Contact Report 035: Difference between revisions

From Future Of Mankind
No edit summary
No edit summary
Line 224: Line 224:
| '''Semjase:'''
| '''Semjase:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 43. The deception manoeuvre has taken place, and the Gizeh intelligences have even succeeded very well.
| 43. The deception manoeuvre has taken place, and the Giza intelligences have even succeeded very well.
| 43. Das Täuschungsmanöver hat stattgefunden, und es ist den Gizeh-Intelligenzen sogar sehr gut gelungen.
| 43. Das Täuschungsmanöver hat stattgefunden, und es ist den Gizeh-Intelligenzen sogar sehr gut gelungen.
|-
|-

Revision as of 12:17, 5 December 2023

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 422–425 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 16th September 1975, 09:14 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Monday, 17th June 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Semjase


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 35

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Thirty-fifth Contact Fünfunddreissigster Kontakt
Tuesday, 16th September 1975, 09:14 hrs Dienstag, 16. September 1975, 09.14 Uhr
Thought Transmission Contact Gedankenübermittlungskontakt
Semjase: Semjase:
1. Unexpectedly I have to contact you and interrupt the current report of your trip again. 1. Unvorhergesehen muss ich mit dir Kontakt aufnehmen und dadurch den laufenden Bericht deiner Reise nochmals unterbrechen.
2. But the matter I have to explain to you is of great importance. 2. Die Angelegenheit, die ich dir erläutern muss, ist aber von grosser Wichtigkeit.
3. You shall once again interfere in earthly events and exercise your powers, for things are happening which are of decisive importance with regard to the standing of the reality of all extraterrestrial life-forms. 3. Du sollst dich ein weiteres Mal in irdische Geschehnisse einmischen und deine Kräfte walten lassen, denn es tun sich Dinge, die von ausschlaggebender Bedeutung sind in Hinsicht auf das Ansehen der Realität aller ausserirdischen Lebensformen.
4. The world domination-addicted intelligences of Giza are preparing a very malicious crime to harm various other intelligences they dislike and question their credibility. 4. Die weltherrschaftssüchtigen Intelligenzen von Gizeh bereiten ein sehr bösartiges Verbrechen vor, um verschiedene ihnen abgeneigte andere Intelligenzen zu schädigen und ihre Glaubwürdigkeit in Frage zu stellen.
5. In recent times they have made great efforts to influence terrestrial humans in sectarian form in order to commit, in this form, an unusually malicious crime against human life, whereby the existence of extraterrestrials is to be made impossible and ridiculous, but whereby on the other hand their madness of religion for the purpose of their world domination addiction is to find new breeding ground for them. 5. In sehr starkem Masse bemühten sie sich in letzter Zeit darum, Erdenmenschen in sektiererhafter Form zu beeinflussen, um in dieser Form ein aussergewöhnlich bösartiges Verbrechen an Menschenleben zu begehen, wodurch die Existenz Ausserirdischer unmöglich und lächerlich gemacht werden soll, wodurch aber andererseits ihr von ihnen erstellter Wahnsinn der Religion zum Zwecke ihrer Weltherrschaftssucht neuen Nährboden finden soll.
6. Here is the thing now: 6. Die Sache ist nun die:
7. For some time now, a couple of earthlings in particular have been under the evil influence of the Giza intelligences in order to initiate criminal and degrading things in their evil sense. 7. Seit geraumer Zeit steht insbesondere ein Erdenmenschenpaar unter dem bösen Einfluss der Gizeh-Intelligenzen, um in ihrem bösen Sinne verbrecherische und entwürdigende Dinge in die Wege zu leiten.
8. The purpose of these machinations is to mislead earthlings in larger masses with the lying instruction that the Earth will no longer be habitable in about a decade. 8. Der Sinn dieser Machenschaften geht dahin, dass Erdenmenschen in grösseren Massen irregeleitet werden sollen mit der lügnerischen Belehrung, dass die Erde in rund einem Jahrzehnt nicht mehr bewohnbar sei.
9. According to this assertion of lies the Earth-humans would therefore die en masse and everything would fall prey to death. 9. Laut dieser Lügenbehauptung würden die Erdenmenschen daher massenweise sterben und alles werde dem Tode anheimfallen.
10. However, it is not given that all terrestrial humans must die, why a rescue by extraterrestrials is intended. 10. Es sei jedoch nicht gegeben, dass alle Erdenmenschen sterben müssten, weshalb eine Rettung durch Ausserirdische vorgesehen sei.
11. Willing persons would therefore be picked up by extraterrestrial intelligences by a spaceship and brought to another, better and more beautiful world, where they would have a free and better life. 11. Willige Personen würden daher durch ausserirdische Intelligenzen durch ein Raumschiff abgeholt und auf eine andere, bessere und schönere Welt gebracht werden, wo sie ein freies und besseres Leben hätten.
12. This has already been announced through billboards and other advertising. 12. Das wurde bereits verkündet durch Plakatschriften und andere Werbung.
13. Also, a meeting serving this evil cause was already held last Sunday (14th September 1975; Declaration of 16th September 1975) to get hold of the willing. 13. Auch wurde bereits eine dieser bösen Sache dienende Versammlung abgehalten am letzten Sonntag (14. September 1975; Erklärung vom 16. September 1975), um der Willigen habhaft zu werden.
14. That is what happened in America in a place called WALDPORT. 14. Das hat sich so zugetragen in Amerika in einem Ort mit der Benennung WALDPORT.
15. The interested people were told at this meeting that from now on they could go to a camp where they would be prepared for the alleged flight into space in order to cope with the complaints of space flight, but also to gather the necessary knowledge of the new life on the pretended other and better world and to adapt to the new life. 15. Den Interessenten wurde bei dieser Versammlung erklärt, dass sie sich ab sofort in ein Lager begeben könnten, wo sie auf den angeblichen Flug in den Weltenraum vorbereitet würden, um die Beschwerden des Raumfluges zu bewältigen, jedoch aber auch, um die erforderlichen Erkenntnisse des neuen Lebens auf der vorgegaukelten anderen und besseren Welt zu sammeln und um sich dem neuen Leben anpassen zu können.
16. The only condition for this resettlement undertaking was that all earthly goods be sold or otherwise disposed of and that no children be taken along. 16. Die Bedingung zu diesem Umsiedelungsunternehmen sei nur die, dass sämtliche irdischen Güter verkauft oder sonstwie veräussert würden und dass keine Kinder mitgenommen werden dürften.
17. Unfortunately, there was more willingness for this evil enterprise than could be calculated. 17. Leider fanden sich zu diesem bösen Unternehmen mehr Willige ein, als zu errechnen war.
18. In haste many of the interested followed and chased after the lures of the advertisers to await in said camp for the things which were supposed to come. 18. In Eile folgten viele der Interessierten den Lockrufen der Werber und folgten diesen nach, um in besagtem Lager der Dinge zu harren, die angeblich kommen sollen.
19. The further consequences of this well-considered criminal enterprise are absolutely clear to us, and there are various prospects for the misguided: 19. Die weiteren Folgen dieses wohldurchdachten verbrecherischen Unternehmens sind uns absolut klar, und es bestehen verschiedene Aussichten für die Irregeleiteten:
20.1)The whole enterprise is to be disguised in a religious form, in the form of a new sectarianism, whereby all the willing are to be deceived and misled in order not to grasp the real background.
20.1)Das ganze Unternehmen soll in religiöser Form getarnt werden, in der Form eines neuen Sektierertums, wodurch alle Willigen getäuscht und irregeführt werden sollen, um die wirklichen Hintergründe nicht zu erfassen.
21.2)Weak and otherwise unfit persons shall be gradually separated and murdered.
21.2)Schwache und sonstwie untaugliche Personen sollen nach und nach ausgesondert und ermordet werden.
22.3)Several of those found to be fit are to be slavishly forced, as 'work robots' on Earth, to perform frontline duties for the benefit of the Giza intelligences, who need many earthly things, but which they do not want to acquire through their own work.
22.3)Mehrere der für tauglich Befundenen sollen in sklavischer Form gezwungen werden, als ‹Arbeitsroboter› auf der Erde Frondienste zu leisten zum Nutzen der Gizeh-Intelligenzen, die mancherlei irdischer Dinge bedürfen, die sie aber nicht durch ihre eigene Arbeit erwerben wollen.
23.4)Several of those found to be fit are to be abducted and enslaved away from Earth.
23.4)Mehrere der für tauglich Befundenen sollen verschleppt werden und als Sklaven ausserhalb der Erde Dienste leisten.
24.5)Several should found a new sectarian organisation and thus work on Earth in a religious form for the plans of the Giza intelligences.
24.5)Mehrere sollen eine neue sektiererische Organisation gründen und auf der Erde so in religiöser Form für die Pläne der Gizeh-Intelligenzen arbeiten.
25. These 5 points were elaborated by the Giza intelligences and will be applied. 25. Diese 5 Punkte wurden von den Gizeh-Intelligenzen ausgearbeitet und sollen in Anwendung gebracht werden.[1]
26. However, the earthlings advocating this plan are not aware of these facts, because they live in an implanted delusion. 26. Die für dieses Unternehmen werbenden Erdenmenschen sind sich dieser Tatsachen jedoch nicht bewusst, denn sie leben in einem ihnen eingepflanzten Wahn.
27. Now, however, the Giza intelligences have ascertained that we are concerned about the matter, so they are looking for new ways in order to not let their undertaking fail. 27. Nun aber haben die Gizeh-Intelligenzen festgestellt, dass wir uns um die Angelegenheit bemühen, so sie neue Wege suchen, um ihr Unternehmen nicht scheitern zu lassen.
28. But there is the danger that the misguided ones will all be murdered, because for those addicted to world domination the life of an Earth-human is of absolute insignificance. 28. Es besteht aber die Gefahr, dass die Irregeleiteten alle ermordet werden, denn für die Weltherrschaftssüchtigen ist das Leben eines Erdenmenschen von absoluter Unbedeutigkeit.
29. We now instruct you to try to do things in your form and to try to avert the worst. 29. Wir tragen dir nun auf, dich in deiner Form um die Dinge zu bemühen und zu versuchen, das Schlimmste abzuwenden.
30. We ourselves endeavour to disrupt the Giza intelligence themselves in their actions. 30. Wir selbst bemühen uns um die Gizeh-Intelligenzen selbst, um sie in ihrem Tun zu stören.
Billy: Billy:
Girl, that is something. If the lads manage to do that, it would be a damn deep blow for the whole of ufology. Mädchen, das ist aber ein Ding. Sollte den Kerlen das gelingen, dann würde das einen ganz verdammten Tiefschlag für die ganze Ufologie bedeuten.
Semjase: Semjase:
31. Sure, I am afraid you are absolutely right about that. 31. Sicher, damit hast du leider absolut recht.
Billy: Billy:
I want to do what I can. But can you tell me where this town is – what was it called? Ich will mein Möglichstes tun. Kannst du mir aber sagen, wo dieses Kaff liegt – wie hiess es doch gleich?
Semjase: Semjase:
32. WALDPORT, this is a coastal village in the American state of OREGON. 32. WALDPORT, es handelt sich um ein Küstendorf im amerikanischen Bundesstaat OREGON.[2]
Billy: Billy:
I will find that on the map, then I will get onto it. Das werde ich auf der Karte finden, dann mache ich mich dahinter.
Semjase: Semjase:
33. But try very hard, because the danger is very great. 33. Bemühe dich jedoch sehr intensive, denn die Gefahr ist sehr gross.
34. If possible, we will help you. 34. Nach Möglichkeit werden wir dir Hilfe leisten.
35. But we can only do that in a certain form, because you know that we are not allowed to exercise coercion. 35. Das können wir aber nur in bestimmter Form, denn du weisst ja, dass wir keinen Zwang ausüben dürfen.
Billy: Billy:
You repeat yourself. But you can be sure that I will do everything in my power. Du wiederholst dich. Du darfst aber sicher sein, dass ich mich um alles nach besten Kräften bemühen werde.
Semjase: Semjase:
36. Sure, I am convinced of that. 36. Sicher, davon bin ich überzeugt.
37. Now, however, I would like to explain to you that you will no longer write down such requests to yourself in the future. 37. Jetzt aber möchte ich dir noch erklären, dass du künftighin solche Aufforderungen an dich nicht mehr niederschreiben wirst.
38. If we give you other such tasks, then these messages are no longer intended for the knowledge of the public. 38. Wenn wir dir weitere solche Aufgaben übertragen, dann sind diese Nachrichten nicht mehr für das Wissen der Öffentlichkeit bestimmt.
Billy: Billy:
As you wish, somehow I also prefer it that way, because otherwise I will be accused of lying in the end. Wie du meinst, irgendwie ist mir das auch lieber so, denn sonst werde ich letztendlich noch der Lüge bezichtigt.
Semjase: Semjase:
39. Sure, that is unfortunately the case, and that is exactly why I just ordered it. 39. Sicher, das ist leider so, und genau das ist der Grund dafür, dass ich das eben angeordnet habe.
40. In your own group there have already been doubts about Patricia Hearst. 40. In deiner eigenen Gruppe sind bereits Zweifel in Erscheinung getreten bezüglich Patricia Hearst.
41. That is so, even though you were not told. 41. Das ist so, auch wenn es dir nicht gesagt wurde.
42. I checked these things and made that statement. 42. Ich habe diese Dinge kontrolliert und dabei diese Feststellung gemacht.
Billy: Billy:
Never mind, Semjase, you had to expect that. But tell me: What about the Giza twerps? Asket once told me something about how they wanted to influence a person to make him believe that he had been in the pyramid and had seen the crucifixion utensils there. She told me that in 1956, but I have never heard of such an incident before. Did the Giza fellows not carry out this undertaking back then? If it were true, I should have heard something about it. Schon gut, Semjase, damit musste man ja rechnen. Sage mir nun aber einmal: Wie ist das mit den Gizeh-Heinis? Asket hat mir einmal etwas davon gesagt, dass diese einen Menschen beeinflussen wollten, um ihn glauben zu machen, dass er in der Pyramide gewesen sei und dort die Kreuzigungsutensilien gesehen habe. Das sagte sie mir im Jahre 1956; bisher aber habe ich noch nie etwas von einem solchen Vorkommnis gehört. Haben die Gizeh-Fritzen dieses Unternehmen damals nicht durchgeführt? Wäre es zugetroffen, dann hätte ich doch etwas davon hören müssen.
Semjase: Semjase:
43. The deception manoeuvre has taken place, and the Giza intelligences have even succeeded very well. 43. Das Täuschungsmanöver hat stattgefunden, und es ist den Gizeh-Intelligenzen sogar sehr gut gelungen.
44. The deception took place with an American named REINHOLD SCHMIDT, a grain buyer from California. 44. Das Täuschungsmanöver fand mit einem Amerikaner statt namens REINHOLD SCHMIDT, ein Kornaufkäufer aus Kalifornien.
45. But he was also misused for other things, so he was fooled into travelling to the Arctic with a spaceship and so on. 45. Er wurde aber noch zu anderen Dingen missbraucht, so wurde ihm auch eine Fahrt mit einem Raumschiff zur Arktis vorgegaukelt usw.
Billy: Billy:
Aha, I have never heard of him, although I have now researched about twenty years later. Aha, von dem habe ich noch nie etwas gehört, obwohl ich nun rund zwanzig Jahre danach geforscht habe.
Semjase: Semjase:
46. Now you know, and it is time for me to devote myself to other tasks again. 46. Nun weisst du es, und für mich ist wieder Zeit, mich anderen Aufgaben zu widmen.
47. In the next few weeks, make an effort to receive my reports from the trip. 47. Befleissige dich in den nächsten Wochen, um meine Berichte von der Reise zu empfangen.
48. It is time to finish these quickly. 48. Es wird Zeit, diese schnell zu Ende zu bringen.
Billy: Billy:
You got it, Semjase. Goodbye. Wird gemacht, Semjase. Lebe wohl.
Semjase: Semjase:
49. Peace and love be with you. 49. Frieden und Liebe seien mit dir.


References

  1. "Botschafter aus dem Weltall fand Gläubige" Tages-Anzeiger, Zürich; Veröffentlichung vom 7.10.1975
  2. "WALDPORT (USA)" Blick, Zürich; Veröffentlichung am 7.10.1975

Next Contact Report

Contact Report 036

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z