Contact Report 153: Difference between revisions
From Future Of Mankind
contact 153 |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
== Introduction == | == Introduction == | ||
* Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) | * Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4) | ||
* Page number(s): | * Page number(s): 304-316 | ||
* Date/time of contact: Wednesday, the 25th of November 1981, 10:52 PM | * Date/time of contact: Wednesday, the 25th of November 1981, 10:52 PM | ||
* Translator(s): βενιαμιν | * Translator(s): βενιαμιν | ||
* Date of original translation: | * Date of original translation: September 28, 2009 (final revision) | ||
* Corrections and improvements made: N/A | * Corrections and improvements made: N/A | ||
* Contact person: [[Quetzal]] | * Contact person: [[Quetzal]] |
Revision as of 18:29, 9 November 2009
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): 304-316
- Date/time of contact: Wednesday, the 25th of November 1981, 10:52 PM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: September 28, 2009 (final revision)
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Quetzal talks about (love) destiny, and how the core group members will ask personal questions to a special computer which will answer with Billy's voice.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 153 Translation
English | German |
Wednesday, November 25, 1981, 10:52 PM | Mittwoch, 25. November 1981, 22.52 Uhr |
Billy | Billy |
You are really in a hurry to meet me today, my friend. | Du hast es aber sehr eilig, mich heute zu treffen, mein Freund. |
On the one hand, this is just right because I received a letter a few hours ago from Engelbert, of which I would gladly like to hear your opinion. | Einerseits ist das zwar gerade recht, denn ich habe vor wenigen Stunden von Engelbert einen Brief erhalten, zu dem ich gerne deine Meinung gehört hätte. |
On the other hand, I have caught a cold, which is why talking today is somewhat difficult for me. | Andererseits bin ich erkältet, weshalb mir das Sprechen heute etwas schwer fällt. |
For this reason, I would have preferred if I could have remained lying down. | Aus diesem Grunde wäre es mir lieber gewesen, wenn ich hätte liegenbleiben können. |
Quetzal | Quetzal |
1. However, this conversation would be important. | 1. Die Unterredung wäre aber wichtig. |
Billy | Billy |
We are here now, and it should remain so. | Wir sind ja nun hier, und dabei soll es auch bleiben. |
Quetzal | Quetzal |
2. Then I don’t want to drag the conversation on for too long but get right to the point. | 2. Dann will ich aber das Gespräch nicht lange hinziehen, sondern gleich zur Sache kommen. |
3. It concerns K., because she causes me to worry. | 3. Es handelt sich um K., denn sie veranlasst mich zu Sorgen. |
4. You know about the wrong things that have begun with her, with regard to Thomas. | 4. Du weisst um die falschen Dinge, die sich mit ihr hinsichtlich Thomas angelassen haben. |
5. Our hope was that in a few weeks, K. would recognize the falsity of this relationship. | 5. Unsere Hoffnung war, dass K. in wenigen Wochen die Falschheit dieser Beziehung erkennen würde. |
6. However, this has not occurred because Thomas has not allowed that necessary fairness to happen, which we would have been allowed to expect. | 6. Das aber hat sich nicht ergeben, weil Thomas jene erforderliche Fairness nicht hat walten lassen, die wir hätten erwarten dürfen. |
7. On my side, I thought that he would think about my words, which I said in regards to him, when I said that there was something in him that he should resolve. | 7. Meinerseits dachte ich, dass er über meine Worte nachdenken würde, die ich bezüglich ihm erklärte, als ich sagte, dass etwas in ihm sei, das er beheben soll. |
8. Thus, I responded at that time that he should bring his desires under control in wanting to bind K. to himself by all means, and for him, every means was right. | 8. Damit sprach ich damals an, dass er seine Wünsche unter Kontrolle bringen sollte, K. mit allen Mitteln an sich binden zu wollen, wofür ihm jedes Mittel recht war. |
9. As has become apparent in the course of time since then, however, he is trying in no way for this fairness but quite the opposite; in spite of my pointing explanation as to how we handle such matters on our world, he has not accepted this instruction and guidance because such was he, but he used every opportunity and every unfair way in order to cast his spell on K. and actually bind her to himself. | 9. Wie sich im Verlaufe der Zeit seither nun aber ergab, bemühte er sich in keiner Form um diese Fairness, ganz im Gegenteil; trotz meiner weisenden Erklärung, wie wir auf unseren Welten solche Belange handhaben, erkannte er diese Belehrung und Wegweisung nicht an, denn eine solche war es ja, sondern er benutzte jede Gelegenheit und jeden unfairen Weg, um K. in seinen Bann zu ziehen und sie an sich zu binden. |
10. I gave my explanations, specifically addressed to him alone, in order to point out to him that he is on the wrong track. | 10. Meine speziell an ihn gerichteten Erklärungen gab ich nur, um ihn darauf aufmerksam zu machen, dass er einen falschen Weg beschreitet. |
11. And if he had actually thought about this, then it would have become apparent to him that his thoughts and feelings towards K. are only selfish in nature, based on purely material values. | 11. Und hätte er tatsächlich darüber nachgedacht, dann wäre ihm erkenntlich geworden, dass seine Gedanken und Gefühle zu K. nur egoistischer Natur sind, die sich auf rein materielle Werte beziehen. |
12. If he had been willing to stop his selfishness, then he would have found the way of recognition; thus, he would have distanced himself from K., and on the other hand, which is very important, he has not determined himself to be a marriage partner and, ultimately, not even a close friend for this life. | 12. Wäre er also bereit gewesen, seinen Egoismus zu unterbinden, dann hätte er den Weg der Erkennung gefunden, so er sich von K. distanziert hätte, die sich andererseits, was sehr wichtig ist, auch nicht ihn als Ehebundpartner und auch nicht als engen Freundespartner letztendlich für diese Existenz bestimmt hat. |
13. But now, she is about to commit a serious mistake, whereby it threatens to endanger her entire evolutionary goal. | 13. Nun aber ist sie im Begriff, einen schwerwiegenden Fehler zu begehen, wodurch sie ihr gesamtes dieslebentliches Evolutionsziel zu gefährden droht. |
14. And because Thomas did not think about my words for personal, selfish reasons, a fault must be said of him, with regards to the aberration that K. now suffers. | 14. Und weil Thomas nicht über meine Worte nachgedacht hat, aus persönlichen, egoistischen Gründen, muss bei ihm von einer Schuld gesprochen werden, bezüglich der Verirrung, die K. nun erleidet. |
15. Thomas is not her destiny – neither as a close friend nor as a marriage partner. | 15. Thomas ist nicht ihre Bestimmung - weder als Piatoniefreund noch als Ehebundpartner. |
16. In accordance with her own destiny, her predetermined life partner should not step into appearance until after her 25th year of age; although, a postponement has already arisen that could lengthen this for up to three years. | 16. Gemäss ihrer eigenen Bestimmung tritt ihr von ihr selbst vorbestimmter Lebenspartner erst in Erscheinung nach ihrem 25. Altersjahr, wobei sich jedoch bereits eine Verschiebung aufwärts ergeben hat, die bis zu drei Jahren Ausweitung reichen kann. |
17. This postponement lies in the fact that K. has suffered emotional destruction, which is due to the wrong and selfish drives of many Earth men which are aimed at the female life forms of this world. | 17. Diese Verschiebung liegt im Grunde dessen, dass K. gefühlsmässig Zerstörungen erlitten hat, die auf falsche und vielen Erdenmännern eigene Ausnutzungstriebe zurückzuführen sind, die ausgerichtet sind auf die weiblichen Lebensformen dieser Welt. |
18. K.’s naivety regarding the truth in reference to the earthly man, who often uses the female life forms playfully and often only as objects for the fulfillment of lust, has caused this psyche-burdening destruction in her, through corresponding experiences, into which she let herself get involved. | 18. K.s Naivität hinsichtlich der Wahrheit im Bezüge auf den irdischen Mann, der vielfach die weiblichen Lebensformen spielerisch ausnutzt und oft nur als Lusterfüllungsobjekte benutzt, hat diese psychetragende Zerstörung in ihr hervorgerufen, durch dementsprechende Erfahrungen, die sie über sich ergehen lassen musste. |
19. This has now enticed her to take a self-help direction which is of a completely wrong nature and through which she now mistakenly feels bound to Thomas. | 19. Das hat sie dazu verführt, nun eine Selbsthilferichtung einzuschlagen, die völlig falscher Natur ist und durch die sie sich nun fälschlicherweise an Thomas gebunden fühlt. |
20. But she should stop this serious mistake very quickly and also resolve the wrong emotional bond with Thomas. | 20. Das aber, diesen schwerwiegenden Fehler, sollte sie sehr schnell beenden und somit also auch die gefühlsmässig falsche Bindung zu Thomas lösen. |
21. Not much time remains for her any more if her already major damage still shouldn’t progress so far that it becomes irremediable. | 21. Lange Zeit bleibt ihr hierzu jedoch nicht mehr, wenn ihr bereits grosser Schaden nicht noch so weit fortschreiten soll, dass er unbehebbar wird. |
22. Talk to her about this and clarify the facts about the truth, and also make sure that in the future, Thomas no longer finds the opportunity to put K. further under his spell. | 22. Sprich mit ihr darüber und kläre sie über die wahrheitlichen Fakten auf, und sorge auch dafür, dass Thomas künftighin nicht mehr die Möglichkeit findet, K. weiter in seinen Bann zu schlagen. |
Billy | BIlly |
And how do you imagine this? | Und wie stellst du dir das vor? |
Quetzal | Quetzal |
23. It must be forbidden for him to appear more often in the center than what the routine jobs and meetings permit. | 23. Es muss ihm untersagt werden, öfter im Center zu erscheinen, als es anfallende Arbeiten und die Zusammenkünfte erlauben. |
Billy | Billy |
You imagine that very simply. | Du stellst dir das sehr einfach vor. |
Quetzal | Quetzal |
24. It’s a matter of achieving K.’s evolution within her specific context, but this is already at risk, which is unfortunately true for many people in the world today, as a result of the degeneration of moral behavior. | 24. Es gilt, K.s Evolution in dem von ihr bestimmten Rahmen zu erhalten, der jedoch bereits gefährdet ist, was leider auf viele Erdenmenschen der heutigen Zeit zutrifft, infolge Ausartung des moralischen Verhaltens. |
25. However, the members of the group have committed themselves to the mission work, and it is necessary within this context that they achieve their evolution according to their own destiny. | 25. Die Mitglieder der Gruppe aber haben sich zur Missionsarbeit selbst bestimmt, und es ist in diesem Rahmen erforderlich, dass sie deshalb gemäss ihrer eigenen Bestimmung ihre Evolution begehen. |
26. You know this, which is why you should also pay attention to this and give advice to the group members regarding these interests while standing to the side. | 26. Du weisst das, weshalb du auch darauf achten solltest, indem du den Gruppengliedern hinsichtlich diesen Belangen ratgebend zur Seite stehst. |
Billy | Billy |
Of course, but I cannot get involved in the private affairs of the members. | Natürlich, aber ich kann mich doch nicht in die Privatangelegenheiten der Mitglieder einmischen. |
Those do not concern me. | Das geht mich nichts an. |
Quetzal | Quetzal |
27. That is correct, but for advice-giving, you should speak with the group members about her personal concerns. | 27. Das ist von Richtigkeit; ratgebend aber solltest du mit den Gruppengliedern über ihre persönlichen Belange sprechen. |
Billy | Billy |
I could do that, if they would ask me for advice. | Das könnte ich, wenn sie mich um Rat fragen würden. |
Quetzal | Quetzal |
28. That is also correct, and because the group members are at the source, they should also use this assistance, by which they could also avoid a lot of inconvenience. | 28. Auch das ist von Richtigkeit; und da die Gruppenglieder an der Quelle sind, sollten sie diese Hilfe auch in Anspruch nehmen, wodurch sie viel Unbill vermeiden könnten. |
Billy | Billy |
However, that is only done by a few. | Das wird aber nur von wenigen getan. |
Quetzal | Quetzal |
29. Unfortunately, that is also correct, and this attitude should be changed very quickly, so this will also draw you towards giving advice in such important matters. | 29. Auch das ist leider von Richtigkeit, und diese Einstellung sollte sehr schnell geändert werden, so man dich auch bei solchen wichtigen Belangen zu Rate zieht. |
30. If this already would have been done earlier, as for example with K., then she would have remained spared from a lot of grief and even from certain psychological destruction. | 30. Hätte das z.B. K. getan - schon früher -, dann wäre ihr viel Leid und gar psychische Zerstörung gewisser Werte erspart geblieben. |
Billy | Billy |
I can’t force anybody. | Ich kann niemand zwingen. |
Everyone lives his own life. | Jeder Mensch lebt sein eigenes Leben. |
Quetzal | Quetzal |
31. But appropriate advice would often prevent a lot of wrong and evil, as it would have been the case with K. | 31. Wobei aber eine entsprechende Ratgebung oftmals viel Falsches und Unheil verhüten würde, wie es bei K. der Fall gewesen wäre. |
32. So now, however, her own destiny has been endangered and also the balance of her psyche, which already may have the effect that in her life, much will need to be changed so that she can still achieve her goal. | 32. So nun aber ist ihre eigene Bestimmung gefährdet worden und auch die Ausgeglichenheit ihrer Psyche, was bereits zur Folge haben kann, dass in ihrem Leben vieles geändert werden muss, damit sie ihr Ziel doch noch erreicht. |
33. If that actually happens, then we should do our best to find appropriate solutions in order for her to reach her own specific goal. | 33. Ergibt sich das tatsächlich, dann müssten wir uns bemühen, entsprechende Lösungen zu finden, um ihr von ihr selbst bestimmtes Ziel zu erhalten. |
Billy | Billy |
That will prove itself in time, but what should really be done now in the present situation? | Das wird ja die Zeit erweisen, doch was soll nun wirklich in der gegenwärtigen Lage getan werden? |
Quetzal | Quetzal |
34. I explained this to you, nevertheless. | 34. Das erklärte ich dir doch. |
35. But if you can’t fulfill this task, then the closest thing might be that K.’s parents bring her near to the truth. | 35. Doch wenn du diese Aufgabe nicht erfüllen kannst, dann dürfte das Nächstliegende sein, dass K.s Eltern ihr die Wahrheit nahebringen. |
36. But in order to address the matter otherwise sufficiently, it is also necessary that Thomas is pulled away from the duty of the night watch so that there is no further opportunity for him to bind K. further to himself: | 36. Um der Sache jedoch auch anderweitig Genüge zu tun, ist es erforderlich, dass Thomas auch von der Pflicht der Nachtwache abgezogen wird, damit sich auch hier keine weitere Möglichkeit für ihn ergibt K. weiter an sich zu binden: |
37. His duty should be taken over by Louis. | 37. Seine Pflicht soll übernommen werden von Louis. |
Billy | Billy |
I will first talk with her parents about these things. | Ich rede erst mal mit ihren Eltern über diese Dinge. |
Quetzal | Quetzal |
38. That should also be the right way. | 38. Auch das dürfte ein Weg der Richtigkeit sein. |
39. Do this in such a way. | 39. Tue das also so. |
Billy | Billy |
Good, then this subject would be finished? | Gut, dann wäre dieses Thema also beendet? |
Quetzal | Quetzal |
40. I hope that we must lose no other words over this. | 40. Ich hoffe, dass wir darüber keine weiteren Worte verlieren müssen. |
Billy | Billy |
Great, then I can burden you now with this letter? | Prima, dann könnte ich dich jetzt mit diesem Brief belasten? |
Quetzal | Quetzal |
41. You can do that. | 41. Das kannst du. |
Billy | Billy |
Here, my friend, read it at once. | Hier, mein Freund, lies ihn mal. |
(Quetzal accepts the letter and reads.) | (Quetzal nimmt den Brief entgegen und liest.) |
Quetzal | Quetzal |
42. … Ferdinand behaves very strangely and incorrectly. | 42. ... Ferdinand verhält sich äusserst seltsam und unkorrekt. |
43. Whether there are some in the group now who give themselves over to the pleasure of smoking, this can never be his affair, and it also does not entitle him to the constitution of such a letter, but neither to such demands. | 43. Ob sich in der Gruppe nun einige dem Sucht-Genuss des Rauchens hingeben, das kann niemals seine Angelegenheit sein, und es berechtigt ihn auch nicht zur Verfassung von solchen Schreiben, ebensowenig aber zu solchen Forderungen. |
44. It seems to say that smoking is harmful to health, but that doesn’t have to be absolute in every case. | 44. Es ist wohl zu sagen, dass das Rauchen gesundheitsschädlich ist, dass es das aber nicht in jedem Fall unbedingt sein muss. |
45. Already at an earlier time, we discussed these smoking issues, and it’s been clearly explained to you that smoking is harmful only if it becomes health-hazardous. | 45. Schon zu früherem Zeitpunkt haben wir diese Rauchbelange einmal besprochen, und es ist dir eindeutig erklärt worden, dass das Rauchen nur dann schädlich ist, wenn es gesundheitsgefährdend wird. |
46. For nonsmokers, the tobacco products usually have no or only very mild effects, whereby nonsmokers are not endangered by the smokers in this manner. | 46. Für Nichtraucher haben die Rauchwaren in der Regel keinerlei oder nur sehr gelinde Auswirkungen, wodurch Nichtraucher also durch die Raucher in dieser Art nicht gefährdet werden. |
47. Through the poisons of all kinds that have been introduced by the person into the atmosphere, people are thousands of times more at risk than nonsmokers who remain in the residues of tobacco products. | 47. Durch die durch den Menschen in die Atmosphäre abgelagerten Gifte aller Art sind die Menschen zigtausendfach mehr und stärker gefährdet als Nichtraucher, die sich in Rauchwarenrückständen aufhalten. |
48. Only the Earth people make the residues of tobacco products out to be much worse than these actually are. | 48. Einzig und allein die irdischen Menschen machen die Raucherwarenrückstände sehr viel schlimmer, als diese an und für sich sind. |
49. Smoke residues such as ashes and stubs, etc. are usually harmless, while on the other hand, the so-called passive smoking can be quite harmful – when nonsmokers are made to breathe in the cigarette smoke passively with smokers. | 49. Rauchrückstände wie Asche und Stummel usw. sind in der Regel harmlos, währenddem hingegen das sogenannte Passivrauchen recht schädlich sein kann - wenn also Nichtraucher gezwungen sind, bei Rauchern passiv mitzurauchen. |
50. Not every person is susceptible to the harms of smoking, but these exceptions are limited. | 50. Nicht jeder Mensch ist für das Schädliche des Rauchens anfällig, doch sind diese Ausnahmen gering. |
51. In any case, however, exaggerations always appear in every form that either trivialize everything completely or else exaggerate them immensely. | 51. In jedem Fall aber treten in jeder Form immer Übertreibungen in Erscheinung, die einerseits alles völlig verharmlosen oder ungemein übertreiben. |
52. On the one hand, this happens by those smokers themselves, who are excessively given to this addiction, but on the other hand, this also happens by those people, and in very large measures, who in no way indulge in smoking addiction or who have freed themselves from it. | 52. Einerseits geschieht das durch jene Raucher selbst, die dieser Sucht übermässig verfallen sind, andererseits aber geschieht es auch durch jene Menschen, und das in sehr grossem Masse, die in keiner Weise der Rauchsucht frönen oder die sich von ihr befreit haben. |
53. And because there have already been many distinctive anti-smoking organizations on the Earth for many years, especially vegetarian-oriented groups that also scorn the enjoyment of animal food from the wrong aspects, an anti-smoking initiative has developed, which truly finds no authorization. | 53. Und da es auf der Erde schon seit Jahren ausgeprägte AntiOrganisationen gegen das Rauchen gibt, insbesondere vegetarisch orientierte Gruppen, die aus falschen Aspekten heraus auch den Genuss tierischer Nahrungsmittel verpönen, hat sich eine Antiraucher-Initiative entwickelt, die wahrheitlich keine Berechtigung findet. |
54. Our mission, and also that of the group, isn’t that the group members and other outsiders have to become nonsmokers or vegetarians, even if the enjoyment of tobacco smoke actually evokes harmful effects in the body, etc. of the person. | 54. Unsere Mission, und auch die der Gruppe, besteht nicht darin, dass die Gruppenglieder und andere, aussenstehende Menschen Nichtraucher oder Vegetarier werden müssten, auch wenn der Genuss des Tabakrauches tatsächlich schädigende Wirkungen im Organismus usw. des Menschen hervorruft. |
55. It should be that even in such matters, every group member and every other Earth person can act at their own discretion, without any attempts being made by third parties to keep the smokers from their addiction. | 55. Es soll so sein, dass auch in diesen Belangen jedes Gruppenglied und jeder sonstige Erdenmensch nach freiem Ermessen handeln kann, ohne dass irgendwelche Versuche unternommen werden von dritter Seite, die Raucher von ihrer Sucht abzuhalten. |
56. That would be an intrusion into the personal affairs of individuals, and it has nothing to do with our mission or with the instruction, which was addressed by Ferdinand, of the Earth person by the group members. | 56. Es wäre das ein Eingriff in die persönlichen Belange des einzelnen, und es hat weder mit unserer Mission etwas zu tun noch mit der von Ferdinand angesprochenen Belehrung des Erdenmenschen durch die Gruppenglieder. |
57. On the other hand, the statutes state very clearly that any advertising or distribution of things that are foreign to the mission is prohibited in FIGU, which he does not observe with his action, nevertheless. | 57. Andererseits besagen die Satzungen sehr eindeutig, dass eine jede Werbung oder Verbreitung irgendwelcher gruppe- und missionsfremder Dinge in der FIGU untersagt ist, was er mit seiner Handlung je¬doch nicht beachtet. |
58. His action even amounts to extortion, to which the statutes also speak contrary, which is why he must be made aware of this urgently, along with the provision of potentially resulting consequences for him. | 58. Sein Handeln kommt sogar einer Erpressung gleich, was ebenfalls den Satzungen zuwiderspricht, weshalb er eindringlich darauf aufmerksam gemacht werden muss, mit dem Vorhalt der möglicherweise daraus resultierenden Folgen für ihn. |
59. And in the future, which must necessarily be explained, new group members must be made aware that the group has managed to develop to the current state only because such advertisements, demands, and extortion never received any attention and because every group member was truly free in his personal actions, which also must continue to remain so. | 59. Und künftighin, das muss unbedingt erklärt werden, müssen neue Gruppenglieder darauf aufmerksam gemacht werden, dass sich die Gruppe zum heutigen Stand nur darum zu entwickeln vermochte, dass solche Werbungen, Forderungen und Erpressungen niemals Beachtung fanden und jedes Gruppenglied warheitlich frei war in seinem persönlichen Tun, was auch weiterhin so bleiben muss. |
60. This also means that the statutes must be considered and be obeyed and that everything that has developed as of today exists solely from the observance of the same. | 60. Es bedeutet das aber auch, dass die Satzungen beachtet und befolgt werden müssen und dass alles heute Bestehende einzig und allein aus der Befolgung derselben heraus entstanden ist. |
61. Thus, the statutes have proven to be correct, and thus, for this reason, it’s already not right that any new group member tries to violate them, which also applies to Thomas. | 61. Also haben sich die Satzungen als richtig erwiesen, weshalb es schon aus diesem Grunde nicht angeht, dass irgendwelche neue Gruppenglieder dagegen zu Verstössen versuchen, was auch für Thomas gilt. |
62. The freedom of the individual and the group members in everything must be maintained; thus, new group members should not have the nerve to try to evoke change through reforms and freedom-robbing advertisements and extortion. | 62. Die Freiheit des einzelnen und der Gruppenglieder im gesamten muss gewahrt bleiben, so sich neue Gruppenglieder nicht erdreisten sollen, durch Neuerungen und freiheitsberaubende Werbungen und Erpressungen Änderungen hervorrufen zu wollen. |
63. The generated method with the statutes and their compliance has proven to be very precise and good, and this should not and may not be amended. | 63. Die erstellte Methode mit den Satzungen und deren Befolgung hat sich als sehr präzise und gut erwiesen, und das soll und darf keine Änderung finden. |
64. In addition, this was agreed on and signed by all group members; thus, everything was also accepted as being right and worthy to be obeyed by those who are suddenly of the notion that they would have to bring reform – but that is not acceptable because it violates the freedom of the individual. | 64. Es ist das aber auch beschlossen und unterzeichnet von allen Gruppengliedern, so alles auch von jenen als richtig und befolgenswert angenommen wurde, die plötzlich Gedankens sind, sie müssten Neuerungen bringen - die jedoch nicht akzeptabel sind, weil sie gegen die Freiheit der Persönlichkeit Verstössen. |
65. And if Ferdinand now believes that he should donate 100.00 franks per month if the smokers become nonsmokers through his extortion attempt, then he can very well add these 100.00 franks to the fixed amount as a monthly contribution, which he should consider. | 65. Und wenn nun Ferdinand der Meinung ist, dass er pro Monat Fr. 100.00 spenden soll, wenn die Rauchenden durch seinen Erpressungsversuch zu Nichtrauchern würden, dann vermag er sehr wohl diese Fr. 100.00 als monatlichen Beitrag zum festgesetzten Betrag hinzuzutun, was er sich überlegen soll. |
66. Apparently, I made a calculation error in determining the monthly contribution for him because he can obviously contribute more to the mission than what I saw according to his circumstances. | 66. Scheinbar habe ich in der Festsetzung des Monatsbeitrages bei ihm einen Berechnungsfehler begangen, denn offensichtlich vermag er für die Mission mehr an Beitrag zu erübrigen, als ich gemäss seiner Verhältnisse ersehen habe. |
67. In regards to the mechanical retention of assembly meetings each first Saturday of the month, I am of the same opinion as what was held by a group decision, as you mentally conveyed to me. | 67. Hinsichtlich der mechanischen Festhaltung der Versammlungsgespräche pro erster Samstag eines Monats bin ich derselben Ansicht, wie das durch einen Gruppenbeschluss festgehalten wurde, wie du mir gedanklich übermittelt hast. |
68. For the time being, it doesn’t seem to be advisable that these discussions be held by individual group members in this manner because unwanted matters could be triggered by this which could have a damaging impact, especially with the fulfillment of the mission. | 68. Vorderhand erscheint es nicht ratsam, dass diese Gespräche von einzelnen Gruppengliedern auf diese Weise festgehalten werden, denn ungewollt können damit Dinge ausgelöst werden, die schädigend wirken können, insbesondere auf die Erfüllung der Mission. |
69. In this regard, I have made some calculations which accurately point out in their results that such harmful forms would appear, so this should not be given permission, as it is requested here in this supplemental letter. | 69. Diesbezüglich habe ich einige Berechnungen unternommen, die in ihren Resultaten genau darauf hinweisen, dass solche schädigende Formen in Erscheinung treten würden, weshalb eine Erlaubnis hierzu nicht erteilt werden soll, wie es in diesem Beilageschreiben hier beantragt wird. |
70. Ingrid can be informed at any time by her husband about the meeting discussions, making this request also unnecessary. | 70. Ingrid kann sich jederzeit durch ihren Gatten informieren lassen über die Zusammenkunftsgespräche, wodurch sich dieser Antrag auch erübrigt. |
71. In addition, it should be mentioned to Ingrid and Ferdinand, as well as to Elizabeth that they also have to fulfill the obligation of the meditation exercises in the center, and their time should amount to two hours per month, which should find their fulfillment in each case during the meeting time. | 71. Im übrigen ist zu Ingrid und Ferdinand zu erwähnen, wie auch zu Elisabeth, dass auch sie die Pflicht der Meditationsübungen im Zentrum zu erfüllen haben, wobei ihre Zeit monatlich zwei Stunden betragen soll, die jeweils während der Zusammenkunftszeit ihre Erfüllung finden sollen. |
Billy | Billy |
Determining this falls into the tasks of the group, which has to meet this arrangement. | Das festzulegen fällt in die Aufgaben der Gruppe, die diese Anordnung zu treffen hat. |
Quetzal | Quetzal |
72. That is correct; I just wanted to draw your attention to this. | 72. Das ist von Richtigkeit, ich wollte dich nur darauf aufmerksam machen. |
73. Furthermore, I still have to explain to you the following concerning Ingrid and Elizabeth, which should not be mentioned officially, however, because it concerns their past and future and also their special tasks that they are to assume when the High Council has agreed to what our proposals are in this case: | 73. Im weiteren habe ich dir nun noch folgendes zu erklären hinsichtlich Ingrid und Elisabeth, was jedoch nicht offiziell genannt werden soll, weil es sich um deren Vergangenheit und Zukunft handelt und um deren spezielle Aufgaben, die sie übernehmen sollen, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist bei dem unsere Vorschläge vorliegend sind: |
74. … | 74. ... |
75. … | 75. … |
76. In order to be able to clarify these concerns completely, however, the following is necessary, which you should please discuss and settle with Ingrid and Elizabeth: | 76. Um diese Belange jedoch vollständig abklären zu können, ist folgendes erforderlich, was du bitte mit Ingrid und Elisabeth besprechen und erledigen sollst: |
77. ... | 77. ... |
78. Once we have the detailed knowledge about this, then we can notify the High Council, after which the decision will then be made immediately. | 78. Verfügen wir über die genauen Kenntnisse darüber, dann können wir es dem Hohen Rat mitteilen, wonach die Entscheidung dann umgehend erfolgen wird. |
Billy | Billy |
Once again, you make strange requests to me, but I will do my best. | Du stellst wieder Ansinnen an mich, aber ich werde mein Möglichstes tun. |
But first, I have to calculate all things well, but which I frankly won’t be happy in doing. | Erst muss ich aber wohl alle Dinge errechnen, was ich aber, ehrlich gesagt, nicht gern tue. |
Quetzal | Quetzal |
79. That isn't necessary because in the coming days, I will convey all the necessary data to you. | 79. Das ist nicht erforderlich, denn ich werde dir in den nächsten Tagen alle erforderlichen Daten übermitteln. |
Billy | Billy |
Good, then I can save myself all kinds of work. | Gut, dann kann ich mir allerhand Arbeit ersparen. |
Quetzal | Quetzal |
80. That is correct, and it will also be like that with the other cases. | 80. Das ist von Richtigkeit, und auch bei den andern Fällen wird es so sein. |
Billy | Billy |
You plan even more such things? | Ihr habt noch mehr dergleichen vor? |
Quetzal | Quetzal |
81. The time has already progressed very far, which is why we must take care of these concerns now. | 81. Die Zeit ist schon sehr weit vorangerückt, weshalb wir uns diesen Belangen nun annehmen müssen. |
82. The tasks must be fulfilled, as you know, and this will now slowly claim a few things from the group members. | 82. Die Aufgaben müssen erfüllt werden, wie du weisst, und das wird nun langsam einiges abfordern von den Gruppengliedern. |
Billy | Billy |
I understand, but tell me, in the meantime, have you found a way as to how you could find a solution for the individual discussions of the group members with a computer? | Ich verstehe, doch sag mal, hast du inzwischen eine Möglichkeit gefunden, wie du eine Lösung finden könntest für individuelle Gespräche der Gruppenmitglieder mit einem Computer? |
Quetzal | Quetzal |
83. Yes, this concern is ripe for saying: | 83. Ja, dieses Belang ist spruchreif: |
84. As I told you already, there is the possibility for a monitor-type response and also the possibility for a mechanical-voice response. | 84. Wie ich dir bereits erklärte, besteht die Möglichkeit einer Monitorschrift-Antwort und die Möglichkeit einer mechanischen Sprech-Antwort. |
85. However, the devices and apparatuses would have to be of earthly origin, which I would have to prepare and alter accordingly, however. | 85. Die Geräte und Apparaturen jedoch müssten irdischen Ursprungs sein, die ich aber dementsprechend herrichten und abändern müsste. |
86. Also, a separate and soundproof room would be necessary for this. | 86. Auch wäre hierzu ein separater und schalldichter Raum erforderlich. |
87. You would have to procure the necessary apparatuses and devices according to my instructions and then wait, and furthermore, this communication could only be pursued as long as you remain among the living because you offer the only security for the fact that everything is properly controlled and that no nonsense is pursued. | 87. Die erforderlichen Apparaturen und Geräte müsstest du gemäss meiner Weisung besorgen und warten, und zudem könnte diese Kommunikation nur so lange betrieben werden, wie du unter den Lebenden weilst, weil du die einzige Sicherheit dafür bietest, dass alles richtig kontrolliert und kein Unfug betrieben wird. |
88. But now, it is doubtful as to whether one or the other answering techniques will work satisfactorily because my test attempts have shown that neither the monitor-response method nor that of the mechanical voice would be useful. | 88. Hierzu ist es nun aber fraglich, ob sich das eine oder andere der Beantwortungstechnik bewähren würde, denn meine Testversuche haben ergeben, dass weder die Monitorantwortweise noch die der mechanischen Stimme nutzvoll wäre. |
89. As my attempts showed, a monitor-response wouldn’t receive enough attention so that the answers could be grasped. | 89. Wie meine Versuche ergaben, würde ein Monitorantworter zu wenig Aufmerksamkeit finden, damit die Antworten erfasst würden. |
90. A mechanical voice, however, acts on the Earth person very coldly and impersonally, so the risk is that a rejection effect would appear. | 90. Eine mechanische Stimme aber wirkt auf den Erdenmenschen äusserst kalt und unpersönlich, wodurch die Gefahr gegeben ist, dass ein Ablehnungseffekt in Erscheinung tritt. |
91. For this reason, I think that a familiar human voice alone is the solution we’re looking for. | 91. Aus diesem Grunde finde ich, dass eine vertraute menschliche Stimme allein die gesuchte Lösung darstellt. |
92. Of course, I thought of your voice, which I could store as syllables in the response computer, which would then speak using your voice. | 92. Dabei habe ich natürlich an deine Stimme gedacht, die ich silbenmässig im Antwortcomputer speichern könnte, wonach dieser dann mit deiner Stimme spricht. |
Billy | Billy |
That would be something, but I still think it isn’t good. | Das wäre ja ein Ding, doch finde ich es trotzdem nicht gut. |
Quetzal | Quetzal |
93. I don’t understand because the group members are still accustomed to your voice. | 93. Das verstehe ich nicht, denn die Gruppenglieder sind doch an deine Stimme gewöhnt. |
Billy | Billy |
Even so. | Eben darum. |
Computers have the characteristic that they are so monotonous and choppy ... | Computer haben ja die Eigenschaft, dass sie so monoton und abgehackt ... |
Quetzal | Quetzal |
94. No, you can rest assured, for that isn't the case here. | 94. Nein, du kannst beruhigt sein, denn das ist hier nicht der Fall. |
95. Our linguistic computers speak very fluently and even correctly emphasize when they are stored and programmed with human voices. | 95. Unsere Sprachcomputer sprechen sehr fliessend und sogar richtig betonend, wenn sie mit menschlichen Stimmen gespeichert und programmiert werden. |
Billy | Billy |
Do you think, then, that the apparatus would speak in such a way as if it were me? | Du denkst, dass der Apparat dann so sprechen würde, wie wenn ich das selbst wäre? |
Quetzal | Quetzal |
96. That is correct; only in a few things would a weak alteration be noticeable, but these wouldn’t be noticed remarkably. | 96. Das ist von Richtigkeit, nur in einigen wenigen Dingen wäre eine schwache Veränderung feststellbar, doch das würde nicht auffallend bemerkt werden. |
97. But whether this form of question answering is acceptable to the group members, this should be clarified by them. | 97. Doch ob diese Form der Fragenbeantwortung den Gruppengliedern zusagend wäre, das soll durch sie selbst geklärt werden. |
Billy | Billy |
Then I should bring this matter before the group? | Dann soll ich diese Sache vor die Gruppe bringen? |
Quetzal | Quetzal |
98. That is so. | 98. Das ist so. |
Billy | Billy |
Good, then I would like to state everything again so that I am sure of my case. | Gut, dann möchte ich alles nochmals anführen, damit auch ich meiner Sache sicher bin. |
Thus, please interrupt me if I say something wrong: there is to be given the opportunity to the group members that they can bring forward all personal questions and other issues of interest to a special computer, which will then answer their questions using the best logic. For this purpose, a special soundproof room must be available in which solely the individual group member, undisturbed and isolated from listeners, can direct his or her questions to the computer there inside, which harbors a store of knowledge of all personal data of all group members of the past and future. | Unterbrich mich daher bitte, wenn ich etwas Falsches sage: Es soll den Gruppemitgliedern also die Möglichkeit gegeben werden, dass sie alle persönlichen und sie sonst interessierenden Fragen an einen speziellen Computer vorbringen können, der ihnen dann ihre Fragen nach bester Logik beantwortet. Zu diesem Zwecke muss ein spezieller und schalldichter Raum vorhanden sein, in dem die einzelnen Gruppemitglieder alleine, unbelästigt und abgesondert von Zuhörern ihre Fragen an den sich dort drinnen befindlichen Computer richten können, der gekoppelt ist mit einem Wissensspeicher, der auch alle persönlichen Daten aller Gruppemitglieder der Vergangenheit und Zukunft in sich birgt. |
Then, this computer answers with my voice, while it gives the exact answers on a logical basis. Is this right? | Dieser Computer antwortet dann mit meiner Stimme, indem er auf logischer Basis die exakten Antworten ... Ist das richtig? |
Quetzal | Quetzal |
99. That is accurate – up to a point: | 99. Es entspricht der Richtigkeit - bis auf einen Punkt: |
100. The computer is not in this room because it is a device that is designed by me, which is to be installed in the telemeter disk that is located high above the center. | 100. Der Computer befindet sich nicht in diesem Raum, denn es handelt sich um ein von mir konstruiertes Gerät, das in der Telemeterscheibe installiert werden soll, die hoch über dem Center ihren Standort hat. |
101. In the aforesaid room, there will only be earthly apparatuses and devices, which will transmit the voices of the group members to the computer and which will also allow the voice of the computer to be heard in the room. | 101. Im besagten Raum werden nur irdische Apparaturen und Geräte sein, die die Stimme der Gruppenglieder an den Computer übermitteln, und die andererseits auch wiederum die Stimme des Computers im Raum hörbar werden lassen. |
Billy | Billy |
Oh, so the computer is in the telemeter disk. | Ach so, der Computer ist dann in der Telemeterscheibe. |
Then I misunderstood something. | Dann habe ich etwas missverstanden. |
Quetzal | Quetzal |
102. This apparatus must not be in the room because it isn't an earthly device. | 102. Diese Apparatur darf nicht im Raum angebracht werden, weil es sich nicht um ein irdisches Gerät handelt. |
103. In addition, it is necessary that this apparatus hovers very high above the ground because it will have certain data stored in it, which must then be retrieved by the central computer in the station. | 103. Ausserdem ist es erforderlich, dass diese Apparatur sehr hoch über der Erde schwebt, weil sie gewisse Daten nicht selbst gespeichert haben wird, die dann vom Zentralcomputer in der Station abgerufen werden müssen. |
Billy | Billy |
Ah, now I understand. | Aha, jetzt verstehe ich. |
Now, it just interests me whether a meditative process will be required for a question? | Es interessiert mich jetzt nur noch, ob für die Fragestellung ein meditativer Vorgang erforderlich ist? |
Quetzal | Quetzal |
104. No, because the question must take place acoustically and through a microphone. | 104. Nein, denn die Fragestellung hat akustisch und durch ein Mikrophon zu erfolgen. |
105. But for this, it is necessary that the psyche is very balanced; otherwise, the computer won’t release an answer to the questions that are addressed to it. | 105. Hierzu jedoch ist es erforderlich, dass die Psyche sehr ausgeglichen ist, ansonsten der Computer eine Beantwortung der an ihn gerichteten Fragen nicht freigibt. |
106. Thus, this necessary balance must be present in the person so that a question will be accepted and answered. | 106. Diese erforderliche Ausgeglichenheit muss also vorhanden sein im Menschen, damit eine Frage angenommen und beantwortet wird. |
Billy | Billy |
Then the group members should be balanced when they enter this room. | Dann müssten die Gruppeglieder also ausgeglichen sein, wenn sie diesen Raum betreten. |
Quetzal | Quetzal |
107. That is correct, but up to the time of the completion of the enclosure, the group members should be so far that they own the necessary balance; otherwise, a meditative process would have to be carried out, but only by the male group members, while the female group members can implement another natural method to create the balance of the psyche, but this should not be mentioned officially in order to prevent misuse. | 107. Das ist von Richtigkeit, doch bis zum Zeitpunkt der Fertigstellung der Anlage sollten die Gruppenglieder so weit sein, dass ihnen die erforderliche Ausgeglichenheit eigen ist; sonst müsste allerdings ein meditativer Vorgang vorgenommen werden, jedoch nur von männlichen Gruppengliedern, während die weiblichen Gruppenglieder eine andere doch ebenfalls natürliche Methode zur Schaffung der Ausgeglichenheit der Psyche zur Anwendung bringen können, die jedoch nicht offiziell genannt sein soll, zur Verhütung missbräuchlicher Anwendung. |
108. Moreover, this method ensures the absolute safety of mental balance. | 108. Zudem gewährleistet diese Methode eine absolute Sicherheit der psychischen Ausgeglichenheft. |
Billy | Billy |
And what method is that? | Und welche Methode ist das? |
Quetzal | Quetzal |
109. You know it very well because it is … | 109. Du kennst sie sehr wohl, denn es ist... |
Billy | Billy |
Oh, so it’s really the easiest and safest method. | Ach so, das ist wirklich die einfachste und sicherste Methode. |
I know this, yes. | Das weiss ich, ja. |
Thus, women should really have no problem in creating the necessary balance. | Damit dürften Frauen wirklich kein Problem haben, um sich die erforderliche Ausgeglichenheit zu schaffen. |
It’s just that with the man, this method doesn’t function because it isn’t for him because instead of balance, usually something else develops that is probably connected with his way of thinking which, unfortunately, is not well-balanced but has degenerated in this respect or has at least degenerated in many cases. | Nur eben, beim Mann funktioniert diese Methode nicht, weil sie für ihn keine ist, denn statt Ausgeglichenheit entsteht in der Regel etwas anderes, was aber wohl mit seiner Denkweise zusammenhängt, die diesbezüglich leider nicht ausgeglichen, sondern ausgeartet ist, oder wenigstens in vielen Fällen ausgeartet ist. |
Quetzal | Quetzal |
110. That is correct, unfortunately. | 110. Das ist von Richtigkeit, leider. |
Billy | Billy |
And how do the females among you hold up with the creation of the balance, if you even have such question-answering computers? | Und wie halten die weiblichen Wesen bei euch es nun mit der Schaffung der Ausgeglichenheit, wenn ihr überhaupt auch solche Frage-Antwort-Computer habt? |
Quetzal | Quetzal |
111. Those are actually available to us, and they are used very often. | 111. Die sind tatsächlich auch bei uns vorhanden, und sie werden sehr oft benutzt. |
112. Our people are all so balanced that no one must first create the balance. | 112. Unsere Menschen sind alle dermassen ausgeglichen, dass niemand die Ausgeglichenheit erst erschaffen muss. |
113. Still, many females use the aforementioned method because it not only increases mental balance, but there are many other advantages. | 113. Trotzdem aber wird von vielen weiblichen Formen die erwähnte Methode zur Anwendung gebracht, weil sie nicht nur eine psychische Ausgeglichenheit erhöht, sondern noch viele andere Vorteile bringt. |
Billy | Billy |
This is also known to me. | Auch das ist mir bekannt. |
But now, another question: how many of the Vegans and Lyrians are already here? | Nun aber noch eine andere Frage: Wie viele von den Weganern und Lyranern sind nun bereits hier? |
Quetzal | Quetzal |
114. All stations are fully occupied, and in the near future, some will get in contact with you. | 114. Alle Stationen sind voll besetzt, und in nächster Zeit werden sich einige mit dir in Verbindung setzen. |
115. I am to convey love and peace to you from them. | 115. Liebe und Frieden soll ich dir von ihnen übermitteln. |
Billy | Billy |
Many thanks. | Recht herzlichen Dank. |
Quetzal | Quetzal |
116. Also, all the group members are to be greeted warmly by them. | 116. Auch die Gruppenglieder sollen herzlich von ihnen allen gegrüsst sein. |
Billy | Billy |
Nice, then I also speak on their behalf in expressing my thanks and greetings. | Schön, dann spreche ich auch in ihrem Namen meinen Dank und meine Grüsse aus. |
Certainly, everyone will be happy. | Bestimmt werden sich alle freuen. |
But for now, we once spoke of this, or else it was with Semjase, that I would receive a number of names – for our given name list. | Wie ist es nun aber; wir sprachen doch einmal davon, oder war es Semjase, dass ich nochmals eine Anzahl Namen erhalten würde - für unsere Vornamensliste. |
Quetzal | Quetzal |
117. I will gladly do that if I find the necessary time for it. | 117. Das will ich gerne tun, wenn ich die erforderliche Zeit hierfür finde. |
Billy | Billy |
Might it be possible that this time, I could get other names, maybe from the Lyrians or Vegans? | Wäre es vielleicht möglich, dass ich diesmal andere Namen erhalten könnte, vielleicht von den Lyranern oder Weganern? |
Quetzal | Quetzal |
118. That should be possible; I will approach them for those. | 118. Das sollte möglich sein, ich werde mich dafür bei ihnen verwenden. |
Billy | Billy |
Thank you very much. – Then I have a question for Bernadette, if you permit. | Vielen Dank. - Dann hätte ich noch eine Frage wegen Bernadette, wenn du erlaubst. |
Quetzal | Quetzal |
119. She has asked about this for a long time, I know. | 119. Sie fragt schon lange danach, ich weiss. |
120. The concerns, however, are not yet ripe for saying, which is why I would like to wait a bit, which she should please understand. | 120. Die Belange sind jedoch noch nicht spruchreif, weshalb ich noch etwas zuwarten möchte, was sie bitte verstehen soll. |
121. Nevertheless, she shouldn’t worry. | 121. Sie soll sich jedoch keine Sorgen machen. |
Billy | Billy |
Also good, thanks. | Auch gut, danke. |
Quetzal | Quetzal |
122. For the Earth people, such affairs appear to be a problem, but quite wrongly, as the group members will come to know, because other similar things will still appear several times, for we will try to regulate the calm but often destroyed self-determinations of the group members that are repeatedly associated with such incidents. | 122. Für die Erdenmenschen ist solches Geschehen scheinbar ein Problem, doch völlig zu Unrecht, wie die Gruppenglieder noch in Erfahrung bringen werden, denn weitere gleichartige Dinge werden noch mehrmals in Erscheinung treten, weil wir uns bemühen werden, die selbstgefassten jedoch oft zerstörten eigenen Bestimmungen der Gruppenglieder zu regulieren, was verschiedentlich mit solchen Vorkommnissen verbunden ist. |
123. Indeed, it would be better for the parties involved if the origins lay elsewhere, as it would also be better for what emerges from it, as well as for the group and for the mission itself and its fulfillment. | 123. Allerdings wäre es für die Beteiligten besser, wenn die Ursprünge anderswo lägen, wie es auch besser wäre für das daraus Entstehende sowie für die Gruppe und die Mission und deren Erfüllung selbst. |
124. Nevertheless, the origins force circumstances which are not commendable and which can also bring difficulties with themselves. | 124. Die Ursprünge zwingen jedoch Umstände auf, die nicht lobenswert sind und unter Umständen auch Schwierigkeiten mit sich bringen können. |
125. But in any case, we already spoke about this earlier, even if these concerns were not grasped by the group members and were even misunderstood. | 125. Jedenfalls aber haben wir darüber schon zu früherem Zeitpunkt gesprochen, auch wenn von den Gruppengliedern diese Belange nicht erfasst und gar falsch verstanden wurden. |
126. For this reason, in reference to the origin, we had to take measures that are just not commendable because they are different than what was intended for the persons concerned, which then leads to doubts and the like within them – unfortunately. | 126. Aus diesem Grunde mussten wir im Bezüge auf den Ursprung zu Massnahmen greifen, die eben nicht lobenswert sind, weil sie dem Schein nach anders sind als von den Betreffenden vorgesehen, was dann in ihnen zu Zweifeln und dergleichen führt - leider. |
127. If we could make everything clear, if all parties involved and all other group members would think rationally of the matters, then no problems would appear. | 127. Könnten wir alles klar gestalten, wenn alle Beteiligten und alle übrigen Gruppenglieder vernünftig der Dinge bedenken würden, dann träten keinerlei Probleme zutage. |
128. Then, the origins would be just as clear, understandable, and above all, would be accepted, as well as what emerges from it. | 128. Die Ursprünge wären dann ebenso klar, verständlich und vor allem akzeptiert wie auch das jeweils daraus Entstehende. |
Billy | Billy |
Thus, your long story, in short, is that you don’t want to speak openly about certain matters or else you can’t do this because there is the risk that some people will, once again, catch something in the wrong hook. | Also - deiner langen Rede kurzer Sinn ist der, dass du nicht offen über gewisse Dinge sprechen willst oder dies nicht kannst, weil Gefahr besteht, dass einige Leute wieder einmal etwas in den falschen Hak bekommen. |
But your confusing speech is only apparently confusing because the persons concerned, if one can mention this generally, nevertheless understand what is meant by your word salad. | Doch ist deine verwirrende Rede aber nur scheinbar verwirrend, weil die Betroffenen, wenn man das überhaupt so nennen kann, trotzdem verstehen, was mit deinem Wortsalat gemeint ist. |
Quetzal | Quetzal |
129. That is correct. | 129. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
I could have said all of that even more complicatedly. | Ich hätte das alles noch komplizierter sagen können. |
Quetzal | Quetzal |
130. That may very well be, but is it very unfortunate that it even needs to be said at all because the group members have not progressed so far in their understanding that they could settle themselves into these matters. | 130. Das mag sehr wohl sein, doch ist es sehr schade, dass es überhaupt gesagt werden muss, weil die Gruppenglieder noch nicht so weit in ihrem Verständnis vorangeschritten sind, dass sie sich in diese Dinge hineinleben könnten. |
Billy | Billy |
To whom you say this. | Wem sagst du das. |
Many are just stuck and are still misdirected. | Viele sind eben verklemmt und noch immer irregeleitet. |
That is also the problem, which is why for ages to come, I should describe and make clear the facts concerning those matters which demonstrate themselves to the person of the Earth as directives of joy, perception of attraction, and mental hygiene and balance, etc., if he adheres to certain rules, etc. | Das ist auch das Problem, warum ich seit Jahr und Tag noch immer daran herumochse, wie ich die Fakten bezüglich jener Dinge beschreiben und klarlegen soll, die sich dem Menschen der Erde als Direktiven der Freude, der Reizempfindung, der .. und psychischen Hygiene und Ausgeglichenheit usw. darlegen, wenn er sich an bestimmte Regeln usw. hält. |
But the way I see it, if I would clarify this now, then I would be crazy or else be called such. | Wie ich die Dinge aber sehe, würde ich dies jetzt klarlegen, dann würde man mich als verrückt oder sonstwas bezeichnen. |
Quetzal | Quetzal |
131. We talked about that recently, when I was so amused in your work space. | 131. Darüber sprachen wir letzthin, als ich mich in deinem Arbeitsraum so amüsierte. |
132. But I must say, you know very well how to paraphrase the facts so that these are only understood by those who are precisely oriented over this. | 132. Doch ich muss sagen, du verstehst es ebensogut, Fakten so zu umschreiben, dass diese nur von jene« verstanden werden, welche genau darüber orientiert sind. |
Billy | Billy |
Yes, I said that I can also beat around the bush. | Ich sagte ja, dass auch ich um den Brei herumreden kann. |
Quetzal | Quetzal |
133. Of course, you understand this very well, but I will give you help in this evil by talking about this problem with those who will visit you in the coming time. | 133. Gewiss, das verstehst du sehr gut, doch ich werde dir in diesem Übel behilflich sein, indem ich mich über dieses Problem einmal mit jenen unterhalte, welche dich in nächstfolgender Zeit besuchen werden. |
134. On their side, they should bring what they get from the talk and deliver the necessary explanations about this. | 134. Sie sollen von sich aus die Rede darauf bringen und die erforderlichen Erklärungen hierzu abgeben. |
135. A female would probably be best suited for this. | 135. Ein weibliches Wesen wäre dafür sehr wohl und am besten geeignet. |
Billy | Billy |
That is a possibility. | Das ist eine Möglichkeit. |
I enjoy being surprised. | Ich lasse mich gerne überraschen. |
Quetzal | Quetzal |
136. Then it should be. | 136. Es soll so sein. |
137. But it is now that time, my friend, because you look very tired. | 137. Nun aber wird es Zeit, mein Freund, denn du siehst sehr müde aus. |
Billy | Billy |
Fever and malaise. | Fieber und Unwohlsein. |
Quetzal | Quetzal |
138. That is apparent. | 138. Das ist erkenntlich. |
139. Then until we meet again, my friend. | 139. Dann auf Wiedersehn, mein Freund. |
Billy | Billy |
Bye. | Tschüss. |
Quetzal | Quetzal |
140. Just a moment: | 140. Einen Augenblick noch: |
141. Do you still think of the warning? | 141. Denkst du eigentlich auch noch an die Mahnung? |
Billy | Billy |
You mean about the emigrating? | Du denkst bezüglich des Auswanderns? |
Quetzal | Quetzal |
142. Exactly that. | 142. Genau das. |
Billy | Billy |
In the last days, for sure, because the newly transmitted prophecies are sufficient for that. | In den letzten Tagen erst recht, denn die neu übermittelten Prophetien tun das zur Genüge. |
Quetzal | Quetzal |
143. That is correct because they should also warn you. | 143. Das ist von Richtigkeit, denn sie sollen auch dich ermahnen. |
144. All events and the overall behavior of the Earth people until now still allow no ray of hope that the expected events could be decreased or be settled. | 144. Alle Geschehen und das Gesamtverhalten der Erdenmenschen lassen bisher noch keinen Lichtblick zu, dass die zu erwartenden Geschehen vermindert oder behoben werden könnten. |
145. Nevertheless, we continue to work in order to be able to create, at least, a reduction. | 145. Wir arbeiten jedoch weiterhin daran, um zumindest eine Verminderung schaffen zu können. |
Billy | Billy |
Our difficulties lie with the finances, but you know that. | Unsere Schwierigkeiten liegen bei den Finanzen, doch das weisst du ja. |
Quetzal | Quetzal |
146. If our proposals cannot be met for this reason, then we would have to find another solution. | 146. Wenn unsere Vorschläge nicht eingehalten werden können aus diesem Grunde, dann müssten wir eine andere Lösung finden. |
147. But this would be difficult because it would certainly be linked with more financial resources than an emigration. | 147. Diese jedoch wäre schwierig, denn sie wäre sicherlich mit mehr finanziellen Mitteln verbunden als eine Auswanderung. |
Billy | Billy |
I know, and furthermore, it wouldn’t be so certain. | Ich weiss, und zudem wäre sie nicht so sicher. |
Unfortunately, there are simply no honestly interested people who would also be willing to support the matter financially. | Leider finden sich einfach keine ehrlich interessierte Menschen, die auch willig wären, die Sache finanziell zu unterstützen. |
Sectarianism is far more in demand than the truth. | Sektierertum ist weit mehr gefragt als die Wahrheit. |
Quetzal | Quetzal |
148. Unfortunately, that’s true, but we will continue to try, but now, until we meet again. | 148. Leider stimmt das, doch wir werden uns weiter bemühen, doch nun auf Wiedersehn. |
Billy | Billy |
Bye, my friend, and until we… - - - ah, now something else comes to mind: you said that Louis should take over the night watch for Thomas; does this also apply to the two Saturdays and the half-watch? | Tschüss, mein Freund, und auf Wieders... - - - ah, jetzt kommt mir noch etwas in den Sinn: Du sagtest doch, Louis soll die Nachtwache von Thomas übernehmen; gilt das auch für die zwei Samstage und eine halbe Wache? |
Quetzal | Quetzal |
149. No, it should only be two nights, from Friday to Saturday or from Saturday to Sunday. | 149. Nein, es sollen nur zwei Nächte sein, jeweils von Freitag auf Samstag oder von Samstag auf Sonntag. |
Billy | Billy |
Good, but there is still another problem, namely when many group members are present, such as during the meeting days. | Gut, dann ist aber noch ein weiteres Problem, nämlich wenn viele Gruppemitglieder anwesend sind, wie z.B. an den Zusammenkunftstagen. |
Quetzal | Quetzal |
150. Then there should be an arrangement with three people, which changes monthly. | 150. Dann soll eine Einteilung mit drei Personen sein, die monatlich wechselt. |
151. Particularly with regard to this necessary and important task, however, it must be said that occasionally, this is not taken seriously and the determined points are not committed. | 151. Gerade hinsichtlich dieser erforderlichen und wichtigen Aufgabe ist aber zu erklären, dass diese verschiedentlich nicht ernstgenommen wird und die festgelegten Punkte nicht begangen werden. |
152. More and more, I have found out recently that this monitoring is neglected, whereby those responsible for the watch only spend their time reading or working in the rooms, without carrying out the much needed security patrols. | 152. Immer öfter habe ich in der letzten Zeit festgestellt, dass diese Überwachung vernachlässigt wird, wobei die Wachhabenden nur in Räumlichkeiten ihre Zeit lesend oder arbeitend verbringen, ohne die dringend erforderlichen Sicherheitsrundgänge zu tätigen. |
153. Such a wrong action is not only a breach of duty, but it can also cause great harm to the center as well as to the inhabitants. | 153. Ein solches Falschhandeln ist nicht nur pflichtverletzend, sondern es kann auch für das Center sowie für die Bewohner von grossem Schaden sein. |
154. Still, with respect to this, I would like to mention no names, but if these matters do not change, then the guilty ones must be identified and be called to account. | 154. Noch möchte ich diesbezüglich keine Namen nennen, doch wenn sich diese Belange nicht ändern, dann müssen die Fehlbaren genannt und zur Rechenschaft gezogen werden. |
155. But now, it results from this individual misconduct that a control is determined, which is responsible for the monitoring of the night watch. | 155. Es ergibt sich nun aber aus diesem Fehlverhalten einzelner, dass eine Kontrolle bestimmt wird, die zuständig ist für die Überwachung der Nachtwachehabenden. |
Billy | Billy |
Ah, even so. | Au wei, auch das noch. |
Quetzal | Quetzal |
156. Talk this over with Engelbert, and also take care of the fact that the tiresome aspects with Thomas are immediately put in order because these matters have become urgent. | 156. Besprich dich mit Engelbert darüber, und sei auch darum bemüht, dass die leidigen Belange mit Thomas sofort in Ordnung gebracht werden, denn diese Dinge sind dringlich geworden. |
157. But now, until we meet again. | 157. Nun aber, auf Wiedersehn. |
Billy | Billy |
Bye then. | Tschüss denn. |