Contact Report 258: Difference between revisions

From Future Of Mankind
No edit summary
m Text replacement - "==Further Reading== {{LINKNAVS}}" to "==Further Reading== {{LINKNAVS}}"
Line 559: Line 559:


==Further Reading==
==Further Reading==
{{LINKNAVS}}
{{LINKNAVS}}

Revision as of 17:24, 21 December 2023

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 7 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 7)
  • Pages: 452–460 [Contact No. 240 to 260 from 30.12.1991 to 03.02.1998] Stats | Source
  • Date and time of contact: Thursday, 20th February 1997, 18:47 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Tuesday, 29th October 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Ptaah


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 258

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Two Hundred and Fifty-eighth Contact Zweihundertachtundfünfzigster Kontakt
Thursday, 20th February 1997, 18:47 hrs Donnerstag, 20. Februar 1997, 18.47 Uhr
Billy: Billy:
Well, you are here already, my friend. Actually I was not expecting you until tomorrow. Greetings. Schön, dass du schon hier bist, mein Freund. Eigentlich habe ich dich erst morgen erwartet. Sei gegrüsst.
Ptaah: Ptaah:
1. I also greet you, Eduard. 1. Auch ich grüsse dich, Eduard.
2. My visit today is because tomorrow I will be busy elsewhere and will not have time to visit you. 2. Mein heutiger Besuch erfolgt darum, weil ich morgen anderweitig beschäftigt bin und also keine Zeit mehr hätte, dich aufzusuchen.
3. Unfortunately, my friend, I do not have much time today either, because I have to do my duties again soon, which call me to Erra. 3. Leider, mein Freund, habe ich auch heute nicht viel Zeit, denn ich muss schon bald wieder meinen mir obliegenden Pflichten nachgehen, die mich nach Erra rufen.
4. We do not have more than about one and a half hours if you still have special questions. 4. Mehr als etwa eineinhalb Stunden bleiben uns also nicht, wenn du noch spezielle Fragen hast.
Billy: Billy:
This time should be enough. I only have a few private questions, and even the official questions do not take very much time. So I would like to ask you about your research regarding the drama in the USA, where a passenger plane exploded and crashed in Moriches Bay. You promised me that you would tell me what happened there as soon as you clarified everything. That is probably why you are here now, is it not? Diese Zeit sollte eigentlich genügen. Private Fragen habe ich nur wenige, und auch die offizielle Fragerei nimmt nicht sehr viel Zeit in Anspruch. Damit möchte ich dich gleich nach euren Nachforschungen fragen in bezug auf das Drama in den USA, wo in der Moriches Bay ein Passagierflugzeug explodierte und abstürzte. Du hast mir ja versprochen, dass du mir umgehend mitteilst, was dort geschah, wenn ihr alles abgeklärt habt. Das ist ja wohl auch der Grund, warum du jetzt hier bist, oder?
Ptaah: Ptaah:
5. That is right. 5. Das ist richtig.
6. Well, our guess was correct regarding the circumstances of the crash of the TWA 800 plane on the 17th of July 1996 in the Moriches Bay area. 6. Nun, unsere Vermutung war richtig hinsichtlich der Umstände des Absturzes des TWA 800-Flugzeugs am 17. Juli 1996 im Gebiet der Moriches Bay.
7. The cause of the disaster was a rocket-missile from the U.S. Navy that erroneously positioned the aircraft on its equipment as an unknown, foreign missile and thus identified as a UFO whereupon the command went out to launch this missile without excuse because through the haste and great carelessness the airplane was classified as an unknown flying object and in certain respects the national security of the USA had supposedly been threatened. 7. Die Ursache für das Unglück war ein Raketengeschoss der US-Navy, die auf eine apparaturelle Sichtung des Flugzeugs hin dieses irrtümlich als fremden unbekannten Flugkörper und also als UFO identifizierte, woraufhin der Befehl erging, dieses ohne Pardon abzuschiessen, weil durch das voreilig und grobfahrlässig als unbekanntes Flugobjekt eingestufte Flugzeug angeblich in gewisser Weise die nationale Sicherheit der USA bedroht gewesen sei.
8. This fact is now of course concealed by all means available to the government, the secret services and the Navy. 8. Diese Tatsache nun wird natürlich mit allen der Regierung, den Geheimdiensten und der Navy zur Verfügung stehenden Mitteln verschwiegen und verheimlicht.
The TWA Crash Off Long Island Becomes More and More Mysterious

Shortly after Pierre Salinger's new theories, US investigators concede for the first time that a missile may have hit the jumbo

When journalist Pierre Salinger theorised in November that the TWA jumbo off Long Island had been accidentally shot down by a US Navy missile, it was said that he was just trying to make a name for himself. But gradually the authorities are running out of explanations. They have been silent for too long.

Salinger refers to video recordings made by air traffic controllers at Kennedy Airport in New York on the evening of the accident. In a series of 69 radar images taken shortly before the crash, the jumbo can be seen and an object rapidly approaching the plane. Salinger claims that it could only be a missile, as it came from the direction in which the US Navy regularly holds firing exercises. Moreover, he claims to have a tape recording of a young sailor shouting, "we shot it (the plane) down".

But it is not so much the evidential value of Salinger's statements that is causing the authorities distress. Rather, they wonder why there is still no clear explanation as to what investigators believe was the cause of the crash. Even in the serious US press, speculation is again taking hold as to whether the Pentagon, FBI and White House are involved in a vast conspiracy to cover up the cause of the crash of TWA Flight 800.

In fact, the case is becoming more and more mysterious. James Kalistrom, chief investigator in the TWA case, speaks of "false allegations" and "frivolous chatter". At the same time, however, he has now for the first time admitted the possibility that a missile could have hit the jumbo. The difference: Kalistrom thinks it could only have been a terrorist missile. Now the nation is puzzled as to why he is so sure.

If it really was "friendly fire" on the 17th of July 1996, it would have been an embarrassment not only for the crisis-ridden navy. In the midst of the election campaign, the scandal would also have damaged President Clinton's chances of victory. And then there is something else: Salinger believes the crash was caused by a "kinetic missile" in the course of secret tests, which violates the agreements of the SALT I treaty. The government would therefore have to face the accusation of developing new weapons in violation of international law.

Original Newspaper Article
Source: https://www.berliner-zeitung.de
Saturday, 15th March 1997
Der TWA-Absturz vor Long Island wird immer mysteriöser

Kurz nach den neuen Thesen Pierre Salingers räumen die US-Ermittler erstmals ein, daß eine Rakete den Jumbo getroffen haben könnte

Als der Journalist Pierre Salinger im November die Theorie vertrat, der TWA-Jumbo vor Long Island sei versehentlich von einer Rakete der US-Marine abgeschossen worden, hieß es noch, er wolle sich nur profilieren. Doch so ganz allmählich geraten die Behörden in Erklärungsnot. Sie schweigen schon zu lange.

Salinger beruft sich auf Videoaufzeichnungen, die am Abend des Unglücks von Fluglotsen am New Yorker Kennedy-Flughafen gemacht wurden. Auf einer Serie von 69 Radarbildern kurz vor dem Absturz ist der Jumbo zu sehen und ein Gegenstand, der sich rasch dem Flugzeug nähert. Salinger behauptet, es könne sich nur um eine Rakete handeln, da sie aus der Richtung kommt, in der die US-Marine regelmäßig Schießübungen abhält. Zudem will er über eine Tonbandaufzeichnung verfügen, auf der ein junger Matrose schreit, "wir haben sie (die Maschine) abgeschossen".

Doch es ist weniger die Beweiskraft von Salingers Angaben, welche die Behörden in Bedrängnis bringt. Vielmehr wundert man sich, warum bis heute noch immer keine klare Erklärung vorliegt, welches nach Ansicht der Ermittler die Absturzursache war. Selbst in der seriösen US-Presse greifen wieder Spekulationen Raum, ob Pentagon, FBI und Weißes Haus an einer umfangreichen Verschwörung beteiligt sind, um die Absturzursache des TWA-Flugs 800 zu vertuschen.

Tatsächlich wird der Fall immer mysteriöser. James Kalistrom, Chef-Ermittler im TWA-Fall, spricht von "falschen Behauptungen" und "unseriösem Gequatsche". Gleichzeitig hat er jetzt aber erstmals die Möglichkeit eingeräumt, daß eine Rakete den Jumbo getroffen haben könnte. Der Unterschied: Kalistrom meint, es könne sich nur um eine Rakete von Terroristen gehandelt haben. Jetzt rätselt die Nation, weshalb er sich da so sicher ist.

Sollte es sich am 17. Juli 1996 tatsächlich um "friendly fire" gehandelt haben, wäre dies nicht nur für die krisengerüttelte Marine eine Blamage gewesen. Inmitten des Wahlkampfes hätte der Skandal auch Präsident Clintons Siegeschancen geschadet. Und dann ist da noch etwas: Salinger glaubt, der Absturz sei im Rahmen geheimer Tests von einer "kinetischen Rakete" verursacht worden, die gegen die Abmachungen des SALT-I-Vertrages verstößt. Die Regierung müßte sich also dem Vorwurf aussetzen, völkerrechtswidrig neue Waffen zu entwickeln.

Original Newspaper Article
Quelle: https://www.berliner-zeitung.de
Samstag, 15. März 1997
Billy: Billy:
This is really awesome. But tell me, do you not violate your directives with this declaration, because you know that I like to put such matters officially on paper as contact reports. Das ist wirklich der Hammer. Doch sag mal, verstösst du mit dieser Erklärung nicht gegen eure Direktiven, denn du weisst doch, dass ich solche Belange gerne offiziell als Kontaktberichte zu Papier bringe.
Ptaah: Ptaah:
9. We also thought about this and therefore asked the High Council whether the declaration could be official or not. 9. Darüber haben wir uns auch Gedanken gemacht und deshalb den Hohen Rat befragt, ob die Erklärung offiziell sein darf oder nicht.
10. The view of the High Council was that the event was such an inhuman crime that it should be officially announced. 10. Die Ansicht des Hohen Rates war die, dass es sich bei dem Geschehen um ein derart menschenunwürdiges Verbrechen handelt, dass dieses offiziell bekanntgegeben werden sollte.
11. Under the guise of national security, the High Council declared, the US military and the US intelligence services and their government committed such disgraceful crimes in secret missions that the worldwide public should be made aware of them in order to denounce all the disgraceful machinations and bring them to a standstill over time. 11. Unter dem Deckmantel der nationalen Sicherheit nämlich, so erklärte der Hohe Rat, begingen die US-Militärs sowie die US-Geheimdienste und deren Regierung derart menschenschändliche Verbrechen in geheimen Missionen, dass die weltweite Öffentlichkeit darüber aufgeklärt werden sollte, um die ganzen menschenunwürdigen Machenschaften anzuprangern und mit der Zeit zum Erliegen zu bringen.
12. However, we are not allowed to do this ourselves and not officially, but we are only allowed to give the necessary information through you, which then leaves it up to you and others to disseminate it in a beneficial form. 12. Dies aber dürfen wir nicht selbst und nicht offiziell tun, sondern wir dürfen nur durch dich die notwendigen Informationen geben, wodurch es dann dir und anderen Personen freigestellt ist, diese in nutzbringender Form zu verbreiten.
Billy: Billy:
But these crimes also fall under secrecy in America. Aber diese Verbrechen fallen doch in Amerika auch unter Geheimhaltung.
Ptaah: Ptaah:
13. That is correct, but by the promise of the High Council we may give you the information in this particular case for official use. 13. Das ist richtig, doch durch die Zusage des Hohen Rates dürfen wir dir die Informationen in diesem speziellen Fall zur offiziellen Verwendung geben.
Billy: Billy:
I thank the High Council. And of course the thanks also go to you who have clarified the circumstances of this criminal event. And while we are at the USA: Recently a journalist named Luisa Francia told me that on the 17th of April 1897 in or near one of the USA Aurora a UFO respectively a spaceship crashed and exploded. Do you have any records and do you know anything about it? Ich lasse dem Hohen Rat danken. Und der Dank gilt natürlich auch euch, die ihr die Umstände dieses verbrecherischen Geschehens abgeklärt habt. Und wenn wir schon bei den USA sind: Kürzlich hat mir eine Journalistin namens Luisa Francia erzählt, dass am 17. April 1897 in oder bei einem der USA- Aurora ein UFO resp. ein Raumschiff abgestürzt und explodiert sein soll. Habt ihr darüber Aufzeichnungen und ist dir etwas darüber bekannt?
Ptaah: Ptaah:
14. I know the story, because you asked Florena for a pertinent clarification, which we also carried out and whose result was negative. 14. Ich kenne die Geschichte, denn du hast ja Florena um eine sachdienliche Abklärung gebeten, die wir auch durchgeführt haben und deren Ergebnis negativ verlief.
15. No, it can be said with complete certainty, that on the date mentioned neither in Aurora nor anywhere else on Earth an interplanetary aircraft crashed, neither one of us nor any of our federation members or any other foreigner outside the Earth known or unknown to us. 15. Nein, es ist mit völliger Sicherheit zu sagen, dass zum genannten Datum weder in einem Aurora noch sonstwo auf der Erde ein interplanetares Fluggerät abstürzte, und zwar weder eines von uns oder unseren Föderationsangehörigen noch ein anderweitiges, das zu uns bekannten oder unbekannten Erdfremden gehörte.
16. And before you ask, because the question is already on your tongue: 16. Und ehe du danach fragst, weil dir die Frage bereits auf der Zunge liegt:
17. No, for the entire time of the 19th century we could not find any evidence of a crash of a foreign aircraft in the area of Aurora or its surroundings. 17. Nein, wir konnten auch für die gesamte Zeit des 19. Jahrhunderts im Gebiet eines Aurora oder dessen näherer oder weiterer Umgebung keinerlei Hinweise für einen Absturz eines erdfremden Fluggerätes finden.
Billy: Billy:
This question was actually already on my tongue. But I have some other questions: For about two weeks there has been a lot of screaming in the world about animal cloning. It has also come out that in Belgium or so a child was cloned four years ago, about which it is said that it happened unintentionally. Do you know anything about this and was it really a so-called clone accident? And what do you think about cloning in general – is this to be prevented for the length of the future or not, respectively does it belong to the evolutionary path of humankind or not? Diese Frage lag mir tatsächlich schon auf der Zunge. Ich habe aber noch einige andere Fragen: Seit etwa zwei Wochen ist auf der Welt ein grosses Geschrei wegen des Klonens von Tieren. Auch ist rausgekommen, dass in Belgien oder so bereits vor vier Jahren ein Kind geklont wurde, worüber behauptet wird, dass es unabsichtlich zustande gekommen sei. Ist euch darüber etwas bekannt und war es tatsächlich ein sogenannter Klon-Unfall? Und was denkt ihr über das Klonen allgemein – ist das auf die Länge der Zukunft zu verhindern oder nicht, resp. gehört das zum evolutiven Weg des Menschen oder nicht?
Ptaah: Ptaah:
18. The case of the four-year-old child you mentioned today is known to us, for what and in whose case we are naturally interested, because all evolution concerns on Earth and consequently also with earthly humankind belong to one of our tasks. 18. Der von dir angesprochene Fall des heute vierjährigen Kindes ist uns bekannt, wofür und für dessen Fall wir uns natürlich interessierten, weil alle Evolutionsbelange auf der Erde und folglich auch bei der irdischen Menschheit zu einer unserer Aufgaben gehören.
19. In the cloning of the child in question, it is absolutely certain for us that it was not an accident or an oversight or something like that, but that there was a full intention and an associated effort behind the action. 19. Bei der Klonierung des besagten Kindes steht für uns mit absoluter Sicherheit fest, dass es sich dabei nicht um ein Versehen oder um einen Unfall oder dergleichen handelte, sondern dass eine volle Absicht und ein damit verbundenes Bemühen hinter der Handlung stand.
20. Statements to the contrary correspond to statements of lies. – 20. Gegenteilige Behauptungen entsprechen Lügenaussagen. –
21. With regard to cloning itself, it must be said, just as in genetic science or genetic manipulation, that everything is inevitable in the long run, because even the cloning of humans, animals and plants belongs absolutely to the evolutionary process of humans and cannot be prevented. 21. Hinsichtlich des Klonens selbst ist zu sagen, genau wie bei der Genwissenschaft resp. Genmanipulation, dass alles auf die Dauer unvermeidlich ist, denn auch die Klonierung von Menschen, Tieren und Pflanzen gehört absolut in den Evolutionsprozess des Menschen und kann nicht verhindert werden.
22. Everything is only a question of time before this process openly begins, as is the case with genetic manipulation. 22. Alles ist nur eine Frage der Zeit, ehe dieser Prozess offen beginnt, wie das auch bei der Genmanipulation der Fall ist.
Billy: Billy:
Well, then I have got something more awkward here: One of our new core group members is standing up against the payment of a monthly membership fee. For this reason it would be important for us to know how we have to calculate a minimum membership fee, etc., because we know that we are dependent on every membership fee. Gut, dann habe ich hier etwas Heikleres: Eines unserer neuen KG-Mitglieder stellt sich quer in bezug auf die Bezahlung eines Monats-Mitgliedsbeitrages. Aus diesem Grunde wäre es wichtig für uns zu wissen, wie wir einen Mindestbeitrag bemessen müssen usw., denn wir sind ja bekanntlich auf jeden Beitrag angewiesen.
Ptaah: Ptaah:
23. These concerns are regulated by your statutes, namely according to valid Swiss legislation, based on the ZGB respectively Zivil-Gesetz-Buch Art. 71, II, Beitragspflicht, where it says literally: 23. Diese Belange sind durch eure Statuten geregelt, und zwar gemäss gültiger schweizerischer Gesetzgebung, aufgebaut auf dem ZGB resp. Zivil-Gesetz-Buch Art. 71, II, Beitragspflicht, wo es wörtlich heisst:
24. "The contributions of the members are fixed by the statutes. As long as there is no such determination, the members have to pay the contributions necessary for the pursuit of the association's purpose and to cover the association's debts in equal parts." 24. «Die Beiträge der Mitglieder werden durch die Statuten festgesetzt. Solange es an einer solchen Festsetzung fehlt, haben die Mitglieder die zur Verfolgung des Vereinszweckes und zur Deckung der Vereinsschulden nötigen Beiträge zu gleichen Teilen zu leisten.»
Billy: Billy:
Fabulous, as you know by heart, but of course I know what you are saying. However, we have puzzled over how we should determine a minimum membership fee as a result of a minimum income and from when a member becomes liable to pay membership fees, whether from the age of majority or after completion of the training, and what should be for further training, i.e. for second occupation training and courses or further training courses, etc. Sagenhaft, wie du das auswendig weisst, aber das Gesagte ist mir natürlich klar. Wir haben aber darüber gerätselt, wie wir einen Mindest-Mitgliederbeitrag infolge eines Mindesteinkommens festlegen sollen sowie ab wann ein Mitglied beitragspflichtig wird, ob ab Volljährigkeit oder nach Beendigung der Ausbildung, und was sein soll bei weiteren Ausbildungen, also bei Zweitberufserlernung und Kursen resp. Fortbildungskursen usw.
Ptaah: Ptaah:
25. To want to work out a minimum contribution on the basis of a minimum income is illusory. 25. Anhand eines Mindesteinkommens einen Mindestbeitrag ausarbeiten zu wollen ist illusorisch.
26. Also in the core group you have to accordingly arrange it so that, as in the passive group, a fixed annual contribution is set, whereby this must be divided however on twelve months, because the core group members pay their contributions monthly. 26. Auch in der Kerngruppe müsst ihr das dermassen gestalten, dass wie bei der Passiv-Gruppe ein festbleibender Jahresbeitrag festgesetzt wird, wobei dieser jedoch auf zwölf Monate aufgeteilt werden muss, weil die Kerngruppemitglieder ihre Beiträge ja monatlich leisten.
Billy: Billy:
You suddenly no longer speak of groups, just of group. But it is not important. How high should this fixed membership fee be, and should it apply only to the Swiss or also to Germans and Austrians and other compatriots? Du sprichst plötzlich nicht mehr von Gruppen, sondern von Gruppe. Ist aber nicht wichtig. Wie hoch soll denn dieser fixe Mitgliederbeitrag sein, und soll dieser nur für die Schweizer oder auch für Deutsche und Österreicher und andere Landsleute gelten?
Ptaah: Ptaah:
27. With regard to the fact that the core group members form the essence of the entire formation and have to provide the greatest performance in every respect, I find that a fixed annual membership fee of CHF 1,200 is fair and reasonable, and therefore a fixed membership fee of CHF 100 per month is payable. 27. Hinsichtlich dessen, dass die Kerngruppemitglieder eben den Kern des Ganzen bilden und in jeder Beziehung die grössten Leistungen erbringen müssen, finde ich, dass ein fester Jahresmitgliedsbeitrag von Fr. 1200.– fair und angemessen ist, folglich also ein fester Mitgliedsbeitrag von Fr. 100.– pro Monat anfällt.
28. This was already calculated earlier by Quetzal and should have been introduced as a duty by you for a long time, but you forgot to do it in 1983. 28. Das wurde bereits früher von Quetzal errechnet und sollte eigentlich schon lange als Pflicht bei euch eingeführt sein, was aber wohl zu tun vergessen, dir jedoch 1983 aufgetragen wurde.
29. However, due to your collapse on the 4th of November 1982, you lost a large part of your memory, which is why you probably forgot to introduce this regulation in our core group. 29. Durch deinen Zusammenbruch am 4. November 1982 jedoch gingst du grosser Teile deines Gedächtnisses verlustig, weshalb du wohl vergessen hast, diese von uns ausgearbeitete Regelung in der Kerngruppe einzuführen.
30. So now I ask you to make up for it, in the form that the amount of CHF 100 applies to all citizens of all countries, no matter what the earnings of a group member are per month. 30. Also trage ich dir jetzt auf, dies nachzuholen, und zwar in der Form, dass der Betrag von Fr. 100.– für alle Staatsangehörigen aller Länder gilt, ganz egal welcher Verdienst von einem Gruppemitglied auch immer pro Monat erzielt wird.
31. Of course, the current expenses cannot be covered by this small membership fee, which is why it is necessary that each core group member voluntarily contributes higher fees according to his/her real income and their effective expenses at their own discretion. 31. Natürlich können die laufenden Ausgaben mit diesem kleinen Mitgliederbeitrag nicht gedeckt werden, weshalb es erforderlich ist, dass ein jedes Kerngruppemitglied nach freiem und eigenem Ermessen gemäss seinem Realeinkommen und seinen effectiven Auslagen zusätzlich freiwillig höhere Beiträge beisteuert.
32. In this regard, however, the provision shall be left to the individual group members, whereby it may be expected that the necessary honesty plays along and that neither the group nor its mission and other members are disadvantaged. 32. Diesbezüglich soll die Bestimmung jedoch den einzelnen Gruppemitgliedern überlassen bleiben, wobei erwartet werden darf, dass die notwendige Ehrlichkeit dabei mitspielt und weder die Gruppe noch deren Mission und andere Mitglieder benachteiligt werden.
33. If someone is dishonest or parasitic, then such a person does not belong in the core group anyway, even if their destiny has led them to the core group. – 33. Ist jemand unehrlich oder parasitenhaft, dann gehört eine solche Person sowieso nicht in die Kerngruppe, und zwar auch dann nicht, wenn ihre Bestimmung sie zur Kerngruppe geführt hat. –
34. With regard to the age at which membership fees are to be paid, we have also discussed this earlier and have stated that a monthly fee should be due when a person is in full employment, which can already be the case at the age of 17 or 18 if no profession is learned. 34. Hinsichtlich des Alters, ab dem die Mitgliedsbeiträge bezahlt werden sollen, haben wir auch schon früher darüber gesprochen und festgehalten, dass ein Monatsbeitrag dann fällig sein soll, wenn eine Person in vollem Verdienst steht, was bereits mit 17 oder 18 Jahren der Fall sein kann, wenn kein Beruf erlernt wird.
35. However, since this age is usually below the age of majority, it should be the case that youths under the age of majority only pay a membership fee if they themselves determine so. 35. Da dieses Alter aber in der Regel unter der Volljährigkeit liegt, sollte es so sein, dass Jugendliche unter der Volljährigkeit nur dann einen Mitgliedsbeitrag entrichten, wenn diese es selbst so bestimmen.
36. Otherwise the membership fee shall only be claimed with the age of majority when a member is in full income. 36. Ansonsten soll der Mitgliedsbeitrag erst mit dem Alter der Volljährigkeit eingefordert werden, wenn ein Mitglied in vollem Verdienst steht.
37. Concerning the age of majority, however, you must consider that there are different laws in the individual countries. – 37. Bezüglich der Volljährigkeit jedoch, das müsst ihr beachten, bestehen verschiedene Gesetze in den einzelnen Ländern. –
38. If core group members are undergoing training, they will only be required to pay membership fees once they have completed their apprenticeship, which may take up to the 24th or 25th year of age or even longer, depending on whether academic professions, etc. are being learned. 38. Stehen Kerngruppemitglieder in der Ausbildung, dann werden sie erst mitgliedsbeitragspflichtig, wenn sie ihre Lehre absolviert haben, was ja je nachdem bis zum 24. oder 25. Altersjahr oder noch länger dauern kann, wenn akademische Berufe usw. erlernt werden.
39. If, however, the first training is finished, then the membership fee obligation comes into force. 39. Ist jedoch die erste Ausbildung beendet, dann tritt die Mitgliedsbeitragspflicht in Kraft.
40. If after the first training you attend further training, courses or further education courses, as you said, then the membership fee obligation still applies if you earn full earnings after that. 40. Werden nach der ersten Ausbildung weitere Ausbildungen, Kurse oder Weiterbildungskurse besucht, wie du sagtest, dann gilt trotzdem die Mitgliedsbeitragspflicht, wenn danach ein voller Verdienst gegeben ist.
41. Further training of any kind must not be of importance with regard to the membership fee obligation, if a full income is given, because an exemption from the fee obligation would be unfair towards all other paying members. 41. Weitere Ausbildungen jeder Art dürfen also nicht ins Gewicht fallen in bezug auf die Mitgliedsbeitragspflicht, wenn ein voller Verdienst gegeben ist, denn ein Freistellen von der Beitragspflicht wäre unfair gegenüber allen anderen Beiträge bezahlenden Mitgliedern.
42. If precarious financial situations occur with members, whereby higher voluntary contributions cause problems, then still according to the situation a good solution can be found, by which e.g. apart from the not changeable CHF 100 membership contribution no voluntary higher contributions are paid. 42. Treten prekäre Finanzsituationen bei Mitgliedern auf, wodurch höhere freiwillige Beiträge Probleme bereiten, dann kann immer noch gemäss der Situation eine gute Lösung gefunden werden, durch die z.B. nebst den nicht änderbaren Fr. 100.– Mitgliedsbeitrag keine freiwilligen höheren Beiträge bezahlt werden.
43. A further solution for such situations besides the CHF 100 monthly membership fee, would be a 5% additional fee for each amount exceeding CHF 2000 respectively DM 2000 and so forth. 43. Eine weitere Lösung für solche Situationen wäre nebst den Fr. 100.– monatlicher Mitgliedsbeitrag auch eine 5%-Abgabe zusätzlicher Form für jeden Betrag, der über Fr. 2000.– resp. DM 2000.– usw. liegt.
Billy: Billy:
The CHF 100 is one of your stipulations to be held by us? Die Fr. 100.– sind also eine von euch durch uns festzuhaltende Bestimmung?
Ptaah: Ptaah:
44. That is the meaning of my words. 44. Das ist der Sinn meiner Worte.
45. Also the further discussed interests are to be regarded as determined by us, because they correspond to the necessary fairness. 45. Auch die weiteren besprochenen Belange sollen also von uns als bestimmt gelten, denn sie entsprechen der notwendigen Fairness.
46. Only regarding the 5% or the exemption in relation to higher voluntary contributions should the core group decide. 46. Nur bezüglich der 5% oder der Freistellung im Bezug auf höhere freiwillige Beiträge soll die Kerngruppe befinden.
Billy: Billy:
Understood. My next question relates to the South German Study group, for which Eva has done the bookkeeping so far. This group has now obtained an official registration, therefore it has to keep its own bookkeeping according to the legal regulations, which could also relieve Eva. What should we do now? Verstanden. Meine nächste Frage bezieht sich auf die Süddeutsche Studiengruppe, für die von Eva bisher die Buchhaltung gemacht wurde. Diese Gruppe hat ja nun eine behördliche Eintragung erlangt, folglich sie eigentlich gemäss den gesetzlichen Bestimmungen eine eigene Buchhaltung führen muss, was auch Eva entlasten könnte. Was sollen wir da nun tun?
Ptaah: Ptaah:
47. Through the official registration the case is clear. 47. Durch die behördliche Registration ist der Fall klar.
48. From now on, the group must keep its own accounts, but the auditors of the Center's core group must audit the accounts annually or every six months. 48. Die Gruppe hat fortan ihre eigene Buchhaltung zu führen, wobei jedoch die Revisoren der Kerngruppe des Centers jährlich oder halbjährlich die Buchhaltung zu überprüfen haben.
49. The core group shall determine how often the audit must be performed. 49. Die Kerngruppe soll darüber bestimmen, wie oft die Revision durchgeführt werden muss.
Billy: Billy:
I will present the group's concerns to the vote. Then another question: Last Sunday we made the agenda, which resulted in several anonymous agenda items being submitted, but which I rejected because I think we cannot afford such agenda items, because otherwise an anonymous hackle and so on would soon emerge. What do you think about that? Zur Abstimmung werde ich das Belang der Gruppe vortragen. Dann eine andere Frage: Am letzten Sonntag machten wir die Traktandenliste, wobei es sich ergab, dass mehrere anonyme Traktanden eingereicht wurden, die ich aber ablehnte, weil ich denke, dass wir uns solche Traktanden nicht leisten können, weil sonst bald ein anonymes Gehechel usw. aufkommen würde. Was denkst du darüber?
Ptaah: Ptaah:
50. You did the right thing. 50. Du hast richtig gehandelt.
51. You should never accept anonymous agenda submissions, because they would cause discord and the like. 51. Anonyme Traktandeneinreichungen solltet ihr niemals akzeptieren, weil sie Unfrieden und dergleichen stiften würden.
Billy: Billy:
Unfortunately, there was also an item on the agenda that I actually wanted to put forward regarding the Russian aid and the holiday guests from Russia, as the two of us discussed on your last visit. To bring this matter before the group would actually be important, but I wanted to postpone it to the meeting in May because of the anonymous agenda, which partly deals with the problem of aid to Russia. Leider war dabei auch ein Traktandum, das ich eigentlich vorbringen wollte in bezug auf die Russlandhilfe und die Feriengäste aus Russland, wie wir zwei das bei deinem letzten Besuch auch besprochen haben. Dieses Belang vor die Gruppe zu bringen wäre eigentlich wichtig, doch wollte ich es des anonymen Traktandums wegen, das sich ja teilweise mit dem Russlandhilfeproblem befasst, auf die Zusammenkunft im Mai verschieben.
Ptaah: Ptaah:
52. It would be important for you to present the facts at the next meeting, but with the note that the agenda will not be discussed for the sake of anonymous submission, but for the sake of our discussion and urgency. 52. Es wäre wichtig, dass du schon bei der nächsten Zusammenkunft die Fakten vorbringen würdest, jedoch mit dem Hinweis, dass das Traktandum nicht der anonymen Eingabe wegen erörtert wird, sondern unseres Gespräches und der Dringlichkeit wegen.
Billy: Billy:
OK, then I will do what is necessary. One more question about Hale-Bopp: Various people call this space vagabond a century comet, but I do not understand why this is done and such a cry is made, because other comets were in our solar system this century, which were much more impressive, like, for example the Arend Roland comet in 1957, which could be observed by the naked eye in the bright evening sky with a size of about one moon diameter and with a red-yellow-gold tail about 25 meters long, which shimmered in the evening sun. In addition, starting from the comet's head, as its tip, so to speak, a long needle-like structure could be seen, almost like a swordfish. I still remember all this very well. Also in 1910 there was a beautiful and rare comet spectacle, when Halley's Comet passed by, offered a fantastic spectacle and was to be seen much bigger and more radiant than Hale-Bopp. It was so close to the Earth that it put it in his tail. I read a lot about it, but also old people told me a lot about it, who raved about this comet as well as about Arend-Roland. OK, dann werde ich das Erforderliche tun. Noch eine Frage bezüglich des Hale-Bopp: Von verschiedenen Leuten wird dieser Weltraumvagabund als Jahrhundertkomet bezeichnet, wobei ich nicht verstehe, warum das getan und ein solches Geschrei gemacht wird, denn dieses Jahrhundert waren andere Kometen in unserem Sonnensystem, die sehr viel imposanter waren, wie z.B. der Arend-Roland-Komet 1957, der von blossem Auge am hellen Abendhimmel in einer Grösse von etwa einem Mond-Durchmesser und mit einem ca. 25 Meter langen rot-gelb-goldigen Schweif beobachtet werden konnte, der in der Abendsonne schimmerte. Zudem war vom Kometenkopf ausgehend, als dessen Spitze sozusagen, ein langes nadelähnliches Gebilde zu sehen, geradezu wie bei einem Schwertfisch. An all das vermag ich mich noch sehr gut zu erinnern. Auch 1910 gab es ein schönes und seltenes Kometenschauspiel, als der Halleysche Komet vorbeizog, ein phantastisches Schauspiel bot und viel grösser und strahlender zu sehen war als Hale-Bopp. Er war gar so nah der Erde, dass er diese in seinen Schweif legte. Ich las einiges darüber, doch auch alte Leute haben mir viel darüber erzählt, die von diesem Kometen ebenso schwärmten wie von Arend-Roland.
Ptaah: Ptaah:
53. On the one hand, people forget such experiences very quickly, and on the other hand, today's enthusiasts are still too young to have had these experiences themselves. 53. Einerseits ist es so, dass die Menschen solche Erlebnisse sehr schnell wieder vergessen, und andererseits sind die Schwärmer von heute noch zu jung, als dass sie diese Erlebnisse selbst gehabt haben könnten.
54. Even records made according to the events are often so unsatisfactory that reality is only passed on extremely inadequately. 54. Auch entsprechend den Vorkommnissen gemachte Aufzeichnungen sind oft derart ungenügend, dass die Wirklichkeit nur äusserst mangelhaft überliefert wird.
55. This also applies to the two comets you mentioned, which you really described according to how they were seen from the Earth. 55. Dies gilt auch für die beiden von dir genannten Kometen, die du wirklich demgemäss beschrieben hast, wie sie von der Erde aus zu sehen waren.
Billy: Billy:
I find this Hale-Bopp at least compared to the Arend-Roland comet, which I saw myself in 1957, simply small and inconspicuous and the fuss and shouting about it almost ridiculous. Ich finde diesen Hale-Bopp zumindest gegenüber dem Arend-Roland-Kometen, den ich 1957 selbst gesehen habe, einfach gering und unscheinbar und das Getue und Geschrei um ihn geradezu lächerlich.
Ptaah: Ptaah:
56. Which you are not wrong about. 56. Womit du nicht unrecht hast.
Billy: Billy:
Even with regard to the hottest and driest year of this century, hardly anyone can remember, except for a few old people who went through life with open eyes and senses. But I remember the year 1947, when I was just 10 years old, when it did not rain any more from May until late autumn and when the summer temperature was 47 degrees Celsius, so much dried up. But it also turned out that certain fruit trees were blooming twice and were over and over full of blossoms, after which fruits formed a second time, but not all of them became ripe. But at least the sugar pears and small apples ripened a second time. When the heat was over, heavy thunderstorms hit the country, some of them with hailstones the size of hen's eggs, causing devastation and even clearing entire stretches of forest. Auch in bezug auf das heisseste und trockenste Jahr dieses Jahrhunderts vermag sich kaum mehr jemand zu erinnern, ausser einigen Alten, die mit offenen Augen und Sinnen durch das Leben gingen. Ich aber erinnere mich an das Jahr 1947, ich war da gerade 10 Jahre alt, dass es da ab dem Monat Mai bis zum Spätherbst nicht mehr geregnet hat und dass die Sommertemperatur 47 Grad Celsius betrug, weshalb vieles verdorrte. Es ergab sich aber auch, dass gewisse Fruchtbäume zweimal in die Blust kamen und also über und über voll Blüten waren, wonach sich dann ein zweites Mal Früchte bildeten, die dann allerdings nicht mehr alle reif wurden. Zumindest aber reiften die Zuckerbirnchen und kleine Äpfel ein zweites Mal. Als dann die Hitze zu Ende war, brachen dann schwere Gewitter über das Land herein, teilweise mit hühnereiergrossen Hagelschlossen, die verheerende Verwüstungen anrichteten, wobei gar ganze Waldstriche völlig kahlgeschlagen wurden.
Ptaah: Ptaah:
57. Your memory does not deceive you. 57. Deine Erinnerung trügt dich nicht.
58. Unfortunately, however, it is generally the case that humans forget such events very quickly. 58. Leider ist es aber allgemein so, dass der Mensch solche Geschehen sehr schnell wieder vergisst.
59. This is also the case for all the incidents that have been rolling over the Earth in ever worse form for years. 59. Dies ist auch der Fall für all die Vorkommnisse, die seit Jahren in immer schlimmerer Form über die Erde rollen.
60. One observes only all the events like earthquakes, volcanic eruptions, landslides, floods, the brutal extermination of seals, sharks, whales and many other animals, like elephants, rhinos and tigers, etc. 60. Man beobachte dabei nur all die Geschehen wie Erdbeben, Vulkanausbrüche, Bergstürze, Überschwemmungen, die brutale Ausrottung von Robben, Haien, Walfischen und vielerlei anderem Getier, wie Elephanten, Nashörner und Tiger usw.
61. Also wars and other armed conflicts of all kinds are becoming more and more prevalent around the world, as well as the shamelessness of humans in every respect, consequently they also openly pursue the worst pornography and inhumane prostitution, sex shows and sexual child abuse. 61. Auch Kriege und sonstige bewaffnete Konflikte aller Art nehmen rund um die Welt immer mehr überhand, wie auch die Schamlosigkeit der Menschen in jeder Beziehung, folglich sie auch offen schlimmste Pornographie und menschenunwürdige Prostitution, Sexshows und sexuelle Kinderschändung betreiben.
62. There is already chaos and anarchy everywhere, and the human being destroys his/her foundations of life as well as his/her right to be allowed to call themselves human at all. 62. Überall herrschen bereits Chaos und Anarchie, und der Mensch zerstört immer mehr seine Lebensgrundlagen sowie sein Recht, sich überhaupt noch Mensch nennen zu dürfen.
63. Everything negative takes over more and more and degenerates and becomes a sign that the catastrophe can no longer be stopped. 63. Alles Negative nimmt immer mehr überhand und artet aus und wird zum Zeichen dessen, dass die Katastrophe nicht mehr aufgehalten werden kann.
64. If during the eighties the signs and machinations for a Third World War have evaporated, these have increased again in the last three years to such an extent that they can hardly be stopped. 64. Haben sich während den Achtzigerjahren die Anzeichen und Machenschaften für einen Dritten Weltkrieg verflüchtigt, so sind diese in den letzten drei Jahren wieder dermassen angestiegen, dass ihnen kaum mehr Einhalt geboten werden kann.
65. This means that a Third World War is almost finally programmed and can hardly be stopped, and perhaps everything is just a matter of time before it breaks out. 65. Das bedeutet, dass ein Dritter Weltkrieg beinahe endgültig programmiert ist und kaum mehr aufgehalten werden kann und vielleicht alles nur noch eine Frage der Zeit ist, wann er ausbricht.
66. And this time, if it should actually come, then the war will not be announced in advance, but will break out without warning. 66. Und diesmal, wenn er tatsächlich kommen sollte, dann wird der Krieg nicht vorangekündigt, sondern ohne Vorwarnung ausbrechen.
67. Peace is talked about and negotiated about everywhere, but regardless of this action the war will suddenly break out. 67. Überall wird von Frieden geredet und über Frieden verhandelt, doch unbeachtet diesem Tun wird plötzlich der Krieg ausbrechen.
68. So it will be that peace, peace, peace will be called, and then the war will suddenly come, out of the blue, as you like to say. 68. Also wird es so sein, dass Frieden, Frieden, Frieden gerufen wird, und dann ist unverhofft der Krieg da, sozusagen aus heiterem Himmel, wie ihr zu sagen pflegt.
69. And if this Third World War will be even brief, its horrors and annihilations will be more violent than in the two previous World Wars. 69. Und wenn dieser Dritte Weltkrieg auch nur kurz sein wird, so werden seine Schrecken und Vernichtungen jedoch gewaltiger sein als in den beiden Weltkriegen zuvor.
Billy: Billy:
Beautiful prospects, but the humans today are so sick in their heads with their thinking, their desires, lusts, delusions, wishes, ideas and attitudes, etc. as never before. An ancient prophecy that the resulting catastrophe will not be too long in coming. Schöne Aussichten, doch die Menschen sind heutzutage so krank im Kopf mit ihrem Denken, ihren Begierden, Lüsten, Wahnvorstellungen, Wünschen, Ideen und Einstellungen usw. wie niemals zuvor. Ein altprophezeites Zeichen dessen, dass die daraus resultierende Katastrophe nicht mehr allzulange auf sich warten lässt.
Ptaah: Ptaah:
70. That is right. – 70. Das ist richtig. –
71. Everything is just a matter of time. 71. Alles ist nur noch eine Frage der Zeit.
72. However, this comes closer and closer, and fast, if the Earth-humans do not still think of something better and everything can be prevented, which is to be hoped. 72. Diese rückt aber immer näher, und zwar schnell, wenn die Erdenmenschen sich nicht doch noch eines Besseren besinnen und alles verhindert werden kann, was zu hoffen ist.
Billy: Billy:
And no one can escape when it arrives. But we should not talk about it any further, because the humans tend to be terribly afraid when such things are mentioned. And we want to avoid creating angst. Und entrinnen kann niemand, wenn es doch eintrifft. Wir sollten darüber aber nicht weiter reden, denn die Menschen neigen gewaltig zur Angst, wenn man solche Dinge erwähnt. Und Angstmachen wollen wir ja vermeiden.
Ptaah: Ptaah:
73. Of course. 73. Natürlich.
74.In my words there was also not this sense, but they should be simply informative, so that the humans think about it. 74.In meinen Worten lag auch nicht dieser Sinn, sondern sie sollen einfach informativ sein, damit die Menschen darüber nachdenken.
Billy: Billy:
It is clear to me, but we have to take into account the fact that there are a lot of people around who are defilers and scaremongers, who write big, thick books full of nonsense and frighten people with it, just to make a profit out of it. Especially the signs of the times, as all the past, present and future events have been called since time immemorial, give rise to books for many profit-seekers, with which horrendous money is made and people are frightened. Of course the signs of the times are undeniable, but this does not have to be an unnecessary disgrace in order to exploit people through fear and even make them dependent on faith with regard to all the written nonsense or with regard to actual predictions and prophecies. That is my view. Ist mir klar, doch müssen wir berücksichtigen, dass weitherum viele Miesmacher und Angstmacher sind, die grosse, dicke Bücher voller Unsinn schreiben und den Menschen damit Angst machen, nur um Profit daraus zu schlagen. Besonders die Zeichen der Zeit, wie all die vergangenen, gegenwärtigen und zukünftigen Geschehen seit alters her genannt werden, geben für viele Profitgierige Anlass zu Büchern, mit denen horrend Geld gescheffelt und den Menschen Angst gemacht wird. Natürlich sind dabei die Zeichen der Zeit unbestreitbar, doch muss damit nicht unnötig Schindluder getrieben werden, um die Menschen durch Angst auszubeuten und gar glaubensabhängig zu machen in bezug auf all den geschriebenen Unsinn oder hinsichtlich tatsächlicher Voraussagen und Prophezeiungen. Das ist meine Ansicht.
Ptaah: Ptaah:
75. Against which really nothing can be objected. – 75. Gegen die wirklich nichts einzuwenden ist. –
76. What other questions do you have to ask? 76. Welche weiteren Fragen hast du noch vorzubringen?
Billy: Billy:
Actually no more, therefore we can only discuss the purely private things. Eigentlich keine mehr, folglich wir nur noch die rein privaten Dinge besprechen können.
Ptaah: Ptaah:
77. That is good, because my time … you know. 77. Das ist gut, denn meine Zeit … du weisst schon.
Billy: Billy:
Sure. Then the following … – but wait a moment. – I had noticed in the matter of the alleged UFO crash in Aurora on April 17, 1897, that you were talking about a UFO in the area of an Aurora. Does this mean that you have made clarifications in every area where there is a place called Aurora? As I took the trouble to find the different Auroras in the USA, I came across ten of them, which I wrote down here. There is a place called Aurora in North Carolina/USA, in Colorado/USA, Illinois/USA, Indiana/USA, Kansas/USA, Minnesota/USA, Missouri/USA, Nebraska/USA, New York/USA and Utah/USA. I also found an Aurora in the Pacific Ocean/Pt. Macquarie and one each in Angola, Brazil, Ontario/Canada, South Africa and Mindanao/Philippines. Klar. Dann folgendes … – doch warte noch einen Augenblick. – Mir war aufgefallen in Sachen des angeblichen UFO-Absturzes in Aurora am 17. April 1897, dass du von einem resp. im Gebiet eines Aurora gesprochen hast. Bedeutet das, dass ihr in jedem Gebiet Abklärungen geschaffen habt, in dem sich ein Ort namens Aurora befindet? Wie ich mir die Mühe gemacht habe, die verschiedenen Auroras in den USAzu finden, da bin ich auf deren zehn gestossen, die ich hier aufgeschrieben habe. So existiert ein Ort namens Aurora in North Carolina/USA, in Colorado/USA, Illinois/USA, Indiana/USA, Kansas/ USA, Minnesota/USA, Missouri/USA, Nebraska/USA, New York/USA und Utah/USA. Ausserdem habe ich noch im Pazifischen Ozean/Pt. Macquarie ein Aurora gefunden sowie je eines in Angola, Brasilien, Ontario/Kanada, Süd-Afrika und Mindanao/Philippinen.
Ptaah: Ptaah:
78. That is right. 78. Das ist richtig.
79. We actually considered all areas in and around the American towns of Aurora and clarified everything that was necessary. 79. Wir haben auch tatsächlich alle Gebiete in und um die amerikanischen Orte Aurora berücksichtigt und alles Erforderliche abgeklärt.
80. And in order to prevent any misunderstandings or omissions, we have also done everything to create clarifications in all areas of the remaining worldwide places called Aurora. 80. Und um irgendwelchen Missverständnissen oder Unterlassungen vorzubeugen, haben wir auch alles getan, um Abklärungen zu schaffen in allen Gebieten der übrigen weltweiten Orte namens Aurora.
81. We have even been considering areas where in earlier times places called Aurora existed, such as American Texas, etc. 81. Wir befassten uns sogar damit, Gebiete in Betracht zu ziehen, wo zu früheren Zeiten Orte namens Aurora existierten, wie z.B. im amerikanischen Texas usw.
82. When we were unable to find anything in any of these areas, we monitored the entire Earth during the 19th century, but this did not lead to any result in terms of a crash of a non-Earth aircraft. 82. Als wir in allen diesen Gebieten nichts zu finden vermochten, wurde von uns die gesamte Erde während des 19. Jahrhunderts kontrolliert, was jedoch zu keinem Resultat in bezug auf einen Absturz eines erdfremden Fluggerätes geführt hat.
Billy: Billy:
And how certain is this result? Und wie sicher ist dieses Resultat?
Ptaah: Ptaah:
83. Absolutely. 83. Absolut.
Billy: Billy:
So then the information I have received from various sources is nothing but fantasy. In all, I was told about this alleged UFO crash that on the 17th of April 1897, in or near a place called Aurora in the USA, a large aircraft exploded and crashed in a huge fireball, after which a piece of metal was allegedly found in the judge's garden of Aurora. Dann entsprechen also die Informationen, die ich aus verschiedenen Quellen erhalten habe, nichts anderem als Phantastereien. Gesamthaft wurde mir nämlich hinsichtlich dieses angeblichen UFO-Absturzes erklärt, dass am 17. April 1897 eben in oder bei einem Ort namens Aurora in den USA ein grosses Fluggerät in einem riesigen Feuerball explodiert und abgestürzt sein soll, wonach dann angeblich im Garten des Richters von Aurora ein Metallstück gefunden wurde, das völlig fremdartig war.
Ptaah: Ptaah:
84. Of course this is nonsense, because such an aircraft neither exploded in the air nor crashed. 84. Das ist natürlich Unsinn, denn ein solches Fluggerät ist damals weder in der Luft explodiert noch abgestürzt.
85. But what could be related to this is the fact that we found out on the date mentioned by you in Aurora in America that disappeared from the map today, a meteor shot past and exploded high above the place, from which 'strange' pieces of metal were also thrown off. 85. Was sich darauf jedoch reimen könnte ist die von uns festgestellte Tatsache, dass zum von dir genannten Datum in einem heute von der Landkarte verschwundenen Aurora in Amerika beobachtet wurde, wie hoch über dem Ort ein Meteor vorbeischoss und explodierte, von dem wohl auch ‹fremdartige› Metallstücke weggeschleudert wurden.
Billy: Billy:
Concerning cloning I have another question, the answer of which is clear to me, but which I would like you to confirm, so that there is an official answer in the contact report: If a life-form, no matter if human or animal, is cloned, then, as is well known and logical, an image of the life-form from which the material for the cloning originates is created. This is actually clear to every rational person who is orientated towards it. On the other hand, it seems to be the case that not everything is clear for different humans with regard to the spiritual form and the overall consciousness block, which is why I was asked about the real connections. What has been clear to me since time immemorial, I also gave as an answer, that in a cloned life-form a part of the spirit-form and the overall consciousness block of the original material donor does not move into the new body, but a completely different spirit-form with its own overall consciousness block. Thus, of course, it also appears that in both the clone material donor and the clone two completely different spirit-forms and overall consciousness blocks come into play, whereby of course the mental and consciousness-based development of the clone donor and the clone are completely different. There is, therefore, no need for equality in this respect, because nothing can be inherited in this regard. Heredity of characteristics and attributes, etc. can only occur in physical form, e.g. complete equality of the body, physical abilities, deficiencies or movements, etc. Bezüglich des Klonierens hätte ich nochmals eine Frage, deren Antwort mir eigentlich klar ist, die ich jedoch von dir bestätigt haben möchte, damit auch im Kontaktbericht eine offizielle Antwort existiert: Wenn eine Lebensform, egal ob Mensch oder Getier, geklont wird, dann entsteht bekanntlich und logischerweise ein Ebenbild derjenigen Lebensform, von der das Material für die Klonierung stammt. Das ist eigentlich jedem vernunftbegabten und diesbezüglich orientierten Menschen klar. Dagegen aber scheint es so zu sein, dass hinsichtlich der Geistform und des Gesamtbewusstseinblockes für verschiedene Menschen nicht alles klar ist, weshalb man mich um die wirklichen Zusammenhänge fragte. Was mir schon seit alters her klar ist, habe ich daraufhin auch als Antwort gegeben, dass nämlich bei einer klonierten Lebensform nicht ein Teilstück der Geistform und des Gesamtbewusstseinblocks des ursprünglichen Materialspenders mit in den neuen Körper einzieht, sondern eine völlig andere Geistform mit einem diesem eigenen Gesamtbewusstseinblock. Damit tritt natürlich auch in Erscheinung, dass sowohl im Klonmaterialspender als auch im Klon zwei völlig andere Geistformen und Gesamtbewusstseinblocks zum Tragen kommen, wodurch natürlich auch die geistige und bewusstseinsmässige Entwicklung des Klonmaterialspenders und des Klons völlig verschieden sind. Es müssen diesbezüglich also keinerlei Gleichheiten in Erscheinung treten, weil in dieser Hinsicht nichts vererbt werden kann. Eine Vererbung von Eigenarten und Eigenschaften usw. kann einzig und allein nur in physisch bedingter Form auftreten, wie z.B. völlige Gleichheit des Körpers, körperliche Fähigkeiten, Mängel oder Bewegungen usw.
Ptaah: Ptaah:
86. For my part I would have explained the connections in this form, too. 86. Meinerseits hätte ich die Zusammenhänge auch etwa in dieser Form erklärt.
87. Your explanations correspond to the actual facts. 87. Deine Ausführungen entsprechen den tatsächlichen Fakten.
Billy: Billy:
Thank you. I would also like to say that I think it is simply stupid what Greenpeace and the Greens, as well as the like-minded, are doing about protest actions and other idiotic counter-actions concerning genetic engineering. Instead of creating useful laws to protect genetic engineering and cloning, these idiots have to make terror and prevent everything from working properly. This inevitably leads to a situation where one day genetic engineering and cloning technology will degenerate and there will be no relevant laws at all, which will undoubtedly end in a fiasco, as prophecies already say. We have already talked about this, but I wanted to say it again. And with that, my friend, I have shot all my official powder, so that we can now go over to the private, that is, if I can still get one last question answered, which came up in a conversation conducted lately, which was about the psychological balance. You once explained to me that with negative and ill thoughts and associated negative and ill feelings, the production of a certain amino acid is so greatly reduced that the production of another necessary substance, which is necessary for the balance of the psyche, is also reduced. In this context, you also mentioned that the same thing happens when a person suffers from hunger, including slimming diets. I do not know what the two substances you mentioned are called anymore. Danke. Sagen möchte ich noch, dass ich es einfach dämlich finde, was Greenpeace und die Grünen sowie denen Gleichgewickelte an Protest- und sonstigen idiotischen Gegenaktionen betreffs der Gentechnologie unternehmen. Anstatt dass nutzvolle Gesetze zum Schutz der Gentechnik und der Klonierung erschaffen werden, müssen diese Holzköpfe Terror machen und verhindern dadurch, dass alles richtig zum Funktionieren kommt. Das führt unweigerlich dazu, dass eines Tages die Gentechnik und die Klonierungstechnik ausarten und keinerlei massgebende Gesetze gegeben sind, was ohne Zweifel im Fiasko endet, wie ja bereits durch die Prophetien ausgesagt wird. Darüber haben wir zwar bereits gesprochen, doch wollte ich das speziell nochmals gesagt haben. Und damit, mein Freund, habe ich all mein offizielles Pulver verschossen, folglich wir nun zum Privaten übergehen können, das heisst, wenn ich doch noch eine letzte Frage beantwortet bekommen kann, die in einem letztlich geführten Gespräch aufkam, bei dem es um das psychische Gleichgewicht ging. Du erklärtest mir einmal, dass bei negativen und kranken Ge-dankengängen und damit verbundenen negativen und kranken Gefühlen die Produktion einer gewissen Aminosäure derart stark reduziert werde, dass dadurch die Produktion eines weiteren notwendigen Stoffes ebenfalls absinke, der für das Gleichgewicht der Psyche notwendig sei. In diesem Zusammenhang erwähntest du auch, dass das gleiche geschehe, wenn der Mensch Hunger leide, wozu auch Abmagerungsdiäten gehörten. Wie die von dir genannten beiden Stoffe nun heissen, weiss ich nicht mehr.
Ptaah: Ptaah:
88. What you say is correct. 88. Was du sagst ist richtig.
89. The basic cause that negative and pathological thoughts and similar feelings damage and upset the psyche is the same as in diet-related starvation cures. 89. Die Grundursache, dass negative und krankhafte Gedanken und gleichartige Gefühle die Psyche schädigen und aus dem Gleichgewicht bringen, ist dieselbe wie bei diätbedingten Hungerkuren.
90. Starvation cures – at least dietary form – as well as negative, pathological thoughts and similar feelings trigger a chemical process that reduces the production of the amino acid tryptophan, which in turn is necessary for the production of serotonin, which regulates and ensures the maintenance of mental balance. 90. Hungerkuren – zumindest diätbedingter Form – sowie negative, krankhafte Gedanken und gleichartige Gefühle lösen einen chemischen Prozess aus, durch den die Produktion der Aminosäure Tryptophan gesenkt wird, die wiederum für die Produktion von Serotonin notwendig ist, durch das die Aufrechterhaltung des psychischen Gleichgewichts reguliert und gewährleistet wird.
Billy: Billy:
And, how are these substances called here on the Earth? Und, wie werden diese Stoffe bei uns hier auf der Erde genannt?
Ptaah: Ptaah:
91. The terms I mentioned are the ones you know. 91. Die Begriffe, die ich nannte, sind die euch bekannten.
Billy: Billy:
Thank you. That is enough. Then I have no more official questions. Danke. Das genügt. Dann habe ich keine offiziellen Fragen mehr.


Next Contact Report

Contact Report 259

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z