid and rapid new technical and medical development. | 32. So wurde von uns auch getan bei den Erdenmenschen, folglich sich eine schnelle und rasante neue technische und medizinische Entwicklung ergab. |
33. But we were only allowed to do this within this framework, and also only because a certain development of consciousness had taken place, which allowed us to intervene respectively to make contact. | 33. Dies war uns aber nur in diesem Rahmen erlaubt, und zwar auch nur darum, weil eine gewisse Bewusstseinsentwicklung stattgefunden hat, die uns ein solches Eingreifen resp. Kontaktverhalten erlaubte. |
34. But we are not allowed to do anything else according to our directives, because the Earth-humans are still too backward in terms of a comprehensive and sufficient peacefulness and a system that puts all people on an equal footing, gives all the same rights and is aimed at cultivating existence according to the primordial laws of nature. | 34. Weiteres ist uns jedoch gemäss unseren Direktiven nicht erlaubt, denn noch sind die Erdenmenschen zu rückständig hinsichtlich einer umfassenden und ausreichenden Friedlichkeit und einem System, das alle Menschen gleichstellt, allen die gleichen Rechte gibt und das darauf ausgerichtet ist, gemäss den Urgesetzen der Natur das Dasein zu pflegen. |
35. Earth-humans still lack to a very great extent all the values you keep mentioning, such as love and compassion, the sense of justice and equality and equivalence, and also the sense of real peace and freedom. | 35. Bei den Erdenmenschen mangeln in noch sehr grossem Masse alle Werte, die du immer wieder nennst, wie eben die Liebe und das Mitgefühl, der Gerechtigkeits- und Gleichheits- sowie Gleichwertigkeits-sinn sowie auch der Sinn für wirklichen Frieden und wirkliche Freiheit. |
36. There is also not a general harmony which is essential for the human beings to meet each other in honour and dignity. | 36. Folgedem ist auch keine allgemeine Harmonie gegeben, die massgebend wichtig ist, dass die Menschen einander in Ehre und Würde begegnen. |
37. And if the question arises about establishing and maintaining contact with you, then the whole thing does not belong in the framework I have mentioned, because it is connected with a very old mission, in which we are also involved, just like our ancestors have been since time immemorial. | 37. Und wenn nun die Frage aufkommt bezüglich der Kontaktaufnahme und Kontaktpflege mit dir, dann gehört das diesbezüglich Ganze jedoch nicht in den von mir genannten Rahmen, weil damit eine sehr alte Mission verbunden ist, in die auch wir involviert sind, wie auch unsere Vorfahren seit Urzeiten. |
38. And it is this mission alone which, through our directives, allows us to maintain telepathic and personal contact with you, which is also only possible because your consciousness movements harmonise with ours and are not dangerous for us, which leads back to the origin of your spirit-form, through which your consciousness forces are also determined. | 38. Und allein diese Mission ist es, die es uns durch unsere Direktiven erlaubt, mit dir telepathischen und persönlichen Kontakt zu pflegen, was aber auch nur möglich ist, weil deine Bewusstseinsregungen mit den unseren harmonieren und für uns ungefährlich sind, was auf die Herkunft deiner Geistform zurückführt, durch die auch deine Bewusstseinskräfte bestimmt werden. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, that should finally be enough to understand everything. | Danke, das sollte nun endlich genügen, um alles zu verstehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. It really should. | 39. Das sollte es wirklich. |
Billy: |
Billy: |
But if it is not the case with one or the other human beings, then his mind and reason probably do not function correctly. Then again, a question about Shakespeare: It has long been said that he did not write all his works himself, but had a ghost writer. Is there any truth to this? | Wenn es aber beim einen und andern Menschen doch nicht der Fall ist, dann funktionieren bei ihm wohl Verstand und Vernunft nicht richtig. Dann jetzt nochmals eine Frage bezüglich Shakespeare: Es wird seit langem gesagt, dass er nicht alle seine Werke selbst geschrieben, sondern einen Geisterschreiber gehabt habe. Ist da etwas dran? |
Ptaah: |
Ptaah: |
40. Indeed, yes, because certain works were written for Shakespeare by the 17th Earl of Oxford, a poet and playwright called Edward of Vere, and a certain Christopher Marlowe. | 40. Tatsächlich, ja, denn gewisse Werke haben der 17. Earl of Oxford, ein Dichter und Dramatiker namens Edward of Vere, sowie ein gewisser Christopher Marlowe für Shakespeare geschrieben. |
Billy: |
Billy: |
And that is all? | Und das ist alles? |
Ptaah: |
Ptaah: |
41. Yes, because no further explanation is needed. | 41. Ja, denn einer weiteren Erklärung bedarf es nicht. |
Billy: |
Billy: |
Look here, in this journal it says this: | Sieh hier, in diesem Journal steht folgendes: |
"Do the human beings yawn in their sleep? – Why we yawn at all is still a mystery to scientists. Probably the uncontrolled opening of the mouth is a mechanism of the thermoregulatory system that cools the brain. By activating the facial muscles, blood is pumped into them. With the help of the stronger blood circulation, more heat can be dissipated from the head. This theory is being recognised by more and more researchers. So we do not yawn because we are tired. So the body phenomenon also occurs occasionally during sleep. |
«Gähnen Menschen im Schlaf? – Warum wir überhaupt gähnen, gibt Wissenschaftlern noch immer Rätsel auf. Wahrscheinlich ist das nicht kontrollierte Mundaufreissen ein Mechanismus des thermoregulatorischen Systems, mit dem das Gehirn gekühlt wird. Durch die Aktivierung der Gesichtsmuskeln wird Blut in diese hineingepumpt. Mit Hilfe der stärkeren Durchblutung kann mehr Wärme aus dem Kopf abgeführt werden. Diese Theorie wird von immer mehr Forschern anerkannt. Wir gähnen also nicht etwa, weil wir müde sind. Daher tritt das Körperphänomen auch im Schlaf gelegentlich auf.» |
What do you think about this? Can you give a simple and generally understandable explanation of yawning? |
Was sagst du dazu? Kannst du bezüglich des Gähnens eine einfache und allgemein verständliche Erklärung geben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. The theory set out in this note is only partially correct. | 42. Die in dieser Notiz aufgeführte Theorie trifft nur teilweise zu. |
43. The thermoregulatory system, respectively the physiological receptors, are adequate stimuli for temperature and its changes, especially the cold and warm receptors in the skin and mucous membranes. | 43. Das thermoregulatorische System, resp. die physiologischen Rezeptoren, sind für die Temperatur und deren Änderungen adäquate Reize, vor allem speziell die Kalt- und Warmrezeptoren in der Haut und in den Schleimhäuten. |
44. The thermosensitive structures, respectively the thermoreceptors in the central nervous system are also temperature sensors for changes in blood temperature. | 44. Ferner gehören als Temperaturfühler für Änderungen der Bluttemperatur auch die thermosensiblen Strukturen resp. die Thermorezeptoren im zentralen Nervensystem dazu. |
45. In this respect, the theory mentioned is correct, but, as already mentioned, it only corresponds to half the facts of what the actual function of the yawn is. | 45. In dieser Beziehung ist zwar die angesprochene Theorie richtig, doch entspricht sie, wie gesagt, nur den halben Fakten dessen, was die eigentliche Funktion des Gähnens ist. |
46. The main function is based on the fact that yawning supplies the blood and thus also the brain with increased oxygen, both in the human being's waking and sleeping states, as well as in other life-forms. | 46. Die hauptsächlichste Funktion fundiert darin, dass durch das Gähnen dem Blut und damit auch dem Gehirn vermehrt Sauerstoff zugeführt wird, und zwar sowohl im Wach- wie auch im Schlafzustand des Menschen, wie aber auch anderer Lebensformen. |
47. This always happens when the oxygen content of the blood decreases and all oxygen-dependent functions of the body and also of the brain are impaired. | 47. Dies geschieht immer dann, wenn der Sauerstoffgehalt des Blutes abnimmt und alle vom Sauerstoff abhängigen Funktionen des Körpers und damit auch des Gehirns beeinträchtigt werden. |
48. This also means that the oxygen content of the blood is dependent on respiration and must be regulated by it. | 48. Das bedeutet auch, dass der Sauerstoffgehalt des Blutes von der Atmung abhängig ist und durch diese geregelt werden muss. |
49. Yawning means that you breathe in more oxygen, which makes your blood more oxygenated and your brain respectively more active. | 49. Gähnen bedeutet also, dass durch dieses mehr Sauerstoff eingeatmet und dadurch das Blut sauerstoffhaltiger und das Gehirn dadurch wieder reger resp. aktiver wird. |
Billy: |
Billy: |
Sounds simple and logical, especially with regard to oxygen, which was not written about at all in the article in question. Then another question: When I was on Erra, I saw huge apple plantations, with trees and apples much bigger than here on Earth. The biggest apples I saw, according to your explanations, weighed several kilos. The apples, I was taught by Quetzal and you, are used as food and medicine, and that is exactly what I read about in a journal, which also says that apples are both food and can also be medicinally effective. | Klingt einfach und logisch, insbesondere in bezug auf den Sauerstoff, wovon im besagten Artikel überhaupt nichts geschrieben stand. Dann eine andere Frage: Als ich auf Erra war, habe ich riesige Apfelplantagen gesehen, wobei die Bäume und die Äpfel sehr viel grösser waren als hier auf der Erde. Die grössten Äpfel, die ich sah, waren gemäss euren Erklärungen mehrere Kilo schwer. Die Äpfel, so wurde ich von Quetzal und dir belehrt, werden als Nahrungsmittel und Medikament gebraucht, und genau dazu habe ich nun auch in einem Journal etwas gelesen, das auch darauf hinausläuft, dass Äpfel sowohl Nahrungsmittel sind, wie sie aber auch irgendwie medizinisch wirksam sein können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. That is of course correct. | 50. Das ist natürlich richtig. |
51. The pulp of apples contains pectins which are very important for the human being – and also for other life-forms. | 51. Das Fruchtfleisch der Äpfel enthält Pektine, die für den Menschen – und auch für andere Lebensformen – sehr wichtig sind. |
52. After processing the stomach, the pectins are transformed in the human being's large intestine, into butyric acid. | 52. Nach der Magenverarbeitung werden im Dickdarm des Menschen die Pektine umgewandelt, und zwar in Buttersäure. |
53. This can prevent the emergence and growth of cancer cells or cause existing ones to die. | 53. Diese kann das Entstehen und Heranwachsen von Krebszellen verhindern oder bestehende zum Absterben bringen. |
54. This is because butyric acid inhibits the cancer-promoting enzyme histone deacetylase and can prevent cancer before it can even appear. | 54. Dies, weil durch die Buttersäure das krebsfördernde Enzym Histon-Deacetylase gehemmt wird und den Krebs bereits verhindern kann, ehe er in Erscheinung zu treten vermag. |
55. In the case of existing cancer tumours, there is a possibility that they will diminish or atrophy completely. | 55. Bei bereits bestehenden Krebstumoren ist die Möglichkeit gegeben, dass diese abnehmen oder völlig verkümmern. |
56. Alzheimer's disease, Parkinson's disease, multiple sclerosis, etc. are also diseases on which the substances and acids of the apple can have a medically very valuable curative or preventive influence. | 56. Auch Alzheimer, Parkinson und Multiple Sklerose usw. sind Krankheiten, worauf die Stoffe und Säuren des Apfels einen medizinisch sehr wertvollen heilenden oder verhindernden Einfluss haben können. |
57. Overall, however, the apple can also have a life-prolonging effect to a certain extent, namely over several years or even up to 10 percent of the total expected life span. | 57. Gesamthaft kann der Apfel in gewissem Masse aber auch lebensverlängernd wirken, und zwar hinsichtlich auf mehrere Jahre oder gar bis zu 10 Prozent der gesamten zu erwartenden Lebensspanne. |
58. The apple is also a slimming product, and with regard to the formation of muscles, it is a very valuable natural product with its containing ursolic acid, through which growth proteins can be formed in greater quantities, which stimulates and promotes muscle formation. | 58. Der Apfel ist auch ein Schlankmacher, und bezüglich der Bildung der Muskeln ist er mit seiner beinhaltenden Ursolsäure ein sehr wertvolles Naturprodukt, durch die sich vermehrt die Wachstumsproteine bilden können, wodurch der Muskelaufbau angeregt und gefördert wird. |
59. Furthermore, the dye quercetin is to be mentioned, which contributes a lot to the fact that the brain remains generative and therefore does not degenerate. | 59. Weiter ist der Farbstoff Quercetin zu nennen, der sehr viel dazu beiträgt, dass das Gehirn generativ bleibt und also nicht degeneriert. |
60. Similarly, quercetin works in such a way that hydrogen peroxide is broken down in the body, which damages and destroys cells. | 60. Gleichermassen arbeitet Quercetin derart, dass im Körper Wasserstoffperoxid abgebaut wird, das Zellen schädigt und zerstört. |
61. So the apple is just as valuable as it is in medical terms. | 61. So ist der Apfel als Nahrungsmittel ebenso wertvoll, wie er das auch in medizinischer Hinsicht ist. |
62. Not only the pectins, but also all other substances, such as vitamin B and C, are of enormous importance, many of which are in the apple skin, which should always be eaten and never peeled away. | 62. Nicht nur die Pektine, sondern auch alle anderen Stoffe, wie unter anderem Vitamin B und C, sind von enormer Bedeutung, wobei viele davon in der Apfelschale sind, die immer gegessen und niemals weg-geschält werden sollte. |
63. The peel alone contains the most valuable nutrients from which the immune system benefits because, like the connective tissue, it also strengthens it. | 63. Allein in der Schale sind die wertvollsten Nährstoffe, von denen das Immunsystem profitiert, weil es, wie auch das Bindegewebe, durch sie gestärkt wird. |
64. The formation of red blood cells also goes hand in hand with the strengthening of the immune system, as well as open injuries healing better and faster. | 64. Auch die Bildung von roten Blutkörperchen geht mit der Stärkung des Immunsystems einher, wie auch offene Verletzungen besser und schneller heilen. |
65. And it is a fact that the apple, in terms of its more than one thousand organic substances, surpasses every single artificial food supplement many times over. | 65. Und Tatsache ist, dass der Apfel in bezug auf seine mehr als eintausend Biostoffe jedes einzelne künstliche Nahrungsergänzungsmittel um das Vielfache übertrifft. |
Billy: |
Billy: |
Little of what you have explained is also written in the article I read. But what you do explain is more detailed. But in addition to that, I am wondering what you do with apples from a medical point of view? | Weniges von dem, was du erklärt hast, steht auch im Artikel geschrieben, den ich gelesen habe. Was du aber darlegst, ist ausführlicher. Dazu kommt nun aber die Frage in mir hoch, was ihr denn in medizinischer Hinsicht bei euch mit den Äpfeln macht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. Highly concentrated food is made from them, and because of their high concentration they are also effective in a completely natural way from a medical point of view. | 66. Es werden hochkonzentrierte Nahrungsmittel daraus hergestellt, die infolge ihrer hohen Konzentration in völlig natürlicher Weise auch in medizinischer Weise wirksam sind. |
67. Apart from the stalk, no waste products are produced during the production process, which means that every apple is fully utilised, including the skin, the seeds and the core. | 67. Ausser dem Stiel entstehen bei der Produktion keinerlei Abfallstoffe, folglich jeder Apfel vollständig genutzt wird, so also auch die Schale, die Kerne und das Kerngehäuse. |
Billy: |
Billy: |
Similar or identical to our food supplements? | Ähnlich oder gleich unseren Nahrungsergänzungsmitteln? |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. No. | 68. Nein. |
69. These are pure, highly concentrated foods that contain all the natural substances of apples, but no chemical ingredients etc., which are used as normal food in daily use. | 69. Es handelt sich um reine hochkonzentrierte Nahrungsmittel, die umfänglich alle natürlichen Stoffe der Äpfel enthalten, jedoch keinerlei chemische Zutaten usw., die im täglichen Gebrauch als normale Nahrung genutzt werden. |
70. Every human being on Erra eats such products every day. | 70. Jeder Mensch auf Erra isst täglich solche Produkte. |
Billy: |
Billy: |
Liquid or solid? | Flüssig oder fest? |
Ptaah: |
Ptaah: |
71. Both possibilities are possible, whereby the high concentration of the food corresponds absolutely only to pure fruit. | 71. Es sind beide Möglichkeiten gegeben, wobei die Hochkonzentrierung der Nahrungsmittel absolut nur reinen Früchten entspricht. |
72. The same is also possible with vegetables. | 72. Gleiches ist auch gegeben mit Gemüse. |
Billy: |
Billy: |
And the nutritious cubes I ate on my Great Journey and on Erra, are they also of a similar kind? One or two or three cubes were enough to satisfy my hunger. | Und die nahrhaften Würfel, die ich auf meiner Grossen Reise und auf Erra gegessen habe, sind die auch ähnlicher Art? Ein bis zwei oder drei Würfel genügten ja, um meinen Hunger zu stillen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
73. They are. | 73. Das sind sie. |
74. The high-concentrate is specially cold-dried and pressed for this purpose, so that a cube of about 2x2x2 centimetres will contain about 3 grams of apple high-concentrate, which corresponds to a raw apple weight of about 500 grams. | 74. Das Hochkonzentrat wird dafür speziell kältegetrocknet und gepresst, folglich ein ca. 2x2x2 Zentimeter grosser Würfel etwa 3 Gramm Apfel-Hochkonzentrat aufweist, was einem Apfelrohgewicht von etwa 500 Gramm entspricht. |
Billy: |
Billy: |
This corresponds to about three large apples as we have them here on Earth. By cold-dried you mean a kind of freeze-dried, or? | Das entspricht etwa drei grossen Äpfeln, wie wir sie hier auf der Erde haben. Mit kältegetrocknet meinst du wohl eine Art gefriergetrocknet, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
75. That is so, but the process is of course in line with our more advanced technology. | 75. Das ist so, doch das Verfahren entspricht natürlich unserer höher entwickelten Technik. |
Billy: |
Billy: |
But you also eat fresh and raw apples and other fruit, as I saw in your large scale room. | Aber ihr esst doch auch frische und rohe Äpfel und sonstige Früchte, wie ich in deinem Grossraumer gesehen habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. Self-evident. | 76. Selbstverständlich. |
Billy: |
Billy: |
We use chemical spraying for apples and also for all other fruits and vegetables, which is not the case with you, I know. Only organic products are not supposed to be sprayed – only supposedly, because they are also treated chemically, with a copper agent, copper sulphate or whatever they are called. In the case of apples and other fruits, it is said that any chemical sprays would only deposit in the skin of the apple or fruit respectively, which I doubt. | Bei uns werden die Äpfel und auch sonst alle Früchte, wie aber auch viele Gemüse mit chemischen Mitteln gespritzt, was ja bei euch nicht der Fall ist, wie ich weiss. Nur Bioprodukte sollen angeblich nicht gespritzt werden – eben nur angeblich, denn wahrheitlich werden auch diese chemisch behandelt, mit einem Kupfermittel, Kupfersulfat oder wie das Zeugs heisst. Bei den Äpfeln und sonstigen Früchten wird dabei gesagt, dass sich jegliche chemische Spritzmittel nur in der Apfel- resp. Fruchtschale ablagern würden, was ich aber bezweifle. |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. This claim is not true, because whatever chemical sprays are absorbed by the skin of the fruit will also contaminate the flesh, regardless of whether the pesticides respectively insecticides are weak or strong. | 77. Eine derartige Behauptung entspricht nicht der Wahrheit, denn was die Fruchtschale an chemischen Spritzmitteln aufnimmt, kontaminiert auch das Fruchtfleisch, ganz gleich ob es sich um schwache oder starke Pestizide resp. Schädlingsbekämpfungsmittel handelt. |
78. The same applies to all kinds of vegetables. | 78. Gleichermassen gilt das auch für alle Arten von Gemüse. |
79. This also applies if the fruit and vegetables are not sprayed directly, because it is sufficient if pesticides are sprayed or atomised even in the vicinity of the same pesticides. | 79. Dies gilt auch dann, wenn die Früchte und das Gemüse nicht direkt bespritzt werden, denn es genügt schon, wenn auch nur in der Nachbarschaft derselben schädlingsbekämpfende Stoffe verspritzt oder verstäubt werden. |
80. The air movements carry the finest particles of the pesticides miles away, so that even fruit trees far away are contaminated with the sprayed toxins, as well as vegetable gardens and vegetable fields. | 80. Die Luftbewegungen tragen nämlich feinste Partikel der Pestizide kilometerweit weg, wodurch auch weitab stehende Fruchtbäume mit Früchten sowie auch Gemüsegärten und Gemüsefelder mit den versprühten Giften kontaminiert werden. |
81. This also applies to herbicides respectively for weed killers if they are sprayed or sprayed near fruits, vegetables or cereals. | 81. Diese Tatsache gilt auch für Herbizide resp. für Unkrautvernichtungsmittel, wenn diese in der Nähe von Früchten, Gemüsen oder von Getreide verspritzt oder versprüht werden. |
82. According to this, there are not organic fruits and vegetables that do not contain any toxins from pesticides or herbicides, even if they are only small amounts and hardly detectable with terrestrial technology. | 82. Demzufolge gibt es keine Biofrüchte und Biogemüse, die nicht irgendwelche Giftstoffe von Pestiziden oder Herbiziden enthalten, auch wenn es nur geringste und mit der irdischen Technik kaum nachweisbare Mengen sind. |
83. If real organic products are to be produced on fruits and vegetables, then this is only possible in facilities that are closed off from the outside world, but then there is no spraying or spraying of copper agents on the fruits and vegetables, and also no use of herbicides. | 83. Sollen wirkliche Bioprodukte an Früchten und Gemüsen hergestellt werden, dann ist das nur in von der Aussenwelt abgeschlossenen Anlagen möglich, wobei dann jedoch auch keine Kupfermittel in bezug auf die Früchte und Gemüse gespritzt oder versprüht und auch keine Unkrautvertilgungsmittel verwendet werden dürfen. |
Billy: |
Billy: |
This will probably not be possible, because all organic gardeners and organic farmers cannot act accordingly, because production would be too expensive. Besides, it is almost impossible that the whole thing can be handled in the way you explain. As a consequence, there is also no real organic fruit, fruit and vegetables and cereals etc. to buy, but these have to be produced in small quantities by the farmers themselves, always assuming the possibility of doing so. | Das wird wohl nicht möglich sein, denn alle Biogärtner und Biobauern können nicht danach handeln, weil die Produktion zu teuer würde. Ausserdem ist es fast eine Unmöglichkeit, dass das Ganze in der Weise gehandhabt werden kann, wie du erklärst. Folgedem gibt es auch keine wirkliche Bioprodukte an Obst, Früchten und Gemüse sowie Getreide usw. zu kaufen, sondern diese müssen in kleinen Mengen selbst produziert werden, wobei immer die Möglichkeit dafür vorauszusetzen ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
84. That is indeed the case. | 84. Das ist tatsächlich so. |
Billy: |
Billy: |
Then it is clear that a lot of money is being made with organic products, although they are not really, at least not one hundred percent, organic. | Dann ist der Fall also klar, dass mit den Bioprodukten nur viel Geld gescheffelt wird, wobei diese jedoch nicht wirklich, jedenfalls nicht hundertprozentig, biologisch sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
85. Unfortunately that is indeed the case. | 85. Leider ist das tatsächlich so. |
Billy: |
Billy: |
Good. – I am asked time and again whether my mission is successful, which I am happy to say I am, of course, able to do, although I must say that this is only possible because there are loyal people all round who are working on it and to whom it is fundamentally indebted that good successes are always achieved. Without all these faithful members of the core-group and the passive members it would be impossible to achieve anything progressive and valuable. And it is also all of them that give me strength and courage when I am slandered, etc., as in the recent case. | Gut. – Immer wieder werde ich mal gefragt, ob denn meine Mission Erfolg bringe, was ich froherweise natürlich bejahen kann, wobei ich aber sagen muss, dass dies nur möglich ist, weil rundum Getreue sind, die daran mitarbeiten und denen es grundlegend zu verdanken ist, dass sich immer wieder gute Erfolge ergeben. Ohne all diese Getreuen der Kerngruppe und der Passivmitglieder wäre es unmöglich, etwas Fortschrittliches und Wertvolles zu erreichen. Und sie alle sind es auch, die mir immer wieder Kraft und Mut geben, wenn man mich verleumdet usw., wie eben im jüngsten Fall. |
Ptaah: |
Ptaah: |
86. I can only agree with that, because the help of all the members of the core-group and the passive members is of great importance. | 86. Da kann ich nur zustimmen, denn die Hilfe aller Gruppemitglieder der Kerngruppe und der Passivmitglieder ist von grosser Bedeutung. |
87. The fact is that if a human being wants to make a difference in the world, to bring about changes for the better and new, and to improve the life and disposition of the human beings by teaching them to become true human and dignified beings, then he first makes himself great and many enemies. | 87. Tatsache ist, dass wenn ein Mensch etwas in der Welt bewegen, Änderungen zum Besseren und Neues hervorbringen und das Leben und die Gesinnung der Menschen durch eine Lehre verbessern will, damit diese zu wahren menschlichen und menschenwürdigen Wesen werden, dann macht er sich erst einmal grosse und viele Feinde. |
88. These, however, usually first appear in one's own family and relatives, and then also in the circle of friends and acquaintances as well as in the circles of know-it-alls, critics, enviers and other opponents. | 88. Diese aber treten in der Regel erstlich in der eigenen Familie und Verwandtschaft in Erscheinung, wie dann auch im Freundes- und Bekanntenkreis sowie in den Kreisen der Besserwisser, Kritiker, Neider und sonstigen Widersacher. |
89. Therefore the human being needs the help of his fellow human beings if he wants to achieve and move something revolutionary and valuable in the world, because he cannot create something alone, he needs the help of others who will stand by him and fight with him. | 89. Daher benötigt ein Mensch die Hilfe seiner Mitmenschen, wenn er in der Welt etwas Umwälzendes und Wertvolles erreichen und bewegen will, denn er kann nicht allein etwas erschaffen, sondern er bedarf der Mithilfe anderer, die ihm beistehen und mitkämpfen. |
90. Without people working on the whole thing, he would just be like a voice in the desert that would fade away uselessly. | 90. Ohne Mitarbeitende an der ganzen Sache wäre er nur wie eine Stimme in der Wüste, die nutzlos verhallen würde. |
91. In this way, the human being can only achieve something revolutionary and valuable that will bring better, good, benefit and progress to many human beings, or even to all humanity, if he has loyal allies. | 91. So kann ein Mensch nur dann etwas Umwälzendes und Wertvolles erreichen, das vielen Menschen oder gar der ganzen Menschheit Besseres, Gutes, Nutzen und Fortschritt bringt, wenn er treue Verbündete hat. |
92. But these must be strong human beings who will work with him on the same valuable cause, and who will go with him through all hardships, lies, slander and other attacks, always remaining loyal to him. | 92. Dies müssen aber starke Menschen sein, die mit ihm an der gleichen wertvollen Sache arbeiten und mit ihm durch alle Mühseligkeiten, Lügen, Verleumdungen und sonstigen Angriffe gehen und ihm immer die Treue halten. |
93. But they must also carry on courageously and unswervingly after his passing away, and always stand up for it with all their strength, no matter what comes in any way. | 93. Das Ganze müssen sie aber auch nach seinem Dahinscheiden mutig und unentwegt weiterführen und stets mit aller Kraft dafür einstehen, und zwar ganz gleich, was auch immer in jeder Art und Weise kommt. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. You have said that well, and it applies to all the members of FIGU, to whom I am grateful and who also know that I am openly and freely committed to the only truth without which I could not be loyal to my mission. | Danke. Das hast du gut gesagt, und genau das trifft auf alle FIGU-Mitglieder zu, denen ich allen dankbar bin und die auch wissen, dass ich offen und frei einzig der Wahrheit verbunden bin, ohne die ich meiner Mission nicht treu sein könnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
94. Your openness honours you. | 94. Deine Offenheit ehrt dich. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, but it is no more and no less than the truth. But something else: I repeat: As you explained to me in 1975 on my Great Journey, the Moon moves centimetres further and further away from the Earth every year, and the Earth rotated around its own axis about four billion (4,000,000,000) years ago about four times faster than today, so that one day had only just six hours. And about 400 million years ago, a year on Earth had about 410 days, although these also had fewer hours, about 21 or so. The reason for the Earth's long-term deceleration was and is the Moon, but I no longer know exactly how the whole thing fits together. Please, can you explain this to me again? | Danke, aber es ist nicht mehr und nicht weniger als nur die Wahrheit. Aber etwas anderes: Ich repetiere: Wie du mir 1975 auf meiner Grossen Reise erklärt hast, entfernt sich der Mond jedes Jahr zentimeterweise immer weiter von der Erde, und diese drehte sich vor rund vier Milliarden Jahren etwa viermal schneller als heute um die eigene Achse, wodurch ein Tag nur gerademal sechs Stunden hatte. Und vor rund 400 Millionen Jahren hatte ein Jahr auf der Erde rund 410 Tage, wobei diese auch weniger Stunden hatten, etwa 21 oder so. Der Grund für die langzeitige Verlangsamung der Erde war und ist ja der Mond, doch den Zusammenhang des Ganzen weiss ich nicht mehr genau. Bitte, kannst du mir das kurz nochmals erklären? |
Ptaah: |
Ptaah: |
95. On Earth, periodic fluctuations in the level of the solid crust of the Earth and the sea and the atmosphere were caused by the interaction of the gravitational forces between the Earth, the Moon and the Sun, as well as by the centrifugal forces caused by the movements of these celestial bodies. | 95. Auf der Erde entstanden periodische Niveauschwankungen der festen Erdkruste und des Meeres sowie der Atmosphäre, und zwar durch das Zusammenwirken der Anziehungskräfte zwischen der Erde, dem Mond und der Sonne, wie aber auch durch die durch die Bewegungen dieser Himmelskörper hervorgerufenen Fliehkräfte. |
96. The moon has been and still is the source of the enormous forces of the tides of the oceans, which mainly caused a slowing down of the Earth's rotation. | 96. Durch den Mond wurden und werden die gewaltigen Kräfte der Gezeiten der Meere bestimmt, die hauptsächlich eine Verlangsamung der Erdrotation herbeiführten. |
Billy: |
Billy: |
Periodic planetary level fluctuations are called the tides in this context, I remember your explanation. | Periodische planetare Niveauschwankungen werden im genannten Zusammenhang die Gezeiten genannt, das weiss ich noch von deiner Erklärung her. |
Ptaah: |
Ptaah: |
97. That is correct. | 97. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Then please explain a little more about the tides, because in my opinion most earthlings only know about the tides of the seas, but not that there are also atmospheric tides and tides of the solid earth body. I also did not learn this at school, but only from your father Sfath, after which I asked you again on my Great Journey. | Dann erkläre bitte noch etwas mehr bezüglich der Gezeiten, denn meines Erachtens wissen die meisten Erdlinge nur etwas über die Gezeiten der Meere, jedoch nicht, dass es auch Atmosphäre-Gezeiten und Gezeiten des festen Erdkörpers gibt. Auch ich habe das in der Schule nicht gelernt, sondern erst bei deinem Vater Sfath, wonach ich aber auf meiner Grossen Reise nochmals bei dir rückgefragt habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
98. It is probably important to explain that in the movement respectively revolution (note Billy: lat. revolvere = 'rolling back', 'revolution', 'orbital motion of the planets around the sun respectively orbital motion of the moon around the earth': actually astronomically obsolete) without rotation of the earth-moon system around the common centre of gravity of the solar centre respectively the sun, the centrifugal force is equally directed and equally great at all points of the Earth. | 98. Wohl wichtig zu erklären ist, dass bei der Bewegung resp. der Revolution (Anm. Billy: lat. revolvere = ‹zurückrollen›, ‹Umdrehung›, ‹Umlaufbewegung der Planeten um die Sonne resp. Umlaufbewegung des Mondes um die Erde›: eigentlich astronomisch veraltet) ohne Rotation des Erde-Mond-Systems um den gemeinsamen Schwerpunkt des solaren Zentrums resp. der Sonne an allen Punkten der Erde die Fliehkraft gleichgerichtet und gleichermassen gross ist. |
99. The gravitational force of the moon on Earth, on the other hand, is always directed towards the moon, whereby there is a dependence on the distance to the moon. | 99. Die Anziehungskraft des Mondes ist dagegen auf der Erde immer auf den Mond gerichtet, wobei eine Abhängigkeit besteht in bezug auf die Entfernung zum Mond. |
100. The gravitational force is greatest where the moon is at its zenith (Z), while the lowest is at the nadir (N) respectively opposite the zenith, i.e. at the point on the celestial sphere exactly opposite the zenith. | 100. Die Anziehungskraft ist dort am grössten, wo der Mond im Zenit (Z) steht, während die geringste im Nadir (N) resp. entgegengesetzt dem Zenit gegeben ist, also bei dem dem Zenit genau gegenüberliegenden Punkt der Himmelskugel. |
101. Only in the centre of gravity (E) of the Earth the gravitational and centrifugal forces cancel each other out. | 101. Nur im Schwerpunkt (E) der Erde heben sich die Anziehungskraft und die Fliehkraft auf. |
102. At all other points there are small residual forces. | 102. An allen übrigen Punkten sind kleine Restkräfte gegeben. |
103. Compared to gravity, the vertical components of these forces are infinitesimally small, but the horizontal component causes the tides. | 103. Gegenüber der Schwerkraft sind die Vertikalkomponenten dieser Kräfte verschwindend klein, wobei aber die Horizontalkomponente die Gezeiten hervorruft. |
104. Corresponding forces occur on Earth due to the movement of the sun-earth system. | 104. Entsprechende Kräfte treten auf der Erde durch die Bewegung des Sonne-Erde-Systems auf. |
105. The forces that produce the tides are called an infinite sum of periodic components, the partialtides. | 105. Die Kräfte, die die Gezeiten erzeugen, werden als eine unendliche Summe periodischer Komponenten, der Partialtiden, bezeichnet. |
106. If the tides of the atmosphere are defined, then they are sun- and moon-related pressure waves, which can be easily observed e.g. in Central Europe during stationary high-pressure weather. | 106. Werden die Gezeiten der Atmosphäre definiert, dann handelt es sich um sonnen- und mondbedingte Druckwellen, die z.B. im mitteleuropäischen Raum bei stationärem Hochdruckwetter gut beobachtbar sind. |
107. The planet Earth itself undergoes a certain deformation due to the gravitation of the moon and the sun as a result of its elasticity. This deformation occurs in a twelve-hour period, with the deformation occurring in the equatorial zone and amounting to about 50 centimetres. | 107. Der Planet Erde selbst erfährt infolge seiner Elastizität durch die Gravitation von Mond und Sonne eine gewisse Deformierung, die in einer zwölfstündigen Periode in Erscheinung tritt, wobei sich die Deformation in der Äquatorzone ergibt und etwa 50 Zentimeter beträgt. |
108. The decisive factor here is the superposition of this primary effect by clod deflections of the Earth caused by the water mass shifts of the tides of the oceans as well as by atmospheric pressure fluctuations and thermally induced ground deformations. | 108. Der massgebende Faktor ist dabei die Überlagerung dieses primären Effekts durch Schollenverbiegungen der Erde, die durch die Wassermassenverlagerungen der Gezeiten der Meere sowie durch die atmosphärischen Druckschwankungen und durch die thermisch bedingten Bodendeformationen verursacht werden. |
Billy: |
Billy: |
You have expressed the whole thing from a somewhat technical point of view, which is probably not fully understood. But it is good that you did. But what about the tidal currents in the oceans? When I was allowed to dive with Quetzal in the depths of the Atlantic and Pacific, he explained to me that the tides move the oceans to their deepest depths. | Du hast das Ganze von etwas fachlicher Seite zum Ausdruck gebracht, was wahrscheinlich nicht rundum verstanden wird. Aber es ist gut, dass du es doch getan hast. Wie ist es nun aber mit den Gezeitenströmen in den Meeren? Als ich mit Quetzal in die Tiefen des Atlantiks und des Pazifiks tauchen durfte, erklärte er mir, dass durch die Gezeiten die Meere bis in ihre tiefsten Tiefen bewegt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
109. This is correct, because the tides cover the entire water column down to the sea floor, so it is not only the surface of the sea that is affected. | 109. Das ist richtig, denn die Gezeiten erfassen die gesamte Wassersäule bis auf den Meeresboden, folglich also nicht nur die Meeresoberfläche davon betroffen ist. |
110. This depth effect leads to tidal friction on the sea floor. | 110. Diese Tiefenwirkung führt auf dem Meeresboden zu Gezeitenreibungen. |
111. In general, tidal friction is the sum of the tidal movements acting on the planet. | 111. Allgemein ist die Gezeitenreibung die Summe der auf den Planeten einwirkenden Gezeitenbewegungen. |
112. On Earth it includes the friction of oceanic tidal currents on the seafloor, as well as the internal friction of the solid and liquid parts of the planet, which also participate in tidal motion. | 112. Sie umfasst auf der Erde die Reibung der ozeanischen Gezeitenströme am Meeresboden, wie auch die innere Reibung der festen und flüssigen Teile des Planeten, die ebenfalls an der Gezeitenbewegung teilnehmen. |
113. This slows down respectively slows down the rotation of the earth and causes a relative westward drift of the continents. | 113. Dadurch wird die Erddrehung verzögert resp. verlangsamt und eine relative Westdriftung der Kontinente hervorgerufen. |
114. The whole process of the tides also results in an increase in the length of the day, namely about a six hundredth part of a second per 100 years. | 114. Durch die ganzen Vorgänge der Gezeiten ergibt sich auch eine Zunahme der Tageslänge, und zwar etwa ein sechshundertster Teil einer Sekunde pro 100 Jahre. |
Billy: |
Billy: |
Thanks also for that. – Tell me, dear friend, what do you think about the fact that certain researchers and scientists working on extraterrestrial life think that the evolution of life-forms is purely coincidental and that they are fundamentally different on similar planets? | Auch hierfür danke. – Sag mal, lieber Freund, was meinst du dazu, dass gewisse Forscher und Wissenschaftler, die sich mit ausserirdischem Leben befassen, meinen, dass die Evolution der Lebensformen rein zufällig und auf gleichartigen Planeten grundverschieden sei? |
Ptaah: |
Ptaah: |
115. On similar planets all life-forms develop in the same way according to a convergent evolution, and always according to the state of the planet in terms of its potential for human, animal, and gelatinous and other life. | 115. Auf gleichartigen Planeten entwickeln sich alle Lebensformen gemäss einer konvergenten Evolution gleich, und zwar immer gemäss dem Zustand des Planeten in bezug auf dessen Möglichkeiten für menschliches, tierisches und getierisches sowie sonstiges Leben. |
116. The condition of the vegetation, the composition of the atmosphere and the corresponding living conditions are also decisive. | 116. Auch der Zustand des pflanzlichen Bewuchses, die Zusammensetzung der Atmosphäre und die entsprechenden Lebensbedingungen sind massgebend. |
117. Similar planets with all around the same conditions therefore produce plants of all kinds and life-forms that are in harmony with each other. | 117. Gleichartige Planeten mit rundum gleichen Bedingungen bringen also miteinander übereinstimmende Pflanzen aller Art und Lebensformen hervor. |
118. So the same or similar characteristics and organs will also adapt to the same life-forms, and also to genetically different life-forms, if the same environmental conditions exist. | 118. So bilden sich also bei gleichen Lebensformen anpassungsmässig auch gleiche oder ähnliche Merkmale und Organe aus, und zwar auch bei genetisch verschiedenen Lebensformen, wenn die gleichen Umweltbedingungen gegeben sind. |
Billy: |
Billy: |
That is understandable, but it is not to say that there are different forms of planets with completely different environmental conditions, on which, seen from the earthlings' point of view, there are also alien plants and life-forms. | Das ist zu verstehen, sagt aber nicht aus, dass es verschiedene Formen von Planeten mit völlig verschiedenen Umweltbedingungen gibt, auf denen, für die Erdlinge gesehen, auch fremdartige Pflanzen und Lebensformen existieren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
119. This is correct, of course, although convergent evolution also exists in this respect. | 119. Das ist natürlich richtig, wobei natürlich auch in dieser Hinsicht die konvergente Evolution gegeben ist. |
Billy: |
Billy: |
That is understandable, I think. Something else: On the 3rd of November we talked about the dark energy in the universe, through which everything accelerates outwards. But this dark energy, respectively the centrifugal force of the rotating matter belt, has nothing to do with the so-called dark matter, which is being puzzled about by earthly scientists. This should be said before more rascals come along and claim that dark energy and dark matter are one and the same thing. | Das ist wohl zu verstehen, denke ich. Etwas anderes: Am 3. November haben wir über die Dunkle Energie im Universum gesprochen, durch die sich nach aussen alles beschleunigt. Diese Dunkle Energie resp. die Fliehkraft des rotierenden Materiegürtels hat ja aber nichts mit der sogenannten Dunklen Materie zu tun, an der bei den irdischen Wissenschaftlern herumgerätselt wird. Das sollte gesagt sein, ehe wieder Schläulinge kommen und behaupten, dass die Dunkle Energie und Dunkle Materie ein und dasselbe seien. |
Ptaah: |
Ptaah: |
120. It is good that you bring it up, because they are actually two different things, because the dark energy is one thing, while the dark matter is something completely different, but I am not allowed to make any explanations. | 120. Es ist gut, dass du darauf zu sprechen kommst, denn es handelt sich tatsächlich um zwei verschiedene Dinge, denn die Dunkle Energie ist eine Sache, während die Dunkle Materie etwas absolut anderes ist, worüber ich jedoch keine Erklärungen abgeben darf. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, that is what you explained on my Great Journey, which is why I have also mentioned it now, so that the matter is clear: Dark Matter is really a form of matter, an extremely fine form of matter, but not a pure form of energy, which is where centrifugal force comes from. Energy itself is a mass at rest, so to speak, but it has the ability to unfold power from within itself and have an effect. At least that is how I remember your explanations. However, when it comes to energy and power, the human beings of the Earth always talk about only one thing in relation to energy and power, even though they are fundamentally two different values, because energy is not power, but power is created from energy. | Eben, das hast du schon auf meiner Grossen Reise erklärt, weshalb ich es nun auch angesprochen habe und damit die Sache klar ist: Bei der Dunklen Materie handelt es sich ja wirklich um eine Materieform, zwar um eine äusserst feine, jedoch nicht um eine reine Energieform, woraus eben die Fliehkraft hervorgeht. Die Energie selbst ist ja sozusagen eine in sich ruhende Masse, die jedoch die Fähigkeit hat, aus sich selbst heraus Kraft zu entfalten und zu wirken. So jedenfalls habe ich deine Erklärungen in Erinnerung. Bezüglich Energie und Kraft reden die Menschen der Erde in bezug auf Energie und Kraft allerdings immer nur von einem, obwohl es sich grundlegend um zwei verschiedene Werte handelt, denn nicht die Energie ist Kraft, sondern Kraft entsteht erst aus der Energie. |
Ptaah: |
Ptaah: |
121. Your words will not please many Earth-humans, but they correspond to what should really be understood by energy and power. | 121. Deine Worte werden viele Erdenmenschen nicht erfreuen, doch sie entsprechen dem, was wirklich unter Energie und Kraft verstanden werden muss. |
Billy: |
Billy: |
That is why I thought it should be explained. Now I have another question here concerning the birth of twins. As far as I know there is a place in Argentina whose name I do not know, but where many Germans live and where an unusually large number of twins are born. Can you tell me what the real reason for these many twin births is? But please give an explanation that is also understandable for me as a layman. | Darum dachte ich, dass es erklärt werden sollte. Nun habe ich hier noch eine Frage in bezug auf die Geburt von Zwillingen. Meines Wissens gibt es in Argentinien einen Ort, dessen Namen ich zwar nicht weiss, wo aber viele Deutsche ansässig sind und bei denen ungewöhnlich viele Zwillinge zur Welt gebracht werden. Kannst du mir sagen, was der eigentliche Grund für diese vielen Zwillingsgeburten ist? Aber bitte eine Erklärung, die auch für mich als Laie verständlich ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
122. The place is called Cândido Codói, which is how it is written … (prescribed on paper). | 122. Der Ort wird Cândido Codói genannt, was sich so schreibt … (auf Papier vorgeschrieben). |
123. This place is not in Argentina, but in Brazil and belongs to the state of Rio Grande do Sul. | 123. Dieser Ort ist nicht in Argentinien, sondern in Brasilien und gehört zum Bundesstaat Rio Grande do Sul. |
124. But why twins develop in a woman's womb depends on a number of factors, because on the one hand the woman's diet plays a major role, but on the other hand the growth hormone IGF-1. | 124. Aber warum sich im Mutterleib einer Frau Zwillinge entwickeln, das hängt von verschiedenen Faktoren ab, denn einerseits spielt die Ernährung der Frau eine grosse Rolle, anderseits jedoch das Wachstums-hormon IGF-1. |
125. Women who mainly eat a lot of animal food such as meat and regularly consume a lot of milk and dairy products are predestined for the growth of twins in the womb. | 125. Frauen, die sich hauptsächlich mit viel tierischer Nahrung wie Fleisch und regelmässig mit viel Milch und Milchprodukten ernähren, machen sich prädestiniert für das Heranwachsen von Zwillingen im Mutterleib. |
126. However, it must also be taken into account that growth hormones also play a role, which are added to cattle feed and many other animal feeds or injected into the animals and of course not excreted. | 126. Dabei muss aber auch beachtet werden, dass auch Wachstumshormone eine Rolle spielen, die besonders dem Rinder- sowie auch vielem sonstigen Tierfutter beigemischt oder den Tieren injiziert und natürlich nicht wieder ausgeschieden werden. |
127. Consequently, these hormones are absorbed by the meat of mammals and poultry, which means that after slaughter they enter human food with the meat and are eaten. | 127. Folglich werden diese Hormone vom Fleisch der Säugetiere und des Geflügels aufgenommen, wodurch sie nach der Schlachtung mit dem Fleisch in die menschliche Nahrung gelangen und gegessen werden. |
128. The growth factor IGF-1, which is produced in the liver of mammals and poultry, is therefore incorporated into meat and milk and transferred to the corresponding meat and milk products during their further processing. | 128. Der Wachstumsfaktor IGF-1, der bei den Säugetieren und beim Geflügel in der Leber hergestellt wird, wird also in das Fleisch und in die Milch eingeschleust und bei deren Weiterverarbeitung in die entsprechenden Fleisch- und Milchprodukte übertragen. |
129. The growth hormones naturally stimulate IGF-1 production, which then also stimulates the maturation of the eggs in the ovaries and produces the same effect of multiple pregnancy as in artificial insemination. | 129. Durch die Wachstumshormone wird natürlich die IGF-1-Produktion angeregt, die dann in den Eierstöcken auch die Reifung der Eizellen fördert und den gleichen Effekt der Mehrfachschwangerschaft hervorruft wie bei den künstlichen Befruchtungen. |
Billy: |
Billy: |
And that mammals and poultry are maltreated with growth hormones, with feed or injections, is that allowed? | Und dass Säugetiere und Geflügel mit Wachstumshormonen traktiert werden, mit Futter oder Injektionen, das ist erlaubt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
130. In certain states yes, although the USA is probably the leader in this. | 130. In gewissen Staaten ja, wobei die USA wohl führend darin sind. |
131. In Europe in particular, I understand it is not allowed, but in many cases growth hormones are secretly administered to animals and poultry for slaughter in order to speed up their maturation for slaughter. | 131. Speziell in Europa ist es meines Wissens nicht erlaubt, doch werden vielfach geheimerweise den Schlachttieren und dem Schlachtgeflügel Wachstumshormone verabreicht, um eine schnellere Schlachtreife zu erreichen. |
Billy: |
Billy: |
I should have actually been able to imagine that. | Hätte ich mir ja eigentlich denken können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
132. Unfortunately, dear friend, now I have to go back to my other duties. | 132. Leider muss ich nun wieder meinen anderen Pflichten obliegen, lieber Freund. |
133. So then, until the next visit, which will probably be on the 5th of December. | 133. So denn bis zum nächsten Besuch, der wohl am 5. Dezember sein wird. |
134. Until then, goodbye, Eduard. | 134. Bis dahin auf Wiedersehn, Eduard. |
Billy: |
Billy: |
Well then, goodbye and take care, Ptaah. | Na dann, auf Wiedersehn und tschüss, Ptaah. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |