Contact Report 150
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)
- Pages: 221–296 [Contact No. 133 to 181 from 08.08.1980 to 31.12.1982] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 10th October 1981, 03:15 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: 30th December 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Sanjin Đerić, Catherine Mossman
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 150
English Translation
|
Original High German
|
One Hundred Fiftieth Contact | Einhundertfünfzigster Kontakt |
Saturday, 10th October 1981, 03:15 hrs | Samstag, 10. Oktober 1981, 03.15 h |
Billy: | Billy: |
Man, you are really lucky I was lying on the divan. What would you have done if I had been lying in bed? | Mann, du hast ja wirklich Glück, dass ich auf dem Diwan gelegen habe. Was hättest du denn getan, wenn ich im Bett gelegen hätte? |
Quetzal: | Quetzal: |
1. Then I would have called you. | 1. Dann hätte ich dich gerufen. |
Billy: | Billy: |
You are really good. | Du bist wirklich gut. |
Quetzal: | Quetzal: |
2. I must speak the same word to you, but as a rebuke. | 2. Das gleiche Wort muss ich zu dir sprechen, jedoch als Rüge. |
Billy: | Billy: |
I do not understand? What did I do that was so crooked? | Das verstehe ich nicht? Was habe ich denn Krummes angestellt? |
Quetzal: | Quetzal: |
3. You [plural] ignore the rules of order once again. | 3. Ihr missachtet die Ordnungs-Regeln ein andermal. |
Billy: | Billy: |
Not that I know of, my son. | Nicht dass ich wüsste, mein Sohn. |
Quetzal: | Quetzal: |
4. What reasons exist then for the fact that Thomas does not handle his night watch as the rules of order prescribe? | 4. Welche Gründe liegen denn dafür vor, dass Thomas seine Nachtwache nicht tätigt, wie sie die Ordnungs-Regeln vorschreibt? |
Billy: | Billy: |
But Quetzal, the rules of order actually state that group members who do not reside in the Centre only have to perform a night watch if they remain in the Centre for a night. | Aber Quetzal, die Ordnungsregeln besagen doch, dass nicht centeransässige Gruppemitglieder nur dann Nachtwache machen müssen, wenn dieselben für eine Nacht im Center bleiben. |
Quetzal: | Quetzal: |
5. That is of correctness, and why is it then being transgressed? | 5. Das ist von Richtigkeit, und weshalb wird denn dagegen verstossen? |
Billy: | Billy: |
Now, I really do not understand, because Thomas did go home at around 24:00 hrs, as was explicitly clarified according to the instructions that were given last Saturday at the group meeting. | Das verstehe ich nun wirklich nicht, denn Thomas ist doch um 24.00 h nach Hause gegangen, wie dies anweisungsgemäss am letzten Samstag bei der Gruppezusammenkunft eindeutig klargestellt wurde. |
Quetzal: | Quetzal: |
6. You should not speak the untruth, or are you actually not oriented about Thomas staying at K.'s place? | 6. Du solltest nicht die Unwahrheit sprechen, oder bist du tatsächlich nicht darüber orientiert, dass sich Thomas bei K. aufhält? |
Billy: | Billy: |
I do not understand that, because only about twenty minutes ago, I took another short walk around the house and did not see a light in her room. | Das verstehe ich nicht, denn erst vor etwa zwanzig Minuten habe ich noch einen kurzen Rundgang um das Haus gemacht und in ihrem Zimmer kein Licht gesehen. |
Quetzal: | Quetzal: |
7. So that is why you thought that Thomas was no longer present. | 7. Darum dachtest du, dass Thomas nicht mehr anwesend sei. |
8. I understand. | 8. Ich verstehe. |
9. But that is not so, and that is not good, because the whole thing, even in and of itself, is not of correctness and there are unreal feelings behind it. | 9. Das ist aber nicht so, und das ist nicht gut, weil das Ganze auch an und für sich nicht von Richtigkeit ist und unwirkliche Gefühle dahinterstehen. |
Billy: | Billy: |
But that is not our matter. | Aber das ist nicht unsere Sache. |
Quetzal: | Quetzal: |
10. No, we must not do that, but I would like to allude to the fact that through this unrealism a dereliction of duty appears which should not come to light. | 10. Nein, das dürfen wir nicht tun, doch ich möchte damit darauf ansprechen, dass durch dieses Unwirkliche eine Pflichtvergessenheit in Erscheinung tritt, die nicht zutage treten dürfte. |
11. According to Saturday's explanation of things, it would have been Thomas' duty to report for the night watch. | 11. Nach der samstäglichen Erklärung der Dinge wäre es die Pflicht von Thomas gewesen, sich zur Nachtwache zu melden. |
12. And as derelict in duty as he is in this case, I have noticed, it is not the first time. | 12. Und so pflichtvergessen wie in diesem Fall, so habe ich festgestellt, ist er nicht das erste Mal. |
13. Particularly with regard to cooperation, my results showed that he is a shirker, if I may use your earthly vocabulary for clarification. | 13. Besonders im Bezuge auf die Mitarbeit ergaben meine Resultate, dass er ein Drückeberger ist, wenn ich zur Klarstellung euren irdischen Wortschatz gebrauchen will. |
14. This must be made clear to Thomas by the responsible ones on the board of directors and indeed on this very day, whereby you should make sure yourself that in the early morning hours, Thomas is called here to work as the rules of order stipulate. | 14. Das muss Thomas durch die Verantwortlichen des Vorstandes klargemacht werden, und zwar noch am heutigen Tag, worauf du selbst in den frühen Morgenstunden darauf achten solltest, dass Thomas zur Arbeit herbeigezogen wird, wie das die Ordnungsregeln vorschreiben. |
Billy: | Billy: |
I am really very sorry and embarrassed about all this, but I did not know about it. And I assume that M. and E. also have no idea that Thomas is at K.'s. | Das ist mir alles wirklich sehr leid und peinlich, doch ich wusste davon nichts. Und ich nehme an, dass auch M. und E. keine Ahnung davon haben, dass Thomas bei K. ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
15. That should hence correspond to the truth, but I must ask you to pass along a further duty to M. and E., which is that they make certain that Thomas performs his proper night watches if he has not left the Centre at around midnight, whereby no leeway of time is to be left open. | 15. Das dürfte demnach der Wahrheit ensprechen, doch muss ich dich ersuchen, M. und E. eine weitere Verpflichtung nahezubringen, dass sie nämlich darauf achten, dass Thomas seine ordnungsgemässe Nachtwache tätigt, wenn er um Mitternacht nicht das Center verlassen hat, wobei kein Spielraum an Zeit offengelassen werden soll. |
16. Midnight should and must be kept punctual. | 16. Mitternacht soll und muss pünktlich eingehalten werden. |
17. Moreover, the rules of order stipulate that all group members residing outside have to complete an entire night watch, always then, when they stay in the Centre at night. | 17. Zudem besagen die Ordnungsregeln, dass alle auswärts ansässigen Gruppenglieder immer dann eine ganze Nachtwache zu absolvieren haben, wenn sie jeweils des Nachts im Center verbleiben. |
18. This means that if a group member is based elsewhere but still spends every night or several nights at the Centre, that this group member must then take over a full night's watch every single night that the group member remains at the Centre. | 18. Das bedeutet, dass wenn ein Gruppenglied anderswo ansässig ist, dieses aber trotzdem jede Nacht oder mehrere Nächte im Center verbringt, dass dieses Gruppenglied dann eine jede einzelne Nacht die volle Nachtwache zu übernehmen hat, in der das Gruppenglied im Center verbleibt. |
Billy: | Billy: |
But this is simply impossible because on the following day, the people either have to go away again or else have to work in the Centre. | Dies ist aber schlichtweg unmöglich, weil die Leute anderntags ja auch wieder auswärts oder im Center arbeiten müssen. |
Quetzal: | Quetzal: |
19. That is of correctness, yet, whoever of the group members can find the time to spend each night or several nights per week in the Centre, in spite of the daily work and the entire studies, which are in nowise easy, can also perform the night watch. | 19. Das ist von Richtigkeit, doch wer von den Gruppengliedern Zeit findet, eine jede Nacht oder mehrere Nächte pro Woche im Center zu verbringen, trotz der täglichen Arbeit und dem gesamten Studium, das in keiner Weise leicht ist, kann auch die Nachtwache tätigen. |
20. In other words, this also says that the order that has been very painstakingly built up over the years will not be broken again and, moreover, extremely illogical and emotionally-decided unreal aberrations, etc. will be prevented or at least arrive in forms that slowly create reasonable clarity. | 20. Mit anderen Worten besagt das auch, dass die über Jahre hinweg sehr mühsam aufgebaute Ordnung nicht wieder gebrochen wird und zudem äusserst unlogische und gefühlsmässig entschieden unwirkliche Verirrungen usw. verhindert werden oder zumindest in Formen gelangen, die langsam vernünftige Klarheit schaffen. |
Billy: | Billy: |
Okay, okay, I cannot go against your logic, because it could not be sharper. But with that which you have said, I think that should now indeed be enough. | Okay, okay, gegen deine Logik kann ich nicht angehen, denn schärfer könnte sie nicht sein. Doch mit dem, was du gesagt hast, dürfte es nun wohl genug sein. |
Quetzal: | Quetzal: |
21. Unfortunately not yet, because concerning Thomas I still have to address that rule of order which says that 30 minutes after appearing at the Centre the work must be taken up. | 21. Leider noch nicht, denn bezüglich Thomas habe ich noch jene Ordnungsregel anzusprechen, die besagt, dass 30 Minuten nach Erscheinen im Center die Arbeit aufgenommen werden muss. |
22. This also applies in the evening, as Thomas has to lend a hand as a group member when other group members are also still working. | 22. Das gilt auch jeweils am Abend, da Thomas mit Hand anzulegen hat als Gruppenglied, wenn andere Gruppenglieder ebenfalls noch tätig sind. |
Billy: | Billy: |
That should really be understandable, because this point is also clearly mentioned in the rules of order and the house rules. | Das dürfte ja verständlich sein, denn auch dieser Punkt ist in den Ordnungsregeln und der Hausordnung deutlich genannt. |
Quetzal: | Quetzal: |
23. For Thomas, it must be specifically explained once more. | 23. Für Thomas muss sie nochmals speziell erklärt sein. |
24. On the other hand, through this, it must also be made clear to him that all the rules and regulations are valid for him as well, into which all group members are arranged, and through those alone, the order could be created and can be maintained. | 24. Andererseits muss ihm dadurch auch klargemacht werden, dass auch für ihn sämtliche Regeln und Anordnungen Geltung besitzen, denen alle Gruppenglieder eingeordnet sind und durch die allein die Ordnung erschaffen werden konnte und erhalten bleiben kann. |
25. Failures from his side cannot find any consideration, just as little as exceptions and special rights. | 25. Ausfälle von seiner Seite können keinerlei Beachtung finden, ebensowenig aber Ausnahmen und Sonderrechte. |
26. The danger from such things would be far too great, for immediate rebellion and renewed acts of destruction would be the consequence. | 26. Die Gefahr durch solche Dinge wäre viel zu gross, denn sofortige Rebellion und neuerliche Zerstörungsanwandlungen wären die Folge. |
Billy: | Billy: |
I know, that is why I will also immediately do what is necessary in the morning. | Ich weiss, deshalb werde ich am Morgen auch sofort das Nötige veranlassen. |
Quetzal: | Quetzal: |
27. That is good. | 27. Das ist gut. |
Billy: | Billy: |
Probably, but I would like to get some sleep first. | Vermutlich, doch möchte ich vorher noch etwas schlafen. |
Quetzal: | Quetzal: |
28. I will have two to three hours to talk to you though. | 28. Ich werde aber zwei bis drei Stunden mit dir zu sprechen haben. |
Billy: | Billy: |
Then so be it. | Dann soll es eben sein. |
Quetzal: | Quetzal: |
29. I will carry out a time shift after that so that you can lay your head to rest after all. | 29. Ich werde danach eine Zeitverschiebung vornehmen, damit du doch noch dein Haupt zur Ruhe legen kannst. |
Billy: | Billy: |
Very nobly expressed. But if that is the case, then I still have a few questions. | Sehr nobel ausgedrückt. Doch wenn dem so ist, dann hätte ich noch einige Fragen. |
Quetzal: | Quetzal: |
30. Yes? | 30. Ja? |
Billy: | Billy: |
Of course. First of all, can you give me information concerning to what extent the other two Plejaren groups in America and in Asia maintain contacts with Earth-humans? | Natürlich. Als erstes: Kannst du mir Auskunft darüber geben, inwiefern die beiden andern Plejadiergruppen in Amerika und Asien Kontakte mit Erdenmenschen unterhalten? |
Quetzal: | Quetzal: |
31. None since the last spring, which lasts until the middle of 1982. | 31. Seit dem letzten Frühling keine, was so andauert bis Mitte 1982. |
Billy: | Billy: |
Aha, then they all went away too? | Aha, dann sind sie wohl ebenfalls alle weg? |
Quetzal: | Quetzal: |
32. That is of correctness. | 32. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
And – when they were still there, how was it? | Und – als sie noch da waren, wie war das? |
Quetzal: | Quetzal: |
33. Their contacts with Earth-humans were, without exception, in the form that none of the contacts had any knowledge that they stood in contact with our members. | 33. Ihre Kontakte zu Erdenmenschen waren ausnahmslos in der Form, dass keine der Kontaktpersonen irgendwelches Wissen darüber besass, dass sie unter Kontakt mit unseren Gliedern standen. |
34. Physical or visual-visionary contacts were strictly avoided and also none of this kind took place. | 34. Physische oder visuell-visionäre Kontakte wurden streng vermieden und es fanden auch keine solchen statt. |
35. Not one of the contacts had any knowledge or suspicion that they stood under our contacts, either in America nor in Asia. | 35. Nicht eine der Kontaktpersonen hatte irgendwelche Kenntnisse oder Vermutungen, dass sie unter unseren Kontakten standen, weder in Amerika noch in Asien. |
36. Only here in Europe do we maintain a physical contact with you as well as those telepathic contacts, which you are informed about. | 36. Einzig und allein hier in Europa unterhalten wir einen physischen Kontakt mit dir sowie jene telepathischen Kontakte, worüber du informiert bist. |
Billy: | Billy: |
Aha, and what about this now: Why were all of the stations vacated, and where have your people gone? | Aha, und wie steht es nun damit: Warum sind alle Stationen geräumt worden, und wohin sind eure Leute abgezogen? |
Quetzal: | Quetzal: |
37. You have never asked about these things before. | 37. Du hast noch nie nach solchen Dingen gefragt. |
Billy: | Billy: |
I know, because I am not curious about these things either. It would now be interesting for us to know why such displacements of persons are taking place with you, or does it thereby deal with a secret? | Weiss ich, denn ich bin in diesen Dingen auch nicht neugierig. Es wäre nun für uns aber einmal interessant zu wissen, warum solche Verschiebungen von Menschen bei euch stattfinden, oder handelt es sich dabei um ein Geheimnis? |
Quetzal: | Quetzal: |
38. It does not deal with such. | 38. Es handelt sich um ein solches nicht. |
39. I am only puzzled by your question, because you have so far kept away from such. | 39. Ich bin nur verwundert über deine Frage, weil du dich bisher von solchen ferngehalten hast. |
40. Not only did we have to remove all of our available forces from the Earth, but also from many other worlds, including Erra. | 40. Nicht nur von der Erde mussten wir alle verfügbaren Kräfte abziehen, sondern auch von vielen andern Welten und so auch von Erra. |
41. We need all available forces because the population of a whole system, which includes 16 inhabited planets and three suns, has prepared itself for a space traversal in warlike form because their system is doomed. | 41. Wir benötigen alle verfügbaren Kräfte, weil sich die Bevölkerung eines ganzen Systems, das 16 bewohnte Planeten und drei Sonnen umfasst, auf eine Raumtraversierung vorbereitet hat in kriegerischer Form, weil ihr System dem Untergang anheimfällt. |
42. The targets of these still war-accustomed humans are the habitable planets of the most diverse constellations, whereby also the SOL-system is included, and thus the Earth. | 42. Die Ziele dieser noch kriegsgewohnten Menschen sind die bewohnbaren Planeten verschiedenster Sternbilder, wobei auch das SOL-System miteinbezogen ist, und damit die Erde. |
43. These rather inhumane human life-forms are willing to kill the inhabitants of the planets they have chosen in order to gain their own living space. | 43. Diese recht unhumanen menschlichen Lebensformen sind gewillt, die Bewohner der betreffenden von ihnen auserwählten Planeten zu töten, um dadurch eigenen Lebensraum zu gewinnen. |
44. On the one hand, our forces now prevent these life-forms from realising their plans by breaking out into space, but on the other hand, further of our forces systematically resettle the populations of the various endangered planets in uninhabited but easily habitable areas, while another part of our forces looks for new habitable and suitable planets on which the rest of these human beings can be settled and relocated. | 44. Einerseits nun hindern unsere Kräfte diese Lebensformen daran, durch einen Ausbruch in den Raum ihre Pläne zu verwirklichen, andererseits aber siedeln weitere unserer Kräfte systematisch die Bevölkerungen der verschiedenen gefährdeten Planeten in unbewohnte jedoch gut bewohnbare Bereiche um, während ein weiterer Teil unserer Kräfte neue bewohnbare und geeignete Planeten sucht, auf denen die restlichen dieser Menschen angesiedelt und umgesiedelt werden können. |
Billy: | Billy: |
Incredible, but cannot the Lyrans and Vegans also help you with that? | Sagenhaft, doch können euch die Lyraner und Weganer dabei nicht auch Hilfe leisten? |
Quetzal: | Quetzal: |
45. We have also included many forces of theirs for this task; another part of them will take over on the Earth at the end of this month, as I explained to you earlier. | 45. Wir haben auch viele Kräfte von ihnen einbezogen für diese Aufgabe; ein weiterer Teil von ihnen übernimmt Ende dieses Monats die Aufgaben auf der Erde, wie ich dir bereits früher erklärte. |
Billy: | Billy: |
I know you spoke of the fact that Menara's father, brother and sister will come here, along with 35 others. | Ich weiss, du sprachst davon, dass Menaras Vater, ihr Bruder und ihre Schwester nebst 35 anderen hierherkommen werden. |
Quetzal: | Quetzal: |
46. That is of correctness, but these 38 human beings only represent the first wave that will take over our own station and our tasks. | 46. Das ist von Richtigkeit, doch stellen diese 38 Menschen nur die erste Welle dar, die unsere eigene Station und unsere Aufgaben übernehmen wird. |
47. Ours and both of those two other stations, America and Asia, will be fully staffed with our allies. | 47. Unsere und die beiden andern Stationen, Amerika und Asien, werden voll besetzt mit unseren Verbündeten. |
Billy: | Billy: |
So with Vegans and Lyrans – and, are they all differently coloured? | Also mit Weganern und Lyranern – und, sind sie alle andersfarbig? |
Quetzal: | Quetzal: |
48. You say that they are chocolate brown. | 48. Du sagst, dass sie schokoladebraun seien. |
Billy: | Billy: |
Well, this is a happy surprise. But tell me, while we are on the subject of other colours of human beings: Have you learned more about the origin of the Chinese and Japanese in the meantime? | Das ist aber eine freudige Überraschung. Doch sag mal, wenn wir schon bei anderen Farben von Menschen sind: Habt ihr inzwischen mehr erfahren über die Herkunft der Chinesen und Japaner? |
Quetzal: | Quetzal: |
49. Unfortunately no, and at present we have to stop this research. | 49. Leider nein, und gegenwärtig müssen wir diese Forschungen einstellen. |
50. However, we are close to the goal and we will inform you as soon as we have a final result. | 50. Wir sind jedoch nahe vor dem Ziel und wir werden dich informieren, sobald wir ein endgültiges Resultat haben. |
Billy: | Billy: |
That's all I wanted to know. Then another question: Take a look in my office. There is a drawing by Lee Elders on the little brown table. He drew me a boomerang-like ship of unknown origin. Such ships are said to have been sighted several times in America recently and in the past few months, and they are said to be completely black in colour and to have huge spotlights in operation at night. Is this known to you, and if so, what explanations can you give me in this regard? | Das wollte ich nur wissen. Dann noch eine andere Frage: Sieh einmal in meinem Büro nach. Dort liegt auf dem kleinen braunen Tisch eine Zeichnung von Lee Elders. Er zeichnete mir ein bumerangartiges Schiff unbekannter Herkunft. Solche Schiffe sollen kürzlich und in den verflossenen Monaten öfters in Amerika gesichtet worden sein, wobei diese eine völlig schwarze Farbe aufweisen sollen und des Nachts riesige Lichtscheinwerfer in Betrieb hätten. Ist euch das bekannt, und wenn ja, welche Erklärungen kannst du mir diesbezüglich geben? |
Quetzal: | Quetzal: |
51. I see the paper you mentioned here in my view screen, and I can also explain some things to you about it: | 51. Ich sehe hier das von dir erwähnte Papier in meinem Sichtschirm, und ich kann dir auch einiges dazu erklären: |
52. The drawing is incorrect, because these flying apparatuses are much less wedge-shaped than the drawing shows. | 52. Die Zeichnung ist unkorrekt, denn diese Fluggeräte sind sehr viel weniger keilförmig, als die Zeichnung es darstellt. |
53. So the wing-like side bodies are further apart. | 53. Die flügelähnlichen Seitenkörper stehen also weiter auseinander. |
54. The size of the devices varies from a few metres to several hundred metres. | 54. Die Grösse der Geräte variiert zwischen wenigen Metern und mehreren hundert Metern. |
55. The building material is of an extremely hard and resistant material, unlike our materials which are of a soft form. | 55. Das Baumaterial ist aus einem äusserst harten und widerstandsfähigen Material, im Gegensatz zu unseren Materialien, die von weicher Form sind. |
56. These flying apparatuses are also, as you mentioned, for the most part black, but they also have various other colours which, however, have apparently not been observed and which are usually also drowned out by the black. | 56. Diese Fluggeräte sind zudem, wie du bereits erwähntest, zum grössten Teil schwarz, jedoch weisen sie noch verschiedene andere Farben auf, die jedoch offenbar nicht beobachtet worden sind und die in der Regel auch vom Schwarz übertönt werden. |
57. Unfortunately, we cannot clarify the origin of these flying apparatuses, which we have been observing and controlling for eleven years, because there is no possibility that we can get in touch with the occupants of the apparatuses. | 57. Leider können wir die Herkunft dieser Fluggeräte, die wir seit elf Jahren beobachten und kontrollieren, nicht klären, denn es besteht keinerlei Möglichkeit, dass wir uns mit den Insassen der Geräte in Verbindung setzen können. |
58. The flying apparatuses are constructed so that all our attempts at communication have failed because our swinging waves and vibrations and all other equivalent types are absorbed by the outer shells of the apparatuses. | 58. Die Fluggeräte sind derart konstruiert, dass alle unsere Versuche einer Kommunikation daran scheiterten, weil unsere Wellen und Schwingungen und alle andern Arten von Gleichgestelltem von den Aussenhüllen der Geräte absorbiert werden. |
59. No radio wave and no other swinging wave can penetrate into the interior of the flying apparatus, because the outer shell of each apparatus absorbs everything in the sense of storing energy for the ship's propulsion and everything else. | 59. Keine Radiowelle und keine andere Schwingung vermag in das Innere der Fluggeräte zu dringen, denn die Aussenhülle eines jeden Gerätes absorbiert alles im Sinne einer Kräftespeicherung für den Schiffsantrieb und alles übrige. |
60. This means, among other things, that these flying apparatuses are constructed in such a way that they absorb all waves of all frequencies, and thus all swinging waves of all kinds, as well as sunlight and all the radiation that appears with it, etc., for the storage of force. | 60. Das bedeutet unter anderem, dass diese Fluggeräte derart konstruiert sind, dass sie alle Wellen aller Frequenzen, und so also alle Schwingungen aller Art ebenso zur Kraftspeicherung absorbieren wie auch das Sonnenlicht und alle damit in Erscheinung tretenden Strahlungen usw. |
61. But also the moonlight and the weak light of the stars are absorbed and stored as force, together with many other things which are still unknown even to earthly scientists. | 61. Doch auch das Mondlicht und das schwache Licht der Sterne wird absorbiert und als Kraft gespeichert, nebst vielen andern Dingen, die selbst den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt sind. |
62. What is certain, however, is that the life-forms dominating these flying apparatuses are humane and reveal no hostility whatsoever, as has been impeccably proven by our eleven years of observation and control. | 62. Sicher ist jedoch, dass die diese Fluggeräte beherrschenden Lebensformen human sind und keinerlei Feindlichkeit offenbaren, was durch unsere elfjährige Beobachtung und Kontrolle einwandfrei erwiesen ist. |
Billy: | Billy: |
That is fabulous, and you have not yet found a means of contacting these newts? | Das ist ja sagenhaft, und ihr fandet bisher kein Mittel, um mit diesen Molchen Kontakt aufzunehmen? |
Quetzal: | Quetzal: |
63. No, so far we have not found a means. | 63. Nein, bisher fanden wir kein Mittel. |
64. Maybe we will succeed if … | 64. Vielleicht wird uns das noch gelingen, wenn … |
Billy: | Billy: |
You think if they are still on Earth long enough, whizzing through our airspace? | Du denkst, wenn sie noch lange genug auf der Erde sind und durch unseren Luftraum sausen? |
Quetzal: | Quetzal: |
65. Exactly, but now I want to explain to you the next predictions for the next years. | 65. Genau, doch nun möchte ich dir die nächsten Voraussagen erklären für die nächsten Jahre. |
66. The last predictions were mainly only for one year, until October 1981, because Semjase had to return early from her contact with you, although it was planned to give you predictions that were calculated over several years. | 66. Die letzten Voraussagen waren ja hauptsächlich nur für ein Jahr, so also bis zum Monat Oktober 1981, weil Semjase damals frühzeitg von ihrem Kontakt mit dir zurückkehren musste, obwohl vorgesehen war, dir Voraussagen zu geben, die über mehrere Jahre berechnet waren. |
Billy: | Billy: |
On the one hand that is of interest, but on the other hand I very often wonder whether these predictions have any meaning at all. | Das ist einerseits von Interesse, doch andererseits frage ich mich sehr oft, ob diese Voraussagen überhaupt einen Sinn haben. |
Quetzal: | Quetzal: |
67. Sooner or later successes will come out of it. | 67. Früher oder später werden Erfolge daraus in Erscheinung treten. |
Billy: | Billy: |
You mean after the occurrence of the events? | Du meinst nach dem Eintreffen der Geschehnisse? |
Quetzal: | Quetzal: |
68. Yes, and much later. | 68. Ja, und zwar erst in viel späterer Zeit. |
69. But let me begin now: | 69. Doch lass mich nun beginnen: |
70. Semjase's statements ended with the assassination of Sadat, who was still warned by you and with my help when I brought you to him on the 28th of July. | 70. Die Aussagen von Semjase endeten mit der Ermordung Sadats, der durch dich und mit meiner Hilfe noch gewarnt wurde, als ich dich am 28. Juli zu ihm brachte. |
71. The next event, which will take place very soon, concerns the Israeli political murderer Moshe Dayan, who will die of natural causes in a few days from today. | 71. Das nächste Geschehen nun, das sich schon sehr bald zutragen wird, betrifft diesmal in weniger aufsehenerregender Form den israelischen Politmörder Moshe Dayan, der schon in wenigen Tagen, ab heute gerechnet, eines natürlichen Todes sterben wird. |
72. In the following, earthquakes will again be registered in various places on Earth, which will be classified in the run-up to the great earthquake catastrophe, which, however, is not yet to be discussed. | 72. Nachfolgend werden vielerorts auf der Erde wieder verschiedentlich Erdbeben zu registrieren sein, die vorlaufend eingeordnet sind in die grosse Bebenkatastrophe, über die jetzt jedoch noch nicht gesprochen werden soll. |
73. The next sensational event will occur on the 28th of October, in Sweden. | 73. Das nächste aufsehenerregende Ereignis wird sich am 28. Oktober zu-tragen, und zwar in Schweden. |
74. It will be that a submarine of the USSR will have to be arrested in Swedish waters by the Swedish Navy, because the boat will be engaged in espionage in their waters. | 74. Es wird sein, dass ein U-Boot der UdSSR in schwedischen Gewässern aufgebracht werden muss durch die schwedische Marine, weil sich das Boot spionagebetreibend in deren Gewässern aufhalten wird. |
75. Due to a carelessness of the navigational forces the submarine gets into distress, after which it is towed free by the Swedish Navy. | 75. Durch eine Unachtsamkeit der Navigationskräfte wird das U-Boot in Seenot geraten, wonach es von der schwedischen Marine dann freigeschleppt wird. |
76. This in itself would be a political trifle, but the fact that the submarine will carry nuclear weapons will become known, causing all sorts of political turmoil. | 76. Es wäre das an und für sich eine politische Bagatelle, doch die Tatsache, dass das U-Boot atomare Waffen an Bord führen wird, wird bekannt werden, was zu allerhand politischem Wirbel führen wird. |
77. Only the 6th of November will put a temporary end to this event, when the USSR submarine will be taken out of Swedish territorial waters again. | 77. Erst der 6. November wird diesem Geschehen ein vorläufiges Ende setzen, wenn an diesem Tage das UdSSR-U-Boot wieder aus schwedischen Hoheitsgewässern hinausgeleitet wird. |
78. On the 31st of October, Switzerland will be in turmoil because a demonstration involving 20,000 people will take place in Kaiseraugst, which is large by Swiss standards. | 78. Am 31. Oktober dann wird die Schweiz in Aufruhr geraten, weil in Kaiseraugst eine für Schweizerverhältnisse grossangelegte und 20'000 Personen umfassende Demonstration stattfinden wird. |
79. This demonstration will be directed against the construction of the nuclear power plant, which will be approved for construction by the Swiss Federal Council despite all citizen protests, which must be equated to a crime against the people, the country, the culture, the fauna and the flora, like any other construction of such plants, which never find arguments for justification. | 79. Diese Demonstration wird gegen den Bau des Atomkraftwerkes gerichtet sein, das durch den Schweizer Bundesrat trotz aller Bürgerproteste zum Bau freigegeben wird, was einem Verbrechen an Volk, Land, Kultur, Fauna und Flora gleichgestellt werden muss, wie ein jeglicher anderer Bau solcher Anlagen, die niemals Argumente zur Berechtigung finden. |
Billy: | Billy: |
In this regard, I would like to ask a question for once: Is there really no way to use nuclear energy without causing great danger to human beings, animals, plants, etc.? | Diesbezüglich möchte ich einmal eine Frage stellen: Gibt es tatsächlich keine Möglichkeit, atomare Energie zu nutzen, ohne dass dabei grosse Gefahren für Mensch, Tier und Pflanzen usw. entstehen? |
Quetzal: | Quetzal: |
80. This possibility exists, and we are also using it. | 80. Diese Möglichkeit besteht, und sie wird auch von uns genutzt. |
81. Earth-humans, however, are not yet able to do this. | 81. Der Erdenmensch ist hierzu jedoch noch nicht in der Lage. |
82. Nevertheless, he works negligently and completely irresponsibly with nuclear energy, thereby deliberately creating deadly dangers for all life-forms. | 82. Trotzdem jedoch arbeitet er fahrlässig und völlig unverantwortlich mit atomarer Energie, wobei er dadurch bewusst tödliche Gefahren für alle Lebensformen erzeugt. |
83. Atomic energy may only be used by human beings in every respect when all the substances and waste materials produced can be used and processed without any danger whatsoever to such an extent that absolutely radiation-free matter is produced. | 83. Atomare Energie darf in jeder Beziehung vom Menschen erst genutzt werden, wenn sämtliche anfallenden Stoffe und Abstoffe völlig gefahrlos soweit verwendet und verarbeitet werden können, dass daraus absolut strahlungsfreie Materie entsteht. |
84. This, however, is only possible through a transformation process that converts the radioactive radiation back into the original matter, which in turn creates the original matter. | 84. Das aber ist nur durch einen Wandlungsprozess möglich, der die radioaktive Strahlung in die Urmasse zurückwandelt, wodurch also wiederum die Ausgangsmaterie entsteht. |
85. But if human beings work with or use radioactive materials before they are capable of the transformation process back to the original matter, then they are acting criminally and in violation of natural law in every form. | 85. Arbeitet oder benutzt der Mensch nun aber radioaktive Materialien, ehe er des Wandlungsprozesses zurück zur Urmaterie fähig ist, dann handelt er in jeglicher Form verbrecherisch und naturgesetzverstossend. |
Billy: | Billy: |
But then how are the energy problems to be solved? | Wie aber sollen dann die Engergieprobleme gelöst werden? |
Quetzal: | Quetzal: |
86. Every planet always supplies its life-forms with sufficient natural energy, which is not dangerous in any way. | 86. Ein jeder Planet liefert seinen Lebensformen stets genügend natürliche Energien, die keinerlei Gefahren in sich bergen. |
87. However, this requires that the planet has the normal population and does not fall prey to overpopulation. | 87. Das bedingt jedoch, dass der Planet über die normale Bevölkerungszahl verfügt und keiner Überbevölkerung anheimfällt. |
88. The Earth is now overpopulated with about 4 billion (4,000,000,000) humans (1981) and has become completely disordered through the lust for power, profit and luxury of the Earth-humans. | 88. Die Erde nun ist mit rund 4 Milliarden Menschen (1981) überbevölkert und völlig in Unordnung geraten durch die Macht-, Profit- und Luxusgier des Erdenmenschen. |
89. If Earth-humans would be sensible and introduce an expedient birth stop, then a reduction of earthly humanity, back to the normal level of 529 million, could be carried out in a short time. | 89. Würde der Erdenmensch vernünftig sein und einen zweckmässigen Geburtenstopp einführen, dann könnte in kurzer Zeit eine Reduzierung der irdischen Menschheit, zurück auf den Normalstand von 529 Millionen, durchgeführt werden. |
90. This would solve the energy problem naturally, as well as the problem of food procurement. | 90. Damit wäre das Energieproblem auf natürlichem Wege ebenso gelöst wie auch das Problem der Nahrungsmittelbeschaffung. |
91. However, the stupidity of Earth-humans in this respect is boundless, for without any responsibility they violate all the laws of nature, whereby they are also unresponsive to the ending of this problem, to which must be added the false humanity that still protects and promotes this crime of overpopulation, as well as the problem of famine, etc. | 91. Die Dummheit des Erdenmenschen ist diesbezüglich jedoch grenzenlos, denn ohne jegliche Verantwortung verstösst er wider alle Naturgesetze, wodurch er auch nicht ansprechbar ist auf die Beendigung dieses Problems, wohinzu noch die falsche Humanität kommt, die dieses Überbevölkerungsverbrechen noch schützt und fördert, wie auch das Hungersnotproblem usw. |
92. The re-establishment of the normal population of earthly humanity alone would be the correct and only solution in the matter of solving the energy and food problems. | 92. Die Wiederherbeiführung des Normalbestandes der irdischen Menschheit allein wäre die richtige und einzige Lösung in Sachen Lösung der Energie- und Nahrungsmittelprobleme. |
93. Everything else is always just illogical partial solutions, representing illogical effects from illogical origins. | 93. Alles andere sind stets nur unlogische Teillösungen, die unlogische Wirkungen aus unlogischen Ursprüngen darstellen. |
Billy: | Billy: |
But after what is just today, surely there should be a solution to solve these problems. | Aber nach dem, was heute eben ist, müsste es doch eine Lösung geben, um diese Probleme zu lösen. |
Quetzal: | Quetzal: |
94. That is of correctness, but these solutions can only be time-conditioned, because the problems continue to grow due to the increasing overpopulation and thus due to the unreasonableness and greed of Earth-humans. | 94. Das ist von Richtigkeit, doch diese Lösungen können nur zeitbedingt sein, weil die Probleme durch die weiter anwachsende Überbevölkerung und damit durch die Unvernunft und Gier des Erdenmenschen weiter anwachsen. |
95. It would therefore be quite wrong for me to state and explain those possibilities which actually exist for thoroughly solving these problems of energy and food. | 95. Es wäre daher völlig falsch, wenn ich jene Möglichkeiten anführen und erklären würde, die tatsächlich bestehen, um diese Probleme der Energie und der Nahrungsmittel gründlich zu lösen. |
96. We can only get involved in the naming of such possibilities when Earth-humans make an effort to drastically reduce and naturally decimate planetary humanity to normal levels. | 96. Auf die Nennung solcher Möglichkeiten können wir uns erst dann einlassen, wenn der Erdenmensch sich um eine drastische Reduzierung und natürliche Dezimierung der planetaren Menschheit bis zum Normalstand bemüht. |
97. Only then would we be able to point out possibilities of problem solving so that these problems would actually be solved during the reduction. | 97. Erst dann könnten wir Möglichkeiten der Problemlösungen aufzeigen, damit diese Probleme tatsächlich während der Reduzierung gelöst wären. |
Billy: | Billy: |
But with the irrational madness of the human beings of Earth, this will not be able to be the case because they will not be taught. | Bei der vernunftwidrigen Verrücktheit der Menschen der Erde wird dies aber nicht der Fall sein können, weil sie sich nicht belehren lassen werden. |
Quetzal: | Quetzal: |
98. The Earth humanity drives itself thereby into a helpless abyss. | 98. Die Erdenmenschheit treibt sich damit aber in einen rettungslosen Abgrund. |
99. The Earth-humans, however, are not to become extinct and annihilated, which is why appropriate measures must be taken. | 99. Der Erdenmensch soll aber nicht aussterben und vernichtet werden, weshalb geeignete Massnahmen ergriffen werden müssen. |
Billy: | Billy: |
And how should these look like then? | Und wie sollen diese dann aussehen? |
Quetzal: | Quetzal: |
100. As erroneous as that sounds with the knowledge of earthly overpopulation: | 100. So irr das bei den Kenntnissen um die irdische Überbevölkerung klingt: |
101. A new nation must be founded. | 101. Es muss ein neues Volk gegründet werden. |
102. However, it must be a people that lives according to the natural-creational laws, whereby they become a prototype to the great mass of stultified Earth-humans and have a teaching effect on them. | 102. Das jedoch muss ein Volk sein, das gemäss den natürlich-schöpferischen Gesetzen lebt, wodurch es der grossen Masse der verdummten Erdenmenschheit zum Vorbild wird und belehrend auf diese einwirkt. |
103. However, I will give you more details about this at a later date, in connection with other matters relating to your group. | 103. Darüber werde ich dir jedoch zu späterem Zeitpunkt nähere Angaben machen, im Zusammenhang mit anderen Belangen, die sich auf eure Gruppe beziehen. |
Billy: | Billy: |
Aha, that is already clear: you are just thinking that our group will be the foundation of this new people, and indeed through the constantly new group members and their descendants. | Aha, das ist bereits klar: Du denkst gerade, dass unsere Gruppe der Grundstock dieses neuen Volkes sein wird, und zwar durch laufend neue Gruppemitglieder und deren Nachkommen. |
Quetzal: | Quetzal: |
104. That is of correctness, and we are, with the approval of the High Council, in the process of allowing this new people to emerge as a foundation stock for some time. | 104. Das ist von Richtigkeit, und wir sind, in Zustimmung des Hohen Rates, schon seit geraumer Zeit dabei, dieses neue Volk als Grundstock entstehen zu lassen. |
Billy: | Billy: |
I am aware of that. Some things have already happened, while the rest is still to come, with the next year already bringing growth in several forms, if I am not mistaken. But the intended process will take many centuries, if it can be fulfilled at all, for the influx to the group will be small for a long time, so it will grow only slowly. | Das ist mir bekannt. Einiges hat sich ja bereits getan, während der Rest noch folgt, wobei schon das nächste Jahr wieder Zuwachs bringt in mehrfacher Form, wenn ich nicht irre. Doch der vorgesehene Prozess dauert viele Jahrhunderte, wenn es sich überhaupt erfüllen lässt, denn der Zulauf zur Gruppe wird lange Zeit nur gering sein, so diese nur langsam wachsen wird. |
Quetzal: | Quetzal: |
105. That is how it is foreseen and determined to be, though we have some difficulty in keeping the explanations within a good framework, because the group members themselves still think unreasonably about these things. | 105. So ist es vorgesehen und bestimmt, wobei wir allerdings einige Mühe haben, um die Erklärungen in gutem Rahmen zu halten, weil die Gruppenglieder selbst noch unvernünftig über diese Dinge denken. |
106. Their attitude, their false views and the like make everything difficult for us, although everything would be quite easy if we could act after that which corresponds to correctness. | 106. Ihre Einstellung, ihre falschen Ansichten und dergleichen erschweren uns alles, obwohl alles recht leicht wäre, wenn wir nach dem handeln könnten, was der Richtigkeit entspricht. |
107. Thus, for the time being, we are still dependent on manipulations that do not bring the desired full success, which means, that we often have to accept actions for which we still have to expend all kinds of effort, but which also do not guarantee us that full success will be achieved. | 107. So aber sind wir vorderhand noch auf Manipulationen angewiesen, die nicht den gewünschten vollen Erfolg bringen, was bedeutet, dass wir oft Handlungen akzeptieren müssen, für die wir noch allerhand Mühen aufzuwenden haben, die uns aber auch nicht gewährleisten, dass volle Erfolge erzielt werden. |
Billy: | Billy: |
I understand, and I know what the problem is. | Ich verstehe, und ich weiss, wo das Problem liegt. |
Quetzal: | Quetzal: |
108. Yes, you know the problem, but now we are talking about other things again, because I still have a lot to explain: | 108. Ja, das Problem ist dir bekannt, doch sprechen wir jetzt wieder von anderen Dingen, denn ich habe noch viel zu erklären: |
109. Until the 29th of November, nothing of great importance will happen in the world, if we disregard the unnecessary shouting about Poland. | 109. Bis zum 29. November wird sich weltweit nichts Grosses von Bedeutung zutragen, wenn von den unnötigen Schreiereien um Polen abgesehen wird. |
110. The 29th of November, however, will then bring another event that will be widely broadcasted by the channels of publication of human beings, although it is a quite natural event. | 110. Der 29. November allerdings wird dann wieder ein Ereignis bringen, das durch die Publikationsorgane der Menschen breitgeschlagen wird, obwohl es sich um ein ganz natürliches Ereignis handelt. |
111. On this day in America, the actress Natalie Wood will be retrieved dead from the sea, in which she will drown after a marital quarrel and in a drunken state. | 111. An diesem Tage nämlich wird in Amerika die Schauspielerin Natalie Wood tot aus dem Meer geborgen werden, in dem sie nach einem Ehe-streit und in betrunkenem Zustand ertrinken wird. |
112. After that, there is again not much of significance, until finally in Poland the point is reached that brings things to a head. | 112. Danach ergibt sich wieder nicht viel von Bedeutung, bis endlich in Polen jener Punkt erreicht wird, der die Dinge zuspitzt. |
113. A General Jaruzelski will impose martial law on the country in order to put an end to the years of destructive activity of large masses of the population and the politically-subversive trade union, whose leader is one Lech Walesa. | 113. Ein General Jaruzelski wird über das Land das Kriegsrecht verhängen, um dem jahrelangen zerstörerischen Treiben grosser Massen der Be-völkerung und der politisch-umstürzlerischen Gewerkschaft, deren Vorsteher ein Lech Walesa ist, ein Ende zu bereiten. |
114. As usual, Earth-humans also fail to see the truth here, which is why they take sides with the trade union and cry out in favour of false humanity. | 114. Wie üblich sehen die Erdenmenschen auch hier die Wahrheit nicht, weshalb sie für die Gewerkschaft Partei ergreifen und nach falscher Humanität schreien. |
115. No one wants to see and recognise that these agitators truly want to seize power in the country, that they are work-shy and that for years, through evil compulsion, they have driven the entire country and the entire population into hardship and misery, into hunger and into financial ruin. | 115. Dass diese Aufrührer aber wahrheitlich die Macht im Lande ergreifen wollen, arbeitsscheu sind und dass sie jahrelang durch bösen Zwang das gesamte Land und die gesamte Bevölkerung in Not und Elend, in Hunger und in den finanziellen Ruin getrieben haben, das will niemand sehen und erkennen. |
116. So it will come as it must come, which unfortunately will cost many human lives. | 116. So wird es kommen, wie es kommen muss, was leider viele Menschenleben kosten wird. |
117. But in Poland, the existing violence of a large part of the people and the trade union Solidarity can only be broken again by Gewalt.[1] | 117. Doch in Polen lässt sich die bestehende Gewalt eines grossen Teils des Volkes und der Gewerkschaft Solidarität nur wiederum mit Gewalt brechen. |
118. Unfortunately, in the false humanitarianism of the Western world, unjustified sides are also taken for Poland, whereby especially the Polish army leadership and the leadership of the USSR are once more being illegally sanctioned another time. | 118. Leider wird im falschen Humanitätsfimmel der westlichen Welt auch für Polen ungerechtfertigt Partei ergriffen, wodurch besonders die polnische Armeeführung und die Führung der UdSSR ein andermal mehr widerrechtlich sanktioniert werden. |
119. The sense of true humanity has unfortunately long since been lost among Earth-humans, which is why here, too, a completely wrong policy will be pursued another time, whereby the truth will be completely misjudged and those who are wrong will be placed in an unjustified and unjustifiably good light, namely the Solidarity trade union and its adherents, the work-shy, who know no bounds in their greed for money and might. | 119. Der Sinn wahrlicher Humanität ist beim Erdenmenschen leider schon lange verlorengegangen, weshalb auch hier ein andermal mehr eine völlig falsche Politik betrieben werden wird, wodurch die Wahrheit völlig verkannt wird und die Fehlbaren in ein unberechtigtes und unrichtig gutes Licht gestellt werden, so nämlich die Gewerkschaft Solidarität und die ihr anhängenden Arbeitsscheuen, die in Gier nach Geld und Macht keine Grenzen kennen. |
120. The Western countries and peoples, however, do not want to see this truth, which is why, in misconceived humanity, they will seek to blame the rulers of Poland and Russia, who, however, in this case are truly not to blame for anything. | 120. Die westlichen Länder und Völker jedoch wollen diese Wahrheit nicht sehen, weshalb sie in falsch verstandener Humanität die Schuld bei den Regierenden Polens und Russlands suchen werden, die jedoch in diesem Fall wahrheitlich keine Schuld an allem tragen. |
121. Not last but foremost of this false humanitarianism and anti-propaganda against Poland's and Russia's governments will be the blame of American President Reagan, who will behave like a little boy in office and impose dangerous sanctions against Russia and Poland. | 121. Nicht zuletzt, sondern an erster Stelle dieser falschen Humanität und Antipropaganda gegen Polens und Russlands Regierungen wird der amerikanische Präsident Reagan die Schuld tragen, der sich in seinem Amt wie ein kleiner Bube benimmt und gefährliche Sanktionen gegen Russland und Polen verhängen wird. |
Billy: | Billy: |
But there is nothing else to be expected, since you once declared that Reagan will be the real founder of the next world arms race. | Aber da ist ja nichts anderes zu erwarten, denn du erklärtest ja einmal, dass Reagan der wirkliche Grundleger des nächsten Weltwettrüstens sein wird. |
Quetzal: | Quetzal: |
122. That is of correctness, because he will be the greatest warmonger and power-hungry man at the present time since the time of the last world war. | 122. Das ist von Richtigkeit, denn er wird der gegenwärtig grösste Kriegshetzer und Machtgierige seit der Zeit des letzten Weltkrieges. |
123. This, however, will cost him very badly, about which I will give you the necessary information at a later time. | 123. Das jedoch wird ihm noch sehr übel zu stehen kommen, worüber ich dir jedoch zu späterem Zeitpunkt noch die erforderlichen Angaben machen werde. |
124. His final exit will be as inglorious as also the lifting of the sanctions he imposed and the settlement of the Polish crisis. | 124. Sein letzter Abgang wird so unrühmlich sein, wie auch die Aufhebung der von ihm verhängten Sanktionen und die Regelung der Polenkrise. |
Billy: | Billy: |
That will indeed be inevitable. But please say, how it will look for the whole world this winter, which would be something of greater interest than stupid and primitive politics. | Das wird ja wohl zwangsläufig sein. Sage aber doch bitte einmal, wie es in der weiten Welt für diesen Winter aussehen wird, das wäre etwas, das von grösserem Interesse wäre, als die blöde und primitive Politik. |
Quetzal: | Quetzal: |
125. There is a lot brewing: | 125. Da braut sich allerhand zusammen: |
126. The whole of Europe and very large parts of America will be flooded by enormous masses of water, causing billions of dollars worth of material damage and also claiming many human lives. | 126. Ganz Europa und sehr grosse Teile Amerikas werden durch ungeheure Wassermassen überschwemmt werden und sowohl materielle Schäden in milliardenfachen Dollarhöhen anrichten als auch sehr viele Menschenleben fordern. |
127. Especially, Switzerland, Germany, England, France, and America will suffer from enormous water masses which will bury and destroy many things, but which constitutes only a small part of everything that this winter brings with itself. | 127. Insbesondere werden die Schweiz, Deutschland, England, Frankreich und Amerika unter gewaltigen Wassermassen zu leiden haben, die sehr vieles begraben und zerstören, was jedoch nur einen kleinen Teil dessen ausmacht, was der dieszeitige Winter alles mit sich bringt. |
128. Besides tremendously large snowfalls, the clouds will open their sluices for very large amounts of rain freezing into ice which also points to the anticipation of unusual cold spells, as such the human beings of these affected areas only very rarely experience, when nature calls forth natural changes. | 128. Nebst ungeheuer grossen Schneefällen öffnen die Wolken auch ihre Schleusen für sehr grosse Mengen zu Eis gefrierendem Regen, was auch darauf hinweist, dass ungewöhnliche Kälteeinbrüche zu erwarten sind, wie die Menschen der von diesen Ereignissen betroffenen Gebiete solche nur sehr selten erleben, wenn die Natur natürliche Veränderungen hervorruft. |
129. But all the events of this winter, as the preceding and the ones still to follow, are not just attributable to natural events alone, but also to the outrageous unreasonableness of the Earth-human against nature, etc. | 129. All die Geschehen dieses Winters jedoch, wie die vorangegangenen und noch folgenden, führen jedoch nicht allein auf natürliche Ereignisse zurück, sondern auch auf die frevlerische Unvernunft des Erdenmenschen an der Natur usw. |
130. Temperatures will drop to 60 and more degrees below zero in certain areas and everything will freeze over. | 130. Bis zu 60 und mehr Grad unter Null werden in bestimmten Gebieten die Temperaturen absinken und alles vereisen. |
131. The average degree of coldness, however, will be from 30 to 40 degrees below zero in various areas in Europe and America, which means the death and destruction of many human lives and animals, as well as crops, etc. | 131. Der Durchschnitt der Kältegrade jedoch wird in Europa und in verschiedenen Gebieten Amerikas zwischen 30 und 40 Grad unter Null liegen, was Tod und Vernichtung für viele Menschenleben und Tiere sowie Pflanzenkulturen usw. bedeutet. |
132. And these cold spells will also not stop at the more southern regions, with the American vacation paradise of Florida, etc., in particular, being extremely badly affected by the destruction and cold. | 132. Und diese Kälteeinbrüche werden auch nicht haltmachen vor den südlicheren Regionen, wobei insbesondere das amerikanische Ferienparadies Florida usw. äusserst stark in Mitleidenschaft der Zertörung und Kälte gezogen wird. |
133. However, Australia will also have to suffer, especially from a great drought, but also from great water ingresses. | 133. Jedoch auch Australien wird zu leiden haben, insbesondere durch eine grosse Dürre, so aber ebenfalls durch grosse Wassereinbrüche. |
134. However, all this does will not yet mean the end or the contentment of this winter because partly quite vicious earthquakes will also occur around the world at this time, whereby especially America will be the land where most quakes will appear, next to North Africa, Italy, Oceania, and Japan, as well as China and Russia. | 134. Das alles bedeutet jedoch noch nicht das Ende oder die Genügsamkeit dieses Winters, denn auch teilweise recht bösartige Erdbeben werden zu dieser Zeit weltweit auftreten, wobei ganz speziell Amerika das Land sein wird, wo die meisten Beben in Erscheinung treten, nebst Nordafrika, Italien, Ozeanien und Japan sowie China und Russland. |
135. But practically all of the countries of the Earth will be shaken by lesser and greater quakes, whereby in different places, also volcanic eruptions will thereby come to light, which, as well, are partly due to the crazy human effort of destroying the Earth, but especially in recent years, the atomic bomb tests, etc. have contributed a large part to the release of these events. | 135. Es werden aber praktisch alle Länder der Erde durch mindere und grössere Beben erschüttert, wobei verschiedenenorts auch Vulkanausbrüche dadurch zutage treten, was jedoch ebenfalls teilweise zurückzuführen ist auf das menschliche wahnwitzige Machwerk der Erdzerstörung, wobei ganz speziell in den letzten Jahren die Atombombenversuche usw. einen grossen Teil zur Auslösung dieser Ge-schehen beigetragen haben. |
136. The end of winter, which will bring with it many other evil events, will also once again claim many human lives and material values, for the snowmelt will not only cause enormous avalanches to fall and destroy a great deal, but there will also be floods due to enormous meltwaters, as well as landslides and rockslides, which will destroy a great deal, from which Switzerland will not remain spared. | 136. Das Ende des Winters dann, der noch viele andere böse Geschehen mit sich bringt, wird auch nochmals viele Menschenleben und materielle Werte fordern, denn durch die Schneeschmelze werden nicht nur gewaltige Lawinen niedergehen und sehr vieles zerstören, sondern es werden auch durch gewaltige Schmelzwasser Überschwemmungen auftreten, wie auch Bergstürze und Bergrutsche, die viel vernichten werden, wovon auch die Schweiz nicht verschont bleiben wird. |
137. Such events, however, already set themselves in, even before the middle of winter is reached, and they will continue well into the third millennium and will bring death, destruction, and annihilation. | 137. Solche Geschehen jedoch stellen sich schon ein, ehe auch nur die Mitte des Winters erreicht wird, und zudem werden sie bis weit ins dritte Jahrtausend hinein anhalten und Tod, Vernichtung und Zerstörung bringen. |
Billy: | Billy: |
Well, that is a fine outlook, man oh man. Apparently, we can prepare ourselves for some pretty terrific things in the next year and in the decades to come, as well as in the new millennium. | Das sind ja schöne Aussichten, Mann oh Mann. Scheinbar können wir uns auf was ganz Tolles vorbereiten im nächsten Jahr und in den kommenden Jahrzehnten sowie im neuen Jahrtausend. |
Quetzal: | Quetzal: |
138. The Centre will not be drawn very hard into these detrimental effects. | 138. Das Center wird nicht sehr stark in Mitleidenschaft gezogen sein. |
139. As you know, it is located very safely, which is also the case in terms of weather influences. | 139. Wie du ja weisst, liegt es sehr sicher, was sich auch ergibt hinsichtlich der Wettereinflüsse. |
140. Even though you are located over 800 metres high in elevation, nevertheless, the cold weather will not attack you as much as will be the case in the lower situated and other regions. | 140. Auch wenn ihr mit über 800 Meter Höhe recht hoch gelegen seid, wird euch die Kälte doch nicht so sehr befallen, wie es in tiefer gelegenen und anderen Regionen der Fall sein wird. |
141. Your location is on the ridge of a valley basin, which not only diverts storms, snow, and rain to very large parts around you, but also protects you against all too great cold spells, which are driven off, in large part, around the ridge of hills. | 141. Euer Sitz liegt auf einer Anhöhe eines Talkessels, der nicht nur Sturm, Schnee und Regen zu sehr grossen Teilen ablenkt und euch umwandert, sondern der euch auch schützt vor allzugrossen Kälteeinbrüchen, die zu grossen Teilen um die Hügelketten herum abgetrieben werden. |
142. I estimate that your maximum temperatures will be around 18 degrees below zero on average, but in extreme cases they could drop to around 29 degrees below zero, which is hardly to be expected due to the protective chains of hills around you. | 142. Ich schätze, dass bei euch die Höchsttemperaturen im Durchschnitt bei 18 Grad minus liegen werden, im ganz extremen Fall jedoch ansteigen bis zu ca. 29 Grad unter Null, was jedoch kaum zu erwarten ist infolge der schützenden Hügelketten rundum. |
143. However, a direct polar cold air wedge would have to penetrate here from the north if it should become colder than 18 degrees below zero or if the highest mark [meaning coldest] should actually be exceeded. | 143. Es müsste jedoch ein direkter polarer Kaltluftkeil von Norden her bis zu euch durchdringen, wenn es kälter als 18 Grad minus werden sollte oder wenn die Höchstmarke sogar noch übertroffen werden soll. |
144. Everywhere outside of your valley, it will normally be very much colder than it will be with you, which can be a reassurance to you. | 144. Überall ausserhalb eures Talkessels wird es in der Regel jedoch sehr viel kälter sein als bei euch, was dir also eine Beruhigung sein kann. |
145. You really have a good location in many regards. | 145. Ihr habt wirklich einen guten Sitz in vielerlei Beziehungen. |
Billy: | Billy: |
We have noticed that too, especially with storms and hurricanes, because they have usually always diverged around the ridges of the hills – even the hailstorms. | Das haben wir auch schon bemerkt, besonders bei Stürmen und Orkanen, denn diese sind in der Regel immer rund um die Hügelkämme abgewichen – auch die Hagelwetter. |
Quetzal: | Quetzal: |
146. As I said, you live in a good place, even if it cannot be excluded with certainty that one kind of weather or another cannot fall into your valley basin, but this will be a rarity. | 146. Das sagte ich doch, ihr bewohnt einen guten Ort, auch wenn nicht mit Sicherheit ausgeschlossen werden kann, dass nicht das eine oder andere Wetter doch einmal in euren Talkessel einbrechen kann, was aber eine Seltenheit sein wird. |
Billy: | Billy: |
I also said that we know that. We repeat ourselves. | Ich sagte auch, dass wir das wissen. Wir wiederholen uns. |
Quetzal: | Quetzal: |
147. That is of correctness. | 147. Das ist von Richtigkeit. |
148. So let's talk about other things again. | 148. Sprechen wir also wieder von anderen Dingen. |
Billy: | Billy: |
That should be the correct way to go. But if you do not mind, I have one more question. | Das dürfte der richtige Weg sein. Wenn du aber erlaubst, dann hätte ich noch eine Frage. |
Quetzal: | Quetzal: |
149. Of course, so ask then. | 149. Natürlich, so frage denn. |
Billy: | Billy: |
Good; what do you think about this: you told me months ago that I should prepare a peace writing and should deliver it to all governments and peace movements. But you also said that you would help me with it, but I have not seen anything of it yet. For my part, I have not yet found the time to get behind this work. How would it be now if someone from the group, or even some members together, were to write such a paper, after which the two of us together could only bring it into the proper form? Would this not be an acceptable suggestion? | Gut, was meinst du dazu: Du hast mir vor Monaten gesagt, dass ich eine Friedensschrift verfassen und diese allen Regierungen sowie Friedensbewegungen zustellen soll. Du sagtest aber auch, dass du mir dabei behilflich sein werdest, wovon ich jedoch bisher noch nichts gesehen habe. Meinerseits habe ich zudem noch keine Zeit gefunden, mich hinter diese Arbeit zu klemmen. Wie wäre das nun, wenn irgend jemand von der Gruppe, oder gar einige Mitglieder zusammen, eine solche Schrift verfassen würden, wonach wir zwei zusammen diese dann nur noch in die richtige Façon bringen könnten? Wäre dies nicht ein annehmbarer Vorschlag? |
Quetzal: | Quetzal: |
150. The idea is good, because frankly, I have not found the time to devote to this task either. | 150. Die Idee ist gut, denn offen zugegeben, fand ich bisher auch nicht die erforderliche Zeit, mich dieser Aufgabe zu widmen. |
151. Your suggestion would free both of us from a great deal of work, if at least only the concept of the script were written by one or more group members. | 151. Dein Vorschlag würde uns beide von sehr viel Arbeit befreien, wenn wenigstens nur das Konzept der Schrift von einem oder mehreren Gruppengliedern verfasst würde. |
Billy: | Billy: |
Then I will see to it that this is taken in hand. | Dann werde ich dazu sehen, dass dies an die Hand genommen wird. |
Quetzal: | Quetzal: |
152. Also, the new intermittent writing is due. | 152. Auch die neue Schrift sporadischer Form ist fällig. |
Billy: | Billy: |
I know, and I hope to still manage the first edition before the first quarter is over. | Ich weiss, und ich hoffe, dass ich die erste Ausgabe doch noch schaffe, ehe das erste Vierteljahr vorüber ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
153. That would be very gratifying. | 153. Das wäre sehr erfreulich. |
154. But listen now further to what I still have to report to you about the future: | 154. Doch höre nun weiter, was ich dir an Zukünftigem noch weiter zu berichten habe: |
155. Namely, a great deal will occur, but no influences will arise from the SOL line-up of celestial bodies in the month of March 1982 since all SOL celestial bodies are on an Earth-lateral course and are, thus, in a short angle on one side of the Sun. | 155. Allerhand nämlich wird sich noch tun, wobei jedoch keinerlei Ein-flüsse auftretend sind durch die SOL-Gestirnskonstellationen im Monat März 1982, wenn sich alle SOL-Gestirne auf einer erdseitigen Bahn und somit in einem kurzen Winkel auf einer Seite der Sonne befinden. |
156. All stars are far too distant from the Earth to have even the slightest direct influence on the Earth and its life-forms. | 156. Alle Gestirne nämlich sind viel zu weit von der Erde entfernt, als dass sie auch nur den geringsten Einfluss in direkter Form auf die Erde und auf ihre Lebensformen haben könnten. |
157. And as you know, only change phenomena of the central sun swinging waves and central sun radiations occur, but these only have a pure astrological value, which means that they, as purely neutral central sun forces, exhibit only a variable value for the life-forms which use these in negative or positive form. | 157. Und wie du ja weisst, treten nur Veränderungserscheinungen der Zentralsonneschwingungen und Zentralsonnestrahlungen auf, die jedoch nur einen reinen astrologischen Wert aufweisen, was bedeutet, dass sie als reine neutrale Zentralsonnekräfte nur einen veränderlichen Wert für die Lebensformen aufweisen, die diese in negativer oder positiver Form nutzen. |
Billy: | Billy: |
That is clear to me, but while we are already on the subject of the stars, I still have another question regarding Saturn. As is well known to you, the American space probe Voyager travels past Saturn and sends images back to Earth. This will make the scientists' eyes wide open once again, as they did with Jupiter, because they will inevitably have to realise once more from the recordings that around this immature dwarf sun more satellites also orbit, than was previously assumed. As far as I know, it has been claimed up to now that Saturn has only 10 or 12 moons, although in reality it has 29, if I leave out the Adons. Now I would be interested to know if these moons are all discovered by image transmissions from probes, etc.? | Das ist mir klar, doch wenn wir schon bei den Gestirnen sind, dann hätte ich noch eine Frage bezüglich des Saturn. Wie dir ja bekannt ist, reist die amerikanische Raumsonde Voyager am Saturn vorbei und sendet Bildaufnahmen zur Erde. Dadurch werden die Wissenschaftler einmal mehr grosse Augen machen, wie schon beim Jupiter, denn unweigerlich werden sie auf den Aufnahmen ein andermal erkennen müssen, dass auch diese nicht ausgereifte Zwergsonne mehr Trabanten um sich kreisen hat, als bisher angenommen wurde. Meines Wissens wurde bis heute behauptet, dass der Saturn nur deren 10 oder 12 Monde habe, obwohl es wahrheitlich deren 29 sind, wenn ich die Adonen dabei weglasse. Nun würde es mich interessieren, ob diese Monde alle durch Bildübertragungen von Sonden usw. entdeckt werden? |
Quetzal: | Quetzal: |
158. This will be so – and more. | 158. Dies wird so sein – und noch mehr. |
159. As you already could ascertain for yourself on your great journey, at the place and location, there are 29 moons orbiting Saturn, which are actually to be regarded as such. | 159. Wie du bereits auf deiner grossen Reise selbst feststellen konntest, an Ort und Stelle, kreisen um den Saturn 29 Monde, die tatsächlich als solche zu betrachten sind. |
160. These should be discovered, in their entire number, by probes and telescopes in about 25 years. | 160. Diese dürften in etwa bis in 25 Jahren durch Sonden und durch Teleskope in ihrer ganzen Zahl entdeckt werden. |
161. In reality, however, there are not so many moons that can still be discovered up to this number, because since your journey to Saturn, earthly scientists have discovered several more moons, which apparently escaped you in the course of the last few years. | 161. Wahrheitlich sind es aber nicht mehr so sehr viele, die bis zu dieser Zahl noch entdeckt werden können, denn seit deiner Reise zum Saturn haben die irdischen Wissenschaftler noch einige Monde dazuentdeckt, was dir im Verlaufe der letzten Jahre aber scheinbar entgangen ist. |
162. After the discovery of the moons around Jupiter, scientists now reckon that they will also still find some undiscovered satellites around Saturn, but nevertheless, there will still be a surprise for them. | 162. Nach der Entdeckung der Monde um den Jupiter rechnen die Wissenschaftler nun damit, dass sie auch um den Saturn noch einige unentdeckte Trabanten finden werden, trotzdem wird es für sie jedoch eine Überraschung geben. |
Billy: | Billy: |
You think because of the Adonis some of which orbit millions of kilometres outside Saturn? | Du denkst wegen den Adoniden, die teilweise Millionen von Kilometern ausserhalb des Saturns kreisen? |
Quetzal: | Quetzal: |
163. That is of correctness. | 163. Das ist von Richtigkeit. |
164. These small planets, called Adonis, as you correctly say, are so small that they cannot be detected and seen from Earth, at least not at present, because the necessary instruments do not yet exist. | 164. Diese Kleinplaneten, Adonis genannt, wie du richtig sagst, sind ja so klein, dass sie von der Erde aus nicht erfasst und ersehen werden können, wenigstens zur Zeit noch nicht, weil die erforderlichen Instrumente dazu noch nicht existieren. |
165. A large part of these small planets will certainly be detected by various probes and Earth-orbiting telescopes, which will cause some confusion among scientists. | 165. Ein grosser Teil dieser Kleinplaneten wird durch verschiedene Sonden und Erdorbiterteleskope bestimmt erfasst, was einige Verwirrung stiften wird bei den Wissenschaftlern. |
Billy: | Billy: |
I can imagine that, because there is quite a large number of them orbiting Saturn – besides the few small wandering Adonis that only pass by this SOL satellite from time to time. But I can understand why they are not visible from the Earth, because on average they only have a diameter of between 10 and 50 kilometres, if I remember correctly what Ptaah and Semjase explained to me back then in the year 1975. In addition, there are supposed to be some smaller ones as well as larger ones at a huge distance from Saturn. | Das kann ich mir vorstellen, denn es ist ja eine recht grosse Anzahl, die da um den Saturn kreist – nebst den wenigen kleinen Wanderadonen, die nur von Zeit zu Zeit an diesem SOL-Trabanten vorüberziehen. Ich kann aber wohl verstehen, dass sie von der Erde aus nicht sichtbar sind, denn im Durchschnitt weisen sie ja nur einen Durchmesser auf, der zwischen rund 10 und 50 Kilometern liegt, wenn ich mich noch richtig an das erinnere, was mir Ptaah und Semjase dazu damals im Jahre 1975 erklärt haben. Ausserdem soll es noch einige kleinere sowie auch grössere geben in riesigem Abstand zum Saturn. |
Quetzal: | Quetzal: |
166. That is of correctness, but you should also know where these Adonis came to Saturn from. | 166. Das ist von Richtigkeit, doch dir sollte auch bekannt sein, woher diese Adoniden zum Saturn gelangt sind. |
Billy: | Billy: |
Of course. Semjase said at the time that these small satellites were in part larger fragments of the planet Malona, which had its orbit between Mars and Jupiter before it was destroyed and torn into thousands of pieces by an explosion unreasonably produced by the human beings there. While the greatest part of the destroyed planet orbited the Sun as an asteroid belt between Mars and Jupiter, some small groups of Adonis separated and flew out into space by the expansion forces of the planetary explosion, a larger group of which then came into the gravitational pull of Saturn, which has since held them as tiny satellites, which at the same time means that they are not actual moons of the unfinished solar planet, but just immigrant foreign bodies the size of Adonis, while the number of Saturn's actual moons is only 29. | Natürlich. Semjase sagte damals, dass es sich bei diesen Kleintrabanten teilweise um grössere Bruchstücke des Planeten Malona handle, der zwischen Mars und Jupiter seine Bahn hatte, ehe er durch eine unvernünftig von den dortigen Menschen erzeugte Explosion zerstört und in Tausende Stücke zerrissen wurde. Während der grösste Teil des zerstörten Planeten als Asteroidengürtel zwischen Mars und Jupiter um die Sonne kreist, haben sich einige kleine Gruppen von Adoniden abgesondert und sind durch die Expansionskräfte der Planetenexplosion in den Raum hinausgeflogen, wobei eine grössere Gruppe derselben dann in die Anziehungskraft des Saturn gelangte, der sie seither als Kleinsttrabanten festhält, was zugleich besagt, dass es sich nicht um eigentliche Monde des unfertigen Sonnenplaneten handelt, sondern eben nur um zugewanderte Fremdkörper in Adonisgrösse, während die Zahl der eigentlichen Saturnmonde nur deren 29 ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
167. That is of correctness, but let us leave it at that, for I still have other things to explain to you: | 167. Das ist von Richtigkeit, doch lassen wir es dabei, denn ich habe dir noch andere Dinge zu erklären: |
168. The time following after the last-mentioned events will bring a brief respite from great or greater events. | 168. Die nach den letztgenannten Ereignissen folgende Zeit wird eine kurzfristige Ruhepause von grossen oder grösseren Ereignissen bringen. |
169. Even natural disasters will hold themselves within a small frame because, besides some earthquakes and floods, not much will happen related to this, other than in China, Japan, and also Mexico, where a larger quake will make itself noticeable with human losses. | 169. Auch die Naturkatastrophen halten sich in kleinem Rahmen, denn nebst einigen Erdbeben und Überschwemmungen wird sich diesbezüglich nicht viel ereignen, abgesehen von China und Japan sowie von Mexiko, wo sich ein grösseres Beben mit Menschenverlusten bemerkbar machen wird. |
170. In the month of May, Europe will be the next in line in this regard, whereby especially Germany will be the central point, but without major damage. | 170. Im Monat Mai wird zudem noch Europa diesbezüglich an der Reihe sein, wobei ganz besonders Deutschland der zentrale Punkt sein wird, jedoch ohne grosse Schäden. |
171. On the other hand, winter will break in again briefly in various European areas, when it will be assumed by the humans that it is already over. | 171. Andererseits wird der Winter kurz nochmals einbrechen in verschiedenen europäischen Gebieten, wenn vom Menschen angenommen wird, dass dieser bereits vorbei sei. |
172. Until about 10 May snow will fall again in Switzerland, Germany and other European countries, after spring has already let its flowers bloom, but this will not cause any serious damage. | 172. Namely, until about the 10th of May, snowfall will appear again in Switzerland, in Germany, and in other European countries, after spring has allowed its splendour of flowers, but there will be no serious damage. |
173. Towards the end of April or the beginning of May, the Pope of Rome will again squander the money of his faithful, for once again he will embark on an extremely costly journey to various countries, which will cost many millions of dollars. | 173. Gegen Ende April oder Anfangs Mai wird der Papst von Rom neuerlich die Gelder seiner Gläubigen verschleudern, denn abermals wird er eine äusserst kostspielige Reise nach verschiedenen Ländern antreten, die viele Millionen Dollar kosten wird. |
174. Thus, he will also visit Portugal, where he will hypocritically let it be announced that the Madonna of Fatima had protected him, helping him survive the assassination attempt that had been perpetrated on his life. | 174. So wird er auch Portugal besuchen, wo er heuchlerisch verlauten lassen wird, dass die Madonna von Fatima ihn davor bewahrt habe, dass er das auf sein Leben verübte Attentat überlebt habe. |
175. However, with this consciously mendacious and fraudulent allegation to his believers, he will encourage the hatred of a Catholic priest of a different faith, who will want to kill him and will attack him with a dagger, but this will be thwarted by security personnel before the priest arrives in the direct vicinity of the Pope. | 175. Damit aber, mit dieser bewusst lügnerischen Gläubigen-Betrugsbehauptung, regt er den Hass eines katholischen, andersgläubigen Priesters an, der ihn mit einer Dolchwaffe zu attackieren und zu töten versuchen will, was jedoch durch die Sicherheitsorgane vereitelt werden wird, ehe der Priester auch nur in die direkte Nähe des Papstes gelangt. |
176. After his stay in Portugal, the Pope will proceed to England, which will be considered a sensation because no Pope has made such an effort to reach out to the English Church since the secession of the English-Anglican Church from Rome. | 176. Nach dem Portugalaufenthalt wird sich der Papst nach England begeben, was als eine Sensation gelten wird, weil seit der Abspaltung der englisch-anglikanischen Kirche von Rom kein Papst sich mehr in dieser Form um die englische Kirche bemüht hat. |
177. The Pope's whole trip to England, however, is truthfully not for Christian-bonding relations and the renewed fraternisation of the Roman and English Churches, as the Pope will mendaciously announce, because, firstly, he is only concerned with his personal image, which he wants to consolidate and build-up, and, secondly, he is also concerned with bringing the English Church back under the sovereignty of the Roman Papal See through intriguing machinations. | 177. Die ganze Reise des Papstes nach England dient wahrheitlich jedoch nicht christlich-verbindenden Beziehungen und der neuerlichen Verbrüderung der römischen und englischen Kirche, wie dies der Papst lügnerisch bekanntmachen wird, denn erstens geht es ihm nur um sein persönliches Image, das er festigen und aufbauen will, und andererseits geht es ihm auch darum, durch intrigenhafte Machenschaften die englische Kirche wieder unter die Oberherrschaft des römischen Papststuhles zu bringen. |
Billy: | Billy: |
I find that the present Pope is disgust-inciting, mendacious, hypocritical, one who deliberately misleads the human beings and is a toadying pulpit creep, who only wants to lead a nice life and make a name for himself. When I think of other popes, then I must say that different ones among them at least still believed in what they said and did, while this Pope is only acting, although, he is a damn bad actor. | Ich finde, dass der gegenwärtige Papst ein ekelerregender, lügnerischer, heuchlerischer, die Menschen bewusst irreführender und schleichiger Kanzelschleicher ist, der nur ein schönes Leben führen und sich einen Namen machen will. Wenn ich dabei an andere Päpste denke, dann muss ich schon sagen, dass verschiedene unter ihnen wenigstens noch an das geglaubt haben, was sie sagten und taten, während dieser Papst nur schauspielert, obwohl er ein verdammt schlechter Schauspieler ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
178. Your words are of appropriate correctness, but this pope will not be able to pursue his evil deeds for much longer. | 178. Deine Worte sind von treffender Richtigkeit, doch lange wird dieser Papst sein böses Tun nicht mehr treiben können. |
179. He has also already predetermined his end through his criminal actions, but I do not want to make any statements about that at the moment. | 179. Auch er hat nämlich durch sein verbrecherisches Tun sein Ende bereits vorbestimmt, worüber ich im Augenblicke jedoch noch keine Angaben machen will. |
180. It is more appropriate that I tell you that this deceitful man is now scheming to visiting your home country, Switzerland, where he wants to appear in Geneva and continue his acting. | 180. Eher ist es angebracht, dass ich dir sage, dass dieser betrügerische Mann im Schilde führt, nun auch deine Heimat, die Schweiz, noch zu besuchen, wo er in Genf vorstellig werden und seine Schauspielerei weiter betreiben will. |
181. In addition, he will also endeavour to get to Argentina, in order to break in on the population there, and with his dishonest manner, concerning the war between Argentina and England. | 181. Zudem wird er sich auch bemühen, nach Argentinien zu gelangen, um dort auf und mit seiner unlauteren Art und Weise bezüglich des Krieges zwischen Argentinien und England auf die Bevölkerung einzubrechen. |
182. Namely, in the month of April 1982, the Argentines will militarily seize the Falkland Islands, which are under the English colony, whereupon England will send out a war fleet, which will then lead to a real small-scale war between the two states, which will claim many human lives and war material. | 182. Im Monat April 1982 nämlich werden die Argentinier die unter englischer Kolonie stehenden Falkland-Inseln militärisch mit Beschlag belegen, worauf England eine Kriegsflotte aussenden wird, wodurch dann ein regelrechter Kleinkrieg der beiden Staaten entsteht, der viele Menschenleben und Kriegsmaterial fordern wird. |
183. This war, however, will be a sign of a third world conflagration threatening in the third millennium. | 183. Dieser Krieg aber wird ein Zeichen für einen im dritten Jahrtausend drohenden Dritten Weltenbrand sein. |
184. Moreover, this will also be the actual fundamental point for the fact that in this world war, if it cannot be prevented, England will be attacked from the East with great might. | 184. Zudem wird dies auch der eigentliche grundlegende Punkt dafür sein, dass in diesem Weltkrieg, wenn er nicht verhütet werden kann, England aus dem Osten mit grosser Macht angegriffen wird. |
185. This, however, is still in the far future, and when the time comes, no one will look for the justification for the attack on England in this forthcoming Falklands conflict which will break out in the month of April 1982, although, truthfully, the origin will lie there. | 185. Dies jedoch liegt noch in weiter Zukunft, und wenn es dann soweit sein sollte, dann wird niemand die Begründung für den Angriff auf England in diesem bevorstehenden und im Monat April 1982 aus-brechenden Falkland-Konflikt suchen, obwohl wahrheitlich der Ursprung dort liegen wird. |
Billy: | Billy: |
That is what that snotty girl Thatcher and the Argentine army boors are for, isn't it? They should all be taken out into a public square together, in front of a world-wide TV camera, pull down their pants, put them over their knee, and give them a good textbook spanking. | Dafür sind wohl dieses schnudderige Mädchen Thatcher und die argentinischen Armee-Lausbuben zuständig, oder? Die sollte man alle zusammen auf einen öffentlichen Platz führen, vor eine welt-weitreichende TV-Kamera, ihnen die Höschen runterlassen, sie über das Knie legen, um sie dann abzuschwingen wie es im Buche steht. |
Quetzal: | Quetzal: |
186. You amuse me, but it would truly be a very effective solution, because it would make their positions impossible, of which they are incapable anyway. | 186. Du amüsierst mich, doch es wäre wahrhaftig eine sehr wirkungsvolle Lösung, weil sie dadurch ihrer Positionen unmöglich würden, deren sie sowieso nicht fähig sind. |
Billy: | Billy: |
The truth is that all of them together are not adults at all, but scallywags, even 'snotty-nosed little boys and girls'. | Wahrheitlich sind sie alle zusammen doch gar nicht erwachsen, sondern regelrechte Lausbuben und Lausmädchen, ja sogar ‹Schnudderbueben› und ‹Schnuddermeitli›. |
Quetzal: | Quetzal: |
187. Your dialect expressions are very apt, and there is not a single grown-up person among them, as also with most of the other rulers of the Earth. | 187. Deine Dialektausdrücke sind sehr treffend, und erwachsen ist nicht eine einzige Person unter ihnen, wie auch die meisten der anderen Regierenden der Erde nicht. |
Billy: | Billy: |
Finally, an open word relating to this – and those who would actually be somewhat suited as executive personnel are not man enough to enforce what is right because they do not dare to stand up to their party comrades – perhaps because they fear for their posts. | Endlich mal ein offenes Wort diesbezüglich – und die, die tatsächlich etwas taugen würden als Führungskräfte, die sind nicht Manns genug, um das richtige durchzusetzen, weil sie sich nicht gegen ihre Parteigenossen aufzulehnen wagen – vielleicht weil sie um ihre Posten bangen. |
Quetzal: | Quetzal: |
188. That is of correctness, but we should not talk about these things because they extend into politics. | 188. Das ist von Richtigkeit, doch wir sollten nicht über diese Dinge reden, weil sie in die Politik hineinreichen. |
Billy: | Billy: |
Nevertheless, it is so, and I do not think we are politicising when we point out what is wrong with governments. | Trotzdem ist es aber so, und ich finde, dass wir nicht politisieren, wenn wir das Fehlerhafte der Regierungen aufzeigen. |
Quetzal: | Quetzal: |
189. That is probably of correctness, but the Earth-human still tends to get things wrong. | 189. Das ist wohl von Richtigkeit, doch der Erdenmensch neigt dazu, trotzdem die Dinge falsch zu verstehen. |
190. Thus, let us turn to other things again. | 190. Wenden wir uns also wieder anderen Dingen zu. |
Billy: | Billy: |
That is fine with me; also, I have a question that has nothing to do with the whole area of political crap: I calculated the date of the 11th of May to be the time when Bernadette should give birth to her son, based on her statements. At the same time another date, or several, came up, so namely the 21st, 22nd, and 23rd of May 1982. Which of these is correct? On my side, I conclude the 11th of May because this is the nearest possibility. | Ist mir auch recht, ich habe nämlich einmal eine Zwischenfrage, die mit dem ganzen Politmist nichts zu tun hat: Ich habe für Bernadette anhand ihrer Angaben das Datum vom 11. Mai errechnet, dass sie nämlich zu dieser Zeit ihren Sohn gebären soll. Dabei ist mir noch ein anderes Datum, oder mehrere, dazwischengekommen, so nämlich der 21., 22. und 23. Mai 82. Was stimmt nun davon? Meinerseits tippe ich auf den 11. Mai, weil diese Möglichkeit die nächstliegendste ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
191. Some mistakes must have slipped in you, but this is understandable because of the condition of your nerves. | 191. Es müssen dir irgendwelche Fehler unterlaufen sein, was jedoch deines nervlichen Zustandes wegen verständlich ist. |
192. You know that you also must have healthy and functioning nerves for such calculations. | 192. Du weisst doch, dass du auch für solche Berechnungen gesunde und funktionierende Nerven haben musst. |
193. But if this is not the case, then there will be errors that you cannot grasp or recognise, which is also proven by the difference between the days of the 21st, 22nd and 23rd of May. | 193. Ist das aber nicht der Fall, dann ergeben sich Fehler, die du nicht erfassen und nicht erkennen kannst, was sich tatsächlich auch erweist durch die Differenz der Tage des 21., 22. und 23. Mai. |
194. The first date is closest to the truth, but unfortunately it is also incorrect. | 194. Das erste Datum nämlich liegt der Wahrheit am nächsten, doch stimmt leider auch dieses nicht. |
195. The birth will take place on the 9th of May, in the early hours of the afternoon, shortly after 14:00 hrs. | 195. Die Geburt nämlich wird am 9. Mai erfolgen, und zwar in den ersten Nachmittagsstunden, kurz nach 14.00 Uhr. |
Billy: | Billy: |
I know, my nerves are once again not as in order as they should be. On several occasions I have wanted to get behind some tasks, but it simply does not and could not be done. | Ich weiss, meine Nerven sind wieder einmal nicht so in Ordnung, wie sie es sein sollten. Schon verschiedentlich wollte ich mich hinter einige Aufgaben klemmen, doch geht und ging es einfach nicht. |
Quetzal: | Quetzal: |
196. That is of correctness, because the correct functioning of your nerves is extremely necessary for your work. | 196. Das ist von Richtigkeit, denn das richtige Funktionieren deiner Nerven ist für deine Arbeiten äusserst erforderlich. |
197. But now I should report to you further about the coming events, for that is our present main topic. | 197. Doch nun sollte ich dir weiter von den kommenden Geschehen berichten, denn das ist ja unser gegenwärtiges Hauptthema. |
Billy: | Billy: |
It is, yes. Then maybe you can also tell me what is going to now happen with the filming. I mean, what will happen in regards to our film, which is supposed to be made by the Americans about our mission, etc.? Can you give me any information on that? | Ist es, ja. Dann kannst du mir vielleicht auch sagen, was es nun mit dem Filmen auf sich hat. Ich meine, was nun geschehen wird bezüglich unseres Filmes, der von Amerikanern über unsere Mission usw. gedreht werden soll. Kannst du mir da irgendwelche Angaben machen? |
Quetzal: | Quetzal: |
198.I already explained to you at an earlier date that this work must be completed no later than the end of 1982 because after that, you will have no more time for it. | 198. Schon zu früherem Zeitpunkt habe ich dir erklärt, dass diese Arbeit bis spätestens Ende des Jahres 1982 getätigt sein muss, weil du danach dafür keine Zeit mehr haben wirst. |
199. For this reason, we have set all responsible persons in America under our pertinent purpose-oriented impulse radiations, through which they will be led to work more intensively. | 199. Aus diesem Grunde haben wir alle zuständigen Personen in Amerika seit geraumer Zeit unter unsere diesbezüglich zweckgerichtete Impulsstrahlung gesetzt, wodurch sie zu einem intensiveren Arbeiten geleitet werden. |
200. And as things now look, it seems that around the 25th of April 1982, this film work will be started, so the film will come about in the foreseeable future. | 200. Und wie die Dinge nun aussehen, scheint es, dass um den 25. April 1982 herum diese Filmarbeit in Angriff genommen wird, so der Film in absehbarer Zeit zustande kommt. |
Billy: | Billy: |
I simply do not understand why I should have no time anymore for film work from 1983 onwards. | Ich verstehe einfach nicht, warum ich ab 1983 keine Zeit mehr haben soll für die Filmerei. |
Quetzal: | Quetzal: |
201. Besides the additional upcoming routine work that will come about from the film itself, human beings in Japan will also begin to be interested in our entire cause in the largest measure, so much additional work will be expected of you from this. | 201. Nebst den kommenden anfallenden Mehrarbeiten, die auch aus dem Film selbst herausgehen werden, werden sich auch in grösstem Masse die Menschen in Japan für unsere aller Sache zu interessieren beginnen, so dich auch von dort aus viel Mehrarbeit erwarten wird. |
202. Further film work will also be included, if our calculations prove themselves as given. | 202. Auch weitere Filmarbeiten werden darin eingeordnet sein, wenn sich unsere Berechnungen als gegeben erweisen. |
203. Now, however, we should no longer speak of these things, for in regard to world events of the coming time there is still much to explain, for example, that in the middle of the year 1982 the time will be reached among the peoples of the Earth which will decisively form the guidelines of that which will make the destiny of human beings almost unalterable. | 203. Nun sollten wir jedoch nicht mehr von diesen Dingen sprechen, denn im Bezuge auf das Weltgeschehen der kommenden Zeit gibt es noch viel zu erklären, so z.B., dass Mitte des Jahres 1982 der Zeitpunkt bei den Völkern der Erde erreicht wird, der massgebend die Richtlinien dessen bilden wird, die das Geschick des Menschen beinahe unabänderbar machen. |
204. However, despite the fact that these guidelines will appear, the eyes of Earth-humans will remain closed and blind, as also will their sense of truth. | 204. Trotzdem jedoch diese Richtlinien in Erscheinung treten werden, bleiben die Augen der Erdenmenschen ebenso verschlossen und blind wie auch ihr Wahrheitssinn. |
205. In the main, it concerns the criminal concerns of the would-be statesman Begin, who will commit another monstrous crime under the eyes of the world public, without the rest of the world intervening to stop the terrible killing. | 205. Im hauptsächlichen Teil betrifft es diesbezüglich die verbrecherischen Belange des Möchtegernstaatsmannes Begin, der unter den Augen der Weltöffentlichkeit ein weiteres ungeheuerliches Verbrechen begehen wird, ohne dass die restliche Welt einschreitet und das furchtbare Morden beendet. |
206. In the middle of 1982, Begin will demonstrate his true character when he allows an attack on the capital Beirut in Lebanon by war-Gewalt and destroys most of it, whereby many thousands of innocent human beings, women, men and children will find death. | 206. Mitte des Jahres 1982 nämlich wird Begin mit voller Macht seinen wahren Charakter demonstrieren, wenn er im Staate Libanon die Hauptstadt Beirut mit Kriegsgewalt angreifen und zum grössten Teil zerstören lässt, wobei viele Tausende unschuldiger Menschen, Frauen, Männer und Kinder den Tod finden werden. |
207. The murderous Ausgeartete,[2] Menachem Begin, will bring excuses that will attract attention in the UN and in the rest of the world, although behind Begin's actions lies nothing other than the insane greed for the shedding of human blood and the greed for unlimited power over the whole country and all its ethnic groups. | 207. Der mörderisch Ausgeartete, Menachem Begin, wird dabei Entschuldigungen vorbringen, die in der UNO und in der übrigen Welt Beachtung finden werden, obwohl hinter Begins Tun nichts anderes verborgen liegt als die wahnwitzige Gier zum Vergiessen von Menschenblut sowie die Gier nach unumschränkter Macht über das ganze Land und alle seine Völkergruppen. |
Billy: | Billy: |
He is a cowardly swine and a scoundrel without equal. My reflection about him has revealed that he is a damn rotten creature who lives entirely criminally, is vindictive, and boundless in his cowardice. He is not only a zero, an absolute nothing, and a nought, but in addition an unparalleled scoundrel, and moreover a psychopath of the same size as Khomeini, the insane Ayatollah in Iran. Begin is in the same sick hospital as Khomeini: cowardly, deceitful, mean, selfish, power-hungry, psychopathic, validity-addicted and domineering, a megalomaniac and who is otherwise burdened with all the malignancies into which a person could have lapsed. He is an absolute Ausgearteter [one who has gotten very badly out of control of their good human nature] and unworthy of life. He is a human being who has never been able to work out the ability to live honestly and to become a human being – an absolute zero who wants to cover up his absolute inability to live through cowardice and bloodlust, whereby those in charge of all Earth governments are stupid enough not to recognise this fact and consequently let Begin have his way instead of bringing him and his addiction to power to heel, dissolving his power and nipping the thinking of power completely in the bud. But the Earth-humans and especially the responsible rulers are so blinded and stupid that they do not recognise the truth, thus, also not the actual sense of Begin’s actions and his associated infamous and cunning plots, which truly, have only become properly built up through his office, as it was with the treacherous criminal acts of Jmmanuel’s traitor, namely of Juda Ihariot. Begin’s ancestors, already in their olden times, were probably criminals of all types and kinds, who drank in friendship with their potential or assumed enemies, at times, in order to then treacherously murder them, to slaughter them when they were drunk out of their senses and defenceless. And after they had slanderously falsified their own chronicles, like Israel, and placed Jmmanuel's traitor, who was not a disciple, as Judas Ischarioth; Jmmanuel's disciple Judas Ischarioth was made out to be a traitor to this day, while the true traitor, the high priest's son Judah Iharioth, is not even mentioned in the lying chronicles, so that the true traitor should be innocent of the murder of Jmmanuel. | Er ist ein feiges Schwein und ein Halunke ohnegleichen. Mein Nachdenken über ihn hat ergeben, dass er eine verdammt miese Kreatur ist, die völlig im Verbrecherischen lebt, rachsüchtig ist und grenzenlos in seiner Feigheit. Er ist nicht nur eine Null, eine absolute Niete und ein Nichts, sondern zudem noch ein Charakterlump sondergleichen, zudem aber auch noch ein Psychopath derselben Grösse wie Khomeini, der Wahnsinns-Ayatollah im Iran. Begin ist im gleichen Spital krank wie Khomeini: Feige, hinterlistig, gemein, selbstsüchtig, machtgierig, psychopathisch, geltungssüchtig und herrschsüchtig, grössenwahnsinnig und sonst noch belastet mit allen Übeln, denen ein Mensch überhaupt verfallen kann. Er ist ein absolut Ausgearteter und Lebensunwürdiger. Er ist ein Mensch, der niemals die Fähigkeit erarbeiten konnte, ehrlich zu leben und Mensch zu werden – eine absolute Null, die durch Feigheit und Blutrausch ihre absolute Unfähigkeit zu leben verdecken will, wobei die Verantwortlichen aller Erdregierungen dumm genug sind, diese Tatsache nicht zu erkennen und Begin folglich gewähren lassen, anstatt ihn und seine Machtsucht zur Raison zu bringen, seine Macht aufzulösen und das Machtdenken völlig im Keime zu ersticken. Aber die Erdenmenschen, und insbesondere die verantwortlichen Regierenden, sind so verblendet und dumm, dass sie die Wahrheit nicht erkennen, so also auch nicht den tatsächlichen Sinn des Handelns Begins und seine damit verbundenen infamen Hinter-listigkeiten, die sich wahrheitlich erst durch sein Amt richtig herausgebildet haben, wie einst das verräterisch-verbrecherische Tun des Verräters Jmmanuels, nämlich des Juda Ihariot. Wohl waren die Vorfahren Begins schon zu ihrer alten Zeit Verbrecher aller Gattungen und Arten, die mit ihren möglichen oder angenommenen Feinden Freundschaft tranken, um sie dann jeweils meuchlings zu ermorden, ja abzuschlachten, wenn sie sinnlos betrunken und wehrunfähig waren. Und nachdem sie wie Israel ihre eigene Chronik verleumderisch verfälscht hatten und den Jmmanuel-Verräter, der ja kein Jünger war, als Judas Ischarioth ausgaben, wurde der Jmmanuel-Jünger Judas Ischarioth als Verräter hingestellt bis zum heutigen Tag, während der wahrliche Verräter, der Hohepriestersohn Juda Iharioth, in der verlogenen Chronik nicht einmal erwähnt wird, damit der wahre Verräter an der Ermordung Jmmanuels unschuldig sein soll. |
Quetzal: | Quetzal: |
208. Your words speak helpless anger, my friend. | 208. Aus deinen Worten spricht hilfloser Zorn, mein Freund. |
209. Anger over the fact that you preach the truth to the Earth-humans for nothing and that, thereby, this criminal would-be politician can continue to murder under the eyes of the Earth population and realise his goals, namely – to seize the rule of the entire country more and more to himself. | 209. Zorn darüber, dass du den Erdenmenschen umsonst die Wahrheit predigst und dass dadurch dieser verbrecherische Möchtegernpolitiker weiter unter den Augen der Erdenbevölkerung morden und seine Ziele verwirklichen kann, nämlich mehr und mehr die gesamte Landherrschaft an sich zu reissen. |
210. But you cannot and are not able to do anything in this respect by spreading the truth, for the murderous and human-blood demanding death power of the serious criminal has already become too great, so that only the fulfilment of the prophecies can bring about a change in the bloodthirsty lust for power and domination of this Ausgearteten.[2] | 210. Doch du kannst und vermagst tatsächlich durch die Verbreitung der Wahrheit diesbezüglich nichts zu tun, denn die mörderische und Menschenblut fordernde Todesmacht des Schwerkriminellen ist bereits zu gross geworden, so nur noch die Erfüllung der Prophetien eine Änderung in der blutgierigen Herrsch- und Machtsucht dieses Ausgearteten bringen kann. |
211. His country Israel, so says a prophecy, will be destroyed in the distant future from the lands of the East, through war and death, when the fighters of the East will wade knee-deep in the blood of the human beings of Israel. | 211. Sein Land, Israel, so sagt eine Prophetie, wird in ferner Zukunft aus den Landen des Ostens durch Krieg und Tod vernichtet, wenn die Ostkämpfer knietief im Blut der Menschen von Israel waten werden. |
212. And all this only because the leaders of all world governments are just as blind and cowardly as the populations of many countries of the Earth in order that they would put a stop to the criminal, murderous, and human-blood-thirsty, would-be politicians, and criminal politicians in Israel. | 212. Und all dies nur darum, weil die Verantwortlichen aller Weltregierungen ebenso blind und feige sind wie die Bevölkerungen vieler Staaten der Erde auch, um den verbrecherischen, mörderischen und Menschenblut heischenden Möchtegernpolitikern und Verbrecherpolitikern in Israel Einhalt zu gebieten. |
Billy: | Billy: |
The world will have to learn what snakes they are feeding at their bosom. | Die Welt wird erfahren müssen, welche Schlangen sie an ihrem Busen nähren. |
Quetzal: | Quetzal: |
213. It certainly will, but only when everything has become unavoidable. | 213. Das wird mit Sicherheit so sein, doch erst dann, wenn alles unvermeidlich geworden ist. |
214. The delusions of grandeur and the denial of truth of the Earth-humans, unfortunately, make them recognise the truth only too late. | 214. Der Grössenwahn und die Wahrheitsverleugnung der Erdenmenschen lässt sie die Wahrheit leider erst zu spät erkennen. |
215. Thus, in the middle of 1982, it will not be enough for the criminal Begin to wage a murderous and brutal war of extermination in Beirut against the Palestinians, but this criminal will continue in even further and harder measures because he will never give up his plans for territorial reign. | 215. Es wird also Mitte des Jahres 1982 nicht genug damit sein, dass der verbrecherische Begin einen mörderischen und brutalen Vernichtungskrieg in Beirut gegen die Palästineser führen wird, sondern dieser Kriminelle wird in noch weiterem und härterem Masse weitermachen, weil er seine Landherrschaftspläne niemals aufgeben wird. |
216. Thus, not only will many thousands of innocent people, children, women and men, die in Beirut, but also afterwards in the future, if this felonious wannabe big shot continues to pursue his country conquest plans, with the responsible people of the world still looking on stupidly and without understanding and even indulging him, as well as the humans of the peoples who still believe in reparations for the sufferings of the Jews during the Second World War. | 216. So werden nicht nur in Beirut viele Tausende Unschuldiger, Kinder, Frauen und Männer, sterben, sondern auch danach in Zukunft, wenn dieser verbrecherische Möchtegerngross seine Landeroberungspläne weiter verfolgt, wobei ihm die Verantwortlichen der Welt noch immer dumm und unverständig und gar nachsichtig zusehen, wie auch der Mensch des Volkes, der noch immer an eine Wiedergutmachung für die erlittenen Leiden der Juden im Zweiten Weltkrieg glaubt. |
217. What these believers do not understand is that a reparation for the infamous actions of the Third Reich is impossible, and that such a reparation can never be made to the survivors and descendants of those who were murdered and slaughtered in the Third Reich between 1939 and 1945 by the indirect orders of the Thule Society via Adolf Hitler and his generals and other leading powers, etc. | 217. Nicht verstehen diese Gläubigen, dass eine Wiedergutmachung der Schandtaten des Dritten Reiches unmöglich ist und dass eine solche Wiedergutmachung niemals an den Hinterbliebenen und Nachkommen deren erfolgen kann, die im Dritten Reich zwischen 1939 und 1945 durch die indirekten Befehle der Thule-Gesellschaft via Adolf Hitler und seine Generäle und sonstigen Führerkräfte usw. ermordet und abgeschlachtet wurden. |
218. A reparation could only take place with the victims themselves, which, however, is impossible. | 218. Eine Wiedergutmachung könnte nur an den Ermordeten selbst erfolgen, was jedoch unmöglich ist. |
219. However, a reparation to the surviving relatives and descendants, etc., is completely misdirected because most of these human beings live in hatred and vindictiveness, as well as with cravings for power and in materialism, for the purposes of seizing the rule of the country to themselves and subjugating, exploiting, and enslaving the rest of the humanity of the country. | 219. Eine Wiedergutmachung an den Hinterbliebenen und Nachkommen usw. jedoch ist völlig fehlgerichtet, denn diese Menschen leben grösstenteils in Hass- und Rachsucht sowie in Machtgiergelüsten und Materialismus, im Sinne dessen, die Landherrschaft an sich zu reissen und die übrige Menschheit des Landes zu unterjochen, auszubeuten und zu versklaven. |
220. Thus the great mass of Earth-humans lives under the false delusion for an unwarranted reparation for an evil deed suffered by their ancestors and predecessors, by which the Earth-humans nourish a very vicious, poisonous and life-threatening snake at their bosom. | 220. So lebt die grosse Masse der Erdenmenschen im falschen Wahn einer ungerechtfertigten Wiedergutmachung für eine erlittene böse Schandtat an ihren Vorfahren und Vorgängern, womit die Erdenmenschen eine sehr bösartige, giftige und lebensgefährliche Schlange an ihrem Busen nähren. |
221. So it will happen that in the month of July 1982, the Palestinian refugees, expelled out of their rightful homeland, should be forced through the accomplished war events released by Begin, the land that was home to them and which belonged to them for millennia and which brought much death and destruction to them, to have to recognise it as Israel, as a state. | 221. So wird es kommen, dass im Monat Juli 1982 die aus ihrer rechtmässigen Heimat vertriebenen Palästineser durch die von Begin ausgelösten und durchgeführten Kriegsgeschehen gezwungen werden sollen, das ihnen heimatliche und wie eh und je seit Jahrtausenden ihnen gehörende Land, das ihnen viel Tod und Vernichtung brachte, als Israel, als Staat anerkennen zu müssen. |
Billy: | Billy: |
That just cannot be true. | Das kann doch nicht wahr sein. |
Quetzal: | Quetzal: |
222. That will, unfortunately, certainly be so, as Begin will implement the expulsion of the Palestinians from Beirut with murder and destruction, without the responsible ones in countries of the Earth and Earth humanity doing anything about it, or recognising what the actual plans in the criminal Begin’s brain really are, concerning snatching the rule over the land to himself. | 222. Das wird leider so sicher sein, wie Begin die Vertreibung der Palästineser aus Beirut mit Mord und Vernichtung durchsetzen wird, ohne dass die Verantwortlichen der Erdenländer und die Erdenmenschheit etwas dagegen unternehmen oder erkennen werden, welche wirklichen Pläne bezüglich der Ansichreissung der Landherrschaft im kriminellen Beginschen Gehirn tatsächlich vorherrschend sind. |
Billy: | Billy: |
Thus, this should then be the time when Iran will also start a new major offensive against Iraq, right? | Es dürfte dies dann also der Zeitpunkt sein, zu dem auch der Iran eine neuerliche Grossoffensive gegen Irak starten wird, oder? |
Quetzal: | Quetzal: |
223. Apparently, you have concerned yourself with these matters a little more closely? | 223. Du hast dich scheinbar mit diesen Dingen etwas näher beschäftigt? |
Billy: | Billy: |
I have, yes. | Habe ich, ja. |
Quetzal: | Quetzal: |
224. Good then, yes, in the month of July the Iranians, under the high command of the mad Ayatollah Khomeini, will again drive the war forward, which by then has been going on for some two years, towards a high point, with many thousands of human beings dying again on both sides, among the Iranians as well as the Iraqis. | 224. Gut denn, ja, im Monat Juli werden die Iraner unter dem Oberkommando des wahnsinnigen Ayatollah Khomeini den bis dahin rund zweijährigen Krieg wieder einem Höhepunkt entgegentreiben, wobei beidseitig, bei den Iranern wie auch bei den Irakern, wieder viele Tausende von Menschen sterben werden. |
Billy: | Billy: |
There is simply no end to the insanity. | Der Wahnsinn nimmt einfach kein Ende. |
Quetzal: | Quetzal: |
225. You know why. | 225. Du weisst warum. |
Billy: | Billy: |
Yes, but how is it actually with the disasters around the middle of the year 1982, which are evoked by the weather and climate, etc.? | Ja, doch wie steht es eigentlich so um die Mitte des Jahres 1982 mit den Katastrophen, die durch das Wetter und Klima usw. hervorgerufen werden? |
Quetzal: | Quetzal: |
226. At least in the month of July very bad things happen in this respect. | 226. Zumindest im Monat Juli ereignen sich sehr böse Dinge diesbezüglich. |
227. Also your homeland, Switzerland, will be afflicted by the most severe storms, especially the areas of the Jura. | 227. Auch deine Heimat, die Schweiz, wird von schwersten Unwettern heimgesucht werden, insbesondere die Gebiete des Jura. |
228. Concerning this, bad things will also happen around your Centre, whereby you yourselves will get away with minor damage at this time. | 228. Auch rund um euer Center werden sich böse diesbezügliche Dinge ereignen, wobei ihr selbst zu dieser Zeit mit geringfügigen Schäden davonkommt. |
229. Heavy hailstorms will hit Switzerland and France in particular, but very wild waters will also occur, destroying crops, buildings, roads, fields, forests and meadows, among many other things, as a result of heavy storms. | 229. Schwerer Hagelschlag wird besonders die Schweiz und Frankreich treffen, wobei aber auch sehr wilde Wasser auftreten, die infolge schwerer Unwetter Ernten, Bauten, Strassen, Felder, Wälder und Wiesen vernichten, nebst vielem anderem. |
230. This will happen, after bright sunshine will have appeared for only a few weeks. | 230. Das, nachdem erst einige Wochen strahlender Sonnenschein aufgetreten sein wird. |
231. What falls in various places as too much water to the Earth will lack in other places, but then afterwards, heavy thunderstorms and floods and destruction will also occur there. | 231. Was an verschiedenen Orten an Wasser zuviel zur Erde fällt, wird an anderen Orten mangeln, wonach dann aber auch dort schwere Unwetter und Überschwemmungen und Zerstörungen auftreten. |
232. In Japan alone, storms and floods will occur in the Nagasaki area which will cost many hundreds of human lives. | 232. Allein in Japan werden im Gebiet von Nagasaki Stürme und Wasserfluten in Erscheinung treten, die viele hundert Menschenleben kosten werden. |
233. Thousands of houses will be destroyed, as will also be the case in various other countries, along with immeasurable further damage to cultures, animal life-forms and everything that human beings have created. | 233. Tausende von Häusern werden zerstört, wie es auch in verschiedenen andern Ländern der Fall sein wird, nebst unermesslichen weiteren Schäden an Kulturen, tierischen Lebensformen und an allem, was sich die Menschen erschaffen haben. |
Billy: | Billy: |
Then there is a rather nasty year. | Dann gibt es ein recht böses Jahr. |
Quetzal: | Quetzal: |
234. That will be so, that is of correctness. | 234. Das wird so sein, das ist von Richtigkeit. |
235. Also, new diseases will appear among Earth-humans, and even epidemics will break out in some countries at various times. | 235. Auch neue Krankheiten werden in Erscheinung treten beim Erdenmenschen, und verschiedentlich werden gar Epidemien durchbrechen in einigen Ländern. |
236. But this still will not be enough, because at this point in time, only the first half of the year 1982 will have passed. | 236. Damit jedoch wird noch nicht genug sein, denn zu diesem Zeitpunkt wird erst das erste halbe Jahr 1982 vorbei sein. |
Billy: | Billy: |
Then after the first half of the year there are still quite evil things to be expected? | Dann sind nach dem ersten Halbjahr noch recht böse Dinge zu erwarten? |
Quetzal: | Quetzal: |
237. That is of correctness, but I would like to report on this again chronologically, for many of the coming happenings after the first half of 1982 represent precursors or further developments of the insanity of the Earth-humans, which have already begun or will still begin, and which will extend into 1983 and even into later decades. | 237. Das ist von Richtigkeit, doch darüber möchte ich wieder chronologisch berichten, denn viele der kommenden Geschehen nach dem ersten Halbjahr 1982 stellen Vorläufer oder Weiterentwicklungen des Erdenmensch-Wahnsinns dar, der bereits begonnen wurde oder noch beginnt und der sich in das Jahr 1983 und gar in spätere Jahrzehnte hineinzieht. |
Billy: | Billy: |
But before this, I would like to ask you whether you can first answer one more question for me that is still on my chest? | Dann erzähle mir diese Dinge bitte der Reihe nach. Allerdings möchte ich dich fragen, ob du mir vorher noch eine Frage beantworten kannst, die mir auf dem Magen liegt? |
Quetzal: | Quetzal: |
238. Then ask. | 238. Dann frage. |
Billy: | Billy: |
In the next few years and decades, comets will pass through the sky more frequently again, also such comets as Halley's Comet, which can practically be observed in broad daylight in the sky. Now my question: When you took me on the Great Journey in 1975, I saw outside our solar and planetary system the enormous belt of materials made of frozen acids, rocks, Adonids and lifeless planets, some of which were quite large. Similar to the asteroid belt outside the orbit of Mars, this belt also moves around the Sun, but very far outside the orbit of Pluto. At that time you explained to me that celestial bodies of all kinds passing by this belt, such as dark stars and other space bodies, from time to time tear smaller or larger bodies out of this belt and bring them into a different orbit to the Sun, which can then be observed and thus seen from Earth, partly as comets. If I remember correctly, you told me at that time that the extent of this belt was still largely unknown to Earth-humans, but that more would soon be discovered, which apparently has not yet been the case, because I have not yet seen, heard or read anything about it. Furthermore, you have explained that this material belt consists of residues from the formation of the solar system and of immigrant materials from outer space, etc. Now I wonder what percentage of comets is occurring in our solar system that originates from this material belt outside the Pluto orbit. (See 'Existent Life in the Universe' by Billy, Wassermanzeit Publishing). | In den nächsten Jahren und Jahrzehnten treten wieder häufiger Durchzüge von Kometen auf, auch solche wie der Halleysche Komet, den man praktisch sogar jeweils am hellichten Tag am Himmel beobachten kann. Dazu nun meine Frage: Als ihr mich im Jahre 1975 auf die Grosse Reise mitgenommen habt, da sah ich ausserhalb unseres Sonnen- und Planetensystems den ungeheuren Gürtel Materials aus gefrorenen Säuren, aus Felsen, aus Adoniden und leblosen Planeten, die teils recht gross waren. Ähnlich wie der Asteroidengürtel ausserhalb der Marsbahn, bewegt sich auch dieser Gürtel rund um die Sonne, jedoch sehr weit ausserhalb der Plutobahn. Damals wurde mir von euch erklärt, dass an diesem Gürtel vorbeiziehende Himmelskörper aller Art, wie z.B. Dunkelsterne und andere Weltenraumkörper, von Zeit zu Zeit kleinere oder grössere Körper aus diesem Gürtel herausreissen und auf eine andere Umlaufbahn zur Sonne bringen, die dann teils als Kometen von der Erde aus beobachtet und also gesehen werden können. Wenn ich mich richtig erinnere, dann sagtet ihr mir damals, dass dieser Gürtel einerseits den Erdenmenschen noch weitgehend unbekannt sei in seinem Ausmass, dass andererseits aber bald mehr entdeckt würde, was scheinbar aber bisher noch nicht der Fall war, denn ich habe darüber noch nichts gesehen, gehört oder gelesen. Im weiteren habt ihr erklärt, dass dieser Materialgürtel aus Rückständen der Sonnensystembildung und aus zugewanderten Materialien aus dem Weltenraum bestehe usw. Nun frage ich mich, wie hoch der Prozentsatz der Kometen ist, der in unserem Sonnensystem auftritt und der aus diesem Materialgürtel ausserhalb der Plutobahn entspringt. (Siehe ‹Existentes Leben im Universum› von Billy, Wassermannzeit-Verlag.) |
Quetzal: | Quetzal: |
239. It has probably escaped your attention, but this belt was in the meantime discovered and actually by a Dutch astronomer named Oort. | 239. Es dürfte deiner Aufmerksamkeit wohl entgangen sein, dass dieser Gürtel inzwischen doch entdeckt wurde, und zwar von einem holländischen Astronomen der Oort genannt wird. |
240. In accordance with his discovery, the discovered belt will be called the Oort Cloud in Earth’s scientific circles, but that is about it, because the connections of this belt to the comets of the SOL-system are still, to my knowledge, foreign and unknown to the Earth scientists. | 240. Seiner Entdeckung gemäss wird in erdenwissenschaftlichen Kreisen der entdeckte Gürtel Oortsche Wolke genannt, was aber auch alles ist, denn die Zusammenhänge dieses Gürtels mit den Kometen des SOL-Systems sind meines Wissens den Erdenwissenschaftlern noch fremd und unbekannt. |
241. The truth is, however, that around 97% of the SOL-system comets originate from this belt, just as planetary bodies passing by this belt, by their gravitational pull, upset the trajectory of the materials, so that they then suddenly swirl around and from them, isolated larger and smaller objects detach themselves, to be forced into a new orbit around the sun system, where they then appear as comets, while others fly far away from the sun into free space to disappear somewhere in the vastness of space, often also as dark wandering planets, which are sometimes also caught again by larger stars as satellites and then orbit them far away from the new parent stars. | 241. Die Wahrheit ist jedoch die, dass aus diesem Gürtel runde 97% der SOL-System-Kometen entspringen, wie auch an diesem Gürtel vorbeiziehende Planetenkörper durch ihre Anziehungskraft die Flugbahn der Materialien durcheinanderbringen, so diese dann plötzlich durcheinanderwirbeln und sich daraus vereinzelt grössere und kleinere Objekte herauslösen, um in eine neue Umlaufbahn um die System-Sonne gedrängt zu werden, wo sie dann als Kometen in Erscheinung treten, während andere weitab von der Sonne in den freien Raum hinausfliegen, um irgendwo in der Weite des Alls zu verschwinden, oft auch als dunkle Wanderplaneten, die teilweise auch wieder von grösseren Gestirnen als Trabanten eingefangen werden und weit abseits der neuen Muttergestirne diese dann umkreisen. |
242. Others, however, rush uncontrollably through space as dark wandering objects. | 242. Andere aber durcheilen unkontrollierbar als dunkle Wanderobjekte den Weltenraum. |
Billy: | Billy: |
So then only about 3% of all comets in the SOL-system originate from outside and from somewhere in space. | Dann entstammen also nur runde 3% aller Kometen im SOL-System von ausserhalb und von irgendwoher im Weltenraum. |
Quetzal: | Quetzal: |
243. That is of correctness. | 243. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
You also said, at the time, that the majority of all meteors were not just whizzing through our system from the asteroid belt, but that by far the greater part came from the two belts outside Pluto. These space projectiles are also the ones that crash into moons and planets and into the sun and will crash even further in the future, while only a smaller proportion comes from the asteroid belt. | Ihr sagtet damals auch, dass der grösste Teil aller Meteoriten nicht nur vom Asteroidengürtel her durch unser System sause, sondern dass der weitaus grössere Teil von den beiden Gürteln ausserhalb des Plutos herkomme. Jene Weltraumgeschosse seien es dann auch in überwiegender Zahl, die auf Monde und Planeten und in die Sonne stürzten und künftighin noch weiter runterknallen würden, während nur ein geringerer Teil vom Asteroidengürtel herstamme. |
Quetzal: | Quetzal: |
244. That is of correctness, but you should keep quiet about that, especially regarding the second belt. | 244. Das ist von Richtigkeit, doch darüber solltest du schweigen, besonders bezüglich des zweiten Gürtels. |
Billy: | Billy: |
I know, but you said to me, I remember it well, that I could talk about it after 1980, because by then the Earth scientists would have discovered these facts for themselves. That time is up, even though I have not heard anything like that about the belts. | Ich weiss, doch sagtet ihr mir, daran erinnere ich mich genau, dass ich darüber nach 1980 sprechen dürfe, weil dann die Wissenschaftler der Erde diese Tatsachen selbst entdeckt hätten. Diese Zeit ist um, auch wenn ich nichts dergleichen über die Gürtel gehört habe. |
Quetzal: | Quetzal: |
245. This is also of correctness. | 245. Auch das ist von Richtigkeit. |
246. The sense of my words was also not to criticise you, for I only wanted to draw your attention to the fact that we explained to you at that time that you were not to make your knowledge known before 1980. | 246. Der Sinn meiner Worte war auch nicht der, dich zu tadeln, denn ich wollte nur darauf aufmerksam machen, dass wir dir damals erklärten, dass du deine Kenntnisse nicht vor 1980 bekannt machen dürftest. |
Billy: | Billy: |
That is how I also took it. But tell me now: Halley's comet, for example, and Comet Roland, they come as projectiles from deep space, yes? At least that is how I understood it at the time. | So habe ich es auch aufgefasst. Sag mir nun aber: Der Halleysche Komet z.B. und der Komet Roland, die kommen doch als Geschosse aus dem tiefen Weltenraum, oder? So habe ich das damals jedenfalls verstanden. |
Quetzal: | Quetzal: |
247. This is also of correctness. | 247. Auch das ist von Richtigkeit. |
248. They belong to the 3% of foreign-system comets. | 248. Sie gehören zu den 3% systemfremden Kometen. |
Billy: | Billy: |
So one could say that 97% of all comets are SOL-system cohabitants? | Man könnte also sagen, dass 97% aller Kometen SOL-System-Mitbewohner sind? |
Quetzal: | Quetzal: |
249. If you want to formulate it in such a manner, then that is of correctness, although we ourselves see it differently and I must explain that these comets stem from other systems in space. | 249. Wenn du das so formulieren willst, dann ist das von Richtigkeit, obwohl wir selbst es anders sehen und ich erklären muss, dass diese Kometen von anderen Systemen im Weltenraum stammen. |
Billy: | Billy: |
Of course, according to your explanation that every star and every planet with its own satellites represents a system of its own, which is why you also speak, for example, of Jupiter or Saturn and Uranus, etc. as other systems, but not of our solar system. This is known to me, but it still initiates confusion for us, because for us the SOL-system as such is called that with all its planets, their satellites and including the failed small suns Saturn and Jupiter. As a rule, we only speak of the Sun with its planets as a system, whereas we do not speak of planets and their moons as a system. | Natürlich, gemäss eurer Darlegung, dass ein jedes Gestirn und ein jeder Planet mit eigenen Trabanten ein eigenes System darstellt, weshalb ihr ja auch z.B. vom Jupiter oder Saturn und Uranus usw. von anderen Systemen sprecht, jedoch nicht von unserem Sonnensystem. Das ist mir bekannt, doch stiftet es bei uns immer noch Verwirrung, weil für uns nämlich das SOL-System als solches so genannt wird mit allen seinen Planeten, deren Trabanten und inklusive den misslungenen Kleinsonnen Saturn und Jupiter. In der Regel sprechen wir nur von der Sonne mit ihren Planeten von einem System, während wir bei Planeten und deren Monden nicht von einem System sprechen. |
Quetzal: | Quetzal: |
250. That which is necessary has already been explained about this at an earlier point in time. | 250. Darüber wurde bereits zu früherem Zeitpunkt das Erforderliche erklärt. |
Billy: | Billy: |
Of course, I think it was necessary to address this fact again. | Natürlich, ich denke, dass es notwendig war, diese Tatsache nochmals anzusprechen. |
Quetzal: | Quetzal: |
251. I understand, you probably think of misunderstandings. | 251. Ich verstehe, du denkst wohl an Missverständnisse. |
Billy: | Billy: |
Exactly. But my questions are answered now, so you can go on and continue speaking about those things that concern earthly events in the future time. I have interrupted you on the matters of the nasty storms of 1982 and the matters of diseases and epidemics. | Genau. Meine Fragen sind aber jetzt beantwortet, so du nun weiterfahren und weitersprechen kannst von jenen Dingen, die irdische Geschehen betreffen in zukünftiger Zeit. Ich habe dich unterbrochen bei den Belangen um die üblen Unwetter pro 1982 sowie bei den Belangen von Krankheiten und Epidemien. |
Quetzal: | Quetzal: |
252. That is of correctness, and precisely in regard to these matters I have some explanations to make: | 252. Das ist von Richtigkeit, und gerade bezüglich dieser Dinge habe ich noch einige Erklärungen abzugeben: |
253. Quite particularly from the month of July 1982, the most severe storms will occur which will cause great damage in the European area. | 253. Ganz besonders ab dem Monat Juli 1982 werden schwerste Unwetter in Erscheinung treten, die im europäischen Raum grosse Schäden verursachen. |
254. Switzerland will be affected thereof, as well, as also Germany and Austria and various other European states. | 254. Die Schweiz wird davon ebenso betroffen sein wie auch Deutschland und Österreich und verschiedene andere europäische Staaten. |
255. Destruction of houses and other buildings, roads, fields, vineyards, crops, railways and vehicles, etc. will occur, with flooding also triggered by torrential thundershowers. | 255. Zerstörungen von Häusern und sonstigen Gebäuden, Strassen, Feldern, Rebbergen, Kulturen, Eisenbahnen und Fahrzeugen usw. werden in Erscheinung treten, wobei auch Überschwemmungen auftreten, die durch sturzflutartige Gewitterregen ausgelöst werden. |
256. In many parts of Switzerland, enormous damage will be caused by the storms, particularly in the Jura region, as well as in the area of Andelfingen. | 256. In vielen Teilen der Schweiz werden ungeheure Schäden durch die Unwetter angerichtet werden, so insbesondere im Juragebiet sowie im Gebiet von Andelfingen. |
257. Unfortunately, human lives will also be lamented, both from lightning strikes and indirect causes of the flood storms. | 257. Leider werden auch Menschenleben zu beklagen sein, sowohl durch Blitzschläge oder indirekte Ursachen der Flutgewitter. |
258. From these torrential and flood thunderstorms, your Centre will also not remain spared, which is also why I give the advice to secure the entire area as good as possible in view of the coming water ingresses, as well as everything else that needs to be done to avoid damage caused by these expected thunderstorms. | 258. Von diesen Sturz- und Flutgewittern wird auch euer Center nicht verschont bleiben, weshalb ich euch den Rat erteile, nach bester Möglichkeit das gesamte Gelände hinsichtlich der kommenden Wasser-einbrüche abzusichern, wie auch alles sonst Notwendige zu tun, um Schäden durch diese zu erwartenden Unwetter zu vermeiden. |
Billy: | Billy: |
That is quicker said than done because it will probably be like always, namely that the insight and commitment for this work only occurs when the damage has already been incurred. Unfortunately, before that, it does not work out. I also know of exposed locations where damage may occur, especially landslides, etc., but one will only be able to fix these up when it is too late or almost too late. | Das ist schneller gesagt als getan, denn vermutlich wird es so sein wie immer, dass nämlich erst dann die Einsicht und der Einsatz für diese Arbeiten in Erscheinung tritt, wenn bereits Schaden entstanden ist. Vorher klappt es leider nicht. Ich kenne auch die exponierten Lagen, wo Schäden auftreten können, insbesondere Hangabrutsche usw., doch wird man diese erst dann in Ordnung bringen können, wenn es zu spät oder beinahe zu spät ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
259. I am aware of that. | 259. Das ist mir bekannt. |
260. It is actually so, that until now you still must supervise and order everything and that also the monitoring still lies with you, as well as the overseeing that work is carried out expeditiously. | 260. Tatsächlich ist es so, dass bisher noch immer du alles überwachen und anordnen musst und dass auch die Kontrolle noch immer bei dir liegt, wie auch das Meistern, dass überhaupt speditiv gearbeitet wird. |
261. It can be said that a true and rapid work performance can only occur in less than four group members in the Centre, and a reasonable work performance only truly comes about if you yourself lend a hand, but then, if you do the work entirely, a greater performance appears than is the case with three normally working men working in a collective manner. | 261. Von einer wahrlichen und speditiven Arbeitsleistung kann nur bei weniger als vier Gruppengliedern im Center die Rede sein, so wahrheitlich nur dann eine vernünftige Arbeitsleistung zuwege kommt, wenn du selbst Hand anlegst, wobei dann allerdings, wenn du die Arbeit gesamthaft tust, eine grössere Leistung in Erscheinung tritt, als es bei drei normal arbeitenden Männern in gemeinsamer Arbeitsweise der Fall ist. |
262. In this regard, you actually replace three strong and work-conscious men. | 262. Du ersetzt diesbezüglich tatsächlich drei kräftige und arbeitsbewusste Männer. |
Billy: | Billy: |
You exaggerate a little, my son, better go on now with your predictions. | Du übertreibst ein wenig, mein Sohn, fahre nun besser fort mit deinen Voraussagen. |
Quetzal: | Quetzal: |
263. As you wish: | 263. Wie du willst: |
264. Approximately on the 15th of August 1982, southern Italy will again be struck by an earthquake, for this part of Italy will not rest for some time. | 264. Ca. am 15. August 1982 wird Süditalien abermals von einem Erdbeben heimgesucht werden, denn dieser Teil Italiens wird für einige Zeit nicht mehr zur Ruhe kommen. |
265. But Switzerland and Germany will also have to endure a lot of unrest in this special case, but in a different area. | 265. Doch auch die Schweiz und Deutschland werden im speziellen Fall viel Unruhe erdulden müssen, jedoch auf einem andern Gebiet. |
266. Like an epidemic, especially in these two countries, all kinds of unrest and suffering are being spread by sex offenders, as well as by the foolish behaviour and degeneracy of young girls. | 266. Epidemienhaft nämlich wird speziell in diesen beiden Ländern durch Triebtäter allerhand Unruhe und Leid ebenso verbreitet wie auch durch das dummdreiste Verhalten und Ausarten von jungen Mädchen. |
267. The year 1982 will be for Switzerland and for Germany a year during which, particularly from about the middle of the year, many of the schoolgirls and teenage girls, through lust for adventure and without the knowledge of the parents, go away from home to travel like gypsies through the land and countries, while many others will be seduced by sexual offenders, will be raped and beaten, and will be brought to death. | 267. Das Jahr 1982 nämlich wird für die Schweiz und für Deutschland ein Jahr sein, insbesondere ab ca. Mitte des Jahres, während dem viele Schulmädchen und halbwüchsige Mädchen abenteuerlustig und ohne Wissen der Eltern sich von daheim entfernen, um wie Zigeuner durch Land und Länder zu reisen, während viele andere von Triebtätern verführt, vergewaltigt und zu Tode gebracht werden. |
268. Thus, in this respect, the year 1982 will be a very bad time for Switzerland and Germany, as well as for new mass murders, whereby particularly family mass murders will appear. | 268. So wird diesbezüglich das Jahr 1982 für die Schweiz und für Deutschland eine recht böse Zeit, wie auch hinsichtlich neuerlicher Massenmorde, wobei insbesondere Familienmassenmorde in Erscheinung treten werden. |
269. Elsewhere, a new and dangerous epidemic also appears, triggered by the shamelessness and sexual greed and degeneracy of Earth-humans, who have already lost themselves in the unbridled and animalistic gratification of sexual desires and their degenerate urges. | 269. Anderweitig tritt auch eine neue und gefährliche Epidemie in Erscheinung, die ausgelöst wird durch die Schamlosigkeit und sexuelle Gier und Ausartung der Erdenmenschen, die sich bereits verloren haben in ungezügelter und animalischer Befriedigung der sexuellen Lüste und deren ausgearteten Triebe. |
270. In this respect, animals are in truth decidedly more highly developed than Earth-humans, for animals naturally have their mating season, while Earth-humans in this respect suffer from abnormal and thought-generated sexual greed and also live and act accordingly. | 270. Tiere sind diesbezüglich wahrheitlich entschieden höher entwickelt als der Erdenmensch, denn Tiere haben naturmässig ihre Paarungszeit, während der Erdenmensch in dieser Hinsicht ausgeartet in massgebender Form an anormaler und durch Gedanken erzeugter Sexualgier leidet und auch demgemäss lebt und handelt. |
271. This, however, will have its consequences, for such offences against the laws of nature always bring evil consequences. | 271. Das wird jedoch seine Folgen zeitigen, denn solche Verstösse wider die Naturgesetze bringen stets böse Folgen. |
272. Thus it will be that a new epidemic-like venereal disease, which is already rampant in the USA, will be introduced and spread to Europe. | 272. So wird es sein, dass eine neue epidemieartige Geschlechtskrankheit, die bereits jetzt in den USA grassiert, nach Europa eingeschleppt und verbreitet wird. |
273. This is a very malignant form of immunodeficiency which cannot be combated for the time being and which will therefore be incurable and claim many human lives, for decades to come. | 273. Es ist dies eine sehr bösartige Form der Immunschwäche, die vorderhand nicht bekämpft werden kann und die deshalb unheilbar sein und viele Menschenleben fordern wird, und zwar über Jahrzehnte hinweg. |
Billy: | Billy: |
That's a nice outlook for the human beings of this world. But tell me, you also told me during my great journey at that time about a serious illness that was to arise with regard to space travel. You said something at that time about the human beings of Earth finding out very soon through their space experiments that they could not do this primitive kind of space travel they were doing without serious damage. If I remember correctly, you told me at that time that this earthly primitive kind of space travel posed the danger of an incurable disease for the would-be astronauts and that all those who had flown beyond the earthly ozone layer in space capsules had already been afflicted with it. You declared then that something would happen to the brains of these human beings. | Das sind ja schöne Aussichten für die Menschen dieser Welt. Aber sag mal, ihr habt mir während meiner grossen Reise damals ebenfalls von einer schweren Krankheit erzählt, die sich bezüglich der Raumfahrt ergeben soll. Ihr sagtet damals etwas davon, dass die Menschen der Erde sehr bald durch ihre Raumfahrtexperimente feststellen würden, dass sie diese von ihnen betriebene primitive Art von Raumfahrt nicht ohne schwere Schäden betreiben könnten. Wenn ich mich richtig erinnere, sagtet ihr mir damals, dass durch diese irdische primitive Art der Raumfahrt für die Möchtegernastronauten die Gefahr einer unheilbaren Krankheit bestehe und dass von dieser alle jene bereits befallen worden seien, die mit Raumkapseln über die irdische Ozonschicht hinausgeflogen seien. Ihr erklärtet damals, dass irgend etwas mit dem Gehirn dieser Menschen geschehen werde. |
Quetzal: | Quetzal: |
274. That is of correctness, because we explained to you at that time the dangers of space travel, because conquering interstellar space is not as easy as Earth-humans imagine it to be. | 274. Das ist von Richtigkeit, denn wir erklärten dir damals die Gefahren der Raumfahrt, weil das Bezwingen des interstellaren Raumes nicht so einfach ist, wie sich die Erdenmenschen das vorstellen. |
275. Free space holds many dangers of which Earth-humans are not yet aware. | 275. Der freie Allraum birgt sehr viele Gefahren in sich, deren sich der Erdenmensch noch in keiner Weise bewusst ist. |
276. In particular, the very dangerous kind of space conquest practised by the Earth-humans causes damage to human beings' health. | 276. Insbesondere löst die sehr gefährliche Art jener Raumbezwingung, wie sie von den Erdenmenschen betrieben wird, am Menschen gesundheitliche Schäden aus. |
277. In the first place, Earth-humans have no knowledge whatsoever of the dangerous and organ-damaging radiations which prevail in and pervade outer space. | 277. In erster Linie verfügen die Erdenmenschen über keinerlei Kenntnisse im Bezuge auf die gefahrvollen und körperschädigenden sowie organschädigenden Strahlungen, die im Allraum herrschen und diesen durchziehen. |
278. On the other hand, they also lack the knowledge that weightlessness cannot be tolerated by the human body in the long term, which is why it begins to suffer physical and organic damage after seventy hours in a weightless state. | 278. Andererseits gehen ihnen auch die Erkenntnisse dessen ab, dass auch die Schwerelosigkeit vom menschlichen Körper nicht auf Dauer verkraftet werden kann, weshalb er nach siebzig Stunden schwerelosen Zustandes bereits körperlichen und organischen Schaden zu nehmen beginnt. |
279. If Earth-humans, as well as any other omnipotent race is to be classified as such, want to operate space flight in space, then the space flight equipment must be adapted in every respect to the given conditions, as must also the space suits for the life-forms themselves. | 279. Will der Erdenmensch, wie auch jegliche andere allraumbeherrschende Rasse darin einzustufen ist, Raumfahrt im Weltenraum betreiben, dann müssen die Raumfluggeräte in jeder Hinsicht ebenso den gegebenen Verhältnissen angeglichen sein wie auch die Raumanzüge für die Lebensformen selbst. |
280. Space flight equipment and space suits must be protected and made resistant by a special insulating shielding layer with regard to the most diverse body- and organ-damaging space radiations and space swinging waves. | 280. Raumfluggeräte und Raumanzüge müssen durch eine spezielle Isolations-Abschirmungsschicht hinsichtlich der verschiedensten körper- und organschädigenden Weltraumstrahlungen und Weltraum-schwingungen abgesichert und resistent gemacht sein. |
281. This is the most important factor for the preservation of life in space for human beings, but it is also the most important factor for the preservation of the physical and organic health of human beings who move in space with flying objects or in protective suits. | 281. Dies ist der allerwichtigste Faktor zur Erhaltung des Lebens im Weltenraum für den Menschen, so aber ist es auch der allerwichtigste Faktor zur Erhaltung der körperlichen und organischen Gesundheit des Menschen, der sich im Weltenraum mit raumfahrttüchtigen Flugkörpern oder in Schutzanzügen bewegt. |
282. The second and equally important factor in this respect emanates from gravity and is to be considered with just as much importance as shielding from space radiation and space vibrations. | 282. Der zweite und ebenso wichtige Faktor in dieser Hinsicht geht von der Schwerkraft aus und ist mit ebenso grosser Wichtigkeit zu beachten wie die Abschirmung vor den Weltraumstrahlungen und Welt-raumschwingungen. |
283. If these factors are not taken into account and the flying apparatus and protective suits of the human beings are not made accordingly, that the flying objects and protective suits are made resistant to the external influences of radiation and swinging waves by means of special insulating shields, and that the flying apparatus and protective suits are equipped with their own gravity fields, then the body and the entire organs as well as the bones of the space-faring human beings will suffer damage to their health. | 283. Werden diese Faktoren nicht berücksichtigt und daher die Fluggeräte und Schutzanzüge der Menschen nicht dementsprechend angefertigt, dass durch spezielle Isolations-Abschirmungen die Flugkörper und Schutzanzüge resistent gemacht werden gegen die Ausseneinflüsse der Strahlungen und Schwingungen und dass die Fluggeräte und Schutzanzüge mit eigenen Schwerkraftfeldern ausgerüstet sind, dann nehmen der Körper und die gesamten Organe sowie die Knochen der raumfahrenden Menschen gesundheitlichen Schaden. |
284. Radiation, swinging waves and the like, unprotected flying objects and protective suits, as well as the weightlessness of interstellar space, lead in the first instance to damage to the health of bone and brain organs in human beings and many other life-forms. | 284. Strahlungen, Schwingungen und ähnliches, ungeschützte Flugkörper und ebensolche Schutzanzüge sowie die Schwerelosigkeit des interstellaren Raumes führen beim Menschen und vielen anderen Lebensformen in allererster Linie zu gesundheitlichen Schäden knochenmässiger und gehirnorganischer Partien. |
285. This is in addition to many other forms of health damage that affect the whole body and all organs. | 285. Das nebst vielen anderen gesundheitlichen Schädigungsformen, die auf den ganzen Körper und auf alle Organe übergreifen. |
286. If the human being as a life-form is not protected by special shielding and by artificial fields of gravity in the space of the world against space radiation and space vibration and against weightlessness, then it will succumb to health damage which, in the most extreme case, will as a rule lead to death. | 286. Wird die Lebensform Mensch also nicht durch spezielle Abschirmungen und durch künstliche Schwerkraftfelder im Weltenraum gegen die Raumstrahlung und Raumschwingung und gegen die Schwere-losigkeit geschützt, dann verfällt sie gesundheitlichen Schäden, die im krassen Fall in der Regel zum Tode führen. |
287. The first severe reaction of brain damage I have mentioned, for example, leads in very slight cases to hardly detectable brain swellings, which after some time lead to uncertainty of thought and action and then inevitably to loss of reaction, as a result of which, for example, a sudden loss of control of a vehicle or flying apparatus or completely wrong actions against all reason appear. | 287. Die erste von mir angesprochene schwere Reaktion der Gehirnschädigung z.B. führt in ganz leichten Fällen zu kaum feststellbaren Gehirnschwellungen, die nach geraumer Zeit zur Gedanken- und Hand-lungsunsicherheit und dann zwangsläufig zu Reaktionsausfall führen, wodurch z.B. ein plötzliches Nichtmehrbeherrschen eines Fahrzeuges oder eines Fluggerätes oder völlige Fehlhandlungen wider alle Vernunft in Erscheinung treten. |
288. This kind of mild case already occurs in those human beings who stay on Earth itself in containers in which weightlessness is produced, but on the other hand it also occurs in all those Earth-humans who do not leave the Earth for only a very short time and reach beyond the Earth's ozone layer. | 288. Diese Art leichter Fälle tritt bereits bei jenen Menschen in Erscheinung, die auf der Erde selbst in Behältern verweilen, in denen eine Schwerelosigkeit erzeugt wird, andererseits aber treten sie auch in Er-scheinung bei allen jenen Erdenmenschen, die nicht für nur sehr kurze Dauer die Erde verlassen und über die irdische Ozonschicht hinausgelangen. |
289. All this may truly only be done if the necessary protective measures are sufficient, otherwise the damage to health is inevitable. | 289. Das darf alles wahrlich nur dann getan werden, wenn die erforderlichen Schutzmassnahmen ausreichend genug sind, ansonsten die gesundheitlichen Schäden unabwendbar sind. |
290. If, however, the human being or another life-form remains unprotected in weightlessness in space for a very long time, i.e. for many months or years, then the initially developing brain swelling of inflamed form suddenly develops in reverse order, which then results in brain atrophy, as in the case of weak-minded and old human beings. | 290. Verweilt der Mensch oder eine andere Lebensform nun aber für sehr lange Zeit, also viele Monate oder Jahre ungeschützt in Schwerelosigkeit im Weltenraum, dann entwickelt sich die anfänglich entstehende Gehirnschwellung entzündeter Form plötzlich in umgekehrter Folge, wodurch dann also ein Gehirnschwund entsteht, wie bei gedankenschwachen und alten Menschen. |
291. The substance of the brain itself also undergoes atrophy, so that the whole mass of the brain is subject to this phenomenon of a morbid nature. | 291. Auch die Gehirnsubstanz selbst verfällt einem Schwund, so also die gesamte Gehirnmasse dieser Erscheinung krankhafter Natur anheimfällt. |
292. This disease phenomenon, and it has been proved that it is of this kind, is caused on the one hand by the unrestrained influence of space vibrations and space rays of various kinds, but also by weightlessness. | 292. Diese Krankheitserscheinung, und um eine solche handelt es sich erwiesenermassen, entsteht einerseits durch den ungehemmten Einfluss der Weltraumschwingungen und Weltraumstrahlungen verschiedenster Art, so aber auch durch die Schwerelosigkeit. |
293. The disease arising from these factors inflames the brain substances and the brain organ itself, after which a new disease factor arises in the short term, which expresses itself as a reduction in brain activity, through a kind of brain substance paralysis, which then leads to a general dwindling of the total brain mass and can no longer be stopped by human and medical and similar means. | 293. Die durch diese Faktoren entstehende Krankheit entzündet die Gehirnsubstanzen und das Gehirnorgan selbst, wonach dann kurzfristig ein neuer Krankheitsfaktor entsteht, der sich als Verminderung der Ge-hirntätigkeit zum Ausdruck bringt, durch eine Art Gehirnsubstanzlähmung, was dann zum allgemeinen Schwund der Gesamtgehirnmasse führt und nicht mehr aufgehalten werden kann mit menschlichen und medizinischen und ähnlichen Mitteln. |
294. If the human being remains long enough unprotected and weightless in world-space, then the brain shrinkage will eventually lead to the point where the human being loses absolute control over himself, his thoughts and actions and life. | 294. Verweilt der Mensch lange genug ungeschützt und schwerelos im Weltenraum, dann führt die Gehirnschrumpfung letztendlich zu dem Punkt, an dem der Mensch die absolute Kontrolle über sich selbst, sein Denken und Handeln und Leben verliert. |
295. The final end is then madness and death. | 295. Das endgültige Ende ist dann der Wahnsinn und der Tod. |
Billy: | Billy: |
Exactly, you explained that to me at the time, but how long will it be before the human beings of Earth will realise the first facts of these facts? | Genau, das habt ihr mir damals erklärt, doch wie lange wird es noch dauern, ehe die Menschen der Erde die ersten Fakten dieser Tatsachen erkennen werden? |
Quetzal: | Quetzal: |
296. It will be around the middle of the year 1982. | 296. Es wird die Zeit um die Mitte des Jahres 1982 sein. |
297. In truth, however, only a few facts will be fathomed for the time being, while the final or at least further implications of the effective space dangers will be recognised much later, after the budding space travel will have already claimed Earth human lives. | 297. Wahrheitlich werden jedoch vorerst nur einige wenige Tatsachen ergründet werden, während die endgültigen oder wenigstens weiteren Tragweiten der effektiven Weltraumgefahren erst viel später erkannt werden, nachdem die angehende Weltraumfahrt bereits Erdenmenschenleben gefordert haben wird. |
Billy: | Billy: |
A question about that sometime – but no, I would better leave it. | Dazu mal eine Frage – aber nein, ich lasse sie besser. |
Quetzal: | Quetzal: |
298. Then I want to make further explanations concerning the expected events on Earth. | 298. Dann will ich weitere Erklärungen abgeben bezüglich der zu erwartenden Ereignisse auf der Erde. |
299. I explained to you that Israel is going to play a very nasty game of a political character, in terms of Palestinian concerns as well as in terms of landlord ambitions. | 299. Ich erklärte dir, dass Israel ein sehr böses Spiel politischen Charakters betreiben wird, im Sinne der Palästineserbelange ebenso wie auch hinsichtlich der Landherrschaftsambitionen. |
300. Thus, after the Israeli expulsion of the Palestinians from Beirut, the next step will be that Israel, for the first time, officially stand against the demands and orders of those who until then have given all decisive help to this state, so that Israel, under the leadership of Begin, can carry out its criminal and murderous activities all over the world in general until the time of the expulsion of the Palestinians from Beirut. | 300. So wird nach dem israelischen Austreiben der Palästineser in Beirut der nächste Schritt der sein, dass sich Israel erstmals offiziell gegen Forderungen und Anordnungen jener stellt, die diesem Staat bis dahin alle massgebende Hilfe geleistet haben, damit Israel, unter der Führung Begins, sein verbrecherisches und mörderisches Tun in aller Welt überhaupt bis zum Zeitpunkt der Palästineseraustreibung aus Beirut durchführen kann. |
301. Thus, after the expulsion of Palestinians, Israel will set itself against the Americans in an open form because, by then, the Begin leadership will recognise that they will have, in the meantime, already safeguarded their murderous political power on the Earth to the extent that this step can be dared. | 301. Also wird sich Israel nach der Palästineseraustreibung gegen die Amerikaner stellen in offener Form, weil bis dahin die Beginsche Führung erkannt haben wird, dass sie inzwischen ihre mörderische politische Macht auf der Erde bereits so weit gesichert haben wird, dass dieser Schritt gewagt werden kann. |
302. When this event occurs, it will be a matter of demands by the American President Reagan on Israel, which will be gloatingly thrown to the winds by Israel, because its murderous political might will indeed have reached a point which will allow its actions in this regard to be justified to the blindly unknowledgeable ones. | 302. Wenn dieses Ereignis eintritt, wird es sich um Forderungen des amerikanischen Präsidenten Reagan an Israel handeln, die durch Israel aber hämisch in den Wind geschlagen werden, weil seine mörderisch-politische Macht tatsächlich einen Punkt erreicht haben wird, der sein diesbezügliches Handeln vor den blinden Unwissenden rechtfertigen lässt. |
303. But America and the rest of the world will nevertheless continue to stand by Israel, still not recognising what evil game of murderous plans for territorial reign Israel actually harbours. | 303. Amerika und die übrige Welt werden aber trotzdem weiterhin Israel Beistand leisten, noch immer nicht erkennend, welches böse Spiel mörderischer Landherrschaftspläne Israel tatsächlich hegt. |
Billy: | Billy: |
And in Iran – how are things going on there at this point? There are atrocities going on there that defy all humaneness and being human in the real and true sense. As I calculated years ago, not only are pregnant women and children executed, but also the rape of women will take place, before they are shot. | Und im Iran – wie geht da die Sache zu diesem Zeitpunkt weiter? Dort gehen ja Greuel vor sich, die jeder Menschlichkeit und jedem Menschsein spotten. Wie ich mir vor Jahren errechnet habe, sollen nicht nur schwangere Frauen und Kinder hingerichtet werden, sondern auch Vergewaltigungen an Frauen stattfinden, ehe diese erschossen werden. |
Quetzal: | Quetzal: |
304. That will also become known in about the month of July 1982, or else in the month of August 1982. | 304. Auch das wird etwa im Monat Juli 1982 bekannt werden, oder aber im Monat August 1982. |
305. What is concealed for the time being, however, is that these women and girls are not only raped and then murdered, but they are subjected to excruciating torture before, during and after the rapes, with their signs of womanhood also slashed or hacked and cut away with knives. | 305. Verschwiegen wird dabei allerdings vorerst, dass diese Frauen und Mädchen nicht nur vergewaltigt und dann ermordet werden, sondern dass sie vor, während und nach den Vergewaltigungen qualvolle Foltern erleiden müssen, wobei ihnen auch ihre Zeichen der Weiblichkeit mit Messern aufgeschlitzt oder zerhackt und weggeschnitten werden. |
Billy: | Billy: |
Cruel pigs – with knives they still maltreat the breasts and genitals of these doomed women. Bastards. | Grausame Schweine – mit Messern traktieren sie diesen Todgeweihten noch die Brüste und Genitalien. Schweine, verdammte. |
Quetzal: | Quetzal: |
306. This kind of special torture, as the Iranian revolutionary guards and Khomeiny's henchmen call it, and which is legalised in such a form that the condemned women and girls, who are even children, are massacred alive, will not only take place in 1982, because it is already being used today, along with many other tortures. | 306. Diese Art Spezialfolter, wie die iranischen Revolutionsgardisten und Khomeinyschergen sie nennen, und die derart legalisiert wird, dass die todgeweihten Frauen und Mädchen, die sogar Kindesalter haben, lebendigen Leibes massakriert werden, wird nicht erst im Jahre 1982 erfolgen, denn bereits schon zur heutigen Zeit findet sie Anwendung nebst vielen anderen Folterungen. |
307. But we have already spoken of this in detail, at least with regard to the executions of women and girls in pregnant states, etc. | 307. Davon aber haben wir bereits ausführlich gesprochen, wenigstens hinsichtlich der Hinrichtungen von Frauen und Mädchen in schwangerem Zustande usw. |
308. In truth, however, the world should know which kind of horror is actually going on in Iran. | 308. Wahrheitlich sollte die Welt aber wissen, welche Art Grauen im Iran tatsächlich vor sich geht. |
309. As one example among thousands, I can report on events that I myself have observed on my monitors and which have driven up naked horror in me. | 309. Als Beispiele unter Tausenden kann ich diesbezüglich von Geschehen berichten, die ich selbst über meine Monitoren beobachtet habe und die in mir das nackte Grauen hochtrieben. |
310. In a dimly lit dwelling I saw how a girl of less than 11 years of age put to death in the cruellest wise. | 310. In einer schummerigen Behausung sah ich, wie ein Mädchen von weniger denn 11 Altersjahren auf grausamste Weise zu Tode gebracht wurde. |
311. Already physically developed as a woman, the child was stretched out on her hands and feet and tied to a hard couch, on which nine men raped her in the most brutal form. | 311. Körperlich schon fraulich entwickelt wurde das Kind an Händen und Füssen ausgestreckt an eine harte Liege gebunden, wonach sich dann 9 Männer auf brutalste Weise vergewaltigend an ihm vergingen. |
312. While the last of the criminal and dehumanised creatures was still having his way with the girl, another suddenly drew a knife and hacked the child's young breasts to pieces, while the rapist cried out lustfully and bathed lustfully in the spurting blood. | 312. Während sich noch der letzte der verbrecherischen und entmenschten Kreaturen am Mädchen verging, zückte plötzlich ein anderer ein Messer und zerhackte dem Kinde seine jungen Brüste, während der Vergewaltiger wollüstig aufschrie und im herumspritzenden Blute lüstern badete. |
313. This, however, was only the prelude to the even more terrible end, for now the rest of the beastly creatures fell upon the child, with another knife penetrating the child's vagina and slashing it open, jerking it up to the abdomen so that the intestines spilled out. | 313. Das jedoch war nur der Auftakt zum noch schrecklicheren Ende, denn nun fielen die restlichen viehischen Kreaturen über das Kind her, wobei ein weiteres Messer in die Scheide des Kindes eindrang und diese aufschlitzend hoch zum Bauche zuckte, so dass die Gedärme herausquollen. |
314. Another cut off the child's ears, and yet another went on a rampage of murder and bloodlust with a knife against the girl's thighs. | 314. Ein anderer schnitt dem Kinde die Ohren weg, und ein weiterer tobte seine Mord- und Blutrauschwut mit einem Messer an den Oberschenkeln des Mädchens aus. |
315. The hell of a truly gruesome bloodlust played itself out before finally one of the beastly men put his gun to the child's temple and carried out the final execution. | 315. Die Hölle eines wahrheitlich grauenvollen Blutrausches spielte sich ab, ehe letztendlich einer der viehischen Männer seine Pistole an die Schläfe des Kindes setzte und die endgültige Hinrichtung vollzog. |
316. From this you see that things are truly going on in Iran under the dirty alias of religion through which the rest of the unknowledgeable world could learn the horror. | 316. Daraus ersiehst du, dass im Iran wahrheitlich unter dem schmutzigen Decknamen der Religion Dinge vor sich gehen, durch die die restliche und unwissende Welt das Grauen lernen könnte. |
317. But still, for a long time, Earth humanity will have no knowledge of these horrific operations, and when it should someday be the case, nevertheless, the Earth-humans, on the one hand, are so far removed from the places of these events, and on the other hand, it does not concern them, while their senses are already so jaded against murder, rape, death, cruelty, and bestial killings of human beings that they simply cannot be deeply affected by these facts and events but simply superficially take note of them, not worrying about it further, and they indulge cheerfully living high on the hog and in the blinking of an eye of their daily lives, because what the heck, so they think, it does not concern them - and the dead suffer no more pain. | 317. Doch noch lange wird die Erdenmenschheit von diesen grauenvollen Vorgängen keine Kenntnis erhalten, und wenn das dann dereinst doch der Fall sein wird, dann sind die Erdenmenschen vom Orte dieser Geschehen ja einerseits weit entfernt, und andererseits betrifft es ja nicht sie selbst, während auch ihre Sinne bereits dermassen abgestumpft sind gegen Mord, Vergewaltigung, Tod, Grausamkeiten und bestialisches Töten von Menschen, dass sie durch diese Tatsachen und Geschehnisse einfach nicht tiefer berührt werden, sondern einfach oberflächlich davon Kenntnis nehmen, sich nicht weiter darum kümmern und fröhlich weiter ihrem täglichen Leben in Freuden und Herrlichkeit und Saus und Braus frönen, denn was soll's, so denken sie, es betrifft ja nicht sie selbst – und die Toten leiden ja keine Schmerzen mehr. |
Billy: | Billy: |
Damn it once more, because the living persons who are brought to death, they lived before that, and before their death they had to suffer these inhumane atrocities. | Aber die Lebenden, verdammt nochmal, denn die, die zu Tode kommen, die leben zuvor, und vor ihrem Tode müssen sie diese unmenschlichen Grausamkeiten erleiden. |
Quetzal: | Quetzal: |
318. That is of correctness. | 318. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
I find that in this regard, it also does not change anything that those, those who have been killed and will still be killed in Iran, that before that they exulted this mass killer Khomeini up to heaven and considering him as God and saviour. | Ich finde, dass es diesbezüglich auch nichts ändert, dass die, die umgebracht worden sind und noch umgebracht werden im Iran, dass diese vorher diesen Massenkiller Khomeiny in den Himmel hinaufgejubelt und ihn als Gott und Erlöser betrachtet haben. |
Quetzal: | Quetzal: |
319. That is correct because it does not alter the fact that these murders, rapes, cruelties and inhumanities should have never been committed. | 319. Das ist von Richtigkeit, denn es ändert nichts daran, dass diese Morde, Vergewaltigungen, Grausamkeiten und Unmenschlichkeiten niemals begangen werden dürften. |
Billy: | Billy: |
And those who do it anyway, they are a thousand times worse than ordinary murderers. For such creatures there is not even a name in any language. Nor also for those murderous henchmen who simply carry out death sentences passed by judges. These on command killers are also much worse than any killer executed by them. | Und die, die es trotzdem tun, die sind tausendmal schlimmer als gewöhnliche Mörder. Für solche Kreaturen gibt es nicht einmal mehr eine Bezeichnung in irgendeiner Sprache. Genausowenig auch nicht für jene Mordschergen, die einfach durch Richter gefällte Todesurteile vollstrecken. Auch diese Befehlskiller sind sehr viel schlimmer als jeder Killer, der durch sie hingerichtet wird. |
Quetzal: | Quetzal: |
320. You speak a very true word. | 320. Du sprichst ein sehr wahres Wort. |
Billy: | Billy: |
I wish I could change all this madness, there must be a possibility. | Ich wollte, ich könnte diesen ganzen Wahnsinn ändern, es müsste doch eine Möglichkeit geben. |
Quetzal: | Quetzal: |
321. Unfortunately, there is not, at least not in the sense that a sudden end could be set for these murders and other inhumane atrocities. | 321. Die gibt es leider nicht, wenigstens nicht im Sinne dessen, dass diesem Morden und den sonstigen unmenschlichen Grausamkeiten ein jähes Ende gesetzt werden könnte. |
322. There would be only one solution in the long run, and that would be through a transnational party, therefore an international peace combat force and a union with enough members in every country of the Earth, which would have ascendance over every other party. | 322. Es gäbe nur eine Lösung auf lange Zeit, und zwar durch eine übernationale Partei, so also eine internationale Friedenskampftruppe und eine Vereinigung mit genügend Mitgliedern in einem jeden Staat der Erde, die eine Domination über jegliche andere Partei sein würden. |
323. This peace-keeping force and party, however, I use this term for better understanding, should be apolitical in every form and relation and be uniformly aimed, through spiritual leadership and fight for peace, to steer the population of each country into the life-correct courses and into the necessary knowledge. | 323. Diese Friedenskampftruppe und Partei jedoch, ich gebrauche diese Bezeichnung zum besseren Verständnis, müssten in jeder Form und Beziehung unpolitisch und einheitlich darauf ausgerichtet sein, durch Geistesführung und Friedenskampf die Bevölkerung eines jedes Staates in die lebensrichtigen Bahnen und in das erforderliche Wissen zu lenken. |
324. In truth, such a peace-combat force and party would have to be a uniformly oriented 'Free Peace Combat Community', whereby the framework of the UNO and NATO in this modified sense would be exactly the correct one. | 324. Wahrheitlich müssten eine solche Friedenskampftruppe und Partei eine einheitlich ausgerichtete ‹Freie Friedenskampfgemeinschaft› sein, wobei der Rahmen der UNO und NATO in diesem abgeänderten Sinn genau der richtige wäre. |
325. But it cannot be avoided that these organisations and the community would have a top spiritual leadership with sub-leaderships well-informed in the spiritual teaching, after which everything could be truly steered in a creationally-given form through these leading forces. | 325. Nicht umhin würden diese Organisationen und die Gemeinschaft aber kommen, eine oberste Geistführung mit geisteslehrekundigen Unterführungen zu haben, wonach durch diese Führungskräfte dann alles wahrheitlich in schöpfungsgegebener Form gelenkt würde. |
326. There should therefore arise no political machinations in the sense as they are common on Earth and which lead to war, murder and manslaughter and revolutions. | 326. Es dürften also keine politischen Machenschaften in dem Sinne auftreten, wie diese auf der Erde üblich sind und die zu Krieg, Mord und Totschlag und Revolutionen führen. |
327. Terrorism and anarchism, criminality, riots and demonstrations, etc., would also have to be prevented by this, in that all Earth-humans would have to be treated uniformly and placed under a uniform order and legislation. | 327. Es müssten dadurch auch Terrorismus und Anarchismus, Kriminalität, Aufstände und Demonstrationen usw. verhindert werden, indem alle Erdenmenschen einheitlich behandelt und einer einheitlichen Ordnung und Rechtgebung eingeordnet werden müssten. |
Billy: | Billy: |
That is easily said because again and again crazy extremists of terroristic character appear in the smallest groups, who organise kidnappings, storm and occupy embassies and schools and state buildings, murder human beings, and then collect millions in extorted money for it, so that they can then make a joyful and pleasant life for themselves with it. And the responsible ones of the countries even help this riff-raff in that they, on the one hand, yield to the blackmailing, and on the other hand, even carry out similar actions, whereby it is still given to them that they have and exercise the damned power to provoke wars, whereby, in this regard, they can even engage the damned religions in this, in particular the Christian churches, who themselves really do not want to have peace, but by all means seek and advocate that the countries of the Earth produce war armies and war material, accumulate and stockpile these, in order to be able to wage war, always under the guise of the strange and crazy shouting that, indeed, peace according to God’s order, and additionally, love must prevail on Earth. If one then addresses these idiots and power mongers about this fact, then they say as a response that each country needs an army with adequate weapons in order to be able to ward off an invading enemy. This is an idiocy beyond compare, because if all states have uniformly peaceful intentions and act accordingly, then no country needs armies and weapons of war. A regular security army with corresponding weapons would then suffice to be prepared for contingencies, e.g. if inhumane life-forms from outer space were to attempt conquest, etc. Nevertheless, I must say that your idea of a worldwide 'Free Peace Combat Community' would be very good within the framework mentioned and indeed, should also be striven for, but which alone would not be enough in today's world. All the crazy warmongers and terrorists, anarchists and demonstrators, etc. could not, for the time being, be subdued and brought to their senses with words and the spiritual teaching. It would require, in this case, a special armed army that would have to comprise millions of men and which would intervene immediately in every single country and create peace and order where any rebellions, terrorist acts, and wars, etc. begin to threaten or erupt. Also this army would then have to be responsible for immediately and mercilessly segregating for life all participants in such acts of hostility to peace, within the framework of how you have done it for millennia, that the wrongdoers are taken to special guarded and lonely islands, etc., male and female separated, from where they could never return to society. | Das ist leicht gesagt, denn immer wieder treten in kleinsten Gruppen verrückte Extremisten terroristischen Charakters auf, die Entführungen veranstalten, Botschaften und Schulen und Staatsgebäude stürmen und besetzen, Menschen ermorden, um dafür dann noch Millionenbeträge an erpressten Geldern zu kassieren, so sie sich dann damit ein freudiges und angenehmes Leben machen können. Und die Staatsverantwortlichen helfen diesem Gesindel noch dabei, indem sie einerseits auf die Erpressungen eingehen, andererseits aber auch selbst gleichartige Aktionen durchführen, wobei ihnen aber auch noch gegeben ist, dass sie die verdammte Macht haben und ausüben, um Kriege vom Zaun zu brechen, wobei sie diesbezüglich noch die verdammten Religionen, insbesondere die christlichen Kirchen in Anspruch nehmen können, die selbst wahrlich keinen Frieden haben wollen, sondern mit allen Mitteln darauf aus sind und verfechten, dass die Staaten der Erde Kriegsarmeen und Kriegsmaterial herstellen, anhäufen und horten, um Krieg führen zu können, stets unter dem Deckmantel des eigenartigen und irren Ge-schreis, dass wohl Frieden nach eines Gottes Ordnung und zusätzlich Liebe herrschen müsse auf Erden. Redet man diese Idioten und Machtheinis dann auf diese Tatsache an, dann sprechen sie als Antwort davon, dass jedes Land eine Armee mit geeigneten Waffen benötige, um sich eines eindringenden Feindes erwehren zu können. Eine Idiotie sondergleichen, denn wenn alle Staaten einheitlich friedliche Absichten haben und danach handeln, dann benötigt kein Land Kriegsarmeen und Kriegswaffen. Es genügt dann nämlich eine reguläre Sicherheitsarmee mit entsprechenden Waffen, um für Eventualfälle gerüstet zu sein, so z.B. dann, wenn unhumane Lebensformen aus dem Weltenraum Eroberungsversuche unternehmen sollten usw. Trotzdem muss ich sagen, dass deine Idee von einer weltweiten ‹Freien Friedenskampfgemeinschaft› im genannten Rahmen sehr gut wäre und ja auch angestrebt werden sollte, was aber allein in der heutigen Welt jedoch nicht genügen würde. All die verrückten Kriegshetzter und Terroristen, Anarchisten und Demonstranten usw. könnten vorderhand nicht mit Worten und Geistes-lehre gebändigt und zur Vernunft gebracht werden. Es würde diesbezüglich eine bewaffnete Spezialarmee erfordern, die Millionen von Mann umfassen müsste und die in einem jeden einzelnen Land sofort eingreifen und Ruhe und Ordnung zu schaffen hätte, wo irgendwelche Aufstände, Terroristenakte und Kriege usw. zu drohen beginnen oder ausbrechen. Auch müsste diese Armee dann dafür zuständig sein, dass sämtliche Teilnehmer und Teilnehmerinnen solcher friedensfeindlicher Akte sofort und erbarmungslos auf Lebenszeit ausgesondert würden, im Rahmen dessen, wie ihr dies seit Jahrtausenden handhabt, dass die Fehlbaren auf spezielle bewachte und einsame Inseln usw. verbracht werden, Männlein und Weiblein getrennt, von wo sie niemals wieder in die Gesellschaft zurückkehren könnten. |
Quetzal: | Quetzal: |
328. That is of correctness. | 328. Das ist von Richtigkeit. |
329. I would have given you this explanation in addition with the reference to the peacekeeping force. | 329. Diese Erklärung hätte ich dir zusätzlich noch gegeben mit dem Hinweis auf die Friedenskampftruppe. |
330. However, you also spoke of terrorism in your remarks, and it is precisely on this topic that I would like to give you a prediction that relates to your home country, Switzerland. | 330. Du hast in deinen Ausführungen aber auch von Terrorismus gesprochen, und gerade zu diesem Thema möchte ich dir eine Voraussage machen, die sich auf dein Heimatland, die Schweiz, bezieht. |
331. Namely, in Berne, so my calculations showed, in the year 1982, the Polish Embassy will be taken by terrorists, whereby a smaller number of hostages will fall into their hands. | 331. In Bern nämlich, so ergaben meine Berechnungen, wird im Jahre 1982 die polnische Botschaft von Terroristen eingenommen werden, wobei eine kleinere Anzahl Geiseln in deren Hände fallen. |
332. This event will take place around the 6th of September 1982, whereby this terrorist game will not cause any damage to human lives and will already on the 9th of September in the course of the 10th to the 11th hour of the morning, it will find its end. | 332. Dieses Geschehen wird sich etwa am 6. September 1982 ereignen, wobei dieses terroristische Spiel jedoch keine Schäden an Menschenleben fordern und bereits am 9. September im Verlaufe der zehnten zur elften Morgenstunde wieder sein Ende finden wird. |
333. Through a smaller detonation of an explosive by the police forces of a Bernese special command, which is carried out under the name 'Stern' ['Star], the police forces gain entrance into the embassy and, first of all, the four extremists, the terrorists, will be taken into custody, after which then, in the second place, also the hostages will be released. | 333. Durch eine kleinere Explosionssprengung der Polizeikräfte eines bernischen Spezialkommandos, das unter dem Namen ‹Stern› durchgeführt wird, verschaffen sich die Polizeikräfte Einlass in die Botschaft, wobei in erster Linie die vier Extremen, die Terroristen, in Gewahrsam genommen werden, wonach dann auch die Geiseln frei sein werden in zweiter Linie. |
334. Since these events concern an incident in the capital of your home country, I made an effort, using a time bypass, to monitor closely the upcoming events, whereby I have made a very deplorable observation, which refers to the acting and thinking of the responsible and enforcing personnel. | 334. Da es sich bei diesem Geschehen um ein Vorkommnis in der Hauptstadt deines Heimatlandes handeln wird, bemühte ich mich mit einer Zeitüberbrückung, die kommenden Geschehen dort genau zu beob-achten, wobei ich eine sehr bedauerliche Feststellung machte, die sich auf das Handeln und Denken der Verantwortlichen und der Durchführenden bezieht. |
335. The Swiss Federal Councillor Kurt Furgler will form a crisis committee, which he himself will chair. | 335. Der schweizerische Bundesrat Kurt Furgler wird einen Krisenstab bilden, dem er selbst vorsitzen wird. |
336.Now on the one hand I determined that this responsible person is severely religiously entangled, and on the other hand, all of his actions paradoxically come from great insecurity, while another factor relating to this is that he is driven by an unusually strong craving for recognition in his actions and words. | 336. Einerseits nun, so stellte ich fest, ist dieser Verantwortliche ungewöhnlich stark religionsbefangen, andererseits ist all sein Handeln paradoxerweise von grosser Unsicherheit, während ein anderer Faktor diesbezüglich der ist, dass er durch ein ungewöhnlich ausgeprägtes Geltungsbedürfnis zum Handeln und Wortführen getrieben wird. |
337. At the time of the event, this peculiar combination will lead to the fact that at first there will be great perplexity in combating the terrorist act, after which a solution will only appear much too late. | 337. Diese eigenartige Kombination wird zum Zeitpunkt des Geschehens dazu führen, dass erst grosse Ratlosigkeit zur Bekämpfung des Terroristenaktes herrschen wird, wonach dann erst viel zu spät eine Lösung in Erscheinung tritt. |
338. If this person in charge were capable of logical thinking, then the whole event could be brought to an end barely one and a half hours after the hostage-taking and occupation, by the same process that will only be carried out on the 9th of September. | 338. Würde dieser Verantwortliche eines logischen Denkens fähig sein, dann könnte schon knapp eineinhalb Stunden nach der Geiselnahme und Besetzung das ganze Geschehen beendet werden, und zwar durch den gleichen Vorgang, der erst am 9. September zur Ausführung gebracht wird. |
339. Furthermore, this Kurt Furgler is also very quickly afflicted with anxiety, also in this coming affair, which is why he is not exactly well placed in his post, if only for this reason. | 339. Im weiteren wird dieser Kurt Furgler auch sehr schnell von Angstzuständen befallen, auch in dieser kommenden Sache, weshalb er seines Postens wahrheitlich schon aus diesem Grunde nicht gerade gut eingeordnet ist. |
340. Regarding the policemen that will be deployed, similar negative characteristics are to be criticised because all parties involved only act because the commands are given to them, while fear blazes within them, combined with a peculiar urge for exercising power and violence. | 340. Bezüglich der zum Einsatz kommenden Polizeimänner sind ähnliche negative Eigenschaften zu beanstanden, denn alle Beteiligten handeln nur, weil ihnen dazu die Befehle erteilt werden, während in ihnen Angst lodert, kombiniert mit einem eigenartigen Drang nach Macht- und Gewaltausübung. |
341. In my observations, their movements and actions also testified to their fear and arrogance at the same time. | 341. Von ihrer Angst und Überheblichkeit zugleich zeugten bei meinen Beobachtungen auch ihre Bewegungen und ihr Handeln. |
Billy: | Billy: |
You want to say that they will behave like small young boys, who play Indianerlis [Swiss children's game] and who defeat their enemy in order then to place their foot into the necks of those defeated, while threatening the underdog with deadly weapons.That they will not beat themselves with their weapons across their proud-swollen chests like gorillas and give a Tarzan scream of victory will be like a miracle. But comfort yourself with this: I have already known these poses and practices with the Swiss police forces for 45 years because they do not differ one iota from all other megalomaniac weapon swingers of all other countries on the Earth. They all are small, megalomaniac, and illogical young boys, who have weapons in their hands to lift themselves up as gods, but they often behave worse than toddlers in their thinking and actions, who are able to think a thought for the first time and who get to play with a piece of wood for the first time. Small young boys with physically adult bodies who think they know who they are and what they can do. | Ich weiss, was du meinst. Du willst erklären, dass sie sich wie kleine Bubis aufführen werden, die Indianerlis spielen und die ihren Feind besiegen, um dann den Besiegten den Fuss ins Genick zu setzen, während sie die Unterlegenen mit der tödlichen Waffe bedrohen. Dass sie dann nicht noch wie Gorillas sich mit ihren Waffen auf die stolzgeschwellte Brust klopfen und ein Tarzansiegesgeheul von sich geben, wird wie ein Wunder sein. Doch tröste dich damit, diese Posen und Handlungsweisen kenne ich bei den schweizerischen Ordnungskräften schon seit 45 Jahren, denn sie unterscheiden sich von all den andern grössenwahnsinnigen Waffenschwingern aller andern Länder der Erde in keinem Jota. Sie alle sind kleine, grössenwahnsinnige und unlogische Bubis, die, haben sie eine Waffe in der Hand, sich zu Göttern aufschwingen, wobei sie sich aber schlimmer benehmen in ihrem Denken und Tun als Kleinkinder, die erstmals einen Gedanken zu denken vermögen und die erstmals ein Holzstückchen zum Spielen erhalten. Kleine Bubis mit physisch erwachsenen Körpern, die denken, wer weiss was sie seien und könnten. |
Quetzal: | Quetzal: |
342. For my part, I could not have explained these facts in so much detail, but you were capable of this with your vocabulary. | 342. Meinerseits hätte ich diese Tatsachen nicht dermassen ausführlich erklären können, das vermochtest jedoch du mit deinem Wortschatz. |
Billy: | Billy: |
Thank you for the flowers, but after all, I speak with a vocabulary that belongs to my mother tongue. | Danke für die Blumen, doch schliesslich spreche ich mit einem Wortschatz, der meiner Muttersprache angehört. |
Quetzal: | Quetzal: |
343. That is of correctness. | 343. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
Good, what other new things do you still have in store? | Gut, was hast du sonst noch auf Lager an Neuigkeiten? |
Quetzal: | Quetzal: |
344. There is still a lot, but before I go on about that, I would like to finish the topic I started earlier. | 344. Es ist noch sehr viel, doch ehe ich davon weiterspreche, möchte ich das vorhin begonnene Thema zu Ende führen. |
Billy: | Billy: |
You mean you want to explain some more regarding the worldwide 'Free Peace Combat Community'? | Du meinst, du willst noch einiges erklären bezüglich der weltweiten ‹Freien Friedenskampfgemeinschaft›? |
Quetzal: | Quetzal: |
345. That is of correctness, I want to speak of it again because we began something with it and did not bring it to an end. | 345. Das ist von Richtigkeit, davon will ich nochmals sprechen, denn wir haben damit etwas begonnen und nicht zu Ende geführt. |
Billy: | Billy: |
There really should not be anything more to say about that, we have gone through the main thing. | Mehr sollte darüber wirklich nicht mehr gesagt sein, das Wichtigste haben wir ja durchgekaut. |
Quetzal: | Quetzal: |
346. It was not mentioned what exact kind of highest leadership such a community would have to correspond to. | 346. Es wurde nicht erwähnt, welcher genauen Art eine oberste Führung einer solchen Gemeinschaft entsprechen müsste. |
347. I think that it is important to say a few words about it. | 347. Ich denke, dass es wichtig sein wird, einige Worte darüber zu sprechen. |
348. It would thus have to be taken into consideration that such a leader would be free from material ambitions, but also from self-righteousness, selfishness, unlogic and all other faulty concerns which could lead to greed for power, arrogance, inequality and favouritism of one or the other, or to other occurrences and manifestations of a negative form, as is, unfortunately, the case today on Earth with all rulers without exception. | 348. Es wäre so also zu berücksichtigen, dass eine solche Führerperson frei wäre von materiellen Ambitionen, so aber auch von Selbstgerechtigkeit, Eigensucht, Unlogik und allen anderen fehlerhaften Belangen, die zu Machtgier, Überheblichkeit, Ungleichheit und Bevorzugung des einen oder andern führen könnten oder zu anderen Vorkommnissen und Erscheinungsformen negativer Form, wie es leider heute auf der Erde ausnahmslos bei allen Regierenden der Fall ist. |
349. Furthermore, with regard to a necessary army, it is still to be explained that it would very well have to hold a position of power, that, however, in logical Gewalt,[1] which means that a gewaltsame Gewaltlosigkeit[1] would have to prevail, in accordance with the creational laws. | 349. Im weiteren ist noch bezüglich einer erforderlichen Armee zu erklären, dass diese sehr wohl eine Machtposition innehaben müsste, das jedoch in logischer Gewalt was bedeutet, dass eine gewaltsame Gewaltlosigkeit herrschen müsste, gemäss den schöpferischen Gesetzen. |
Billy: | Billy: |
Yes, I understand, but this is probably a subject that, apart from our group members, no outsider human beings will grasp so quickly, because outsiders have no idea of what gewaltsame Gewaltlosigkeit or logical Gewalt means and how it works. | Ja, ich verstehe, doch dürfte dies ein Thema sein, das ausser von unseren Gruppemitgliedern nicht so schnell ein aussenstehender Mensch begreifen wird, weil die Aussenstehenden keine Ahnung von dem haben, was gewaltsame Gewaltlosigkeit oder logische Gewalt bedeutet und wie diese funktioniert. |
Quetzal: | Quetzal: |
350. That is of correctness, which is why we should also not dwell on it and return to the course of events in the future. | 350. Das ist von Richtigkeit, weshalb wir uns darüber auch nicht weiter auslassen und wieder den Gang der Dinge der Zukunft aufgreifen sollten. |
351. As an exception, I would like to talk about an event that is not of great importance to mention in and of itself, because too many such events are constantly occurring and cannot be stopped, because those responsible for them are not responsive to corresponding preventive measures, because their greed for money and irresponsibility is more pronounced and predominant than responsibility and the safety of their fellow human beings. | 351. Dabei möchte ich ausnahmsweise auf ein Geschehen zu sprechen kommen, das zu erwähnen an und für sich nicht von grosser Bedeutung ist, weil zu viele derartige Geschehen laufend in Erscheinung treten und die nicht aufzuhalten sind, weil die Verantwortlichen dafür nicht auf entsprechende Verhütungsmassnahmen ansprechbar sind, denn ihre Geldgier und Verantwortungslosigkeit ist ausgeprägter und überwiegender als die Verantwortung und die Sicherheit der Mitmenschen. |
352. On the other hand, I would like to mention this event because it will take place where a core group member lives, so in Pfäffikon, where Hanna resides. | 352. Andererseits möchte ich dieses Geschehen erwähnen, weil es sich im Wohnort von einem Kerngruppenglied zutragen wird, so nämlich in Pfäffikon, wo Hanna ansässig ist. |
353. It will be the 12th of September 1982, exactly at 14:57 hrs, when a large passenger transportation vehicle from Germany with about 40 passengers from a seniors' association from Sindelfingen is hit by a train coming into Pfäffikon from Fehraltorf because the safety barriers have not been closed, and is torn to shreds like a rotten wooden box. | 353. Es wird der 12. September 1982 sein, genau um 14.57 Uhr, wenn ein grosses Personentransportauto aus Deutschland mit rund 40 Insassen eines Altherrenvereins aus Sindelfingen infolge nicht geschlossener Sicherheitsschranken von einem von Fehraltorf her nach Pfäffikon einfahrenden Zug erfasst und wie eine morsche Holzkiste zerfetzt wird. |
354. The sad result of this accident will be around 39 deaths, which are to be blamed on those responsible, money-grubbing and oblivious people who are responsible for railway road crossings. | 354. Die traurige Bilanz dieses Unfalls werden rund 39 Tote sein, die als Schuldopfer jenen Verantwortlichen, Geldgierigen und Pflichtvergessenen anzulasten sind, die für Eisenbahn-Strassenübergänge die Verantwortung tragen. |
355. But also responsible for this are all those who, as construction companies, accept and carry out contracts to create such railway-road crossings. | 355. Verantwortlich sind aber dafür auch alle jene, die als Bauunternehmungen Aufträge annehmen und durchführen, um solche Eisenbahn-Strassenübergänge zu schaffen. |
356. But also responsible for this are all those workers who are involved in the execution and construction of such projects, and also responsible for this are the architects who plan such railway-road crossings. | 356. Verantwortlich dafür sind aber auch alle jene Arbeitskräfte, die an der Ausführung und Erstellung solcher Projekte mitarbeiten, und verantwortlich dafür sind auch die Architekten, die solche Eisenbahn-Strassenübergänge planen. |
357. But also responsible are the engineers, planners, organisers and, first and foremost, those who, as those responsible for the railways, commission such life-threatening crossings for planning and execution. | 357. Verantwortlich sind aber auch die Ingenieure, Planer, Organisatoren und in erster Linie jene, die als Verantwortliche der Eisenbahnen solche lebensgefährliche Übergänge zur Planung und Ausführung in Auftrag geben. |
358. For several decades now, and quite particularly at the present highly technical time, such railway road crossings in all forms and on all roads and paths have represented an unparalleled irresponsibility and a criminal machination, the likes of which cannot be found on Earth, if everything except warlike and similar acts are taken into consideration. | 358. Schon seit mehreren Jahrzehnten, und ganz besonders zur heutigen hochtechnisierten Zeit, stellen solche Eisenbahn-Strassenübergänge in jeder Form und auf allen Strassen und Wegen eine Verant-wortungslosigkeit sondergleichen und eine verbrecherische Machenschaft dar, wie sie ihresgleichen auf Erden in ähnlicher Form nicht findet, wenn alles ausser kriegerischen und ähnlichen Handlungen betrachtet wird. |
359. What those responsible for the railways and those in power do in this respect, and not only in Switzerland, corresponds to legalised murder, for which all those must be held responsible who have lifted or are lifting even one finger for such crossings, or who have put or are putting even one thought into power for them. | 359. Was sich die Eisenbahn-Verantwortlichen und Eisenbahngewaltigen in dieser Hinsicht leisten, und zwar nicht nur in der Schweiz, entspricht legalisiertem Mord, für den alle jene verantwortlich zu zeichnen haben, welche auch nur einen Finger für solche Übergänge rührten oder rühren oder die auch nur einen Gedanken dafür in Kraft setzten oder setzen. |
360. Already for decades, such crossings in small and large-scale should no longer exist, but ought to have been safeguarded by underpasses, by which no street or road would lead across a railroad track. | 360. Schon seit Jahrzehnten dürften solche Übergänge im grossen und kleinen nicht mehr existent, sondern müssten durch Strassenunterführungen gesichert sein, wodurch keine Strasse oder kein Weg mehr über einen Eisenbahnstrang führen würde. |
361. That this has not already been so for a long time, for this, no excuse can find validation. | 361. Dass das nicht schon seit langem so ist, dafür kann keine Entschuldigung Geltung finden. |
Billy: | Billy: |
While it is indeed unfortunate what will happen, perhaps it will help the SBB and other railway companies at home and abroad to become smarter. | Es ist zwar bedauerlich, was geschehen wird, doch vielleicht hilft es dazu, dass die SBB und andere Eisenbahngesellschaften im In- und Ausland schlauer werden. |
Quetzal: | Quetzal: |
362. Unfortunately, this will not be the case, also not for the car drivers themselves, who usually, like the driver of the Autocar, travel the roads at excessive speed without being in control of their vehicle. | 362. Das wird leider nicht der Fall sein, auch nicht für die Autofahrer selbst, die in der Regel, wie der Fahrer des Autocars, mit übersetzter Geschwindigkeit die Strassen befahren, ohne dass sie ihr Fahrzeug beherrschen. |
363. If this circumstance were not also decisive on the 12th of September 1982, then the accident could be avoided just like the one in Monaco, in which, however, only a passenger car holding a few persons is thrown out of the lane in a hairpin bend, in which the Princess of Monaco then finds herself, namely the former film actress Grace Kelly, who suffers serious injuries as a result of the accident, so that she has to be taken to a clinic for care etc., where she then dies, however. | 363. Wäre nämlich nicht auch noch dieser Umstand massgebend am 12. September 1982, dann könnte das Unglück ebenso vermieden werden wie auch das in Monaco, bei dem allerdings nur ein wenige Personen fassender Personenkraftwagen in einer Haarnadelkurve aus der Fahrbahn geschleudert werden wird, in dem die Fürstin von Monaco sich dann befindet, nämlich die ehemalige Filmschauspielerin Grace Kelly, die durch den Unfall schwere Verletzungen erleidet, so sie in eine Klinik zur Pflege usw. verbracht werden muss, wo sie dann jedoch stirbt. |
Billy: | Billy: |
Death does not even make a stop before these greats, because with it there are no differences. That sounds a bit brutal, but it is true. | Auch vor diesen Grossen macht der Tod eben nicht halt, denn bei ihm gibt es keine Unterschiede. Das klingt zwar etwas brutal, doch entspricht es der Wahrheit. |
Quetzal: | Quetzal: |
364. It sounds brutal, that corresponds to correctness, but what you said is also right. | 364. Es klingt brutal, das entspricht der Richtigkeit, doch ebenso ist es richtig, was du gesagt hast. |
365. Furthermore, I know very well what feelings dominate you in a sad form, even though you speak so coldly and seemingly impassively of death and of those who are killed through human fault alone. | 365. Im weiteren weiss ich sehr genau, welche Gefühle dich beherrschen in trauriger Form, auch wenn du so kalt und scheinbar teilnahmslos vom Tod und von jenen sprichst, welche allein durch menschliches Verschulden getötet werden. |
Billy: | Billy: |
Particularly in relation to this so-called human fault, I would like to speak for once. What do you think about it? Is it not the case that there is always human fault in such events, even if the technology fails? I think to myself, and this is how I actually see it, that a technical failure also corresponds to a human failure and thus to an error or a possible fault of a human being, because the technical maintenance is only carried out inadequately and because the necessary controls are also not carried out. For my part, I find, for example, that a car alone would have to be tested and checked from A-Z at least every 14 days if it is used very frequently. | Gerade in bezug auf dieses sogenannte menschliche Verschulden möchte ich einmal zu sprechen kommen. Wie denkst du darüber: Ist es nicht so, dass immer ein menschliches Verschulden bei solchen Geschehen vorliegt, auch wenn die Technik versagt? Ich denke mir nämlich, und so sehe ich es tatsächlich auch, dass auch ein technisches Versagen einem menschlichen Versagen und somit einem Fehler oder einer eventuellen Schuld eines Menschen entspricht, weil die technische Wartung nur mangelhaft durch-geführt wird und weil auch die erforderlichen Kontrollen keine Erfüllung finden. Meinerseits finde ich z.B. allein schon für ein Auto, dass ein solches mindestens alle 14 Tage von A–Z getestet und abgecheckt werden müsste, wenn es sehr häufig gebraucht wird. |
Quetzal: | Quetzal: |
366. Your assumption corresponds to correctness, in every point, also with the checking of the vehicles, because they would have to be subjected to a thorough check after any prolonged use, even if they were only used for one or two weeks. | 366. Deine Annahme entspricht der Richtigkeit, und zwar in jedem Punkt, auch mit der Überprüfung der Fahrzeuge, denn diese müssten nach einem jeglichen längeren Gebrauch einer genauen Kontrolle unterzogen werden, selbst dann, wenn sie nur eine oder zwei Wochen Benutzung fanden. |
367. That is also how it is handled with our flying apparatuses and other means of transportation, although we are, in technical terms, around 3,500 years ahead of terrestrial, still quite primitive technology. | 367. So wird es auch mit unseren Fluggeräten und sonstigen Fortbewegungsmitteln gehandhabt, obwohl wir in technischer Hinsicht der irdischen und noch recht primitiven Technik um runde 3500 Jahre weiter voraus sind. |
368. Experience has taught us and our ancestors that such and also very precise controls are necessary after any prolonged use. | 368. Die Erfahrung hat uns und unsere Vorfahren gelehrt, dass solche und zudem sehr genaue Kontrollen nach einem jeglichen längeren Gebrauch erforderlich sind. |
369. And since this rule became valid for us, there were never any more accidents, neither in air, at sea, on land, or in space, except when any security measures were ignored, which led the way to technical failure of the transportation devices, or when it came to foreign influences, of which the human skill and technology had not become masters. | 369. Und seit diese Regel bei uns Geltung besitzt, gab es niemals mehr irgendwelche Unfälle, weder zu Luft, zu Wasser, zu Land oder im Weltenraum, ausser es wurden irgendwelche Sicherheitsmassnahmen missachtet, die zu technischem Versagen der Fortbewegungsmittel führten, oder es traten Ausseneinflüsse auf, denen das menschliche Können und die Technik nicht Herr wurden. |
370. However, such accidents have occurred very rarely in the last 2,000 years or so, whereby, up to the present hour, their number only amounts to 16. | 370. Solche Unfälle erfolgten in den letzten verflossenen rund 2000 Jahren jedoch sehr selten, wobei deren Anzahl sich bis zur gegenwärtigen Stunde nur auf 16 beläuft. |
Billy: | Billy: |
Man, we should also have so few accidents on the Earth, but on the other hand, it is to be said that such controls are probably hardly feasible due to the costs and the countless vehicles. | Mann, so wenig Unfälle sollten wir auf der Erde auch haben, andererseits ist aber zu sagen, dass solche Kontrollen infolge der Kosten und der unzähligen Fahrzeuge wohl kaum durchführbar sind. |
Quetzal: | Quetzal: |
371. It would be very feasible if such a pronounced materialism and egoism, etc. did not prevail among Earth-humans, along with the poverty of duty recognition, duty fulfilment and love for those next to us. | 371. Es wäre sehr wohl durchführbar, wenn nicht ein derart ausgeprägter Materialismus und Egoismus usw. beim Erdenmenschen vorherrschen würden, nebst der Armut der Pflichterkennung, Pflichterfüllung und Nächstenliebe. |
Billy: | Billy: |
You bring ideas that the earth twits cannot yet understand in any wise. | Du bringst Ideen, die die Erdenknilche noch in keiner Weise verstehen können. |
Quetzal: | Quetzal: |
372. Which they do not want to understand because their materialism and their personal welfare, etc., always come first. | 372. Die sie nicht verstehen wollen, weil ihr Materialismus und ihr persönliches Wohl usw. stets vorgehen. |
Billy: | Billy: |
My son, you speak to me from the heart. | Mein Sohn, du sprichst mir aus dem Herzen. |
Quetzal: | Quetzal: |
373. The purest truth, it could not be purer. | 373. Die reinste Wahrheit, reiner kann sie nicht mehr sein. |
Billy: | Billy: |
Even with this, the human of the Earth are also not very precise. | Auch mit dieser nimmt es der Mensch der Erde eben nicht sehr genau. |
Quetzal: | Quetzal: |
374. This is also known to me, and for this, for this Earth-human activity, there is no excuse. | 374. Auch das ist mir bekannt, und dafür, für dieses erdenmenschliche Tun, gibt es keine Entschuldigung. |
Billy: | Billy: |
I also think so. I agree with your opinion. | Das finde ich auch. Ich gehe mit deiner Meinung einig. |
Quetzal: | Quetzal: |
375. Good, then I can now continue to report on the coming events, whereby I have to mention Israel, which will not rest after the expulsion of the Palestinians from Beirut, but already begins with new acts of war shortly afterwards, but this time against the Syrians stationed in Lebanon, whereby Syrian missile positions are destroyed by bombing, after which these bombings then expand again to the city of Beirut; and as always, the attacks are naturally triggered by Israel. | 375. Gut, dann kann ich jetzt wohl weiter berichten von den kommenden Geschehen, wobei ich ein andermal Israel diesbezüglich anführen muss, das nach der Austreibung der Palästineser aus Beirut keine Ruhe geben wird, sondern schon kurz danach bereits mit neuen Kriegshandlungen beginnt, diesmal jedoch gegen die im Libanon stationierten Syrer, wobei syrische Raketenstellungen durch Bombenangriffe zerstört werden, wonach sich diese Bombardierungen dann wieder ausweiten auf die Stadt Beirut; und wie eh und je werden die Angriffe natürlich durch Israel ausgelöst. |
376. This criminal act constitutes only the prelude to another crime, which will be planned by Menachem Begin, the Israeli head of state. | 376. Dieses verbrecherische Tun stellt jedoch nur den Auftakt für ein weiteres Verbrechen dar, das von Menachem Begin, dem israelischen Staatschef, geplant werden wird. |
377. Similarly like the case of the assassination of the Egyptian President Sadat, he will set up the same intrigue another time and bring it to fruition. | 377. Ähnlich wie im Falle der Ermordung des ägyptischen Präsidenten Sadat wird er ein andermal dieselbe Intrige aufbauen und zur Durchführung bringen. |
378. Also in this case his criminal and murderous intrigue will be crowned with success, as in the case of the assassination of Sadat. | 378. Auch in diesem Falle wird seine verbrecherische und mörderische Intrige von Erfolg gekrönt sein, wie bei der Ermordung von Sadat. |
379. Namely, through Begin’s intrigue, and through treacherous, hired assassins, an approximately 200 kg heavy and portable bomb will be produced in order to deposit it in a house and cause an explosion, during which time the new head of state to-be, Beshir Gemayal, will be there. | 379. Durch Begins Intrige nämlich, und durch verräterische, gedungene Attentatsmörder wird eine rund 200 kg schwere und tragbare Bombe hergestellt werden, um diese in einem Haus zu deponieren und zur Explosion zu bringen, in dem sich zur betreffenden Zeit der neue angehende Staatschef Beshir Gemayal befinden wird. |
380. Apart from this man, still another approximately 30 human beings will find death through these intrigues and murder attacks of Begin's. | 380. Nebst diesem Mann werden noch weitere rund 30 Menschen durch diese Begin-Intrige und diesen Mordanschlag den Tod finden. |
381. The cause of this, to be anticipated, criminal act on around the 14th of September 1982 will be that this criminal to humankind and mass murderer will come up with the idea that he can, through this machination, let his army forces march into Lebanon officially as an alleged peace-maintaining troop and a security troop, which he will actually succeed in doing because no leader of the Earth and no citizen will come to the thought that this assassination, like with Sadat, will, solely through Begin’s initiative and will and in cooperation with treacherous, Arab-Lebanese elements come to materialisation. | 381. Die Ursache dieser ca. am 14. September 1982 zu erwartenden Verbrecherhandlung wird die sein, dass sich dieser Menschheitsverbrecher und Massenmörder ausdenkt, durch diese Machenschaft könne er seine Armeekräfte ganz offiziell als angebliche Schutztruppe und frieden-sichernde Sicherheitstruppe im Libanon einmarschieren lassen, was ihm auch tatsächlich gelingen wird, denn kein Verantwortlicher der Erde, und auch kein Bürger wird auf den Gedanken kommen, dass auch dieser Attentatsmord, wie bei Sadat, einzig und allein durch Begins Initiative und Willen und in Zusammenarbeit mit verräterischen arabisch-libanesischen Elementen zustande kommen wird. |
382. Officially, as with Sadat’s assassination, on Begin’s behalf, the treasonous forces will not be recognised as the tools of Begin because the performers act in the belief that they would only serve their organisation alone, without knowing that their high-level personnel are in common cause with Begin in traitorous and intrigue-like manner. | 382. Offiziell nämlich, wie bei der Ermordung Sadats im Auftrage Begins, werden die verräterischen Kräfte nicht als die Werkzeuge Begins erkannt, weil die Ausführenden nämlich im Glauben handeln, dass sie nur ihrer Organisation allein dienen würden, ohne zu wissen, dass deren Füh-rungskräfte in verräterischer und intrigenhafter Form mit Begin gemein-same Sache machen. |
383. This is how Menachem Begin will succeed in taking another step in relation to his plans of country conquest, without the leaders of the world, and the nations throughout it, having even the slightest idea of what truthly is being played out. | 383. So wird es Menachem Begin also gelingen, einen neuerlichen Schritt im Bezuge auf seine Landeroberungspläne zu tun, ohne dass die Verantwortlichen der Welt und die Völker im gesamten auch nur die geringste Ahnung davon haben, was wahrheitlich gespielt wird. |
Billy: | Billy: |
This Begin is probably the evilest son of a bitch walking this globe at present and for some time to come. | Dieser Begin ist wohl der übelste Mistkerl, der gegenwärtig und noch für einige Zeit auf diesem Erdball wandelt. |
Quetzal: | Quetzal: |
384. That is of correctness, because the next ones to equal Begin are not yet in office, whereas in later times the worst people's criminal and murderer will be Ariel Sharon, whose swearing-in as Prime Minister will take place on the 6th of February 2001. | 384. Das ist von Richtigkeit, denn noch sind die nächsten nicht im Amt, die Begin ebenbürtig sind, wobei in späterer Zeit der schlimmste Volksverbrecher und Mörder Ariel Sharon sein wird, dessen Vereidigung zum Ministerpräsidenten am 6. Februar 2001 stattfindet. |
Billy: | Billy: |
And the world's leaders above all are straw-stupid, for how else could they misjudge the real machinations and land-robbing plans and so on. | Und die Verantwortlichen der Welt vor allem sind strohdumm, denn wie könnten sie sonst die tatsächlichen Machenschaften und Landeroberungspläne usw. verkennen. |
Quetzal: | Quetzal: |
385. This is also of correctness because even after this new crime, the world leaders will continue to support Israel's and Begin's plans and assassinations, etc. without recognising the truth. | 385. Auch das ist von Richtigkeit, denn selbst nach diesem neuerlichen Verbrechen werden die Weltverantwortlichen weiterhin Israels und Begins Plänen und Mordanschlägen usw. Vorschub leisten, ohne die Wahrheit zu erkennen. |
386. For this reason I will have to make many more predictions concerning Israel. | 386. Aus diesem Grunde werde ich noch sehr viel Voraussagen im Bezuge auf Israel zu machen haben. |
Billy: | Billy: |
You will give your explanations chronologically about that. | Du wirst ja chronologisch darüber deine Erklärungen abgeben. |
Quetzal: | Quetzal: |
387. That is of correctness. | 387. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
Good, then I have another question that does not relate to this wannabe leader and criminal number one. You talked about the death of Grace Kelly, but you did not give any specific dates. | Gut, dann habe ich noch eine Frage, die sich nicht auf diesen Möchtegernführer und Verbrecher Numero eins bezieht. Du hast vom Tode von Grace Kelly gesprochen, dabei jedoch keine näheren Daten genannt. |
Quetzal: | Quetzal: |
388. I omitted that, yes. | 388. Das habe ich unterlassen, ja. |
389. Her death occurs in the evening hours of the 14th of September 1982, although the accident will have happened the day before. | 389. Ihr Tod tritt ein in den Abendstunden des 14. September 1982, wobei der Unfall jedoch bereits einen Tag zuvor geschehen wird. |
390. The reason for her death will be that there is damage to the brain which leads to a haemorrhage which is recognised too late. | 390. Der Grund ihres Todes wird der sein, dass eine Schädigung des Gehirns eintritt, die zu einer Blutung führt, die zu spät erkannt wird. |
391. This will become the main factor in her death, although two other life-threatening factors will come into play as a result of the accident. | 391. Das wird zum hauptsächlichen Faktor ihres Todes, obwohl noch zwei weitere lebensgefährliche Faktoren durch den Unfall in Erscheinung treten. |
Billy: | Billy: |
So it is a failure of the doctors, so to speak. | Also sozusagen ein Versagen der Ärzte. |
Quetzal: | Quetzal: |
392. Not directly, but only indirectly. | 392. Nicht direkt, sondern nur indirekt. |
Billy: | Billy: |
What am I supposed to understand by that? | Was soll ich darunter verstehen? |
Quetzal: | Quetzal: |
393. The Princess will be hooked up to a life support machine, but it will soon be put out of action because the doctors come to the realisation after some time that Grace Grimaldi's life functions will be purely mechanical. | 393. Die Fürstin wird an eine Lebenserhaltungsmaschine angeschlossen werden, die jedoch bald wieder ausser Funktion gesetzt wird, weil die Ärzte die Erkenntnis erlangen nach einiger Zeit, dass die Lebensfunktionen von Grace Grimaldi nur noch rein maschineller Natur sein werden. |
Billy: | Billy: |
You mean that she will be dead but that the life support machine will still continue to keep the motor life mechanism going? | Du meinst, dass sie tot sein wird, dass aber die Lebenserhaltungsmaschine noch weiterhin den motorischen Lebensmechanismus in Lauf hält? |
Quetzal: | Quetzal: |
394. That is of correctness, but we should not dwell on that, because it is not of importance. | 394. Das ist von Richtigkeit, doch darüber sollten wir uns nicht weiter auslassen, denn es ist nicht von Wichtigkeit. |
395. More important are other events that are taking place only one day after the death of the princess. | 395. Wichtiger sind andere Geschehen, die sich nur einen Tag nach dem Tode der Fürstin anbahnen. |
396. It will come to he… | 396. Es wird sich er… |
Billy: | Billy: |
I have another question about this: You said the name Grace Grimaldi. Is that the family name of Prince Rainier of Monaco? | Ich habe noch eine Frage dazu: Du sagtest vorhin den Namen Grace Grimaldi. Ist das der Familienname des Fürsten Rainier von Monaco? |
Quetzal: | Quetzal: |
397. That is of correctness, but now listen to what follows next: | 397. Das ist von Richtigkeit, doch nun höre, was sich weiter ergibt: |
398. Before the burial of the princess can take place, the insane Ayatollah Khomeiny in Iran will have his best friend and long-time comrade-in-arms, Sadeg Ghotbzadeh, executed by a firing squad of revolutionary troops, thus eliminating what was probably Khomeiny's most devout and obedient follower of the preceding period. | 398. Ehe die Bestattung der Fürstin erfolgen kann, wird im Iran der dem Wahnsinn verfallene Ayatollah Khomeiny seinen besten Freund und langjährigen Mitkämpfer Sadeg Ghotbzadeh durch ein Erschiessungskommando der revolutionären Truppen hinrichten lassen, wodurch der wohl gläubigste und hörigste Anhänger Khomeinys vorgehender Zeit ausgeschaltet wird. |
399. His fate in this regard will result from his realising far too late that Khomeiny is addicted to madness and suffers from a pathological bloodlust and murderousness, coupled with cowardly fear, so that he unhesitatingly has everyone punished by death whom he considers dangerous to himself. | 399. Sein diesbezügliches Schicksal wird sich daraus ergeben, dass er viel zu spät erkennt, dass Khomeiny dem Wahnsinn verfallen ist und unter einer krankhaften Blutgier und Mordlust leidet, gepaart mit feiger Angst, so er bedenkenlos alle durch den Tod bestrafen lässt, die er für sich als gefährlich einstuft. |
400. However, this criminal event is already overshadowed by a much worse event in Beirut on the 17th and 18th of September 1982. | 400. Dieses verbrecherische Ereignis wird jedoch bereits am 17. und 18. September 1982 überschattet von einem noch sehr viel schlimmeren Ereignis in Beirut. |
401. Another time, in fact, Begin's intrigues orchestrate a mass murder that is intended to be and will be useful to his plans. | 401. Ein andermal nämlich wird durch die Intrigen Begins ein Massenmord inszeniert, der seinen Plänen nutzvoll sein soll und sein wird. |
402. In further consequence, forces controlled by him undertake something which again will not be recognised by anyone as the work of the Israeli mass murderer and criminal of the state. | 402. In weiterer Folge nämlich unternehmen von ihm gesteuerte Kräfte etwas, das abermals von niemandem als das Werk des israelischen Massenmörders und Staatsverbrechers erkannt werden wird. |
403. Through the state traitors loyal to Begin, the leaders of the Christian militias in Beirut will be caused to let their armed militia forces invade the refugee camps of the Palestinians in order to wreak an indescribable bloodbath and massacre among the Palestinians, seizing women, men, and children, and this will not find anything equal to it so quickly. | 403. Durch Begin treu ergebene Staatsverräter nämlich werden die Führer der christlichen Milizen in Beirut dazu gebracht, dass sie ihre Milizstreitkräfte in die Flüchtlingslager der Palästineser einmarschieren lassen, um dort ein unbeschreibliches Blutbad und Massaker unter den Palästinesern anzurichten, das Frauen, Männer und Kinder erfassen und nicht seinesgleichen so schnell finden wird. |
404. And all this will happen under the protection and supervision of Israel, which with its military forces in Beirut will even ensure that the murderous Christian militias of the Lebanese can march into the refugee camps, after which the massacre will claim more than six thousand human lives. | 404. Und das alles wird geschehen unter dem Schutze und unter der Aufsicht Israels, das mit seinen militärischen Kräften in Beirut sogar dafür sorgen wird, dass die mörderischen christlichen Milizen der Libaneser in die Flüchtlingslager einmarschieren können, wonach dann das Massaker mehr als sechstausend Menschenleben fordern wird. |
405. Only after the massacre is over will Israel officially intervene and pretend to stop this killing. | 405. Erst nach der Beendigung des Massakers wird Israel offiziell eingreifen und so tun, als ob es dieses Morden unterbinden wolle. |
406. Truthly, however, the intervention will only occur to cover up Begin’s criminal actions and, thus, wash his hands before the world public in innocence. | 406. Wahrheitlich jedoch wird das Eingreifen nur darum erfolgen, um Begins verbrecherisches Tun zu vertuschen und um so die Hände vor der Weltöffentlichkeit in Unschuld zu waschen. |
407. The fact will be that this massacre and the entry of Begin's troops into Beirut will only serve the purpose of further expanding Begin's land domination plans in the first place, while the second reason will be to make this massacre possible. | 407. Tatsache wird sein, dass dieses Massaker und der Einmarsch von Begins Truppen in Beirut nur dem Zweck dienen wird, Begins Landherrschaftspläne weiter auszubauen in erster Linie, während der zweite Grund darin liegen wird, dieses Massaker zu ermöglichen. |
408. The murder of Beshir Gemayal orchestrated by Begin will make it easy for this murderous criminal to win over the Lebanese Christian militias for himself and his plans, namely to murder and exterminate the Palestinians remaining in Lebanon. | 408. Durch den von Begin inszenierten Mord an Beshir Gemayal nämlich wird es diesem mörderischen Verbrecher ein leichtes sein, auf verräterischen Umwegen die libanesischen christlichen Milizen für sich und seine Pläne zu gewinnen, um nämlich die im Libanon verbliebenen Palästineser zu ermorden und auszuradieren. |
409. The leaders of the Christian militias will go along with Begin's plans if he promises them that he will have the Israeli army enter Beirut for their protection for the massacre enterprise, which he will promise and have carried out. | 409. Die Führer der christlichen Milizen werden auf Begins Pläne eingehen, wenn er ihnen zusagt, dass er die israelische Armee zu deren Schutz für das Massakerunternehmen in Beirut einmarschieren lässt, was er zusagen und durchführen lassen wird. |
410. Once this murderous enterprise is over, however, Begin will have his army withdraw from Beirut again because, after all, he will see his aims in this matter realised. | 410. Ist dieses mörderische Unternehmen dann beendet, dann lässt Begin jedoch seine Armee wieder aus Beirut abziehen, weil er ja seine Ziele in dieser Sache verwirklicht sehen wird. |
Billy: | Billy: |
An unparalleled murder and intrigue racket. Who and what is this murderer actually? | Ein Mord- und Intrigenhalunke sondergleichen. Wer und was ist dieser Mörder eigentlich? |
Quetzal: | Quetzal: |
411. He is the product of a marital disgrace and, moreover, a brother-in-arms of the criminal SHARON, who, in the most important army position, puts Begin's orders into practise. | 411. Er ist das Produkt aus einer Eheschande und zudem ein Kampfbruder des verbrecherischen SHARON, der an wichtigster Armeeposition Begins Befehle in die Wirklichkeit umsetzt. |
412. Sharon is the real army leader, and this man standing as Begin's fighting brother, is in no wise inferior to Begin himself. | 412. Sharon ist der eigentliche Armeeführer, und dieser Mann steht als Begins Kampfbruder in nichts hinter diesem selbst zurück. |
413. The fact of the reason of Begin's and Sharon's fighting brotherhood is, however, unknown everywhere else except to their parents, for only the parents of these two criminal and murderous elements know the secret of the … relations of the two with each other as well as their tendencies, which they often also do together, which is, however, publicly unknown. | 413. Die Tatsache des Grundes der Kampfbruderschaft Begins und Sharons ist jedoch ausser bei deren Eltern ansonsten überall unbekannt, denn nur die Eltern dieser beiden kriminellen und mörderischen Elemente wissen um das Geheimnis der … Beziehungen der beiden untereinander sowie deren Hang, den sie oft auch gemeinsam betreiben, was jedoch öffentlich unbekannt ist. |
414. But enough of this, for these concerns are not of much importance, for what the future brings is more significant. | 414. Doch genug damit, denn diese Belange sind nicht sehr von Wichtigkeit, denn was die Zukunft bringt, ist bedeutsamer. |
415. At the end of October or the beginning of November 1982, Begin and Sharon will be recognised as the perpetrators of the Beirut massacres, but unfortunately they will hardly be held accountable, even if many righteous Israelis intervene against the two criminals, thus, everything remains the same for the time being. | 415. Ende Oktober oder zu Anfang November 1982 wird es soweit sein, dass Begin und Sharon als Urheber der Beirut-Massaker erkannt werden, doch leider werden sie dafür kaum zur Rechenschaft gezogen, auch wenn viele rechtschaffene Israelis gegen die beiden Verbrecher intervenieren, so alles vorderhand beim alten bleibt. |
416. Around the 5th of November 1982, Switzerland, France, Andorra and Spain are hit by unusually large and severe foehn storms [warm, dry winds that blow down from the mountains]. | 416. Cirka ab dem 5. November 1982 dann, werden die Schweiz, Frankreich, Andorra und Spanien durch ungewöhnlich grosse und harte Föhnstürme schwer heimgesucht. |
417. Many human lives, animals and buildings, as well as nature itself, will suffer greatly and sustain damage amounting to billions of Swiss francs. | 417. Viele Menschenleben, Tiere und Bauwerke, wie aber auch die Natur selbst werden sehr leiden und Schäden erleiden, die Milliarden von Schweizerfranken erreichen. |
418. Many deaths will also have to be lamented, and not only in the countries mentioned. | 418. Viele Tote werden auch zu beklagen sein, und das nicht nur in den genannten Ländern. |
419. America and the Hawaiian Islands will also suffer heavy damage and human lives will be lost in large numbers, whereby California, in particular, is to be mentioned, but this will be caused by violent high sea storms which will race over the land. | 419. Auch Amerika und die Hawaiinseln werden schwere Schäden erleiden und Menschenleben in grösserer Zahl zu beklagen haben, wobei insbesondere Kalifornien speziell zu nennen ist, das jedoch durch gewaltige Hochseestürme, die über die Lande rasen werden. |
420. Smaller and medium-sized villages will be destroyed as if they had been razed to the ground by explosive bombs. | 420. Kleinere und mittlere Dörfer werden dabei so zerstört, als wären sie durch Explosivbomben dem Erdboden gleichgemacht worden. |
421. On the 10th of November 1982, Russia will fall into a state of national mourning, for on this day at 4:16 hrs the leader Leonid Brezhnev will end his life, but unlike others, he will meet his end peacefully in his sleep. | 421. Am 10. November 1982 dann wird Russland in einen Staatstrauerzu-stand verfallen, denn an diesem Tage wird um 4.16 Uhr der Staatsführer Leonid Breschnew sein Leben beenden, jedoch im Gegensatz zu anderen wird er sein Ende friedlich im Schlaf finden. |
422. His successor will be a certain Yuri Andropov. | 422. Sein Nachfolger wird ein gewisser Juri Andropow sein. |
423. At about the same time in the Federal Republic of Germany, the vicious and murderous power of the RAF will break, for at that time the leading heads of this criminal organisation will fall into the hands of the police; first and foremost it concerns the gang members Adelheid Schultz and Brigitte Mohnhaupt, after which on the 16th of November the actual supreme head of the gang, Christian Klar, will also fall into a police trap and be arrested. | 423. Zur selben Zeit etwa wird in der Bundesrepublik Deutschland die bösartige und mörderische Kraft der RAF brechen, denn zu diesem Zeitpunkt werden die führenden Köpfe dieser Kriminellen-Organisation in die Hände der Polizei fallen; in erster Linie betrifft es dabei die Bandenglieder Adelheid Schultz und Brigitte Mohnhaupt, wonach dann am 16. November auch das eigentliche oberste Haupt der Bande, Christian Klar, in eine Falle der Polizei tappt und verhaftet wird. |
424. With the months of October and November comes the time when the Italian, Swiss, Turkish, French, and German security and police forces finally recognise that the Pope's assassin was not a loner and did not just work for himself but that he belonged to a conspiracy and had accomplices. | 424. Mit den Monaten Oktober und November kommt dann auch die Zeit, zu der durch die italienischen, schweizerischen, türkischen, französischen und deutschen Sicherheits- und Polizeikräfte endgültig erkannt wird, dass der Papstattentäter nicht ein Einzelgänger und nicht nur für sich selbst gearbeitet hat, sondern dass er einer Verschwörung angehörte und Mittäter hatte. |
Billy: | Billy: |
I thought, according to your information, that he was working alone? | Ich dachte, deinen Angaben gemäss, dass er allein arbeiten würde? |
Quetzal: | Quetzal: |
425. Then you misunderstood me, because my statements only referred to the facts of the event in the sense of what will be known to the earthly authorities and security forces at the time of the event and for some time afterwards. | 425. Dann hast du mich missverstanden, denn meine Erklärungen bezogen sich nur auf die Tatsachen des Geschehens in dem Sinn, was den irdischen Behörden und Sicherheitskräften zum Zeitpunkt des Geschehens und für einige Zeit danach bekannt sein wird. |
426. It may well be that my explanations gave the strong impression that the assassin was a lone handler. | 426. Es mag sehr wohl sein, dass meine Erklärungen stark den Eindruck zu erwecken vermochten, dass der Attentäter ein Alleinhandler sei. |
Billy: | Billy: |
I also understood that to be the case, because you did say that he was actually …. | Das habe ich auch so verstanden, denn du sagtest doch, dass er tatsächlich … |
Quetzal: | Quetzal: |
427. That is of correctness, but my statement refers only to the initial facts which will be known at the time of the event and some time afterwards. | 427. Das ist von Richtigkeit, doch bezieht sich meine Aussage nur auf die anfänglichen Tatsachen, die bekannt sein werden zum Zeitpunkt des Geschehens und einige Zeit danach. |
Billy: | Billy: |
Then I misunderstood you. I was too inattentive. So go ahead and tell of things to come. | Dann habe ich dich missverstanden. Ich war zu unaufmerksam. Erzähle also ruhig weiter von den kommenden Dingen. |
Quetzal: | Quetzal: |
428. Sure. | 428. Gern. |
429. The month of November and the month of December will put the Earth in a dangerous position and again into danger of nuclear war, to which we do not yet know whether we are allowed to take any countermeasures to avert this danger. | 429. Der Monat November und der Monat Dezember wird die Erde in eine gefährliche Lage und wieder in die Gefahr eines Atomkrieges bringen, zu dem wir noch nicht wissen, ob wir irgendwelche Gegenmassnahmen ergreifen dürfen, um diese Gefahr abzuwenden. |
430. The reason for this danger, how could it be otherwise, will be provided by the American President Ronald Reagan, who is crazy enough as a warmonger to want to station new nuclear missiles in Europe, which will displease the Russians and drive them to station similar weapons of death on European territory themselves, should Reagan stick to his insane plan. | 430. Den Grund für diese Gefahr, wie könnte es auch anders sein, wird der amerikanische Staatspräsident Ronald Reagan liefern, der als Kriegshetzer irr genug ist, um in Europa neue Atomraketen stationieren zu wollen, was den Russen missfallen wird und sie dazu treibt, selbst gleichartige Todes-waffen auf europäischem Gebiet zu stationieren, sollte Reagan bei seinem Wahnsinnsplan bleiben. |
Billy: | Billy: |
The guy is out of his mind. | Der Kerl ist ja verrückt. |
Quetzal: | Quetzal: |
431. He is a very dangerous paranoiac, and with this also psychopathically heavily burdened. | 431. Er ist ein sehr gefährlicher Paranoiker, und dazu noch psychopathisch schwer belastet. |
432. Ronald Reagan is a great danger for the whole earthly humanity, because he is not only a very vicious and unpredictable warmonger, but the actual most important man for the rash point of a third threatening world conflagration, as I have already explained to you several times. | 432. Ronald Reagan ist eine grosse Gefahr für die gesamte irdische Menschheit, denn er ist nicht nur ein sehr bösartiger und unberechenbarer Kriegshetzer, sondern der eigentliche wichtigste Mann für den Ausschlagspunkt eines Dritten drohenden Weltenbrandes, wie ich dir bereits mehrmals erklärt habe. |
433. He actually embodies this origin, because through his warmongering he creates insane ideas in many earthly human heads, which could one day lead to the Third World conflagration, even if the wheel of death should no longer be set in motion by Ronald Reagan himself. | 433. Er verkörpert diesen Ursprung tatsächlich, weil er durch seine Kriegshetzereien in vielen irdischen Menschenköpfen Wahnsinnsideen erzeugt, die dereinst zum Dritten Weltenbrand führen könnten, auch wenn das Todesrad nicht mehr von Ronald Reagan selbst in Bewegung gesetzt werden sollte. |
434. His malicious actions could thus create future waves that could become deadly breakers. | 434. Sein bösartiges Tun könnte also zukunftmässige Wellen schlagen, die zu tödlichen Brechern werden könnten. |
435. There have been still other like-minded people at work in this regard before him, as there are now and will be in his time, and their machinations are also significant in terms of an impending Third World conflagration, but never to the extent of Ronald Reagan's, except later with the Bushes. | 435. Wohl sind vor ihm noch andere Gleichgesinnte am Werke gewesen in dieser Beziehung, wie es auch gegenwärtig ist und zu seiner Zeit der Fall sein wird, und auch ihre Machenschaften sind bezüglich eines drohenden Dritten Weltenbrandes von Bedeutung, doch niemals in diesem Masse wie bei Ronald Reagan, ausser später bei den Bushs. |
436. As you well know, they are of the seven anti-logos who will stand guilty for the impending world conflagration, and Ronald Reagan is indeed one of them. | 436. Wie dir ja bekannt ist, sind deren sieben Antilogen, die für den drohenden Weltenbrand schuldig zeichnen werden, und Ronald Reagan ist tatsächlich einer von ihnen. |
437. However, the anti-logos who will possibly still let loose the conflagration will only reach his great might in the coming time, which will enable him to carry out this work of destruction. | 437. Der eventuell doch noch brandauslösende Antilogos allerdings wird erst in kommender Zeit seine grosse Macht erreichen, die ihn zu diesem Zerstörungswerk befähigt. |
438. However, there should be no talk of this now, for the time until then still lasts, and the naming of the actualities of these facts is also not useful, for Earth-humans will not listen to the warnings. | 438. Davon sollte jetzt jedoch nicht die Rede sein, denn die Zeit bis dahin dauert noch an, und nutzbringend ist die Nennung der Tatsachen dieser Fakten auch nicht, denn der Erdenmensch wird nicht auf die Warnungen hören. |
439. For this reason, we can deal with matters of the future which are of some importance to Earth-humans and from which they may learn that we do know the future and are entitled to make prophetic statements, even if Earth-humans have not yet listened to us. | 439. Aus diesem Grunde können wir uns mit Belangen der Zukunft befassen, die für den Erdenmenschen von einiger Bedeutung sind und aus denen er vielleicht lernt, dass wir doch die Zukunft kennen und zu prophetischen Aussagen berechtigt sind, auch wenn der Erdenmensch bisher nicht auf uns gehört hat. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, I know. You are also probably right that it is useless to talk about these things that may come now. I also assume that the human beings on this planet will not change their minds even when they realise the truth of the prophecies and predictions. So go ahead with those things you wanted to mention. | Leider, ich weiss. Du hast wohl auch recht damit, dass es unnütz ist, über diese eventuell kommenden Dinge jetzt schon zu sprechen. Ich nehme auch an, dass sich die Menschen auf diesem Planeten auch dann noch nicht eines Besseren belehren lassen, wenn sie die Wahrheit der Prophetien und Voraussagen erkennen. Mach also ruhig weiter mit jenen Dingen, die du nennen wolltest. |
Quetzal: | Quetzal: |
440. I ended with my predictive explanations at the month of December, and for this month, I still have to give further explanations that relate to the weather and the disasters resulting from it. | 440. Ich endete mit meinen voraussagenden Erklärungen beim Monat Dezember, wobei ich für diesen Monat noch einige weitere Erklärungen zu geben habe, die sich auf das Wetter und die daraus entstehenden Katastrophen beziehen. |
441. As Europe will be without snow in this coming time, there will also be a privation of snow in many places in America, as a result of unusually warm air influences, and there will even be famine due to unemployment. | 441. Wie Europa in dieser kommenden Zeit schneelos sein wird, durch un-gewöhnliche Warmlufteinflüsse, wird vielerorts in Amerika Schneenot sein, und sogar Hungersnot infolge Arbeitslosigkeit. |
442. Other countries will be afflicted by the most severe storms and will not be spared from natural disasters. | 442. Andere Länder werden durch schwerste Unwetter heimgesucht und vor Naturkatastrophen nicht bewahrt. |
443. Such natural storms will move around the Earth in the month of December 1982, spreading distress, misery and death. | 443. Solche Natur-Unwetter werden im Monat Dezember 1982 rund um die Erde ziehen und Not, Elend und Tod verbreiten. |
444. To mention them all in detail or to enumerate the countries that will be damaged by them would be going too far, which is why I am only giving these details in a general form. | 444. Sie alle in ihren Einzelheiten zu nennen oder die dadurch zu Schaden kommenden Länder aufzuzählen würde zu weit führen, weshalb ich diese Angaben nur in allgemeiner Form gebe. |
445. The turn of the year 1982/1983 itself does not bring much of importance, but it should be interesting for you to know that shortly after the turn of the year on the Hawaiian Islands a great natural spectacle will be imminent, because a volcano there will erupt again, and that in several and long-lasting eruptions. | 445. Die Jahreswende 1982/ 1983 selbst bringt nicht viel von Bedeutung, doch dürfte es interessant für euch sein zu wissen, dass kurz nach dem Jahreswechsel auf den Hawaiinseln ein grosses Naturschauspiel bevorstehen wird, weil dort ein Vulkan wieder zum Ausbruch gelangt, und zwar in mehreren und langanhaltenden Eruptionen. |
446. Damage will not be great from this coming volcanic activity because human settlements are laid out at a sufficient distance so that they will not be affected. | 446. Schaden wird durch diese kommende Vulkantätigkeit nicht gross entstehen, weil die menschlichen Siedlungen in ausreichender Entfernung angelegt sind, so diese nicht beeinträchtigt werden. |
Billy: | Billy: |
It might be interesting to know where and what is happening in some cases, like e.g., the famine in America, which sounds a bit unbelievable. | Es wäre vielleicht doch in einigen Fällen interessant zu wissen, wo und was sich zuträgt, wie z.B. die Hungersnot in Amerika, was etwas unglaublich klingt. |
Quetzal: | Quetzal: |
447. It will be fact, because this famine will happen in DETROIT. | 447. Es wird Tatsache sein, denn diese Hungersnot wird sich in DETROIT ergeben. |
448. In the country of Yemen, near Sanaa, in Dhamar, there will be a moderate earthquake, but it will cause many human lives and more than half a million homeless. | 448. Im Lande Jemen, in der Nähe von Sanaa, in Dhamar, wird sich ein mittelschweres Erdbeben ergeben, das jedoch viele Menschenleben und mehr als eine halbe Million Obdachlose fordern wird. |
449. Another example for December 1982 is also an expected large landslide due to torrential rains in ANCONA, causing immense damage. | 449. Als weiteres Beispiel für die Dezemberzeit 1982 gelte auch ein zu erwartender grosser Bergrutsch durch sintflutartige Regenfälle in ANCONA, wodurch ungeheure Schäden angerichtet werden. |
450. At this time of December, however, something pleasant will also happen for a change, as Spain will reopen the border to the blockaded Gibraltar, which had been closed by Franco's might. | 450. Zu dieser Dezemberzeit wird sich zur Abwechslung jedoch auch einmal etwas Erfreuliches ereignen, denn Spanien wird die Grenze zum blockierten Gibraltar wieder öffnen, die durch Francos Macht geschlossen worden war. |
451. Is this information enough for you? | 451. Reichen dir diese Angaben? |
Billy: | Billy: |
It is, because it offers something concrete. What or what will be the talk in people's mouths when the volcano in Hawaii has erupted? | Das tun sie, denn sie bieten etwas Konkretes. Was oder wovon wird die Rede in der Menschen Mund sein, wenn der Vulkan auf Hawaii ausgebrochen ist? |
Quetzal: | Quetzal: |
452. It will be different things, especially politics, in relation to disarmament, which is not serious, because everybody wants to take advantage of each other. | 452. Es werden verschiedene Dinge sein, insbesondere von der Politik, im Bezuge auf die Abrüstung, mit der es jedoch nicht ernst gemeint ist, weil alle sich gegenseitig nur übervorteilen wollen. |
453. At the same time, Earth-humans, startled by official reports, will once again become more frightened because at this time another Russian nuclear spy satellite will crash and move across the sky like a small comet. | 453. Zugleich werden die Erdenmenschen, durch offizielle Meldungen aufgeschreckt, sich wieder einmal mehr ängstigen, weil zu dieser Zeit neuerlich ein russischer Atom-Spionage-Satellit abstürzen und wie ein kleiner Komet über den Himmel ziehen wird. |
Billy: | Billy: |
Ah yes, good you speak of it, because apropos of the comet I would like to ask you a question. Years ago I spoke to Semjase several times about the Destroyer, which must be a gigantic comet. Semjase gave me a lot of information about this wanderer, but she was not quite sure about the exact dates of the real times of the orbit and the years of appearance, etc. She told me back then that she was not sure about the exact dates. She told me at the time that she was not very well oriented about everything and that it was therefore very possible that she might have made mistakes in her information. | Ah ja, gut sprichst du davon, denn apropos Komet möchte ich einmal eine Frage an dich stellen. Vor Jahren schon sprach ich mit Semjase mehrmals über den Zerstörer, der ja ein riesiger Komet sein muss. Semjase machte mir damals viele Angaben in bezug auf diesen Wanderer, doch war sie sich nicht ganz sicher hinsichtlich der genauen Daten bezüglich der wirklichen Zeiten des Umlaufes und hinsichtlich der Erscheinungsjahre usw. Sie sagte mir damals, dass sie nicht sehr genau über alles orientiert sei und dass es daher sehr wohl möglich sein könnte, dass ihr in ihren Angaben Fehler unterlaufen könnten. |
Quetzal: | Quetzal: |
454. That is of correctness, because these matters are not her field and she has never dealt with them in-depth. | 454. Das ist von Richtigkeit, denn diese Belange sind nicht ihres Gebietes, und in tiefgründiger Form hat sie sich nie damit beschäftigt. |
455. She took up this information only in passing, which she then passed along to you in a friendly manner, but unfortunately, she somewhat intermingled some data of importance, particularly in issues of time, whereby she somewhat confusingly intertwined different time calculations into one another. | 455. Sie griff diesbezüglich nur beiläufig Informationen auf, die sie dir freundschaftlicherweise weitergab, wobei sie jedoch leider einige Daten von Wichtigkeit etwas untereinander brachte, insbesondere Belange der Zeit, wobei sie verschiedene Zeitberechnungen etwas verwirrend ineinander verflocht. |
456. It is to be noted that four different and thoroughly divergent calculations of time appear, which Semjase probably mentioned in her explanations to you, but did not explain in detail, which would have been necessary for a full understanding of the issues. | 456. Es ist nämlich dabei zu beachten, dass vier verschiedene und gründlich voneinander abweichende Zeitrechnungen in Erscheinung treten, die dir Semjase in ihren Erklärungen wohl genannt, jedoch nicht näher erklärt hat, was zu einem vollen Verstehen der Belange erforderlich gewesen wäre. |
457. Correctly you should have turned to me for precise information on this matter, because the concerns about comets and similar phenomena fall within my learned field of work. | 457. Richtigerweise hättest du dich diesbezüglich für genaue Informationen an mich wenden sollen, weil die Belange um Kometen und ähnliche Erscheinungen in meinen erlernten Arbeitsbereich fallen. |
458. But now, this should not mean that you have been misinformed by Semjase because that is not the case. | 458. Das soll nun jedoch nicht bedeuten, dass du durch Semjase fehlinformiert worden bist, denn das ist nicht der Fall. |
459. Her statements reflect the given facts, but these were mixed with each other due to inexact knowledge. | 459. Ihre Angaben entsprechen den gegebenen Tatsachen, jedoch sind diese infolge ungenauer Kenntnisse untereinandergebracht worden. |
Billy: | Billy: |
That is reassuring, but can you at least give me the exact details now? | Das ist beruhigend, doch kannst du mir wenigstens jetzt die genauen Daten nennen? |
Quetzal: | Quetzal: |
460. Our subject of conversation is of something quite different, but if it is so important for you, then I will gladly be ready to give you the exact dates. | 460. Unser Gesprächsstoff ist zwar ein anderer, doch wenn es für dich so wichtig ist, dann will ich gerne bereit sein, dir die genauen Daten zu nennen. |
461. It is necessary, however, that I go back very far and also put the times into a uniform calculation, that is, into the calculation of time which is usual on the Earth. | 461. Es ist dabei jedoch erforderlich, dass ich sehr weit zurückgreife und auch die Zeiten in eine einheitliche Berechnung lege, so nämlich in die Zeitberechnung, die auf der Erde üblich ist. |
462. However, it must be explained at the outset that the present earthly calculation of time does not correspond to the truthful calculation of time, because at the beginning of this new time human beings made various transgressions of time which were never recorded. | 462. Dabei ist jedoch vornweg zu erklären, dass die gegenwärtige irdische Zeitrechnung nicht der wahrheitlichen Zeitrechnung entspricht, weil zu Beginn dieser neuen Zeit verschiedentlich Zeitunterschlagungen durch die Menschen vorgenommen worden sind, die niemals verzeichnet wurden. |
463. As is known to you, the new calendar is calculated after Jmmanuel, although, this calendar already differs by six (6) years, in the form that six years too few have been calculated. | 463. Wie dir selbst bekannt ist, wird die neue Zeitrechnung nach Jmmanuel berechnet, wobei diese Zeitrechnung jedoch bereits um sechs (6) Jahre differiert, und zwar in der Form, dass sechs Jahre zu wenig berechnet werden. |
464. This is, by the way, a fact that is even known to those responsible for terrestrial time calculation, who know exactly, that according to the year 1981, that must already become calculated with the year 1987. | 464. Das ist übrigens eine Tatsache, die selbst den irdischen Zeitberechnungsverantwortlichen bekannt ist, die genau wissen, dass demgemäss das Jahr 1981 bereits mit dem Jahr 1987 berechnet werden muss. |
465. Apart from this six-year break in time, however, another one comes to light, namely one of 40 years and four months, which also has to be set before the new calendar. | 465. Ausser diesem sechsjährigen Zeitabriss tritt nun aber noch ein weiterer zutage, und zwar einer von 40 Jahren und vier Monaten, der ebenfalls vor der neuen Zeitrechnung angesetzt werden muss. |
466. Thus, between the time before Jmmanuel, which is called 'before Christ' on Earth, and between the time 'after Christ', 46 years and four months are missing, which are not taken into account in the new calendar. | 466. So fehlen zwischen der Zeit vor Jmmanuel, die auf der Erde als ‹vor Christus› benannt ist, und zwischen der Zeit ‹nach Christus› 46 Jahre und vier Monate, die in der neuen Zeitrechnung nicht berücksichtigt werden. |
467. These 46 years and 4 months were simply misappropriated by various changes of power at that time, whereby also the data concerning the rulers and their lives and reigns were changed and falsified by those who had to carry out chronistic work and record keeping. | 467. Diese 46 Jahre und 4 Monate wurden durch verschiedene Machtwechsel der damaligen Zeit einfach unterschlagen, wobei auch die Angaben hinsichtlich der Regierenden und deren Lebens- und Regierungszeiten verändert und verfälscht wurden von jenen, welche chronistische Arbeiten und Aufzeichnungen zu verrichten hatten. |
468. In many cases, such sources of error only appeared because the records were only made many years after an event, whereby miscalculations were bound to occur. | 468. Vielfach traten solche Fehlerquellen nur darum in Erscheinung, weil die Aufzeichnungen jeweils erst viele Jahre nach einem Geschehen gemacht wurden, wobei Fehlberechnungen zwangsläufig auftreten mussten. |
469. But through these false calculations, errors embedded themselves into the calendar, which do not want to be vouched for by the Earth-humans and do not want to be repaired. | 469. Durch diese Fehlberechnungen jedoch nisteten sich in der Zeitrechnung Fehler ein, die von den Erdenmenschen nicht eingestanden und nicht behoben werden wollen. |
470. But if we want to give the exact dates of the Destroyer, then we have to take into account these time misinterpretations and, in addition, start from the present time, whereby we then have to place the missing 46.4 years, which were suppressed by the chroniclers, between the post-Christian and the pre-Christian times, in such a wise that they practically appear as an extraordinary and forgotten time between the old and the new calendar, whereby we can then actually begin with the new calendar at the year one (1) Jmmanuel, alias post-Christ. | 470. Wollen wir nun aber die genauen Daten bezüglich des Zerstörers nennen, dann müssen wir diese Zeitunterschlagungen miteinberechnen und zudem von der Gegenwartszeit ausgehen, wobei wir dann die fehlenden und durch die Chronisten unterschlagenen 46,4 Jahre zwischen die Nach- und die Vor-Christus-Zeit einordnen müssen, und zwar so, dass sie praktisch als ausserordentliche und vergessene Zeit zwischen der alten und neuen Zeitrechnung erscheint, wodurch wir dann tatsächlich beim Jahre eins (1) Jmmanuel, alias Nach-Christus, beginnen können mit der Neuzeitrechnung. |
471. Thereby it is still to be noted by you, as I must explain, that all now following data are calculated according to usual earthly pre- and post-Jmmanuel time reckoning. | 471. Dabei ist von dir noch zu beachten, wie ich erklären muss, dass alle nun folgenden Angaben berechnet sind gemäss üblicher irdischer Vor- und Nach-Jmmanuel-Zeitrechnung. |
Billy: | Billy: |
Good, then go right ahead, and best of all, starting from where the Destroyer originally came from. Concerning this, unfortunately, ambiguities also still exist. | Gut, dann fahr mal los, und am besten gleich dort, woher der Zerstörer ursprünglich gekommen ist. Diesbezüglich bestehen leider auch noch Unklarheiten. |
Quetzal: | Quetzal: |
472. The original point of origin of the Destroyer is unknown to us, which is why I can only give details on where it found its way into the SOL-system. | 472. Der ursprüngliche Herkunftsort des Zerstörers ist uns unbekannt, weshalb ich nur Angaben darüber machen kann, von woher er den Weg ins SOL-System fand. |
473. Its origin lies in the old Lyra System where, from time immemorial, the dark planet—called 'Wanderer' at that time wreaked system-wide destruction and had brought the earthly Moon on that course which led it to the SOL-system and to the Earth. | 473. Dieser Ursprung liegt im alten Lyra-System, wo vor uralter Zeit der damals noch ‹Wanderer› genannte Dunkelplanet systemweite Zerstörungen angerichtet und auch den irdischen Mond auf jene Bahn gebracht hatte, der ihn zum SOL-System und zur Erde führte. |
474. A fact that may seem incredible, fantastic and an unusual coincidence to many Earth scientists, but which nevertheless corresponds to the truth. | 474. Eine Tatsache, die vielen Wissenschaftlern der Erde unglaublich, phantastisch und als ungewöhnlicher Zufall erscheinen mag, die aber trotzdem der Wahrheit entspricht. |
475. The Earth's moon was torn loose by the Destroyer many millions of years ago as a fragment of a planet four million years older than Earth is, and thrown out into space, heading for the SOL-system, where it was then captured by the Earth as a satellite. | 475. Der Erdenmond wurde vor vielen Millionen Jahren als Bruchstück eines um vier Millionen Jahre älteren Planeten, als dies die Erde ist, durch den Zerstörer losgerissen und in den Raum hinausgeschleudert, Kurs SOL-System, wo er dann von der Erde als Trabant eingefangen wurde. |
476. Meanwhile, the Destroyer, after colliding with the planet, followed the path of the planetary fragment much more slowly. | 476. Der Zerstörer derweil folgte, nach der Kollision mit dem Planeten, um sehr vieles langsamer der Bahn des Planetenbruchstückes. |
477. This, for reasons unknown to us and as a result of events, we have never been able to clarify. | 477. Das aus uns unbekannten Gründen und infolge Vorkommnissen, die wir niemals zu klären vermochten. |
478. In this connection, we can therefore only employ speculations with regard to similar events that are well-known to us, but which do not satisfy us regarding the Destroyer and its course to the SOL-system behind the planetary fragment, which is why I would not like to explain our relevant thesis more closely, although for us it seems to be the only possibility why the Destroyer also found its way to the SOL-system, so it cannot be spoken of as a coincidence anymore. | 478. Wir können diesbezüglich daher nur Vermutungen anstellen, im Bezuge auf ähnliche Geschehnisse, die uns wohlbekannt sind, die uns jedoch hinsichtlich des Zerstörers und seiner Bahn hinter dem Planeten-bruchstück her zum SOL-System nicht befriedigen, weshalb ich unsere diesbezügliche These nicht näher erklären möchte, obwohl sie uns als einzige Möglichkeit erscheint, warum auch der Zerstörer den Weg zum SOL-System fand, so nicht mehr von einem Zufall gesprochen werden kann. |
479. The moon, the former planetary fragment, already joined the Earth as a satellite a few million years ago, while the much slower Destroyer that followed it first entered the SOL-system about 970,000 years ago, causing a tremendous Earth catastrophe. | 479. Der Mond, das einstige Planetenbruchstück, gesellte sich bereits vor einigen wenigen Millionen Jahren als Trabant zur Erde, während der ihm nachfolgende und viel langsamere Zerstörer erstmals vor rund 970'000 Jahren in das SOL-System eindrang, wobei er eine ungeheure Erdkatastrophe auslöste. |
480. A large part of the Earth-humans at that time, however, found protection and survival because they had been warned by our ancestors regarding the coming of the Destroyer and the impending disasters, consequently, they built themselves structures like the Pyramids and also other shelters. | 480. Ein grosser Teil der Erdenmenschen fand in späterer Zeit beim x-ten Wiedererscheinen des Zerstörers Schutz und ein Überleben, weil sie durch unsere Vorfahren hinsichtlich des Kommens des Zerstörers und der drohenden Katastrophen gewarnt worden waren, folglich sie sich Bauten wie die Pyramiden und auch andere Schutzräume erstellten. |
481. After this umpteenth appearance of the Destroyer, it entered an orbit about 75,000 years ago that carried it back to the SOL-system regularly every 714 years. | 481. Nach diesem x-ten Erscheinen des Zerstörers schlug dieser vor ca. 75'000 Jahren eine Umlaufbahn ein, die ihn regelmässig alle 714 Jahre zurück in das SOL-System trug. |
482. Around 87 times it passed through the SOL-system on its orbit, before it changed its orbit and orbital period for the first time in 12,943.5 B.C. due to circumstances unknown to us, namely to a constant of 575.5 years. | 482. Rund 87 mal durchzog er so das SOL-System auf seiner Bahn, ehe er im Jahre 12'943,5 v. Chr. erstmals durch uns unbekannte Umstände seine Umlaufbahn und Umlaufzeit änderte, und zwar auf eine Konstante von 575,5 Jahren. |
483. This took place by means of circumstances very strange and incomprehensible to us, whereby the first and second course and orbital period change did not fall on 575.5 years, but on 533 and 618 years. | 483. Dies geschah durch sehr seltsame und uns unverständliche Umstände, wobei die erste und zweite Bahn- und Umlaufzeitänderung nicht auf 575,5 Jahre fiel, sondern auf 533 und 618 Jahre. |
484. Burdened with a phenomenon inexplicable to us until a few months ago, the Destroyer had a constant orbital period of 575.5 years, which, however, it reached only every third time, with one major exception. | 484. Mit einem uns bis vor wenigen Monaten unerklärlichen Phänomen belastet, wies der Zerstörer eine Konstante von 575,5 Jahren Umlaufzeit auf, die er jedoch, mit einer grossen Ausnahme, nur jedes dritte Mal erreichte. |
485. In between, there arose, and still are, regular variations of large orbital periods of years, with the lowest orbital period being 412 years and the highest orbital period over 670 years. | 485. Dazwischen lagen und ergaben sich regelmässig grosse Umlaufzeitunterschiede an Jahren, wobei die niedrigste Umlaufzeit an die 412 und die höchste Umlaufzeit über 670 Jahre betrug. |
486. Here, look, these are the exact dates of the years of appearance of the Destroyer in the SOL-system as well as its respective exact orbital period, in addition to various data that give you other values, such as disturbances of the Earth by the Destroyer and by Venus, which was torn out of the solar system of Uranus by the Destroyer and brought onto Earth's course. | 486. Hier, sieh einmal, dies sind die genauen Daten der Erscheinungsjahre des Zerstörers im SOL-System sowie dessen jeweilige genaue Umlaufzeit, nebst verschiedenen Angaben, die dir noch andere Werte vermitteln, wie z.B. Störungen der Erde durch den Zerstörer und durch die Venus, die ja vom Zerstörer aus dem Sonnensystem des Uranus herausgerissen und auf Erdkurs gebracht worden ist. |
487. But there are also other important dates from these records, as you can see here. | 487. Es sind aber auch noch andere wichtige Daten aus diesen Aufzeichnungen ersichtlich, wie du hier erkennen kannst. |
488. So if you start here, you have the year 14,812 B.C., a time when the Destroyer still had a fixed constant orbital period of 714 years. | 488. Wenn du also hier beginnst, dann hast du das Jahr 14812 v. Chr., eine Zeit also, zu der der Zerstörer noch eine feste Konstante von 714 Jahren Umlaufzeit aufwies. |
489. Now record these dates and you will have them available whenever you need them. | 489. Zeichne diese Daten nun auf, dann hast du sie jederzeit zur Verfügung, wenn du ihrer bedarfst. |
Billy: | Billy: |
How is your time if I transcribe the data? | Wie ist es mit deiner Zeit bestellt, wenn ich die Daten abschreibe? |
Quetzal: | Quetzal: |
490. Do not worry about that, I will tell you when I have to go. | 490. Mache dir darum keine Gedanken, ich sage dir, wann ich gehen muss. |
Billy: | Billy: |
Thank you, I will be quick. | Danke, ich werde mich beeilen. |
Year B.C. - 14,812 - 14,098 - 13,384 Orbital Period Years 714 714 714 Special Event Destroyer flies on collision course with Jupiter and disrupts its rotation, passing so close to the outer layers that a violent storm is created within, rotating and reaching into the innermost layers. Jupiter's mass tears at the Destroyer's matter and gathers a particle and moon ring around it that will continue for millions of years, along with the original particle and moon ring system that has already existed for about four billion (4,000,000,000) years, into which the new ring will be integrated. The gigantic whirlwind on the giant planet, already developed in primaeval times, has nothing to do with the Destroyer. – At the same time as the Destroyer passes through the Jupiter system, it tears an old small moon of about four kilometres in diameter out of its orbit, which flies out at tremendous speed on an unknown path into the SOL-system space, accompanied by some smaller asteroids. First, this moon loses itself in a very wide orbit, after which it reappears after a long time and moves through the SOL-system – again and again, until one day it will be recaptured by Jupiter and will almost certainly crash down on it, which according to our calculations will be close to the time of the turn of the twentieth and twenty-first centuries AD. (Compare 248th Contact, Thursday 3rd February 1994, 17:04 hrs:
Conversation between Ptaah and Billy: Billy: … But now to another question: In the 150th contact report of Saturday 10th October 1981, 3:15 hrs, Quetzal spoke of a small moon of about four kilometres in diameter having been torn loose from Jupiter by the Destroyer in 13,384 B.C. and set in motion, which was also followed by several smaller asteroids. The talk was then that this small moon would one day return to its place of origin, namely Jupiter, and then crash down on it. Now the following: Earthly scientists have discovered that a small planetoid about four kilometres in diameter is currently approaching Jupiter on a collision course, accompanied by several asteroids following it. According to scientific calculations, this small planetoid, called Shoemaker-Levy 9, should crash into Jupiter in mid-1994, just beyond the horizon visible from Earth. Now is this small planetoid the small moon mentioned by Quetzal, which set sail from Jupiter in 13,384 B.C. and which is now 'celebrating' its return to its place of origin, or is it another space projectile? Ptaah: It is indeed the small moon mentioned by Quetzal, which will almost certainly return to Jupiter's gravitational pull). |
Jahr vor Christus – 14'812 – 14'098 – 13'384 Umlaufzeit Jahre 714 714 714 Spezielles Ereignis Zerstörer fliegt auf Kollisionskurs mit Jupiter und stört dessen Rotation, wobei er so nahe an den äusseren Schichten vorbeirast, dass ein gewaltiger Sturm darin entsteht, rotierend und bis in die innersten Schichten reichend. Die Masse des Jupiter reisst an der Materie des Zerstörers und sammelt einen Partikel- und Mondring um sich, der für Jahrmillionen weiterbestehen wird, zusammen mit dem ursprünglichen und bereits seit rund vier Milliarden Jahren bestehenden Partikel- und Mondring-System, in das der neue Ring integriert wird. Der schon zu Urzeiten entwickelte gigantische Wirbelsturm auf dem Riesenplaneten hat nichts mit dem Zerstörer zu tun. – Gleichzeitig mit dem Durchgang des Zerstörers am System Jupiter reisst er einen alten Kleinmond von rund vier Kilometern Durchmesser aus seiner Bahn, der mit ungeheurer Geschwindigkeit auf unbekanntem Weg in den SOL-System-Raum hinausfliegt, begleitet von einigen kleineren Asteroiden. Erst verliert sich dieser Mond in einer sehr weiten Umlaufbahn, wonach er dann nach langer Zeit wieder auftaucht und durch das SOL-System zieht – immer und immer wieder, bis er eines Tages wieder vom Jupiter eingefangen und mit grosser Sicherheit auf diesen niederstürzen wird, was gemäss unseren Berechnungen nahe um die Zeit der Wende des zwanzigsten und einundzwanzigsten Jahrhunderts nach Christus sein wird. (Vergleiche 248. Kontakt, Donnerstag 3. Februar 1994, 17.04 Uhr:
Gespräch zwischen Ptaah und Billy: Billy: … Doch nun zu einer anderen Frage: Im 150. Kontaktbericht vom Samstag, den 10. Oktober 1981, 3.15 Uhr sprach Quetzal davon, dass durch den Zerstörer im Jahre 13'384 v. Chr. beim Jupiter ein Kleinmond von etwa vier Kilometern Durchmesser losgerissen und auf Fahrt gebracht worden sei, dem zudem noch einige kleinere Asteroiden nachfolgten. Die Rede war dann, dass dieser Kleinmond eines Tages wieder zu seinem Ursprungsort zurückkehren werde, eben zum Jupiter, um dann auf diesen niederzustürzen. Dazu nun folgendes: Irdische Wissenschaftler haben die Entdeckung gemacht, dass gegenwärtig ein etwa vier Kilometer Durchmesser aufweisender Kleinplanetoid sich auf Kollisionskurs dem Jupiter nähert, in Begleitung mehrerer ihm nachziehender Asteroiden. Nach wissenschaftlichen Berechnungen soll dieser Kleinplanetoid, der Shoemaker-Levy 9 genannt wird, Mitte des Jahres 1994 auf den Jupiter niederstürzen, kurz hinter dem von der Erde aus sichtbaren Horizont. Handelt es sich nun bei diesem Kleinplanetoiden um den von Quetzal erwähnten Kleinmond, der im Jahre 13'384 v. Chr. vom Jupiter aus auf Fahrt ging und der nun seine Rückkehr zu seinem Ursprungsort ‹feiert›, oder handelt es sich um ein anderes Weltraumgeschoss? Ptaah: Es handelt sich dabei tatsächlich um den von Quetzal erwähnten Kleinmond, der mit grosser Sicherheit wieder in den Anziehungsbereich des Jupiter gelangen wird.) |
– 12,670 533 Destroyer henceforth changes its orbital period for unknown reasons, which henceforth is unpredictable.
|
– 12'670 533 Zerstörer verändert fortan aus unbekannten Gründen seine Umlaufzeit, die fortan unberechenbar ist.
|
– 12,137 – 11,519 618
575.5 |
– 12'137 – 11'519 618
575,5 |
– 11,503 Deluge (Maya) Destruction of the continent of Atlantis as a result of a war feud with MU, whereby MU scientists directed a minor planet (Adoonis = the ugly, as opposed to Aadonis = the beautiful) from the asteroid belt and steered it towards the Earth and onto Atlantis, causing it to sink into the sea and triggering a flood.
|
– 11'503 Sintflut (Maya) Zerstörung des Kontinentes Atlantis infolge einer Kriegsfehde mit MU, wobei MU-Wissenschaftler einen Kleinplaneten (Adoonis = der Hässliche, im Gegensatz zu Aadonis = der Schöne) aus dem Asteroidengürtel lenkten und ihn zur Erde und auf Atlantis steuerten, wodurch dieses im Meer versank und eine Sintflut ausgelöst wurde.
|
– 10,943,5 – 10,454.5 489
662 |
– 10'943,5 – 10'454,5 489
662 |
– 10,219 Deluge Large asteroid crashes into the Indian Ocean and triggers a deluge.
|
– 10'219 Sintflut Grosser Asteroid stürzt in den Indischen Ozean und löst eine Sintflut aus.
|
– 9,792.5 575.5 Destroyer rips seven large asteroids out of the asteroid belt, which are taking various dangerous paths and will endanger Earth in the coming time. One of them probably (in the year) 2014.
|
– 9'792,5 575,5 Zerstörer reisst sieben Gross-Asteroiden aus dem Asteroiden-Gürtel, die verschiedene gefährliche Bahnen einschlagen und in kommender Zeit die Erde gefährden werden. Einer davon vermutlich (im Jahr) 2014.
|
– 9,545 Deluge The seven large asteroids from the asteroid belt reach Earth's orbit and crash into the world's oceans; one into the North Sea, one into the Indian Ocean, one into the China Sea, one into the sea off the south-east coast of Australia, one into the Atlantic and one into the Pacific, creating a great flood of worldwide proportions. The last one continues on its path.
|
– 9'545 Sintflut Die sieben Gross-Asteroiden aus dem Asteroiden-Gürtel erreichen die Erdbahn und stürzen in die Weltmeere; einer in die Nordsee, einer in den Indischen Ozean, einer in das Chinesische Meer, einer ins Meer vor der Südostküste Australiens, einer in den Atlantik und einer in den Pazifik, wobei eine Gross-Sintflut weltweiter Form entsteht. Der letzte läuft weiter auf seiner Bahn.
|
– 9,217 – 9,186 578 Halley's comet disrupts Earth's rotation and puts the planet in a 32-day particle tail.
|
– 9'217 – 9'186 578 Halley-Komet stört die Erdrotation und legt den Planeten in einen 32 Tage anhaltenden Partikelschweif.
|
– 8,639 – 8,066 – 7,490.5 – 7,210 573 575.5 591 Halley's comet disturbs Earth's orbit as well as its rotation and places Earth in a particle tail lasting 19 days.
|
– 8'639 – 8'066 – 7'490,5 – 7'210 573 575,5 591 Halley-Komet stört Erdbahn sowie deren Rotation und legt die Erde in einen 19 Tage anhaltenden Partikelschweif.
|
– 6,899.5 – 6,339.5 560 575.5 Destroyer tears Venus out of Uranus' orbit and drags it behind it towards Earth's orbit.
|
– 6'899,5 – 6'339,5 560 575,5 Zerstörer reisst Venus aus der Uranus-Umlaufbahn und zieht sie hinter sich her Richtung Erdbahn.
|
– 6,104 Small flood Venus breaks into the Earth's orbit and disturbs its own rotation to such an extent that a new rotation time is created, combined with violent earthquakes, volcanic eruptions, floods and elemantary storms.
|
– 6'104 kleine Sintflut Venus bricht in die Erdbahn ein und stört deren Eigenrotation dermassen, dass eine neue Rotationszeit entsteht, verbunden mit gewaltigen Erdbeben, Vulkanausbrüchen, Überschwemmungen und elemantaren Stürmen.
|
– 5,764 – 5,245 – 4,613 519 632 Flood biblical. 575.5Destroyer invades Earth's orbit, disrupts its proper rotation and solar orbit, causing tremendous earthquakes, volcanic eruptions and elemental storms, the whole event giving rise to the biblical Flood (does not concern Noah's Ark Flood). The Earth's intrinsic rotation is changed and a polar collapse occurs. (Compare: 248th Contact, Thursday 3rd February 1994, 17:04 hrs:
Conversation between Ptaah and Billy: Billy: … Now I have something again concerning the Bible, namely concerning the so-called Noah's Ark, which was indeed once built, but at a completely different time than this is claimed in the Bible. The biblical Flood also did not take place at that time, as the Bible claims, but in 4613 B.C. caused by the Destroyer. … The biblical Flood is, therefore, true, even if it has been transferred to another time by the chroniclers etc., as is also the case with the construction and events surrounding Noah's Ark. This was actually built, but about 98,400 years earlier and thus calculated back from today about 100,000 years ago. Is that correct? Ptaah: That is correct, but from which source does your knowledge come? Billy: Of course from Quetzal. I was with him several times on Mount Ararat in eastern Turkey or on the Russian-Turkish-Iranian border, precisely because I was interested in the history of the Ark. Quetzal explained these things to me. According to this, the ark did not land on the summit of the 5,165-metre-high Ararat about 100,000 years ago, but about 30 kilometres away and not at the height of the summit. The measure of the ark given in the Bible are also roughly correct. Many animals and only a few human beings had actually survived an earlier flood, which, like the biblical Flood, had been caused by a polar collapse. Ptaah: That is not correct, because it was a giant tidal wave caused by a large comet that nearly collided with the Earth and caused tremendous disasters, including the gigantic tidal wave that lifted the Ark up Mount Ararat. Billy: Excuse me, I must be confusing two events. Ptaah: That will be so. Billy: Thank you for your correction. Well – Noah was not alive at the time of the Ark event, nor was his family. Nevertheless, amazingly, the event took place approximately as reported in the Bible, except that the builder was a man named Noahkadnosser and he had contacts with an extraterrestrial named Zebalon, who explained to him the approaching danger from the comet and advised him to build the ark, which he then also did in community work with his family and thus survived the mighty Flood – together with his relatives and with many domestic and land animals. These real occurrences have been passed down orally ever since for some 98,000 years, with the name Noahkadnosser gradually being changed and forgotten, eventually ending up in the name Noah, while the extraterrestrial with whom Noahkadnosser was in contact was renamed and elevated to a god. After the biblical Flood, the actual Bible-Arche-Noah story was then created out of it, whereby the real origin of the events was finally lost. Ptaah: This is also how it is recorded in our chronicles regarding important events on Earth. So your explanation is correct.) |
– 5'764 – 5'245 – 4'613 519 632 Sintflut bibl. 575.5Zerstörer fällt in die Erdbahn ein, stört diese in ihrer Eigenrotation und im Sonnenumlauf, dabei ungeheure Erdbeben, Vulkanausbrüche und elementare Stürme auslösend, wobei aus dem ganzen Geschehen die biblische Sintflut hervorgeht (betrifft nicht Arche-Noah-Sintflut). Die Eigenrotation der Erde wird verändert und ein Polsturz erfolgt. (Vergleiche: 248. Kontakt, Donnerstag 3. Februar 1994, 17.04 Uhr:
Gespräch zwischen Ptaah und Billy: Billy: … Jetzt habe ich nochmals etwas bezüglich der Bibel, und zwar hinsichtlich der sogenannten Arche Noah, die ja tatsächlich einst gebaut wurde, jedoch zu einer völlig anderen Zeit, als dies in der Bibel behauptet wird. Die biblische Sintflut fand auch nicht zu der Zeit statt, wie dies die Bibel behauptet, sondern im Jahre 4613 v. Chr. hervorgerufen durch den Zerstörer. … Die biblische Sintflut stimmt also, auch wenn sie von den Chronisten usw. in eine andere Zeit versetzt worden ist, wie dies auch zutrifft auf die Anfertigung und das Geschehen rund um die Arche Noah. Diese wurde ja tatsächlich gebaut, jedoch rund 98'400 Jahre früher und somit von heute zurückgerechnet vor rund 100'000 Jahren. Stimmt das? Ptaah: Das ist richtig, doch aus welcher Quelle stammt dein Wissen? Billy: Natürlich von Quetzal. Ich war ja mehrmals mit ihm zusammen auf dem Berge Ararat in der Osttürkei resp. an der russisch-türkisch-iranischen Grenze, und zwar eben deshalb, weil mich die Geschichte der Arche interessierte. Dabei erklärte mir Quetzal eben diese Dinge. Die Arche landete demnach vor rund 100'000 Jahren auch nicht auf dem Gipfel des 5165 Meter hohen Ararat, sondern rund 30 Kilometer abseits und nicht auf der Gipfelhöhe. In etwa stimmen auch die in der Bibel angegebenen Masse der Arche, mit der tatsächlich viel Getier und nur wenige Menschen eine frühere Sintflut überlebt hatten, die, wie die biblische Sintflut, durch einen Polsturz hervorgerufen worden war. Ptaah: Das ist nicht korrekt, denn es handelte sich dabei um eine riesenhafte Flutwelle, die durch einen grossen Kometen hervorgerufen wurde, der beinahe mit der Erde kollidierte und ungeheure Katastrophen hervorrief, unter anderem auch die gigantische Flutwelle, durch die die Arche auf den Berg Ararat hochgehoben wurde. Billy: Pardon, dann verwechsle ich wohl zwei Geschehen miteinander. Ptaah: Dem wird so sein. Billy: Danke für deine Berichtigung. Nun – Noah lebte zur Zeit des Geschehens mit der Arche noch nicht, wie auch nicht seine Familie. Nichtsdestoweniger jedoch hat sich das Geschehen erstaunlicherweise annähernd so zugetragen, wie dies die Bibel berichtet, nur dass eben der Erbauer ein Mann namens Noahkadnosser war und Kontakte zu einem Ausserirdischen namens Zebalon pflegte, der ihm die nahende Gefahr durch den Kometen erklärte und ihm riet, die Arche zu bauen, was er dann in Gemeinschaftsarbeit mit seiner Familie auch tat und so die gewaltige Sintflut überlebte – zusammen mit seinen Angehörigen und mit viel Haus- und Landgetier. Diese wirklichen Vorkommnisse wurden seither über rund 98'000 Jahre immer wieder mündlich überliefert, wobei der Name Noahkadnosser nach und nach verändert wurde und in Vergessenheit geriet und letztendlich im Namen Noah endete, während der Ausserirdische, mit dem Noahkadnosser in Kontakt stand, umbenannt und zu einem Gott erhoben wurde. Nach der biblischen Sintflut dann wurde die eigentliche Bibel-Arche-Noah-Geschichte daraus kreiert, wodurch der wirkliche Ursprung des Geschehens endgültig verlorenging. Ptaah: So ist das auch in unserer Chronik hinsichtlich wichtiger Geschehen auf der Erde festgehalten. Deine Erklärung ist also richtig.) |
– 4,037.5 – 4,006 486.5 Venus enters Earth's orbit and slightly disturbs Earth, but without causing major catastrophes.
|
– 4'037,5 – 4'006 486,5 Venus fällt in die Erdbahn ein und stört leicht die Erde, jedoch ohne grössere Katastrophen hervorzurufen.
|
– 3551 Small Deluge 664.5Destroyer runs again on Earth collision course and disturbs Earth's orbit and its own rotation, causing worldwide catastrophes as well as a small flood. Volcanic eruptions and their ash ejections eclipse the sun for 48 days.
|
– 3551 kleine Sintflut 664,5Zerstörer läuft wieder auf Erdkollisionskurs und stört die Erdbahn und die Erdeigenrotation, weltweite Katastrophen hervorrufend sowie eine kleine Sintflut. Durch Vulkanausbrüche und deren Aschenauswurf verfinstert sich die Sonne während 48 Tagen.
|
– 3,545 Venus stabilises and fixes its own orbit around the Sun.
|
– 3'545 Venus stabilisiert sich und fixiert sich eine eigene Bahn um die Sonne.
|
– 3,030 Halley's comet comes dangerously close to Earth and slightly disturbs the Earth's moon in its orbit.
|
– 3'030 Halley-Komet kommt in bedrohliche Erdnähe und stört geringfügig den Erdmond in seiner Umlaufbahn.
|
– 2,886.5 – 2,470 – 2,058 416.5 412 605 Destroyer slightly disturbs Earth's orbit and Venus, causing the latter to suffer a polar collapse and acquire a new proper rotation time. Minor catastrophes occur on Earth, but they are not of great significance.
|
– 2'886,5 – 2'470 – 2'058 416,5 412 605 Zerstörer stört leicht die Erdbahn und die Venus, wobei diese einen Polsturz erleidet und eine neue Eigenrotationszeit erhält. Auf der Erde treten kleinere Katastrophen in Erscheinung, die jedoch nicht von grosser Bedeutung sind.
|
– 1,453 575.5 Destroyer gets dangerously close to the Earth and causes severe catastrophes. Earthquakes, volcanic eruptions, elemental storms and floods of enormous proportions are the result. Volcanic ash easily eclipses the sun, which lasts for several weeks. The Santorini volcano in the Hellenic Sea explodes, triggering a 180-metre-high tidal wave that rolls across the Mediterranean and far into the Nile country of Egypt, flooding everything. Not only do many human beings die as a result, but also countless animals whose carcasses decompose after the flood rolls back, causing much evil. This event triggers the 'seven biblical plagues' (Moses time/Moses), whereby the waters of the Nile also turn red through the blood of the countless life-forms killed and their torn and battered bodies. The flood that rolls back again pushes back across the Mediterranean and forward to the northeast, where it then floods Syria and causes tremendous terror and devastation.
|
– 1'453 575,5 Zerstörer gelangt in gefährliche Erdnähe und ruft schwere Katastrophen hervor. Erdbeben, Vulkanausbrüche, elementare Stürme und Überschwemmungen gewaltigen Ausmasses sind die Folge. Durch Vulkanasche verfinstert sich leicht die Sonne, was mehrere Wochen anhält. Der Vulkan Santorin im Hellenischen Meer explodiert und löst eine 180 Meter hohe Flutwelle aus, die über das Mittelmeer und weit ins Nilland von Ägypten hineinrollt und alles überschwemmt. Nicht nur viele Menschen sterben dadurch, sondern auch unzählige Tiere, deren Kadaver nach dem Rückrollen der Flut verwesen und viel Übel auslösen. Durch dieses Geschehen werden die ‹sieben biblischen Plagen› ausgelöst (Moseszeit/Moses), wobei sich auch das Wasser des Nil rot färbt durch das Blut der unzählbar getöteten Lebensformen und deren aufgerissene und geschundene Leiber. Die wieder zurückrollende Flut stösst zurück über das Mittelmeer und vor nach Nordosten, wo sie dann Syrienland überschwemmt und gewaltige Schrecken und Verheerungen hervorruft.
|
– 877.5 597 Non-hazardous approach of the Destroyer to Earth, but slightly affecting the lunar orbit.
|
– 877,5 597 Ungefährliche Annäherung des Zerstörers an die Erde, wobei die Mondbahn jedoch leicht beeinträchtigt wird.
|
– 280.5 554
|
– 280,5 554
|
Year A.D. + 32 Crucifixion of Jmmanuel, accompanied by an unusual solar eclipse produced by a tremendous sandstorm. At the same time, a very strong earthquake occurred in Palestine, Syria, Lebanon and Saudi Arabia, which occurred with several earth tremors during the crucifixion.
|
Jahr nach Christus + 32 Kreuzigung Jmmanuels, einhergehend mit einer ungewöhnlichen Sonnenfinsternis, die durch einen ungeheuren Sandsturm erzeugt wurde. Gleichzeitig trat in Palästina, Syrien, Libanon und Saudiarabien ein sehr starkes Erdbeben in Erscheinung, das sich über mehrere Erdstösse hinweg während der Kreuzigung ergab.
|
+ 273.5 + 749 475.5 489 Destroyer passes far from Earth's orbit.
|
+ 273,5 + 749 475,5 489 Zerstörer zieht weitab der Erdbahn vorbei.
|
+ 1,150 Halley's comet comes very close to the Earth and engulfs it in a tail that lasts for three weeks and shines golden through the sunlight.
|
+ 1'150 Halley-Komet kommt der Erde sehr nahe und legt diese in einen drei Wochen andauernden und durch das Sonnenlicht goldfarben scheinenden Schweif.
|
+ 1,238 + 1,680 442 Last pass of the Destroyer so far, which may not return as we (note: the Plejadians/Plejaren) strive to remove this wandering planet from the SOL-system.
|
+ 1'238 + 1'680 442 Bisher letzter Durchgang des Zerstörers, der vielleicht nicht wiederkehrt, da wir uns (Anmerkung: die Plejadier/Plejaren) bemühen, diesen Wanderplaneten aus dem SOL-System zu entfernen.
|
+ 1,910 Passage of the Halley's comet. Next appearance of the comet in 1986, far outside the Earth's orbit and completely without danger.
|
+ 1'910 Durchzug des Halley-Kometen. Nächstes Erscheinen des Kometen im Jahre 1986, weit ausserhalb der Erdbahn und völlig gefahrlos.
|
So, I have these data. However, I have shortened the explanations a little and written them in my own words. | So, diese Daten habe ich. Die Erklärungen dazu habe ich allerdings etwas gekürzt und nach meinen Worten geschrieben. |
Quetzal: | Quetzal: |
491. However, you have to make sure that they are reproduced according to their meaning. | 491. Du hast jedoch darauf zu achten, dass sie sinngemäss wiedergegeben werden. |
Billy: | Billy: |
Certainly, you should know that I do that. Say once, though, while we are on this Destroyer: According to the prophecies I have received, there are other comets and also meteors of enormous size that will have an influence on the Earth and the life of this world. I am particularly interested in the 'red Meteor'. Is this now the Destroyer, or is it another comet that keeps passing through our solar system? | Bestimmt, das solltest du wissen, dass ich das tue. Sag jedoch einmal, wenn wir schon bei diesem Zerstörer sind: Laut den mir übermittelten Prophetien geistern noch andere Kometen und auch Meteore von enormer Grösse umher, die einflussnehmend sein werden auf die Erde und das Leben dieser Welt. Insbesondere interessiert mich dabei der ‹rote Meteor›. Ist das nun der Zerstörer, oder handelt es sich um einen anderen Kometen, der immer wieder durch unser Sonnensystem zieht? |
Quetzal: | Quetzal: |
492. Neither, my friend. | 492. Weder noch, mein Freund. |
493. The meteor mentioned in the prophecies, which will have an enormous size and will cause very vicious destruction on Earth, and which besides climatic also threatens to bring tectonic and other changes, will also threaten to split the Earth's crust, from today's North Sea to the Black Sea, which however does not have to be true with certainty, because today certain factors speak against it. | 493. Der in den Prophetien genannte Meteor, der eine enorme Grösse aufweisen und sehr bösartige Zerstörungen auf der Erde anrichten wird, und der nebst klimatischen auch tektonische und weitere Veränderungen zu bringen droht, wird auch die Erdkruste zu spalten drohen, von der heutigen Nordsee bis zum Schwarzen Meer, was jedoch nicht mit Sicherheit zutreffen muss, weil heute gewisse Faktoren dagegensprechen. |
494. It is coming towards the SOL-system from the depths of space and is, so to speak, an alien. | 494. Er stösst aus den Weltraumtiefen auf das SOL-System zu und ist sozusagen ein Fremdling. |
Billy: | Billy: |
You mean it is not a known comet that keeps making its orbit through our system? | Du meinst, dass es sich nicht um einen bekannten Kometen handelt, der immer wieder seine Bahn durch unser System zieht? |
Quetzal: | Quetzal: |
495. That is of correctness, because this meteor is flying on an orbit that will lead it to the SOL-system for the first time. | 495. Das ist von Richtigkeit, denn dieser Meteor fliegt auf einer Bahn, die ihn erstmals zum SOL-System leitet. |
496. It has never been to this area of space in earlier times. | 496. Zu früheren Zeiten war er noch nie in diesem Raumgebiet. |
Billy: | Billy: |
And its journey is to end on Earth? Is there nothing you can do about it? | Und seine Fahrt soll auf der Erde enden? Könnt ihr denn nichts dagegen unternehmen? |
Quetzal: | Quetzal: |
497. You know very well that it will be so and that we must not stop this happening. | 497. Du weisst sehr genau, dass es so sein wird und dass wir dieses Geschehen nicht aufhalten dürfen. |
498. The cosmic forces themselves have pre-programmed this event, which could only be stopped or averted by the Earth-humans themselves. | 498. Die kosmischen Kräfte selbst haben dieses Geschehen vorausprogrammiert, das nur durch die Erdenmenschen selbst aufgehalten oder abgewendet werden könnte. |
499. In their materialistic and misleading disunity and in their megalomania, however, they disregard all warnings and prophecies, so that the event will probably inevitably come to pass, as a reminder and a punishment, if you want to see it in that manner. | 499. In ihrer materialistischen und irreleitenden Uneinigkeit und in ihrem Grössenwahn jedoch missachten sie alle Warnungen und Prophezeiungen, so das Geschehen wohl unabänderlich eintreffen wird, als Mahnung und Ahndung, wenn du das so sehen willst. |
500. And since this must be a warning and a rebuke, we must also not take any steps to avert the event. | 500. Und da diese Mahnung und Ahndung sein muss, dürfen wir auch keine Schritte unternehmen, um das Geschehen abzuwenden. |
501. Earth-humans should listen to your words and admonitions, but that is precisely what they do not do. | 501. Die Erdenmenschen sollten auf deine Worte und Mahnungen hören, doch gerade das tun sie nicht. |
502. You are standing on a lost post, as a caller in the wilderness, and only a few are and will be willing to hear your words, to grasp them, to think about them and to learn to act correctly. | 502. Du stehst auf verlorenem Posten, als ein Rufer in der Wüste, und nur wenige sind und werden gewillt sein, deine Worte zu hören, zu erfassen, darüber nachzudenken und zu lernen, richtig zu handeln. |
503. The non-hearing will find many deaths for this, when the meteor begins its work of death and creates a new part of the Earth, through a vast rift of the Earth from the North Sea to the Black Sea, out of which the glowing lava will pour, if the prophecy should be fully fulfilled, which, however, is not yet determined to the last consequence. | 503. Die Nichthörenden werden dafür viele Tode finden, wenn der Meteor mit seinem Todeswerk beginnt und einen neuen Erdenteil schafft, durch einen gewaltigen Erdriss von der Nordsee bis zum Schwarzen Meer, aus dem die glühende Lava quellen wird, wenn sich die Prophetie vollumfänglich erfüllen sollte, was jedoch noch nicht bis in die letzte Konsequenz bestimmt ist. |
Billy: | Billy: |
You say that so dramatically and unscientifically. Incidentally, I would be interested to know where this rift in the Earth originates. | Du sagst das so dramatisch und unwissenschaftlich. Im übrigen würde mich interessieren, wo dieser Erdriss entsteht. |
Quetzal: | Quetzal: |
504. It is our way to remain human also in scientific explanations, without scientific language. | 504. Es ist unsere Art, auch bei wissenschaftlichen Erklärungen menschlich zu bleiben, ohne wissenschaftliche Sprache. |
505. A scientific language predominates only among Earth-humans who believe that they have to distinguish themselves with this language. | 505. Eine wissenschaftliche Sprache herrscht vorwiegend nur bei den Erdenmenschen vor, die Glaubens sind, sich mit dieser Sprache hervortun zu müssen. |
506. This is a degeneration of callous megalomania, which also leads to the trivialisation of all dangers. | 506. Es ist das eine Ausartung von kaltschnäuzigem Grössenwahn, die zudem zur Verharmlosung aller Gefahren führt. |
507. This is one of the reasons why we, and also any other intelligent and truthful thinking life-form, never enter into scientific language, but only use a human wise of speaking, which has to sound somewhat dramatic, because the drama of the monstrous actually exists. | 507. Das ist mit ein Grund dafür, dass wir uns, und auch eine jede andere intelligente und wahrheitlich denkende Lebensform, niemals in eine wissenschaftliche Sprache einlassen, sondern nur eine menschliche Sprachweise verwenden, die etwas dramatisch klingen muss, weil die ja tatsächlich bestehende Dramatik des Ungeheuerlichen gegeben ist. |
508. A purely scientific form of expression is always wrong, because of the trivialisation and misjudgement of the dangers. | 508. Eine rein wissenschaftliche Ausdrucksweise ist stets falsch, infolge der Verharmlosung und Bagatellisierung und Verkennung der Gefahren. |
509. Regarding the expected Earth rift, I already told you that it will divide the land between the North Sea and the Black Sea. | 509. Bezüglich des zu erwartenden Erdrisses sagte ich dir schon, dass dieser das Land zwischen der Nordsee und dem Schwarzen Meer teilen wird. |
510. Glowing lava masses and earth gases, etc. will then additionally create a deadly sulphur wall from this, which will drift westwards over the land and thus create an additional death zone, if the prophecy should actually be fully fulfilled, if the Earth-humans do not undertake something about it together. | 510. Glühende Lavamassen und Erdgase usw. werden daraus dann zusätzlich noch einen tödlichen Schwefelwall erzeugen, der sich westwärts treibend über das Land legt und so eine zusätzliche Todeszone schafft, wenn sich die Prophetie tatsächlich vollumfänglich erfüllen sollte, wenn die Erdenmenschen nicht gemeinsam etwas dagegen unternehmen. |
Billy: | Billy: |
Aha, that is also said in one of the prophecies. But is there really not the slightest possibility that you can still prevent something? | Aha, das ist auch in einer der Prophetien gesagt. Aber besteht denn wirklich nicht die geringste Möglichkeit, dass ihr noch etwas verhindern könnt? |
Quetzal: | Quetzal: |
511. Your question is very illogical, my friend, but on the other hand, we do try to be helpful to Earth-humans by making the coming horrors and events visible to many sensitives through visions, and we also include you in these visions. | 511. Deine Frage ist sehr unlogisch, mein Freund, andererseits versuchen wir sehr wohl, den Erdenmenschen hilfreich zu sein, indem wir vielen Sensitiven durch Visionen die kommenden Schrecken und Geschehnisse schaubar machen und auch dich in diese Visionen miteinbeziehen. |
512. Unfortunately, however, all these sensitives and Earth-humans who have been processed by us with the corresponding vision impulses have in some wise always become slaves to false religions, so that they are unable to recognise anything and attribute our visions, which have been made visible to them, to any deities or cosmic world leaders, etc., although such figures and powers truly exist only in the religiously misguided senses of Earth-humans. | 512. Leider jedoch sind alle diese Sensitiven und von uns mit den entsprechenden Visionsimpulsen bearbeiteten Erdenmenschen auf irgendeine Art immer Irr-Religionen verfallen, so sie nichts zu erkennen vermögen und unsere ihnen schaubar gemachten Visionen irgendwelchen Gottheiten oder kosmischen Weltenlenkern usw. zuschreiben, obwohl solcherlei Gestalten und Kräfte wahrheitlich nur in den religiös-irregeleiteten Sinnen der Erdenmenschen existieren. |
513. Unfortunately, this is also the case with our contact person on the Earth, whom we chose a long time ago in order to visualise the above-mentioned events in particular, which were then to be made manifest through this person, which has already partly happened, but unfortunately also under the aspect that he sees us as cosmic world leaders, divine forces and as an element of punishment, etc., through his religious and therefore lead into the delusionally false attitude. | 513. Es ist das leider auch der Fall mit jener unserer Kontaktperson auf der Erde, die wir schon vor längerer Zeit ausgesucht haben, um gerade die vorgenannten Geschehen im Speziellen visionär zu erschauen, die durch diese Person dann offenkundig gemacht werden sollten, was bereits auch teilweise geschehen ist, jedoch leider auch unter dem Aspekt, dass sie durch ihre religiöse und daher irreführende Falscheinstellung uns als kosmische Weltenlenker, göttliche Kräfte und als Strafelement usw. sieht. |
514. A fact which will again lead to further confusion. | 514. Eine Tatsache, die wiederum zu weiteren Verwirrungen führen wird. |
515. Nevertheless, for the time being, we shall continue to impulse this contact with visionary seeing and also transmit to him a picture of your personality, whereby he shall become aware of the real truth. | 515. Nichtsdestoweniger werden wir diese Kontaktperson jedoch vorderhand weiterhin mit visionärem Schauen impulsmässig versehen und ihr auch ein Bild deiner Person übermitteln, wodurch sie sich der wirklichen Wahrheit bewusst werden soll. |
516. For your part, this shall also be the sign to you that this contact person really receives his visions only through our impulses, if we let the man see the visions in which your person stands in the left southern part of the land of the continent that has come to doom and you call out to him that this part of the continent has become very hot and that henceforth more or less the climate of Mexico will prevail in this area, but the climate will become even hotter. | 516. Deinerseits soll dir das auch das Zeichen dafür sein, dass diese Kontaktperson tatsächlich ihre Visionen nur durch unsere Impulse erhält, wenn wir den Mann die Visionen erschauen lassen, in der deine Person im linken südlichen Landteil des in Verhängnis geratenen Kontinents steht und du ihm zurufst, dass dieser Teil des Kontinents sehr heiss geworden sei und dass fortan in etwa das Klima von Mexiko in diesem Gebiet vorherrsche, wobei das Klima aber noch heisser werde. |
517. Unfortunately, it is to be feared, which has already happened several times, that he will not recognise the situation of what is happening as well as your person and important details, if he is not able to grasp the exact connections. | 517. Leider ist nur zu befürchten, was sich bisher bereits mehrmals ergeben hat, dass er die Lage der Geschehen sowie deine Person und wichtige Einzelheiten nicht erkennen wird, so er die genauen Zusammenhänge nicht zu erfassen vermag. |
518. His thinking and comprehension, unfortunately, do not correspond to higher values than are generally present in Earth-humans, and in addition, there are also delusional belief-based tendencies, springing from religious heresies, which make him overlook or misinterpret many facts, so also the fact of the origin of his visions. | 518. Sein Denken und Auffassungsvermögen entsprechen leider nicht höheren Werten als sie beim Erdenmenschen allgemein vorhanden sind, und zudem sind auch wahngläubige Tendenzen vorhanden, aus religiösen Irrlehren entsprungen, die ihn viele Fakten übersehen oder missdeuten lassen, so auch die Tatsache der Herkunft seiner Visionen. |
Billy: | Billy: |
You surprise me with this communication. May I at least know who this visionary is? | Du überraschst mich mit dieser Mitteilung. Darf ich wenigstens erfahren, wer dieser Visionär ist? |
Quetzal: | Quetzal: |
519. His first name is like yours, but spelled and spoken in a foreign language for you. | 519. Sein Vorname ist wie der deinige, jedoch in für dich fremdsprachlicher Schreib- und Sprechweise. |
520. You should keep quiet about that though, namely regarding his name, by which he calls himself Edward K.? | 520. Du solltest darüber jedoch schweigen, nämlich hinsichtlich seines Namens, durch den er sich Edward K. nennt. |
Billy: | Billy: |
Done. Silence is easy for me, because it always protects me from all sorts of mischief and nerve-racking questions. For this reason, I also do not want to ask you any more questions in this regard. I would now only be interested in the matter of further comets and the like, which will play a decisive role for the Earth, the SOL-system and for human beings in the coming time. Are there other such projectiles ghosting around? | Gemacht. Schweigen fällt mir leicht, denn das behütet mich immer vor allerlei Unbill und nerventötenden Fragen. Aus diesem Grunde will ich dir auch keine diesbezüglichen weiteren Fragen stellen. Interessieren würde mich nun nur noch die Sache um weitere Kometen und dergleichen, die in kommender Zeit für die Erde, das SOL-System und für die Menschen eine massgebende Rolle spielen werden. Geistern da noch andere solcher Geschosse umher? |
Quetzal: | Quetzal: |
521. That is of correctness, but the previous information should be sufficient for you for the time being, because my time is not sufficient to explain to you all the facts to be mentioned in this regard now. | 521. Das ist von Richtigkeit, doch sollten dir die bisherigen Angaben vorderhand genügen, denn meine Zeit reicht nicht aus, um dir alle zu nennenden Fakten dieser Hinsicht jetzt zu erklären. |
522. My task today is that of future events-explanation in regard to coming events up to the month of March 1983. | 522. Meine heutige Aufgabe ist die der Zukunftsgeschehnisse-Erklärung hinsichtlich kommender Ereignisse bis zum Monat März 1983. |
Billy: | Billy: |
Of course; more and more questions arise in me through the Destroyer and its dates. Go ahead then with your actual topic. | Natürlich; durch den Zerstörer und seine Daten ergeben sich in mir immer mehr Fragen. Mach dann mal ruhig weiter bei deinem eigentlichen Thema. |
Quetzal: | Quetzal: |
523. I shall be glad to answer further questions of the present form which interest you at a later date, but for today I should devote myself to the predictions, which I can only give you up to March 1983 anyway. | 523. Ich bin gerne zu einem späteren Zeitpunkt bereit, dir weitere und dich interessierende Fragen der vorliegenden Form zu beantworten, doch für heute sollte ich mich den Voraussagen widmen, die ich dir ohnehin nur bis zum März 1983 nennen kann. |
524. After that time I shall then endeavour, if you deem it necessary, to give you further predictions of the future. | 524. Nach Ablauf dieser Zeit werde ich mich dann bemühen, wenn du es für erforderlich erachtest, dir weitere Zukunftsvoraussagen zu machen. |
Billy: | Billy: |
On the one hand, I think they are good, on the other hand, I always wonder whether they serve any purpose at all because often I have to realise that they are of no avail. | Einesteils finde ich sie gut, andererseits frage ich mich immer, ob sie überhaupt einen Zweck erfüllen, denn oftmals muss ich erkennen, dass sie nichts fruchten. |
Quetzal: | Quetzal: |
525. Unfortunately, the sense of Earth-humans is still not oriented towards it and so far developed that they would be able to grasp the entire scope of such predictions even on a larger scale. | 525. Der Sinn der Erdenmenschen ist leider noch immer nicht darauf ausgerichtet und so weit entwickelt, dass er die gesamte Tragweite solcher Voraussagen auch nur in einem grösseren Rahmen zu erfassen vermöchte. |
526. To begin with, only a few are capable of it. | 526. Erstlich sind nur wenige dazu fähig. |
Billy: | Billy: |
Tell me about it, but now go on in your explanations. | Wem sagst du das, doch nun mach weiter in deinen Erklärungen. |
Quetzal: | Quetzal: |
527. In the month of February 1983, once again things begin to arouse the world's attention that find their origin in massacres. | 527. Im Monat Februar 1983 beginnen abermals Dinge, die Weltöffentlichkeit zu erregen, die ihren Ursprung in Massakern finden. |
528. For what will happen in Lebanon, through the fault of Sharon and Begin, will also happen in India, in the province of Assam, where the natives will carry out massacres among the Bengali immigrants, in which about 5,300 Bengali men, women and children will die horrible deaths. | 528. Was sich nämlich im Libanon durch die Schuld Sharons und Begins zutragen wird, ergibt sich auch in Indien, in der Provinz von Assam, wo Einheimische Massaker unter den bengalischen Einwanderern veranstalten werden, wobei rund 5300 bengalische Männer, Frauen und Kinder grausame Tode sterben werden. |
529. However, this will not be the end of these massacres, the origin of which will be to be sought in new elections, because the fanatical locals will also murder Muslims living in Assam, whose number will be around 1,800, so that the total number of dead from the massacres will be over 7,000, a large part of whom will be buried and not found. | 529. Das wird jedoch noch nicht das Ende dieser Massakermorde sein, deren Ursprung in Neuwahlen zu suchen sein wird, denn von den fanatischen Einheimischen werden auch in Assam ansässige Moslems ermordet werden, deren Zahl an die 1800 betragen wird, so gesamthaft durch die Massaker über 7000 Tote zu beklagen sein werden, von denen zudem ein grosser Teil verscharrt und nicht gefunden wird. |
530. While these massacres are still being carried out to the highest degree, a similar event is taking place in Africa, in Zimbabwe, where there will also be very large numbers of dead, namely around 2,700, a part of which will also remain buried and untraced. | 530. Noch während diese Massaker in höchstem Masse durchgeführt werden, findet ein gleiches Ereignis in Afrika, in Simbabwe statt, wo ebenfalls Tote in sehr grosser Zahl zu beklagen sein werden, nämlich an die 2700, wovon ebenfalls ein Teil verscharrt und unauffindbar bleiben wird. |
531. In Assam in particular, the massacres will not be confined to the month of February, for they will also continue to some extent in the month of March, while according to our calculations there will be peace in Zimbabwe, at least as far as the massacres are concerned. | 531. Besonders in Assam beschränken sich die Massaker dann nicht nur auf den Monat Februar, denn auch im Monat März werden diese zu einem Teil noch fortgesetzt werden, während unseren Berechnungen nach in Simbabwe Ruhe eintreten soll, wenigstens im Belang der Massaker. |
532. After these events there will only be complaints worldwide about severe natural disasters, especially in Australia, where in southern parts of the country enormous and destructive forest fires will destroy much and also claim human lives, after which, when the fires have gone out, there will still be no calm, but new disasters will befall the country, this time through enormous masses of water which will fall from the sky as flash floods and inundate the country, causing further enormous destruction. | 532. Nach diesen Geschehen wird dann weltweit nur noch zu klagen sein über schwere Naturkatastrophen, besonders in Australien, wo in südlichen Landesteilen ungeheure und zerstörende Grosswaldbrände vieles vernichten und auch Menschenleben fordern, wonach dann, wenn die Feuer erloschen sind, noch keine Ruhe eintritt, sondern neue Kat-astrophen über das Land hereinbrechen, und zwar diesmal durch ungeheure Wassermassen, die als Sturzfluten vom Himmel fallen und das Land überschwemmen werden, um weitere riesige Zerstörungen anzurichten. |
533. The same will also follow in America, in Los Angeles, where through storms and floods millions in damage arise and human lives will be lamented. | 533. Gleiches wird dann auch folgen in Amerika, in Los Angeles, wo durch Stürme und Überschwemmungen Millionenschäden entstehen und Menschenleben zu beklagen sein werden. |
534. Only then will there be some calm again, before another natural event on the Hawaiian Islands will make itself known, namely when a volcano there erupts another time within a short period of time. | 534. Erst danach tritt dann wieder etwas Ruhe ein, ehe auf den Hawaiinseln ein weiteres Naturereignis abermals von sich sprechen machen wird, wenn nämlich ein Vulkan dort innerhalb kurzer Zeit ein andermal zum Ausbruch gelangt. |
535. These, my friend, are the indications I have to give of coming events up to the month of March 1983. | 535. Dies, mein Freund, sind die Angaben, die ich bis zum Monat März 1983 über kommende Geschehnisse zu machen habe. |
Billy: | Billy: |
Then perhaps I can ask two or three questions that occurred to me during your explanations. They would be regarding the Destroyer. | Dann kann ich vielleicht noch zwei oder drei Fragen stellen, die mir während deinen Erklärungen eingefallen sind. Sie wären bezüglich des Zerstörers. |
Quetzal: | Quetzal: |
536. The time is still enough for me, if your questions are not too many. | 536. Die Zeit ist mir noch ausreichend, wenn deiner Fragen nicht zu viele sind. |
Billy: | Billy: |
There are only two or three. You have always talked about a gigantic comet in terms of the Destroyer, so I would be interested to know what the actual dimensions of this guy are. | Es sind nur zwei oder drei. Ihr habt hinsichtlich des Zerstörers immer von einem Gigantkometen gesprochen, daher würde es mich einmal interessieren, welche Ausmasse dieser Kerl eigentlich hat. |
Quetzal: | Quetzal: |
537. Its volumetric mass corresponds to 1.72 times that of the planet Earth, but its specific gravity is different from the average mass of the Earth. | 537. Sein Volumenmass entspricht 1,72 mal derjenigen des Planeten Erde, wobei das spezifische Gewicht jedoch verschieden ist zur Durchschnittsgewichtsmasse der Erde. |
538. The total mass of the Destroyer matter is much more compressed than that of the Earth. | 538. Die gesamte Masse der Zerstörer-Materie ist um einiges mehr verdichtet als bei der Erde. |
539. If the Earth has a volume of approx. 1083.3 billion cubic metres, with an average density of 5.516 grams per cubic centimetre, then in comparison the Destroyer is a giant, with a volume of 1694.2 billion cubic metres, with an average density of 7.18 grams per cubic centimetre, if I may give you these data according to earthly understanding. | 539. Weist die Erde einen Rauminhalt von ca. 1083,3 Milliarden Kubikmeter auf, bei einer mittleren Dichte von 5,516 Gramm pro Kubikzentimeter, dann ist im Vergleich dazu der Zerstörer ein Gigant, der einen Rauminhalt von 1694,2 Milliarden Kubikmetern aufweist, bei einer mittleren Dichte von 7,18 Gramm pro Kubikzentimeter, wenn ich dir diese Daten nach irdischem Verstehen nennen darf. |
Billy: | Billy: |
Interesting – and does the Destroyer also have a self-rotation like, for example, the Earth? | Interessant – und hat der Zerstörer auch eine Eigenrotation wie z.B. die Erde? |
Quetzal: | Quetzal: |
540. That is of correctness, but it is less than the Earth, which has about 465 metres per second at the equator. | 540. Das ist von Richtigkeit, doch diese ist geringer als bei der Erde, die rund 465 Meter pro Sekunde aufweist beim Äquator. |
541. The Destroyer's own rotation is only 314.7 metres per second on the respective line. | 541. Die Eigenrotation des Zerstörers beläuft sich auf nämlicher Linie nur auf 314,7 Meter pro Sekunde. |
Billy: | Billy: |
So only about ¾ of the Earth's rotational speed. | Also nur rund ¾ der Erdrotationsgeschwindigkeit. |
Quetzal: | Quetzal: |
542. That is of correctness. | 542. Das ist von Richtigkeit. |
543. However, this speed has been increased for some time, through our efforts, because we are striving to divert this wandering star from its orbit in order to guide it to areas far away from the SOL-system, where it can no longer do any damage. | 543. Diese Geschwindigkeit wird jedoch seit geraumer Zeit gesteigert, und zwar durch unsere Bemühungen, weil wir nämlich darum bemüht sind, diesen Wanderstern von seiner Bahn abzubringen, um ihn in Gebiete weitab des SOL-Systems zu leiten, wo er keinen Schaden mehr anrichten kann. |
Billy: | Billy: |
Gigantic, then Earth-humans would also no longer have to fear that it will threaten Earth again – if you succeed in the endeavour. | Gigantisch, dann müsste die Erdenmenschheit ja auch keine Angst mehr haben, dass er nochmals die Erde bedrohen wird – wenn euch das Unterfangen gelingt. |
Quetzal: | Quetzal: |
544. That is of correctness, and we are quite confident. | 544. Das ist von Richtigkeit, und wir sind recht zuversichtlich. |
Billy: | Billy: |
But one question about this: why are you allowed to interfere with the Destroyer when, on the other hand, you are not allowed to do anything about other impending dangers, such as the expected 'Red Meteor'? | Dazu aber eine Frage: Warum dürft ihr dem Zerstörer ins Handwerk pfuschen, wenn ihr andererseits bei anderen drohenden Gefahren, wie z.B. beim zu erwartenden ‹roten Meteor›, nichts unternehmen dürft? |
Quetzal: | Quetzal: |
545. The Destroyer was partially interfered with in its natural orbit by very early ancestors of ours, vindictively, causing damage to the SOL-system that is not of natural cosmic origin. | 545. Der Zerstörer wurde durch sehr frühe Vorfahren von uns rachsüchtig teilweise in seiner natürlichen Bahn beeinträchtigt, so er Schäden im SOL-System anrichtete, die nicht natürlichen kosmischen Ursprungs sind. |
Billy: | Billy: |
But you did not say anything about that in all your explanations – Semjase did not talk about it either. | Davon sagtest du aber in all deinen Erklärungen nichts – auch Semjase sprach nicht davon. |
Quetzal: | Quetzal: |
546. We do not know the exact circumstances of that time, which is why we cannot give any further details or explanations about that. | 546. Wir kennen nicht die genauen Verhältnisse von damals, weshalb wir darüber keine näheren Angaben und Erklärungen abgeben können. |
Billy: | Billy: |
Then even not, but still, even though I think it is not right to not give us information about that. Nevertheless, one last question, and indeed concerning the Destroyer, Santorini and Moses: My time-travels with Asket have taught me the correctness of the dates and information you have given, but I have recently read in various writings that the time of Moses and the Santorini eruption are calculated in completely different time periods, these calculations and assertions run from the 1500 B.C. empires back to the 5th millennium B.C. Why is that? | Dann eben nicht, aber immerhin, auch wenn ich finde, dass es nicht richtig ist, uns darüber nicht Auskunft zu geben. Trotzdem aber noch eine letzte Frage, und zwar wegen des Zerstörers, Santorin und Moses: Meine Zeitreisen mit Asket haben mich zwar der Richtigkeit der von euch gemachten Daten und Angaben belehrt, doch verschiedentlich habe ich letzthin in Schriften gelesen, dass die Moseszeit und der Santorinausbruch in völlig andere Zeiträume hineingerechnet werden, von 1500 v. Chr. reichen diese Rechnungen und Behauptungen dabei hinein bis ins 5. Jahrtausend v. Chr. Warum das? |
Quetzal: | Quetzal: |
547. It is because of the time falsifications of the chroniclers, whereby the Jewish chroniclers and other chroniclers influenced by them committed the worst evils in this respect, whereby time falsifications in the transmission of data up to several thousand years became apparent. | 547. Es liegt das an den Zeitverfälschungen der Chronisten, wobei die jüdischen und andere von ihnen beeinflusste Chronisten diesbezüglich die schlimmsten Übel begingen, wodurch Zeitverfälschungen in der Datenvermittlung bis zu mehreren tausend Jahren in Erscheinung getreten sind. |
548. The Santorini erupted and exploded due to the powerful influence of the Destroyer exactly 3,453 years ago, calculated back from 2000, whereby Moses lived at the same time and prepared the Exodus for the Hebrew-Jewish people in Egypt at that time. | 548. Der Santorin eruptierte und explodierte durch den gewaltigen Einfluss des Zerstörers vor genau 3453 Jahren ab 2000 zurückgerechnet, wobei Moses zur selbigen Zeit lebte und in Ägypten den Exodus für das damals hebräisch-jüdische Volk vorbereitete. |
549. These dates are correct, as you could see for yourself from your travels with Asket into the past. | 549. Diese Daten sind korrekt, wie du anhand deiner Reisen mit Asket in die Vergangenheit selbst feststellen konntest. |
550. And Moses really lived and carried out the Exodus, even though it is later once claimed that this is not true. | 550. Und Moses lebte wirklich und führte den Exodus durch, auch wenn später einmal behauptet wird, das sei nicht zutreffend. |
Billy: | Billy: |
So you are just confirming my own observation. | Du bestätigst also nur meine eigene Feststellung. |
Quetzal: | Quetzal: |
551. Anything else is not possible for me because we cannot simply falsify data like the Earth-humans do because with them, chronicles are not written down daily but often only after many centuries or even only after two thousand years according to oral tradition, as this was the case with the Jewish and various other national chronicles, by which dates and events have been so distorted that two or even three events that took place at the same time were torn apart into intervals of centuries or millenniums and were placed separately into different times, while two other events, which lay thousands of years apart, were assigned to the same time. | 551. Etwas anderes ist mir nicht möglich, denn wir können nicht, wie die Erdenmenschen, einfach Daten verfälschen, weil Chroniken nicht täglich, sondern erst oft nach vielen Jahrhunderten, oder gar erst nach zweitausend Jahren, nach Angaben mündlicher Überlieferung niedergeschrieben werden, wie dies bei den jüdischen und verschiedenen anderen Volkschroniken der Fall war, wodurch Zeitangaben und Geschehnisse derart verfälscht wurden, dass gar zwei oder drei gleich-zeitig stattgefundene Ereignisse auseinandergerissen und in Zeiträumen von Jahrhunderten oder Jahrtausenden auseinandergerissen und separat in verschiedene Zeiten hineinpraktiziert wurden, während andererseits zwei Geschehnisse, die Jahrtausende auseinanderlagen, der gleichen Zeit zugeordnet wurden. |
552. A very regrettable fact, which will unfortunately cause a great deal of confusion, irrationality and dispute among Earth-humans. | 552. Eine sehr bedauerliche Tatsache, die bei den Erdenmenschen leider noch sehr viel Wirrnis, Irrungen und Streit auslösen wird. |
Billy: | Billy: |
Which probably cannot be prevented. | Was wohl nicht verhütet werden kann. |
Quetzal: | Quetzal: |
553. Which again is of correctness. | 553. Was wiederum von Richtigkeit ist. |
554. Thus, the coming events probably cannot be prevented anymore, as I have mentioned this to you before, because the Earth-humans probably cannot be taught. | 554. So können vermutlich auch die kommenden Geschehen nicht mehr verhütet werden, wie ich dir diese vorgenannt habe, denn die Erdenmenschen lassen sich wohl nicht belehren. |
Billy: | Billy: |
I know, and nevertheless, I simply cannot get away from the thought that one would have to drive it in through forceful logic, in order to hammer reason into the human beings and also the respect for life and for the laws and recommendations of the Creation. Unfortunately, however, one is not allowed to do that. | Ich weiss, und doch komme ich einfach nicht vom Gedanken los, dass man logisch gewaltsam dreinfahren müsste, um den Menschen Vernunft und Achtung vor dem Leben und den Gesetzen und Geboten der Schöpfung einzuhämmern. Leider darf man das aber nicht. |
Quetzal: | Quetzal: |
555. I also often have such thoughts, because perhaps something could be achieved through this. | 555. Auch ich habe oft solche Gedanken, denn vielleicht liesse sich dadurch etwas erreichen. |
556. But these are only unrealisable dreams. | 556. Das sind jedoch nur unerfüllbare Träume. |
557. In truth, it is very saddening. | 557. Wahrheitlich gesehen ist es sehr betrüblich. |
Billy: | Billy: |
You may calmly say that aloud. But I still have a question that was brought to me and that I would like you to answer, although I have already received the answer from Semjase. But maybe you can explain it again: Once again, it concerns the Bermuda Triangle, and this time, it is about the missing ships and aircraft, which are adjudged a mysterious and supernatural disappearance, such as, for example, with the bomb and torpedo aircraft that vanished in 1945 without a trace, and of those, Semjase said that these had hopelessly got lost in the fog and then crashed, on the one hand from lack of fuel, and on the other hand from reasons of navigational error. | Das darfst du ruhig laut sagen. Noch habe ich aber eine Frage, die an mich herangetragen wurde und die ich gerne von dir beantwortet hätte, obwohl ich ja die Antwort schon früher von Semjase erhalten habe. Vielleicht kannst du es aber trotzdem nochmals erklären: Es handelt sich wieder einmal um das Bermuda-Dreieck, und zwar diesmal um verschwundene Schiffe und Flugzeuge, denen ein geheimnisvolles und überirdisches Verschwinden zugesprochen wird, wie z.B. bei den Bomben- und Torpedoflugzeugen, die 1945 spurlos verschwanden und von denen Semjase sagte, dass diese sich im Nebel rettungslos verirrt hätten und dann abgestürzt seien, einerseits aus Treibstoffmangel und andererseits aus Navigationsfehlergründen. |
Quetzal: | Quetzal: |
558. That is of correctness. | 558. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
You know that the most fantastic and craziest stories about the Bermuda Triangle are circulating on the Earth and that many imaginatively gifted writers earn enormous amounts of money with a plethora of books and that they still stupefy the human beings with these. Thus, extraterrestrials are blamed for all inexplicable Bermuda incidents, along with unexplainable supernatural or unearthly phenomena, all of which, of course, is outspoken nonsense because usually, the largest part of all incidents can be explained in a natural wise. | Du weisst ja, dass die phantastischsten und verrücktesten Geschichten um das Bermuda-Dreieck auf der Erde kursieren und viele phantasiebegabte Schriftsteller mit entsprechenden Büchern Unmengen von Geld verdienen und damit noch das Volk verdummen. So sollen nebst unerklärlichen überirdischen oder unirdischen Phänomenen auch Ausserirdische an allen unerklärlichen Bermuda-Vorfällen schuld sein, was natürlich ausgesprochener Quatsch ist, da sich in der Regel der grösste Teil aller Vorkommnisse auf natürliche Art und Weise erklären lässt. |
Quetzal: | Quetzal: |
559. The Earth-humans allow themselves to be mesmerised only too gladly by fantastic lies and frauds because the given reality appears too commonplace to them in their dumb deluded belief in the supernatural. | 559. Die Erdenmenschen lassen sich nur zu gerne von phantastischen Lügereien und Betrügereien fesseln, weil ihnen in ihrem dummen Wahnglauben an Überirdisches die gegebene Wirklichkeit zu banal erscheint. |
560. But concerning the incidents in the Bermuda Triangle I would like to tell you the following, which, however, must remain a secret for the time being: | 560. Doch bezüglich der Vorfälle im Bermuda-Dreieck möchte ich dir folgendes sagen, was jedoch vorderhand noch ein Geheimnis bleiben muss: |
561. From around the month of April or May 1991, the fantasy stories surrounding the Bermuda Triangle incidents will take a turn in the direction that they can gradually be refuted. | 561. Ab etwa des Monats April oder Mai 1991 werden die Phantasiegeschichten um die Bermuda-Dreieck-Vorfälle eine Wendung erfahren in der Richtung, dass sie nach und nach widerlegt werden können. |
562. At that time, treasure hunters will find the first missing planes that crashed and sank into the sea from 1940 onwards. | 562. Zu der Zeit nämlich wird es sich ergeben, dass Schatzsucher die ersten verschollenen Flugzeuge finden werden, die ab dem Jahre 1940 abgestürzt und im Meer versunken sind. |
563. This, however, will only be the beginning of sporadic clarifications of seemingly mysterious occurrences in the Bermuda Triangle. | 563. Das jedoch wird nur der Beginn sporadischer Aufklärungen scheinbar geheimnisvoller Vorkommnisse im Bermuda-Dreieck sein. |
564. Much will be cleared up and it will lose the nimbus of the mysterious, but which does not mean that staunch misguided ones, fanatics, mystics, fantasists and know-it-alls will continue to cling to the stupidity of those delusionary explanations that speak of supernatural, unearthly or extraterrestrial forces that are supposed to be connected with the Bermuda Triangle events. | 564. Vieles wird aufgeklärt werden und den Nimbus des Geheimnisvollen verlieren, was aber nicht bedeutet, dass standhafte Irregeleitete, Fanatiker, Mystiker, Phantasten und Besserwisser weiterhin an der Dummheit jener Wahnerklärungen festhalten, die von übersinnlichen, unirdischen oder ausserirdischen Kräften sprechen, die mit den Bermuda-Dreieck-Geschehen verbunden sein sollen. |
565. Such human beings will continue to exist. | 565. Solche Menschen wird es weiterhin geben. |
566. And as I think, this is unfortunately not to be changed. | 566. Und wie ich denke, so ist das aber leider nicht zu ändern. |
567. And now, unfortunately, I have to go again, while you also have to go back to sleep for a few more hours. | 567. Und nun muss ich leider wieder gehn, während auch du zurückzugehen hast, um noch einige Stunden zu schlafen. |
568. Unfortunately, there was also not enough time today to explain all the predictions to you, so I will make up for it later. | 568. Leider reichte auch heute die Zeit nicht dazu aus, dir alle Voraussagen zu erklären, so ich es später nachholen werde. |
Billy: | Billy: |
Of course, it really is a lot – and I have even more to cope with than before, because these things are particularly hard. | Natürlich, es ist wirklich sehr viel – und zu verkraften habe ich noch mehr als früher, denn diese Dinge sind ganz besonders hart. |
Quetzal: | Quetzal: |
569. Then you will be back in your camp now just fifteen minutes later than you left it. | 569. Dann wirst du jetzt nur eine Viertelstunde später wieder auf deinem Lager liegen als du es verlassen hast. |
Billy: | Billy: |
Okay, thank you. Thus, no one will know I was gone for two and a half hours. Well, take care, my son. | Okay, danke. So merkt niemand, dass ich zweieinhalb Stunden weg war. Tschüss denn, mein Sohn. |
Quetzal: | Quetzal: |
570. Goodbye. | 570. Auf Wiedersehn. |
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 FIGU Dictionary Site: Gewalt Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.
- ↑ 2.0 2.1 FIGU Dictionary Site: Ausartung Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means a very bad get-out of the control of the good human nature.
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |