Contact Report 414: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - " Translation==" to "==" |
m Text replacement - "{| id="center-align-buttons" | <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span> | <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span>" to "{| id="center-align-buttons" | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>" |
||
Line 24: | Line 24: | ||
==Contact Report 414== | ==Contact Report 414== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" |
Revision as of 11:09, 5 August 2023
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
- Pages: 395–400 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 31st March 2006, 14:54
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 19th April 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 414
English Translation
|
Original High German
|
Four Hundred Fourteenth Contact | Vierhundertvierzehnter Kontakt |
Friday, 31st March 2006, 14:54 | Freitag, 31. März 2006, 14.54 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Ah, there you are. The surprise succeeded when Florena called me at 14:05 and said that you wanted to come here today. When I told her I wasn't going shopping today, she asked why, of course. So I told her that two weeks ago I slipped and fell flat on my back on the ice that night on the ice, which is why I had to go to the doctor and take strong medication because I suffered severe internal contusions and could hardly breathe for 36 hours. I could not sleep or lie down either, so I sat on the sofa the whole time. Luckily I pulled my head up when I fell, otherwise it would have probably smashed my skull. However, everything is already okay again so far that I have only a few pains left, which only occur occasionally. But what makes problems is driving a car, because the blows caused by unevenness of the road make everything in the body go haywire. So next week I stay at home while Silvano goes on a shopping tour. But everything is already so far back in order that you do not have to do anything more in terms of pain relief and healing. Welcome and greetings now, my friend. Actually I did not expect you until tomorrow, Saturday the 1st of April, because you declared that you would come back in April. | Ah, da bist du ja. Die Überraschung ist gelungen, als mich um 14.05 Florena gerufen und gesagt hat, dass du heute herkommen willst. Als ich ihr sagte, dass ich heute nicht einkaufen gehe, fragte sie natürlich warum. Also sagte ich ihr, dass ich vor zwei Wochen des nachts auf dem Eis ausgerutscht und platt auf den Rücken gefallen bin, weshalb ich zum Arzt gehen und starke Medikamente nehmen musste, weil ich starke innere Prellungen erlitten habe und 36 Stunden lang kaum mehr atmen konnte. Auch schlafen und liegen konnte ich nicht, folglich ich die ganze Zeit auf dem Sofa gesessen habe. Glücklicherweise habe ich beim Sturz den Kopf hochgerissen, sonst hätte es mir wohl den Schädel eingeschlagen. Es ist aber bereits alles wieder soweit in Ordnung, dass ich nur noch wenige Schmerzen habe, die auch nur zeitweise auftreten. Was jedoch Probleme macht, ist das Autofahren, weil die Schläge, die durch Unebenheiten der Strasse entstehen, im Körper alles in Aufruhr bringen. So bleibe ich nächste Woche auch noch daheim, während Silvano auf Einkaufstour geht. Es ist aber bereits alles soweit wieder in Ordnung, dass du nichts mehr unternehmen musst in bezug auf Schmerzlinderung und Heilung. Sei nun herzlich willkommen und gegrüsst, mein Freund. Habe dich eigentlich erst morgen Samstag am 1. April, erwartet, denn du hast doch erklärt, dass du erst im Monat April wieder kommen würdest. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. That was intended, yes, but I was called back earlier because of urgent matters that I had to take care of. | 1. Das war so vorgesehen, ja, doch wurde ich früher zurückgerufen, weil Dringendes angefallen ist, das ich erledigen musste. |
2. But I was planning on coming here on the 1st of April anyway. | 2. Aber am 1. April wollte ich so oder so herkommen. |
3. So now I have another week off. | 3. Jetzt habe ich noch eine weitere Woche zur freien Verfügung. |
4. And because I came home earlier, I can come back here with you sooner. | 4. Und infolge meines früheren Heimkehrens kann ich also auch früher wieder hier bei dir sein. |
5. I would like to tell you in a private way what happened at our meeting, where everyone who knows you personally was present. | 5. Gerne möchte ich dir in privater Weise berichten, was sich bei unserem Treffen ergeben hat, bei dem alle anwesend waren, die dich persönlich kennen. |
6. Greetings, dear friend. | 6. Sei aber gegrüsst, lieber Freund. |
7. And do you really think that I do not have to do anything about your health anymore? | 7. Und denkst du wirklich, dass ich nichts mehr tun muss bezüglich deiner Gesundheit? |
Billy: |
Billy: |
No, there is no need – really there is not. | Nein, es ist nicht notwendig – wirklich nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. Where did you fall on the ice? | 8. Wo bist du denn auf dem Eis gestürzt? |
Billy: |
Billy: |
In front of the house. | Vor dem Haus. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. Where there shouldn't be any ice. | 9. Wo es keine Eisbildung geben sollte. |
10. But I understand; since you yourself are no longer responsible for clearing the snow after your health collapse in the early morning of the 4th of November 1982, snow clearing is no longer carried out in the responsible manner as it was in your case. | 10. Aber ich verstehe; seit du selbst nicht mehr für die Schneeräumung zuständig bist nach deinem gesundheitlichen Zusammenbruch am frühen Morgen des 4. November 1982, wird die Schneeräumung nicht mehr in der verantwortlichen Weise durchgeführt, wie das bei dir der Fall war. |
11. Not even around the buildings there is an efficient snow removal and ice clearance, so it has become dangerous to walk around the buildings and on the street during the winter time when snow has fallen. | 11. Nicht einmal rund um die Gebäulichkeiten ist eine effiziente Schneeräumung und Eisfreihaltung gegeben, folglich es seither gefährlich geworden ist, während der Winterzeit, wenn Schnee gefallen ist, um die Gebäulichkeiten und auf der Strasse zu gehen. |
12. Due to this lax snow removal and the irresponsible way of allowing ice to form around the buildings and on the street and not removing emerging ice immediately, it has become impossible for us to be able to relax in the centre area during the winter time. | 12. Durch diese lasche Schneeräumung und die verantwortungslose Art, rund um die Gebäulichkeiten und auf der Strasse Eisbildungen zuzulassen und aufkommende Eisflächen nicht sofort zu entfernen, ist es für uns schon seit Jahren unmöglich geworden, uns auch zur Winterzeit im Centergelände umhergehend erholen zu können. |
13. And as we have also observed, apart from us and the centre residents, the persons of the night watch are also endangered by possible dangerous falls on the ice rinks. | 13. Und wie von uns auch beobachtet wurde, sind ausser uns und den Centerbewohnern auch die Personen der Nachtwachetätigkeit durch mögliche gefährliche Stürze auf den Eisflächen gefährdet. |
14. Those responsible for snow clearance should therefore think about something better in the future and make every effort to do their work properly and in such a way that neither snow nor ice will cause any hindrance, which includes that mowing snow, ice and snow surfaces are immediately cleared away when they occur. | 14. So sollten sich die Verantwortlichen der Schneeräumung künftig eines Besseren besinnen und darum bemüht sein, fürderhin ihre Arbeit richtig und so zu verrichten, dass weder Schnee noch Eis zu Behinderungen führen, wozu gehört, dass Schneemahden, Eisflächen und Schneeflächen sofort weggeräumt werden, wenn solche anfallen. |
Billy: |
Billy: |
I do not think I can say anything about that because I know you are right. Besides, I have often complained about the whole thing without success. But first I have an important question, if you will allow me, in relation to what Semjase explained in 1975, that core group interested parties must not be told whether they have created a destiny since ancient times through their old personalities to participate in modern times as a member of the FIGU core group. She stated at the time that this must be kept, at least for the initial period, after which, after a certain period of time, this clause will lapse. For my part, however, I no longer know exactly how long this period was actually scheduled, although I somehow arrive at 30 years. But look here, this is a letter that you should read first before you answer my question. And here I also have this article, of which I would like to know what you have to say about it. | Dazu kann ich wohl nichts sagen, weil ich weiss, dass du recht hast. Ausserdem habe ich das Ganze auch schon oft erfolglos beanstandet. Erst habe ich nun aber, wenn du erlaubst, eine wichtige Frage in bezug darauf, was Semjase 1975 erklärte, dass Kerngruppe-Interessierten nicht gesagt werden darf, ob sie seit alters her durch ihre alten Persönlichkeiten eine Bestimmung geschaffen haben, um in der Neuzeit als Mitglied in der FIGU-Kerngruppe mitzuwirken. Sie erklärte damals, dass das zumindest während der ersten Zeit so gehalten werden müsse, wonach dann, nach einem bestimmten Zeitraum, diese Klausel hinfällig werde. Meinerseits weiss ich aber nicht mehr genau, wie lange dieser Zeitraum eigentlich angesetzt war, wobei ich aber irgendwie auf 30 Jahre komme. Aber sieh hier, das ist ein Brief, den du zuerst lesen solltest, ehe du meine Frage beantwortest. Und hier habe ich noch diesen Artikel, von dem ich wissen möchte, was du dazu zu sagen hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
(Reads the letter and the article) | (Liest den Brief und den Artikel) |
15. … I want to edit the article with you, then give it to Brigitt to read. | 15. … Den Artikel will ich mit dir noch redigieren, wonach du ihn dann Brigitt zur Einsicht geben sollst. |
16. In its present form it does not correspond to what I have to say about the letter. | 16. In der vorliegenden Form ist er nicht dementsprechend, was ich hinsichtlich des Briefes zu sagen habe. |
17. But listen: | 17. Doch höre: |
18. Your memory is good, because the clause actually ended on the 28th of January 2005. | 18. Deine Erinnerung ist gut, denn tatsächlich endete die Klausel am 28. Januar 2005. |
19. From that date on, interested parties may be told whether they are pending any of the clauses you mentioned, including with regard to membership of the core group. | 19. Ab diesem Datum darf Interessenten gesagt werden, ob sie einer der von dir angesprochenen Bestimmung anhängig sind, und zwar auch in bezug auf eine Mitgliedschaft in der Kerngruppe. |
20. This, however, may only be done in accordance with the other provisions, which remain in force and which state that only after a considerable period of time and after a relevant study of the spiritual teachings and all other necessary facts may a relevant explanation be given on a factual question concerning a provision of a membership. | 20. Das jedoch darf nur gemäss den anderen und weiterhin gültigen Bestimmungen erfolgen, die besagen, dass erst nach geraumer Zeit und nach einem massgebenden Studium hinsichtlich der Geisteslehre und aller anderen notwendigen Fakten eine entsprechende Erklärung auf eine sachbezogene Frage in bezug auf eine Bestimmung einer Mitgliedschaft gegeben werden darf. |
21. As was explained at that time by my daughter Semjase and also later by Quetzal, a period of two years applies here, during which an appropriate and serious study of the spiritual teachings and all other necessary facts is to be pursued. | 21. Wie damals durch meine Tochter Semjase und auch später durch Quetzal erklärt wurde, gilt hierfür ein Zeitraum von zwei Jahren, während denen ein angemessenes und ernsthaftes Studium der Geisteslehre und aller Fakten betrieben werden soll. |
22. Only after this period shall a corresponding question concerning a provision relating to membership be dealt with. | 22. Erst danach soll auf eine entsprechende Frage hinsichtlich einer Bestimmung in bezug auf eine Mitgliedschaft eingegangen werden. |
23. Of course, such an answer must always be based on the assumption that the board of directors responsible for these matters is oriented with regard to a corresponding provision. | 23. Dabei muss zu einer solchen Beantwortung natürlich immer die Voraussetzung gegeben sein, dass der für diese Belange zuständige Vorstand in bezug auf eine entsprechende Bestimmung orientiert ist. |
24. But this is only possible as long as you are alive and can obtain the necessary information via the memory banks or from us. | 24. Das aber ist nur möglich, solange du lebst und via die Speicherbänke oder über uns die notwendigen Informationen beziehen kannst. |
25. There is no obligation to answer such a question regarding a provision for core group membership or passive membership. | 25. Eine Pflicht zur Beantwortung einer solchen Frage bezüglich einer Bestimmung für eine Kerngruppemitgliedschaft oder eine Passivmitgliedschaft besteht nicht. |
26. If you are no longer, then such questions regarding personal regulations automatically fall away. | 26. Wenn du nicht mehr bist, dann fallen solche Fragen nach persönlichen Bestimmungen automatisch dahin. |
27. It should also be noted that if after two years of study, the question of a determination is raised by an interested person, then it is not the determination that is important, but only the personal interest and need, and the very own will, whether the FIGU wants to join as a core group member, as a secondary core group member or as a passive member. | 27. Weiter ist dazu zu sagen, dass wenn nach zwei Jahren Studium von einem interessierten Menschen die Frage nach einer Bestimmung offen wird, dann ist nicht die Bestimmung von Bedeutung, sondern einzig und allein das persönliche Interesse und Bedürfnis sowie der ureigene Wille, ob der FIGU als Kerngruppemitglied, als Sekundärkerngruppemitglied oder Passivmitglied beigetreten werden will. |
28. If the study, the interest and the need as well as the will is given, then there is the obligation that during the following two years, as often as possible, one has to appear and work in the Centre, whereby the first and third weekend and therefore, if possible, at least one monthly twice-monthly work in the Centre is required. | 28. Ist das Studium, das Interesse und das Bedürfnis sowie der Wille gegeben, dann besteht die Verpflichtung, dass während den folgenden zwei Jahren so oft wie möglich im Center erschienen und mitgearbeitet werden muss, wobei dafür das erste und dritte Wochenende und also nach Möglichkeit mindestens ein monatlich zweimaliges Mitarbeiten im Center angesagt ist. |
29. These two years represent a probationary period, through which it will be shown whether the person concerned is really interested and willing to become a member of the FIGU community of the core group and to assume all the necessary duties. | 29. Diese zwei Jahre stellen eine Probezeit dar, durch die sich erweist, ob die betreffende Person tatsächlich Interesses und Willens ist, sich als Mitglied in die FIGU-Gemeinschaft der Kerngruppe und in alle erforderlichen Pflichten einzuordnen. |
30. If this is the case after the aforementioned period, then an application for core group membership can be made, on which the core group as a whole must then decide. | 30. Ist das nach der genannten Zeit der Fall, dann kann ein Antrag auf eine Kerngruppe-Mitgliedschaft gestellt werden, worüber dann die Gesamt-Kerngruppe zu entscheiden hat. |
31. If an admission is decided, which can only be provisional for the time being, but which includes all duties, then the member concerned must complete a two-year probationary period, as explained, with the exercise of all duties prescribed by the statutes and articles of association and by further core group resolutions, or will be given in the future. | 31. Wird eine Aufnahme beschlossen, die vorerst nur provisorisch sein kann, jedoch verbunden mit allen Pflichten, dann muss vom betreffenden Mitglied eine zweijährige Bewährungsfrist absolviert werden, und zwar, wie erklärt, mit der Ausübung aller Pflichten, die statuarisch und satzungsmässig vorgeschrieben sowie durch weitere Kerngruppe-Beschlüsse gegeben sind oder zukünftig gegeben werden. |
32. In this whole procedure, strict attention must be paid to ensuring that no missionary work is carried out with interested parties, just as it must not be the case for the entire mission. | 32. Bei diesem ganzen Prozedere muss streng darauf geachtet werden, dass ebenso keine Missionierung bei Interessierten betrieben wird, wie das auch in bezug auf die ganze Mission nicht der Fall sein darf. |
33. Therefore, any person who is concerned with the spiritual teaching and all the facts, or who wishes to join a group of the FIGU Association, must do so of his or her own accord, interest and will, without being encouraged in any way. | 33. Also muss jede Person, die sich mit der Geisteslehre und allen Fakten befasst oder einer Gruppe des Vereins FIGU beitreten will, aus absolut eigenem Antrieb, Interesse und Willen dies tun, ohne dass diese in irgendeiner Art und Weise dazu animiert wird. |
34. Only through this can a constancy arise, which anchors in true values. | 34. Nur dadurch kann eine Beständigkeit entstehen, die in wahren Werten ankert. |
35. And again: | 35. Und nochmals: |
36. Never an earlier destiny is of importance, but only one's own drive, true interest, honesty and love for missionary fulfilment, as well as the will to take on the heavy burden and to carry it in full responsibility until the last possibility and consequence. | 36. Niemals ist eine frühere Bestimmung von Bedeutung, sondern einzig und allein der eigene Antrieb, das wahre Interesse, die Ehrlichkeit und Liebe zur Missionserfüllung sowie der Wille dazu, die schwere Last auf sich zu nehmen und bis zur letzten Möglichkeit und Konsequenz in voller Verantwortung zu tragen. |
37. So every person must decide freely according to these high values, but not according to any possible or effective destiny. | 37. Also muss jeder Mensch frei nach diesen hohen Werten entscheiden, nicht jedoch gemäss einer eventuellen oder effectiven Bestimmung. |
38. A provision, both a possible and an effective one, can only become meaningful if the values mentioned are fulfilled willingly and on one's own initiative and with full responsibility. | 38. Eine Bestimmung, sowohl eine eventuelle als auch eine effective, kann nur dann von Bedeutung werden, wenn die genannten Werte in voller Verantwortung willentlich und aus eigener Initiative heraus erfüllt werden. |
39. A provision alone is not enough, because if a person does not wish to join the core group, secondary core group or passive group of his own accord, logically and responsibly, and if all the high values are not deliberately carried out in full responsibility, then the provision is worth no more than fading smoke. | 39. Eine Bestimmung allein genügt nicht, denn wenn nicht aus eigenem, logischem und verantwortungsbewusstem Antrieb ein Beitritt zur Kerngruppe, Sekundärkerngruppe oder Passivgruppe gewünscht wird, und wenn nicht eigens willentlich in voller Verantwortung alle hohen Werte getragen werden, dann ist die Bestimmung nicht mehr wert als verpuffender Rauch. |
40. If someone has made a determination earlier, and I am referring to what is written here in this letter, then this is not a decisive point, for the whole thing will only become decisive when the person concerned accepts the determination of his own free will, honestly and responsibly, and fulfils his duty associated with it, which is in no way easy and can only be borne if everything is given in respect of his own free will and free will for the fulfilment of the mission. | 40. Wenn sich jemand früher etwas bestimmt hat, wobei ich das anspreche, was hier in diesem Brief geschrieben steht, dann ist das kein entscheidender Punkt, denn entscheidend wird das Ganze erst, wenn die betreffende Person aus eigenem, ehrlichem und verantwortungsbewusstem Antrieb die Bestimmung annimmt und ihre damit verbundene Pflicht erfüllt, die in keiner Weise leicht ist und nur ge-tragen werden kann, wenn alles in bezug auf den eigenen und freien Willen für die Missionserfüllung gegeben ist. |
41. If a person must first be made aware of his or her destiny, this does not bring about any lasting effect, because the necessary maturity for membership and the profound fulfilment of the duty connected with it are not yet given. | 41. Muss eine Person erst auf ihre Bestimmung hingewiesen werden, dann bringt das keinen Bestand, weil die notwendige Reife für die Mitgliedschaft und die damit verbundene tiefgreifende Pflichterfüllung noch nicht gegeben sind. |
42. For if membership and duties are only taken on and the destiny fulfilled because there was a 'hint with a fence post', as you once explained to me impressively with this saying when we talked about other things, then joining as a core group member is worthless. | 42. Werden nämlich die Mitgliedschaft und die Pflichten nur dann übernommen und der Bestimmung Genüge getan, weil ein ‹Wink mit dem Zaunpfahl› erfolgte, wie du mir mit diesem Spruch einmal etwas eindrücklich erklärt hast, als wir über andere Dinge sprachen, dann ist ein Beitritt als Kerngruppemitglied wertlos. |
43. Again, your expression is apt, because such a hint, with a 'fence post', is misplaced if a person shows an interest – in quotation marks – in FIGU membership only because of this. | 43. Auch hier ist dein Ausdruck treffend, denn ein solcher Hinweis, eben mit einem ‹Zaunpfahl›, ist fehl angebracht, wenn eine Person nur aus diesem heraus ein Interesse – in Anführungszeichen – an einer FIGU-Mitgliedschaft zeigt. |
44. If there is not an own, personal and honest interest of one's own accord for membership, without the person concerned having to be informed first, then this is useless, because there can be nothing lasting in the case of membership and in the case of the extensive fulfilment of duties. | 44. Ist nicht ein eigenes, ein persönliches und ehrliches Interesse aus eigenem Antrieb für eine Mitgliedschaft gegeben, ohne dass die betreffende Person erst darauf hingewiesen werden muss, dann ist das nutzlos, denn es kann so bei einer Mitgliedschaft und bei der umfänglichen Pflichterfüllung nichts von Bestand sein. |
45. Such a membership is only based on a drive and interest that is based on animation and therefore not on an own honest opinion and truthful knowledge. | 45. Eine solche Mitgliedschaft basiert nämlich nur auf einem Antrieb und Interesse, die auf einem Animieren aufgebaut sind und folglich nicht auf einem eigenen ehrlichen Erachten und aus wahrheitlicher Erkenntnis. |
46. Such a membership, however, is pointless, because it can never be sustainable and only brings harm to the FIGU group and mission, as has been proven time and again by all those FIGU members who have not followed the rules we have drawn up. | 46. Eine solche Mitgliedschaft ist aber sinnlos, denn sie kann nie von Bestand sein und bringt der FIGU- Gruppierung und der Mission nur Schaden, wie sich das immer wieder bewiesen hat durch alle jene FIGU-Mitglieder, bei denen nicht die von uns ausgearbeiteten Regeln eingehalten wurden. |
47. If it is written in this letter that during a consultation, by relativizing and trivializing, nothing should be 'taken away' or watered down, then this is not justified and proves that the person concerned is not yet mature enough for FIGU core group membership. | 47. Wenn so in diesem Brief geschrieben steht, dass bei einem Beratungsgespräch durch ein Relativieren und Verharmlosen nicht etwas ‹weggenommen› oder verwässert werden soll, dann hat das keine Berechtigung und beweist zudem, dass die betreffende Person noch nicht reif genug ist für eine FIGU- Kerngruppe-Mitgliedschaft. |
48. Obviously, she was not, out of her own honest motivation and interest and sense of responsibility, trying to seek a consultation regarding core group membership. | 48. Ganz offensichtlich war sie nicht aus eigenem ehrlichen Antrieb und Interesse sowie Verantwortungsbewusstsein darum bemüht, ein Beratungsgespräch in bezug auf eine Kerngruppemitgliedschaft zu suchen. |
49. It seems to me that our regulations have been unjustifiably violated and that the writer of the letter was encouraged to seek a consultation regarding core group membership. | 49. Mir scheint, dass unberechtigerweise gegen unsere Regelung verstossen wurde und der Schreiber des Briefes dazu animiert wurde, ein Beratungsgespräch bezüglich einer Kerngruppemitgliedschaft zu suchen. |
50. And what is written as a final sentence, that the FIGU does itself no favours with 'contradictions', is to be countered by the fact that our regulations do not move in contradictions, but in psychologically very well developed forms, which have helped the Free Interest Group to what it embodies today with steadfast members. | 50. Und was als Schlusssatz geschrieben steht, dass sich die FIGU mit ‹Widersprüchlichkeiten› selbst keinen Gefallen tue, so ist dem entgegenzusetzen, dass sich unsere Anordnungen nicht in Widersprüchlichkeiten bewegen, sondern in psychologisch sehr wohl ausgereiften Formen, die der Freien Interessen-gemeinschaft zu dem verholfen haben, was sie heute mit standhaften Mitgliedern verkörpert. |
51. This last sentence alone proves that the writer in question has not yet gained the necessary insight and would not yet be mature enough to perform the tasks in the core group that he would have to take on. | 51. Allein dieser letzte Satz beweist, dass die betreffende Schreiberperson noch nicht die notwendige Erkenntnis gewonnen hat und noch nicht reif genug für die Erfüllung der Aufgaben in der Kerngruppe wäre, die sie übernehmen müsste. |
52. Furthermore, she has not done herself any favours by this writing, but has clearly shown that she still has a lot to learn. | 52. Ausserdem hat sie sich selbst durch dieses Schreiben keinen Gefallen erwiesen, sondern klar und deutlich aufgezeigt, dass sie noch sehr viel lernen muss. |
53. Although this could be changed for the better by a two-year probationary period, it is questionable for me at the moment whether the writer will be willing to take this on himself and then, if necessary, to accept a further two-year probationary period if an application for membership by the core group is then answered positively. | 53. Das könnte sich zwar durch eine zweijährige Probezeit zum Positiven ändern, doch ist es momentan für mich fraglich, ob die Schreiberperson gewillt sein wird, diese auf sich zu nehmen, um sich dann gegebenenfalls auch der weiteren zweijährigen Bewährungszeit einzuordnen, wenn dann ein Antrag zur Mitgliedschaft durch die Kerngruppe positiv beantwortet würde. |
54. First of all, this letter reveals only an unjustified attack against the FIGU advisor and against our instructions, as well as a form of alleged discrimination against the letter writer by the advisor, which is of course not the case. | 54. Aus diesem Schreiben geht erst einmal nur eine ungerechtfertigte Angriffigkeit gegen die FIGU-Be- ratungsperson und gegen unsere Anordnungen hervor, wie aber auch eine Form einer angeblichen Benachteiligung des Briefschreibers durch die Beratungsperson, was natürlich nicht der Fall ist. |
55. It must also be said that the Free Community of Interests is not a religion or a sect that encourages people to join and imposes a belief on them, as is the case with religions and sects. | 55. Ausserdem muss noch gesagt sein, dass die Freie Interessengemeinschaft keine Religion und keine Sekte ist, die Leute zur Mitgliedschaft animiert und diesen einen Glauben aufzwingt, wie das bei Religionen und Sekten der Fall ist. |
56. In FIGU, each person must first prove himself and prove himself worthy before membership can be considered and pronounced, whereby, in addition, with regard to core group membership or secondary core group membership, particularly strict conditions must be set and fulfilled, which are not given in the case of passive membership. | 56. Bei der FIGU muss sich jede Person erst bewähren und als würdig erweisen, ehe eine Mitgliedschaft in Betracht gezogen und ausgesprochen werden kann, wobei zudem in bezug auf eine Kerngruppe-Mitgliedschaft oder Sekundärkerngruppemitgliedschaft ganz besonders harte Bedingungen gestellt und erfüllt werden müssen, die bei einer Passivmitgliedschaft nicht gegeben sind. |
57. And what I still want to explain: | 57. Und was ich noch erklären will: |
58. If up to now there has been a delay with regard to the missing seven core group members, then this is solely due to the fact that these persons have not yet found the way to membership because they have not yet become aware of their responsibility and have not yet honestly found their interest in participating in the mission, in order to come to the realization within themselves that they must finally summon up their necessary energies and forces if they want to fulfil their duties and responsibilities. | 58. Wenn bis heute ein Verzug gegeben ist in bezug auf noch fehlende sieben Kerngruppemitglieder, dann liegt das allein daran, dass diese Personen den Weg zur Mitgliedschaft darum noch nicht gefunden haben, weil sie sich ihrer Verantwortung noch nicht bewusst geworden sind und ihr Interesse für die Mitwirkung an der Mission noch nicht in Ehrlichkeit gefunden haben, um in sich zur Erkenntnis zu gelangen, dass sie ihre notwendigen Energien und Kräfte endlich aufbringen müssen, wenn sie ihre Pflichten und ihre Verantwortung erfüllen wollen. |
59. Basically, it can be said that a shirking of commitment is given because the persons concerned turn away from responsibility and the fulfilment of their duties. | 59. Grundsätzlich kann dazu gesagt werden, dass ein Sich-Drücken vor der Verpflichtung gegeben ist, weil sich die betreffenden Personen von der Verantwortung und der Erfüllung der Pflichten abwenden. |
Billy: |
Billy: |
It's a long speech, but it does provide clarity. Thank you. – When you have left, I will retrieve the recordings immediately, and then present this matter to the core group this weekend. | Eine lange Rede, die jedoch Klarheit schafft. Danke. – Wenn du gegangen bist, werde ich die Aufzeichnungen gleich abrufen, um dann diese Angelegenheit noch dieses Wochenende der Kerngruppe zu unterbreiten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. That is a good word, because if you do that, then the rules of conduct regarding counselling interviews for those interested in core group membership will be refreshed once again, which is obviously necessary. | 60. Das ist ein gutes Wort, denn wenn du das tust, dann werden die Verhaltensregeln hinsichtlich Beratungsgesprächen für Interessierte für die Kerngruppemitgliedschaft wieder einmal aufgefrischt, was ganz offensichtlich notwendig ist. |
61. This letter and this article clearly state this necessity. | 61. Dieser Brief und dieser Artikel sprechen diese Notwendigkeit klar und deutlich aus. |
Billy: |
Billy: |
All right, I will take the whole thing in hand. But look here, I still have some official business that I would like to discuss with you, because it should not be forgotten. I also have to talk to you about Hans-Georg and get your advice. Also regarding the internet I still have something from Stephan, but I think you should ask Zafenatpaneach about it, if you can still do that. I would be grateful if you could inform me about the answer by tomorrow evening at the latest, so that I can let Stephan know. Here, I will make copies of these for you to take with you and present them to Zafenatpaneach. I think we should discuss this in private. | Gut, dann nehme ich das Ganze an die Hand. Sieh aber hier, da habe ich noch einiges Behördliches, das ich dann noch mit dir besprechen möchte, weil es nicht vergessen gehen soll. Auch bezüglich Hans-Georg müsste ich noch einiges mit dir reden und deinen Rat einholen. Auch in bezug auf das Internet habe ich noch etwas von Stephan, wozu aber wohl Zafenatpaneach befragt werden sollte, wenn du das dann noch tun kannst. Dabei wäre ich dankbar, wenn man mich bezüglich der Antwort bis spätestens morgen abend informieren könnte, damit ich Stephan Bescheid geben kann. Hier, davon werde ich dir dann noch Kopien machen, die du mitnehmen und Zafenatpaneach unterbreiten kannst. Dazu denke ich aber, dass wir alles rein privat bereden sollten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. It should be as you wish, but I would also like to have some private words with you. | 62. Es soll so sein, wie du wünschst, jedoch möchte ich dann selbst auch noch einige private Worte mit dir wechseln. |
Billy: |
Billy: |
There's no objection to that, of course. | Dem steht natürlich nichts entgegen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
63. Then I would like to talk about some other things now, if you agree? | 63. Dann möchte ich jetzt erst auf einige andere Dinge zu sprechen kommen, wenn du damit einverstanden bist? |
Ptaah: Billy: | Billy: |
Of course, but I thought you weren't going to give me new predictions until April, because you said on the 28th of January that you wouldn't give me new predictions until April. Today it is only the 31st of March, and until then the predictions are sufficient. So I did not expect any news until tomorrow. | Natürlich, doch dachte ich, dass du mir erst im Monat April neue Voraussagen nennen wirst, denn du sagtest doch am 28. Januar, dass du erst im April wieder Neues berichten würdest. Heute haben wir erst den 31. März, und bis dahin reichen ja auch die Voraussagen. Neues habe ich also erst morgen erwartet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
64. That is right, but tomorrow I am indispensable, so I moved my visit forward to today, which was made possible because I was called back earlier than planned. | 64. Das ist richtig, doch morgen bin ich unabkömmlich, weshalb ich meinen Besuch auf heute vorverschoben habe, was darum möglich wurde, weil ich früher zurückgerufen wurde, als vorgesehen war. |
65. With the other things I did not mean predictions, but something private. | 65. Mit den anderen Dingen habe ich allerdings nicht Voraussagen gemeint, sondern etwas Privates. |
66. Already on the 28th of January I declared that we should only make very sparse predictions, and that we should do so only with regard to very extraordinary things. | 66. Bereits am 28. Januar habe ich erklärt, dass wir nur noch sehr spärliche Voraussagen machen sollten, und zwar auch nur in bezug auf sehr aussergewöhnliche Dinge. |
67. This saves us a lot of work, because we can limit ourselves to certain events that can be calculated in terms of probability, so that we can work specifically on such things in a predictive manner. | 67. Das erspart uns sehr viel Arbeit, denn wir können uns so auf bestimmte Vorkommnisse beschränken, die wahrscheinlichkeitsmässig errechenbar sind, folglich wir gezielt auf solche Dinge hin vorschauungsmässig arbeiten können. |
Billy: |
Billy: |
Aha, then just go ahead, what else do you have to say. For my part, I also have some private things that I would like to discuss with you, because there is a problem with a good friend of mine, and he would like to hear your opinion about it, if you are willing to give an answer. I also think that an individual clarification of the attitude of a person involved in the problem would be advantageous, because my friend could then act according to the matter. | Aha, dann leg einfach mal los, was du denn sonst zu sagen hast. Meinerseits habe ich dann auch noch einige private Dinge, die ich mit dir besprechen möchte, denn da besteht bei einem guten Freund ein Problem, wozu dieser gerne deine Meinung gehört hätte, wenn du gewillt bist, eine Antwort zu erteilen. Auch eine individuelle Abklärung in bezug auf die Gesinnung einer in das Problem verwickelten Person wäre meines Erachtens vorteilhaft, weil mein Freund sich dann der Sache gemäss verhalten könnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. Then let us hear it, because what I want to discuss with you can still wait. | 68. Dann lass hören, denn was ich mit dir bereden will, kann noch warten. |
Billy: |
Billy: |
Fine – thank you. It is about … | Gut – danke. Es handelt sich darum … |
… If you can give your answer in such a neutral way that I can include it in the report when I call up our conversation, then I can later give my friend an extract so that he can have it in writing. | … Wenn du deine Antwort so neutral geben kannst, dass ich sie im Bericht aufführen kann, wenn ich unser Gespräch abrufe, dann kann ich später meinem Freund einen Auszug machen, damit er es schriftlich hat. |
Ptaah: |
Ptaah: |
69. Of course. | 69. Natürlich. |
70. I see only three possibilities as to what you are saying, and that is that the material in question was appropriated by the person in question at that early stage when the matter took place, the unlawful appropriation being in the sense of producing the material at an appropriate time in order to be able to exert a wicked coercion on the author of the documents. | 70. Zum von dir Dargelegten sehe ich nur drei Möglichkeiten, und zwar die, dass das entsprechende Material zu jenem frühen Zeitpunkt von der betreffenden Person angeeignet worden ist, als sich die Sache zutrug, wobei die unrechtmässige Aneignung in dem Sinn erfolgte, das Material zu einem geeigneten Zeitpunkt hervorzubringen, um damit einen bösen Zwang auf die Urheberperson der Schrift-stücke ausüben zu können. |
71. The second possibility is that the second party involved in the relationship has passed the material to the first party out of jealousy. | 71. Die zweite Möglichkeit ist die, dass die zweite in das Verhältnis verwickelte Partei der ersten Partei aus Eifersucht das Material zugespielt hat. |
72. And the third possibility is that the second and third parties have joined forces to harm your friend and force him to do things. | 72. Und drittens besteht die Möglichkeit, dass die zweite und dritte Partei sich zusammengeschlossen haben, um deinen Freund zu schädigen und ihn zu irgendwelchen Dingen zu zwingen. |
73. And so, as you have explained to me, I see first and foremost the first possibility I mentioned. | 73. Und so, wie du mir das erklärt hast, sehe ich in erster Linie die erste von mir genannte Möglichkeit. |
74. For once, I am also willing to explore the attitude of the person from whom the problems originate. | 74. Ausnahmsweise bin ich auch gerne dazu bereit, die Gesinnung der betreffenden Person zu ergründen, von der die Probleme ausgehen. |
75. However, it will take some time, so that I can inform you about the result at the beginning of the week at the earliest. | 75. Es wird allerdings einige Zeit dauern, folglich ich dir frühestens zum Beginn der Woche ein Resultat mitteilen kann. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. Your mentioned possibilities of the eventual situation are interesting, because exactly the same possibilities I have already considered and presented to my friend. For my part I have also considered the first possibility as most likely. But what do you think about the fact that he should be forced to undergo psychiatric treatment? | Danke. Deine genannten Möglichkeiten des eventuellen Sachverhalts sind interessant, denn genau die gleichen Möglichkeiten habe auch ich schon erwogen und meinem Freund unterbreitet. Auch meinerseits habe ich die erste Möglichkeit als höchstwahrscheinlich in Betracht gezogen. Doch was meinst du dazu, dass er dazu gezwungen werden soll, sich in psychiatrische Behandlung zu begeben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. Under no circumstances should he accept this, because firstly there is no reason to do so, and secondly such a request is unacceptable. | 76. Darauf soll er sich unter keinen Umständen einlassen, denn erstens besteht kein Grund dazu, und zweitens ist ein solches Ansinnen inakzeptabel. |
77. If he were to give in to this, he would be humiliated and would allow himself to be forced into humility and slavish behaviour. | 77. Würde er diesem nachgeben, dann würde er sich erniedrigen und sich zu Demut und zu einem sklavischen Verhalten zwingen lassen. |
Billy: |
Billy: |
I also explained that to him. | Auch das habe ich ihm erklärt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
78. Then you stood by him with good advice. | 78. Dann hast du ihm mit gutem Rat beigestanden. |
79. He should act on it. | 79. Danach sollte er handeln. |
Billy: |
Billy: |
If we meet again on occasion or call each other, I will give him your opinion. Maybe you can also tell me what you found out about the attitude of the one person. | Wenn wir uns bei Gelegenheit wieder treffen oder miteinander telephonieren, werde ich ihm deine Meinung mitteilen. Vielleicht kannst du mir bis dahin auch sagen, was du in bezug auf die Gesinnung der einen Person herausgefunden hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
80. It is my desire to try to do this as soon as possible so that I can give you the facts which you can then present to your friend. | 80. Es ist mir ein Bedürfnis, so schnell wie möglich darum bemüht zu sein, um dir die Fakten nennen zu können, die du dann deinem Freund unterbreiten kannst. |
81. But now, dear friend, I would like to come to my concerns, which are of such a private nature that they should not be recorded in writing if you call up our conversation later. | 81. Doch jetzt, lieber Freund, möchte ich zu meinen Anliegen kommen, die derart privater Natur sind, dass sie nicht schriftlich festgehalten werden sollen, wenn du unser Gespräch später abrufst. |
Billy: |
Billy: |
Of course. | Natürlich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
82. The first thing is this: | 82. Bei der ersten Sache handelt es sich darum: |
83. … | 83. … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |