Contact Report 857: Difference between revisions

From Future Of Mankind
No edit summary
No edit summary
Line 234: Line 234:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| As you wish. – Then I will seek to find the correct words. – Good: In order for love to be understood correctly, it is to be said that it is not boastful towards fellow human beings and not such that it needs to be explicitly mentioned, but that it is simply brought to bear. True love tends towards kindness and patience, is not fickle and never changeable, but is all-constant, persistent, ironclad, and never allows for inhibition, forcomeness, bitterness, devaluation, uptightness or sullenness, etc. True love is never hurtful, whether in terms of decency or physically or in any other way, just as it is never concerned with personal gain or resentful. It also never allows itself to be provoked or led astray under any circumstances. With regard to truth, it is the foremost commandment, just as it also unquestioningly takes upon itself everything that has to be done dutifully, which maintains it in honour and dignity. True love never loses the knowledge of reality, truth and hope and endures infinitely and never fades.
| As you wish. – Then I will seek to find the correct words. – Good: In order for love to be understood correctly, it is to be said that it is not boastful towards fellow human beings and not such that it needs to be explicitly mentioned, but that it is simply brought to bear. True love tends towards kindness and patience, is not fickle and never changeable, but is all-constant, persistent, ironclad, and never allows for inhibition, forcomeness, bitterness, devaluation, uptightness or sullenness, etc. True love is never hurtful, whether in terms of decency or physically or in any other manner, just as it is never concerned with personal gain or resentful. It also never allows itself to be provoked or led astray under any circumstances. With regard to truth, it is the foremost commandment, just as it also unquestioningly takes upon itself everything that has to be done dutifully, which maintains it in honour and dignity. True love never loses the knowledge of reality, truth and hope and endures infinitely and never fades.
| Wie du meinst. – Dann will ich suchen, dass ich die richtigen Worte finde. – Gut: Damit Liebe richtig verstanden wird, ist zu sagen, dass sie gegen Mitmenschen nicht prahlerisch und nicht derart ist, dass sie explizit erwähnt werden müsste, sondern dass sie einfach zur Geltung gebracht wird. Wahre Liebe neigt zur Freundlichkeit und Geduldigkeit, ist nicht wankelmütig und niemals änderbar, sondern allbeständig, beharrlich, eisern und lässt nie eine Gehemmtheit, Gewaltsamkeit, Bitterkeit, Abwertung, Verklemmtheit oder Verdrossenheit usw. zu. Wahre Liebe ist niemals verletzend, weder bezüglich auf Anstand oder körperlich noch sonstwie, wie sie auch niemals auf persönlichen Vorteil bedacht oder nachtragend ist. Auch lässt sie sich unter keinen Umständen reizen oder zu Unrecht verleiten. Bezüglich der Wahrheit ist sie vorderstes Gebot, wie sie auch alles fraglos auf sich nimmt, was pflichtig getan zu werden hat, was sie in Ehre und Würde erhält. Wahre Liebe verliert niemals das Wissen um die Wirklichkeit, die Wahrheit und Hoffnung und hält unendlich und vergeht niemals.
| Wie du meinst. – Dann will ich suchen, dass ich die richtigen Worte finde. – Gut: Damit Liebe richtig verstanden wird, ist zu sagen, dass sie gegen Mitmenschen nicht prahlerisch und nicht derart ist, dass sie explizit erwähnt werden müsste, sondern dass sie einfach zur Geltung gebracht wird. Wahre Liebe neigt zur Freundlichkeit und Geduldigkeit, ist nicht wankelmütig und niemals änderbar, sondern allbeständig, beharrlich, eisern und lässt nie eine Gehemmtheit, Gewaltsamkeit, Bitterkeit, Abwertung, Verklemmtheit oder Verdrossenheit usw. zu. Wahre Liebe ist niemals verletzend, weder bezüglich auf Anstand oder körperlich noch sonstwie, wie sie auch niemals auf persönlichen Vorteil bedacht oder nachtragend ist. Auch lässt sie sich unter keinen Umständen reizen oder zu Unrecht verleiten. Bezüglich der Wahrheit ist sie vorderstes Gebot, wie sie auch alles fraglos auf sich nimmt, was pflichtig getan zu werden hat, was sie in Ehre und Würde erhält. Wahre Liebe verliert niemals das Wissen um die Wirklichkeit, die Wahrheit und Hoffnung und hält unendlich und vergeht niemals.
|-
|-

Revision as of 13:12, 3 August 2023

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Date and time of contact: Saturday, 29th July 2023, 12:17 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Thursday, 3rd August 2023
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 857

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Eight Hundred and Fifty-seventh Contact Achthundertsiebenundfünfzigster Kontakt
Saturday, 29th July 2023, 12:17 hrs Samstag, den 29. Juli 2023, 12.17 h
Billy: Billy:
Hello, Ptaah, I just had to kick Jacobus out because you wanted to come in the door and he looked to see who opened the door, which I closed again, but saw no one because you quickly disappeared again. So he also left quickly when I waved at you and asked him to leave. So I guess he saw me waving at you when you materialised in the office, but he still left quickly. But be welcome and greetings, although I am surprised because I thought you had already left. Hallo, Ptaah, gerade musste ich eben Jacobus rausschmeissen, weil du zur Türe reinkommen wolltest und er nachsah, wer denn die Türe öffnete, die ich wieder schloss, jedoch niemanden sah, weil du schnell wieder verschwandest. Daher ging er auch schnell weg, als ich dir zuwinkte und ihn rauskomplimentierte. So sah er wohl noch, dass ich dir zuwinkte, als du im Büro materialisiertest, aber er war dann trotzdem schnell weg. Sei aber willkommen und gegrüsst, auch wenn mich das wundert, denn ich dachte, dass du schon weggegangen seist.
Ptaah: Ptaah:
No, I am not yet and I must come again to tell you that Quetzal is still absent for 6 or even 9 days or more, as no one else can be present to do the work that is normally done on Earth… However, I will be on Erra for a few more days, but I will come again on Tuesday or Wednesday, because I still want to think about the information paper and then bring my proposal to you. Here, for example, I think the peace symbol and overpopulation symbol should be inserted. However, I will still think about this and … Nein, das bin ich noch nicht und ich muss nochmals herkommen um dir zu, sagen, dass Quetzal weiter an die 6 oder gar 9 Tage oder mehr unabkömmlich abwesend ist, wie auch sonst niemand anwesend sein kann, um die auf der Erde normalerweise d… Jedoch werde ich noch einige Tage weiter auf Erra sein, aber ich werde Dienstag oder Mittwoch nochmal herkommen, denn bezüglich der Informationsschrift will ich mir noch Gedanken machen und dir meinen Vorschlag dann nahebringen. Hier z.B., so denke ich, sollten meines Erachtens das Friedenssymbol und Überbevölkerungssymbol eingefügt werden. Darüber werde ich jedoch noch nachdenken und …
Billy: Billy:
… it's okay. And if Quetzal is absent for a few more days, that's not the end of the world. Maybe Safar, the twin brother of Sfath, will turn up, and then the time will not be so long. … schon gut. Und wenn Quetzal noch einige Tage abwesend ist, deswegen geht ja die Welt nicht unter. Vielleicht taucht ja Safar auf, der Zwillingsbruder von Sfath, dann wird ja die Zeit nicht so lang.
Ptaah: Ptaah:
Yes, but Safar will certainly not come here more than once, because … Ja, doch Safar wird sicher nicht mehrmals herkommen, denn …
Billy: Billy:
… I do not think so either, because it will probably just be a visit for a reunion, which will be that. … das denke ich auch nicht, denn es wird ja wohl nur ein Besuch zum Wiedersehen sein, womit es sich dann wohl hat.
Ptaah: Ptaah:
It will be, that's what I think anyway. Das wird es sein, so jedenfalls denke ich.
Billy: Billy:
Yes, so do I. Well, we will see. Ja, ich auch. Wir werden ja sehen.
Ptaah: Ptaah:
You are taking it easy. Du nimmst es gelassen.
Billy: Billy:
Anything else would not be of any use. Etwas anderes würde ja nichts nutzen.
Ptaah: Ptaah:
Of course not. Natürlich nicht.
Billy: Billy:
That is just the way it is, besides, if he only comes once, instead of having to take contact reports in and write them down, I can use the time to do some other things and devote myself to the subjects and write them down, which I wrote as a boy and which are good for the development of self-confidence and correct thinking and therefore real and true thoughts and behaviour, which your father Sfath stored at that time, which should actually be recorded in his annals, as well as in the Plejaren memory banks, whereby I could call it up and really write it down. Sfath also took it back in time and gave it to an American who had it translated into English. Unfortunately, I have not heard anything more about it. All I remember is that Sfath went back in time about 50 years and said that he knew someone there who was interested in my long article because Sfath had just told him about it. At that time, I also coined the word 'illusory thoughts', for example, I wrote something to the effect that the majority of humanity, because it is religious or worldly believing, only occupies itself with illusory thinking, but does not cultivate correct and truthful thoughts, consequently does not analyse effective reality and the real truth can thus never be found. Only individual human beings can find it if they discard their religious and worldly beliefs and turn to effective truth, reality and its incontrovertible truth. Das ist dann eben so, ausserdem, wenn er nur einmal kommt, kann ich die Zeit nutzen, anstatt Kontaktberichte hereinnehmen und niederschreiben zu müssen, einiges anderes zu tun und mich den Themen widmen und sie niederschreiben, die ich als Knabe geschrieben habe und die zur Entwicklung des Selbstbewusstseins und richtigem Denken und also zu echten und wahren Gedanken und Verhaltensweisen gut sind, die damals dein Vater Sfath gespeichert hat, was eigentlich in seinen Annalen festgehalten sein müsste, wie auch in den plejarischen Speicherbänken, wodurch ich es ja abrufen und wirklich niederschreiben könnte. Sfath hat es damals ja auch in die Vergangenheit gebracht und einem Amerikaner gegeben, der es ins Englische übersetzen liess. Leider habe ich aber davon nichts mehr gehört. Dazu weiss ich nur noch, dass Sfath so gegen 50 Jahre in die Vergangenheit ging und sagte, dass er dort jemanden kenne, der an meinem langen Artikel interessiert sei, weil ihm Sfath eben davon erzählt hatte. Damals prägte ich auch das Wort ‹Scheingedanken›, da habe ich z.B. etwas geschrieben, dass das Gros der Menschheit, weil es religionsgläubig oder weltlichgläubig ist, sich nur mit einem Scheindenken beschäftigt, jedoch nicht richtige und wahrheitsmässige Gedanken pflegt, folglich die effective Wirklichkeit nicht analysiert und die wahre Wahrheit dadurch niemals gefunden werden kann. Nur einzelne Menschen können diese finden, wenn sie ihren religiösen und weltlichen Glauben ablegen und sich der effectiven Wahrlichkeit, Wirklichkeit und deren unumstösslicher Wahrheit zuwenden.
Ptaah: Ptaah:
This is really a subject worth writing something elaborate about and thereby bring about a general enlightenment that should have been brought since time immemorial. That you wrote something about this in the 1940s is indeed recorded in my father's annals, as it is elsewhere, so you can retrieve it and write it down if you are interested. I think it would also be important to de… Das ist wirklich ein Thema, das des Wertes ist, darüber etwas Ausführliches zu schreiben und dadurch eine allgemeine Aufklärung zu schaffen, die seit alters her schon gebracht werden sollte. Dass du in den 1940er Jahren etwas Diesbezügliches geschrieben hast, das ist tatsächlich in meines Vaters Annalen vermerkt, wie es auch anderweitig festgehalten ist, so du es abrufen und niederschreiben kannst, wenn du daran interessiert bist. Es wäre wohl auch wichtig, de…
Billy: Billy:
… but that will then also be to the wind for the bulk of humanity, for this is, after all, religiously and worldly faith-oriented, consequently reality and truth are not in demand. … das wird dann aber für das Gros der Menschheit auch in den Wind gesprochen sein, denn dieses ist ja religiös und weltlich glaubensmässig orientiert, folglich die Wirklichkeit und Wahrheit nicht gefragt sind.
Ptaah: Ptaah:
Unfortunately, that is unchangeable and … Das ist leider nicht zu ändern und …
Billy: Billy:
… perhaps it will be understood in the distant future, but what has been so ingrained from time immemorial, such as religions, is something that the Earthlings will not be able to free themselves from so quickly, and consequently hatred, revenge, war and destruction will continue to be rampant on Earth. Since the Earthlings have made gods and religions out of the foreigners and those who have come from far away, and have also sparked religious wars out of them and demanded human sacrifices in their delusion of God, this delusion of religions has remained until today. The majority of the Earth's population is delusional about religion and effectively resists reality and its truth. Therefore, even as a small boy, I recognised through the enlightenments of your father Sfath that one can only recognise reality and its truth if one can recognise and understand what one sees, hears and otherwise perceives in some way as reality and truth only if one effectively really and truly cultivates one's own thoughts, thoroughly analyses everything and investigates everything in great detail. But this is not possible if the human being believes – religiously or secularly – and consequently only an illusory thinking is possible, into which faith constantly sparks and makes it impossible to perceive and recognise reality and its truth. Out of this religious or worldly belief arises all that goes wrong with the Earthling, namely his greed, addiction and delusion for something or other, such as money, might, rule, wealth or land. This, however, as also revenge and retaliation stir in him when something goes against him, as when another human being is of a different mind than himself; when a human being lovingly turns to another and he himself is 'written off'; he does not get what he wants, etc. The human being who believes, only believes and holds fast to his illusory thinking and brings harm to himself, which is what I want to say with a poem I once put together: … vielleicht wird es in ferner Zukunft einmal begriffen, doch was von alters her so eingefressen ist, wie eben die Religionen, das ist etwas, wovon sich die Erdlinge nicht so schnell lösen und befreien können, folglich Hass, Rache, Krieg und Zerstörung weiterhin auf der Erde grassieren werden. Seit die Erdlinge aus den Fremden und Weithergekommenen Götter und Religionen gemacht haben, daraus dann auch Religionskriege entfacht und in ihrem Gotteswahn auch Menschenopfer gefordert haben, ist dieser Wahn der Religionen bis heute geblieben. Das Gros der Erdlingsheit ist religionswahngläubig und wehrt sich effectiv gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit. Daher habe ich schon als kleiner Junge durch die Aufklärungen von deinem Vater Sfath erkannt, dass man die Wirklichkeit und deren Wahrheit nur erkennen kann, wenn man das, was man sieht, hört und sonst irgendwie wahrnimmt, nur dann als Wirklichkeit und Wahrheit erkennen und verstehen kann, wenn man effectiv selbst wirklich und wahrhaftig eigene Gedanken pflegt, alles gründlich analysiert und alles genauestens erforscht. Das ist aber nicht möglich, wenn der Mensch glaubt – eben religiös oder weltlich –, folgedem daraus nur ein Scheindenken möglich ist, in das dauernd der Glaube hineinfunkt und die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen und zu erkennen unmöglich macht. Aus diesem religiösen oder weltlichen Glauben heraus ergibt sich all das, was schiefläuft beim Erdling, nämlich seine Gier, Sucht und der Wahn nach irgend etwas, wie nach Geld, Macht, Herrschen, Reichtum oder Land. Dies, wie sich aber auch Rache und Vergeltung in ihm regen, wenn ihm etwas zuwiderläuft, wie wenn ein anderer Mensch anderen Sinnes ist als er selbst; wenn sich ein Mensch liebevoll einem anderen zuwendet und er selbst ‹abgeschrieben› wird; er nicht das bekommt, was er haben will, usw. Der Mensch, der glaubt, glaubt nur und hält fest an seinem Scheindenken und bringt sich selbst Schaden, was ich einmal mit einem Gedicht so sagen will, was ich einmal zusammengereimt habe:
Faith is the believer's ruling power, which forges him and creates the evil in him. He is only believing and swollen by it in himself, his illusory thinking is his tool of willing. His faith only deludes him with false joys, and brings him evil hope and suffering. By his faith he breaks the seal of life, therefore his life is only a mirror of his thoughts. Der Glaube ist des Gläubigen herrschende Kraft, die ihn schmiedet und das Üble in ihm erschafft. Er ist nur gläubig und davon in sich geschwollen, sein Scheindenken ist sein Werkzeug des Wollen. Sein Glaube gaukelt ihm nur falsche Freuden vor, und bringt ihm böse Hoffnung und Leiden hervor. Durch seinen Glauben bricht er das Lebenssiegel, daher ist sein Leben nur seiner Gedanken Spiegel.
Ptaah: Ptaah:
What you say here is also actually so, but this is certainly understood only by Earth-humans who are capable of self-thinking and are not influenced by any religious or worldly faith, and so are only illusory thinkers. But I am interested to know how you came to create this term? Was du hier sagst, das ist auch tatsächlich so, doch das wird sicherlich nur von Erdenmenschen verstanden, die des Selbstdenkens fähig sind und nicht von einem religiösen oder weltlichen Glauben beeinflusst werden und also nur Scheindenker sind. Aber mich interessiert, wie du dazu gekommen bist, diesen Begriff zu schaffen?
Billy: Billy:
Well, how did I come up with it? – That's a good question – actually it was simply because I thought that a believing human being is just thinking in appearance, whereas a human being who is really thinking, is just thinking effectively, thinking reflectively, in accordance with reality and seeing truth, so he is thus thinking correctly. Tja, wie bin ich darauf gekommen? – Das ist eine gute Frage – eigentlich war es einfach so, weil ich dachte, dass ein gläubiger Mensch eben nur zum Schein denkt, während ein Mensch, der wirklich denkt, eben effectiv, der denkt überlegend, wirklichkeitsgemäss und wahrheitssehend, so er damit also richtig denkt.
Ptaah: Ptaah:
But this way of thinking will certainly only be understood and also comprehended by those human beings who are free from the influence of faith. But it would be really good if you would recall and write down what you wrote at that time. It would also be good if you could make a booklet out of it. Diese Denkweise wird aber sicher nur von jenen Menschen verstanden und auch nachvollzogen werden können, die frei von einem Glaubenseinfluss sind. Aber es wäre wirklich gut, wenn du abrufen und niederschreiben würdest, was du damals geschrieben hast. Es wäre auch gut, wenn du ein Büchlein daraus machen könntest.
Billy: Billy:
That may be, but I cannot say it any other manner and for me to retrieve it and write it down, I want to think about that. Das mag sein, doch anders kann ich es nicht sagen und dass ich es abrufe und niederschreibe, das will ich mir überlegen.
Ptaah: Ptaah:
That is good, and it would be necessary and instructive for Earth-humans. Das ist gut, und es wäre für die Erdenmenschen notwendig und lehrreich.
Billy: Billy:
That may be – at least for some. Das mag sein – wenigstens für einige.
Ptaah: Ptaah:
But if we now speak of all that my father Sfath has written down, I am really astonished that you really stick to it and keep silent about what will take place in the future, but that you only speak openly about it when the time really comes when it can no longer be avoided and everything will take place. You, that is father and you, you have always gone to the place of future events, so also concerning the … … and the … in d… results, so you know exactly what will happen in the end …. Wenn wir aber nun davon reden, was mein Vater Sfath alles niedergeschrieben hat, dann bin ich wirklich verwundert darüber, dass du dich wirklich daran hältst und darüber schweigst, was sich zukünftig ereignen wird, sondern, dass du erst darüber offen sprichst, wenn wirklich die Zeit kommt, da es nicht mehr zu vermeiden ist und sich alles zutragen wird. Ihr, also Vater und du, ihr habt euch ja stets an Ort und Stelle der zukünftigen Geschehen begeben, so auch bezüglich der … … und des … in d… ergibt, so du genau weisst, was sich am Ende …
Billy: Billy:
… yes, yes, but Sfath has expressly told me to keep quiet about it and never to mention anything of the events that will take place in the future. This is especially true with regard to, for example, the outcome of the … in …, between …, as well as with regard to the bad consequences concerning the … And as far as this is concerned, that I hold back, that I only say something that I have seen and experienced with Sfath when the time comes for it to happen, I do not always think about it, because I do not mention it openly very early on – or not at all, because I do not think about it at all. What is so present, however, that it is a daily topic of conversation on Earth, is of course also present in my mind, but that is precisely what I am not supposed to talk about, but to keep silent. This is precisely because it would be generally unbearable for human beings to know in advance and have knowledge of what will come about, as for example concerning … That as a result many big-mouthed … will cut their own fingers and very …, they themselves must be responsible for that, which, however, they cannot do, and the chaos in the … But what I tell you here I will not write when I call up the report of the conversation, but simply make dots there where I think I must not mention it openly. … ja, ja, doch Sfath hat mir ausdrücklich gesagt, dass ich darüber schweigen und niemals etwas von den Geschehen nennen soll, die sich in der Zukunft ereignen. Dies besonders in Hinsicht z.B. des Ausgangs des … in …, zwischen …, wie auch hinsichtlich der schlimmen Folgen bezüglich der … Und was dies betrifft, dass ich mich mit dem zurückhalte, dass ich erst dann etwas sage, was ich mit Sfath gesehen und erlebt habe, wenn die Zeit kommt, da es eintrifft und sich ergibt, da denke ich eben nicht immer daran, folgedem ich es nicht sehr frühzeitig offen erwähne – oder eben überhaupt nicht, weil ich gar nicht daran denke. Was allerdings so gegenwärtig ist, dass es auf der Erde täglich Gesprächsstoff liefert, das ist natürlich auch in meinem Kopf gegenwärtig, doch genau darüber soll ich ja nicht reden, sondern schweigen. Dies eben darum, weil es allgemein für die Menschen nicht verkraftbar wäre, dass sie zum voraus wissen und Kenntnis davon haben, was sich ergeben wird, wie z.B. bezüglich … Dass sich dadurch viele Grossmäulige … sich in die eigenen Finger schneiden werden und sehr …, das müssen sie selbst verantworten, was sie allerdings nicht können, und das Chaos im … Doch was ich dir hier sage, das werde ich nicht schreiben, wenn in den Gesprächsbericht abrufe, sondern dort einfach Pünktchen machen, wo ich denke, dass ich es nicht offen erwähnen darf.
Ptaah: Ptaah:
That will be good, and besides, those of the state leaders would … Our committee – which, as you know, directs the entire destinies of all the peoples on Erra – declares that the bulk of all the state leaders on Earth are composed of utterly unscrupulous elements, to whom the peers of the respective populations would not be inferior in unscrupulousness and stupidity. It is effectively incomprehensible to the committee that, in view of the prevailing technical and medical and all other developments on Earth, the states and peoples are still so primitive that they are hostile to each other, do not strive for unification and consequently wage wars. Das wird gut sein, und ausserdem würden jene der Staatsführungen dich … Unser Gremium erklärt – das ja, wie du weisst, die gesamten Geschicke aller Völker auf Erra lenkt –, dass das Gros aller Staatsführenden auf der Erde aus völlig skrupellosen Elementen bestehe, denen die Gleichgesinnten der jeweiligen Bevölkerungen bezüglich der Skrupellosigkeit und der Dummheit nicht nachstehen würden. Es ist dem Gremium effectiv unverständlich, dass bezüglich der vorherrschenden technischen und medizinischen sowie aller anderen Entwicklungen auf der Erde, die Staaten und Völker noch derart primitiv sind, dass sie gegeneinander eine feindliche Gesinnung aufweisen, nicht eine Vereinigung anstreben und folgedem Kriege führen.
Billy: Billy:
That would require logic, understanding and reason, as well as no longer believing, but recognising reality and its truth. Religious and also every worldly belief would have to disappear, as would every partisanship. Only in this manner could we finally work towards real peace and avoid all forms of war. So there would have to be – as with you – a united world and only one globally responsible body, consequently individual countries would no longer have to be ruled badly, murderously and greedily for power and wealth by autocratic elements. Das würde Logik, Verstand und Vernunft bedingen, wie auch, dass nicht mehr geglaubt, sondern die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt würde. Religiöser und auch jeder weltliche Glaube müsste ebenso verschwinden wie jede Parteilichkeit. Nur dadurch könnte endlich auf wirklichen Frieden hingearbeitet und jede Form von Krieg vermieden werden. Also müsste – wie bei euch – eine vereinigte Welt und nur ein weltweit zuständiges Gremium sein, folglich also nicht mehr einzelne Länder von selbstherrlichen Elementen schlecht, mörderisch und machtgierig und reichtumsgierig regiert werden.
Ptaah: Ptaah:
That would be correct. Das wäre richtig.
Billy: Billy:
But those are dreams in this world. Religious and secular beliefs would have to disappear before such a thing could happen. But something else: Would it be possible for me to visit the poles again next time? There I saw many huge caves together with Sfath, and I would be interested to see in what condition they are today, after some 80 years. Das sind auf dieser Welt aber Träume. Erst müssten der religiöse und weltliche Glaube verschwinden, ehe sich solches anbahnen könnte. Aber etwas anderes: Wäre es möglich, dass ich nächstens einmal wieder die Pole besuchen könnte? Dort habe ich mit Sfath zusammen viele riesige Höhlen gesehen, und es würde mich interessieren, wie die heute im Zustand sind, nach rund 80 Jahren.
Ptaah: Ptaah:
There should be nothing to prevent that, and if you ask Quetzal about it, he probably will not mind. It is, however, regarding the … Dem dürfte nichts entgegenstehen, und wenn du Quetzal danach fragst, dann wird er wohl nichts dagegen haben. Es ist aber bezüglich der …
Billy: Billy:
I know that, especially in Antarctica there are … Das weiss ich, besonders in der Antarktis sind ja …
Ptaah: Ptaah:
This is …. Das ist ….
Billy: Billy:
Yes, the foreign … Actually, we have talked about it many times, but what's the point, namely nothing. What true love actually is, however, is obviously a problem for many Earthlings, but we have also dealt with this topic many times and always only privately. Now, however, a very religious woman telephoned me and asked if I could say something about it from our point of view. Ja, die fremden … Eigentlich haben wir ja schon oft darüber gesprochen, doch was bringt das, nämlich nichts. Was aber wahre Liebe eigentlich ist, das bereitet vielen Erdlingen offenbar Mühe, doch haben wir dieses Thema auch schon oftmals und immer nur privaterweise behandelt. Nun aber hat mir eine sehr religiöse Frau telephoniert und gefragt, ob ich einmal etwas aus unserer Sicht dazu sagen könnte.
Ptaah: Ptaah:
Of course, and you can do that as well as I can. So you explain what is to be explained. Natürlich, und das kannst du so gut wie ich. Erkläre also du, was zu erklären ist.
Billy: Billy:
As you wish. – Then I will seek to find the correct words. – Good: In order for love to be understood correctly, it is to be said that it is not boastful towards fellow human beings and not such that it needs to be explicitly mentioned, but that it is simply brought to bear. True love tends towards kindness and patience, is not fickle and never changeable, but is all-constant, persistent, ironclad, and never allows for inhibition, forcomeness, bitterness, devaluation, uptightness or sullenness, etc. True love is never hurtful, whether in terms of decency or physically or in any other manner, just as it is never concerned with personal gain or resentful. It also never allows itself to be provoked or led astray under any circumstances. With regard to truth, it is the foremost commandment, just as it also unquestioningly takes upon itself everything that has to be done dutifully, which maintains it in honour and dignity. True love never loses the knowledge of reality, truth and hope and endures infinitely and never fades. Wie du meinst. – Dann will ich suchen, dass ich die richtigen Worte finde. – Gut: Damit Liebe richtig verstanden wird, ist zu sagen, dass sie gegen Mitmenschen nicht prahlerisch und nicht derart ist, dass sie explizit erwähnt werden müsste, sondern dass sie einfach zur Geltung gebracht wird. Wahre Liebe neigt zur Freundlichkeit und Geduldigkeit, ist nicht wankelmütig und niemals änderbar, sondern allbeständig, beharrlich, eisern und lässt nie eine Gehemmtheit, Gewaltsamkeit, Bitterkeit, Abwertung, Verklemmtheit oder Verdrossenheit usw. zu. Wahre Liebe ist niemals verletzend, weder bezüglich auf Anstand oder körperlich noch sonstwie, wie sie auch niemals auf persönlichen Vorteil bedacht oder nachtragend ist. Auch lässt sie sich unter keinen Umständen reizen oder zu Unrecht verleiten. Bezüglich der Wahrheit ist sie vorderstes Gebot, wie sie auch alles fraglos auf sich nimmt, was pflichtig getan zu werden hat, was sie in Ehre und Würde erhält. Wahre Liebe verliert niemals das Wissen um die Wirklichkeit, die Wahrheit und Hoffnung und hält unendlich und vergeht niemals.
True love is not only the true content of life, but it embodies all that is hopeful and overwhelming, all that is good and truly human. True love is such that it never falls into any unrighteous deed and does not harbour jealousy, insolence or intentions of any evil. Wahre Liebe ist nicht nur der wahre Lebensinhalt, sondern sie verkörpert alles Hoffnungsvolle und Überwältigende, alles Gute und wahre Menschliche. Wahre Liebe ist derart, dass sie niemals einer unrechten Tat verfällt und weder Eifersucht, Unflätiges oder Absichten des irgendwelchen Bösen in sich birgt.
True love is an eternal state and attitude of immutability in every sphere and situation of life, and it decides the human beings to become love itself. True love prevents all cold-heartedness, domination, selfishness, revenge, retaliation, overreaching, etc., as well as that there is no subordination, but equality as well as equal rights, and thus never subjugation. Wahre Liebe ist ein ewig dauernder Zustand und eine Einstellung der Unabänderlichkeit in jedem Bereich und jeder Situation des Lebens, und sie entscheidet den Menschen, selbst zur Liebe zu werden. Wahre Liebe verhindert jede Kaltherzigkeit, Herrschaft, Selbstsucht, Rache, Vergeltung, Übervorteilung usw., wie auch, dass keine Unterordnung, sondern eine Gleichheit sowie Gleichberechtigung und also niemals eine Unterwerfung erfolgt.
Pursuing true love means that the human being submits to it and always does what is best for his fellow human beings and for himself, as well as for the animal world, the world of animals and the world of living beings and for the entire world of nature and plants. Wahrer Liebe nachzugehen bedeutet, dass der Mensch sich dieser einordnet und stets das Beste für die Mitmenschen und für sich selbst tut, wie auch für die Tierwelt, Getierwelt sowie die Lebewesenwelt und für die gesamte Natur und Pflanzenwelt.
True love means to respect and fulfil one's own demands exactly and to hold them in honour and dignity, as also those of one's fellow human beings, the animals, the animal world and the living beings and all genus and species of plants from the tree to the blade of grass, moss, the waters and micro-organisms etc. Wahre Liebe bedeutet, die eigenen Ansprüche genau zu achten, zu erfüllen und sie in Ehre und Würde zu halten, wie auch die der Mitmenschen, der Tiere, des Getiers und der Lebewesen und aller Gattung und Art der Pflanzen vom Baum bis zum Grashalm, Moos, den Wassern und Mikroorganismen usw.
True love means true life, and true love is constantly growing, like life. And true love means the good and the beautiful, the best, the right and the valuable in all ways of life and existence. And true love is above all, whatever it is of the best, the good and the right, and it constantly and always ensures the practical presence and realisation of the best, the good and the right. Wahre Liebe bedeutet wahres Leben, und wahre Liebe wächst ständig, wie das Leben. Und wahre Liebe bedeutet das Gute und Schöne, das Beste, Richtige und Wertbeständige auf allen Wegen des Lebens und des Daseins. Und wahre Liebe steht über allem, unabhängig davon, was es an Bestem, Gutem und Richtigem auch ist, und sie gewährleistet stetig und immer die praktische Gegenwart und Umsetzung des Besten, Guten und Richtigen.
True love is the perfection of all that exists itself and constantly strives for its own growth in the process of living, existing and being present in everything and everyone. Wahre Liebe ist die Perfektion alles Existenten selbst und ständig um des eigenen Wachstums bemüht, und zwar in der Weise, in allem und jedem zu leben, zu existieren und gegenwärtig zu sein.
This is actually what can be said in a nutshell, although there is much more that could be said. But I think that with my explanation the broad outlines have been stated. Das ist eigentlich das, was in kurzer Weise gesagt werden kann, obwohl es noch viel mehr zu sagen gäbe. Aber ich denke, dass mit meiner Erklärung die Grundzüge genannt sind.
Ptaah: Ptaah:
That is explained in the way we really understand true love, but there would be, as you say, much more to explain about it. But now I must go, because … Das ist so erklärt, wie wir die wahre Liebe wirklich verstehen, doch gäbe es, wie du sagst, noch sehr viel mehr zu erklären dazu. Doch nun muss ich gehen, denn …

Next Contact Report

Contact Report 858

Source

Contact Report 857 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z