Contact Report 825: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - " Translation==" to "==" |
m Text replacement - "{| id="center-align-buttons" | <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span> | <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span>" to "{| id="center-align-buttons" | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>" |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Contact Report 825== | ==Contact Report 825== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" |
Revision as of 12:00, 5 August 2023
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Date and time of contact: Wednesday, 2nd November 2022, 2:35 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 14th November 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 825
English Translation
|
Original High German
|
Eight Hundred and Twenty-fifth Contact | Achthundertfünfundzwanzigster Kontakt |
Wednesday, 2nd November 2022, 2:35 hrs | Mittwoch, den 2. November 2022, 2.35 h |
Billy: | Billy: |
You are early again today. | Du bist heute wieder einmal früh dran. |
But welcome and greetings anyway, Ptaah, dear friend. | Sei aber trotzdem willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. Eduard, greetings too, and thank you for your welcome. | 1. Eduard, sei ebenfalls gegrüsst, und danke für dein Willkomm. |
2. It comes about because I have something to perform with Florena, and since I have time, I will visit you. | 2. Es ergibt sich, weil ich mit Florena etwas durchzuführen habe, und da mir die Zeit reicht, besuche ich dich. |
Billy: | Billy: |
Can I find out right then what the panel, had to say about what has come up with regard to …, namely with regard to the postponement of the elections that are due? | Kann ich da gleich erfahren, was das Gremium, dazu sagte, was sich hinsichtlich … ergeben hat, nämlich in bezug auf die Verschiebung der anfallenden Wahlen? |
Ptaah: | Ptaah: |
3. That was unfortunately an undertaking that was not legally justified, but which apparently came about either as a result of a misunderstanding or carelessness or inattention and so on. | 3. Das war leider ein Unterfangen, das nicht des Rechtens war, was aber offenbar entweder infolge eines Missverstehens, einer Nachlässigkeit oder Unaufmerksamkeit usw. zustande kam. |
4. The response of the panel was that it should be accepted for this time, but not appear another time. | 4. Die Antwort des Gremiums war, dass es für diesmal akzepiert werden, aber nicht ein andermal in Erscheinung treten soll. |
5. Everything is fixed on it, which is to be settled during your life and also never to be changed after your departure, but to continue to exist. | 5. Es ist alles darauf festgelegt, was Zeit deines Lebens geregelt werden und auch nach deinem Weggehen niemals mehr geändert werden, sondern weiterbestehen soll. |
6. This is because we want to continue to exercise control until the earthly reckoning of the year … and to ascertain that no changes take place and that everything is observed as it was specified. | 6. Dies darum, weil wir bis zur irdischen Zeitrechnung des Jahres … die Kontrolle weiterhin ausüben und feststellen wollen, dass keinerlei Veränderungen stattfinden und alles so eingehalten wird, wie es vorgegeben wurde. |
7. It is not acceptable under any circumstances that changes take place, because from the teaching you bring, a religion and with it also falsifications of doctrine and a faith would arise, as has happened since time immemorial, but which is to be prevented this time. | 7. Es geht unter keinerlei Umständen an, dass Änderungen erfolgen, denn aus der Lehre, die du bringst, würde eine Religion und damit auch Lehreverfälschungen und ein Glaube entstehen, wie es sich seit alters her ergeben hat, was diesmal aber zu verhindern ist. |
8. But this is only possible if everything is maintained and controlled correctly over all time, whereby the control also refers to the meetings of the individual groupings throughout the Earth, which must therefore take place at certain times, as our apparatus is adjusted to these. | 8. Dies aber ist nur möglich, wenn über alle Zeit alles richtig beibehalten und kontrolliert wird, wobei sich die Kontrolle auch auf die Zusammenkünfte der einzelnen Gruppierungen auf der ganzen Erde bezieht, die deshalb zu bestimmten Zeiten stattfinden müssen, da unsere Apparaturen auf diese justiert sind. |
9. If further groupings are formed, as we will experience through the control of our FIGU Centre, as everything in this respect is to be reported to and registered by the Mother Centre, then these will also be classified by us in the same system. | 9. Werden weitere Gruppierungen gebildet, wie wir dies durch die Kontrolle unseres FIGU Centers erfahren werden, wie ja dem Muttercenter alles Diesbezügliche zu melden und von diesem zu registrieren ist, dann werden diese von uns ebenfalls dem gleichen System eingeordnet. |
10. So it is urgent and inevitable that no other times for elections and meetings are ordered and carried out, because our control apparatuses are adjusted to the specific time of the meeting activity, consequently this has to be observed. | 10. Also ist dringend erforderlich und unabwendbar, dass keine anderweitigen Zeiten für Wahlen und Zusammenkünfte angeordnet und durchgeführt werden, denn unsere Kontrollapparaturen sind auf die bestimmte Zeit der Zusammenkunftsaktivität justiert, folglich diese einzuhalten ist. |
Billy: | Billy: |
Thank you – so that is clear and nothing more needs to be said about it. – What do you think about the fact that here on Earth governments are running up huge debts, that they are spending more money than they have at their disposal? | Danke – das ist also klar, und es muss nichts weiter darüber gesagt werden. – Was hältst du eigentlich davon, dass hier auf der Erde die Regierungen immense Schulden machen, eben, dass sie mehr Geld ausgeben als ihnen zur Verfügung steht? |
For my part, I learned at home from my parents that debts should never be incurred, that the money available should be divided and managed sensibly, that it should always be enough for what is needed. | Meinerseits habe ich zu Hause bei meinen Eltern gelernt, dass niemals Schulden gemacht werden sollen, dass das zur Verfügung stehende Geld vernünftig eingeteilt und verwaltet werden soll, dass es immer zu dem reicht, was bedurft wird. |
Honesty should also be maintained in such a way that dishonesty can never be heard. | Auch Ehrlichkeit soll dabei derart gewahrt werden, dass niemals eine Unredlichkeit lautbar werden kann. |
However, when I observe the governments of this world, I recognise a tremendous dishonesty and, in addition, an unparalleled disgracefulness with regard to governmental debt-making. | Wenn ich aber die Regierungen dieser Welt beobachte, dann erkenne ich eine ungeheure Unredlichkeit und dazu eine Schändlichkeit ohnegleichen bezüglich der regierungsamtlichen Schuldenmacherei. |
Practically every state is swimming in amounts of millions or billions of debts that weigh not only on the countries, but especially on the peoples, who are saddled with high taxes that they have to pay to recoup the debts – if that would ever be possible – which will never be the case. | Praktisch jeder Staat schwimmt in Beträgen von Millionen oder Milliarden Schulden, die nicht nur auf den Ländern, sondern speziell auf den Völkern lasten, denen hohe Steuern aufgebrannt werden, die sie zu berappen haben, um die Schulden wieder zu amortisieren – wenn das überhaupt jemals gelingen würde –, was jedoch niemals der Fall sein wird. |
Ptaah: | Ptaah: |
11. With Earth's financial dealings, to be accurate in this regard, I have studied in depth and found that the majority of the Earth-humans do not handle finances in a correct manner. | 11. Mit dem irdischen Finanzgebaren, um mich diesbezogen genau zu orientieren, habe ich mich eingehend beschäftigt und festgestellt, dass das Gros der Erdenmenschen nicht in richtiger Weise mit Finanzen umgehen kann. |
12. This is especially true when they can freely dispose of foreign finances. | 12. Dies insbesondere dann, wenn sie in freier Weise über fremde Finanzen verfügen können. |
13. I have noticed that especially in the circles of state leadership, it is very rare to find a person who is able to responsibly manage finances in such a way that instead of incurring debts, action is taken in such a way that balances and a reduction of debts are created. | 13. Dabei habe ich festgestellt, dass besonders in den Staatsführungskreisen sehr selten eine Person zu finden ist, die verantwortungsvoll die Finanzen derart zu verwalten vermag, dass anstatt Schulden gemacht werden, derart gehandelt wird, dass gegenteilig Ausgleiche und ein Schuldenabbau entstehen. |
14. Acting in the opposite way is completely irresponsible, which in my opinion is absolutely obvious and really shows that such financially mismanaging state officials resp. incompetent state leaders are incapable and unworthy of their office. | 14. Ein gegenteiliges Handeln ist völlig verantwortungslos, was meines Erachtens zu beurteilen absolut offenkundet und wirklich aufweist, dass solcherart finanziell misswirtschaftende Staatsverantwortliche resp. unfähige Staatsführende ihres Amtes unfähig und unwürdig sind. |
15. In a responsible manner, such incompetent state leaders should never be appointed to office. | 15. In verantwortungsvoller Weise dürften solcherartig unfähige Staatsführende niemals in ihr Amt eingesetzt werden. |
16. Basically, such state leaders burden the state, and thus the people, financially in such a way that it causes a burden as well as a lack of freedom down to the individual human being and forces the entire population under the state's financial thumb to such an extent that many human beings are able to master their general existence more badly than well. | 16. Grundsätzlich belasten solche Staatsführende den Staat, und also das Volk finanziell derart, dass es bis zum einzelnen Menschen eine Belastung sowie Unfreiheit hervorruft und die gesamte Bevölkerung dermassen unter die staatliche Finanzfuchtel zwingt, dass viele Personen des Volkes mehr schlecht als recht ihr allgemeines Dasein zu meistern vermögen. |
Billy: | Billy: |
That is undoubtedly the case, although it should also be noted that the majority of humanity has never learned, and is not learning, how to deal with money resp. as you say, with finances correctly as well as responsibly. | Das ist zweifellos so, wobei aber auch zu beachten ist, dass das Gros der Menschheit nie gelernt hat und auch nicht lernt, mit Geld resp., wie du sagst, mit Finanzen richtig sowie verantwortungsvoll umzugehen. |
It happens, for example, that millions are won in the lottery or otherwise by earthlings who do not know how to handle money. | So kommt es z.B., dass beim Lotto oder sonstwie Millionenbeträge von Erdlingen gewonnen werden, die nicht mit Geld umgehen können. |
Within a short period of time, they then squander the fortune they have won and are poorer than before, when they still had to live from hand to mouth. | Innert kurzer Zeit setzen sie dann das gewonnene Vermögen in den Sand und sind ärmer als zuvor, als sie noch von der Hand in den Mund leben mussten. |
I remember that this also happened in rich Switzerland, when a lottery millionaire went begging within two years because he had never learned to handle money correctly. | Da erinnere ich mich, dass das auch in der reichen Schweiz geschah, als ein Lottomillionär innerhalb 2 Jahren an den Bettelstab kam, weil er eben nie gelernt hatte, mit Geld richtig umzugehen. |
I also remember what the debt collector in … told me when I had to take an order from him when I was back from India again and working as a commercial agent. | Auch erinnere ich mich an das, was mir der Betreibungsbeamte in … gesagt hatte, als ich bei ihm eine Bestellung aufzunehmen hatte, als ich wieder einmal von Indien zurück war und als Handelsvertreter arbeitete. |
He told me that he had to deal with about 67 per cent of the citizenship of … regarding debt collection, where he also had to make a lot of distraints because people could not pay their debts. | Er sagte mir, dass er sich mit rund 67 Prozent der Bürgerschaft von … bezüglich Betreibungen herumschlagen müsse, wobei er auch sehr viele Pfändungen vorzunehmen habe, weil die Leute ihre Schulden nicht bezahlen könnten. |
Many people, however, he said, would act in the opposite way than to manage their money correctly, go on big holiday trips abroad, buy a lot of this and that, which they then could not pay for. | Viele Leute aber, so sagte er, würden gegenteilig handeln, als richtig mit dem Geld zu haushalten, grosse Urlaubsreisen ins Ausland unternehmen, viel an diesem und jenem anschaffen, was sie dann aber nicht bezahlen könnten. |
So the sellers and shops etc. would have no choice but to file for debt collection, many of which would end up in seizures. | Also bliebe den Verkäufern und Geschäften usw. nichts anderes übrig, als Betreibungen anzumelden, wobei viele dann in Pfändungen enden würden. |
The governments, however, make no effort in this respect, just as they do nothing to instruct the people in the correct handling of money, e.g. by training and instructing the young adolescents, and thus in school, in the correct handling of money. | Die Regierungen bemühen sich diesbezüglich jedoch nicht darum, wie sie auch nichts tun, um das Volk im richtigen Umgang mit Geld zu belehren, wie z.B. dadurch, dass bereits in der Jugend, und somit in der Schule, die jungen Menschen im korrekten Umgang mit dem Geld geschult und unterrichtet werden. |
Nothing of value is taught and done in this regard, which inevitably leads to a great deal of crime, such as theft, burglary and the like, because the governments do not do anything, for example, to teach the problem of money in schools, which would enable the human beings to learn how to deal with money in their youth and would also teach and encourage them to work honestly. | Es wird diesbezüglich nichts Wertiges gelehrt und getan, folglich zwangsläufig auch weitum sehr viel Kriminalität entsteht, wie Diebstahl, Einbruch und dergleichen, weil von den Regierungen nichts unternommen wird, um z.B. eben in den Schulen die Problematik des Geldes zu unterrichten, wodurch die Menschen in ihrer Jugend den Umgang mit Geld erlernen könnten und auch zur ehrlichen Arbeit belehrt und angehalten würden. |
This would be a very important teaching matter resp. subject matter, together with the teaching of the correct way of life, the way of living and independent thinking, the correct decisions and actions, instead of the senseless and consciousness-destroying religious beliefs. | Dies wäre ein sehr wichtiger Belehrungsstoff resp. Unterrichtsstoff, zusammen mit der Unterrichtung in bezug auf die richtige Lebensweise, die Lebensführung und das selbständige Denken, das richtige Entscheiden und Handeln, anstatt des sinnlosen und bewusstseinzerstörenden religiösen Glaubens. |
And this would both strengthen responsibility and minimise the work-shyness of certain fellow human beings and produce fewer thieves, cheats and burglars. | Und dies würde sowohl die Verantwortung stärken, wie auch die Arbeitsscheue gewisser Mitmenschen minimieren und weniger Diebe, Betrüger und Einbrecher hervorbringen. |
Ptaah: | Ptaah: |
17. That would probably be the case, but it is more than doubtful that you would be able to get through to the leaders of the state and also to the people, because the majority who would have to agree to this are stupid and therefore not thinking. | 17. Das wäre wohl so, doch dass du damit durchzudringen vermagst bei den Staatsführenden und auch bei den Völkern, das ist mehr als nur fraglich, denn das Gros, das dafür einwilligen müsste, ist dumm und also nichtdenkend. |
18. Consequently, only a few persons who are disposed towards logic and reason as well as responsibility and who think for themselves would approve of your effectively good advice. | 18. Demzufolge würden nur wenige der Logik und Vernunft sowie der Verantwortung zugetane und selbstdenkende Personen deine effectiv gute Ratgebung befürworten. |
19. But as I know from my occupations with regard to the mentality etc. of Earth's human beings, your advice will fall on infertile ground, because the stupidity of the majority of the world's population is so catastrophically wrong and out of touch with reality through religious and worldly faith that not even a trace of understanding is able to consciously penetrate into consciousness. | 19. Wie ich aber durch meine Beschäftigungen bezüglich der Mentalität usw. der Erdenmenschen weiss, wird deine Ratgebung auf unfruchtbaren Boden fallen, weil die Dummheit durch den religiösen und weltlichen Glauben beim massgebenden Gros der Weltbevölkerung derart katastrophal falsch und wirklichkeitsfremd ausgeprägt ist, dass nicht einmal spurenmässig etwas an Verstand und Verstehen bewusst ins Bewusstsein durchzudringen vermag. |
20. Moreover, the people are so devout that they consider what the media spread to be the real truth, even though it is often based on lies and deceit. | 20. Ausserdem ist das Volk derart gläubig, dass es das, was die Medien verbreiten, für die wahre Wahrheit erachtet, obwohl vielfach Lug und Betrug dahinterstecken. |
21. As we see alarmingly again and again, the people are being lied to in many media and the readership is being deceived in such a way that the majority of earthly humanity is in no way informed about what is really happening. | 21. Wie wir immer wieder erschreckend feststellen, wird das Volk bezüglich vieler Dinge nämlich in vielen Medien derart belogen und die Leserschaft betrogen, dass das Gros der irdischen Menschheit in keiner Weise darüber orientiert ist, was rundum wirklich geschieht. |
22. The might of the leaders of the state and the economy, as well as the dark middlemen and the very powerful religions – which have a powerful, believing influence on the state governments of every kind – are more or less elevated above every people of a state in such a way that they are held down and completely powerless as a result of the lies and deceptions presented. | 22. Die Macht der Staatsführenden und der Wirtschaft, wie auch die Dunkelmitmischer und die sehr machtvollen Religionen – die machtvoll-gläubig einflussnehmend auf die Staatslenkungen jeder Art wirken – sind über jedes Volk eines Staates sehr weit derart mehr oder weniger erhoben, dass dieses infolge der präsentierten Lügen und Betrügereien niedergehalten und völlig kraftlos ist. |
23. In various states, and not only in Russia, China and North Korea, reports in the media are censored, distorted and sometimes even banned, just as the same thing happens with all the television stations controlled by the states. | 23. In diversen Staaten, und zwar nicht nur in Russland, China und Nordkorea werden Meldungen in den Medien zensiert, verfälscht und teils gar verboten, wie auch bei den gesamten und von den Staaten kontrollierten Televisionsanstalten dasselbe geschieht. |
24. The peoples are even fraudulently 'informed' with political false reports, as they are also presented with 'fake news', as the peoples are also deceived with broadcast films, which often originate from other locations and are supposed to mendaciously testify as current news supplements of alleged events that are currently acute. | 24. Es werden gar in betrügerischer Weise mit politischen Falschmeldungen die Völker falsch ‹informiert›, wie ihnen auch ‹Fake News› präsentiert werden, wie die Völker auch mit ausgestrahlten Filmen betrogen werden, die oft von anderen Schauplätzen herstammen und verlogen als aktuelle Nachrichtenbeilagen von angeblichen zeitlich momentan akuten Geschehnissen zeugen sollen. |
25. The flow of information from the media to the people is often so distorted that sometimes no information at all or only very inadequate information corresponds to the truth. | 25. Der Informationsfluss der Medien an die Völker ist vielfach derart verfälscht, dass manchmal keinerlei oder nur sehr mangelhafte Informationen der Wahrheit entsprechen. |
26. Due to the horrendously developed technology, it has even become possible that the faces, bodies and movements of state leaders or otherwise important persons are fraudulently manipulated in a film-moving manner and changed in such a falsifying way that everything corresponds to reality and thus looks real. | 26. Durch die horrend entwickelte Technik ist es gar möglich geworden, dass Gesichter, Körper und Bewegungen von Staatsführungspersonen oder sonst wichtig erscheinenden Personen derart betrügerisch filmisch-beweglich darstellend manipuliert und derart verfälschend verändert werden, dass alles der Wirklichkeit entsprechend und also real erlebt aussieht. |
27. For example, interviews are broadcast on television that never took place with state leaders or other persons. | 27. So werden z.B. Interviews televisionär ausgestrahlt, die nie mit Staatsführenden oder sonstigen Personen usw. stattgefunden haben. |
28. In this way, the people of the Earth are lied to and deceived by certain media with regard to politics and other matters, as well as being misinformed about important issues. | 28. In dieser Art und Weise werden die Erdenvölker durch gewisse Medien bezüglich der Politik und anderweitig belogen und betrogen, wie auch bezüglich Wichtigkeiten falsch informiert. |
29. Films and also photos are manipulated and falsified in such a way that they appear to be real and original, so that the readers judge them to be real and true. | 29. Filme und auch Photos werden derart manipuliert und verfälscht, dass diese wie echt und original wirken, folglich die Leserschaft diese für echt und wahr beurteilt. |
30. In this way, interviews are also fraudulently produced that never took place, but are presented as genuine and broadcast on television or published in the written media. | 30. In dieser Art entstehen auch betrügerisch erstellte Interviews, die nie stattgefunden haben, jedoch als echt präsentiert im Fernsehen ausgestrahlt oder in den Schriftmedien veröffentlicht werden. |
31. So much of the diverse flow of information that reaches the public is false and manipulated, in which the state leaders themselves are often involved and also act against the freedom or the lives of individual human beings or the entire national population in a way that is contemptuous of human beings and criminal among themselves. | 31. Also ist an dem des vielfältigen Informationsflusses, der an die Öffentlichkeit gelangt, vieles falsch und manipuliert, woran vielfach auch die Staatsführungen selbst mitwirken und auch menschenverachtend und verbrecherisch untereinander einig werdend gegen die Freiheit oder das Leben von einzelnen Menschen oder die gesamte Landesbevölkerung handeln. |
32. This, as e.g. England acts in the case of Julian Assange, whom it wants to extradite to America, where he is threatened with a life sentence or even the death penalty for revealing the truth about military crimes, which on the one hand can be carried out officially, and also insidiously by Assange being murdered in prison by rewarded killers – which is then officially hypocritically 'regretted' by America. | 32. Dies, wie z.B. England im Fall von Julian Assange handelt, den es an Amerika ausliefern will, wo ihm dafür, dass er die Wahrheit bezüglich Militärverbrechen offenlegte, eine lebenslange Gefängnisstrafe oder gar die Todesstrafe droht, die einerseits offiziell durchgeführt werden kann, wie auch hinterhältig dadurch, dass Assange im Gefängnis von belohnten Killern ermordet wird – was dann offiziell scheinheilig von Amerika ‹bedauert› wird. |
Billy: | Billy: |
To this end, after all, the psychiatrist Freud did everything he could to ensure that such crimes could take place, for he enlightened human beings, as well as the people of governments and secret services, etc., and taught them that the nastiest, characteristically evil and also vile meannesses lurking in the deepest character for an outburst are awakened in human beings. | Dazu hat ja der Psychiater Freud alles getan, dass solcherart Verbrechen stattfinden können, denn er hat die Menschen aufgeklärt, so auch die Leute der Regierungen und der Geheimdienste usw., und sie gelehrt, dass die im Unterbewusstsein abgelagerten fiesesten, charakterlich bösen und auch widerwärtigsten Gemeinheiten, die im tiefsten Charakter auf einen Ausbruch lauern, beim Menschen wachgerufen werden. |
The fact that Freud, with his thoughtless remarks about the subconscious, has thereby also drawn the attention of human beings to the fact that all evil is registered in their charter depths and is constantly lurking to break out, no one wants to hear. | Dass Freud mit seinen unbedachten Äusserungen über das Unterbewusstsein dabei auch den Menschen darauf aufmerksam gemacht hat, dass in seinen Chartertiefen alles Böse registriert ist und ständig lauert, um auszubrechen, das will niemand hören. |
But it is a fact that through this, things have increased, such as deceit, murder and manslaughter, as well as meanness of false accusation, lying, deceit, hatred and revenge, as well as the state of evil presumption, etc., as well as falsehoods and abuse of criminal law have been brought about, as is now to be practised, for example, in the USA, which is to affect Assange, who was unjustly arrested in England and is now imprisoned. | Es ist aber eine Tatsache, dass dadurch Dinge vermehrt aufgekommen sind, wie Hinterlist, Mord und Totschlag, wie auch Gemeinheiten der falschen Anschuldigung, der Lügerei, des Betruges, des Hasses und der Rache, wie aber auch der Zustand böser Vermutungen usw., wie auch Falschheiten und Strafrechtsmissbrauch hervorgerufen wurden, wie nun z.B. in den USA praktiziert werden will, die Assange treffen sollen, der ungerechterweise in England verhaftet wurde und nun eingesperrt ist. |
This is because he is accused of having endangered American state security, even though he is not a US citizen. | Dies infolgedessen, weil er beschuldigt wird, die amerikanische Staatsicherheit gefährdet zu haben, obwohl er nicht US-Amerikaner ist. |
So Assange is being accused of being a non-American and threatened with severe punishment for exposing American atrocities and war mongering, which is to be punished by death or life imprisonment. | Assange wird also als Nichtamerikaner beschuldigt und ihm schwere Strafe angedroht, weil er die amerikanischen Greuel und Kriegsmachenschaften aufdeckte, was mit dem Tod oder lebenslanger Haft bestraft werden soll. |
That really takes the biscuit. | Das haut wirklich dem Fass den Boden aus. |
Moreover, Julian Assange is not even an American citizen, but is nevertheless being held captive by England and extradited to the US with its complicity, which is expected to happen in the next few weeks. | Zudem ist Julian Assange nicht einmal amerikanischer Bürger, wird aber trotzdem von England gefangengehalten und mit dessen Beihilfe an die USA ausgeliefert, was in den nächsten Wochen der Fall sein soll. |
This is despite the fact that Assange is not covered by US criminal law, just as England is not part of America and therefore has no right whatsoever to detain Assange and extradite him to the US. | Dies, obwohl Assange nicht unter das USA-Strafrecht fällt, wie auch England nicht zu Amerika gehört und daher keinerlei Recht hat, Assange gefangenzuhalten und an die USA auszuliefern. |
Assange has not committed any criminal offence in America. | In Amerika hat Assange keine strafbare Handlung begangen. |
It was different with Edward Snowden, who was able to flee to Russia as an American, who exposed US war crimes. | Da war es anders bei Edward Snowden, der als Amerikaner nach Russland flüchten konnte, der die Kriegsverbrechen der USA aufdeckte. |
Ptaah: | Ptaah: |
33. That is indeed the case, but discussing it is probably pointless. | 33. Das ist tatsächlich so, doch darüber zu diskutieren ist wohl sinnlos. |
34. On the contrary, there is now something else, consequently I have the following to say, and that is something that I am instructed by the Board to say, that it will be as a result of the ongoing global warming that winter time will slowly fade away in its coldness, consequently in this respect the change will occur that members of the Passive Group will increasingly feel called or want to use the time to work at the Centre after summer time and after autumn. | 34. Gegenteilig fällt nun noch etwas an, folglich ich folgendes zu sagen habe, und zwar etwas, dass ich vom Gremium beauftragt bin, dass es infolge der laufenden Klimaerwärmung sein wird, dass die Winterzeit langsam in ihrer Kälte dahinschwindet, folglich sich diesbezüglich die Änderung ergeben wird, dass Mitglieder der Passivgruppe vermehrt sich nach der Sommerzeit und nach dem Herbst berufen fühlen oder die Zeit benutzen wollen, um im Center zu arbeiten. |
35. It has been decided that if there is a lack of work, the passive members will also have the opportunity to further their education in the 'Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life' at the Centre. | 35. Wie ja beschlossen ist, sollen die Passivmitglieder bei Mangel an Arbeit auch die Möglichkeit haben, sich bezüglich der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› im Center weiterzubilden. |
36. In order to consider and decide this, the members of the core group shall be given a period of reflection until the middle of next year. | 36. Um dies zu bedenken und zu beschliessen, soll den Mitgliedern der Kerngruppe eine Bedenkzeit bis Mitte des nächsten Jahres eingeräumt werden. |
Billy: | Billy: |
That is certainly good and right, but how should the further training then take place? | Das ist sicher gut und recht, doch wie soll dann die Weiterbildung erfolgen? |
We do not have enough people here at the Centre who could take on and carry out such a task, by which I mean that we do not have any members here who could give authoritative lessons. | Wir haben ja nicht genug Leute hier im Center, die eine derartige Aufgabe übernehmen und ausführen könnten, womit ich meine, dass wir keine Mitglieder hier haben, die massgebend Unterricht erteilen könnten. |
On the one hand, there is a lack of the necessary knowledge, and on the other hand, everyone here at the centre is working all year round and cannot teach passive members on the side. | Einerseits fehlt es am notwendigen Wissen, und anderseits sind alle hier im Center das ganze Jahr an der Arbeit und können nicht noch nebenbei Passivmitglieder unterrichten. |
Ptaah: | Ptaah: |
37. That is of course the case, there is nothing that can be done about it. | 37. Das ist natürlich so, daran ist wohl nichts zu ändern. |
38. But it is not meant in this way, but in such a way that the passive members deal with the teaching themselves, as it is also done elsewhere, that the learning is done independently and alone. | 38. Es ist aber auch nicht in dieser Weise gedacht, sondern derart, dass sich die Passivmitglieder selbst mit der Lehre beschäftigen, wie es ja auch anderweitig gehalten wird, dass das Lernen selbständig und allein durchgeführt wird. |
39. The centre is not meant to be a place in the form of a study centre where personal teaching takes place, but the teaching letters are meant to be learned as learning material in a permanently private way, independent of a course with personal guidance and instruction in the centre. | 39. Das Center soll ja nicht ein Ort in Form eines Studiumzentrums werden, in dem persönlich gelehrt wird, sondern die Lehrbriefe sollen als Lernmaterial in bleibend privater Weise gelernt werden, und zwar unabhängig von einem Lehrgang mit persönlicher Anleitung und Belehrung im Center. |
40. The whole of learning should never lead to the creation of a centre of commerce through a teaching centre, which would inevitably lead to the FIGU Centre being turned into a training centre resp. a learning centre where personal instruction for learners would take place. | 40. Das Ganze des Lernens soll niemals dazu führen, dass durch ein Lehrzentrum ein Zentrum des Kommerzes entsteht, was jedoch unweigerlich dazu führen würde, wenn das FIGU Center zu einer Ausbildungsstätte resp. einer Lernstätte gemacht würde, in dem eine persönliche Unterrichtung für Lernende stattfinden würde. |
41. Furthermore, this would violate the statutes, which prohibit FIGU from any entrepreneurial activity, so a training centre of the kind that would teach in a commercial way is already impossible from this point of view. | 41. Ausserdem würde das gegen die Statuten verstossen, die der FIGU jegliche Aktivität einer unternehmerischen Tätigkeit untersagen, folgedem eine Lernstätte und Ausbildungsstätte der Art, dass im Center in kommerzieller Weise unterrichtet würde, schon aus dieser Sicht unmöglich ist. |
Billy: | Billy: |
But I was not thinking in that way either, but that teaching should simply be done without remuneration. | Doch ich habe ja auch nicht in dieser Art und Weise gedacht, sondern dass einfach ohne Entgelt gelehrt werden soll. |
Ptaah: | Ptaah: |
42. I see, I misunderstood you there. | 42. Verstehe, da habe ich dich falsch verstanden. |
43. Of course, that cannot be considered either, because the centre and thus the core group can only deliver the teaching in written form and learn the teaching in more detail in their own circle, as is also the case with groupings worldwide who learn in the group circle, as they also do in private personally. | 43. Natürlich kann auch das nicht in Betracht gezogen werden, denn das Center und damit die Kerngruppe können nur in schriftlicher Form die Lehre liefern und im eigenen Kreis die Lehre ausführlicher lernen, wie es dieserart auch die Gruppierungen weltweit halten, die im Gruppenkreis lernen, wie sie das auch in privater Weise persönlich tun. |
Billy: | Billy: |
Of course, that's the way it has to be. | Natürlich, so muss es ja sein. |
Ptaah: | Ptaah: |
44. So that is cleared up as well. | 44. Damit ist auch das geklärt. |
Billy: | Billy: |
Yes – unfortunately sometimes not everything is clear at the first moment, which is why you talk to each other at greater length to clarify and understand everything correctly. | Ja – leider ist manchmal im ersten Moment nicht alles klar, weshalb man ausführlicher miteinander redet, um alles richtig zu klären und zu verstehen. |
But now something else: During our last conversation I did not make a mistake when I was recording the conversation, when later in the playback the contact report said 'Andreasgraben' instead of 'Marianengraben', but this probably has something to do with the fact that my work is constantly interfered with and wrong words appear, as well as different numbers, mainly 4, 9 and 8, but also letters are constantly interwoven, so that sometimes I myself can no longer decipher what I have actually called up and written down, so I have to start again. | Doch nun etwas anderes: Bei unserem letzten Gespräch habe ich mich beim Abrufen des Gesprächs beim Aufzeichnen nicht verschrieben, wenn dann später in der Wiedergabe im Kontaktbericht ‹Andreasgraben› geschrieben stand anstatt ‹Marianengraben›, doch das hat wohl etwas damit zu tun, dass mir ununterbrochen in die Arbeit eingegriffen wird und sowohl falsche Wörter erscheinen, als auch dauernd verschiedene Zahlen, hauptsächlich die 4, 9 und 8, wie aber auch Buchstaben immer wieder eingeflochten werden, folgedessen ich manchmal selbst nicht mehr entziffern kann, was ich eigentlich abgerufen und niedergeschrieben habe, folglich ich von vorn beginnen muss. |
Witnesses to this are various core group members who sit or stand by and watch while I write. | Zeugen dafür sind verschiedene Kerngruppemitglieder, die nebenbei sitzen oder stehen und zusehen können, wenn ich schreibe. |
Also when I transfer everything to a flash drive, suddenly something else is to be read, or words or whole paragraphs disappear. | Auch dann, wenn ich alles auf einen Stick übertrage, ist plötzlich etwas anderes zu lesen, oder es verschwinden Worte oder ganze Absätze. |
For example, my explanation when I explained that Sfath had made me see a strange life-form in the depths of the sea in the south of the Pacific Ocean has also disappeared without a trace. | So ist z.B. auch meine Erklärung spurlos aus dem Text verschwunden, als ich erklärte, dass Sfath mich im Süden des Pazifiks in der Tiefe des Meeres eine seltsame Lebensform hat sehen lassen. |
He also let me see many other sea creatures in the deep sea, as I told you, but unfortunately all that was explained has disappeared in the stick, which I only noticed this night. | Auch hat er mich viele andere Meeresbewohner in der Tiefsee schauen lassen, wie ich dir sagte, wobei aber leider das ganze Erklärte im Stick verschwunden ist, was ich aber erst diese Nacht festgestellt habe. |
Bernadette has just let the last contact report out into the world, and in it the malicious insertion of 'Andrew's Trench' instead of 'Mariana's Trench' has been put in, and furthermore the paragraph that disappeared has unfortunately also completely disappeared in the computer, which is why I am recalling what was said to put it in here again, if I can do that now? | Bernadette hat den letzten Kontaktbericht eben schon in die Welt rausgelassen, und in dem ist die böswillige Einfügung des ‹Andreasgraben› statt ‹Marianengraben› eingesetzt worden, und zudem ist der verschwundene Absatz leider auch im Computer völlig verschwunden, weshalb ich das Gesprochene nochmals abrufe, um es hier nochmals einzusetzen, wenn ich das jetzt tun kann? |
Ptaah: | Ptaah: |
45. That is possible without any difficulty. | 45. Das ist umstandslos möglich. |
46. So if you want to retrieve the paragraph part now? | 46. Wenn du also den Absatzteil jetzt abrufen willst? |
Billy: | Billy: |
Yes, I would like to do that. | Ja, das möchte ich. |
Ptaah: | Ptaah: |
47. Then there's nothing against you retrieving it. | 47. Dann steht nichts dagegen, dass du es abrufst. |
Billy: | Billy: |
Good, then I will. – It is probably good if I start there at the beginning when I began to speak when you asked me. | Gut, dann will ich. – Es ist wohl gut, wenn ich dort am Anfang beginne, als ich zu sprechen begann, als du mich fragtest. |
But it will take me a while to get the whole of the paragraph back. | Aber es wird etwas dauern, bis ich das Ganze des Absatzes wieder habe. |
We will just have to take that time now. – Good, I can start … –… – | Diese Zeit müssen wir uns jetzt eben nehmen. – Gut, ich kann beginnen … –… – |
Billy: | Billy: |
– Good, if you must. – What should I start with – that Sfath and I were together in the depths of the seas, as well as with Quetzal? | – Gut, wenn es sein muss. – Womit soll ich da beginnen – dass Sfath und ich zusammen in den Tiefen der Meere waren, wie auch mit Quetzal? |
I have said something about that before, it was probably from the dives with Sfath's pear-shaped spaceship at volcanoes near Stromboli and generally in the Mediterranean, then at the Mariana Trench and otherwise from the diving trips in the world's oceans. | Da habe ich ja schon einmal etwas gesagt, es war wohl von den Tauchfahrten mit Sfaths birnenförmigem Raumschiff bei Vulkanen in der Nähe vom Stromboli und allgemein im Mittelmeer, dann beim Marianengraben und sonst von den Tauchfahrten in den Weltmeeren. |
Sfath showed me special things of the world for my 10th birthday. | Sfath hat mir zu meinen 10. Geburtstag besondere Dinge der Welt gezeigt. |
With his spaceship he took me to places that I will certainly never see again. | Mit seinem Raumschiff hat er mich an Orte hingebracht, die ich sicher niemals wieder sehen werde. |
He could dive very deep into the oceans with his spaceship and also penetrate solid matter, just as if everything had been butter. | Er konnte mit seinem Raumschiff sehr tief in die Meere tauchen und auch durch feste Materie hindurchdringen, gerade so, wie wenn alles nur Butter gewesen wäre. |
It was also like that with ice, which made it possible for him to let me see in Antarctica that there was also a very deep place in the Earth, about 11 or 12 kilometres deep, like the Mariana Trench. | So war es auch bei Eis, wodurch es möglich war, dass er mich in der Antarktis sehen lassen konnte, dass auch dort eine sehr tiefe Stelle in der Erde war, so um die 11 oder 12 Kilometer tief, wie etwa der Marianengraben. |
I also saw the deep part of the Earth at the Dead Sea, where I had been several times on my journeys. | Den tiefen Erdenbereich erschaute ich auch beim Toten Meer, wo ich ja auf meinen Reisen auch mehrmals war. |
In the seas, he let me see creatures of which our earthly scientists claim that they died out millions of years ago, but which in reality still exist. | In den Meeren liess er mich Lebewesen schauen, von denen unsere irdischen Wissenschafter behaupten, dass sie schon vor Millionen von Jahren ausgestorben seien, die jedoch in Wirklichkeit noch immer existieren. |
So I also saw a huge creature that was very strange and absolutely indefinable to me, until Sfath explained that it was a creature that was jellyfish-like but a separate species of this genus. | So sah ich auch ein riesiges Lebewesen, das für mich sehr seltsam und absolut undefinierbar war, bis Sfath erklärte, dass es sich um ein Wesen handle, das zwar quallenähnlich, jedoch eine eigene Spezies dieser Gattung sei. |
I also saw 2 other large creatures, of which Sfath said that there are still few specimens living in the depths of the seas today, although it is claimed that they died out millions of years ago. | Auch sah ich 2 andere grosse Lebewesen, von denen Sfath sagte, dass immer noch wenige Exemplare heute in den Tiefen der Meere leben, obwohl behauptet wird, dass sie schon vor Jahrmillionen ausgestorben seien. |
I also saw a creature that had tentacles about 100 to 120 metres long, etc. | Auch ein Wesen sah ich, das etwa 100 bis 120 Meter lange Fangarme hatte usw. |
Also in the Himalayan mountains, and indeed … – openly, however, I do not want to say where, because otherwise a hunt would be organised immediately, consequently I will make my well-known dots –, I could see 4 beings of which it is said that they would not exist. | Auch im Himalayagebirge, und zwar … – offen will ich jedoch nicht sagen wo, weil sonst sofort eine Jagd veranstaltet würde, folglich ich meine bekannten Pünktchen machen werde –, konnte ich 4 Wesen sehen, von denen es heisst, dass sie nicht existieren würden. |
There are also supposed to be some over on the American continent, but I did not see any of them. | Auch drüben auf dem amerikanischen Kontinent sollen ja welche sein, doch von diesen habe ich keine gesehen. |
On the other hand, I was with Sfath in various caves reaching very deep into the Earth, into which, as far as I know, no so-called civilised human being has yet penetrated, but which were partly explored by prehistoric human beings in very early times. | Dagegen war ich mit Sfath in diversen sehr tief in die Erde reichenden Höhlen, in die meines Wissens bis heute noch kein sogenannter zivilisierten Mensch vorgedrungen ist, die aber zu sehr frühen Zeiten teils von Urmenschen erkundet wurden. |
And when I think about what is 'known' about Uruk Gart today, but the reality was quite different, I shudder. | Und wenn ich daran denke, was über Uruk Gart heute ‹bekannt› ist, jedoch die Wirklichkeit ganz anders war, dann graut mir. |
I also think of the fact that it is still claimed today that the human beings of the Earth were born in Africa, after which they spread from there across the Earth, precisely because they 'emigrated' and settled in the world. | Dabei denke ich auch daran, dass heute noch behauptet wird, der Mensch der Erde sei in Afrika geboren worden, wonach er sich von dort über die Erde verbreitet habe, eben weil er ‹ausgewandert› sei und sich in der Welt angesiedelt habe. |
Anthropologists etc. are still trying to prove that in early times human beings spread out over the vastness of the Earth with fins and ships – but this is only partially true – although they began to develop worldwide in the same genus, but in different species, around 12 million years ago, when there were still many fixed land connections between islands and large fixed areas. | Noch immer versuchen Anthropologen usw. zu beweisen, dass sich in frühen Zeiten der Mensch mit Flossen und Schiffen in der Weite der Erde ausgebreitet habe – was aber nur teileweise stimmt –, obwohl sich dieser vor rund 12 Millionen Jahren weltweit gattungsmässig gleich, jedoch in verschiedenen Arten, zu entwickeln begann, als noch viele feste Landverbindungen zwischen Inseln und grossen Festgebieten bestanden. |
Since then, everything has changed enormously, and many of the islands and mainlands of that time have disappeared, while new ones have formed and are now inhabited by many earthlings and large mainlands are called continents. | Seither hat sich alles gewaltig verändert, und viele der damaligen Inseln und Festlande sind verschwunden, während sich neue gebildet haben und heute von vielen Erdlingen bewohnt und grosse Festlande Kontinente genannt werden. |
Imaginatively, however, the majority of researchers who dig around in the Earth's soil and generally in everything old etc. invent nothing but fantasy stories of how it is supposed to have been, and without really having any idea of how it really was. | Phantasiereich erfindet jedoch das Gros der Forschenden, das im Erdreich und überhaupt in allem Alten usw. herumwühlt, nichts als Phantasiegeschichten, wie es gewesen sein soll, und zwar ohne wirklich eine Ahnung davon zu haben, wie es wirklich war. |
The believing earthlings then take everything at face value and believe the bare fanciful suppositions, just as they also believe all religious nonsense, and then they claim everything as truth, although little or nothing of what they have been told or supposedly handed down from time immemorial as 'truth' corresponds to the truth. | Die gläubigen Erdlinge nehmen dann alles für bare Münze und glauben die blanken phantasiereichen Vermutungen, so, wie sie auch allen religiösen Unsinn glauben, und dann behaupten sie alles als Wahrheit, obwohl wenig oder überhaupt nichts von dem der Wahrheit entspricht, was ihnen erzählt oder von alters her angeblich als ‹Wahrheit› überliefert wurde. |
But something else: You told me that this year in Europe alone, according to your count, there will be over 21,000 deaths from heat; but how bad might it get in this respect if global warming rises above 3 degrees and even higher than 1.5 degrees, as the fantasists assume could be limited? | Aber noch etwas anders: Du hast mir gesagt, dass dieses Jahr allein in Europa nach eurer Zählung über 21’000 Hitzetote zu verzeichnen sind; wie schlimm mag es aber diesbezüglich noch werden, wenn die Erderwärmung über 3 Grad steigt und eben höher als 1,5 Grad, wie die Phantasten annehmen, dass man dies begrenzen könnte? |
As I know from the time when Sfath and I were looking into the future, it has turned out that global warming will rise even higher in the future, for which on the one hand the human beings will be to blame, but on the other hand it is also a natural event that the earthling cannot change, so it should not be mentioned. | Wie ich von der Zeit her weiss, als Sfath und ich die Zukunft durchstöberten, da hat sich ja erwiesen, dass die Erderwärmung sogar in späterer Zeit noch um einiges höher steigen wird, wofür einerseits der Mensch die Schuld tragen wird, wie anderseits aber auch ein natürliches Ereignis, das der Erdling aber nicht ändern kann, folglich es nicht erwähnt werden soll. |
In addition, I remember that Sfath explained to me with regard to the earthling scientists that they are still looking for their alleged knowledge far beyond the moon and not where it actually is. | Dazu erinnere ich mich noch daran, das Sfath mir bezüglich den Erdlinge-Wissenschaftlern erklärte, dass diese noch sehr weit hinter dem Mond ihr angebliches Wissen suchen und nicht dort, wo es tatsächlich ist. |
He also spoke of the exploitation of the planet's resources, which has an enormous influence on the atmosphere and the climate, to the effect that all the mining of ores, gas and Earth petroleum, rare earths etc. has an effect on the atmosphere and the climate, but that geological science etc. only becomes aware of this when it is too late to be able to change anything. | Er sprach dabei auch von der Ausbeutung der Ressourcen des Planeten, was einen enormen Einfluss auf die Atmosphäre und das Klima habe, und zwar derbezüglich, dass alles des Abbaus der Erze, des Gases und des Erdpetroleums, der Seltenen Erden usw. sich demgemäss auf die Atmosphäre und das Klima auswirke, was aber der geologischen Wissenschaft usw. erst dann bewusst werde, wenn es zu spät sei, um noch etwas ändern zu können. |
So the scientists in charge do not know anything about it, just as they do not have the necessary equipment and instruments to be able to make the actual observations. | Also wissen die zuständigen Wissenschaftler nichts davon, wie sie auch nicht die erforderlichen Apparaturen und Instrumente haben, um die tatsächlichen Feststellungen machen zu können. |
Besides, many of the scientists are narrow-minded know-it-alls anyway, i.e. narrow-minded and conceited, who insist on their ideas and react extremely angrily when something else is said that is contrary to their opinion. | Ausserdem sind viele der Wissenschaftler sowieso bornierte Besserwisser, also Engstirnige und Eingebildete, die auf ihren Vorstellungen beharren und äusserst ärgerlich reagieren, wenn etwas anderes gesagt wird, was wider ihre Meinung ist. |
They also think that they have eaten wisdom with a shovel, so it is useless to try to explain anything to them. | Ausserdem meinen sie, dass sie die Weisheit mit einem Schaufelbagger gefuttert hätten, folglich es sinnlos ist, ihnen etwas erklären zu wollen. |
So, as Sfath explained, the Earth and its resources help determine how the atmosphere and climate develop, because everything together interacts, so if one is damaged, all the damage is done to the other. | So, wie Sfath erklärte, bestimmt die Erde und ihr Bestand mit, wie sich die Atmosphäre und das Klima entwickelt, denn alles zusammen wirkt miteinander, folglich, wenn das eine geschädigt wird, so erfolgt alles der Schädigung auch beim anderen. |
So if a lot of the Earth's resources are depleted, not only is the planet itself damaged, but also its atmosphere and climate, which is now also being proven by the ongoing climate change that can no longer be stopped. | Wird also viel der Erdressourcen abgebaut, wird damit nicht nur der Planet selbst geschädigt, sondern auch dessen Atmosphäre und das Klima, was ja jetzt auch bewiesen wird durch den laufenden Klimawandel, der nicht mehr aufgehalten werden kann. |
However, no scientist is concerned about the inconsistencies for the Earth itself, that the exploitation of the Earth's resources has a very disruptive and changing effect on the atmosphere and consequently also on the climate in this respect. | Doch darüber, wie sich demgemäss die Ungereimtheiten für die Erde selbst ergeben, macht sich kein Wissenschaftler Gedanken, dass die Ausbeutung der Erdressourcen sich diesbezüglich auf die Atmosphäre und folglich auch auf das Klima sehr störend und dieses verändernd auswirkt. |
These resources are in fact a decisive factor in the whole functioning and general equilibrium of the Earth in terms of the existence of all its many natural forms of all that exists. | Diese Ressourcen sind nämlich ein massgebender Faktor für das Ganze des Funktionierens und des allgemeinen Gleichgewichts der Erde bezüglich des Bestehens all ihrer vielartigen natürlichen Formen alles Existenten. |
The atmosphere and climate have been and continue to be adversely affected by the excessive exploitation of all the Earth's diverse resources, as also by pollution and environmental degradation, which have already destroyed and irrevocably wiped out innumerable life of the most diverse genera and species. | Durch die masslose Ausbeutung all der diversen Erdressourcen wurde und wird weiterhin die Atmosphäre und das Klima beeinträchtigt, wie auch durch die Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung, durch die bereits unzählbares Leben verschiedenster Gattungen und Arten vernichtet und unwiderruflich ausgerottet wurde. |
Ptaah: | Ptaah: |
48. Unfortunately, the earthly scientists are really not so educated in their field that they would really have such knowledge that they would grasp, know and also understand the actual connections. | 48. Leider sind die irdischen Wissenschaftler wirklich nicht derart gebildet in ihrem Fachgebiet, dass sie wirklich ein derartiges Wissen hätten, dass sie die tatsächlichen Zusammenhänge erfassen, kennen und auch verstehen würden. |
49. They form an opinion of what they cling to and believe in, but they cannot prove what is correct and what is wrong about it. | 49. Sie bilden sich eine Meinung, woran sie sich festklammern und daran glauben, wobei sie aber nicht nachweisen können, was daran richtig und was falsch ist. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, that is indeed the case. | Leider ist das tatsächlich so. |
And it is necessary for me to say something about the opinion, because I have telephone calls again and again where I am asked what my opinion is in this respect and in that respect. | Und es ist bezüglich der Meinung wohl einmal notwendig, dass ich etwas dazu sage, weil ich immer wieder Telephonate habe, bei denen ich gefragt werde, was denn diesbezüglich und derbezüglich meine Meinung sei. |
It is necessary for me to say that I never have an opinion, because an opinion is based on something unprovable, whereas reality alone proves with its truth, which applies to it and which is its own, what can be called and represented as pure truth and therefore never as an opinion. | Da ist es wohl notwendig, dass ich einmal sage, dass ich niemals eine Meinung habe, denn eine Meinung beruht auf etwas Unbeweisbarem, während die Wirklichkeit allein mit ihrer auf sie zutreffenden und ihr eigenen Wahrheit das beweist, was eben als reine Wahrheit und also niemals als Meinung genannt und vertreten werden kann. |
Effective reality is also effective truth, and this can only be called truth, but never valid as opinion, because it is precisely opinion that is based on the unproven resp. that is, not on the fact that it is demonstrably based on reality and its truth. | Die effective Wirklichkeit ist auch die effective Wahrheit, und die kann nur als Wahrheit genannt, niemals jedoch als Meinung gültig werden, weil eben die Meinung auf Unbewiesenem resp. also nicht darauf beruht, dass es nachweisbar auf der Wirklichkeit und deren Wahrheit beruht. |
Therefore, in my own matter and with regard to the telephone calls, I only have to say that I have no opinion whatsoever, but always remain neutral in my search. | Daher habe ich in eigener Sache und zu den Telephonaten also nur zu sagen, dass ich keinerlei Meinung habe, sondern immer neutral zu suchen bleibe. |
My profession is simply that I only state existing facts and neither comment on them nor express opinions about them, and in any case I remain neutral, which is why I also only report everything truthfully, such as what I have experienced myself, what I have seen, what I have heard, or what I have said in conversations, etc. | Mein Metier ist einfach das, dass ich nur bestehende Fakten nenne und weder Kommentare dazu abgebe, noch Ansichten darüber äussere und in jedem Fall neutral bleibe, weshalb ich auch nur alles wahrheitsgemäss derart wiedergebe, wie selbst Erlebtes, Gesehenes, Gehörtes oder in Gesprächen Angeführtes usw. |
When I publish newspaper articles or reports etc., I do so without commenting on them and I remain neutral. | Wenn ich so z.B. Zeitungsartikel oder Berichte usw. veröffentliche, dann geschieht dies, ohne dass ich einen Kommentar dazu abgebe und ich mich neutral verhalte. |
If something is said or explained in any matter, then it is an explanation of how the true state of affairs basically is. | Wenn dabei in irgendwelcher Sache etwas dazu gesagt oder erklärt wird, dann handelt es sich dabei um Ausführungen dessen, wie der wahre Sachverhalt grundsätzlich ist. |
In this way, as I take a stand on a matter, my word also refers to the stupid and therefore thoughtless demonstrations of all those demonstrators who, in their ignorance and irresponsibility, not only cause immense damage through destruction of various kinds and their wrong behaviour. | Dieserart, wie ich mich zu einer Sache stelle, bezieht sich mein Wort auch auf die dummen und also unbedachten Demonstrationen all der Demonstrierenden, die in ihrem Unverstand und in ihrer Verantwortungslosigkeit nicht nur durch Zerstörungen diverser Art und ihr falsches Verhalten immensen Schaden anrichten. |
It also refers to the fact that I have found out that the demonstrators have no knowledge whatsoever of the real and true reason for the pollution, destruction of the environment and the destruction of everything worth living for. | Es bezieht sich auch darauf, dass ich diesbezüglich Erkenntnisse aufweise, dass die Demonstrierenden in keiner Art und Weise Kenntnis davon haben, was der wirkliche und wahre Grund der Umweltverschmutzung, Umweltzerstörung und Vernichtung alles Lebenswerten ist. |
The truth is that all the demonstrators are openly or covertly directed by elements who are either fanatics, misguided, anti-state or stupid and therefore non-thinkers, or lunatics, know-it-alls, anti-people, anti-government or anti-order etc., who deceitfully induce human beings – mainly younger ones – to demonstrate. | Die Wahrheit ist nämlich die, dass all die Demonstrierenden offen oder im Hintergrund von Elementen gelenkt werden, die entweder Fanatiker, Missorientierte, Staatsfeindliche oder Dumme und also Nichtdenkende, oder Irr-Wirre, Besserwisser, gegen das Volk, die Regierung oder die Ordnung usw. feindlich Gesinnte sind, die hinterlistig Menschen – hauptsächlich jüngere – zu Demonstrationen veranlassen. |
However, none of the effectively stupid demonstrators – stupid precisely because they themselves do not think, but are trapped in a belief, as indoctrinated into them by their parents and other educators as a result of their belief in religions from their earliest childhood – look for effective reality and its truth. | Keine Person all der effectiv dummen Demonstranten aber – dumm eben darum, weil sie selbst nicht denken, sondern in einem Glauben gefangen sind; wie ihnen das indoktrinierend durch ihre Eltern und sonstig Erziehende infolge des Glaubens an Religionen schon in frühester Kindheit eingepaukt wird – sucht nach der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit. |
Basically, they simply believe the inflammatory and deceitful elements and run along with demonstrations, stick themselves to the ground with superglue, cause fatal traffic accidents, smear valuable things, sculptures and pictures etc. with paint and rubbish. | Im Grund gesehen glauben sie einfach den aufhetzerischen und hinterhältigen Elementen und laufen bei Demonstrationen mit, kleben sich mit Sekundenkleber am Boden fest, verursachen tödliche Verkehrsunfälle, beschmieren mit Farbe und Unrat usw. wertvolle Dinge, Skulpturen und Bilder usw. |
Pure destructiveness is brought to bear, and without even a thought being able to be grasped in the process, because faith prevents this. | Reine Zerstörungswut wird zur Geltung gebracht, und zwar, ohne dass dabei auch nur ein Gedanke gefasst werden kann, weil der Glaube dies unterbindet. |
In all the demonstrators who are stupid and therefore incapable of thinking, who are usually not only religious believers but also secular believers, logic is impaired as well as reason and rationality. | Bei all den dummen und also zu denken nicht fähigen Demonstrierenden, die in der Regel nicht nur religiös Gläubige, sondern auch weltlich Gläubige sind, ist sowohl die Logik beeinträchtigt, wie auch der Verstand und die Vernunft. |
As a result of their stupidity, their perceptions of reality are so porous and clouded that they can neither recognise, grasp nor in any way understand the effective truth of environmental destruction and pollution. | Infolge ihrer Dummheit sind ihre Sichtweisen bezüglich der Wirklichkeit derart durchlässig und benebelt, dass sie die effective wahrliche Wahrheit der Umweltzerstörung und Umweltverschmutzung weder erkennen, erfassen noch irgendwie verstehen können. |
This is because their Intelligentum is not sufficient for this, and furthermore they truthfully do not include themselves and their doings, consequently without a thought regarding overpopulation they put en masse offspring into the world and thus promote environmental pollution and environmental destruction all the more. | Dies, weil ihr Intelligentum dazu nicht ausreicht, und ausserdem ziehen sie wahrheitlich sich selbst und ihr Tun und Lassen nicht mit ein, folglich sie ohne einen Gedanken bezüglich der Überbevölkerung en masse Nachkommen auf die Welt stellen und damit die Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung erst recht fördern. |
The full truth lies in the reason for overpopulation, because it causes all the environmental destruction, pollution and destruction of the climate and slowly also of the atmosphere. | Die volle Wahrheit liegt nämlich im Grund der Überbevölkerung, denn durch diese wird die ganze Umweltzerstörung, die Umweltverschmutzung und Zerstörung des Klimas und langsam auch der Atmosphäre verursacht. |
Also many other things can be traced back to overpopulation, which can only be stopped if it is reduced to a normal level resp. a normal norm that is suitable for the planet. | Auch führt sehr vieles andere auf die Überbevölkerung zurück, was nur dadurch gestoppt werden kann, wenn diese wieder auf einen Normalstand resp. eine planetengerechte Normalnorm reduziert wird. |
The effective truth is that all environmental destruction, pollution and the slow destruction of the atmosphere, which will undoubtedly also take place over time, are caused by climate change and the rapidly progressing destruction of the whole planet Earth by the irresponsible and countless, all-destroying, many-thousand-fold machinations of overpopulation to the point of no return. | Die effective Wahrheit ist nämlich, dass alle Umweltzerstörung, Umweltverschmutzung und die langsame Zerstörung der Atmosphäre, die zweifellos mit der Zeit ebenso erfolgt, durch den Klimawandel sowie die schnell voranschreitende Zerstörung des ganzen Planeten Erde durch die verantwortungslosen sowie zahllosen, alles vernichtenden vieltausendfältigen Machenschaften der Überbevölkerung bis zum Gehtnichtmehr verursacht werden. |
Earth resources are also being exploited to such an extent that the Earth is groaning and already showing evil effects of various kinds. | Auch werden die Erdressourcen ausgebeutet, und dies in einem Mass, dass die Erde stöhnt und bereits üble Wirkungen verschiedener Art zeigt. |
This is because the Earth's resources have already dwindled rapidly and soon there will be nothing left that can be squeezed out of the Earth, because there will simply be nothing left and everything will come to an end. | Dies, wie auch die Erdressourcen bereits rapid geschwunden sind und bald nichts mehr vorhanden ist, das aus der Erde herausgepresst werden kann, weil einfach nichts mehr vorhanden und alles einmal zu Ende sein wird. |
The whole nature of the planet is being destroyed by the machinations of overpopulation, which is growing ever larger – it is mendaciously claimed scientifically that there are currently around 8 billion, whereas there are already more than 9.2 billion. | Die ganze Natur des Planeten wird durch die Machenschaften der Überbevölkerung zerstört, die immer grösser wird – verlogen wird wissenschaftlich behauptet, dass es gegenwärtig um 8 Milliarden seien, während es bereits mehr als 9,2 Milliarden sind. |
This, while the Earth at its peak was designed to support a total population of no more than 2 billion. | Dies, während die Erde in ihrer höchsten Blütezeit dafür ausgelegt war, um eine Gesamtpopulation von höchstens 2 Milliarden zu tragen. |
But the human beings of the Earth have proliferated in terms of their billionfold offspring and have multiplied to such an extent that they have become a threat to the continued existence of the whole planet as well as to the whole of nature and its fauna and flora. | Doch der Mensch der Erde hat in bezug auf seine milliardenfachen Nachkommen gewuchert und hat sich derart vermehrt, dass er für das Bestehen des ganzen Planeten sowie für die gesamte Natur und deren Fauna und Flora zur Gefahr des Weiterbestehenkönnens geworden ist. |
As a result, the extinction of many life-forms has increased in number, so that now every year more than 1,000 genera and species of plants, animals, creatures, snakes, amphibians, fish, birds, bees, butterflies, beetles, ants, termites, wasps, hornets and all kinds of other thousand-fold life-forms disappear from the entire surface of the Earth, from the waters and mountains, from the skies and from the soil, and are thus eradicated. | Folgedem ist auch die Ausrottung vielen Lebens in seiner Zahl immer höher gestiegen, folglich heute jährlich weltweit über 1000 Gattungen und Arten von Pflanzen, Tieren, Getier, Schleichen sowie Schlangen, Amphibien, Fischen, Vögeln, Bienen, Schmetterlingen, Käfern, Ameisen, Termiten, Wespen, Hornissen und allerlei anderer tausendfältiger Lebensformen von der ganzen Erdoberfläche, in den Wassern und Bergen, in den Lüften sowie auch im Erdreich auf Nimmerwiederrückholbar verschwinden und also ausgerottet werden. |
In principle, demonstrations against environmental pollution and against environmental destruction as well as against climate change and global warming etc. are of no use, because in reality and unstoppably the huge mass of humanity resp. overpopulation continues to grow uncontrolled, whereby the pollution and destruction of the planet, of nature as well as its fauna and flora is rampant and can slowly but surely not only destroy but also exterminate all life. | Grundsätzlich nützen Demonstrationen gegen die Umweltverschmutzung und gegen die Umweltzerstörung sowie gegen den Klimawandelt und die Erderwärmung usw. nichts, denn wahrheitlich und unaufhaltsam wächst die riesige Masse Menschheit resp. die Überbevölkerung weiter unkontrolliert heran, wodurch die Verschmutzung und Zerstörung des Planeten, der Natur sowie deren Fauna und Flora unüberwacht immens grassieren und alles Leben langsam aber sicher nicht nur zerstören, sondern ausrotten kann. |
The huge mass of overpopulation, i.e. the human beings of the Earth, will not end their destructive machinations but will continue them, endlessly until nothing can be saved. | Die riesige Masse Überbevölkerung, also die Menschen der Erde, wird ihre zerstörerischen Machenschaften nicht beenden, sondern diese weiterführen, und zwar endlos so lange, bis nichts mehr zu retten ist. |
No demonstration will be of any use to stop the destruction of the environment, the pollution, the poisoning of the atmosphere and the climate change, because the majority of the human beings of the Earth will never be taught anything about this. | Es wird keine Demonstration irgend etwas an Nutzen bringen, um die Umweltzerstörung, die Umweltverschmutzung, das Vergiften der Atmosphäre und den Klimawandel zu stoppen, denn das Gros der Menschen der Erde lässt sich diesbezüglich niemals belehren. |
This is because, due to all the irresponsibility, the majority of Earth-humans only think of themselves and, moreover, are religiously and worldly stupid and thus non-thinking. | Dies, weil durch die ganze Verantwortungslosigkeit das Gros der Erdenmenschheit nur an sich selbst denkt und zudem religionsgläubig und weltlichgläubig dumm und also nichtdenkend ist. |
On the one hand, this results in absolute indifference, but also in the attitude that others are responsible for it, that others will fix it and do it, and that in time everything will be put in order. | Dies hat einerseits eine absolute Gleichgültigkeit zur Folge, wie aber auch die Gesinnung, dass andere dafür verantwortlich sind, andere es schon richten und machen werden und mit der Zeit alles in Ordnung gebracht werde oder komme. |
Not even an iota of thought is given to this, but belief, and offspring continue to be conceived on a large scale and masses of offspring are brought into the world, which already cause much evil in terms of environmental pollution etc. through birth alone. | Nicht wird dabei also auch nur ein Jota gedacht, sondern geglaubt, und es wird weiterhin Nachkommenschaft im Grossen gezeugt und massenweise Nachkommen auf die Welt geschafft, die schon allein durch die Geburt viel Übles an Umweltverschmutzung usw. hervorrufen. |
This is to say nothing of what will happen to them when they grow up and become adults, because the offspring will act in the same way as their producers – pollution and environmental destruction will be their profession, as thoughtlessly as is the case with the majority of the overpopulation. | Dies ganz zu schweigen davon, was dann diesbezüglich bei deren Heranwachsen und im Erwachsenenalter geschieht, denn die Nachkommenschaft wird gleichermassen handeln wie ihre Erzeuger – Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung werden so gedankenlos ihr Metier sein, wie das beim Gros der Überbevölkerung der Fall ist. |
This majority is unteachable, just like the demonstrators themselves, who do not understand that if they demonstrate, it should be done peacefully, without violence and destruction, on the one hand, and on the other hand, the demonstration should be consciously and clearly directed towards what actually needs to be remedied. | Dieses Gros nämlich ist unbelehrbar, so wie die Demonstranten selbst, die nicht begreifen, dass, wenn schon demonstriert wird, dies einerseits friedlich, ohne Gewalt und Zerstörung getan werden sollte, wie anderseits die Demonstration bewusst und klar darauf ausgerichtet zu sein hat, was eigentlich im Grunde genommen behoben werden muss. |
But when demonstrating against environmental pollution and destruction, then it can only be in any correct way that overpopulation must be fought, because it alone, through its machinations, is to blame for all pollution and environmental destruction, for the destruction of the planet, of nature, as well as for the absolutely irrevocable extinction of many life-forms. | Wenn aber gegen die Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung demonstriert wird, dann kann es in jeder richtigen Weise nur sein, dass die Überbevölkerung bekämpft werden muss, denn diese allein trägt durch ihre Machenschaften die Schuld an aller Verschmutzung und an der Umweltzerstörung, an der Zerstörung des Planeten, der Natur, wie auch an der absolut unwiderruflichen Ausrottung vieler Lebensformen. |
So it is inevitably necessary that overpopulation be very drastically reduced, through a controlled worldwide and multi-year birth stop. | Also ist es unausweichlich notwendig, dass die Überbevölkerung sehr drastisch reduziert wird, und zwar durch einen kontrollierten weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp. |
That alone is what can and is helpful in stopping and ending all that is rampant environmental destruction, the extinction of thousands of life-forms, as well as pollution and much of other evils. | Das allein ist das, was hilfreich sein kann und ist, um alles zu stoppen und zu beenden, was das Grassieren der Umweltzerstörung, das Ausrotten tausendfältiger Lebensformen, wie auch die Umweltverschmutzung und einen Grossteil anderer Übel beenden kann. |
This, however, is not considered by the stupid-brash protesters because they do not want to accept their sexual posturing regarding procreation and see this as a purely private matter and think in their belief – after me the deluge. | Das jedoch ziehen die dumm-dreisten Demonstrierenden nicht in Betracht, weil sie ihr sexuelles Gehabe bezüglich der Nachkommenschaftszeugung nicht akzeptieren wollen und dies als reine Privatsache sehen und in ihrem Glauben denken – nach mir die Sintflut. |
Ptaah: | Ptaah: |
50. This is unfortunately the way of Earth-humans, for their bulk is so caught up in its faith that no logic and neither its intellect nor reason can be addressed. | 50. Das ist leider die Art der Erdenmenschen, denn ihr Gros ist von seiner Gläubigkeit derart gefangen, dass keine Logik und weder sein Verstand noch die Vernunft angesprochen werden können. |
51. Your words, however, say exactly what should be, for what you say is fundamentally correct, for environmental destruction and pollution, as well as all destructive, annihilating and exterminating evils, can only be minimised and reduced to a minimum if overpopulation is decimated in such a way that its machinations are ended worldwide, so that the the planet itself, the nature and its fauna and flora can calm down again. | 51. Deine Worte verlauten aber genau das, was sein müsste, denn es ist grundsätzlich richtig, was du sagst, denn die Umweltzerstörung und Umweltverschmutzung, wie aber auch alle zerstörenden, vernichtenden und ausrottenden Übel können nur dadurch minimiert und auf ein Mindestmass reduziert werden, wenn die Überbevölkerung derart dezimiert wird, dass weltweit deren Machenschaften beendet werden, dass sich der Planert selbst, die Natur und deren Fauna und Flora wieder beruhigen können. |
52. However, it will no longer be possible to regenerate it as it was before, because too much has already been destroyed by the machinations of humanity that it cannot be irrevocably restored and causally restored to what it was before, even with the greatest efforts. | 52. So, wie sie früher war, wird sie aber nicht mehr zu regenerieren sein, denn zu viel wurde durch Machenschaften der Menschheit bereits zerstört, dass es unwiderruflich auch mit grössten Bemühungen nicht wieder hergestellt und ursächlich zu Früherem gemacht werden kann. |
53. Under certain circumstances the damaged and harassed atmosphere – in respect of which science is silent – can be largely and satisfactorily restored to normal, though there is no possibility of the climate, which has been very badly affected by man's fault, being calmed again in the foreseeable future and of the evil to come being stopped. | 53. Unter gewissen Umständen kann die geschädigte und drangsalierte Atmosphäre – in Hinsicht derer die Wissenschaft schweigt – wieder weitgehend und zufriedenstellend normalisiert werden, wobei jedoch keine Möglichkeit besteht, um das durch Menschenschuld sehr stark beeinträchtigte Klima in absehbarer Zeit wieder zu beruhigen und das Übel zu stoppen, das kommen wird. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, they, the very believing earthlings, are like black entities in which everything is absorbed and disappears without effect, without even an iota of anything being explained. | Leider sind sie, eben die gläubigen Erdlinge, wie Schwarze Gebilde, in denen alles aufgesogen wird und wirkungslos verschwindet, ohne dass auch nur ein Jota von etwas Erklärtem etwas bewirkt. |
But speaking of black entities: With Sfath I learned that these are superheavy super-rich energy-matter formations, which today are simply called black holes, although they are just the opposite, namely superheavy giant formations with a mass of millions of captured stars and planets, asteroids and comets, etc. | Aber wenn wir schon bei Schwarzen Gebilden sind: Bei Sfath habe ich gelernt, dass dies überschwere superreiche Energie-Materie-Gebilde sind, die heute einfach Schwarze Löcher genannt werden, obwohl sie genau das Gegenteil sind, nämlich überschwere Riesengebilde mit einer Millionenmasse von eingefangenen Gestirnen und Planeten, Asteroiden und Kometen usw. |
These black structures will usually form new galaxies in the distant future, as Sfath explained. | Diese Schwarzen Gebilde werden in der Regel in ferner Zukunft neue Galaxien bilden, wie Sfath erklärte. |
These gigantic formations, which are called black holes today. | Diese riesengrossen Gebilde, die eben heute Schwarze Löcher genannt werden. |
Sfath let me see – it was probably 15,000 or 17,000 or so light-years from Earth – Omega-Centauri, where such a thing is and in whose area countless star formations are rapidly orbiting it. | Sfath hat mich – es war wohl 15 000 oder 17 000 oder so Lichtjahre von der Erde entfernt – Omega-Centauri sehen lassen, wo ein solches Ding ist und in dessen Bereich es weitum unzählige Sterngebilde schnell umkreisen. |
He explained that a new galaxy would form from this in the distant future, as also happened with the Milky Way, which he also let me see with its black giant formation. | Dazu erklärte er, dass sich daraus in ferner Zukunft eine neue Galaxie bilden werde, wie das aber auch mit der Milchstrasse geschehe, die er mich mit ihrem Schwarzen Riesengebilde ebenfalls sehen liess. |
This, he said at the time, would one day merge with the Andromeda galaxy, because they would meet, in about 3.2 billion years, if I remember correctly. | Diese, so sagte er damals, werde dereinst mit der Andromeda-Galaxie verschmelzen, weil diese aufeinandertreffen würden, und zwar in etwa 3,2 Milliarden Jahren, wenn ich mich richtig erinnere. |
That's also where that huge long thing that you made me see came from in 2017. | Von dort her kam ja auch 2017 das riesige lange Gebilde, das du mich hast sehen lassen. |
This thing that was half asteroid half comet and orbited the sun, but then disappeared again into the depths of space. | Dieses Ding, das halb Asteroid halb Komet war und die Sonne umkreiste, dann aber wieder in den Tiefen des Weltenraums verschwand. |
You said that elongated things like that were very rare. | Du sagtest dazu, dass es solcherart längliche Dinger wohl nur sehr selten gebe. |
Ptaah: | Ptaah: |
54. That is so. | 54. Das ist so. |
55. But … | 55. Doch … |
Billy: | Billy: |
Once again, at this time of day, the telephone sometimes rings. | Wieder einmal, um diese Zeit klingelt eben manchmal das Telephon. |
One moment please … Yes, Meier … Aha, good day, … it is soon morning. | Moment bitte … Ja, Meier … Aha, guten Tag, … es ist ja bald einmal Morgen. |
Why are you calling me at this hour? … Yes, I understand, and I assure you of my deep participation. … But for us it is just in the early morning hours. | Was fällt denn an, dass sie mich um diese Zeit anrufen? … Ja, ich verstehe, und ich versichere ihnen dazu meine tiefe Teilnahme. … Aber bei uns ist eben in den frühen Morgenstunden. |
Wha… OK, I did not actually write that in my book. | Wa… OK, das habe ich tatsächlich in meinem Buch nicht geschrieben. |
But that is not so important, … Good, then I will tell them that the Ur-formation from the nihilo was a gas, when d… No, it was an impulse which is inexplicable to me and I also do not know how and from where it arose. | Aber das ist doch nicht so wichtig, … Gut, dann will ich ihnen sagen, dass die Ur-Bildung aus dem Nihilo ein Gas war, als sich daraus d… Nein, es war ein Impuls, der mir unerklärlich ist und ich auch nicht weiss, wie und woher er entstand. |
What kind of impulse it was I really do not know, but from it the beginning of all existence developed. … A gas. … I do not know, I was not there. | Welcher Art dies war, weiss ich wirklich nicht, doch aus diesem entwickelte sich der Anfang aller Existenz. … Ein Gas. … das weiss ich nicht, ich war ja nicht dabei. |
But from this, the Absolutum of BEING developed resp. created, from which the 6 other Absolutum forms emerged. … You are welcome. | Aber daraus entwickelte resp. kreierte dann das SEIN-Absolutum, aus dem die 6 anderen Absolutumformen hervorgingen. … Bitte, gerne geschehen. |
But now I would be grateful if … Yes, OK, … All right, goodbye. … Yes, goodbye. | Jetzt wäre ich ihnen aber dankbar, wenn … Ja, OK, … Schon gut, auf Wiederhören. … Ja, auf Wiederhören. |
Ptaah: | Ptaah: |
56. ? | 56. ? |
Billy: | Billy: |
That's just the way it goes with me sometimes. | So geht es eben bei mir manchmal zu und her. |
The call came from Japan, a German who has lived there for about 40 years. | Der Anruf kam aus Japan, ein Deutscher, der etwa seit 40 Jahren dort lebt. |
He got my telephone number from … … who also emigrated there a long time ago and with whom I corresponded for a long time, but now he has died at the age of 83, as I just found out. | Er bekam meine Telephonnummer von … …, der vor langer Zeit auch dorthin ausgewandet ist und mit dem ich lange Zeit korrespondierte, jetzt ist er aber im Alter von 83 Jahren gestorben, wie ich eben erfahren habe. |
Ptaah: | Ptaah: |
57. There is no stopping that. | 57. Das ist nicht aufzuhalten. |
Billy: | Billy: |
When the time comes, there is no avoiding it. | Wenn die Zeit kommt, dann kann nicht ausgewichen werden. |
It just cannot be helped. | Das ist eben nicht zu ändern. |
Ptaah: | Ptaah: |
58. … | 58. … |
Billy: | Billy: |
You are right with your silence, because there is really nothing to say about it. | Du hast recht mit deinem Schweigen, denn es gibt ja wirklich nichts zu sagen dazu. |
Ptaah: | Ptaah: |
59. That is so, but now I want to discuss the following with you, which shall remain between us. … … … | 59. Das ist so, doch jetzt will ich noch folgendes mit dir besprechen, was aber unter uns bleiben soll. … … … |
Billy: | Billy: |
Sure. | Klar. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |