Contact Report 788: Difference between revisions
From Future Of Mankind
Line 723: | Line 723: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| 129. This certainly does not make sense to those who have been burnt in the brain, because | | 129. This certainly does not make sense to those who have been burnt in the brain, because firstly, those responsible for this would have to think, but we know that this is not possible for them, because they are incapable of thinking in terms of reality and truth and are addicted to low intelligence and thus to non-thinking, consequently secondly, they do not understand and cannot comprehend that freedom and peace can never be created by mercenary troops or an army of mercenaries committing murder and manslaughter in a country, supposedly in order to create freedom and peace. | ||
| 129. Das leuchtet den im Gehirn Verbrannten bestimmt nicht ein, denn 1. müssten die dafür Verantwortlichen denken, doch wissen wir, dass ihnen dies nicht möglich ist, weil sie des Wirklichkeits- und Wahrheitsdenkens nicht fähig und der Dummheit und also des Nichtdenkens verfallen sind, folglich sie 2. nicht verstehen und nicht nachvollziehen können, dass dadurch nie Freiheit und Frieden werden kann, wenn Söldnertruppen oder eine Söldnerarmee in einem Land Mord und Totschlag begeht, angeblich um Freiheit und Frieden zu schaffen. | | 129. Das leuchtet den im Gehirn Verbrannten bestimmt nicht ein, denn 1. müssten die dafür Verantwortlichen denken, doch wissen wir, dass ihnen dies nicht möglich ist, weil sie des Wirklichkeits- und Wahrheitsdenkens nicht fähig und der Dummheit und also des Nichtdenkens verfallen sind, folglich sie 2. nicht verstehen und nicht nachvollziehen können, dass dadurch nie Freiheit und Frieden werden kann, wenn Söldnertruppen oder eine Söldnerarmee in einem Land Mord und Totschlag begeht, angeblich um Freiheit und Frieden zu schaffen. | ||
|- | |- |
Revision as of 13:18, 9 October 2023
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Date and time of contact: Tuesday, 14th December 2021, 22:50 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Friday, 31st December 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 788
English Translation
|
Original High German
| ||||||
Seven Hundred and Eighty-eighth Contact | Siebenhundertachtundachtzigster Kontakt | ||||||
Tuesday, 14th December 2021, 22:50 hrs | Dienstag, 14. Dezember 2021, 22.50 Uhr | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
1. There you are again, Ptaah. | 1. Da bist du wieder, Ptaah. | ||||||
2. Greetings and welcome also at this hour. | 2. Sei auch um diese Stunde gegrüsst und willkommen. | ||||||
3. Again – Excuse me for being so curt at 7:10 hrs in the morning when one of you telephoned into the kitchen – either you or Quetzal. | 3. Nochmals – Entschuldigung, dass ich am Morgen um 7.10 Uhr so kurz angebunden war, als jemand von euch in die Küche telephoniert hat – entweder du oder Quetzal. | ||||||
4. It does not really matter, but I was busy at the time and before I could pick up the phone you ended the call. | 4. Ist ja eigentlich egal, doch da war ich eben gerade beschäftigt, und ehe ich den Hörer vom Telephon abnehmen konnte, da habt ihr den Anruf beendet. | ||||||
5. Madeleine then saw the saved number on the phone and told me that someone from my office had called. | 5. Madeleine sah dann auf dem Apparat die gespeicherte Nummer und sagte mir, dass jemand von meinem Büro angerufen hatte. | ||||||
6. As Eva was also in the kitchen, it was clear to me that someone from your office was in my office and looking for me by phone call – as she had done many times before – so I quickly came over and found you. | 6. Da Eva ebenfalls in der Küche war, da war für mich klar, dass jemand von euch in meinem Büro war und mich per Telephonruf suchte – wie schon oft –, weshalb ich schnell rüberkam und euch vorfand. | ||||||
7. And because I was busy with other persons, which I could not do anything about, because we already had an appointment and were in the middle of something that had to be done, you said that you wanted to come back the next night – and that is why you are here now. | 7. Und weil ich ja mit anderen Personen beschäftigt war, was ich nicht ändern konnte, weil wir schon verabredet und mitten in der zu erledigenden Sache waren, da sagtest du, dass du in der kommenden Nacht wieder herkommen willst – und deshalb bist du nun hier. | ||||||
8. Quetzal came here again during the day and explained to me what he wanted, because of the … and the … at the … | 8. Quetzal kam untertags nochmals her und erklärte mir, was er wollte, wegen der … und dem … beim … | ||||||
9. I have already told Michael. | 9. Das habe ich bereits Michael mitgeteilt. | ||||||
10. Consequently, the whole thing … | 10. Folglich wir das Ganze … | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
1. It is not necessary that you apologise, because it was contrary to us that we appeared so early for you unexpectedly and looked for you by telephone call in your living room and in the kitchen when we did not find you in your working room. | 1. Es ist nicht notwendig, dass du dich entschuldigst, denn es lag gegenteilig an uns, dass wir für dich unerwartet so früh erschienen und dich per Telephonruf in deinem Wohnraum und in der Küche suchten, als wir dich nicht in deinem Arbeitsraum vorfanden. | ||||||
2. But then you came here and explained the situation to us, so we arranged to meet now. | 2. Du kamst dann aber hierher und erklärtest uns ja die Situation, folglich wir uns für jetzt verabredeten. | ||||||
3. So here I am. | 3. Da bin ich nun also. | ||||||
4. Greetings also – and thank you for your welcome. | 4. Sei auch gegrüsst – und danke für dein Willkomm. | ||||||
5. I already know about Quetzal, so he and you could discuss the matter, so what needs to be discussed between him and you is done. | 5. Das mit Quetzal weiss ich schon, also konnten er und du die Sache besprechen, folglich das Anfallende zu bereden zwischen ihm und dir erledigt ist. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
11. Yes, the matter is clear and we will do what is necessary. | 11. Ja, die Sache ist klar, und wir werden das Notwendige noch tun. | ||||||
12. Unfortunately, there are people who do not understand that they will be relieved of a lot of work by the whole … and if everything really works out according to Quetzal's instructions and with the …, then really … | 12. Leider hat es Leute, die nicht begreifen, dass sie durch das Ganze der … sehr stark entlastet werden und, wenn wirklich alles nach Quetzals Vorgabe und mit den … klappt, dann wirklich … | ||||||
13. This will really bring about an unparalleled … for everyone, because then … will really … fall away. | 13. Das bringt dann wirklich für alle eine … ohnegleichen, denn dann … fällt … wirklich dahin. | ||||||
14. But I will avoid writing that down openly when I call up the conversation by simply dotting the passages that are about the matter. | 14. Das dann offen niederzuschreiben, wenn ich das Gespräch abrufe, das werde ich aber vermeiden, indem ich die Stellen einfach punktiere, die von der Sache handeln. | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
6. That is good, because it should not be spread around the world what it is about. | 6. Das ist gut, denn es soll nicht in die Welt hinausgetragen werden, worum es sich handelt. | ||||||
7. Yes, on the other hand, it is to be said that the point of it all – and for this those who seem to miss the point in their lack of understanding should be grateful – is actually that it all brings a lot of relief to the members who … | 7. Ja, anderseits ist zu sagen, dass der Sinn des Ganzen – und dafür sollten jene dankbar sein, welche den Sinn in ihrem Mangel an Verständnis offenbar nicht verstehen – tatsächlich darin liegt, dass alles viel Erleichterung für die Mitglieder bringt, die … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
15. This is so, but apparently this is not understood by those who … | 15. Das ist so, doch offenbar wird das von jenen nicht begriffen, die … | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
8. Unfortunately. | 8. Leider. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
16. Let us leave that, because there are other things to discuss. | 16. Lassen wir das, denn es fällt anderes an, das wir besprechen müssen. | ||||||
17. Against the fact that you were upset – which has obviously subsided because you have not said anything since then – I assume that everything is fine and smoky with you again, so that one can talk to you about the Corona topic again. | 17. Wider dem, dass du dich aufgeregt hast – was sich offenbar wieder gelegt hat, weil du seither nichts mehr gesagt hast –, nehme ich an, dass alles bei dir wieder in Ordnung und verraucht ist, so dass man wieder mit dir über das Corona-Thema reden kann. | ||||||
18. For example, as a result of the Corona rampantly spreading disease, the governments of various countries are now 'making it compulsory' for all inhabitants to be vaccinated. | 18. So ergibt sich z.B., dass in verschiedenen Ländern durch die Regierungen infolge der Corona-Seuche ‹gewerweisst› wird bezüglich einer staatlich festzulegenden Impfpflicht für alle Landesbewohner. | ||||||
19. This, however, contradicts the integrity of the body, but certain rulers do not care about it, because in their ignorance they do not know what to do – as usual. | 19. Dies aber widerspricht der Unversehrbarkeit des Körpers, jedoch kümmern sich gewisse Regierende nicht darum, denn sie wissen in ihrem Unverstand nicht, was sie tun sollen – wie üblich. | ||||||
20. What is your opinion on this? | 20. Was ist deine Meinung dazu? | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
9. If such is ordered, then such an action clearly contradicts all law and order, because preserving the integrity of the body of human beings must be an urgent constitutional duty in a state of freedom. | 9. Wird solches angeordnet, dann widerspricht ein solches Tun eindeutig allem Recht und jeder Ordnung, denn die Unversehrtheit des Körpers des Menschen zu erhalten muss in einem Staat der Freiheit dringende Verfassungspflicht sein. | ||||||
10. If such a passage is not recorded in the constitution, then this is a sign that the people in question are not subject to freedom, but are subject to alienation. | 10. Ist ein solcher Passus nicht verfassungsmässig festgehalten, dann ist dies ein Zeichen dessen, dass das betreffende Volk nicht der Freiheit eingeordnet ist, sondern fremdbestimmt wird. | ||||||
11. And this is done either by the leaders of the state or by misleading the majority of the people themselves, who are deceived by misleading propaganda into misinterpreting a ballot that serves the purpose of voting, and are thus subjected to a false interpretation of freedom. | 11. Und dies geschieht entweder durch die Staatsführenden oder durch Irreführung des Gros des Volkes selbst, das durch Irreführungspropaganda in Hinsicht falscher Auslegung eines der Abstimmung dienenden Wahlganges betrogen und damit falscher Freiheitsdeutung anhängig wird. | ||||||
12. This automatically leads to a division of the people with regard to a difference of opinion resp. to a for or against between those in favour and those against a matter. | 12. Dies führt automatisch zu einer Spaltung des Volkes bezüglich einer Meinungsverschiedenheit resp. zu einem Für oder Wider zwischen Befürwortenden und Ablehnenden einer Sache. | ||||||
13. So a disagreement arises, which usually leads to quarrels and strife and finally to demonstrations and destruction, if not to vicious violence and even to acts of war. | 13. Also ergibt sich eine Uneinigkeit, was in der Regel zu Streit und Hader und letztendlich zu Demonstrationen und Zerstörungen, wenn nicht gar zu bösen Gewalttätigkeiten und gar zu Kriegshandlungen führt. | ||||||
14. But as far as I personally am concerned, which is what you are referring to, I have unfortunately moved beyond my own control, for I could not help but concern myself in my thoughts and feelings with the welfare of the Earth-humans, as this is in my senses and occupies me. | 14. Was aber mich persönlich betrifft, was du ja ansprichst, da habe ich mich leider ausserhalb meiner eigenen Kontrolle bewegt, denn ich kam nicht umhin, mich in meinen Gedanken und Gefühlen um das Wohl der Erdenmenschen zu bemühen, wie das in meinem Sinnen liegt und mich beschäftigt. | ||||||
15. Somehow I have felt connected with Earth-humans in thought and feeling for some time, but unfortunately I am forbidden by our directives to contact life-forms whose general bulk are not yet sufficiently powerful in terms of consciousness of intellect and reason and are not yet so far advanced in self-thinking that they are able to free themselves from evil and live a peaceful coexistence. | 15. Irgendwie fühle ich mich seit geraumer Zeit mit der Erdenmenschheit gedanklich und gefühlsmässig verbunden, doch leider ist mir durch unsere Direktiven untersagt, dass wir Lebensformen kontaktieren, deren allgemeines Gros bewusstseinsmässig des Verstandes und der Vernunft noch nicht genügend mächtig und selbstdenkend nicht so weit sind, dass sie sich vom Bösen selbst zu befreien und ein friedliches Miteinander zu leben vermögen. | ||||||
16. It was already like this at the time of my father Sfath, and since then nothing has changed, consequently everything in this respect continues to exist and will continue to exist for our own protection, because we resp. our peoples are in any case not immune to harmful psychic-behavioural foreign influences, to which we are always open in spite of our consciousness-evolutionary higher status and which mean a danger of uncontrolled taking over. | 16. Es war schon so gewesen zur Zeit meines Vaters Sfath, und seither hat sich nichts geändert, folglich alles diesbezügliche zu unserem eigenen Schutz weiterbesteht und bestehen bleiben wird, weil wir resp. unsere Völker so oder so nicht gefeit sind gegen schadenbringende psychisch-verhaltensmässige Fremdeinflüsse, für die wir trotz unseres bewusstseins-evolutiv höheren Standes stets offen sind und die eine Gefahr des unkontrollierten Übernehmens bedeuten. | ||||||
17. This also means that this phenomenon will continue to exist for a very long time and will only end when our evolution of consciousness will have progressed so far that we will be able to control our psycho-behavioural impulses of all kinds in such a way that they can no longer be influenced by others. | 17. Das besagt auch, dass dieses Phänomen noch sehr lange weiterbestehen wird und erst dann endet, wenn unsere Bewusstseinsevolution dereinst derart weit gediehen sein wird, dass wir unsere psychischverhaltensmässigen Regungen aller Art derart zu kontrollieren vermögen, dass darauf keine Fremdeinflüsse mehr erfolgen können. | ||||||
18. But that will still take many thousands of years, for we too are human beings and thus beings who must first learn to move and control themselves within the framework of what the best fulfilment of life morals dictates. | 18. Das aber wird noch viele Tausende von Jahren dauern, denn auch wir sind Menschen und damit Wesen, die erst lernen müssen, sich im Rahmen dessen zu bewegen und zu beherrschen, wie dies die beste Erfüllung der Lebensmoral vorgibt. | ||||||
19. You on Earth call what we call the morality of life by the term ethics, which corresponds in its value to a structure of rules which was devised by human beings in relation to the morality of life and must also be worked out in principle by every human being in order to form himself in accordance with the values of the devised rules and to make himself capable of living in togetherness with his kind. | 19. Ihr auf der Erde nennt das, was wir als Lebensmoral bezeichnen, mit dem Begriff Ethik, was in ihrem Wert einer Regelstruktur entspricht, die durch die Menschen in bezug auf die Lebensmoral erdacht wurde und grundsätzlich auch von jedem Menschen erarbeitet werden muss, um sich gemäss den Werten der erdachten Regeln zu formen und sich im Zusammensein mit seinesgleichen lebensfähig zu machen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
21. That is correct. | 21. Das ist richtig. | ||||||
22. Furthermore, it must also be explained that ethics, which is really the actual morality of life, as you call the whole thing, is a psychological 'invention' of the human beings with regard to their correct moral behaviour and conduct. | 22. Ausserdem ist dazu auch zu erklären, dass die Ethik, die ja wirklich die eigentliche Lebensmoral ist, wie ihr das Ganze nennt, eine psychologische ‹Erfindung› des Menschen in bezug auf dessen korrektes moralisches Benehmen und Verhalten ist. | ||||||
23. The tasks of ethics – which you simply call morality of life, as you say – are, if I may say so, that the human being learns rules of life for behaviour and conduct and that these are observed, as a result of which a peaceful and correct living together and coexistence of human beings becomes possible. | 23. Die Aufgaben der Ethik – die ihr einfach Lebensmoral nennt, wie du sagst – sind, wenn ich das ausführen darf, dass der Mensch Lebensregeln für das Benehmen und Verhalten erlernt und diese eingehalten werden, folgedenen ein friedliches und korrektes Zusammenleben und Miteinanderleben der Menschen erst möglich wird. | ||||||
24. These are rules of life resp. a morality of life, as you call it, which are valid for all human beings and without which only disharmony would prevail and living together and coexistence would be impossible, because the whole thing would lead to such differences that only strife, hatred, revenge, retaliation, quarrelling and war etc. would result from it. | 24. Es handelt sich dabei um Lebensregeln resp. um eine Lebensmoral, wie ihr es nennt, die für alle Menschen Geltung haben und ohne die nur Disharmonie herrschen würde sowie ein Zusammenleben und Miteinanderleben unmöglich wäre, weil das Ganze zu derartigen Differenzen führen würde, dass daraus nur Hader, Hass, Rache, Vergeltung, Streit und Krieg usw. hervorginge. | ||||||
25. Without this morality of life, without ethics – even if it is only used by human beings in a minimal form and sparsely so that a halfway 'peaceful' living together and coexistence is possible – nothing would work at all. | 25. Ohne diese Lebensmoral, eben die Ethik – auch wenn sie von den Menschen nur in minimaler Form und spärlich genutzt wird, dass halbwegs ein ‹friedliches› Zusammenleben und Miteinanderleben möglich ist –, ginge überhaupt nichts. | ||||||
26. The very minimality of the values of ethics, which are only very sparsely worked out and used by human beings, constantly threatens discord, strife, hatred, strife and war, etc., as a result of which nothing is as it really ought to be. | 26. Schon durch die Minimalität der vom Menschen nur sehr spärlich erarbeiteten und genutzten Werte der Ethik droht ständig Unfrieden, Streit, Hass, Hader und Krieg usw., folglich nichts so ist, wie es wirklich sein müsste. | ||||||
27. But the elaboration and only a little application and use of the ethical values is sufficient to guarantee a living together and coexistence of human beings. | 27. Aber die Erarbeitung und nur eine geringe Anwendung und Nutzung der ethischen Werte genügt, um ein Zusammenleben und Miteinanderleben der Menschen zu gewährleisten. | ||||||
28. Normally the human being does not even know that he uses small parts of ethics in order to be able to carry out, make possible and afford living together and togetherness at all as a result of them, because not even the luminaries of psychology think about the fact that only and only the application of some values of ethics makes a living together and togetherness of human beings possible at all. | 28. Normalerweise weiss der Mensch nicht einmal, dass er kleine Teile der Ethik nutzt, um infolge dieser das Zusammen- und Miteinanderleben überhaupt durchführen, ermöglichen und sich leisten zu können, denn nicht einmal die Koryphäen der Psychologie machen sich Gedanken darum, dass allein und erst die Anwendung einiger Werte der Ethik ein Zusammenleben und Miteinanderleben der Menschen überhaupt möglich macht. | ||||||
29. The rules of ethics help the individual and all human beings as a whole, so that a community of living together and co-existence is possible at all, both on a small and a large scale, e.g. in marriage, in friendship, in the form of a community, a village or a city, etc. | 29. Die Regeln der Ethik helfen dem einzelnen und gesamthaft allen Menschen, dass überhaupt eine Gemeinschaft des Zusammen- und Miteinanderlebens im kleinen und im grossen möglich ist, so z.B. in der Ehe, in einer Freundschaft, in Form einer Gemeinde, eines Dorfes oder einer Stadt usw. | ||||||
30. Unfortunately, it must be said, the human 'invention' of ethics in relation to its existence and realisation does not exist among the human beings of the Earth in the way it is actually expressed by the word, for in truth ethics is only implemented in reality in the most minimal way by the individual and in general by the majority of human beings. | 30. Leider, das muss leider gesagt werden, existiert die menschliche ‹Erfindung› der Ethik in bezug auf deren Existenz und Verwirklichung beim Menschen der Erde nicht in der Art und Weise, wie diese eigentlich durch das Wort zum Ausdruck gebracht wird, denn wahrheitlich wird die Ethik vom einzelnen und gesamthaft vom Gros der Menschen nur in minimalster Weise in die Wirklichkeit umgesetzt. | ||||||
31. This is just enough to make it possible to live together in a marriage – often more badly than good – in a group, in a village or in a town, etc., without one person cracking the other's skull, because ethics is only cultivated to the extent that some of it is used, so that living together and coexistence is possible without great differences. | 31. Dies eben nur gerade soviel, dass ein Zusammenleben in einer Ehe – oft mehr schlecht als recht –, in einer Gruppe, in einem Dorf oder in einer Stadt usw. gerade noch möglich ist, ohne dass der eine dem andern den Schädel einschlägt, weil eben die Ethik nur gerade soweit gepflegt wird, dass einiges aus dieser genutzt wird, dass ein Zusammenleben und Miteinanderleben ohne grosse Differenzen möglich ist. | ||||||
32. But this happens without the human being caring about the whole value and scope of the actual ethics, without giving it any thought and simply letting life be good. | 32. Dies aber geschieht, ohne dass sich der Mensch um den ganzen Wert und Umfang der eigentlichen Ethik kümmert, sich keinerlei Gedanken darum macht und einfach das Leben gut sein lässt. | ||||||
33. The majority of humanity and the luminaries of psychology and the do-gooders do not think about the actual value and scope of ethics, as well as their realisation, but simply live in the day and let happen what happens. | 33. Um den eigentlichen Wert und Umfang der Ethik, wie auch um deren Verwirklichung, machen sich das Gros der Menschheit und die Koryphäen der Psychologie sowie der Weltverbesserer keine Gedanken, sondern leben einfach in den Tag hinein und lassen geschehen, was eben geschieht. | ||||||
34. Also the moralisers who criticise the behaviour and conduct of fellow human beings are in truth no better off learning and correctly living with the values of ethics, for they neither know how to interpret them nor how to learn and live them – nor how to explain that fellow human beings understand what is meant by them. | 34. Auch die Moralapostel, die das Benehmen und Verhalten der Menschen ankreiden, sind in Wahrheit nicht besser dran mit dem Erlernen und richtigerweise mit den Werten der Ethik zu leben, denn sie wissen diese weder zu deuten noch zu erlernen und zu leben – noch zu erklären, dass der Mitmensch begreift, was darunter zu verstehen ist. | ||||||
35. And since human beings do not understand and are not taught what ethics actually means – whereby 'explanations' in this regard are only superficial and, moreover, incomplete – and that it is and contains much more than is attributed to it, human beings also do not seek its real meaning and value, consequently the whole thing represents to them no more than a word, which for them is no more than blowing smoke and mirrors. | 35. Und da der Mensch nicht versteht und nicht unterrichtet wird, was Ethik überhaupt bedeutet – wobei diesbezügliche ‹Erklärungen› nur oberflächlich und zudem unvollständig sind –, und dass sie viel mehr ist und beinhaltet als ihr zugesprochen wird, sucht der Mensch auch nicht nach deren wirklichem Sinn und Wert, folglich ihm das Ganze nicht mehr als ein Wort darstellt, das für ihn nicht mehr als verwehender Schall und Rauch ist. | ||||||
36. The truth is that ethics is related by human beings to the psycho-behavioural moment in the form of morality, morality, discipline, correctness and gentleness, in which, however, are also contained the values of conscience, liability, regret, compassion, the valuable attitude and the very important sense of duty, virtue, the idea of value, the ability to live together and the important ability to live with one another and, in general, the way of life. | 36. Die Wahrheit ist die, dass Ethik vom Menschen auf das psychisch-verhaltensmässige Moment in Form von Moral, Sittlichkeit, Disziplin, Korrektheit und Sanftheit bezogen ist, worin aber auch die Werte des Gewissens, der Haftung, des Bedauerns, des Mitgefühls, der wertigen Gesinnung und des sehr wichtigen Pflichtbewusstseins, der Tugend, der Wertvorstellung, des Zusammenlebenkönnens und des wichtigen Miteinanderlebenkönnens und allgemein der Lebensart enthalten sind. | ||||||
37. It also contains absolute personal culture, discipline, order and tact, as well as truth and rules of action, personal control and correctness, correctness and control of proportion, and also all regulations of every form. | 37. Weiter sind darin die absolut persönliche Kultur, Zucht und Ordnung und der Takt enthalten, wie aber auch die Wahrheit und die Handlungsregeln, die persönliche Beherrschung und Korrektheit, die Richtigkeit und die Beherrschung des Gleichmasses, wie weiter auch alle Regelungen jeder Form. | ||||||
38. It also contains everything of the ethos of the moral-ethical moment of responsibility, the important and thus absolutely indispensable sense of responsibility, as well as the basic moral attitude in general. | 38. Auch alles des Ethos des moralisch-sittlichen Verantwortungsmomentes, das wichtige und somit absolut unumgängliche Verantwortungsbewusstsein sowie die sittliche Grundhaltung überhaupt sind darin enthalten. | ||||||
39. But all this is deliberately forgotten by the human being, for it is too much trouble for him even to think about it, let alone to make the effort to work out and make his own this and everything else of true positive ethics. | 39. Doch das alles wird geflissentlich vom Menschen vergessen, denn es macht ihm zu viel Mühe, sich überhaupt Gedanken darum zu machen, geschweige denn sich zu bemühen, das und alles andere der wahren positiven Ethik zu erarbeiten und sich eigen zu machen. | ||||||
40. Thus he speaks much and grandly of the value of ethics, although he does not know what values it actually contains and ultimately makes it possible for human beings to live together in a reasonably peaceful way, this, even if only a small part of ethics makes this possible, about which, however, the human being gives no thought. | 40. So spricht er viel und grossartig vom Wert der Ethik, wobei er jedoch nicht weiss, was diese an Werten überhaupt in sich birgt und sie letztendlich ermöglicht, dass Menschen in halbwegs friedlicher Weise zusammenleben können, dies, wenn auch nur ein geringer Teil der Ethik dies ermöglicht, worüber sich der Mensch aber keine Gedanken macht. | ||||||
41. The fact that quarrels, hatred, rebellions and even wars, murder and manslaughter result from disregarding ethics, precisely because these are only superficially and, moreover, wrongly described to the human being, who, moreover, does not know how important it is to learn and follow ethics and consequently only halfway follows them in the smallest parts, makes him susceptible to outside influences like nothing else. | 41. Dass Streit, Hass, Aufstände und gar Kriege, Mord und Totschlag aus dem Missachten der Ethik resultieren, eben darum, weil diese dem Menschen nur oberflächlich und zudem falsch beschrieben wird, er zudem nicht weiss, wie wichtig das Erlernen und Befolgen der Ethik ist und diese folglich nur in geringsten Teilen halbwegs befolgt, das macht ihn wie nichts anderes anfällig für Fremdeinwirkungen. | ||||||
42. Consequently, he very quickly falls prey to this and that assertion which is drilled into him with fine words – especially with regard to religious delusion. | 42. Folglich verfällt er sehr schnell glaubensmässig dieser und jener Behauptung, die ihm mit schönen Worten eingebleut wird – insbesondere in bezug auf den religiösen Wahnglauben. | ||||||
43. These foreign influences, as these whispers are called, are mainly persuasions, for if a human being is 'persuaded' of something, then it is as a rule nothing else than a persuasion which conditions the human being 'processed' by it to believe what he is told, and that without the possibility of his own verification as to whether what is said corresponds to the truth or not. | 43. Diese Fremdeinwirkungen, wie diese Einflüsterungen genannt werden, sind hauptsächlich Überzeugungen, denn wenn ein Mensch von etwas ‹überzeugt› wird, dann handelt es sich dabei in der Regel um nichts anderes als eine Überredung, die bedingt, dass der dadurch ‹bearbeitete› Mensch das glaubt, was ihm gesagt wird, und zwar ohne die Möglichkeit der eigenen Nachprüfung, ob das Gesagte der Wahrheit entspricht oder nicht. | ||||||
44. Persuasion is fundamentally the influencing resp. moving, indoctrinating, taking in and persuading of someone through external influence, so that he turns to a new view and opinion contrary to his own and believes it without thinking for himself and checking it for effective truth. | 44. Ein Überzeugen ist grundlegend das, dass durch Fremdeinwirkung jemand beeinflusst resp. bewegt, indoktriniert, eingenommen und persuadiert wird, damit er gegenteilig zur eigenen Ansicht und Meinung sich einer neuen zuwendet und diese glaubt, ohne selbst zu denken und sie auf die effective Wahrheit zu überprüfen. | ||||||
45. Persuasion takes place as a whole in such a way that a 'certainty' is imparted or procured for a human being by means of true, invented, heard or simply faith-conditioned arguments, and he is led to accept resp. believe as true or necessary what he is told or told to believe. | 45. Die Überzeugung erfolgt als Ganzes in der Weise, dass einem Menschen durch wahre, erfundene, gehörte oder einfach gläubig bedingte Argumente eine ‹Gewissheit› vermittelt oder verschafft und er dazu gebracht wird, das für wahr oder notwendig anzunehmen resp. zu glauben, was ihm gesagt oder vorgesagt wird. | ||||||
46. In this wise, therefore, he accepts what is said or told, etc., as correctness and as truth through the influence of others resp. through the saying and speaking of another resp. of a foreign person – thus through the influence of others – without checking whether what is said to him really corresponds to the effective truth or not. | 46. In dieser Weise nimmt er also durch Fremdeinwirkung resp. durch das Sagen und Reden einer anderen resp. einer fremden Person – also durch Fremdeinwirkung – das Gesagte oder Erzählte usw. glaubensmässig als Richtigkeit und als Wahrheit an, und zwar ohne zu überprüfen, ob das ihm Gesagte wirklich der effectiven Wahrheit entspricht oder nicht. | ||||||
47. A conviction, therefore, is nothing else than a persuasion, that is, a persuasion of what corresponds to one's own assumption or opinion, even if an attempt is made to present the persuasion as enlightenment or fact and truth. | 47. Eine Überzeugung ist also nichts anderes als eine Überredung, also ein Überreden dessen, was der eigenen Annahme oder Meinung entspricht, auch wenn versucht wird, das Überzeugen als Aufklärung oder Tatsache und Wahrheit darzustellen. | ||||||
48. A persuasion is and remains in any case either way a persuasion of the personal view or opinion of a human being, whereas a real, factual and truthful enlightenment and factual presentation alone is called what is fact and truth and never amounts to a 'conviction'. | 48. Ein Überzeugen ist und bleibt in jedem Fall so oder so ein Überreden der persönlichen Ansicht oder Meinung eines Menschen, während alleine eine reelle, sachgerechte und wahrheitliche Aufklärung und Sachdarstellung das nennt, was Fakt und Wahrheit ist und niemals einer ‹Überzeugung› gleichkommt. | ||||||
49. Through conviction, which in truth means nothing other than 'persuasion', the human being unhesitatingly believes what he is told – which happens precisely through 'convincing' resp. 'persuading', because 'convincing' means testifying resp. putting something over something that already exists, and this regardless of whether this already existing is correct or wrong. | 49. Durch Überzeugung, die also wahrheitlich nichts anderes als ein ‹Überreden› bedeutet, glaubt der Mensch bedenkenlos das, was ihm erzählt wird – was eben durch das ‹Überzeugen› resp. ‹Überreden› geschieht, denn ‹Überzeugen› bedeutet, etwas über etwas Bestehendes zeugen resp. setzen, das bereits vorhanden ist, und zwar egal, ob dieses bereits Vorhandene richtig oder falsch ist. | ||||||
50. The only important thing is that it convinces resp. covers something else, one's own view resp. opinion, overrides it and covers it with something new or is convinced. | 50. Wichtig dabei ist nur, dass es überzeugt resp. etwas anderes, eben eine eigene Ansicht resp. Meinung überdeckt, ausser Kraft gesetzt und mit etwas Neuem überzogen oder eben überzeugt wird. | ||||||
51. This is inevitable and only happens because the human being does not use his own thoughts to fathom the real truth of what he is told – precisely through external influence. | 51. Dies ergibt sich zwangsläufig und erfolgt nur deshalb, weil der Mensch nicht selbst seine Gedanken nutzt, um die wahrliche Wahrheit dessen zu ergründen, was ihm gesagt wird – eben durch Fremdeinwirkung. | ||||||
52. The human being therefore accepts something as his new view or opinion because he simply 'believes' what he is told without thinking about it himself and thus does not use the possibility to fathom the effective truth. | 52. Der Mensch nimmt also etwas als seine neue Ansicht oder Meinung an, weil er das ihm Gesagte einfach ‹glaubt›, und zwar ohne selbst darüber nachzudenken und dadurch die Möglichkeit nicht nutzt, die effective Wahrheit zu ergründen. | ||||||
53. In this way, however, the human being not only believes, but even becomes a liar, if he spreads what he believes. | 53. Dadurch jedoch glaubt der Mensch nicht nur, sondern er wird dadurch gar zum Lügner, wenn er das weiterverbreitet, was er glaubensmässig aufgenommen hat. | ||||||
54. This also has to do with ethics, even if psychologists see it differently because they do not want to understand that ethics is also a factor of truth and that conscious or unconscious lying diminishes the value of ethics. | 54. Auch das hat mit Ethik zu tun, auch wenn Psychologen dies anders sehen, weil sie nicht verstehen wollen, dass Ethik auch ein Faktor der Wahrheit ist und ein bewusstes oder unbewusstes Lügen den Wert der Ethik schmälert. | ||||||
55. The fulfilment of ethics requires that its values be consciously striven for and lived, which is much more than what Earth-humans understand by this term. | 55. Die Erfüllung der Ethik bedingt, dass deren Werte bewusst angestrebt und gelebt werden, was viel mehr ist als das, was der Erdenmensch unter diesem Begriff versteht. | ||||||
56. But to strive for this requires time, one's own conscious thinking, decision-making and action, which cannot be reconciled with a religious belief in an imaginary God-creator, for the comprehensive truth is demanded, and this is directed towards the human being himself cultivating his thoughts in every respect, making his own personal decisions for everything and anything, and taking his own actions resulting from them and also standing up for them. | 56. Dies aber anzustreben bedarf der Zeit, des bewussten eigenen Denkens, Entscheidens und Handelns, was sich gesamthaft nicht mit einem religiösen Glauben an einen imaginären Gottschöpfer vereinbaren lässt, denn es wird die umfängliche Wahrheit gefordert, und diese ist darauf ausgerichtet, dass der Mensch in jeder Beziehung selbst seine Gedanken pflegt, selbst für alles und jedes seine persönlichen Entscheidungen trifft und ureigens selbst seine daraus resultierenden Handlungen tätigt und dafür auch einsteht. | ||||||
57. This is the difference between life-forms that think, decide and act consciously and those life-forms that act instinctively and purely according to instincts – such as animals and creatures, etc. – which also lead a wild life and are foreign to human ethics. | 57. Dadurch ergibt sich der Unterschied zwischen den Lebensformen, die bewusst denken, entscheiden und handeln, wie anderseits zu jenen Lebensformen, die instinktiv und rein nach Trieben handeln – wie eben Tiere und Getier usw. –, dementsprechend sie auch ein Wildleben führen und fremd der menscherdachten Ethik sind. | ||||||
58. The whole thing also means that the human being needs a great deal of time to learn ethics, for these are not simply given to any human being from birth, but must in fact be painstakingly learned and worked out. | 58. Das Ganze bedeutet auch, dass der Mensch sehr viel Zeit benötigt, um die Ethik zu erlernen, denn diese ist keinem Menschen einfach von Geburt an gegeben, sondern sie muss tatsächlich mühsam erlernt und erarbeitet werden. | ||||||
59. This takes years and even the whole lifetime, which must be taken up for this and only ends when the human being really becomes ethically master of himself and outgrows himself and no longer runs the risk of becoming compliant with the given through outside influences, such as convincing resp. persuading, lying and fibbing, such as through pretending, copying or simply imitating or adopting etc. | 59. Dabei dauert dies Jahre und gar die ganze Lebenszeit, die dafür in Anspruch genommen werden muss und erst dann endet, wenn der Mensch seiner selbst wirklich ethikbedingt Herr wird und über sich selbst hinauswächst und nicht mehr Gefahr läuft, durch Fremdeinwirkungen, wie Überzeugungen resp. Überreden, Lügen und Flunkerei, wie durch Vormachen, Abschauen oder einfach Nachahmen oder Übernehmen usw. dem Vorgegebenen willfährig zu werden. | ||||||
60. Another factor of external influences is that something or the whole of what a person does as a type of behaviour 'rubs off' on another human being and thus imparts it to other human beings in such a way that the other person adopts it and acts in the same way as the human being from whom the type of behaviour is 'rubbed off'. | 60. Ein weiterer Faktor von Fremdeinwirkungen ist der, dass etwas oder das Ganze von dem auf einen anderen Menschen ‹abfärbt›, was jemand als eine Verhaltensart auslebt und so anderen Menschen diese derart vermittelt, indem der andere das annimmt und gleichermassen handelt wie eben jener Mensch, von dem die Verhaltensart ‹abfärbend› übernommen wird. | ||||||
61. And this happens very quickly when the human being gets involved with another and accepts his behaviour and begins to live according to it, which happens very quickly if the necessary mental defence against it, which prevents the 'rubbing off', does not take place very attentively enough. | 61. Und das geschieht sehr schnell, wenn sich der Mensch mit einem anderen einlässt und dessen Verhaltensweise annimmt und selbst danach zu leben beginnt, was eben sehr rasch geschieht, wenn nicht sehr achtsam genug dagegen die notwendige mentale Abwehr erfolgt, die das ‹Abfärben› verhindert. | ||||||
62. Against this 'rubbing off' and adoption of bad and possibly life-hostile behaviour from other human beings – which happens very quickly and against which no human being is immune, no matter how highly he has evolved in terms of consciousness – it is necessary to constantly maintain the defence. | 62. Gegen dieses ‹Abfärben› und Übernehmen schlechter und eventuell lebensfeindlicher Verhaltensweisen von anderen Menschen – was sehr schnell geschieht und gegen das kein Mensch gefeit ist, egal wie hoch er bewusstseinsmässig auch evolutioniert ist –, gilt es dauernd die Abwehr zu bewahren. | ||||||
63. But this is difficult, because the thoughts are not constantly directed towards this defence, and consequently there is a permanent susceptibility to the adoption of evil behaviour and the so-called external influence comes into play. | 63. Dies aber fällt schwer, weil nicht dauernd die Gedanken auf diese Abwehr ausgerichtet sind, folglich dadurch eine dauernde Anfälligkeit zur Übernahme der üblen Verhaltensweisen besteht und eben die sogenannte Fremdeinwirkung zum Zuge kommt. | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
20. We are aware that we are still very susceptible to such foreign influences, which is why our directives are also geared to this and protect us from falling back into the old and evil behaviour patterns of our ancestors on the one hand. | 20. Wir sind uns bewusst, noch sehr anfällig für solche Fremdeinwirkungen zu sein, weshalb auch unsere Direktiven darauf ausgerichtet sind und uns davor bewahren, einerseits in die alten und bösen Verhaltensweisen unserer Vorfahren zurückzuverfallen. | ||||||
21. On the other hand, by prohibiting contact with foreign humanities, they prevent what you call 'rubbing off'. | 21. Anderseits verhindern sie, eben durch das Untersagen der Kontaktaufnahme mit fremden Menschheiten, dass ein ‹Abfärben›, wie du es nennst, erfolgt. | ||||||
22. We consciously defend ourselves against foreign influences by strictly adhering to the directives which command us that other human beings, such as Earth-humans, may only be contacted in isolated cases, and also only in rare cases when we can be sure that we have no foreign influences to fear. | 22. Wir wehren uns zwar bewusst gegen die Fremdeinflüsse, indem wir uns strikte an die Direktiven halten, die uns gebieten, dass nur vereinzelt andere Menschenwesen, wie eben die Erdenmenschen, kontaktiert werden dürfen, und auch nur dann in seltenen Fällen, wenn wir sicher sein dürfen, dass wir keine Fremdeinwirkungen zu befürchten haben. | ||||||
23. Therefore, in our own interest, we do not maintain any or only brief conversational contacts with Earth-humans if this is of particular interest to your mission or of some importance to yourself. | 23. Daher pflegen wir in unserem eigenen Interesse keine oder nur kurze Gesprächskontakte mit Erdenmenschen, wenn dies von besonderem Interesse für deine Mission oder für dich selbst von gewisser Bedeutung ist. | ||||||
24. This was already the case with my father Sfath, but it has also remained so and will remain so as long as you are here. | 24. Das war schon dieserart der Fall bei meinem Vater Sfath, wie das aber auch weiterhin so blieb und so bleiben wird, so lange, wie du hier bist. | ||||||
25. We Plejaren are also only human beings, if I may say so, and we are not perfect beings, as many Earth-humans assume or believe. | 25. Wir Plejaren sind auch nur Menschen, wenn ich so sagen darf, und wir sind nicht perfekte Wesen, wie viele Erdenmenschen annehmen oder glauben. | ||||||
26. Even if we have a much more highly developed technology that enables us to travel in time and space, just as we also have various other higher possibilities than Earth-humans, we are still human beings and therefore not inserted into perfection, but afflicted with faults and disadvantages, According to which we also have to learn, experience and learn, as this is inherent in every living being and will never end until that time when this ends through the eons of time, when our Creation-energy, which animates us and also develops us further, one day unites with the energy of the Being-Absolutum. | 26. Auch wenn wir über eine viel höher entwickelte Technik verfügen, die uns die Zeitreise und die Raumfahrt ermöglichen, wie wir auch verschiedene andere höhere Möglichkeiten als die Erdenmenschen haben, so sind wir eben Menschen und also nicht der Perfektion eingefügt, sondern mit Fehlern und Nachteilen behaftet, denen gemäss wir ebenso lernen, erleben und erfahren müssen, wie das jedem Lebewesen eigen ist und niemals bis zu jenem Zeitpunkt enden wird, da dies durch die Äonen der Zeit endet, wenn sich unsere uns belebende und auch weiterentwickelnde Schöpfungsenergie dereinst mit der Energie des SEIN-Absolutum vereint. | ||||||
27. A behaviour on our part and on your part with regard to contacts with Earth-humans is rare, but you have had to keep silent about it for reasons of safety for the persons, and you also have to keep silent at present, and that as long as they still walk through their lives or will continue to walk. | 27. Eine Verhaltensweise unsererseits und deinerseits in bezug auf Kontakte mit Erdenmenschen ist zwar selten, worüber du aber aus Gründen der Sicherheit für die Personen zu schweigen hattest und auch gegenwärtig zu schweigen hast, und zwar so lange, wie sie noch durch ihr Leben wandeln oder weiterhin wandeln werden. | ||||||
28. This has been preserved and will therefore continue to apply until the temporal life of the Earth-humans concerned will be over for them, for which the reason is known to you, which I do not need to mention specifically. | 28. Dies hat sich so erhalten und gilt also auch weiterhin, bis das Zeitliche der betreffenden Erdenmenschen für sie beendet sein wird, wofür dir die Begründung bekannt ist, die ich speziell nicht erwähnen muss. | ||||||
29. In the same way as we have to behave towards Earth-humans in accordance with our directives concerning contacts, this applies equally to other humanities in our universe, as well as in foreign universes and in foreign Creations. | 29. Dieserart, wie wir uns gemäss unseren Direktiven gegenüber den Erdenmenschen in bezug auf Kontakte zu verhalten haben, gilt dies gleicherart für andere Menschheiten in unserem Universum, wie auch in Fremduniversen und in fremden Schöpfungen. | ||||||
30. This is also the reason why we must under all circumstances keep a low profile towards the foreigners who have been present in Earth's space for a very long time and to whom we must not make ourselves known. | 30. Dies ist auch die Begründung dafür, dass wir uns unter allen Umständen zurückzuhalten haben gegenüber den Fremden, die im Raum der Erde seit sehr langer Zeit schon gegenwärtig sind und denen wir uns nicht kenntlich machen dürfen. | ||||||
31. The justifications for this are the same as those that are otherwise also valid for other humanities of other life-bearing planets. | 31. Die Begründungen dafür sind die gleichen, die anderweitig auch Gültigkeit haben für andere Menschheiten anderer lebentragender Planeten. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
64. I have 1 question about this, just about the life-bearing planets – or 2 of them. | 64. Dazu, eben zu den lebentragenden Planeten, habe ich einmal 1 Frage – oder deren 2. | ||||||
65. Actually, your father Sfath already explained everything to me in the 1940s, but it should be correct if you say something about it. | 65. Eigentlich hat mir schon in den 1940er Jahren dein Vater Sfath alles erklärt, doch dürfte es richtig sein, wenn du einmal etwas dazu sagst. | ||||||
66. Here on Earth it is still being discussed how life on Earth actually came into being, then also to what extent it can be assumed how peaceful so-called extraterrestrials are, i.e. human beings or human beings who live on foreign planets. | 66. Hier auf der Erde wird noch immer gewerweisst, wie eigentlich das Leben auf der Erde entstanden ist, dann auch inwieweit anzunehmen ist, wie friedlich sogenannte Ausserirdische sind, eben Menschen oder Menschenähnliche, die auf fremden Planeten leben. | ||||||
67. Of course I know that planets inhabited by human beings or human beings like them are scattered very widely in the galaxies and are not to be found as often as they are portrayed in films according to science fiction. | 67. Natürlich weiss ich, dass von Menschen oder Menschenähnlichen belebte Planeten sehr weit in den Galaxien verstreut und nicht so oft zu finden sind, wie dies in Filmen gemäss Science-fiction dargestellt wird. | ||||||
68. This also means that these life-forms are not exactly of a peaceful nature, but are more like Earth's humanity. | 68. Dies auch, dass diese Lebensformen nicht gerade friedlicher Natur, sondern eher so wie die Erdenmenschheit geartet sind. | ||||||
69. Well, actually Sfath also explained to me that life was probably created on Earth in the wise that it developed on the shores of primordial waters, but in its original form it came from outer space. | 69. Nun, eigentlich erklärte mir Sfath auch, dass das Leben wohl auf der Erde in der Weise entstanden ist, dass es sich an den Ufern von Urgewässern entwickelte, jedoch in ihrer Urform aus dem Weltenraum herkam. | ||||||
70. The primordial substance for it, Sfath explained, exists practically universe-wide in everything that moves in so-called world space. | 70. Der Ur-Stoff dafür, so erklärte Sfath, existiert praktisch universumweit in allem, was sich im sogenannten Weltenraum bewegt. | ||||||
71. Comets and asteroids etc. transport everything back and forth, drop it onto a planet and thus make life possible, just as planets themselves do this from within themselves. | 71. Kometen und Asteroiden usw. transportieren dabei alles hin und her, lassen es auf einen Planeten fallen und ermöglichen so das Lebenwerden, wie auch Planeten selbst dies aus sich selbst heraus tun. | ||||||
72. As Sfath explained, the primordial life is present in the whole space of the world, consisting of gases and electricity and various substances, etc., consequently life can develop from it everywhere, if the corresponding cycles arise which are necessary. | 72. Wie Sfath erklärte, ist im gesamten Weltenraum das Urleben vorhanden, das aus Gasen und Elektrizität sowie aus diversen Stoffen usw. besteht, folglich allüberall sich Leben daraus entwickeln kann, wenn sich die entsprechenden Kreisläufe ergeben, die erforderlich sind. | ||||||
73. Thus, in time, microbes and bacteria etc. grow up, from which higher living beings develop over long periods of time. | 73. So wachsen mit der Zeit Mikroben und Bakterien usw. heran, aus denen sich über lange Zeiträume hinweg höhere Lebewesen entwickeln. | ||||||
74. So in the beginning it is gases of various kinds, as well as electricity and climatic conditions and atmospheres, etc., which mix and create chemical compounds, from which ultimately molecules develop, which in the course of time divide and multiply themselves, from which in time bacteria develop and from which in turn higher living beings develop in the course of development and time. | 74. Es sind also am Anfang Gase diverser Art, wie auch Elektrizität und klimatische Bedingungen und Atmosphären usw., die sich mischen und chemische Verbindungen erschaffen, woraus sich letztendlich Moleküle entwickeln, die sich im Wandel der Zeit selbst teilen und vermehren, woraus sich mit der Zeit Bakterien und daraus wiederum im Lauf der Entwicklung und der Zeit höhere Lebewesen entwickeln. | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
32. With that you have answered the question yourself, so I do not have to explain anything more. | 32. Damit hast du ja die Frage gleich selbst beantwortet, folglich ich dazu nichts mehr erklären muss. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
75. Then the question is settled, and what you said earlier has already been made clear to me by Sfath. | 75. Dann ist das mit der Frage ja erledigt, und das, was du vorhin gesagt hast, ist mir von Sfath schon klar gesagt worden. | ||||||
76. But actually it is an indictment of the majority of earthling humanity, who live under the delusion that they have achieved something wonderful and are progressive with their still quite primitive development of consciousness and with their seemingly futuristic technology of all kinds, especially electronics, etc. | 76. Aber eigentlich ist es ein Armutszeugnis für das Gros der Erdlingsmenschheit, die im Wahn lebt, mit ihrer noch recht primitiven Bewusstseins-Entwicklung und mit ihrer für sie scheinbaren futuristischen Technik aller Art, insbesondere der Elektronik usw., wunder was geleistet zu haben und fortschrittlich zu sein. | ||||||
77. Furthermore, the majority of this humanity is still deeply imprisoned in religious faith, which is currently on the rise. | 77. Ausserdem ist das Gros dieser Menschheit noch tief im religiösen Glauben gefangen, was gegenwärtig ja im Steigen ist. | ||||||
78. Consequently, real logic, understanding and reason, and thus, of course, thinking for oneself, making decisions for oneself and the resulting actions are still a fact which is difficult to overcome and which frees the Earthling from the delusion and bondage of the faith in God. | 78. Folgedem sind reelle Logik, Verstand und Vernunft und dadurch selbstredend das Selbstdenken, Selbstentscheiden und das daraus resultierende Handeln noch ein Fakt, der nur schwer zu überwinden ist und den Erdling vom Wahn und der Hörigkeit des Gottglaubens befreit. | ||||||
79. Thus it will continue to result in the future that, as has been the case since time immemorial – precisely since the delusional belief of the majority of Earthlings in a higher divine power existed – no peace can arise among the human beings of the Earth, but only revenge, hatred and retribution as well as greed, crime and delinquency dominate the human beings. | 79. So ergibt sich weiterhin zukünftig, dass wie seit alters her – eben seit der Wahnglaube des Gros der Erdlinge an eine höhere göttliche Macht existiert – kein Frieden unter den Menschen der Erde aufkommen kann, sondern nur Rache, Hass und Vergeltung sowie Habgier, Kriminalität und Verbrechen die Menschen beherrschen. | ||||||
80. But this also requires the constant fear that the next person or the people and government of the next country will start a war and murder and destroy everything that comes within the range of their weapons. | 80. Das bedingt aber auch die ständige Angst davor, dass der Nächste oder das Volk und die Regierung des nächsten Landes einen Krieg beginnt und alles mordet und zerstört, was in den Bereich ihrer Waffen kommt. | ||||||
81. This in turn automatically leads to every country keeping and arming its own military in order to be armed against foreign attacks – even if the army is still so small and such that it is clear even before the first combat action that resistance will be futile. | 81. Das wiederum führt automatisch dazu, dass jedes Land sein eigenes Militär hält und aufrüstet, um gewappnet gegen Fremdangriffe zu sein – auch wenn die Armee noch so klein und derart ist, dass schon vor der ersten Kampfhandlung klar ist, dass Widerstand zwecklos sein wird. | ||||||
82. It is true that arming an army, however small and insignificant it may be, creates a threatening gesture, but as a rule this does not deter an attack from taking place and fighting from ensuing. | 82. Zwar entsteht durch eine Bewaffnung einer noch so kleinen und geringen Armee eine Drohgebärde, doch schreckt das in der Regel doch nicht davor ab, dass ein Angriff erfolgt und Kampfhandlungen entstehen. | ||||||
83. Besides, war material is always obsolete again by the time it is needed for combat, for progress does not stand still. | 83. Ausserdem ist stets das Kriegsmaterial schon wieder veraltet, bis es für den Kampf gebraucht wird, denn der Fortschritt steht nicht still. | ||||||
84. In truth, everything is not even half as good as is assumed, because firstly, the Earthling cannot even cope with the new things that have been invented so far and are practically accessible to everyone, and secondly, everything is still so susceptible to damage that perfection is still very far in the future and must be painstakingly worked out, as is the case with all real progress. | 84. Wahrheitlich ist alles nicht einmal halb so gut, wie angenommen wird, denn 1. kommt der Erdling nicht einmal mit dem zurecht, was bisher an Neuem erfunden wurde und praktisch für jeden zugänglich ist, und 2. ist alles noch derart schadenanfällig, dass eine Perfektion noch sehr weit in der Zukunft liegt und mühevoll erarbeitet werden muss, wie das eben jedem wirklichen Fortschritt eigen ist. | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
33. You know what is to come and what will become in the future. | 33. Du kennst eben das, was kommen und zukünftig werden wird. | ||||||
34. But as you say in the vernacular since time immemorial: "All beginnings are difficult." | 34. Doch wie sagt ihr im Volksmund seit alters her: «Aller Anfang ist schwer.» | ||||||
35. But once to what I actually wanted to say: | 35. Aber einmal zu dem, was ich eigentlich sagen wollte: | ||||||
36. It is already the case that I have lost my composure and have become angry, especially because the leaders of the earthly states are incapable of making decisions in the wise when it comes to making the effective decision in an emergency situation and acting accordingly in the correct way, which would be necessary, as should be the case with the Corona rampantly spreading disease. | 36. Es ist schon so, dass ich ausser acht meiner Fassung geriet und ich mich deswegen ereiferte, dies besonders darum, weil die Verantwortlichen der irdischen Staatsführungen in richtiger Weise entscheidungsunfähig sind, wenn es sich darum handelt, die effectiv wertige Entscheidung in einer Notsituation zu treffen und dementsprechend richtig zu handeln, was notwendig wäre, wie dies gegeben sein sollte, wie hinsichtlich der Corona-Seuche. | ||||||
37. Actually, we should not talk any more about this subject, because it does not bring about anything about how the leaders of the state would have to handle the whole thing in order to really contain the Corona rampantly spreading disease to such an extent that it would dissolve as a pandemic. | 37. Eigentlich sollten wir hinsichtlich dieses Themas nicht mehr reden, denn es bringt nichts zustande von dem, wie die Staatsführenden das Ganze handhaben müssten, um die Corona-Seuche wirklich dermassen einzudämmen, dass sie sich als Pandemie auflösen würde. | ||||||
38. The low intelligence resp. the non-thinking of these incompetent persons, which obviously aggravates the effects of the Corona rampantly spreading disease, is so insane and confused that consequently the whole effect of the rampantly spreading disease becomes worse instead of better. | 38. Die Dummheit resp. das Nichtdenken, das von diesen ihres Amtes unfähigen Personen offenkundig die Auswirkungen der Corona-Pandemie noch verschlimmert, ist dermassen irr und wirr, dass folglich das Ganze der Auswirkungen der Seuche schlechter anstatt besser wird. | ||||||
39. The leaders of the Earth, however, are explicitly incapable of ordering the right thing and having it carried out, consequently evil disadvantages are produced throughout, which claim more and more human lives, for which the leaders of the Earth, incapable of their office, with their wrong decisions and equally wrong demands, cause disaster in the peoples, which exceeds the measure of simple low intelligence resp. of non-thinking. | 39. Die Staatsführenden der Erde sind aber explizit unfähig dafür, das Richtige anzuordnen und durchführen zu lassen, folglich durchwegs böse Nachteile hervorgebracht werden, die mehr und mehr Menschenleben fordern, wofür die ihres Amtes unfähigen Staatsführenden mit ihren falschen Entscheidungen und ebenso falschen Forderungen in den Völkern Unheil anrichten, was das Mass der einfachen Dummheit resp. des Nichtdenkens überschreitet. | ||||||
40. In this way they also divide the peoples into 2 camps, i.e. into the lowly intelligent and thus non-thinking supporters of the misgoverning machinations of the stupid and incompetent leaders of the state, and on the other hand into that part of the people who make themselves heard as refusers out of understanding and reason, who independently think and judge the facts that arise correctly through understanding and reason and logically defend themselves against the incorrect instructions and decrees of the incompetent leaders of the state. | 40. Dadurch spalten sie auch die Völker in 2 Lager, so in die dummen und also nichtdenkenden Befürworter der staatsmissführenden Machenschaften der dummen und unfähigen Staatsführenden, anderseits in den Teil jener, der sich als Verweigerer aus Verstand und Vernunft lautbar macht, der selbständig denkend die anfallenden Fakten durch Verstand und Vernunft richtig beurteilt und logischerweise abwehrend gegen die unrichtigen Anweisungen und Verordnungen der unfähigen Staatsführenden angeht. | ||||||
41. However, those who belong to right-wing and left-wing terrorism as well as neo-Nazism and conspiracy theorists are to be excluded from this. | 41. Davon sind allerdings jene auszuschliessen, die dem Rechts- und Linksterrorismus sowie dem Neonazismus und den Verschwörungstheoretikern angehören. | ||||||
42. The way in which the incompetent leaders of the state and their servants of the people act in their non-thinking – who believe they have to be treated by the still questionable vaccines in the false hope that they will become immune to the rampantly spreading disease – is shown by their fear of the rampantly spreading disease, which is more than ten times higher than that of the unvaccinated and thinking. | 42. Wie die unfähigen Staatsführenden und ihre ihnen Hörigen des Volkes in ihrem Nichtdenken handeln – die glauben, sich durch die bisher noch immer fragwürdigen Impfstoffe behandeln lassen zu müssen, in der falschen Hoffnung, dass sie immun gegen die Seuche werden –, erweist sich durch ihre Angst vor der Seuche, die gegenüber den Ungeimpften und Denkenden mehr als das Zehnfache höher ist. | ||||||
43. In fact, the wrong is explicitly decreed throughout by the leaders of all earthly states, decreed and imposed on the peoples, allowing the rampantly spreading disease to continue and claim victims. | 43. Tatsächlich wird durchwegs von den Staatsführenden aller irdischen Staaten explizit das Falsche angeordnet, den Völkern verordnet und auferlegt, wodurch die Seuche weiterhin grassieren und Opfer fordern kann. | ||||||
44. And it will soon be – when the new mutation of the Corona rampantly spreading disease that already developed months ago in Nigeria and is coming will begin to spread worldwide – that incompetent state leaders will not blame themselves for their failure but those who bother to announce the numbers of those infected and killed by the disease. | 44. Und es wird schon bald sein – wenn die neue Mutation der Corona-Seuche, die bereits vor Monaten sich in Nigeria entwickelte und kommend weltweit zu grassieren beginnen wird –, dass unfähige Staatsführende nicht sich selbst für ihr Versagen, sondern jene dafür schuldigsprechen werden, die sich bemühen, die Zahlen der Seuchebefallenen und Seuchetoten bekanntzugeben. | ||||||
45. These will be the ones who in future will be accused by incompetent state leaders of having promoted the rampantly spreading disease through false information etc. | 45. Diese werden es sein, die künftig durch unfähige Staatsführende beschuldigt werden, durch falsche Angaben usw. die Seuche in ihrem Grassieren gefördert zu haben. | ||||||
46. This will happen in the near future, and it will also result from this that, on the basis of the creation of the G-regulation and the vaccination cards that are becoming obligatory, a criminal production and sale of false vaccination cards will arise, which will occur more and more, which will undoubtedly lead back to the guilt of the leaders of the state, because they, in their incompetence, order and prescribe the wrong things to their populations. | 46. Das geschieht in nächster Zeit, und auch ergibt sich forthin, dass ausgehend von der G-Regelschaffung und den obligat werdenden Impfausweisen ein kriminelles Fertigen und der Verkauf von falschen Impfausweisen entsteht, was sich immer vermehrter ergibt, was zweifellos auf die Schuld der Staatsführenden zurückführt, weil diese in ihrer Unfähigkeit ihren Bevölkerungen das Falsche anordnen und verordnen. | ||||||
47. This, while other and very malignant consequences are increasingly appearing, also through the fault of the leaders of the State, for through their incompetence and their ineffectual orders and their useless decrees in the matter of the Corona rampantly spreading disease, controversies are arising in families and in circles of friendship and acquaintance, especially with regard to vaccination and non-vaccination, which are creating discord. | 47. Dies, während weitere und sehr bösartige Folgen vermehrt in Erscheinung treten, und zwar ebenfalls durch die Schuld der Staatsführenden, denn durch die Unfähigkeit und ihre untauglichen Anordnungen und ihr nutzloses Verordnen in Sachen der Corona-Seuche, treten speziell hinsichtlich des Impfens und des Nichtimpfens in den Familien und in Kreisen der Freundschaft und Bekanntschaft Kontroversen auf, die Zerwürfnisse schaffen. | ||||||
48. While in the families, their members, as well as in the relatives, in circles of friends and acquaintances among themselves, conflicts arise as a result of different views regarding those who are willing to be vaccinated and those who are not, and this henceforth leads to long-lasting or permanent discord, which not infrequently degenerates into enmities and can never be resolved. | 48. Während in den Familien, deren Mitgliedern, wie auch in der Verwandtschaft, in Freundeskreisen und Bekanntenkreisen untereinander infolge verschiedener Ansichten bezüglich Impfwilligen und Impfunwilligen Konflikte entstehen, führt dies fortan zu langjährigen oder endgültig bleibenden Zerwürfnissen, die nicht selten zu Feindschaften ausarten und niemals wieder behoben werden können. | ||||||
49. However, the leaders of the state responsible for this and the howling supporters do not give it a second thought, because their low intelligence is so well-founded in non-thinking, in self-conceit and in their indifference towards fellow human beings that it does not even occur to them that they are doing wrong. | 49. Darum jedoch machen sich die dafür verantwortlichen Staatsführenden und die Mitheulenden der Anhängerschaft keinerlei Gedanken, denn ihre Dummheit fundiert derart im Nichtdenken, in der Selbstüberheblichkeit und in ihrer Gleichgültigkeit gegenüber den Mitmenschen, dass sie nicht einmal auf die Idee kommen, dass sie Unrecht tun. | ||||||
50. The consequence of the new mutation from Africa is that – as a result of the inability of the leaders to order and prescribe the correct measures – it spreads in such a way that the whole thing gets out of control and affects practically the whole of humanity on Earth. | 50. Die Folge der neuen Mutation aus Afrika nun ergibt sich derart, dass sie – infolge der Unfähigkeit der Staatsführenden, die richtigen Massnahmen anzuordnen und zu verordnen – sich derart verbreitet, dass das Ganze ausser Kontrolle gerät und praktisch die ganze Menschheit der Erde in Mitleidenschaft zieht. | ||||||
51. This is happening in addition to the fact that currently and also in the future millions of forged vaccination cards and vaccination certificates are being put into circulation worldwide and are also being bought by people unwilling to be vaccinated – also in Switzerland. | 51. Dies geschieht nebst dem, dass eben zur Zeit und auch zukünftig millionenfach gefälschte Impfausweise und Impfpässe weltweit in Umlauf gesetzt und auch von Impfunwilligen gekauft werden – auch in der Schweiz. | ||||||
52. Some of them will be recognised as forgeries, but most of them will be forged so perfectly that they cannot be distinguished from genuine certificates and thus cannot be recognised as forgeries. | 52. Ein Teil wird wohl als Fälschungen erkannt werden, während aber der grösste Teil derart perfekt gefälscht wird, dass dieser von echten Ausweisen nicht mehr unterschieden und also als Falsifikate nicht erkannt werden kann. | ||||||
53. Thus the Corona rampantly spreading disease through many of those persons who carry false vaccination cards but are carriers of the Coronavirus. | 53. Dadurch verbreitet sich die Corona-Seuche durch viele jener Personen, die falsche Impfausweise auf sich tragen, jedoch Träger des Corona-Virus sind. | ||||||
54. All this results from the inability and the guilt of the leaders of the state, who are not in a position to deal with the emergency situation in the form of the Corona pandemic in such a correct way that it can at least be brought under control to such an extent that it can no longer spread uncontrollably. | 54. Dies alles ergibt sich durch das Unvermögen und die Schuld der Staatsführenden, die nicht in der Lage sind, der Notsituation in Form der Corona-Pandemie derart richtig zu begegnen, dass sie zumindest weitgehend unter Kontrolle gebracht werden kann, dass sich diese eben nicht mehr unkontrollierbar verbreiten kann. | ||||||
55. This will also be the case with the new mutation from Africa, which is spreading rapidly because the leaders of all states are incapable of stopping this spread by imposing a worldwide travel ban of all kinds, which would be necessary to contain the spread. | 55. Dies wird also auch so sein mit der neuen Mutation aus Afrika, die schnell grassiert und sich verbreitet, weil die Staatsführenden aller Staaten unfähig sind, diese Verbreitung zu unterbinden, und zwar indem weltweit ein Reiseverbot aller Art angeordnet wird, das zur Verbreitungseindämmung erforderlich wäre. | ||||||
56. However, because of their inability, the Corona rampantly spreading disease in the form of the new mutation – which will not be the last – will spread very rapidly on Earth and claim many victims. | 56. Wegen ihrer Unfähigkeit wird sich die Corona-Seuche in Form der neuen Mutation – die nicht die letzte sein wird – jedoch sehr schnell auf der Erde ausbreiten und viele Opfer fordern. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
85. Unfortunately, this is the case in every country with those in power, because they only have a big mouth and consider themselves called upon to spread their verbal nonsense on television, radio and in the newspapers. | 85. Das ist leider in jedem Land bei den Regierenden so, denn diese haben nur ein grosses Mundwerk und wähnen sich berufen, ihren Wortschwallunsinn im Fernsehen, Radio und in den Zeitungen zu verbreiten. | ||||||
86. Besides, they want to keep the economy running – for which they can presumably collect a lot of money – which is why they do not block everything and thus allow the rampantly spreading disease to continue. | 86. Ausserdem wollen sie den Lauf der Wirtschaft aufrechterhalten – wofür sie vermutlich viel Geld kassieren können –, weshalb sie nicht alles blockieren und so das Verbreiten der Seuche weiterlaufen lassen. | ||||||
87. Although I know from my time with Sfath that the African mutation is a milder form, it spreads quickly and claims many victims – precisely through the fault of the rulers who, in their incompetence, do not prescribe the right thing to the peoples and so simply let everything slide and play with the lives of human beings. | 87. Zwar weiss ich aus der Zeit her mit Sfath, dass die Afrikamutation eine mildere Form ist, dass sie sich aber schnell verbreitet und viele Opfer fordert – eben durch die Schuld der Regierenden, die in ihrer Unfähigkeit nicht das Richtige den Völkern verordnen und so einfach alles schlittern lassen und mit dem Leben der Menschen spielen. | ||||||
88. This also includes the factor of those in power cooperating with virologists and other 'experts' or simply following their 'advice', which is not directed in such a manner – but which would be necessary – that the populations are correctly informed about the rampantly spreading disease and its effects, etc. | 88. Dazu gehört auch der Faktor dessen, dass die Regierenden mit den Virologen und anderen ‹Fachleuten› zusammenarbeiten oder einfach deren ‹Ratschläge› befolgen, die nicht derart ausgerichtet sind – was aber notwendig wäre –, dass die Bevölkerungen richtig aufgeklärt werden hinsichtlich der Seuche und ihrer Wirkung usw. | ||||||
89. But this is exactly what is being missed, because it is all about talking the talk and exercising might, with such outrageous lies and sweeping the real truth under the table that the people are effectively left in the dark as far as information is concerned. | 89. Genau das aber wird versäumt, denn es geht nur darum, das grosse Wort zu führen und Macht auszuüben, wobei nach Strich und Faden derart unverschämt gelogen und die wirkliche Wahrheit unter den Tisch gekehrt wird, dass das Volk informationsmässig effectiv im Dunkeln tappt. | ||||||
90. This is also the case in Switzerland, as it is no different in this respect than in all other countries, where the responsible rulers run their big mouths and make everything worse and worse by their wrong orders and decrees. | 90. Das geschieht auch in der Schweiz so, da es diesbezüglich nicht anders zu- und hergeht, wie in allen anderen Ländern, wo die zuständigen Regierenden ihr grosses Mundwerk führen und durch ihr falsches Anordnen und Verordnen alles immer schlimmer machen. | ||||||
91. When I think of the person who is doing this in the wrong way in the Federal Parliament – although this shameless person does not really belong in office – I feel sick to my stomach. | 91. Wenn ich allein an die Person denke, die das in falscher Weise im Bundeshaus grossmundig bewerkstelligt – obwohl diese schamlose Person eigentlich nicht an den Posten gehört –, dann wird mir speiübel. | ||||||
92. In fact, of the 7 people in Switzerland's highest federal government, I see only one person whom I can judge to be truly capable of holding office. | 92. Tatsächlich sehe ich in der obersten Bundesregierung der Schweiz von den 7 Leuten nur eine einzige Person, die ich als wirklich fähig für ihr Amt einschätzen kann. | ||||||
93. I often think of that when I drive by near where she lives in Wernetshausen. | 93. Daran denke ich oft, wenn ich in der Nähe von ihrem Wohnsitz in Wernetshausen vorbeifahre. | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
57. You sometimes mention this person. – | 57. Du erwähnst manchmal diese Person. – | ||||||
58. Apparently … well, it has its merits, I guess. | 58. Offenbar … nun ja, es hat wohl seine Berechtigung. | ||||||
59. But what I wanted to say: | 59. Aber was ich noch sagen wollte: | ||||||
60. In the future, it will only be possible to recognise forgeries and find their manufacturers in a few countries, because they distribute such faulty identity cards that they are so bad that they are recognised as forgeries. | 60. Nur vereinzelt werden künftighin in verschiedenen Staaten Fälschungen erkannt und deren Hersteller eruiert werden können, weil diese derart fehlerhafte Ausweise verbreiten, die dermassen schlecht sind, dass diese als Nachahmung erkannt werden. | ||||||
61. These will probably be hundreds of thousands, but they actually concern only a small part of what is in circulation in the form of falsifications, which give the lie to the state statistics of the supposedly vaccinated persons. | 61. Dies werden wohl Hunderttausende sein, doch betreffen sie tatsächlich nur einen geringen Teil dessen, was an Falsifikaten im Umlauf ist und die Staatsstatistiken der angeblich geimpften Personen Lügen strafen. | ||||||
62. This, however, is solely the fault of the incompetent leaders of the state, who will now issue new orders and decrees to the people in a confused and very lowly intelligent manner, thereby causing renewed unrest. | 62. Dies aber ist allein die Schuld der ihres Amtes unfähigen Staatsführenden, die nun erst recht konfus und sehr dumm neue Anordnungen und Verordnungen an die Völker erteilen und dadurch neuerlich Unruhe stiften werden. | ||||||
63. But who am I telling, because you are better informed about this than I am, because you saw in the 1940s, together with my father Sfath, what was going to happen. | 63. Aber wem sage ich das, denn du bist ja besser orientiert darüber als ich, weil du in den 1940er Jahren zusammen mit meinem Vater Sfath gesehen hast, was sich ereignen wird. | ||||||
64. From my point of view, that is something that is not easy to take and nothing can be done about all the unreasonableness. | 64. Das ist aus meiner Sicht etwas, das nicht leicht zu verkraften ist und nichts gegen all die Unvernunft getan werden kann. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
94. Yes, nothing can be done about it, not even against the conspiracy theorists who are still spreading all kinds of impossible nonsense and claim, for example, that the Corona rampantly spreading disease does not exist, or that the governments are trying to reduce the population by poisoning in order to reduce the overpopulation. | 94. Ja, es kann nichts getan werden dagegen, auch gegen die Verschwörungstheoretiker nicht, die noch immer alles Unmögliche an Unsinn verbreiten und z.B. behaupten, dass die Corona-Seuche nicht existiere, oder dass die Regierungen durch Vergiftung versuchen, die Bevölkerung zu reduzieren, um eben die Überbevölkerung abzubauen. | ||||||
95. Or by others conspiring to claim that a special group of rich people, namely millionaires and billionaires, are trying to do the same through the Corona rampantly spreading disease, which was created only for this purpose. | 95. Oder indem andere verschwörend behaupten, eine spezielle Gruppe von Reichen, eben Millionäre und Milliardäre, versuche durch die Corona-Seuche, die nur zu diesem Zweck erschaffen worden sei, dasselbe zu tun. | ||||||
96. Various other conspiracy theories are also making the Earthlings insecure and mad, thus misleading and driving to rebellion those of the populations who believe the nonsense. | 96. Auch verschiedene andere Verschwörungstheorien machen die Erdlinge unsicher und verrückt, wodurch auf diese Art und Weise jene der Bevölkerungen irregeführt und zur Rebellion getrieben werden, die den Unsinn glauben. | ||||||
97. But there are also the right-wing extremists and the effective neo-Nazis who tell lies to the populations and make them right-wing extremist or Nazi believers, so that many human beings fall for these foreign influences, believe them and make a racket in this wise. | 97. Da sind aber noch die Rechtsextremisten und die effectiven Neonazisten, die den Bevölkerungen Lügen erzählen und diese rechtsextrem oder nazistisch gläubig machen, so viele Menschen auf diese Fremdeinwirkungen hereinfallen, ihnen Glauben schenken und in dieser Weise Rabatz machen. | ||||||
98. However, there is never an excuse for saying that the other person has done and said everything to seduce people to a different view or opinion, because basically it is the fault of every human being if he or she allows himself or herself to be seduced to a different opinion by outside influence resp. by being persuaded and persuaded. | 98. Es gibt aber niemals eine Entschuldigung dafür zu sagen, dass die andere Person ja alles getan und gesagt habe, um zur anderen Ansicht oder Meinung zu verführen, denn grundsätzlich ist jeder Mensch selbst schuld, wenn er sich durch eine Fremdbeeinflussung resp. durch ein Überzeugenlassen und eben durch ein Überredenlassen zu einer anderen Meinung verführen lässt. | ||||||
99. If the human being allows himself to be persuaded and thereby adopts resp. believes in another view or opinion, he unrestrainedly allows his new opinion to break through, which, however, has in truth already lain dormant deep in his character and from now on, through the new opinion, breaks out at every suitable and unsuitable opportunity. | 99. Wenn der Mensch sich eben überreden lässt und dadurch eine andere Ansicht oder Meinung annimmt resp. glaubt, lässt er unhemmbar seine neue Gesinnung durchbrechen, die wahrheitlich jedoch schon vorher tief in seinem Charakter schlummert und durch die neue Meinung fortan bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit zum Ausbruch kommt. | ||||||
100. This then leads to violence, death threats, murder, manslaughter and destruction, which also affects those who, out of pure logic, reason and rationality, do not allow themselves to be vaccinated, e.g. because the vaccines are still undeveloped and may be life-threatening for some and other human beings. | 100. Dies führt dann hin bis zur Gewalt, zu Todesdrohungen, zu Mord, Totschlag und Zerstörung, wodurch auch jene betroffen werden, die sich aus reiner Logik, aus Verstand und Vernunft nicht impfen lassen, wie z.B. darum, weil die Impfstoffe noch unausgegoren und unter Umständen für die einen und andern Menschen lebensgefährlich sind. | ||||||
101. Well, the Corona pandemic is an incontrovertible fact and reality. | 101. Nun, die Corona-Pandemie ist eine unumstössliche Tatsache und Wirklichkeit. | ||||||
102. It effectively exists and has so far claimed millions of infected and dead people – and it will still go on within this framework, and this has to do with the real reality, but not with conspiracy theories, which can only be invented and invented by human beings who are irresponsible creatures and want to make themselves big with their lying theories. | 102. Sie existiert effectiv und forderte bisher Millionen von Infizierten und Toten – und es wird noch weitergehen in diesem Rahmen, und das hat mit der wirklichen Wirklichkeit zu tun, nicht aber mit Verschwörungstheorien, die nur Menschen erfinden und erdichten können, die verantwortungslose Kreaturen sind und sich mit ihren verlogenen Theorien gross machen wollen. | ||||||
103. No human beings should ever get involved with these lunatics and their false theories, if they are to resist the extraneous influences emanating from them and understand what corresponds to reality and truth. | 103. Kein Mensch soll sich jemals auf diese Irren und ihre falschen Theorien einlassen, so sie sich gegen die von diesen ausgehenden Fremdeinflüsse wehren und das verstehen sollen, was der Wirklichkeit und der Wahrheit entspricht. | ||||||
104. And this alone is what human beings should and must think about, but not about conspiracy theories, right-wing extremism, left-wing extremism – which also actually exists – and neo-Nazism etc. | 104. Und dies allein ist das, worüber sich der Mensch Gedanken machen soll und muss, jedoch nicht über Verschwörungstheorien, Rechtsextremismus, Linksextremismus – den es tatsächlich auch gibt – und Neonazitum usw. | ||||||
105. It is therefore also necessary in the time of crisis of the Corona pandemic that human beings are devoted to logic, understanding and reason and do not simply fall for the foreign influences of crackpots and liars, but refuse to do so and think for themselves correctly, logically, intelligently and sensibly, in order to think and act correctly, sensibly and responsibly in their very own decision and according to their own judgement. | 105. Es ist also auch in der Krisenzeit der Corona-Pandemie vonnöten, dass der Mensch der Logik, dem Verstand und der Vernunft zugetan ist und nicht einfach auf Fremdeinwirkungen von Spinnern und Lügnern hereinfällt, sondern sich dagegen verwehrt und selbst richtig, logisch, verständig und vernünftig denkt, um in ureigenem Entschluss und nach eigenem Ermessen richtig, vernünftig und verantwortungsvoll zu denken und zu handeln. | ||||||
106. This is the order of the day and of reason, which ultimately determines life and death for many human beings in the Corona rampantly spreading disease. | 106. Das ist das Gebot der Stunde und der Vernunft, die letztendlich bei der Corona-Seuche bei vielen Menschen über Leben und Tod bestimmt. | ||||||
107. There will be demonstrations, destruction, violence and death threats from anti-vaccine sections of the population as a result of the mad and confused as well as half-useless orders and decrees of those in power, if they rebel against them in an unreasonable manner – whereby I hope and assume that FIGU members and FIGU friends will refrain from such machinations. | 107. Es werden von impfgegnerischen Teilen der Bevölkerungen Demonstrationen, Zerstörung, Gewalt und Morddrohungen die Folge der irren und wirren sowie halbwegs nutzlosen Anordnungen sowie Verordnungen der Regierenden sein, wenn in unvernünftiger Weise dagegen rebelliert wird – wobei ich hoffe und annehme, dass FIGU Angehörige und FIGU Freunde sich von solchen Machenschaften zurückhalten. | ||||||
108. Of course, one should not simply make a fist in one's pocket against the inadequacy of the rulers, because a resistance against the wrong official and governmental nonsense is absolutely necessary, but outside of any violence, threat and destruction. | 108. Natürlich soll gegen die Unzulänglichkeit der Regierenden nicht einfach die Faust in der Tasche gemacht werden, denn ein Sich-Wehren gegen die falschen behördlichen und regierungsamtlichen Unsinnigkeiten steht absolut an, doch ausserhalb jeder Gewalt, Drohung und Zerstörung. | ||||||
109. It is therefore possible to use the social-democratic banner, by speaking directly to the wrongly ordering, decreeing and acting rulers or by writing to them what must be said in plain language and according to correctness. | 109. Es kann also sehr wohl zum sozialdemokratischen Panier gegriffen werden, indem direkt bei den falsch anordnenden, verordnenden und handelnden Regierenden vorgesprochen oder diesen geschrieben wird, was Tacheles gesagt und gemäss der Richtigkeit sein muss. | ||||||
110. This, however, requires that the human being follows the logic of truth, thinks for himself, decides and acts correctly and, moreover, carries out the whole thing with understanding and reason in such a way that it is also understood what is actually explained by the whole thing. | 110. Das jedoch bedingt, dass der Mensch der Logik der Wahrheit folgt, selbst denkt, richtig entscheidet und handelt und zudem mit Verstand und Vernunft das Ganze derart durchführt, dass auch verstanden wird, was eigentlich mit dem Ganzen erklärt wird. | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
65. Unfortunately, this is easier said than done for Earth-humans, for they have been believers from time immemorial, and in such a way that all logic and reason fail, as does reason, which, moreover, would still have to be so effective in Earth-humans that they would still be able to grasp reality and its truth if they made an effort to do so. | 65. Das ist für die Erdenmenschen leider leichter gesagt als getan, denn sie sind von alters her gläubig, und zwar derart, dass alle Logik und der Verstand ebenso versagen, wie eben auch die Vernunft, die zudem in den Erdenmenschen noch derart wirksam sein müsste, dass sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit noch erfassen könnten, wenn sie sich darum bemühen würden. | ||||||
66. This endeavour, however, is so greatly clouded by the extraneous influences of preachers and other believers as well as fellow believers that the way to the necessary logic and understanding as well as to reason cannot be found. | 66. Diese Bemühung jedoch wird durch die Fremdeinflüsse der Prediger und sonstigen Glaubensbefangenen sowie der Mitgläubigen derart stark vernebelt, dass der Weg zur notwendigen Logik und zum Verstand wie auch zur Vernunft nicht gefunden werden kann. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
111. Is that so, yes. | 111. Ist wohl so, ja. | ||||||
112. But there is probably no point in talking about it any further, because the majority of Earthlings are so blinded by religious belief that it is hopeless. | 112. Darüber noch weiter zu reden, hat aber wohl keinen Sinn, denn das Gros der Erdlinge ist derart durch den religiösen Glauben verblendet, dass Hopfen und Malz verloren ist. | ||||||
113. The earthly rulers are sick in the same hospital, for they do not think, but have their heads filled with problems they cannot cope with. | 113. Die irdischen Regierenden sind im gleichen Spital krank, denn sie denken nicht, sondern lassen sich den Kopf vollmachen mit Problemen, die sie nicht bewältigen können. | ||||||
114. They are too lowly intelligent resp. too non-thinking to realise – especially to want to realise – that they are dumber than straw, because the latter is not capable of thinking for an iota. | 114. Sie sind zu dumm resp. zu nichtdenkend, als dass sie begreifen – vor allem wollen –, dass sie dümmer als Bohnenstroh sind, weil dieses ja nicht für ein Jota zu denken vermag. | ||||||
115. And because he is a believer – above all a religious one – and because the old Bible saying 'an eye for an eye, and a tooth for a tooth' lurks deep hidden in the character of the Earthling, it happens at every opportunity that it awakens and breaks through to the outside. | 115. Und weil er gläubig ist – vor allem religiös – und tief versteckt im Charakter des Erdlings das alte Bibelwort lauert ‹Auge um Auge, und Zahn um Zahn›, kommt es bei jeder Gelegenheit dazu, dass es erwacht und nach aussen durchbricht. | ||||||
116. Exactly as it is also in all other traditional religions, only in a different form of language, and since time immemorial it has been all about revenge, retribution and subjugation. | 116. Exakt so, wie es auch in allen anderen altherkömmlichen Religionen gegeben ist, nur eben in anderer Form der Sprache und wobei es seit alters her damit nur um Rache, Vergeltung und Unterwerfung geht. | ||||||
117. At every opportunity it breaks through unthinkingly, as soon as a corresponding impulse awakens the lurking and lets it become outwardly effective in an uncontrollable way. | 117. Bei jeder Gelegenheit kommt es unbedacht zum Durchbruch, sobald eine entsprechende Regung das Lauernde weckt und nach aussen unkontrollierbar wirksam werden lässt. | ||||||
118. This awakens the lurking violence and forces it outwards, manifesting itself as murder, manslaughter and destruction, viciously human beings against other human beings, the rule being that an evil word, envy, lie or something else is the cause of the evil, vengeful, retaliatory or simply annoying in human beings awakening, coming into outward action and uncontrollably coming into effect. | 118. Dadurch wird die lauernde Gewalt wach und drängt nach aussen, die sich als Mord, Totschlag und Zerstörung manifestiert, und zwar bösartig Mensch gegen andere Menschen, wobei die Regel die ist, dass ein böses Wort, Neid, Lüge oder sonst etwas der Grund dafür ist, dass das Böse, Rachsüchtige, Vergeltungsbedingte oder einfach Ärgerliche im Menschen erwacht, nach aussen zur Aktion kommt und unkontrollierbar zur Wirkung gelangt. | ||||||
119. As a rule – that is to say, not always, for it seldom happens of one's own accord – an external influence plays the decisive role in awakening the evil, fundamentally religious, vengeful, retaliatory and destructive disposition that is deeply embedded in the character. | 119. Dabei spielt in der Regel – also nicht immer, denn selten geschieht es auch aus eigenem Antrieb – eine Fremdeinwirkung die massgebende Rolle zur Erweckung der tief im Charakter eingelagerten bösen, grundlegend religionsbedingten, rachsüchtigen, vergeltungssüchtigen und zerstörenden Gesinnung. | ||||||
120. Domineering and conscienceless human beings consciously take advantage of this, for they know very well how to use their personal foreign influence on fellow human beings, namely by abusing them in an indoctrinating way in order to bring out their own airs and graces and their striving for power via them – as a rule the whole people. | 120. Dies machen herrschsüchtige und gewissenlose Menschen sich bewusst zu Nutzen, denn sie verstehen es sehr gut, ihre persönliche Fremdeinwirkung auf die Mitmenschen zu nutzen, und zwar indem sie diese indoktrinierend missbrauchen, um die eigenen Allüren und ihr Machtstreben via diese – in der Regel das ganze Volk – zur Geltung zu bringen. | ||||||
121. In particular, this is done by convincing resp. over-snorting the people through their foreign influence to carry out revenge, retaliation and destruction on another people of another country by force of arms and thus through acts of war resp. through a war. | 121. Insbesonders geschieht dies dadurch, indem sie durch ihre Fremdeinwirkung das Volk überzeugen resp. überschnorren, mit Waffengewalt und also durch Kriegshandlungen resp. durch einen Krieg, Rache, Vergeltung und Zerstörung an einem anderen Volk eines anderen Landes durchzuführen. | ||||||
122. Armies are also kept for this purpose, so to speak for 'defence' against possible attacks. | 122. Zu diesem Zweck werden auch Armeen gehalten, sozusagen zur ‹Verteidigung› gegen mögliche Angriffe. | ||||||
123. The fact that huge sums of money are spent on weapons, fighter planes and machines, along with billions in pay for all the senior military officers in charge of the armies and the soldiers' salaries, is tacitly accepted by the peoples as 'necessary for the defence of the country'. | 123. Dass dafür Unmengen an Geld verdonnert werden für Waffen, Kampfflugzeuge und Maschinen, nebst Milliarden von Entlohnungsgeldern für alle den Armeen vorstehenden höheren Militärs und die Solde für die Soldaten, das wird stillschweigend als ‹notwendig für die Landes verteidigung› von den Völkern akzeptiert. | ||||||
124. However, nobody cares that the military, when deployed, e.g. in popular uprisings or in war, become murderers and mass murderers by killing other human beings in 'defence' – which, in truth, has been common practice since time immemorial and is nothing other than murder. | 124. Dass aber die Militärs im Falle ihres Einsatzes, wie z.B. bei Volksaufständen oder im Krieg, zu Mördern und Massenmördern werden, indem sie eben ‹verteidigend› andere Menschen töten – was wahrheitlich seit alters her üblich und nichts anderes als Mord ist –, das kümmert niemanden. | ||||||
125. Also here, in such cases, the true attitude of evil, which is deeply rooted in the character – revenge and retaliation according to the old Bible saying 'an eye for an eye, a tooth for a tooth' – comes to the fore, whereby – as usual – before the murder and slaughter, the imaginary God is invoked and prayed to for mercy and victory. | 125. Auch hier kommt in solchen Fällen die tief im Charakter verankerte wahre Gesinnung des Bösen – eben Rache und Vergeltung nach dem alten Bibelwort ‹Auge um Auge, Zahn um Zahn› – zum Durchbruch, wobei noch – wie üblich – vor dem Morden und Schlachten der imaginäre Gott angerufen und bei ihm um Gnade und Sieg gebettelt wird. | ||||||
126. Yes, this is how it really goes on here with the Earthlings on Earth, for even for evil, for the murder and killing of human beings, the religious delusion of a 'dear God' is used, this by invoking this fantasy figure 'worshipfully' for help and victory. | 126. Ja, so geht es wirklich zu und her hier bei den Erdlingen auf der Erde, denn selbst für das Böse, für das Morden und Töten von Menschen wird der religiöse Wahnglauben an einen ‹lieben Gott› benutzt, dies, indem diese Phantasiefigur ‹gottesdienstmässig› zur Hilfestellung und zum Sieg angerufen wird. | ||||||
127. This before the commitment to murder, kill, massacre and rape human beings and the destruction of human achievements – and all under the alleged protection of God, the Almighty, 'Good', the 'dear God' and 'dear protector of the righteous', who murder, destroy, kill, massacre and rape in his name; An eye for an eye, a tooth for a tooth', for he, God, once told his faithful in this way, as well as in other religions and in other words – that revenge and retribution are just and should be exercised. | 127. Dies vor dem Einsatz zu Mord, Tötung, Massakrierung und Vergewaltigung von Menschen und der Zerstörung von menschlichen Errungenschaften – und alles unter dem angeblichen Schutz Gottes, des Allmächtigen, ‹Gütigen›, des ‹lieben Gottes› und ‹lieben Beschützers der Gerechten›, die in seinem Namen morden, zerstören, töten, massakrieren und vergewaltigen; ‹Auge um Auge, Zahn um Zahn›, denn er, Gott, hat es doch einst seinen Gläubigen so gesagt, ebenso in anderen Religionen und mit anderen Worten –, eben dass Rache und Vergeltung des rechtens seien und ausgeübt werden sollen. | ||||||
128. This, although today the priests and clergy of every religious denomination want to present and explain the whole thing differently, because it is all no longer 'up-to-date' and is supposed to be 'adapted' to the new way of thinking of many believers. | 128. Dies, obwohl heute die Priester und Pfaffen jeder religiösen Glaubensrichtung das Ganze anders darstellen und erklären wollen, weil das alles nicht mehr ‹zeitgemäss› sei und der neuen Denkweise vieler Gläubigen ‹angepasst› sein soll. | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
67. You are referring to something that Earth-humans are currently moving towards more and more, because they have always been inclined to use Gewalt to enforce their will. | 67. Du sprichst damit etwas an, zu dem sich der Erdenmensch zur Zeit stetig mehr hinbewegt, weil er von alters her der Neigung frönt, seinen Willen mit Gewalt durchzusetzen. | ||||||
68. This also proves to be the case with what the leaders of Europe and America are doing, namely by striving to extend their influence further into Asia, by wanting to extend the might of NATO into the East and thereby pressuring other states with it. | 68. Das erweist sich auch mit dem, was die Staatsführenden Europas und Amerikas tun, und zwar indem sie anstreben, ihren Einfluss weiter nach Asien auszudehnen, indem sie die Macht der NATO in den Osten erweitern wollen und dadurch andere Staaten damit bedrängen. | ||||||
69. The dictatorship of the European Union is also playing a part in this, whose member states, resp. the part of the peoples that is still halfway capable of thinking, is slowly realising that the aim of this EU is actually to deprive the affiliated states of their own state constitution and decision-making power, in order to finally make the state a vassal of the dictatorship. | 69. Auch die Diktatur der Europäischen Union spielt dabei mit, deren Angehörstaaten resp. deren Teil der Völker, der noch halbwegs des Denkens fähig ist, langsam erkennt, dass das Ziel dieser EU eigentlich das ist, den angeschlossenen Staaten die eigene Staatsverfassung und die Entscheidungsgewalt zu entziehen, um den Staat endgültig zum Vasallen der Diktatur zu machen. | ||||||
70. But the still halfway thinking states of these countries will defend themselves against this and in time will put the EU dictatorship in distress, so that it will not remain in existence forever, even by torpedoing renegade states economically in such a way that even their EU-friendly peoples will have to realise that the European Union is effectively a vicious and freedom-robbing dictatorship which will try to assert itself with all evil means of violence up to and including the death penalty. | 70. Dagegen werden sich die noch halbwegs Denkenden dieser Staaten aber zur Wehr setzen und mit der Zeit die EU-Diktatur in Bedrängnis bringen, so diese nicht auf immer bestehen bleiben wird, selbst dadurch nicht, dass sie abtrünnige Staaten wirtschaftlich derart torpedieren wird, dass selbst deren EU-Freundliche der Völker erkennen müssen, dass es sich bei der Europäischen Union effectiv um eine bösartige und freiheitsberaubende Diktatur handelt, die mit allen bösen Gewaltmitteln bis hin zur Todesstrafe sich zu behaupten suchen wird. | ||||||
71. However, the fact that the EU dictatorship is going along with the interests of expanding NATO's spheres of influence makes evil threats of war appear in the earthly sky of destiny, arousing in those states that do not agree with this and rightly see themselves not only constricted but also feel threatened. | 71. Dass die EU-Diktatur mit den Interessen der Erweiterung der Einflussbereiche der NATO mitzieht, lässt jedoch böse Kriegsdrohungen am irdischen Schicksalshimmel erscheinen, hervorrufend bei jenen Staaten, die damit nicht einverstanden sind und sich mit Recht nicht nur einengend sehen, sondern zudem auch bedroht fühlen. | ||||||
72. This is not unfounded, for NATO is an organisation of evil Gewalt, ready at any time to intervene with weapons and military forces in a foreign state against others and to intervene warlike in foreign affairs that are none of its business. | 72. Dies nicht unbegründet, denn die NATO ist eine Organisation der bösen Gewalt, die jederzeit bereit ist, mit Waffen und Militärs in einem fremden Staat gegen andere zu intervenieren und kriegsgleich in fremde Händel einzugreifen, die sie nichts angehen. | ||||||
73. This is what happens when NATO decides to do so according to its own power, as the originator of NATO had envisioned even before the founding of this organisation in 1949, inventing an organisation of nations supposedly to serve justice and peace. | 73. Dies geschieht, wenn die NATO dies nach ihrer Eigenmächtigkeit beschliesst, wie es sich der Urheber der NATO schon vor der Gründung dieser Organisation 1949 vorgestellt hatte und damit eine Organisation der Nationen erfand, die angeblich der Gerechtigkeit und dem Frieden dienen sollte. | ||||||
74. However, the fact that in the course of these alleged 'peace operations' of this organisation, soldiers from NATO member states commit acts of war and thus murders, killings and rapes etc. – as many of the soldiers themselves also lose their lives – is never mentioned, because this fact is deliberately concealed from the public and everything is presented differently, like many other things that go on in the background. | 74. Dass dabei aber bei diesen angeblichen ‹Friedenseinsätzen› dieser Organisation die Soldaten aus den NATO-Mitgliedstaaten Kriegshandlungen begehen und damit Morde, Tötungen und Vergewaltigungen usw. – wie viele der Soldaten auch selbst ihr Leben einbüssen –, davon ist niemals die Rede, denn diese Tatsache wird gegenüber der Öffentlichkeit geflissentlich verschwiegen und alles anders dargestellt, wie vieles andere, das im Hintergrund abläuft. | ||||||
75. NATO is nothing more than a 'modern' extension of 'mercenaryism' as practised by the Swiss, especially in the old days. | 75. Die NATO ist nicht mehr als eine ‹moderne› Erweiterung des ‹Söldnertums›, wie dieses vor allem in alter Zeit von den Schweizern betrieben wurde. | ||||||
76. So, in practice, NATO is nothing more than an organisation that provides paid foreign war services, and which, after the so-called end of the Warsaw Pact, has been run since 1991 under the guise of 'freedom' and 'peacemaking' as well as 'peacekeeping'. | 76. Also stellt praktisch die NATO nichts anderes dar als eine Organisation, die bezahlte fremde Kriegsdienste leistet, und die nach dem sogenannten Ende des Warschauer Paktes seit 1991 unter dem Deckmantel der ‹Freiheit› und ‹Friedensschaffung› sowie ‹Friedenserhaltung› geführt wird. | ||||||
77. This, while the origin and foundation was 'keeping the communist states from waging war against the western states'. | 77. Dies, während der Ursprung und die Gründung die ‹Abhaltung der kommunistischen Staaten, gegen die westlichen Staaten Krieg zu führen› war. | ||||||
78. NATO is in fact a modern 'mercenary organisation', politically and militarily organised as an alliance, which also corresponds to the 'North Atlantic Treaty Organisation', also called the 'Atlantic Alliance'. | 78. Die NATO ist wahrheitlich eine moderne ‹Söldnerorganisation›, die politisch-militärisch als Bündnis organisiert und eigentlich richtigerweise der ‹North Atlantic Treaty Organization› entspricht, die auch ‹Atlantisches Bündnis› genannt wird. | ||||||
79. This organisation is therefore based on an old mercenarism that should have been banned long ago, just like the mercenarism practised by various murderous groups worldwide, in a time of development that is generally talked about and propagated as humanitarianism, but practised in exactly the opposite way. | 79. Diese Organisation beruht also auf einem alten Söldnertum, das längst verboten sein müsste, wie auch das Söldnertum, das durch verschiedene mörderische Gruppierungen weltweit betrieben wird, in einer Zeit der Entwicklung, von der allgemein von Humanität geredet und diese propagiert, jedoch genau das Gegenteil praktiziert wird. | ||||||
80. In the practised way in which everything is handled in this regard, that NATO troops alias mercenary troops – disguised as peace troops, peace bringers, peace keepers and peace makers etc. – intervene in foreign states with weapons and other war material against foreign influences etc. is more than a farce and contradicts everything that is right. | 80. Auf die praktizierte Art, wie diesbezüglich alles gehandhabt wird, dass NATO-Truppen alias Söldnertruppen – getarnt als Friedenstruppe, Friedensbringer, Friedenserhalter und Friedensschaffer usw. – in fremden Staaten mit Waffen und sonstigem Kriegsmaterial gegen Fremdeinflüsse usw. intervenieren, ist mehr als eine Farce und widerspricht allem, was des Rechtens ist. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
129. This certainly does not make sense to those who have been burnt in the brain, because firstly, those responsible for this would have to think, but we know that this is not possible for them, because they are incapable of thinking in terms of reality and truth and are addicted to low intelligence and thus to non-thinking, consequently secondly, they do not understand and cannot comprehend that freedom and peace can never be created by mercenary troops or an army of mercenaries committing murder and manslaughter in a country, supposedly in order to create freedom and peace. | 129. Das leuchtet den im Gehirn Verbrannten bestimmt nicht ein, denn 1. müssten die dafür Verantwortlichen denken, doch wissen wir, dass ihnen dies nicht möglich ist, weil sie des Wirklichkeits- und Wahrheitsdenkens nicht fähig und der Dummheit und also des Nichtdenkens verfallen sind, folglich sie 2. nicht verstehen und nicht nachvollziehen können, dass dadurch nie Freiheit und Frieden werden kann, wenn Söldnertruppen oder eine Söldnerarmee in einem Land Mord und Totschlag begeht, angeblich um Freiheit und Frieden zu schaffen. | ||||||
130. Nothing good is achieved by violence and murder and manslaughter, for violence only creates counter-violence and enmity, whereby the enmity drags on into the future and breaks through again and again and leads to hostile acts once more, which as a rule lead to murder and manslaughter in the Earthling. | 130. Mit Gewalt und Mord und Totschlag erreicht man nichts Gutes, denn Gewalt erzeugt nur Gegengewalt und Feindschaft, wobei das Feindliche sich in die Zukunft zieht und immer wieder durchbricht und neuerlich zu feindlichen Handlungen führt, die in der Regel beim Erdling zu Mord und Totschlag führen. | ||||||
131. So it is only correct that the human beings of Earth should learn to turn away from violence and reject it once and for all, forgetting it for all time, in order finally to regulate everything and anything in an absolutely peaceful way through the Word and through logic, understanding and reason. | 131. Also ist es allein richtig, dass der Mensch der Erde lernt, von der Gewalt abzuweichen und diese endgültig von sich weist und sie für alle Zeit vergisst, um endlich durch das Wort und durch Logik, Verstand sowie Vernunft auf absolut friedliche Weise alles und jedes zu regeln. | ||||||
132. Thereby also the fear of an attack by the next or another country disappears, so that no weapons, no army and therefore no military and no defence are needed any more to protect freedom and to keep the peace. | 132. Dadurch schwindet auch die Angst vor einem Angriff des Nächsten oder eines anderen Landes, so keine Waffen, keine Armee und damit kein Militär und keine Verteidigung mehr benötigt wird, um die Freiheit zu schützen und den Frieden zu bewahren. | ||||||
133. And so also at last all discrimination against other human beings will cease, and in particular racial hatred will no longer exist, and at last there will be true peace. | 133. Und also wird auch endlich jede Diskriminierung eines anderen Menschen aufhören, insbesondere aber kein Rassenhass mehr existieren und endlich wahrer Frieden sein. | ||||||
134. But until this day comes, much strife, hatred, strife, misery and hardship, countless murders and manslaughters, war, treachery and falsehood of all kinds will afflict earthly humanity, for the greed for money, the addiction to power, the selfishness and self-importance, as well as the indifference of the Earthling towards his neighbour, will become even worse than is already the case today. | 134. Doch bis dies eines Tages soweit kommt, werden noch viel Streit, Hass, Hader, Elend und Not, zahlloser Mord und Totschlag, Krieg, Verrat und Falschheit aller Art die irdische Menschheit heimsuchen, denn die Geldgier, die Machtsucht, das Selfischsein und die Selbstherrlichkeit sowie die Gleichgültigkeit des Erdlings gegen den Nächsten werden noch schlimmer werden als dies heute bereits der Fall ist. | ||||||
135. The evil consequences of the rapid growth of overpopulation will not be long in coming. | 135. Die bösen Folgen durch das rasante Grassieren der Zunahme der Überbevölkerung werden nicht auf sich warten lassen. | ||||||
136. So not the destruction of the Earth, of all its ecosystems, so of nature and the very widespread extinction of fauna and flora, as well as the tribulation of the atmosphere and the climate, which has been forced into premature man-made change. | 136. So also nicht die Zerstörung der Erde, aller deren Ökosysteme, so der Natur und der sehr weitgehenden Ausrottung von Fauna und Flora, wie auch der Drangsalierung der Atmosphäre und des Klimas, das zum frühzeitigen menschgemachten Wandel gezwungen wurde. | ||||||
137. Well, the religious-sectarian sky is once again lighting up all over the world, especially through religious fanatics who know nothing more clever than to spread the nonsense of belief in God through their own television stations, operated by the main religions, but also by small sects of all kinds who keep their flock in line with religious programmes. | 137. Nun, es leuchtet auch der religiös-sektiererische Himmel in aller Welt wieder neuerlich auf, insbesondere durch Glaubensfanatiker, die nichts Gescheiteres wissen, als den Unsinn der Gottgläubigkeit durch eigene Fernsehsender zu verbreiten, und zwar betrieben durch die Hauptreligionen, wie aber auch durch kleine Sekten aller Art, die ihre Schäflein mit religiösen Sendungen bei der Stange halten. | ||||||
138. One of the best known of these is the Christian-like Joyce Mayer, an American I think, who broadcasts her bullshit on the DMAX channel, her very large auditorium bursting with believers. | 138. Eine der bekanntesten dieser Art ist die christlich angehauchte Joyce Mayer, eine Amerikanerin denke ich, die ihren Schwachsinn jeweils über den DMAX-Sender ausstrahlt, wobei ihr sehr grosser Zuhörerraum vor lauter Gläubigen berstend voll ist. | ||||||
139. It is to be expected that the whole thing will give rise to new material of discontent, for it is practically automatic that a main religion will again force itself into the foreground and thus create new religious terror. | 139. Dass das Ganze neuen Stoff der Unzufriedenheit gibt, das ist vorauszusehen, denn es ergibt sich praktisch automatisch, dass sich wieder eine Hauptreligion in den Vordergrund zwängt und dadurch neuen Religionsterror schafft. | ||||||
140. In particular, I am thinking of Islam, Christianity and Judaism, where one cannot be sure in the future whether or not this will lead to a shaming. | 140. Insbesondere denke ich dabei an den Islam, das Christentum und den Judaismus, bei denen man sich zukünftig nicht sicher sein kann, ob dadurch ein Schädeleinschlagen geschieht oder nicht. | ||||||
141. It was like that in the Middle Ages, but in a completely different way, because at that time there was no television, but there were itinerant preachers and other insane religious believers who harassed the Earthlings with their nonsense of faith and drove them crazy with a delusion of belief in God. | 141. So war es bereits im Mittelalter, nur auf völlig andere Art, weil damals ja noch kein Fernsehen existierte, dafür aber Wanderpredigende und sonstig irre Religionsgläubige, die mit ihrem Glaubensunsinn die Erdlinge beharkten und mit einem Gottesglaubenswahn verrückt machten. | ||||||
142. And then, when the witch mania was provoked – in which human beings allegedly made a personal pact with the imaginary prince of hell, the devil – to which mainly many innocent women of all ages, adolescent girls and occasionally also men fell victim, who were brought to the torture benches and the funeral pyres, where they were finally handed over miserably to death, the Christian faith revealed itself for what it really was, namely as a value of cruel killing and murdering out of delusion of faith, as well as for greedy and hateful reasons. | 142. Und als dann der Hexenwahn hervorgerufen wurde – bei dem Menschen mit dem imaginären Höllenfürsten, dem Teufel, angeblich persönlich paktierten –, dem hauptsächlich viele unschuldige Frauen jeden Alters, halbwüchsige Mädchen und vereinzelt auch Männer zum Opfer fielen, die auf die Folterbänke und auf die Scheiterhaufen gebracht wurden, wo sie schliesslich elend dem Tod überantwortet wurden, da entpuppte sich der Christglaube als das, was er wirklich war, nämlich als Wert des grausamen Tötens und Mordens aus Glaubenswahn, wie auch aus habgierigen sowie aus hassgeschwängerten Gründen. | ||||||
143. The whole madness of the witch-hunt also led to all kinds of betrayal, to hatred, murder and manslaughter, revenge and rape, strife, greed for profit, lies and slander, etc., from which the 'bona fide Christians' did not shrink. | 143. Das Ganze Irre der Hexenverfolgung führte auch zu jeder Art Verrat, zu Hass, Mord und Totschlag, Rache und Vergewaltigung, Hader, Profitsucht, Lüge und Verleumdung usw., wovor die ‹gutgläubigen Christen› nicht zurückschreckten. | ||||||
144. Some husbands who wanted to get rid of their wives, envious or hating neighbours, quarrels as well as false friendships, inheritance creep etc. led to betrayals and accusations of the innocent women, girls and some men who allegedly made a pact with the devil, consequently they were accused of witchcraft, tortured and burnt alive on pyres. | 144. Manche Ehemänner, die ihre Frau loswerden wollten, neidvolle oder hassende Nachbarn, Streitereien sowie falsche Freundschaften, Erbschaftsschleicherei usw. führten zu Verrat und Beschuldigungen der unschuldigen Frauen, Mädchen und einiger Männer, die angeblich mit dem Teufel paktierten, folglich sie der Hexerei angeklagt, gefoltert und auf Scheiterhaufen lebendig verbrannt wurden. | ||||||
145. Thus, many innocent people were accused of witchcraft through revenge, retaliation or as a result of hatred, strife, quarrels or greed for profit, covetousness and for other base reasons, and were thus handed over to death, without the true reason ever being known, because for everything and anything the alleged witchcraft was in the foreground. | 145. So wurden viele Unschuldige durch Rache, Vergeltung oder infolge von Hass, Hader, Streit oder Profitsucht, Erbschleicherei und aus anderen niederträchtigen Gründen der Hexerei beschuldigt und damit dem Tod überliefert, ohne dass jemals der wahre Grund dafür bekannt wurde, denn für alles und jedes stand die angebliche Hexerei im Vordergrund. | ||||||
146. This has always been so, and it has remained so to this day, for even to this day, in certain countries and places, alleged witches are still being murdered, unhappily accused of making a pact with the imaginary devil for some reason or other. | 146. Dies war immer so, und es hat sich so bis heute erhalten, denn noch zur heutigen Zeit werden in bestimmten Ländern und an bestimmten Orten noch angebliche Hexen ermordet, die unglücklicherweise aus irgendwelchen Gründen des Paktes mit dem imaginären Teufel beschuldigt werden. | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
81. Yes, it was indeed so at that time, I have read that in my father's Sfath annals, also that you observed such happenings with him. | 81. Ja, es war damals tatsächlich so, das habe ich in meines Vaters Sfath Annalen nachgelesen, auch dass du mit ihm solche Geschehen beobachtet hast. | ||||||
82. At that time, from the early Middle Ages until about the year 1236, the belief in witches prevailed, and this religious nonsense and delusion cost the lives of thousands and thousands of women, adolescent girls and also some men. | 82. Es war damals so, dass vom frühen Mittelalter bis etwa zum Jahr 1236 sich der Hexenglaube durchzusetzen vermochte, wobei dieser religiös-gläubige Unsinn und Wahnglauben Abertausenden Frauen, halbwüchsigen Mädchen und vereinzelt auch Männern das Leben gekostet hat. | ||||||
83. In the process, mainly innocent females of all ages have been cruelly tortured and burned alive on pyres, while others have been drowned – including so-called heretics, women and men who, regardless of their social standing, have been insulted, persecuted and drowned or burned alive by the Christian Church and its henchmen as heretics. | 83. Dabei sind hauptsächlich unschuldige weibliche Wesen jeden Alters auf grausamste Weise gefoltert und auf Scheiterhaufen lebendigen Leibes verbrannt worden, während andere ertränkt wurden – auch sogenannte Ketzer, Frauen und Männer, die unabhängig von ihrem gesellschaftlichen Stand, von der christlichen Kirche und ihren Schergen als Häretiker beschimpft, verfolgt und ertränkt oder lebendig verbrannt wurden. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
147. Yes, the heretics. | 147. Ja, die Häretiker. | ||||||
148. These were self-thinking human beings who openly practised heresy resp. doubted or denied the dogmas and dogmas of the church, as it was called, what the clergy and believers called reality and truth. | 148. Das waren selbstdenkende Menschen, die öffentlich Häresie betrieben resp. die kirchlichen Dogmen und Glaubenssätze und damit das bezweifelten oder eben leugneten, wie es hiess, was die Pfaffen und Gläubigen als Wirklichkeit und Wahrheit nannten. | ||||||
149. They openly said that what the apostles spread to the believers from the Gospel as an alleged divine message was not the truth, but an invented fairy tale, which therefore lied about Jmmanuel alias Jesus as something that could never be. | 149. Sie sagten offen, dass das, was die Pfaffen den Gläubigen aus dem Evangelium als angebliche göttliche Botschaft verbreiteten, eben nicht die Wahrheit, sondern eine erfundene Mär war, die Jmmanuel alias Jesus als etwas daherlog, was niemals sein konnte. | ||||||
150. They said that Jmmanuel was a human being and not a son of the imaginary God. | 150. Sie sagten, dass Jmmanuel eben ein Mensch und nicht ein Sohn des imaginären Gottes war. | ||||||
151. But that was once, and since then the whole thing has changed, so that today the truth can and may be told without immediately ending up on a torture bench and on a stake. | 151. Aber das war einmal, und seither hat sich das Ganze geändert, so dass heute die Wahrheit gesagt werden kann und darf, ohne dass man gleich auf einer Folterbank und auf einem Scheiterhaufen landet. | ||||||
152. Although I was shot at 24 times, and once I was shot through the arm, for which there is also a police report, I have been lucky so far, because apart from grazing shots nothing has happened to me. | 152. Zwar wurde 24mal auf mich geschossen, einmal erlitt ich einen Armdurchschuss, wofür auch ein Polizeirapport existiert, doch habe ich bisher Glück gehabt, denn ausser Streifschüssen ist mir nichts passiert. | ||||||
153. Well, whatever it was, is and will be in the future, which went, goes and will go against the grain of the Earthling's faith as a result of deeds or words and opinions etc., he immediately reacts with violence to make real what lies deep in his character as an evil disposition. | 153. Nun ja, was es auch immer war, ist und zukünftig sein wird, was dem Erdling glaubensmässig infolge Taten oder durch Worte und Meinungen usw. wider den Strich ging, geht und gehen wird, so reagiert er sofort mit Gewalt, um das Wirklichkeit werden zu lassen, was tief in seinem Charakter als böse Gesinnung lagert. | ||||||
154. This immediately enters the world of thought as an ambition and creates uncontrollable turmoil in it, as soon as any foreign influence occurs and arouses 'normal' behaviour. | 154. Diese kommt sofort als Ambition in die Gedankenwelt und schafft darin unkontrollierbaren Aufruhr, und zwar sobald eben irgendeine Fremdeinwirkung auftritt und das ‹normale› Verhalten in Erregung versetzt. | ||||||
155. This mobilises the true type of behaviour deep within the character, which is unconsciously suppressed in daily life, but which then suddenly breaks through to the outside and thereby creates mischief when the point of excitement is reached which overrides fear as well as the halfway control of self-control. | 155. Dadurch wird die wahre Verhaltensart tief aus dem Charakter mobil gemacht, die im täglichen Leben unbewusst unterdrückt wird, wodurch dann aber plötzlich alles nach aussen durchbricht und dadurch Unheil entsteht, wenn der Punkt der Erregung erreicht wird, der die Angst sowie die halbwegs vorhandene Kontrolle der Selbstbeherrschung ausser Kraft setzt. | ||||||
156. Logic, understanding and reason are thereby far removed from any thinking, if thinking is considered at all – which is absolutely questionable. | 156. Logik, Verstand und Vernunft sind dabei fern von jeglichem Denken, wenn das Denken überhaupt in Betracht gezogen wird – was absolut fraglich ist. | ||||||
157. This is because, as a rule, 'free thinking' prevails, which only just suffices for momentary scraps of thought to whiz through the thought apparatus like a flash of lightning, in such a way that the Earthling imagines himself to be at a disadvantage and rebels against everything that is brought to him. | 157. Dies darum, weil in der Regel ein ‹Freistildenken› vorherrscht, das nur gerade dazu reicht, dass momentane Gedankenfetzen wie ein Blitzgebilde durch den Gedankenapparat zischen, und zwar in der Weise, dass sich der Erdling als Benachteiligter wähnt und gegen alles rebelliert, was an ihn herangebracht wird. | ||||||
158. This, instead of really thinking logically and rationally and sensibly clearly, and accordingly deciding correctly and acting in the same way. | 158. Dies, anstatt wirklich logisch und verstandesgemäss sowie vernünftig klar zu denken und demgemäss richtig zu entscheiden und ebenso zu handeln. | ||||||
159. The conclusion of all this is that strife, fear, violence, revenge, murder and killing, hatred and destruction result from everything that is uncontrollably acted out and turned into reality and simply allowed to happen without restraint. | 159. Das Fazit des Ganzen ist dann, dass Hader, Angst, Gewalt, Rache, Vergeltung, Mord und Tötung, Hass und Zerstörung aus allem resultieren, was unkontrollierbar ausgelebt und in die Wirklichkeit umgesetzt sowie hemmungslos einfach geschehen gelassen wird. | ||||||
160. Logically, the human being should defend himself against every injustice, but he should never do it in malice, not with violence, not with murder, manslaughter and destruction, also not in hatred and in revenge and retaliation, but only use means of justice and thereby remain peaceful. | 160. Logischerweise soll sich der Mensch gegen jedes Unrecht zur Wehr setzen, doch soll er es niemals in Bösartigkeit tun, nicht mit Gewalt, nicht mit Mord, Totschlag und Zerstörung, auch nicht in Hass und in Rache und Vergeltung, sondern nur Mittel des Rechtes anwenden und dabei friedlich bleiben. | ||||||
161. And in this regard I have the following thoughts: | 161. Und diesbezüglich hege ich folgende Gedanken: | ||||||
162. What I wish human beings, especially all FIGU members, so all core group members and passive members, patron members, all FIGU friends, all those who are friendly and well-disposed towards the FIGU and its way of life, that they all apply the following points for the good of themselves and their way of life without strife, hatred, revenge and the urge to retaliate, but in a clear mind, considered logic and thoughtful reason: | 162. Was ich den Menschen wünsche, besonders allen FIGU-Angehörigen, so allen KG-Mitgliedern und Passivmitgliedern, Gönnermitgliedern, allen FIGU-Freundinnen und FIGU-Freunden, allen der FIGU und deren Lebenseinstellung freundlich und gut Gesinnten, dass sie alle die folgenden Punkte zum Wohl ihrer selbst und ihrer Lebensführung ohne Hader, Hass, Rache und Vergeltungsdrang, aber in klarem Verstand, bedachter Logik und bedachter Vernunft zur Anwendung bringen: | ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
172. This is actually what I once wanted to say and advise for all human beings. | 172. Das ist eigentlich das, was ich einmal für alle Menschen sagen und raten wollte. | ||||||
173. In doing so, I hope that when I call up our conversation and also write it down, it will then be read and correctly understood and followed. | 173. Dabei hoffe ich, wenn ich unser Gespräch abrufe und es auch niederschreibe, dass es dann gelesen und richtig verstanden und befolgt wird. | ||||||
174. It is only meant to be good advice, nothing more, because I do not want to presume to tell anyone what to do, because every human being must know for himself what is to be done and must be done in order to get through life decently and justly. | 174. Es soll ja nur ein guter Ratschlag sein, mehr nicht, denn ich will mir nicht anmassen, irgend jemandem Vorschriften zu machen, denn jeder Mensch muss selbst wissen, was zu tun ist und getan werden muss, um anständig und gerecht durch das Leben zu kommen. | ||||||
175. This, however, requires that everything and anything be considered in accordance with reality and truth, that the right decision be made and that correct action also be taken. | 175. Dazu gehört allerdings, dass der Wirklichkeit und der Wahrheit gemäss eigens alles und jedes bedacht, der richtige Entschluss gefasst und demgemäss auch richtig gehandelt wird. | ||||||
176. With this, dear friend, I have actually said everything I wanted to say today, although, to be honest, more has come out than was intended. | 176. Damit, lieber Freund, habe ich eigentlich alles gesagt, was ich heute sagen wollte, wobei ehrlich gesagt aber mehr rausgekommen ist, als vorgesehen war. | ||||||
177. It just so happens that more comes up than one wanted to say, because in the heat of the moment sometimes one thing and another comes to mind, thinking that it also belongs to what was said. | 177. Es gibt es eben so, dass mehr zur Sprache kommt, als dass man sagen wollte, denn in der Hitze des Gefechtes kommt manchmal das eine und andere in den Sinn, da man denkt, dass es auch noch zum Gesagten hinzugehört. | ||||||
178. That is why the whole thing drags on. | 178. Darum zieht sich dann das Ganze eben in die Länge. | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
84. That is the way it is, and there is also nothing wrong with that. | 84. Das ist so, und dagegen ist auch nichts einzuwenden. | ||||||
85. Besides, that is how I find what you bring up in each case interesting, consequently I rarely interrupt you so as not to disturb your train of thought. | 85. Ausserdem, so finde ich das, was du jeweils zur Sprache bringst, interessant, folglich ich dich nur selten unterbreche, um deine Gedankengänge nicht zu stören. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
179. Thank you. | 179. Danke. | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
86. It is always an honour for me to listen to what you have to say, because on the one hand it confirms what I read in my father's annals, and on the other hand I learn a lot that is unknown to me and that I cannot always read in the annals. | 86. Es ist mir immer eine Ehre, wenn ich deinen Ausführungen zuhören kann, denn einerseits bestätigen sie mir das, was ich in meines Vaters Annalen lese, und andererseits lerne ich viel dabei, das mir unbekannt ist und das ich nicht immer in den Annalen nachlesen kann. | ||||||
87. But now I have a few things to discuss with you, which should be of a purely private nature and which you should not then write down when you call up our conversation. | 87. Doch jetzt habe ich noch einiges mit dir zu besprechen, das rein privater Natur sein soll und das du dann nicht niederschreiben sollst, wenn du unser Gespräch abrufst. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
180. Which I am having particular trouble with at the moment, because everything has suddenly become so difficult, because I can hardly decipher the letters on the computer screen, so I have to see about getting new glasses made. | 180. Womit ich gegenwärtig besonders Mühe habe, denn alles ist plötzlich so schwierig geworden, denn ich kann kaum mehr die Buchstaben entziffern auf dem Computerbildschirm, weshalb ich sehen muss, dass ich eine neue Brille machen lassen kann. | ||||||
181. It is already difficult with the fact that I am being tampered with and everything is interspersed with numbers and foreign letters, as you know, so I have to correct almost every word. | 181. Es ist schon schwierig mit dem, dass mir reingepfuscht und alles mit Zahlen und Fremdbuchstaben durchsetzt wird, wie du ja weisst, folglich ich beinahe jedes Wort nachkorrigieren muss. | ||||||
182. Now, all of a sudden, my eyes do not work as well as they should, so it will take me even longer to retrieve this conversation and write it down. | 182. Jetzt eben machen die Augen plötzlich nicht mehr so mit, wie sie das müssten, folglich es noch länger dauern wird, bis ich dieses Gespräch abgerufen und niedergeschrieben habe. | ||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||
88. That will already come about. | 88. Das wird sich schon ergeben. | ||||||
89. You do not have to hurry. | 89. Du musst dich ja nicht beeilen. | ||||||
90. But what I … | 90. Was ich aber … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References