English Translation
|
Original High German
|
Eight Hundred and Sixty-second Contact
|
Achthundertzweiundsechzigster Kontakt
|
Tuesday, 29th August 2023, 8:42 hrs
|
Dienstag, den 29. August 2023, 8.42 h
|
Safaar:
|
Safaar:
|
Hello, Eduard, do not be frightened, for it is really I, and I am very pleased to see you and offer you my greetings. You are not young as you were then, but that you have grown older, as well as your appearance is much different from the earlier time when we used to do various things together with my brother, I know this from the pictorial recordings that are broadcast in our house from time to time when special events occur.
|
Hallo, Eduard, erschrecke nicht, denn ich bin es wirklich, und ich bin sehr erfreut, dich zu sehen und entbiete dir meinen Gruss. Du bist nicht jung wie damals, doch dass du älter geworden bist, wie auch dein Aussehen viel anders ist als zur früheren Zeit, als wir zusammen mit meinem Bruder noch verschiedenes unternommen haben, das kenne ich aus den bildlichen Aufzeichnungen, die bei uns von Zeit zu Zeit bei besonderen Vorkommnissen ausgestrahlt werden.
|
Billy:
|
Billy:
|
– – Yes, of course, but welcome Sfa… Excuse me, of course Safaar. It just slipped out – but be really welcome –, and I am really startled, because I was not expecting you today and only saw Sfath in you, because you have not changed in any wise since then. Besides, it is about 70 years since I last saw you and I see no difference between you and Sfath. Therefore, a memory thought flashed through my mind for a moment that he was suddenly standing in front of me again and somehow …
|
– – Ja, natürlich, sei aber herzlich willkommen Sfa… – Entschuldigung, natürlich Safaar. Es ist mir so rausgerutscht – sei aber wirklich willkommen –, und ich bin wirklich erschrocken, denn ich habe dich heute nicht erwartet und erst in dir Sfath gesehen, denn du hast dich in keiner Weise verändert seit damals. Ausserdem ist es ja rund 70 Jahre her, seit ich dich zuletzt gesehen habe und ich keinen Unterschied zwischen dir und Sfath sehe. Deshalb schoss mir einen Augenblick ein Erinnerungsgedanke durch mein Bewusstsein, dass er plötzlich wieder vor mir stehe und irgendwie …
|
Safaar:
|
Safaar:
|
… no, that is not possible, because he …
|
… nein, das ist nicht möglich, weil er …
|
Billy:
|
Billy:
|
… of course, I understand, but sometimes thoughts just go crazy, because somehow hopes run along with them that …
|
… natürlich, ich verstehe schon, doch manchmal spielen einfach die Gedanken verrückt, weil in ihnen irgendwie untergründig Hoffnungen mitlaufen, die …
|
Safaar:
|
Safaar:
|
… yes, but the fact is that my brother …
|
… ja, aber es ist Tatsache, dass mein Bruder …
|
Billy:
|
Billy:
|
… yes, of course, I know that without a doubt, the thoughts just, and therefore also my fright. – But you still speak Swiss-German after so many years, as you did back then. You obviously have not forgotten it.
|
… ja, natürlich, das weiss ich doch ohne Zweifel, die Gedanken eben, und daher auch mein Erschrecken. – Aber du spricht nach so langen Jahren immer noch Schweizerdeutsch wie damals. Du hast es offenbar nicht vergessen.
|
Safaar:
|
Safaar:
|
I can understand your fright.
|
Dein Erschrecken kann ich verstehen.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
We expected your fright, because the reunion is not an everyday occurrence for you, and especially not because Safaar really does look like the spitting image of Sfath without distinction. However, greetings also, dear friend.
|
Dein Erschrecken haben wir ja erwartet, denn das Wiedersehen ist für dich keine Alltäglichkeit, und besonders nicht, weil Safaar ohne Unterschied tatsächlich wie ein Ebenbild von Sfath wirkt. Sei jedoch auch gegrüsst, lieber Freund.
|
Billy:
|
Billy:
|
You too, of course, Quetzal, my friend, and you too are welcome. But in a moment I will ask you what has come up regarding what I asked you and you promised that you would make an effort to find something out.
|
Natürlich auch du, Quetzal, mein Freund, und sei auch du willkommen. Doch gleich will ich dich danach fragen, was sich ergeben hat bezüglich dem, was ich dich gefragt habe und du versprochen hast, dass du dich bemühen wirst, etwas herauszufinden.
|
Safaar:
|
Safaar:
|
What you say about speaking: Yes, this has remained with me, because I find the language remarkably good, which is why I have formed a circle in which all members are interested in learning and speaking it. Moreover, it should be mentioned that in this way we also preserve other languages acutely, consequently they are not forgotten because, as I said, we speak them in circles and preserve them that way. In this manner, they do not fall into oblivion, neither in speaking nor in writing.
|
Was du sagst bezüglich des Sprechens: Ja, das ist mir eigen geblieben, denn ich finde die Sprache bemerkenswert gut, weshalb ich einen Kreis gebildet habe, in dem alle Mitglieder daran interessiert sind, diese zu erlernen und zu sprechen. Ausserdem ist zu erwähnen, dass wir dieserart auch andere Sprachen akut erhalten, folglich diese nicht vergessen werden, weil wir diese, wie ich schon sagte, in Kreisen sprechen und so erhalten. Dieserart verfallen sie nicht der Vergessenheit, weder in sprechender Weise noch schriftlich.
|
Billy:
|
Billy:
|
I did not know that. I guess in circles means groups, right?
|
Das wusste ich nicht. In Kreisen bedeutet wohl Gruppen, oder?
|
Safaar:
|
Safaar:
|
That is so, but now you know the reason why I still speak Swiss-German. Now, however, you can talk to Quetzal and discuss what you have to do in this regard. For my part, I want to look at everything here in the building and also in the other building, as I also want to perceive everything in the grounds, how everything has been prepared as a whole. I am familiar with all the many pictorial records of how everything in the building and the surroundings was originally in a state that has obviously been thoroughly changed into a remarkable state of order. After my inspection of everything, however, I would like to have a conversation with you, Eduard, which we can continue with interruptions because I will be staying here on Earth for a few days.
|
Das ist so, doch nun kennst du den Grund dafür, warum ich noch immer Schweizerdeutsch spreche. Nun aber kannst du dich mit Quetzal unterhalten und das besprechen, was bei euch diesbezüglich anfällt. Meinerseits will ich hier alles im Gebäude und auch im andern Gebäude ansehen, wie ich auch im Gelände alles wahrnehmen will, wie gesamthaft alles hergerichtet wurde. Mir sind all die vielen bildlichen Aufzeichnungen, wie alles der Gebäude und der Umgebung bekannt, wie ursprünglich alles im Zustand war, der jedoch offensichtlich gründlich zu einem bemerkenswerten Ordnungszustand verändert wurde. Nach meiner Besichtigung von allem will ich jedoch mit dir, Eduard, gerne eine Unterhaltung, die wir mit Unterbrüchen weiterführen können, weil ich für einige Tage hier auf der Erde weilen werde.
|
Billy:
|
Billy:
|
Of course, this will probably be private though, or is everything we will talk about to be retrieved and written down later?
|
Natürlich, dies wird aber wohl privat sein, oder soll später alles abgerufen und niedergeschrieben werden, was wir reden werden?
|
Safaar:
|
Safaar:
|
It will be between the three of us, for Quetzal will appear with me at various times, but what we speak to each other shall remain only between us.
|
Es wird unter uns 3 sein, denn Quetzal wird verschiedentlich mit mir zusammen bei dir erscheinen, doch was wir miteinander sprechen werden, das soll nur unter uns bleiben.
|
Billy:
|
Billy:
|
That shall be all right with me, but if I may ask you not to go away at once, but now that you are here, explain some of that to which the coming of you Plejaren to Earth relates, how and why, etc., to which, however, Sfath said that I should be silent about it, and that until the time came when it should be spoken of openly. To this I understood that I would probably be told when the correct time came. And because I think, just since Quetzal told me that you will come here, that this will now be you who has taken on this task and will fulfil it. Of course, I may also be wrong, because I do not think that after some 70 years you are just going to visit me and wish me a good day.
|
Das soll mir recht sein, aber wenn ich dich bitten darf, dass du nicht gleich weggehst, sondern jetzt, da du hier bist, einiges von dem erklärst, worauf sich das Herkommen von euch Plejaren auf die Erde bezieht, wie und warum usw., wozu jedoch Sfath gesagt hat, dass ich darüber schweigen soll, und zwar bis die Zeit gekommen sei, zu der darüber offen gesprochen werden soll. Dazu verstand ich, dass mir das wohl gesagt werden würde, wenn der richtige Zeitpunkt dafür komme. Und weil ich denke, eben seit mir Quetzal sagte, dass du herkommen wirst, dass du dies nun sein wirst, der diese Aufgabe übernommen hat und erfüllen wird. Natürlich kann ich mich auch täuschen, denn ich denke nicht, dass du mich nach rund 70 Jahren einfach besuchen und mir einen guten Tag wünschen willst.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
When I announced Safaar's visit to you, you looked at me so strangely, so I think now that you knew even then that he was coming to tell you that now is the time when it is to be explained fundamentally why we Plejaren are here. Besides, you know the reason yourself, for Sfath, as far as I know, has informed you of it.
|
Als ich dir den Besuch von Safaar ansagte, hast du mich so seltsam angesehen, so denke ich jetzt, dass du schon damals gewusst hast, dass er kommen wird, um dir zu sagen, dass nun die Zeit gekommen ist, da grundlegend erklärt werden soll, weshalb wir Plejaren hier sind. Ausserdem weisst du ja den Grund selbst, denn Sfath hat dich meines Wissens darüber informiert.
|
Billy:
|
Billy:
|
You are right, my friend.
|
Du hast ja recht, mein Freund.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
So I made the correct assumption that you …
|
Also habe ich die richtige Vermutung gehegt, dass du …
|
Billy:
|
Billy:
|
… sometimes you just guess correctly. But what do you have to say to that, Safaar? For my part, I think that it is not for nothing that we, Quetzal and I, have been talking for the last few months about how you Plejaren have nothing to do with UFOs and those you and we call 'foreigners' and never want to have anything to do with them, just as you are eager not to be seen or located by them. I have been thinking for some time that the time has come to say why you Plejaren are still here on Earth and why you did not leave our DERN-universe millions of years ago and return to your ancestral ANKAR-universe. And it is to be said that something was quite different at the beginning of our contacts with Semjase and Ptaah, namely that you let yourselves be seen, especially towards our members, visitors as well as various interested parties of FIGU, but also local residents, such as Mrs. Furrer from the post office in Schmidrüti, or Walter Balmer from Sitzberg, who could even photograph Ptaah's flying apparatus. However, this was suddenly disconnected when the military – which had the missile defence station here above Schmidrüti, but which has been dismantled in the meantime – and the authorities became even more intrusive than they already were, because we were the 'foreign fools', which we obviously still are, because we are being harassed again by the authorities. Furthermore, it is to be said, as a result of this, because …
|
… manchmal vermutet man eben richtig. Was hast du aber dazu zu sagen, Safaar? Meinerseits denke ich, dass wir ja, Quetzal und ich, nicht umsonst die letzten Monate miteinander davon gesprochen haben, dass ihr Plejaren nichts mit den UFOs und den von euch und uns ‹Fremde› genannten zu tun habt und nie etwas zu tun haben wollt, wie ihr auch darauf erpicht seid, nicht von ihnen gesehen oder geortet zu werden. Dazu hege ich schon seit einer Weile den Gedanken, dass die Zeit gekommen ist, nun zu sagen, warum ihr Plejaren eigentlich noch immer hier auf der Erde seid und ihr nicht schon längst – und zwar schon eure frühen Vorfahren – vor Millionen von Jahren unser DERN-Universum wieder verlassen habt und in das euch angestammte ANKAR-Universum zurückgekehrt seid. Und zu sagen ist, dass etwas ganz anders war, was am Anfang unserer Kontakte mit Semjase und Ptaah anders war, nämlich, dass ihr euch habt sehen lassen, besonders gegenüber unseren Mitgliedern, Besuchern sowie auch verschiedenen Interessenten der FIGU, jedoch auch Anwohnern, wie z.B. Frau Furrer von der Post in Schmidrüti, oder Walter Balmer aus Sitzberg, der sogar das Fluggerät von Ptaah photographieren konnte. Das jedoch wurde plötzlich abgeklemmt, und zwar als das Militär – das ja die Raketenabwehrstation hier über Schmidrüti hatte, die jedoch inzwischen abgebaut wurde – und die Behörden noch aufdringlicher wurden, als es sonst schon geschah, weil wir eben die ‹fremden Fötzel› waren, die wir offenbar noch immer sind, denn von der Behörde werden wir neuerdings wieder beharkt. Ausserdem ist zu sagen, infolgedessen, weil …
|
Safaar:
|
Safaar:
|
Yes, what you say, that was really the case, as I heard from Semjase and Ptaah in this regard. However, what I want to say as remarkable is this: You are still as alert, awake and perceptive as you were in your youthful days back then, when together with my brother we looked at the past and the future and at various times you almost drove certain persons we visited to despair. This because you were often able to explain to them much more precisely and accurately what they should actually know themselves, but which was not peculiar to them, which is why they were snubbed that you, as an adolescent, knew more than they did, who were nevertheless much older by decades and had been dealing with what was being talked about for many years.
|
Ja, was du sagst, das war wirklich so, wie ich diesbezüglich von Semjase und Ptaah erfahren habe. Was ich jedoch als Bemerkenswertes sagen will ist das: Du bist noch genauso wachsam, aufgeweckt und scharfsinnig wie zu deiner Jugendzeit damals, als wir zusammen mit meinem Bruder die Vergangenheit und Zukunft besahen und du zu den verschiedensten Zeiten gewisse Personen, die wir besuchten, beinahe zur Verzweiflung gebracht hast. Dies, weil du ihnen oft vieles genauer und präziser erklären konntest, was sie eigentlich selbst wissen sollten, was ihnen aber nicht eigen war, weshalb sie brüskiert waren, dass du als Jugendlicher mehr wusstest als sie selbst, die sie doch um Jahrzehnte viel älter waren und sich schon seit vielen Jahren mit dem beschäftigten, wovon gesprochen wurde.
|
Billy:
|
Billy:
|
That was no wonder and nothing special, because I had learnt everything from Sfath, and even more than our earthly upper echelons knew at that time. In addition, I think that everything was effective, even if all sorts of things were falsely twisted, some of which have survived to this day. But nothing can be done against this, because if you say something and want to correct it, then you are simply torn apart by the 'learned know-it-alls'. The same thing happened long before Jmmanuel, when, for example, the death penalty was imposed by drinking the kylix empty, so that practically suicide had to be committed, but which in reality and truth was a real self-execution, which took place through painful cramps and suffocation, because the kylix, in addition to the normal drink, contained the deadly poison of the unripe fruit of an umbelliferous plant. Often a human being was sentenced to death because he said and advocated something that was against the opinion of the know-it-alls, such as Socrates, because he was a free thinker and openly said that he was against all belief in gods and therefore also in a single God, which is why he had to drink the kylix by a court in the year 399 (Note Billy: Which, however, is not exactly correct in terms of the year) before Jmmanuel's birth. Even then there were human beings who did not simply believe the religious nonsense of an alleged God and gods, but used their own free thinking and perceived reality and its truth and also spoke openly about it. This even brought them death as a result of executions, just as I have also had to live with sectarians trying to get rid of me since my childhood, which has so far happened with 25 attacks on me, whereby FIGU members also came into danger. The last incident happened about a year ago. Only once was there a police report regarding these attacks, and that was in India, when Dr Radakrishnan was present when I was shot in the arm. Here in Switzerland, however, the police always ridiculed and doubted everything when a report was made, even the first time when I was shot at through the window in Hinwil and luckily the bullet narrowly missed me and slammed into the ceiling of the workroom, and so on. At that time I was still working secretly – partly without anyone knowing about it and I did not tell anyone about it or put anything down in writing, also not to my wife and Jacobus, whom I met when I was working at the Piatti company in Dietlikon as a machinist on the concrete plant and he had to bring me concrete gravel –, for which I needed a firearm, but for which I also had a completely legal firearms licence and firearms carrying permit, but which was suddenly no longer issued to me by the governor when I reported the attack on me to the police, as I had been shot at through the window. But they neither looked and examined everything, nor did they look at the window pane that had been shot through, let alone write a report, but only ridiculed everything. That is when it 'turned off' for me, so from then on I do not want to know anything more about the police and I also do not report anything to them when something happens. I do not want to have anything more to do with them for the rest of my life, so I will not give them any more information about the attacks on me. I am now simply fed up with everything, including what has been done against me by the authorities and the police throughout my life, indoctrinated by fanatical members of a sect who even understood how to involve the authorities and the police and to work against me, which, however, has been consistently denied and thus denied by the authorities and the police everywhere for around 84 years.
|
Das war ja kein Wunder und nichts Besonders, denn ich hatte ja von Sfath alles gelernt, und eben mehr, als unsere irdischen Obergescheiten damals wussten. Dazu denke ich aber, dass alles doch wirksam war, auch wenn allerhand fälschlich verdreht wurde, was sich teilweise bis heute erhalten hat. Dagegen aber kann nichts getan werden, denn wenn du etwas sagst und richtigstellen willst, dann wirst du einfach von den ‹gelehrten Besserwissern› in der Luft zerrissen. Gleiches geschah ja schon lange vor Jmmanuel, als z.B. die Todesstrafe mit dem Leertrinken des Kylix veranlasst wurde, so also praktisch Selbstmord begangen werden musste, was aber in Wirklichkeit und Wahrheit eine regelrechte Selbst-Hinrichtung war, die durch schmerzhafte Krämpfe und Ersticken erfolgte, weil der Kylix nebst dem normalen Getränk das tödliche Gift der unreifen Früchte einer Doldenpflanze enthielt. Oft wurde ein Mensch zum Tode verurteilt, weil er etwas sagte und vertrat, was wider die Meinung der Besserwisser war, wie z.B. Sokrates, weil er ein Freidenker war und offen sagte, dass er wider jeden Glauben an Götter und also auch an einen einzigen Gott war, weshalb er durch ein Gericht im Jahr 399 (Anm. Billy: Was jedoch jahresmässig nicht genau stimmt) vor Jmmanuels Geburt den Kylix trinken musste. Schon damals gab es nämlich Menschen, die den religiösen Unsinn von einem angeblichen Gott und Göttern nicht einfach glaubten, sondern ureigens selbst ihr freies Denken benutzten und die Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrnahmen und darüber auch offen sprachen. Das trug ihnen gar den Tod infolge Hinrichtungen ein, wie ich auch seit meiner Kindheit damit leben muss, dass man von Sektierern versucht, mich aus der Welt zu schaffen, was bisher ja mit 25 Anschlägen auf mich geschehen ist, wobei auch FIGU-Mitglieder dabei in Gefahr gerieten. Der letzte Vorfall ereignete sich ja vor etwa einem Jahr. Nur einmal gab es bezüglich dieser Anschläge einen Polizeirapport, und zwar in Indien, als Dr. Radakrishnan dabei war, als mich der Schuss in den Arm getroffen hat. Hier in der Schweiz jedoch wurde von der Polizei nur immer alles lächerlich gemacht und bezweifelt, wenn eine Anzeige gemacht wurde, und zwar schon das 1. Mal, als in Hinwil durch das Fenster auf mich geschossen wurde und glücklicherweise das Geschoss mich knapp verfehlte und in die Decke des Arbeitsraumes knallte usw. Damals arbeitete ich noch geheimerweise – teils eben, ohne dass jemand etwas davon wusste und ich niemandem etwas davon sagte oder etwas davon schriftlich festhielt, auch meiner Frau und Jacobus gegenüber nicht, den ich kennenlernte, als ich bei der Firma Piatti in Dietlikon als Maschinist auf der Betonanlage arbeitete und er mir Betonkies bringen musste – , wozu ich eine Schusswaffe benötigte, wozu ich aber auch völlig legal einen Waffenschein und Waffentragschein hatte, der mir vom Statthalter jedoch plötzlich nicht mehr ausgestellt wurde, als ich den Anschlag auf mich der Polizei meldete, als ja durch das Fenster auf mich geschossen wurde. Es wurde aber weder nachgesehen und alles untersucht, noch die durchschossene Fensterscheibe angesehen usw., geschweige denn ein Rapport geschrieben, sondern alles nur lächerlich gemacht. Da ‹stellte es mir ab›, folglich ich ab da nichts mehr von der Polizei wissen will und ihr auch nichts mehr melde, wenn etwas geschieht. Für mein restliches Leben will ich nichts mehr mit dieser zu tun haben, folglich ich ihr auch keine Auskunft mehr gebe bezüglich der Anschläge auf mich. Es genügt mir jetzt einfach mit allem, auch was behördlich und polizeilich gegen mich mein Leben lang geleistet wurde, indoktriniert durch fanatische Angehörige einer Sekte, die es gar verstanden, die Behörden und Polizei einzubeziehen und gegen mich zu werkeln, was jedoch seit rund 84 Jahren allüberall bei den Behörden und der Polizei durchwegs abgestritten und also geleugnet wird.
|
Safaar:
|
Safaar:
|
But we know that it was really as you say, because I myself with you and my brother …
|
Aber wir wissen, dass es wirklich so war, wie du sagst, denn ich habe selbst mit dir und meinem Bruder …
|
Billy:
|
Billy:
|
… of course, it could not be any other way, because you yourself were really on the road with Sfath and me sometimes, so you experienced a lot.
|
… natürlich, es könnte ja nicht anders sein, denn du selbst warst ja wirklich mit Sfath und mir manchmal unterwegs, folglich du vieles miterlebt hast.
|
Safaar:
|
Safaar:
|
That is so, but Asket and Semjase told me quite strange things about your former way of life, so also mysterious things, this when I was with them 2 days ago with Quetzal. How was it, for example, that you had a rather strange way of life, why did Asket and Semjase help you in your secret work with time shifts when you worked for a secret organisation, as I was told? But neither Asket nor Semjase explained what you had to work there, because it is up to you to give information about it – if you want to? You worked for this organisation, which was called 'Suleviaer', for a good two decades, but nothing was reported about this, because Asket and Semjase kept quiet about it. Also that you were engaged in ophiolatry, as I was told, never reached us as information. Also this, like many other things, was not reported to us, because Asket and Semjase concealed these facts. To this I must say that I do not understand what this 'Suleviaer' means. Asket and Semjase did not tell me anything about it, but also referred to you, as they also did not give any information about it and declared that you alone were responsible for it. Also I do not know what I am to understand also regarding a 'gun licence'?
|
Das ist so, aber Asket und Semjase erzählten mir recht Seltsames aus deiner früheren Lebensführung, so auch Geheimnisvolles, dies, als ich vor 2 Tagen mit Quetzal bei ihnen war. Wie war es z.B., dass du eine recht seltsame Lebensführung gehabt hast, wieso haben Asket und Semjase dir bei deiner Geheimarbeit mit Zeitverschiebungen geholfen, als du bei einer Geheim-Organisation gearbeitet hast, wie mir gesagt wurde? Dazu erklärten jedoch weder Asket noch Semjase, was du dort arbeiten musstest, denn es stehe dir zu, darüber Auskunft zu erteilen – wenn du dies willst? Für diese Organisation, die ‹Suleviaer› genannt wurde, warst du gut 2 Jahrzente tätig, wobei davon aber nichts berichtet wurde, denn Asket und Semjase verschwiegen dies. Auch dass du dich mit Ophiolatrie beschäftigt hast, wie mir gesagt wurde, hat uns nie als Information erreicht. Auch das, wie vieles andere aber wurde uns nicht berichtet, denn Asket und Semjase verschwiegen diese Tatsachen. Dazu muss ich sagen, dass ich nicht verstehe, was dieses ‹Suleviaer› bedeutet. Asket und Semjase erzählten mir nichts darüber, sondern berufen sich ebenfalls auf dich, wie sie auch keine Auskunft darüber äusserten und erklärten, dass du allein dafür zuständig seiest. Auch weiss ich nicht, was ich auch bezüglich eines ‹Waffenschein› zu verstehen habe?
|
Billy:
|
Billy:
|
Today I can talk about it, because it is all over. Well, nobody knew anything about the whole thing – not even the police and other security organs, because the organisation was never officially registered as such and therefore remained unknown. The 'Suleviaer' – which actually means 'those who direct everything for good' – was a worldwide organisation, called ISWA Agency in Europe, but kept as secret as the main organisation. But everything remained largely and even absolutely secret, because it was never talked about, not in the family and not with friends, etc. We carried identity cards on us. We carried identity cards, but we never had to use them. We secretly transported money and also dealt with personal protection, but we never did this officially, we just did it secretly. We also did not transport the money in armoured vehicles, but inconspicuously in normal passenger cars, just as we were able to carry out the personal protection in the same way, absolutely securely. Everything was really safe all around, and that was because nobody knew anything about it, not even the police. So we could be sure as far as possible that nothing happened, no criminals or criminals turned up, because the purpose of secrecy was to ensure the greatest possible security and we also never had any trouble. Although we were all armed with firearms, completely legally and with firearms licences, we all never had the sense to use the weapons in an emergency in any other manner than as a threat and at the most only to injure the legs, arms or shoulders of an attacker. For this reason, training was also rigorous in order to be unerring and precise in an emergency and to do no more than injure possible attackers in such a manner that they would have become incapable of carrying out their intentions. But it never came to that, consequently no one was ever hurt, because the absolute secrecy of our work always yielded safe and good fruits. It would be really good if armoured cars and personal protection were not made public, but kept secret, because secrecy – as we did – would not mobilise and attract criminals and criminals, which could prevent a lot of evil. Armoured money carriers and armoured vehicles for personal protection would be completely superfluous, and besides, such carts are not even bulletproof, as I have known since I shot through so-called 'armoured plates' used for armoured money carriers at the Emil Frey Autocenter in Safenwil. I remember very well – Jacobus was there – that the eyes of Mr Firestone, who was director or something at Emil Frey at the time, watered when he looked at the 'armour plates' I had shot through. When Jacobus and I went to a security company in Zurich about an hour later, where I wanted to check on money transports, we were greeted with a huge hello, because as soon as we entered the door, they immediately shouted 'here comes the guy who makes armoured cars unusable'. So my armour plate shooting in Safenwil made the rounds furiously and was spread by telephone to security companies.
|
Heute kann ich ja darüber reden, denn alles ist längst vorbei. Nun, vom Ganzen wusste niemand etwas – auch eben die Polizei und sonstige Sicherheitsorgane nicht, denn die Organisation wurde als solche niemals offiziell angemeldet und blieb daher unbekannt. Die ‹Suleviaer› – was eigentlich bedeutet ‹Die alles zum Guten lenken› – war eine weltweite Organisation, die in Europa ISWA-Agentur genannt, aber so geheimgehalten wurde wie die Hauptorganisation. Aber alles blieb weitestgehend und gar absolut geheim, denn niemals wurde darüber gesprochen, nicht in der Familie und nicht bei Freunden usw. Wohl trugen wir Ausweise auf uns, doch wir mussten diese niemals gebrauchen. Wir führten so geheimerweise Geldtransporte durch und befassten uns auch mit Personenschutz, wobei wir dies jedoch niemals offiziell taten, sondern eben im geheimen. Wir transportierten die Gelder auch nicht in Panzerfahrzeugen, sondern unauffällig in normalen Personenautos, wie wir auch den Personenschutz gleicherart absolut sicher durchführen konnten. Alles war wirklich rundum sicher, und zwar darum, weil niemand etwas davon wusste, auch die Polizei nicht. So konnten wir weitestgehend sicher sein, dass nichts passierte, keine Kriminelle oder Verbrecher auftauchten, denn die Geheimhaltung war ja der Zweck, dass dadurch die grösstmögliche Sicherheit gewährleistet wurde und wir auch niemals Schwierigkeiten hatten. Zwar waren wir alle bewaffnet mit Schusswaffen, und zwar völlig legal und versehen mit Waffenschein, doch wir alle waren niemals des Sinnes, die Waffen im Notfall allenfalls anders als und nur als Drohung und im Höchstfall nur verletzend zu gebrauchen, eben nur um die Beine, die Arme oder Schulter eines Angreifers zu verletzen. Aus diesem Grund wurde auch eisern trainiert, um im Notfall zielsicher und punktgenau zu sein und nicht mehr zu tun, als eventuelle Angreifer nur derart zu verletzen, dass sie unfähig geworden wären, ihr Vorhaben weiter auszuführen. Dazu kam es aber nie, folglich nie jemand verletzt wurde, denn das absolute Geheimhalten unseres Wirkens zeitigte immer sichere und gute Früchte. Es wäre wirklich gut, wenn Geldtransporte und Personenschutz nicht an die grosse Glocke gehängt, sondern geheimgehalten würden, denn die Geheimhaltung – wie wir es machten – würde nicht Kriminelle und Verbrecher mobilisieren und anziehen, wodurch viel Übel vermieden werden könnte. Panzergeldtransporter und Panzerfahrzeuge für Personenschutz wären völlig überflüssig, und ausserdem sind solche Karren nicht einmal schussfest, wie ich weiss, seit ich beim Emil Frey Autocenter in Safenwil sogenannte ‹Panzerplatten› durchschoss, die für Panzergeldtransporter verwendet wurden. Dazu erinnere ich mich genau – Jacobus war dabei –, dass die Augen von Herr Firestone tränten, der damals Direktor oder so bei Emil Frey war, als er die von mir durchschossenen ‹Panzerplatten› in Augenschein genommen hatte. Als Jacobus und ich etwa eine Stunde später in Zürich bei einer Sicherheitsfirma vorsprachen, bei der ich wegen Geldtransporten nachsuchen wollte, da wurden wir mit einem Riesenhallo empfangen, denn kaum traten wir zur Türe ein, wurde sofort gerufen ‹da kommt ja der, der Panzerautos unbrauchbar macht›. Also machte mein Panzerplattenbeschiessen in Safenwil rasend schnell die Runde und wurde telephonisch an Sicherheitsfirmen verbreitet.
|
Safaar:
|
Safaar:
|
We did not know about that either, because Asket and Semjase did not inform us about it. But what about your actuation regarding ophiolatry?
|
Davon wussten wir auch nichts, denn Asket und Semjase informierten uns nicht darüber. Was aber war mit deinem Betätigen bezüglich der Ophiolatrie?
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
That is indeed so, because none of us was ever informed about it, even when you were already resident at the Centre. Ptaah also did not know anything about it until two days ago, as he said in amazement during our conversation with your friends Asket and Semjase. However, you apparently told them at our big meeting on Erra that they were allowed to break their silence if they …
|
Das ist tatsächlich so, denn niemand von uns wurde darüber jemals informiert, selbst dann nicht, als du bereits im Center ansässig warst. Auch Ptaah wusste bis vor 2 Tagen nichts davon, wie er sich erstaunt bei unserem Gespräch bei deinen Freundinnen Asket und Semjase äusserte. Du hast ihnen aber offenbar bei unserer grossen Zusammenkunft auf Erra gesagt, dass sie ihr Schweigen brechen dürften, wenn sie …
|
Billy:
|
Billy:
|
… by any questions they might have to consider this, because now that everything was already over, it could already be said, consequently there was no need to be silent any more. As for your question about conjuring, it wasn't religious, but simply because I wanted to know if I could do it, because as you know, I learned everything that fell off the devil's cart. It was simply that I was inquisitive and wanted to try out and learn everything that came into my hands and into my consciousness. That is how I became an all-rounder and was also able to do all kinds of work in all kinds of professions that other human beings first had to learn in years of teaching. This was already the case in my childhood, when I learnt cobbling from my father, just as I learnt blacksmithing from the blacksmith, wainwrighting from the wainwright, churning butter and making cheese in the dairy, crocheting and knitting from my mother, as well as independent tailoring and sewing of shirts and trousers, etc.
|
… durch irgendwelche Fragen dies eben in Betracht ziehen müssten, denn da ja jetzt alles schon vorbei sei, da könnte es schon gesagt werden, folglich nicht mehr geschwiegen werden müsse. Was deine Frage des Beschwörens betrifft, so war dies nicht religiös, sondern eben einfach darum, weil ich wissen wollte, ob ich dies auch kann, denn wie du ja weisst, habe ich alles gelernt, was dem Teufel gerade ab der Karre fiel. Es war einfach so, dass ich wissbegierig war und alles, was mir eben unter die Hände und in mein Bewusstsein kam, ausprobieren und lernen wollte. So wurde ich eben zum Allrounder und konnte so auch vielerlei Arbeiten von vielerlei Berufen verrichten, die andere Menschen in jahrelangen Lehren erst erlernen müssen. Das war schon zu meiner Kinderzeit so, als ich beim Vater Schustern lernte, wie beim Schmied eben Schmieden, beim Wagner Wagnern, in der Molkerei Buttern und Käsen, bei Mutter das Häkeln und Stricken, wie auch das selbständige Schneidern und Nähen von Hemden und Hosen usw.
|
Safaar:
|
Safaar:
|
This again is known to me, for I have seen it all for myself, as you have endeavoured to do. But now again my question: but what am I to understand by a 'gun licence' now?
|
Das wiederum ist mir bekannt, denn ich habe alles selbst gesehen, wie du dich darum bemüht hast. Aber nun nochmals meine Frage: Was soll ich aber jetzt unter einem ‹Waffenschein› verstehen?
|
Billy:
|
Billy:
|
Wait, I will show you what one looks like, I will get one, because I still have several of them from when I was a Suleviaer … Here, you see, this is one of several, whereby the first one in 1972 was still issued by the municipality of Hinwil, but this one was then already issued by the governor in Hinwil, like others still from other cantons, such as St. Gallen, Kt. Lucerne and Kt. Schwyz. In addition, I still have a record here of what I did on the side and secretly in Switzerland and also abroad, without telling anyone and even keeping quiet about it to my wife and my friend Jacobus. Asket and later Semjase especially helped me with time shifts, so that I was always present and in place at the right time when it was necessary.
|
Moment, ich zeige dir wie ein solcher aussieht, ich hole einen, denn ich habe von damals als Suleviaer noch verschiedene davon aufbewahrt … Hier, seht ihr, das ist einer von mehreren, wobei der 1. im Jahr 1972 noch von der Gemeinde Hinwil ausgestellt wurde, dieser dann aber bereits vom Statthalter in Hinwil, wie andere noch von anderen Kantonen, wie z.B. St. Gallen, Kt. Luzern und Kt. Schwyz. Ausserdem habe ich hier noch einen Ausweis davon, was ich nebenbei und heimlich noch in der Schweiz und auch im Ausland gearbeitet habe, ohne dass ich jemandem etwas davon erzählte und selbst meiner Frau sowie meinem Freund Jacobus gegenüber schwieg. Besonders halfen mir dabei Asket und später Semjase mit Zeitverschiebungen, so ich immer gegenwärtig und zur rechten Zeit an Ort und Stelle war, wenn dies notwendig war.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It was really necessary that Asket and later Semjase helped me, because I could not and must not let anyone know that they helped me with the time shifts, through which I could do my secret work. My wife in particular would have given me hell, because if she had found out about the whole thing, it would no longer have been possible for me to move around freely. Now we can talk about it, but back then it would have inevitably led to disaster.
|
Das war wirklich notwendig, dass mir Asket und später Semjase halfen, denn ich konnte und durfte niemanden wissen lassen, dass sie mir halfen mit den Zeitverschiebungen, durch deren Zustandekommen ich jeweils meine heimliche Arbeit tun konnte. Besonders meine Frau hätte mir die Hölle heiss gemacht, denn hätte sie vom Ganzen etwas erfahren, dann wäre es mir nicht mehr möglich gewesen, mich noch frei bewegen zu können. Jetzt kann man darüber reden, doch damals hätte es unweigerlich zur Katastrophe geführt.
|
So these identity cards here and the gun licence are still there, along with various other things from my work. All the work I did in my life and never talked about it or hardly anyone knew anything about it – except for Asket and later Semjase – was kept quiet about. Besides, I had to keep quiet about it and could therefore not tell anyone anything, not even when I worked officially as a machinist at the Piatti company and then at the Joweid machine factory in Rüti, as well as at Wache AG in Zurich and at Zellweger AG in Uster as a night watchman. I did all this secretly from the centre until about 1979, without anyone noticing, because Semjase had been here since 1975, and she, like Asket, helped me as much as possible so that I could do my work unnoticed and no one noticed anything about the whole thing – except when I was under supervision and simply disappeared, as for example at the Saalbau, when I simply disappeared behind Engelbert without a trace. I got my last gun licence in 1977, but then I finally hung up everything at the centre when the organisation was dissolved in 1979 because the actual founder and boss died and all his connections were lost, because for security reasons there was nothing in writing, so everything had to be given up. So from then on I only dedicated myself to my work here, to building up the centre, as well as with the counselling help for human beings, as of course the contacts with you, as of course and of course the mission, the spreading of the 'Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life' and the writing of books, etc. That was actually what I wanted to do. That was actually what I can only talk about now without having to reckon with people interfering with me.
|
Also sind diese Ausweise hier und der Waffenschein nebst anderem unter diversen Dingen von meinen Arbeiten noch vorhanden. Von all den Arbeiten, die ich in meinem Leben ausübte und nie davon sprach oder kaum jemand etwas davon wusste – ausser eben Asket und später Semjase –, darüber wurde eben geschwiegen. Ausserdem musste ich ja darüber schweigen und konnte also niemandem etwas sagen, und zwar auch nicht, als ich bei der Firma Piatti offiziell als Maschinist und dann in der Maschinenfabrik Joweid in Rüti, wie auch bei der Wache AG in Zürich sowie bei Zellweger AG in Uster als Nachtwächter arbeitete. Dies alles hier machte ich bis etwa 1979 noch heimlich vom Center aus, ohne dass jemand etwas davon mitbekam, denn Semjase war ja seit 1975 hier, und sie half mir, wie Asket, weitestgehend, dass ich unbemerkt meine Arbeit tun konnte und niemand vom Ganzen etwas merkte – ausser, wenn ich unter Aufsicht stand und einfach verschwand, wie z.B. beim Saalbau, als ich hinter Engelbert einfach spurlos verschwand. Den letzten Waffenschein erhielt ich 1977, doch dann hängte ich im Center schlussendlich alles an den Nagel, als die Organisation 1979 aufgelöst wurde, weil der eigentliche Gründer und Chef starb und dadurch alle seine Beziehungen verlorengingen, weil ja aus Sicherheitsgründen nichts Schriftliches vorhanden war, folglich alles aufgegeben werden musste. Also widmete ich mich fortan nur noch meiner Arbeit hier, um das Center aufzubauen, wie auch mit der ratgebenden Hilfe für Menschen, wie natürlich den Kontakten mit euch, wie selbstverständlich und natürlich der Mission, der Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› und dem Bücherschreiben usw. Das war eigentlich das was, wovon ich aber erst jetzt reden kann, ohne dass ich noch damit rechnen muss, dass mir dazwischengefunkt wird.
|
But now back to what I was talking about before: Even today, there are bullet holes or other traces of bullets here in the centre that could prove such attacks. However, I have given up on reporting such attacks to the police since the incident in Hinwil, so I wanted to file a report with the police in Pfäffikon – only at Silvano's insistence – when he was endangered by the shot that was fired at us, but only damaged the windscreen of the car. But everything was only ridiculed by the police – as in Hinwil – and not even reported.
|
Nun aber zurück zu dem, wovon ich vorher gesprochen habe: Noch heute sind ja hier im Center Einschusslöcher oder sonst Spuren von Geschossen vorhanden, die solche Anschläge beweisen können. Dass aber solche Anschläge der Polizei gemeldet werden, das wurde von mir seit dem Vorfall in Hinwil aufgegeben, so ich – nur auf das Drängen von Silvano hin – eine Anzeige bei der Polizei in Pfäffikon erstatten wollte, als er durch den Schuss gefährdet war, der auf uns abgegeben wurde, jedoch nur die Frontscheibe des Autos beschädigte. Alles wurde von der Polizei jedoch – wie in Hinwil – nur lächerlich gemacht und nicht einmal rapportiert.
|
And now, with regard to Socrates: something similar happened to many other human beings who were forced to commit suicide resp. to execute themselves in this way, whereby various politicians etc. were among them and this method of self-execution was still used for almost 600 years. Even in the Middle Ages it was still practised in certain cases, but this is concealed to this day – or was not openly made known – when herbalists, women as well as men, were tortured and executed because they were allegedly possessed by the devil or had made a pact with him. The accused were then called witches and sorcerers, which ultimately degenerated into accusing of witchcraft every female and every male human being and even children and adolescents who did not suit someone's purposes, demanded revenge and retribution for something, or simply wanted to inherit, but which brought worst torture and death to tens of thousands of human beings.
|
Und nun, bezüglich Sokrates: Ähnliches geschah mit vielen anderen Menschen, die dieserart zum Selbstmord resp. zur Selbst-Hinrichtung gezwungen wurden, wobei diverse Politiker usw. darunter waren und diese Selbst-Hinrichtungsmethode noch nahezu 600 Jahre angewendet wurde. Sogar auch noch im Mittelalter wurde sie in gewissen Fällen praktiziert, was jedoch bis zum heutigen Tag verheimlicht wird – oder nicht in offener Weise bekanntgemacht wurde –, als Kräuterkundige, Frauen wie Männer gefoltert und hingerichtet wurden, weil sie angeblich vom Teufel besessen waren oder mit ihm paktiert haben sollen. Die Beschuldigten wurden dann Hexen und Hexer genannt, was letztlich ausartend dazu benutzt wurde, jeden weiblichen und jeden männlichen Menschen und gar Kinder und Jugendliche der Hexerei zu beschuldigen, die jemandem nicht in dessen Kram passten, Rache und Vergeltung für etwas forderten oder einfach erben wollten, was jedoch für Zigtausende von Menschen schlimmste Folter und den Tod brachte.
|
Safaar:
|
Safaar:
|
All this is known to me because Asket and Semjase have always informed us in detail about everything, but not about your secret work. Further things are known to us, however, because we have always been and are also still being informed in detail about all the events that have occurred and continue to occur here on Earth. In any case, at least those human beings on all of Erra who are interested in what is happening here on this world know everything that is important, for it is the same on all worlds that a part of the people is only interested in this and that, just as another part wants to know only very sparsely or not at all what is happening.
|
Das alles ist mir bekannt, weil uns Asket und Semjase immer bezüglich allem eingehend informierten, jedoch nicht über deine Geheimarbeit. Weiteres ist uns allerdings bekannt, weil wir seit jeher bezüglich all den Geschehen genauestens informiert wurden und auch immer noch werden, die sich hier auf der Erde ergaben und auch weiterhin ergeben. Jedenfalls wissen zumindest jene Menschen auf ganz Erra, die sich dafür interessieren, was sich alles an Wichtigem bezüglich der Geschehen hier auf dieser Welt ergibt, denn es ist wie überall auf allen Welten gleichermassen so, dass sich ein Teil des Volkes nur für das und jenes interessiert, wie ein anderer Teil nur sehr spärlich oder überhaupt nicht wissen will, was sich ergibt.
|
What I now have to explain in regard to your question, however, is that we Plejaren – and indeed our earliest ancestors – have remained here on Earth because foresighted people have recognised that in the far future human beings will degenerate here on this world and indulge in a divine faith as well as in all evil, hatred, killing, revenge, persecution and wars, and with it murder, etc. as was already the case with our primeval peoples, whose most distant future peoples only found true peace some 50,000 years ago in the earthly calendar, which had already been striven for over millions of years by the efforts of righteous people and their successors and followers and successors and so on. And when this finally became reality, the beginning was not easy, however, because there were still no human beings who really knew how true peace had to be created, shaped and handled. Later, however, this already changed when human beings and human-like beings developed completely naturally into peace beings.
|
Was ich nun jedoch bezüglich deiner Frage zu erklären habe ist das, dass wir Plejaren – und zwar schon unsere frühesten Vorfahren – hier auf der Erde geblieben sind, weil Vorausschauende erkannt haben, dass in fernster Zukunft die Menschen hier auf dieser Welt ausartend werden und einem göttlichen Glauben sowie allem Bösen, dem Hass, der Tötung, Rache, Verfolgung und den Kriegen und damit dem Morden usw. frönend werden, wie es schon der Fall war bei unseren urzeitlichen Völkern, deren fernste zukünftige Völker erst vor rund 50 000 Jahren irdischer Zeitrechnung den wahren Frieden fanden, der schon über Jahrmillionen durch Bemühungen Rechtschaffener und deren Nachfolger und Nachfolger und Nachfolger usw. angestrebt wurde. Und als dieser endlich zur Wirklichkeit wurde, war der Anfang allerdings nicht leicht, weil noch keine Menschen da waren, die wirklich wussten, wie wahrer Frieden zu entstehen hatte, zu gestalten und zu handhaben war. Später jedoch änderte sich das schon, als sich Menschen und Menschähnliche völlig natürlich zu Friedenswesen entwickelten.
|
Also in this DERN-universe and on this world, the Earth, 'foreigners' came very early, who created influences, whereby in time the natural of evolution constantly diminished and what led the human beings of this world to degeneracy, as it also happened elsewhere in this DERN-universe since time immemorial, for which we could find the reason in the fact that the same happened as here on this world. This degeneracy – which also existed in our ANKAR universe at the beginning of its existence and the first time of intelligent evolution among human beings, but has not existed for a very long time – our earlier righteous ancestors wanted to counteract very early, millions of years ago, but all their efforts always failed among the peoples. Through excursions to other worlds inhabited by human beings or human-like life-forms in this DERN universe, they also learned – which is known to you from my brother and your travels – that the aberrations of the human and human-like species are virtually everywhere in this universe. This, whereby invaders of such inhabitants into other planetary systems, and thus when appearing on other worlds, have acted and continue to act as gods and the like to their halfway intelligent inhabitants, if they are not met with logic, understanding and reason, and consequently – because they are highly developed in their knowledge and skill and in their technology, etc. – are seen and worshipped as gods.
|
Auch in diesem DERN-Universum und auf diese Welt, der Erde, kamen schon sehr früh ‹Fremde›, die Beeinflussungen schafften, wodurch mit der Zeit das Natürliche der Evolution sich ständig minderte und was die Menschenwesen dieser Welt zur Abartigkeit führte, wie das anderswo in diesem DERN-Universum seit Urzeiten auch geschah, wofür wir den Grund darin ergründen konnten, dass das gleiche geschah wie hier auf dieser Welt. Dieser Ausartung – die es in unserem ANKAR-Universum anfangs seiner Existenz und der Erstzeit der Intelligentumentwicklung bei den menschlichen Wesenheiten auch gab, jedoch seit sehr langen Zeiten nicht mehr gibt – wollten unsere früheren rechtschaffenen Vorfahren schon sehr früh entgegenwirken, und zwar schon vor Jahrmillionen, wobei jedoch alle ihre Bemühungen bei den Völkern immer scheiterten. Durch Exkursionen auf andere von Menschen oder menschähnlichen Lebensformen bewohnten Welten in diesem DERN-Universum lernten sie auch – was dir von meinem Bruder und euren Reisen her bekannt ist –, dass die Ausartungen der menschlichen und menschgleichen Spezies in diesem Universum praktisch überall verbreitet sind. Dies, wobei sich Eindringlinge solcher Bewohner in andere Planetensysteme und also beim Erscheinen auf anderen Welten bei deren halbwegs intelligenten Bewohnern als Götter und dergleichen aufspielten und weiterhin aufspielen, wenn ihnen nicht mit Logik, Verstand und Vernunft begegnet wird und sie folglich – weil sie in ihrem Wissen und Können sowie bezüglich ihrer Technik usw. hochentwickelt sind – als Götter gesehen und angebetet werden.
|
We Plejaren, however, do not come to Earth to make contact with Earth-humans, and indeed we do not want anything from them, just as we do not want to make contact with the … resp. the foreigners, as we call them, but we only come here because you teach and spread the teaching of Nokodemion, which has been established since time immemorial, to Earth-humans. To do something like this was decided some 25 million years ago by our distant ancestors of that time, even though they themselves had succumbed to most of the same evils as the human beings on this world Earth did later. But the righteous of the peoples of that time already determined the becoming of the mission on this world in this DERN universe about 25 million years ago, and the decision at that time actually outlasted the time of 25 million years. Consequently, however, more than 50,000 years ago, the decision that had survived until then was also taken up and it was decided that the request that had been made at that time should now be put into practice, consequently everything was prepared in such a manner that what was decided could come about. Then everything was arranged at the exact time that the intended mission could begin and thus the 'Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life' could find its beginning on this world, which signifies the real life of the human being, whose path he is to follow and the value he is to develop within himself and become truly human beings. But this causes much more difficulties and permanent crushes than were expected, for more and more influence is exerted by the religions, just as for some time now the foreigners have also been making themselves more and more felt, acting as gods, which is why the killing of human beings began, who were intended as offerings to the gods. This was because the foreigners did not intervene and did not stop the horrors in this regard, although they came here and demanded that human beings should not be sacrificed or killed in any other way. This, however, gave rise to new strife among the human beings in this world, for the views developed that under all circumstances the statements of the foreigners had to be given 'conscientious consideration', which ultimately led to delusional ideas that these statements corresponded to a commandment and law and were classified accordingly, with the meaning that severe punishments were to be meted out if they were violated. On the one hand, this was a misunderstanding of the whole, and on the other hand, only the killing of those who violated it was appropriate. So it was not far off that human sacrifices were quickly demanded and offered in order to win the 'conscientious attention' of the foreigners resp. gods and to reassure them when what they claimed to do correctly was violated. But how they taught and demanded not to kill was misunderstood by human beings and, moreover, disregarded, so that people did not think and act according to the true meaning. Killing thus became a case of quick revenge and retribution from time immemorial, and this in turn gave rise to hatred, hence also wars, terror, degeneracy, destruction, extermination and murder, etc. Faith-wise, everything in this regard was spread and practised very quickly. Thus, through the appearance and the misleading teaching of the foreigners to the Earth-humans, exactly the wrong thing was done, which has been preserved until today, namely that which should never become with the human beings, namely a faith in place of thinking for oneself and grasping reality and truth. Yet this is not only the case on Earth, but also with every species of human being in the other 6 universes of Creation and on the inhabited worlds, as also with all life-forms which are of human-like genus and species. This, because a natural instinct of self-preservation is inherent in thinking human beings or human-like and likewise thinking beings, which, however, as a result of the possible independent wrong thinking in a completely wrong final evaluation, misinterprets and misapplies the whole understanding, whereby the human being wrongly considers the instinct of killing for the procurement of food also in excitement and for self-preservation as a justified legal action. As a result, he does not make an effort to work out his worthiness of humanity, and consequently he reacts in an abusive and dehumanising manner, whereby killing cannot leave him and he cannot become a real human being. It …
|
Wir Plejaren jedoch kommen nicht zur Erde, um mit den Erdenmenschen in Kontakt zu treten, und tatsächlich wollen wir auch nichts von ihnen, wie auch nicht mit den … resp. den Fremden, wie wir sie nennen, sondern wir kommen nur hierher, weil du die seit Urzeiten erstellte Lehre von Nokodemion den Erdenmenschen lehrst und verbreitest. Etwas Diesartiges zu tun, wurde bereits vor rund 25 Millionen Jahren von unseren damaligen fernen Vorfahren beschlossen, und zwar obwohl diese im Gros selbst den gleichen Übeln erlegen waren, wie später die Menschenwesen auf dieser Welt Erde. Doch die Rechtschaffenen der damaligen Völker bestimmten schon damals vor rund 25 Millionen Jahren das Werden der Mission auf dieser Welt in diesem DERN-Universum, und der damalige Entschluss überdauerte tatsächlich die Zeit von 25 Millionen Jahren. Folgdem wurde aber auch vor mehr als 50 000 Jahren der bis dahin überdauerte Entschluss aufgegriffen und beschlossen, dass nunmehr das damals aufgebrachte Ansinnen in die Tat umgesetzt werden soll, folglich alles derart vorbereitet wurde, dass sich das ergeben konnte, was beschlossen wurde. Dann wurde alles zum exakten Zeitpunkt arrangiert, dass die vorgesehene Mission beginnen konnte und so die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› auf dieser Welt den Beginn finden konnte, die das wirkliche Leben des Menschen bedeutet, dessen Weg er folgen und den Wert er in sich entwickeln und wahrheitlich Mensch werden soll. Doch dies bereitet sehr viel mehr Schwierigkeiten und dauernde Niederschmetterungen als erwartet wurden, denn es erfolgten immer mehr Beeinflussungen durch die Religionen, wie sich nun seit geraumer Zeit auch die Fremden immer mehr bemerkbar machen, die sich als Götter aufspielten, wodurch erst recht das Töten von Menschen begann, die als Opfergaben an die Götter gedacht waren. Dies, weil die Fremden nicht eingriffen und das diesbezügliche Grauenvolle nicht stoppten, obwohl sie herkamen und forderten, dass nicht Menschen geopfert oder sonstwie getötet werden sollen. Dadurch aber entstanden in dieser Welt neue Zwistigkeiten unter den Menschen, denn es entwickelten sich dadurch die Ansichten, dass unter allen Umständen den Aussagen der Fremden eine ‹gewissenvolle Beachtung› gegeben werden müsse, was letztendlich zu wahnmässigen Vorstellungen führte, dass diese Aussagen einem Gebot und Gesetz gleichkämen und entsprechend diesen eingeordnet wurden, mit dem Sinn, dass harte Strafen zu vergeben seien, wenn dagegen verstossen werde. Dies einerseits im Missverstehen des Ganzen, dass anderseits nur das Töten jener angemessen sei, die dagegen verstossen. Also war es nicht mehr weit, dass sehr schnell Menschenopfer gefordert und dargebracht wurden, um die ‹gewissensvolle Beachtung› der Fremden resp. Götter zu gewinnen und sie zu beruhigen, wenn gegen das verstossen wurde, was sie vorgaben, richtigerweise zu tun. Wie diese aber anderseits lehrten und forderten, nicht zu töten, das wurde von den Menschen falsch verstanden und zudem missachtet, folglich derartig nicht nach der wahren Bedeutung gedacht und gehandelt wurde. Das Töten wurde so seit uralter Zeit zum Fall der schnellen Rache und Vergeltung, und dadurch wiederum entstand Hass, folglich auch Kriege, Terror, Ausartung, Zerstörung, Ausrottung und Mord etc. Glaubensmässig wurde diesbezüglich alles sehr schnell verbreitet und praktiziert. Dadurch wurde durch das Erscheinen und das missverständliche Belehren der Fremden für die Erdenmenschen genau das Verkehrte getan, was bis heute erhalten geblieben ist, nämlich das, was niemals beim Menschen werden sollte, nämlich ein Glaube an Stelle des Selbstdenkens und Erfassens der Wirklichkeit und Wahrheit. Doch ist dies nicht nur auf der Erde so gegeben, sondern auch bei jeder Gattung Mensch in den anderen 6 Universen der Schöpfung und auf den bewohnten Welten, wie auch bei allen Lebensformen, die menschenähnlicher Gattung und Art sind. Dies, weil den denkenden Menschen oder den menschenähnlichen und ebenfalls denkenden Wesenheiten ein natürlicher Selbsterhaltungstrieb eigen ist, der jedoch infolge des möglichen selbständigen falschen Denkens in völlig falscher Endbewertung das ganze Verstehen falsch auslegt und anwendet, wodurch der Mensch den Tötungstrieb zur Nahrungsbeschaffung fälschlich auch in Erregung und zur Selbsterhaltung als berechtigtes legales Handeln erachtet. Dadurch bemüht er sich nicht, seine Würdigkeit der Menschlichkeit zu erarbeiten, folgedessen er ausfallend und menschenabartig reagiert, wodurch das Töten aus ihm nicht weichen und er nicht zum wirklichen Menschen werden kann. Es …
|
Billy:
|
Billy:
|
… Excuse me, please, for my part I will specify this a little, because the urge to kill is a moment of character, for if the human being does not consciously form himself into true human beinghood, then the urge to kill resp. to murder settles deep in his character and comes out into the open when the opportunity arises. So it also happens with hatred, with revenge, retaliation and persecution, as well as with anger, lies, deceit and jealousy, which in many cases lead to the end of a relationship and to murder and manslaughter.
|
… Entschuldigung, bitte, meinerseits präzisiere ich das etwas, denn der Tötungsdrang ist ein Moment des Charakters, denn wenn der Mensch sich nicht bewusst zum wahren Menschsein bildet, dann setzt sich der Drang des Tötens resp. Mordens tief in seinem Charakter fest und kommt bei passender Gelegenheit nach aussen frei. So geschieht es auch mit dem Hass, mit der Rache, Vergeltung und Verfolgung, wie auch mit Wut, Lüge, Betrug und Eifersucht, die vielfach zum Ende einer Beziehung und zu Mord und Totschlag führen.
|
Safaar:
|
Safaar:
|
That is absolutely correct, and the fact that that is very prevalent here on Earth, that goes back to the beliefs that are not simple in human beings, but diverse, and that …
|
Das ist absolut richtig, und dass das hier auf der Erde sehr stark verbreitet ist, das führt auf den Glauben zurück, der im Menschen nicht einfach, sondern vielfältig ist, und der …
|
Billy:
|
Billy:
|
… is not only religiously and worldly simple, but is ever so diverse in itself, without a believing human being ever noticing that his faith has many variations, and that he thinks and acts according to them, as the case may be, but mistakenly thinks that he acts only according to one variation of his faith, if he ever notices at all that his faith is not uniform. As I have often said, not even the religiously affracked know that their faith has the most diverse layers and wavering nuances. This needs to be said for once.
|
… nicht nur religiös und weltlich einfach, sondern je in sich selbst derart vielfältig ist, ohne dass ein gläubiger Mensch jemals merkt, dass sein Glaube viele Variationen aufweist und er, je nachdem, diesen gemäss denkt und handelt, aber irrig meint, dass er nur nach einer Variation seines Glaubens handle, wenn er überhaupt jemals merkt, dass sein Glaube nicht einheitlich ist. Wie ich schon oft feststellte, wissen nicht einmal die religiös Befrackten, dass ihr Glaube die verschiedensten Schichten und wankenden Nuancen aufweist. Das will einmal gesagt sein.
|
Safaar:
|
Safaar:
|
Again, what you say is correct. But I want to go now, but I still want to say what has not been said so far, namely that our very distant ancestors found a natural creation-like dimension gate in our ANKAR universe, which enabled a connection to this DERN universe about 25 million years ago. The origin was the occurrence of … who entered this DERN universe from our ANKAR universe through the natural dimensional gate. It was brought by our distant ancestors to an artificially generated approximate speed of light, after which they followed this object, which finally brought them here to Earth. And it is to be said again in particular that we will neither make contact with the human beings here on Earth, nor with the foreign ones. And precisely for this purpose, our committee also wishes you to proclaim the following call as the foremost entry on your website:
|
Das ist wieder richtig, was du sagst. Aber ich will jetzt gehen, doch will ich noch das sagen, was bisher nicht gesagt wurde, dass nämlich unsere sehr fernen Vorfahren ein natürliches schöpfungsgemässes Dimensionentor in unserem ANKAR-Universum fanden, das vor rund 25 Millionen Jahren eine Verbindung zu diesem DERN-Universum ermöglichte. Der Ursprung bildete das Vorkommnis des …, der aus unserem ANKAR-Universum durch das natürliche Dimensionentor in dieses DERN-Universum eindrang. Und zwar wurde er von unseren fernen Vorfahren auf künstlich erzeugte annähernde Lichtgeschwindigkeit gebracht, wonach sie diesem Objekt folgten, wodurch sie schlussendlich hierher zur Erde gelangten. Und speziell zu sagen ist nochmals, dass wir weder mit den Menschen hier auf der Erde, noch mit den Fremden Kontakt aufnehmen werden. Und exakt dazu wünscht ausserdem unser Gremium, dass ihr folgenden Aufruf auf eurer Internetseite als vorderste Eingabe proklamiert:
|
Proclamation
|
Proklamation
|
1. | The flying apparatuses called UFOs by Earth-humans have no relation to us Plejaren and our flying apparatuses. |
|
1. | Die Fluggeräte, die von den Erdenmenschen UFOs genannt werden, weisen keinerlei Bewandtnis mit uns Plejaren und unseren Fluggeräten auf. |
|
2. | The flying apparatuses of the foreigners as well as the incidents of any kind concerning them, which have occurred or will continue to occur in connection with the flying objects as well as with the foreigners themselves, do not concern us Plejaren. |
|
2. | Die Fluggeräte der Fremden sowie die Vorkommnisse irgendwelcher Art bezüglich diesen, die sich sowohl im Zusammenhang mit den Flugobjekten als auch mit den Fremden selbst ergaben oder weiterhin ergeben werden, belangen nicht zu uns Plejaren. |
|
3. | We Plejaren have in no wise interfered in any earthly events and will also never interfere, whatever may happen. |
|
3. | Wir Plejaren haben in keiner Weise in irgendwelche irdischen Geschehen eingegriffen und werden auch niemals eingreifen, was auch immer geschehen mag. |
|
4. | We Plejaren will therefore not interfere in any earthly matters, events and occurrences that may arise in the future, this also not in one or the other context concerning the foreigners and their UFO flying apparatus. |
|
4. | Wir Plejaren werden uns also nicht in irgendwelche irdischen Dinge, Geschehen und Vorkommnisse einmischen, die sich zukünftig ergeben werden, dies auch nicht im einen oder anderen Zusammenhang bezüglich der Fremden und ihren UFO-Fluggeräten. |
|
This, then, is the mandate of the body which I am to bring, for which you are to mention a few more necessary things on your own part. But what the earthly future will look like, which you have fathomed and foresee together with my brother Sfath, about this, however, you are to keep silent, as you were already told by my brother at that time, because it is not good for the human being to have knowledge about what will happen and what the overpopulation of the Earth will bring. But what will be the coming time one way or the other now requires that it became effectively necessary that some things were said, as also the spreading of the teaching becomes necessary and is to be taught more intensively.
|
Das ist also der Auftrag des Gremiums, den ich bringen soll, wozu ihr von euch aus noch einiges Notwendige erwähnen sollt. Doch wie nun die irdische Zukunft aussehen wird, die du zusammen mit meinem Bruder Sfath ergründet hast und vorauskennst, darüber jedoch sollst du schweigen, wie dir ja schon damals von meinem Bruder gesagt wurde, weil es nicht gut für den Menschen ist, wenn er Kenntnis darüber hat, was geschehen und was die Überbevölkerung der Erde bringen wird. Was aber die kommende Zeit so oder so sein wird, erfordert nun, dass es effectiv erforderlich wurde, dass einiges gesagt wurde, wie auch die Lehreverbreitung von nöten wird und intensiver gelehrt werden soll.
|
But now I want to go and look around in order to take a closer look at everything. So then, here's to seeing you again soon.
|
Doch nun will ich aber gehen und mich umtun, um alles genau in Augenschein zu nehmen. Dann also auf ein baldiges Wiedersehen.
|
Billy:
|
Billy:
|
So be it – take care. – Quetzal, what Safaar said – well, the Earthlings are really not alone anyway, even if you Plejaren hold back, don't let you see or locate each other anymore and I can only retrieve and write down the contact reports of our conversations. But what is happening here on Earth with the foreigners and their UFOs is already much more than is announced and really happens in this regard. They are still covering themselves up, but they are obviously slowly on the way to being revealed. But now the question to you again, Quetzal, regarding …
|
So sei es – tschüss. – – Quetzal, das was Safaar sagte – nun, die Erdlinge sind wirklich trotzdem nicht allein, auch wenn ihr Plejaren euch zurückhaltet, euch nicht mehr sehen und nicht orten lasst und ich nur die Kontaktberichte unserer Gespräche abrufen und niederschreiben kann. Was aber hier auf der Erde mit den Fremden und ihren UFOs geschieht, das ist schon sehr viel mehr, als diesbezüglich bekanntgegeben wird und wirklich geschieht. Diese verdecken sich zwar noch immer, aber sie sind offenbar langsam auf dem Weg zur Aufdeckung. Jetzt aber nochmals die Frage an dich, Quetzal, bezüglich …
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
… of course, you must mean your question regarding the kidneys. – I have searched and found what can be done here on Earth in this regard, and the following came up:
|
… natürlich, du meinst wohl deine Frage bezüglich der Nieren. – Dazu habe ich gesucht und gefunden, was hier auf der Erde diesbezüglich getan werden kann, und zwar ergab sich folgendes:
|
1. | Drink minerals with moderation and purpose |
|
1. | Mit Mass und Ziel Mineralien trinken |
|
2. | Eat with moderation and purpose |
|
2. | Mit Mass und Ziel ernähren |
|
3. | Eat sauerkraut, green beans, beans in general, peas, cauliflower, egg whites, cod, blueberries, strawberries, nettle leaves, celery, ginger, apples, cauliflower, horsetail, lemon juice, cat's beard and buckwheat, goldenrod, etc. |
|
3. | Sauerkraut, grüne Bohnen, Bohnen allgemein, Erbsen, Blumenkohl, Eiweiss, Kabeljau, Heidelbeeren, Erdbeeren, Brennesselblätter, Sellerie, Ingwer, Äpfel, Karfiol (Anm. Blumenkohl), Zinnkraut, Zitronensaft, Katzenbart und Buchweizen, Goldrute, usw. essen |
|
4. | Eat natural and healthy foods |
|
4. | Natürliche und gesunde Lebensmittel essen |
|
5. | Avoid overweight, high blood pressure |
|
5. | Übergewicht, Bluthochdruck vermeiden |
|
6. | Do not eat food with additives |
|
6. | Keine Lebensmittel mit Zusatzstoffen essen |
|
7. | Do not eat food with pesticides |
|
7. | Keine Lebensmittel mit Pestiziden essen |
|
8. | Eat little salt and only natural food – avoid taking extra sodium |
|
8. | Wenig Salz und zudem nur natürliches Essen – Natrium extra nehmen vermeiden |
|
|
|
10. | Don't smoke – it also damages the lungs and digestive organs. |
|
10. | Nicht Rauchen – setzt auch der Lunge und den Verdauungsorgangen zu |
|
11. | Kidney teas, green teas – but make sure they are poison-free |
|
11. | Nierentees, Grüntees – jedoch auf giftfrei achten |
|
12. | Not a one-sided diet, but a varied diet |
|
12. | Nicht einseitige, sondern vielseitige Ernährung |
|
13. | Plenty of outdoor exercise |
|
13. | Viel Bewegung im Freien |
|
14. | Do not eat too many animal or vegetable proteins |
|
14. | Nicht zu viele tierische oder pflanzliche Proteine essen |
|
15. | Eat mainly unprocessed plant foods |
|
15. | Hauptsächlich pflanzliche unverarbeitete Nahrung essen |
|
16. | Vitamin B, C and D as well as resveratrol, OPC, chitosan important |
|
16. | Vitamin B, C und D sowie Resveratrol, OPC, Chitosan wichtig |
|
17. | Take food supplements if necessary |
|
17. | Wenn notwendig, Nahrungsergänzungsmittel nehmen |
|
18. | Do not exceed 1.3 grams of potassium per day |
|
18. | Kalium pro Tag 1,3 gr. nicht überschreiten |
|
19. | Do not exceed 600 mg phosphorus per day |
|
19. | Phosphor pro Tag 600 mg nicht überschreiten |
|
|
|
|
21. | Vermeidung von Schmerzmedikamenten |
|
Billy:
|
Billy:
|
This is at least something that says something about what can be done. The only question is whether it is also of any use in relation to the damage that is already there. But we will find out and will just have to wait and see. But what is written here, I think is great. My dear Eva gave me this, which I had neither seen nor known until now, that it is listed in the photo book (note: my mistake, therefore correction: = Photo-Inventarium). She wrote something – among others – for the book, which I have not looked at yet.
|
Das ist wenigstens etwas, womit einiges gesagt wird bezüglich dessen, was getan werden kann. Es fragt sich nur, ob es auch etwas bringt bezüglich dem, was bereits vorhanden ist an Schaden. Doch das werden wir ja erfahren und müssen einfach abwarten. Was aber das Geschriebene hier ist, das finde ich grossartig. Das hat mir meine liebe Eva gegeben, was ich bisher weder gesehen noch gewusst habe, dass es im Photobuch aufgeführt ist (Anm. mein Fehler, daher Korrektur: = Photo-Inventarium). Da hat sie – nebst anderen – etwas geschrieben für das Buch, das ich bisher noch nicht angeschaut habe.
|
Letter from Eva from the Photo-Inventarium:
|
Brief von Eva aus dem Photo-Inventarium:
|
Dear husband,
|
Lieber Mann
|
At last the 'photo book' with all your unique photographs is complete. You could only take these fantastic and worldwide best pictures with the help of the Plejaren and exclusively in connection with your mission as the last herald from the Nokodemion lineage.
|
Endlich ist das ‹Photobuch› mit all Deinen einmaligen Aufnahmen vollendet. Diese phantastischen und weltweit besten Bilder konntest Du nur machen mit der Hilfe der Plejaren und ausschliesslich nur im Zusammenhang mit Deiner Mission als letzter Künder aus der Nokodemion-Linie.
|
I know very well that the photos are authentic, that they are neither fakes nor trick shots. On the one hand, because from 1978 onwards I often travelled with you to photo locations where there were no possibilities for trick shots. At that time I also worked with you, and therefore I know that you had no laboratory or other equipment anywhere to put something together. I also drove you to the Bär photo shop in Wetzikon several times to develop the films on which the beamships were depicted. To my delight, we always looked at them together in Mr Bär's shop immediately after development.
|
Dass die Photos authentisch, also weder Fälschungen noch Trickaufnahmen sind, weiss ich ganz genau. Einerseits, weil ich ab 1978 oft mit Dir an Photo-Aufnahmeorte gefahren bin, wo keine Möglichkeiten für Trickaufnahmen bestanden. Damals habe ich auch schon mit Dir zusammengearbeitet, und daher weiss ich, dass Du nirgends ein Labor oder sonst ein Gerät hattest, um irgend etwas zusammenzubasteln. Zudem habe ich Dich x-mal nach Wetzikon zum Photogeschäft Bär gefahren, um die Filme, auf denen die Strahlschiffe abgebildet waren, zu entwickeln. Wir haben sie dann zu meiner Freude im Geschäft von Herrn Bär nach der Entwicklung jeweils sofort zusammen angeschaut.
|
On the other hand, you would never betray humanity, because you are far too honest and your love for the mission is far too precious to you.
|
Andererseits würdest Du niemals die Menschheit betrügen, da Du viel zu ehrlich bist und Dir Deine Liebe zur Mission viel zu wertvoll ist.
|
The first time I saw you in Hinterschmidrüti, you were paving a square that later became our garden patio. You swung the trowel swiftly and it went quickly. I stopped and watched you; you turned around briefly and greeted me, then immediately went back to work.
|
Als ich Dich das erste Mal in Hinterschmidrüti sah, warst Du am Pflastern auf einem Platz, der später unser Gartensitzplatz wurde. Du hast die Maurerkelle zügig geschwungen, und es ging rasch vorwärts. Ich blieb stehen und sah Dir zu; Du hast Dich kurz umgedreht und mich gegrüsst, um dann sofort wieder weiterzuarbeiten.
|
Very pleased with what I had seen, I went on; a worker, I thought, and smiled. And so it has remained to this day. Tirelessly you are at your work, no longer so often in purely physical and manual form as before, but today you are much busier at the computer writing your books, articles and writings.
|
Sehr zufrieden mit dem, was ich gesehen hatte, ging ich weiter; ein Arbeiter, dachte ich und lächelte. Und so ist es bis heute geblieben. Unermüdlich bist Du an Deiner Arbeit, nicht mehr so oft in rein körperlicher und handwerklicher Form wie früher, sondern heute bist Du viel mehr am Computer mit dem Schreiben Deiner Bücher, Artikel und Schriften beschäftigt.
|
You also spend a lot of time with human beings who are looking for help and advice, be it in long conversations or in writing with intensive correspondence. For all your children and grandchildren you are a caring and loving daddy and granddaddy, and when they come to you, you always have time and an open ear for them.
|
Viel Zeit verbringst Du auch mit Menschen, die Hilfe und Rat suchen, sei es mit langen Gesprächen oder schriftlich mit intensivem Briefwechsel. Für all Deine Kinder und Enkelkinder bist Du ein fürsorglicher und liebevoller Papi und Grosspapi, und wenn sie zu Dir kommen, dann hast Du immer Zeit und ein offenes Ohr für sie.
|
I stayed, and since then we have lived and worked together, now for 35 years.
|
Ich blieb, und seither leben und arbeiten wir zusammen, nun schon 35 Jahre lang.
|
We have overcome difficult and painful things, events and situations together, and we have always stood by each other all these years, and that is and will also remain the case. Many countless adversities and strokes of fate have inseparably joined us together like a jigsaw puzzle, and new pieces are added again and again.
|
Wir haben schwierige und schmerzhafte Dinge, Geschehen und Situationen zusammen gemeistert, und wir sind uns all die Jahre immer zur Seite gestanden, und das ist und bleibt auch so. Viele unzählige Widrigkeiten und Schicksalsschläge haben uns untrennbar zusammengefügt wie ein Puzzle, und immer wieder kommen neue Teilchen dazu.
|
I am simply not interested in the many hostilities, lies, intrigues and vulgarities towards you and thus also towards me.
|
Die vielen Anfeindungen, Lügen, Intrigen und Gemeinheiten gegenüber Dir und so auch gegenüber mir, interessieren mich schlichtweg nicht.
|
I have decided in favour of you and your path, and I will help you as best I can with your work. The only thing that is important is that your books are preserved around this planet and are available to all the searching and thinking human beings of this Earth.
|
Ich habe mich für Dich und Deinen Weg entschieden, und ich helfe Dir so gut ich kann bei Deiner Arbeit. Wichtig ist nur, dass Deine Bücher rund um diesen Planeten erhalten bleiben und für all die suchenden und denkenden Menschen dieser Erde verfügbar sind.
|
I am not really interested in the fact that you are the herald of the modern age. I would also stand by you if you were a shoemaker, physicist or forester. But only if you were as dear as you are.
|
Dass Du der Künder der Neuzeit bist, das interessiert mich eigentlich nicht besonders. Ich würde Dir auch beistehen, wenn Du Schuhmacher, Physiker oder Förster wärest. Allerdings nur dann, wenn Du ein so Lieber wärst, wie Du das bist.
|
Your love and friendship for all human beings of this world distinguishes you, and that pleases me very much, and I understand your unconditional willingness to help all those seeking help and advice without ifs and buts.
|
Deine Liebe und Freundschaft zu allen Menschen dieser Welt zeichnet Dich aus, und das gefällt mir sehr gut, und Deine unbedingte Hilfsbereitschaft zu allen Hilfe- und Ratsuchenden verstehe ich ohne Wenn und Aber.
|
I love you.
|
Ich liebe Dich.
|
Eva Bieri, Switzerland
|
Eva Bieri, Schweiz
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
– – – These are really dear, good and beautiful words, and they say more than usual testimonies of persons made elsewhere. But I have something else I want to ask you: Asket told me two days ago that you were apparently kidnapped once during the persecutions that have taken place since your youth by the … cult members and their descendants and others who were bribed with money and indoctrinated everywhere and even abroad. Such also attacked you in Jerusalem and beat you unconscious, as Asket said. This was in order to force a tattoo on you. You never spoke to me about this, and also not to Semjase and Ptaah, whom I asked about it.
|
– – – Das sind wirklich liebe, gute und schöne Worte, und sie sagen mehr aus als übliche Zeugenaussagen von Personen, die anderweitig gemacht wurden. Aber ich habe noch etwas, das ich dich fragen will: Asket erzählte mir vor 2 Tagen davon, dass du offenbar einmal bei den Nachstellungen, die ja seit deiner Jugend durch die …-Sektenmitglieder und deren Nachkommen und anderen mit Geld Bestochenen und Indoktrinierten überall und gar im Ausland erfolgten, entführt wurdest. Solche haben dich in Jerusalem auch überfallen und bewusstlos geschlagen, wie Asket sagte. Dies, um dir zwangsmässig eine Tätowierung anzubringen. Darüber hast du nie mit mir gesprochen, und zwar auch nicht mit Semjase und Ptaah, die ich danach befragt habe.
|
Billy:
|
Billy:
|
– – well, – that is true. There was a phrase and something tattooed on my arm, fabricating something that I do not appreciate and that does not correspond to what I represent and teach. This here and this there – – it is French.
|
– – nun ja, – das stimmt. Es wurde mir da am Arm ein Satz und etwas tätowiert und damit etwas fabriziert, was ich nicht schätze und das nicht dem entspricht, was ich vertrete und lehre. Dies hier und dies da – – es ist Französisch.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
I cannot read that, and besides, I do not understand the language.
|
Das kann ich nicht lesen, und ausserdem verstehe ich die Sprache nicht.
|
Billy:
|
Billy:
|
It is also good, because the tattooed is idiotic and sectarian. So it is not worth me translating it for you either.
|
Ist auch gut so, denn das Eintätowierte ist idiotisch und sektiererisch. Also ist es auch nicht des Wertes, dass ich es dir übersetze.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
It is certainly good if you do not say it.
|
Sicher ist es gut so, wenn du es nicht sagst.
|
Billy:
|
Billy:
|
Then we are of the same opinion.
|
Dann sind wir gleicher Ansicht.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
But today a lot has come up, consequently I think that really enough has been said. So I will leave now, and I will come back tomorrow or the day after, together with Safaar.
|
Heute ist aber viel zur Sprache gekommen, folglich ich denke, dass wirklich genug gesprochen wurde. So will ich denn jetzt gehen, und ich werde morgen oder übermorgen zusammen mit Safaar wiederkommen.
|
Billy:
|
Billy:
|
As you say, then I will add some of what Bernadette thinks is good, which you and I have discussed and you have discussed.
|
Wie du meinst, dann werde ich noch etwas anhängen von dem, was Bernadette als gut befindet, was du und
|
you and I discussed and you also found good. So farewell and goodbye, dear friend.
|
ich ja besprochen haben und du auch als gut befunden hast. So leb wohl und auf Wiedersehen, lieber Freund.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
Goodbye, Eduard – dear friend. – – Goodbye.
|
Auf Wiedersehn, Eduard – lieber Freund. – – Auf Wiedersehn.
|
About the Future Prospects
|
Über die Zukunftsaussichten
|
By Bernadette Brand, Switzerland
|
Von Bernadette Brand, Schweiz
|
In connection with the contact reports, in which world events are teeming with little dots that make us fear the worst, it seems appropriate to once again refer to the book 'Prophetien und Voraussagen' (Prophecies and Predictions) and to take a closer look at it, which unveils many a little dot …
|
Im Zusammenhang mit den Kontaktberichten, in denen es bezüglich des Weltgeschehens nur so von Pünktchen wimmelt, die das Schlimmste befürchten lassen, scheint es angezeigt, einmal mehr auf das Buch ‹Prophetien und Voraussagen› zurückzugreifen und sich vertieft damit zu beschäftigen, wodurch sich so manches Pünktchen entschleiert …
|
This book is especially recommended to human beings who, in their religious and worldly faith, in their arrogance and self-assurance, ignore all the warning signs and, in the self-righteous opinion that they will 'rock the boat', ignore them with a smile on their faces. Life has its own laws and these laws often and repeatedly ensure that those who thoughtlessly indulge in their illusions and self-created fantasies as well as their delusions of power and in their arrogance think that they can turn them into reality and 'shape' the future in their favour or according to their will and discretion are caught up by the facts. Stupidity, arrogance, indifference, greed for might and money, irresponsibility, faithlessness and egoism never pay off and ultimately present those affected with their bill.
|
Besonders zu empfehlen ist diese Lektüre Menschen, die sich in ihrem religiösen und weltlichen Glauben, in ihrer Überheblichkeit und Selbstgewissheit über alle Warnzeichen hinwegsetzen und diese, in der selbstgerechten Meinung, dass sie ‹das Kind dann schon schaukeln werden›, geflissentlich und dummdreist übersehen. Das Leben hat seine eigenen Gesetzmässigkeiten und diese sorgen oft und immer wieder dafür, dass jene, welche sich gedankenlos ihren Illusionen und selbstgeschaffenen Phantasien sowie ihrem Machtwahn hingeben und in ihrer Arroganz meinen, dass sie diese in die Realität umsetzen und die Zukunft zu ihren Gunsten oder nach ihrem Willen und Gutdünken ‹gestalten› könnten, von den Tatsachen eingeholt werden. Dummheit, Überheblichkeit, Gleichgültigkeit, Macht- und Geldgier, Verantwortungslosigkeit, Gläubigkeit und Egoismus machen sich nie bezahlt und präsentieren den davon Betroffenen letztendlich ihre Rechnung.
|
Below are two quotations from the last contact report and the matching predictions and prophecies, whereby it should be noted that these are even more varied than the examples attached here, which are worthy of attention and consideration:
|
Nachstehend zwei Zitate aus dem letzten Kontaktbericht und die passenden Voraussagen und Prophetien dazu, wobei anzumerken ist, dass diese noch sehr viel vielfältiger sind, als die hier angefügten beachtens- und überdenkenswerten Beispiele:
|
861st Contact Report of 20th August 2023:
|
861. Kontaktbericht vom 20. August 2023:
|
"Well, at any rate, the human beings of Europe will yet be surprised when the time for this comes with deadly certainty and brings what unpleasantness is yet to come."
|
«Nun, jedenfalls werden sich die Menschen in Europa noch wundern, wenn die Zeit dafür mit tödlicher Sicherheit kommt und das bringt, was noch an Unerfreulichem kommen wird.»
|
Prophecies:
|
Prophetien:
|
Thursday, 4th March 1976, 3:16 hrs
|
Donnerstag, 4. März 1976, 3.16 Uhr
|
Now it is approaching upon the world, the cruel time, when death and destruction are rushing furiously over the Earth. From the far West – and also from the far East – it is approaching as the very last, deadly warning lesson. It is shaken, the old Mother Earth, badly and wickedly; a mad work of Earth-humans – their insane salvation. Earthquakes will now rip the interior of the Earth apart, destroy human lives, buildings, herds, when the giant warriors come from the deep jungles of Peru, murdering and robbing women, rolling over villages and settlements. This is the last sign of the coming evil time, when the old Inca enemy cries out again, murdering and robbing, breaking out of his centuries-old hiding place in the jungle, where he dwells in leaf huts and in a deep earth tunnel. In Peru, after Udine, the first great quake will also roll, when deep in the bowels of the earth fire and explosions rumble wickedly.
|
Nun herangekommen ist sie über die Welt, die grauböse Zeit, da der Tod und das Verderben rasend über die Erde eilt. Vom fernen Westen heran – und auch vom fernen Osten her – feget sie heran als allerletzte, tödliche Warnungslehr. Erschüttert wird sie, die alte Mutter Erde, arg und bös; ein Wahnsinnswerk des Erdenmenschen – sein Wahnsinnerlös. Erdenbeben werden nun arg zerreissen das Innere der Erde, werden sehr bös zerstören Menschenleben, Bauten, Herde, wenn im tiefen Perudschungel die Riesenkrieger herkommen, mordend und Frauen raubend, über Dörfer und Siedlung rollen. Es ist dies das letzte Zeichen zur kommenden bösen Zeit, wenn der alte Inkafeind wieder mordend und raubend schreit, hervorbricht aus seinem Jahrhunderteversteck im Dschungel, da er haust in Laubhütten und in einem tiefen Erdentunnel. In Peru wird nach Udine auch das erste grosse Beben rollen, wenn tief im Erdinnern Feuer und Explosionen böse grollen.
|
The landscape tears apart, rears up, moans and screams, and volcanic fires become raging now glowing very world-wide. The heart of the Earth trembles in the stroke of destruction, rearing high in the nighttime, but so also in the daytime. South America trembles and explodes in the blast and in the smoke, wrapped in the dull roaring and grey breath of death.
|
Die Landschaft zerreisst, bäumt auf, stöhnt und schreit, und Vulkanfeuer werden rasend nun glosen sehr weltenweit. Das Herz der Erde, es erzittert im Vernichtungsschlage, sich hochaufbäumend zur Nachtzeit, doch so auch am Tage. Südamerika erbebt und erlodert im Schlage und im Rauch, eingehüllt in dumpf brüllenden und grauen Todesschmauch.
|
But America and all its islands are also to be mentioned, then Japan, Arabia, China, India, countries that are burning. They too are shaken by drought and earthquakes, as buildings, animals and human lives are destroyed. But quakes are also rolling in Turkey, Russia, Persia, the Balkan states, Europe and Afghanistan. No country will be spared on the face of the earth, this prophecy clearly states. Thousands of death cries will begin to resound, and no glimmer of hope will light up the earthly world. Disease, rampantly spreading disease, storm elements will rage all around, and no prayer, no church singing, no praising of God will help. Drought and fire, catastrophes will fill the earth's world and envelop many lives in death, misery, ruin and distress. Famine will break out over the whole earth, and a mighty danger will come from the space of the world. Fires will rage through the lands and destroy everything, also killing those who implore believing prayers.
|
Es ist aber auch Amerika und all seine Inseln zu nennen, dann Japan, Arabien, China, Indien, Länder, die brennen. Auch sie werden erschüttert durch Dürre und Erdenbeben, da vernichtet werden Bauten, Tiere und Menschenleben. Es rollen aber auch heran die Beben im Lande Türkistan, Russland, Persien, Balkanstaaten, Europa und Afghanistan. Es wird kein Land mehr verschont sein auf dem Erdenrund, das gibt diese Prophezeiung klar und sehr deutlich kund. Zigtausendfach nun die Todesschreie beginnen zu gellen, und kein Hoffnungsschimmer wird mehr die Erdenwelt erhellen. Krankheit, Seuche, Sturmelemente werden rundum böse toben, und es hilft kein Gebet, kein Kirchgesang, kein Gottesloben. Dürre und Feuer, Katastrophen werden die Erdwelt erfüllen, und viel Leben in Tod, Elend, Verderben und Not einhüllen. Es wird der Hunger hereinbrechen über die ganze Erdenwelt, und aus dem Weltenraum eine gewaltige Gefahr herangellt. Feuer werden durch die Lande rasen und alles vernichten, auch jene töten, die flehend gläubige Gebete verrichten.
|
Wild waters will foam and drown many, and masses of snow will pour down killing. Countries will sink in the deep waters of the seas, countless lives will drown in the raging floods. Shipping and aviation will become death-makers, and the seabed and landscape will even become mountains of rubble. Crime, war and misfortune will increase innumerably and plunge Earth-humans into horrors and suffering.
|
Wilde Wasser werden schäumend wogen und vieles ertränken, und Schneemassen werden sich todbringend hernieder ränken. Es werden Länder in den tiefen Fluten der Meere versinken, unzählbares Leben wird so in den tobenden Fluten ertrinken. Die Schifffahrt und Luftfahrt wird zum Todesmacher werden, und Meergrund und Landschaft gar machen zu Trümmerbergen. Unzählbar werden Verbrechen, Krieg und Unglück ansteigen, und den Erdenmenschen stürzen in Schrecknisse und Leiden.
|
These are the final signs of the coming time, which is now hastening towards the good, but bringing death.
|
Es sind dies die endgültigen Zeichen der kommenden Zeit, die erneuernd zum Guten, aber todbringend, heran nun eilt.
|
All this is the fault of Earth-humans alone, who have caused the Earth-world distress, misery and ruin, because they have robbed it of all the treasures of oil and gas, destroyed its ores, its forests, its life and grass. It is also the fault of many primitive atomic explosions that dethrone the Earth inside and out of law and order. The Earth's humanity has taken too much of its treasures, exploited it, burned it and robbed it viciously, built it up in madness with river dams, weirs and reservoirs, which have destroyed its equilibrium in its interior, which is why volcanic fire and rumbling earthquakes are now roaring. Earth-humans, these events arose only from your actions, from your madness, your lust for power and your mad run. You yourself are to blame for all the coming destruction, which you have conjured up through your madness.
|
Es ist das alles die Schuld des Erdenmenschen ganz allein, der der Erdenwelt hat bereitet Not, Elend und Verderbenspein, weil er sie beraubt hat all den Schätzen von Oil und Gas, vernichtet hat Ihre Erze, ihre Wälder, das Leben und Gras. Es ist auch die Schuld vieler primitiver Atomexplosionen, die die Erde innen und aussen der Gesetzordnung entthronen. Nicht wird die Erdenwelt fortan zur grossen Ruhe mehr kommen, denn zuviel hat der Erdenmensch von ihren Schätzen genommen, sie ausgebeutet, sehr gebrandschatzt und bösartig beraubt, sie im Wahnsinn mit Flussstauen, Wehren und Stauseen bebaut, die ihr Gleichgewicht haben in ihrem Innern sehr zerstört, weshalb nun das Vulkanfeuer und grollendes Erdenbeben röhrt. Erdmensch, diese Geschehen entstanden nur aus deinem Tun, aus deinem Wahnsinn, deiner Machtgier und deinem Irren-Run. Du selbst trägst die Schuld an allem kommenden Verderben, was du heraufbeschworen hast durch deine Wahnsinnswerben.
|
The world wanted to slowly become a paradise at last, to create joy and beauty and love on Earth; but you, Earth-humans, have badly disturbed its natural course, never listened to its voices and to its warnings. You have trifled with the very benign earth nature, you have caused it pain, misery and evil torture in hell. For this, Earth-humans, you will now pay terribly in future, when death, ruin, misery and misery greet you; as an answer from the Earth, which you have so wickedly desecrated, which you have pawned off to evil in greed for power and delusion. In Guatemala you were given a very evil sign, which was flooded with mountains of rubble and human corpses; but you only foolishly laughed at this sign of the earth, and continued to rob the earth very happily and with a grin.
|
Es wollte die Welt langsam endlich zum Paradiese werden, um Freude und Schönheit und Liebe zu schaffen auf Erden; du aber, Erdmensch, hast ihren natürlichen Lauf arg gestört, hast nie auf ihre Stimmen und auf ihre Warnungen gehört. Du hast geschindludert mit der sehr gutartigen Erdennatur, hast ihr bereitet Schmerzen, Elend und böse Höllentortur. Dafür, Erdmensch, wirst du nun künftig fürchterlich büssen, wenn dich Tod, Verderben, die Not und das Elend begrüssen; als Antwort der Erde, die du hast so bösartig geschändet, die du in Machtgier und Wahn hast an das Böse verpfändet. In Guatemala ward dir gegeben ein gar sehr böses Zeichen, das überflutet war von Trümmerbergen und Menschenleichen; du aber hast dieses Erdweltzeichen nur dummdreist belacht, und im Erdausraub sehr fröhlich und grinsend weitergemacht.
|
Then an evil sign came to thee in Udine – in the land of boots, where destruction strode along for thee in the black garb of the dead. Thousands of earthmen were brought from life to death, had made life and existence an evil misery for you; but you did not become much wiser thereby; you did not stop murdering nature and the whole earth world. You believe to find consolation in a god in madness, and seek even more to bind yourself to religious lies; you worship God and the Pope and other religious princes, and in return despise nature and Creation as a whole. Human being of the earth world, you bear the guilt of earth events; if you had not heeded religion, you would have seen it. And if you had not been so greedy for money and might, you would have read the ancient prophecies which have long since announced to you all the signs of the times, offered by wise men who have so often proclaimed them to you.
|
Dann kam dir ein böses Zeichen in Udine – im Stiefelland, da dir das Verderben dahinschritt im schwarzen Totengewand. Zigtausend Erdmenschen wurden vom Leben zum Tode gebracht, hatten dir das Leben und Dasein zum bösen Elend gemacht; doch aber bist du dadurch um nicht vieles klüger geworden; hörst nicht auf, die Natur und die ganze Erdwelt zu morden. Du glaubst im Wahnsinn bei einem Gott Tröstung zu finden, und suchst noch viel mehr, dich an Religionslügen zu binden; du verehrst Gott und den Papst und andere Religionsfranzen, und verachtest dafür die Natur und die Schöpfung im Ganzen. Mensch der Erdwelt, du trägst die Schuld der Erdengeschehn; hättest du nicht die Religion beachtet, hättest du es gesehn. Und wärest du nicht so gierig nach Geld und Macht gewesen, dann hättest du einmal die uralten Prophetien gelesen, die dir alle Zeichen der Zeit haben längst angekündet, dargebracht von Weisen, die sie dir so oft haben verkündet.
|
But you, Earth-humans, have indulged in power and religion, have done nothing but misery, hatred, lies and scorn to Creation; you have also believed the lies of politics and the sectarians, who exploit you all your life and deceive you very badly.
|
Du aber, Erdenmensch, hast gefrönt der Macht und der Religion, hast der Schöpfung nur angetan Elend, Hass, Lüge und Hohn; glaubtest so auch der Politik und den Sektierern ihre Lügen, die dich Zeit deines Lebens ausbeuten und sehr arg betrügen.
|
But now you will pay for it to an extremely great extent, for now the door of destruction has opened for you.
|
Nun aber wirst du in äusserst grossem Masse büssen dafür, denn jetzt hat sich für dich geöffnet die Vernichtungstür.
|
The Earth is now taking violent revenge, rebellious and loud, because you believed in religion, the Pope, God and politics, through which you slid towards might and madness, whereby you have ridden yourself into misery and ruin. Now is come the era of the many signs of the times, when death and destruction dreadfully hasten upon the Earth. Now is truly the beginning of the ruin of earthly life, as all the foundations of the tormented blue planet shake, caused by the madness of the human beings of this world, whose cry of death now painfully resounds everywhere. Human being of the earthly world, you yourself have wanted everything so that the whole evil-grey violent ruin now rolls over you, for you did not finally want to turn to the truth, but always rushed only to the lie of religion and politics, let yourself be driven by them to greed and power addiction, in order to grasp yourself in hatred, untruth, addiction and in murderous lust. Through religion and politics you have been greatly exploited, 'spiritually' enslaved, advanced to lowly intelligent 'spiritless hordes'. Earth-humans, you pass on your responsibility to a god, true to the false doctrines of all insane religious hoarding. But remember from now on, human beings of the Earth, human beings of this world, when death and destruction resound everywhere on the planet, the responsibility for everything has to be borne by you alone, because you can never ask a 'dear God' in this respect. Only you alone are responsible for what is happening, for no god or pope will ever stand by your side; they are only there to deceive you and to exploit you maliciously; to ring your bells of mental enslavement and madness to your ruin. You yourself, Earth-humans of the blue Earth-planet in the solar system, are closest to yourself in knowledge and right-doing, in law-pleasing; therefore only align yourself to the truth alone, otherwise much more misery, hardship and torment will come upon you; you will still be able to keep away some coming bad things if you now strive to rule truthfully and correctly, but then you must give way to religions and politics, otherwise your bones will bleach in the glow of the sun.
|
Die Erde rächt sich nun gewaltig, aufbäumend und überlaut, weil du hast an Religion, Papst, Gott und Politik geglaubt, durch die du bist zur Macht und zum Wahnsinn hingeglitten, wodurch du dich hast in Not, Elend und Verderben geritten. Es ist nun hergekommen die Aera der vielen Zeichen der Zeit, da der Tod und das Verderben schrecklich über die Erde eilt. Nun ist wahrlich der Beginn des Verderbens des Erdenleben, da alle Grundfesten des gequälten blauen Planeten erbeben, hervorgerufen durch den Wahnsinn des Menschen dieser Welt, dessen Todesgeschrei nun fortan allüberall schmerzvoll gellt. Mensch der Erdenwelt, du selbst hast ja alles so eben gewollt, dass das ganze bösgraue Gewaltverderben nun über dich rollt, denn du wolltest dich nicht endlich hinwenden zur Wahrheit, sondern bist stets nur zur Lüge Religion und Politik geeilt, hast dich durch sie zur Gier- und Machtsucht treiben lassen, um dich in Hass, Unwahrheit, Sucht und in Mordlust zu fassen. Durch Religion und Politik bist du sehr ausgebeutet worden, bist ‹geistig› versklavt, avanciert zu dummen ‹Geistlosenhorden›. Erdmensch, auf einen Gott wälzest du ab deine Verantwortung, getreu der Irrlehren jeglicher wahnsinnigen Religionshortung. So doch bedenke fortan, Mensch der Erde, Mensch dieser Welt, wenn Tod und Verderben allüberall über den Planeten ergellt, die Verantwortung für alles hast nur du ganz allein zu tragen, denn nie kannst du diesbezüglich einen ‘lieben Gott' befragen. Nur du allein bist zuständig und verantwortlich fürs Geschehen, denn nie wird dir ein Gott oder Papst je zur Seite stehen; sie sind nur da, um dich zu betrügen und bösartig auszubeuten; dir Geistesversklavung und Wahnsinn zum Verderben zu läuten. Du selbst, Erdmensch des blauen Erdenplaneten im Sonnensystem, bist dir am nächsten im Wissen und Rechttun, im Gesetzesgenehm; daher richte dich nur aus nach der Wahrheit nur ganz allein, sonst kommen über dich noch sehr viel mehr Elend, Not und Pein; noch vermagst du einige kommende schlimme Dinge fernzuhalten, wenn du dich bemühst, nun wahrheitsmässig und richtig zu walten, doch aber musst du dann von Religionen und der Politik weichen, ansonsten doch deine Knochen in der Glut der Sonne bleichen.
|
(Partly arrived; the rest will follow with certainty)
|
(Teilweise eingetroffen; Rest wird noch folgen mit Sicherheit)
|
861st Contact Report, 20th August 2023:
|
861. Kontaktbericht vom 20. August 2023:
|
"Merely by taking and applying sanctions against a country – partisan to boot – neutrality is violated and Switzerland thereby becomes an enemy to this and that, but thus also vulnerable to attack, and that too with weapons and war."
|
«Allein durch das Ergreifen und Anwenden von Sanktionen gegen ein Land – dazu noch parteiisch – wird die Neutralität verletzt und die Schweiz dadurch zum Feind für diese und jene, damit jedoch auch angreifbar, und zwar auch mit Waffen und Krieg.»
|
Prophecies:
|
Prophetien:
|
Monday, 9th February 1976, 13:30 hrs
|
Montag, 9. Februar 1976, 13.30 Uhr
|
In caution, the shepherd boy beware of an even bloody criminal staff. Evil comes swiftly in sheep's clothing and brings very grievous death. The inner peace of the country evil cracks, and then death and ruin laughs. The country is shaken by anarchism, hatred and even religious fanaticism. Unexpectedly, there is a great time of robbery, years of crime, murder and strife. Fires of destruction shine in many places and life soon becomes monstrous. Also the elemental forces of nature destroy whole forests, beeches, ash trees, pines. Waters flow in torrents often and often, and everyone hopes in vain for help.
|
In Vorsicht hüte sich der Hirtenknab vor einem gar blutigen Verbrecherstab. Das Böse kommt schnell im Schafeskleid und bringt sehr schweres Todesleid. Der Innenfrieden vom Lande böse kracht, und dann Tod und das Verderben lacht. Das Land erschüttert von Anarchismus, vom Hass und gar religiösem Fanatismus. Es kommt unerwartet grosse Raubeszeit, Jahre des Verbrechens, Mord und Streit. Vielerorts leuchten Vernichtungsfeuer, und das Leben wird recht bald ungeheuer. Auch die Urgewalten der Natur zerstören ganze Wälder, Buchen, Eschen, Föhren. Wasser fliessen in Strömen oft und oft, und jedermann auf Hilfe vergebens hofft.
|
The Earth quakes and many lightnings flash, and there is a vicious roar of storms. Three great men die violent deaths, and many evil murders take place. Politics prepares for an act of madness; a rock breaks from its crest with a crash. Two great fires blaze up in the forest, burning down trees, and soon. Then an evil disease rages fatally, a human being prevents even grave mischief. Oh alpine country, beautiful Switzerland, shepherd country, so happens to you soon, soon. And a misfortune also befalls the SBB, a disaster also happens on a lake.
|
Die Erde bebt und viele Blitze sausen, und es herrschet bösarges Sturmesbrausen. Drei Grosse verfallen gewaltsamem Tode, und es geschehen gar viele böse Morde. Die Politik rüstet zu einer Wahnsinnstat; ein Fels bricht krachend von seinem Grat. Zwei gar grosse Feuer auflodern im Wald, brennt Bäume nieder, und das schon bald. Dann tödlich eine böse Krankheit wütet, ein Mensch gar schweres Unheil verhütet. Oh Alpenland, schöne Schweiz, Hirtenland, so geschieht dir schon bald, schon bald. Und es trifft ein Unglück auch die SBB, auch ein Unheil geschieht auf einem See.
|
Also the snow in its white velvet dress, demands unspeakable hardship and suffering from you. And so, in a very beautiful, beautiful mountain valley, life for many becomes a torment of hell. One city is threatened by evil grey terrorism, another by lowly intelligent euphoria.
|
Auch der Schnee im urweissen Sammtkleid, abfordert dir unsagbar viel Not und Leid. So wird vielen ihr Leben zur Höllenqual, in einem sehr schönen, schönen Bergestal. Einer Stadt droht bösgrauer Terrorismus, einer andern ganz dummer Euphorismus.
|
Aviation will also be affected, but also road traffic and fornication; death will take hold of them; bees will flee from one place. Secret hunger will shake the land, caused by an economic fire. Signs will appear in the sky, and many human beings will weep miserably. This, human beings of the beautiful Swiss land, life will bring you soon, soon.
|
Betroffen wird auch die Luftfliegerei, aber auch Strassenverkehr und Hurerei; der Tod wird Einkehr halten bei ihnen; fliehen werden von einem Ort die Bienen. Heimlicher Hunger erschüttert das Land, ausgelöst durch einen Wirtschaftsbrand. Es werden Zeichen am Himmel erscheinen, und viele Menschen werden elend weinen. Das, Mensch vom schönen Schweizerland, bringt dir das Leben bald, schon bald.
|