Contact Report 478
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Pages: 38–57 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 14th June 2009, 13:09 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Sunday, 26th July 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 478
English Translation
|
Original High German
|
Four Hundred and Seventy-eighth Contact | Vierhundertachtundsiebzigster Kontakt |
Sunday, 14th June 2009, 13:09 hrs | Sonntag, 14. Juni 2009, 13.09 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Ah, you are already here, dear friend. Nice that you are back here and we can have a little chat. But be not only warmly greeted, but also likewise welcomed. During your absence, a question has arisen concerning certain things that we had discussed in earlier conversations, respectively, after the official conversations privately. So, if I may start my questioning right at the beginning? | Ah, du bist schon da, lieber Freund. Schön, dass du wieder hier bist und wir uns etwas unterhalten können. Sei aber nicht nur herzlich gegrüsst, sondern auch in gleicher Weise willkommen. Während deiner Abwesenheit hat sich eine Frage ergeben bezüglich gewisser Dinge, die wir bei früheren Gesprächen resp. die wir nach den offiziellen Gesprächen privaterweise besprochen haben. Wenn ich also bereits am Anfang mit meiner Fragerei beginnen darf? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Of course, there is no question about it. | 1. Natürlich, das ist doch fraglos. |
2. But first I want to say this: | 2. Aber erst will ich noch folgendes sagen: |
3. It is always a pleasure for me that you do not ask questions about where I was during my absence and what I did, because I would be sorry to talk about these things, because we can spend our time with better topics of conversation. | 3. Es ist mir immer eine Freude, dass du keine Fragen dazu vorbringst, wo ich während der Zeit meiner Abwesenheit war und was ich getan habe, denn es wäre mir leidig über diese Dinge zu sprechen, weil wir unsere Zeit mit besseren Gesprächsthemen verbringen können. |
4. However, be greeted now, dear friend. | 4. Sei nun aber gegrüsst, lieber Freund. |
5. I am very happy to see you well. | 5. Es freut mich sehr, dich wohlauf zu sehen. |
Billy: |
Billy: |
I agree with you, and besides, it is not my business where you are or what you are doing, because that is your private affair. I am also not curious. | Deiner Ansicht bin ich auch, und ausserdem geht es mich auch nichts an, wo du dich aufhältst und was du tust, denn das ist deine private Angelegenheit. Ausserdem bin ich auch nicht neugierig. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. A great value that I really appreciate about you. | 6. Ein grosser Wert, den ich sehr an dir schätze. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, but now something else: It was probably in the 1980s when we once briefly talked about soy products, but that was on a purely private basis, so what we talked about was not recorded in an official contact report. To this again the question whether you can recall this conversation and give it to me, because you have always recorded all our conversations? Because regarding these things I was asked whether you had ever said anything about them. | Danke, doch nun etwas anderes: Es war wohl in den 1980er Jahren, als wir einmal kurz über Soja-Produkte gesprochen haben, was aber auf rein privater Basis geschah, weshalb das Gesprochene nicht in einem offiziellen Kontaktbericht festgehalten wurde. Dazu wieder einmal die Frage, ob du dieses Gespräch abrufen und mir geben kannst, weil ihr ja seit jeher alle unsere Unterhaltungen aufzeichnet? Bezüglich dieser Dinge wurde ich nämlich gefragt, ob du einmal etwas darüber gesagt hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. If it is important to you, then I can of course retrieve the conversations of that time for you. | 7. Wenn es dir wichtig ist, dann kann ich das damalige Gespräch natürlich für dich abrufen. |
8. But it takes some time before I have the data available, as you know. | 8. Es dauert aber einige Zeit, ehe ich die Daten zur Verfügung habe, wie du weisst. |
Billy: |
Billy: |
I know that, yes. Last time it took about four minutes before you had the data available. But from the conversations at that time I only need the small part that referred to the soy products. If you can search for it specifically? | Ist mir bekannt, ja. Letztes Mal hat es rund vier Minuten gedauert, ehe du die Daten zur Verfügung hattest. Vom damaligen Gespräch brauche ich aber nur den kleinen Teil, der sich auf die Soja-Produkte bezog. Wenn du spezifisch danach suchen kannst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. That is no problem. | 9. Das ist problemlos. |
10. Then I will try to find it now … (about four minutes later) | 10. Dann will ich jetzt darum bemüht sein … (rund vier Minuten später) |
11. … These are the dates you asked for. | 11. … Das hier sind die Daten, nach denen du verlangst. |
12. You are mistaken, however, because we did not have this conversation in the 1980s, but privately after the official 267th contact conversation ended on the 30th of June 1998. | 12. Du täuschst dich jedoch, denn das Gespräch führten wir nicht in den 1980er Jahren, sondern in privater Weise nach der Beendigung des offiziellen 267. Kontaktgespräches am 30. Juni 1998. |
Billy: |
Billy: |
Oh – then I succumbed to deception regarding the year. My memory is unfortunately not the same as before my health breakdown in 1982. | Oh – dann bin ich in bezug auf das Jahr einer Täuschung erlegen. Mein Gedächtnis ist leider nicht mehr so wie vor meinem gesundheitlichen Zusammenbruch im Jahr 1982. |
Ptaah: |
Ptaah: |
13. Which is not surprising, in contrast to your health, which, inexplicably for me, you able to again rebuild to such an extent that you only had a few remaining disadvantages. | 13. Was nicht verwunderlich ist, gegensätzlich zu deiner Gesundheit, die du für mich unerklärlich wieder derart aufzubauen vermochtest, dass dir nur wenige Nachteile geblieben sind. |
14. But now listen to what I can read to you here: | 14. Aber höre nun, was ich dir hier vorlesen kann: |
267th Contact Report Supplement – Private Conversation from the 30th June 1998 |
267. Kontaktbericht-Nachtrag – Privatgespräch vom 30. Juni 1998 |
Billy: |
Billy: |
Then I would like to ask you about the soy products, which are the reason for so much fuss and which are also used to make various dishes, spices, oils and tofu. I have already eaten the tofu in several variations, but I did not like any form of it, but disgusted me. It seems to me like a disgusting form of papier-mâché or foam, at least inedible, that is why I do not understand why many people eat this stuff and rave about it. It is the same phenomenon as with the bland and tasteless pear respectively the avocado fruit, which was once genetically manipulated and bred for pig feed, but which is now used as food by human beings. | Dann möchte ich dich einmal fragen in bezug auf die Soja-Produkte, deretwegen so viel Tamtam gemacht und von dem auch diverse Speisen, Würzen und Öle sowie Tofu hergestellt wird. Das Tofu habe ich schon in mehreren Variationen gegessen, doch hat mir keine Form davon gemundet, sondern mich angeekelt. Mir erscheint es wie eine eklige Form Pappmaché oder Schaumstoff, jedenfalls ungeniessbar, weshalb ich nicht verstehe, dass viele Leute das Zeugs futtern und davon schwärmen. Es ist diesbezüglich das gleiche Phänomen wie mit der faden und geschmacklosen Saubirne resp. der Avocadofrucht, die dereinst für Schweinefutter genmanipuliert und herangezüchtet wurde, die in unserer Zeit jedoch von den Menschen als Nahrungsmittel genutzt wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. The taste buds of many Earth-humans have been changed or even destroyed to such an extent that they perceive the actual taste of food and semi-exotic foods as more or less distorted. | 1. Vieler Erdenmenschen Geschmacksnerven sind derart verändert oder gar zerstört, dass sie den eigentlichen Geschmack von Lebensmitteln und Genussmitteln nur noch mehr oder weniger verfälscht wahrnehmen. |
Billy: |
Billy: |
That is also what I thought. But that was not my real question, because it refers to whether soy products are really as healthy as the food industry claims? | Das habe ich mir auch so gedacht. Doch das war nicht meine eigentliche Frage, denn die bezieht sich darauf, ob Soja-Produkte wirklich so gesund sind, wie die Lebensmittelindustrie das darlegt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. The principle is quantity, because too much is unhealthy, as you yourself always say. | 2. Das Prinzip liegt in der Menge, denn allzuviel ist ungesund, wie du selbst immer sagst. |
3. Basically soy is a high-quality protein plant, in which isoflavones in the form of phyto-oestrogens are also present in large quantities. | 3. Grundsätzlich ist Soja ein hochwertiges Proteingewächs, in dem auch Isoflavone in Form von Phyto-Östrogenen in grossen Mengen gegeben sind. |
4. However, both the protein and the isoflavones, as well as other substances of soy, are nowise harmless. | 4. Sowohl das Protein und die Isoflavone, wie aber auch andere Stoffe des Soja, sind jedoch in keiner Weise harmlos. |
5. Especially the isoflavones have a very worrying effect on the hormonal balance when consumed over a longer period of time and in larger amounts. | 5. Insbesondere die Isoflavone wirken sich bei längerem Genuss und in grösseren Mengen sehr bedenklich auf den Hormonhaushalt aus. |
6. However, all other soy substances are also not harmless, which is why they should only be used as food with sufficient caution or not at all. | 6. Jedoch sind auch alle anderen Sojastoffe nicht harmlos, weshalb sie nur mit genügender Vorsicht oder überhaupt nicht als Nahrungsmittel verwendet werden sollten. |
7. In particular, no food for children should contain any soya products, because with regard to isoflavones especially infants, toddlers and adolescents are affected by soya products with regard to their health, and even seriously damaged in health and other respects. | 7. Insbesondere sollte keinerlei Nahrung für Kinder irgendwelche Soja-Produkte enthalten, denn in bezug auf die Isoflavone werden besonders Säuglinge, Kleinkinder und Jugendliche hinsichtlich ihrer Gesundheit durch Soja-Produkte beeinträchtigt und gar gesundheitlich wie auch in anderer Hinsicht schwer geschädigt. |
8. Already less than a quarter of a milligram of isoflavones per kilogram body weight and day can cause very serious and irreparable health damage in children of all ages, both in terms of the consciousness activity, the brain, the intelligence, the realm of thoughts and feelings, the psyche, the physical and the mode of behavioural, etc. | 8. Bereits weniger als ein Viertelmilligramm Isoflavone pro ein Kilo Körpergewicht und Tag kann bei Kindern jeden Alters bereits sehr schwere und irreparable Gesundheitsschäden hervorrufen, und zwar sowohl in bezug auf die Bewusstseinstätigkeit, das Gehirn, die Intelligenz, die Gedanken- und Gefühlswelt, die Psyche, die Physe und die Verhaltensweise usw. |
9. If pregnant women consume soya products, this can lead to serious and irreparable damage to the body, limbs, nerves, brain and muscles as well as body deformities in their unborn child. | 9. Konsumieren schwangere Frauen Soja-Produkte, dann kann das bei ihrer Leibesfrucht zu schweren und irreparablen Körper-, Glieder,- Nerven-, Gehirn- und Muskelschäden sowie zu Körperdeformationen führen. |
10. More than a quarter of a milligram of isoflavones per kilo of body weight should not be administered to infants and toddlers under any circumstances. | 10. Mehr als ein Viertel eines Milligramms Isoflavone pro Kilo Körpergewicht sollte Säuglingen und Kleinkindern unter keinen Umständen verabreicht werden. |
11. Put in simple and generally understandable words and terms, soy products of all kinds, due to their toxic ingredients in large quantities, are capable of impairing the health of even strong adults and of causing severe damage, ranging from tumour formation respectively cancer formation and its promotion to brain-, consciousness- and behavioural disorders, personality changes and infertility. | 11. Mit einfachen und allgemein verständlichen Worten und Begriffen gesagt, vermögen Soja-Produkte aller Art durch deren toxische Inhaltsstoffe in grösseren Mengen selbst die Gesundheit von starken Erwachsenen zu beeinträchtigen und schwerste Schäden hervorzurufen, die von der Tumorbildung resp. Krebsbildung und deren Förderung bis hin zu Hirn-, Bewusstseins- und Verhaltensstörungen, Persönlichkeitsveränderungen und zu Unfruchtbarkeit führen können. |
12. Breast cancer in women and men in particular is often caused by soy products, as are depression and Parkinson's disease, especially if there is a hereditary predisposition to them. | 12. Besonders Brustkrebs bei Frauen und Männern wird häufig durch Soja-Produkte hervorgerufen, wie auch Depressionen und Parkinson, und zwar insbesondere dann, wenn eine erbmässige Veranlagung dafür besteht. |
13. Alzheimer's disease and dementia can also be consequences of an excess of isoflavones, as well as an impairment of the eyesight, taste buds, concentration, moral equalisedness and various other important life factors. | 13. Auch Alzheimer und Demenz können Folgen eines Übermasses der Isoflavone sein, wie auch eine Beeinträchtigung des Augenlichtes, der Geschmacksnerven, der Konzentrationsfähigkeit, der moralischen Ausgeglichenheit und verschiedener anderer wichtiger Lebensfaktoren. |
Billy: |
Billy: |
What should be the amount of soy that an adult is allowed to consume? | Was sollte denn das Mass an Soja sein, das der Erwachsene zu sich nehmen darf? |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. The amount depends on the content of isoflavones, of which a human being should not ingest more than half a milligram per kilo of body weight per day, if he/she does not want to be toxically affected. | 14. Das Mass richtet sich nach dem Gehalt der Isoflavone, von denen ein Mensch pro Kilo Körpergewicht täglich nicht mehr als ein halbes Milligramm zu sich nehmen sollte, wenn er nicht toxisch beeinträchtigt werden will. |
Billy: |
Billy: |
This means that a human being of 70 kilograms body weight should not consume more soy products than those that contain 35 milligrams of isoflavones. But this amount is reached very quickly with soy consumption. | Das bedeutet, dass ein Mensch von 70 Kilo Körpergewicht nicht mehr als soviel Soja-Produkte zu sich nehmen soll, als diese 35 Milligramm Isoflavone enthalten. Diese Menge ist aber sehr schnell bei einer Sojakonsumation erreicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
15. This is indeed the case, because a normal soy drink of 2.5 dl already contains about 30 milligrams of isoflavones. | 15. Das ist tatsächlich der Fall, denn bereits ein normales Sojagetränk im Mass von 2,5 dl enthält schon rund 30 Milligramm Isoflavone. |
Billy: |
Billy: |
And what about drugs made from soy respectively in relation to their isoflavones? | Und wie steht es mit Medikamenten aus Soja resp. in bezug auf deren Isoflavone? |
Ptaah: |
Ptaah: |
16. Such drugs are in nowise recommendable, if on the one hand, they are not adapted to body weight, and on the other hand, are taken over too long of a period of time, or if the human being is particularly susceptible to isoflavones. | 16. Solche Medikamente sind in keiner Weise empfehlenswert, wenn sie einerseits nicht auf das Körpergewicht abgestimmt sind, und andererseits über zu lange Zeit hinweg genommen werden, oder wenn der Mensch besonders anfällig hinsichtlich der Isoflavone ist. |
Billy: |
Billy: |
Your explanations in the human beings' ear and rationality. Thank you. | Deine Erklärungen in der Menschen Ohr und Vernunft. Danke. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, Ptaah, that is exactly what someone wants to know. Perhaps it would be good if such and many other things were not discussed in a private wise and therefore also appeared in the official contact reports. | Danke, Ptaah, das ist genau das, was jemand wissen will. Vielleicht wäre es doch gut, wenn solche und viele andere Dinge nicht in privater Weise besprochen und folglich auch in den offiziellen Kontaktberichten erscheinen würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
15. We should not do that, because I find our purely private conversations on the one hand very valuable in terms of the personal touch and our mutual trust, and on the other hand many conversations are not meant for the public. | 15. Das sollten wir nicht tun, denn ich finde unsere rein privaten Gespräche einerseits sehr wertvoll in bezug auf die persönliche Note und unser gegenseitiges Vertrauen, und anderseits sind viele Gesprächsstoffe nicht für die Öffentlichkeit bestimmt. |
16. But if there are any questions, etc. concerning certain privately discussed things and facts, which might be of importance for answering as a result of other people's questions, then I can call up the necessary information and tell you, just as I did now, and as I did on the 3rd of February. | 16. Wenn aber irgendwelche Fragen usw. auftreten hinsichtlich gewisser privaterweise besprochener Dinge und Fakten, die infolge fremder Fragestellungen zur Beantwortung von Bedeutung sein könnten, dann kann ich das Notwendige abrufen und dir nennen, eben so wie jetzt, und wie ich das bereits am 3. Februar getan habe. |
17. But I would like to point out that such an action is only appropriate when it is about important things. | 17. Dazu möchte ich jedoch bemerken, dass ein solches Tun nur dann angebracht ist, wenn es sich um Bedeutsames handelt. |
Billy: |
Billy: |
Sure, my friend. I can agree with that. But something else: there is an Air France plane with about 228 human beings on board that crashed into the sea on its flight to Europe, and it is not yet clear why the accident happened. Do you know anything about it? | Klar, mein Freund. Damit kann ich mich einverstanden erklären. Aber etwas anderes: Da ist doch eine Air-France-Maschine mit etwa 228 Menschen an Bord auf dem Flug nach Europa ins Meer gestürzt, wobei bisher nicht geklärt ist, warum sich das Unglück ereignete. Weisst du etwas darüber? |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. Yes, I know what happened, which is because the flying apparatus was struck by two lightning bolts simultaneously and exploded, which is a very rare occurrence. | 18. Ja, das Geschehen ist mir bekannt, das sich darum ergab, weil das Fluggerät von zwei Blitzen gleichzeitig getroffen wurde und explodierte, was einer grossen Seltenheit entspricht. |
19. The unsuitable construction material of the flying apparatus and the technological devices were not able to withstand the lightning strikes, so that it crashed and was truly torn into thousands of pieces when it hit the water. | 19. Das ungeeignete Baumaterial des Fluggerätes und die technischen Geräte hielten den Blitzeinschlägen nicht stand, folglich es abstürzte und beim Aufschlag ins Wasser explosionsartig wahrhaftig in Tausende Stücke zerrissen wurde. |
Billy: |
Billy: |
Lightning was first suspected to be the cause of the crash, but then that assumption was rejected. But what about the election in Persia respectively Iran, is everything going well? And do you still have things of foresight that are important to mention? | Es wurde erst vermutet, dass ein Blitz die Absturzursache sein könnte, doch dann wurde die Annahme wieder verworfen. Aber wie steht es mit der Wahl in Persien resp. im Iran, geht da alles mit rechten Dingen zu? Und hast du noch Dinge der Vorausschau, die zu nennen von Bedeutung sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. I also know about that. | 20. Auch darüber weiss ich Bescheid. |
21. The whole thing is based on an electoral fraud unprecedented in favour of Ahmadinejad. | 21. Das Ganze beruht auf einem Wahlbetrug sondergleichen zu Gunsten von Ahmadinedschad. |
22. Several million election results can be described as false and manipulated, which causes great unrest and even causes deaths. | 22. Einige Millionen Wahlergebnisse sind als falsch und manipuliert zu be-zeichnen, was grosse Un ruhen auslöst und gar Tote fordert. |
23. The election results have already been falsified for months, in which the so-called Council of Guardians as well as the authoritative religious dignitary Ayatollah Ali Khamenei are not involved. | 23. Die Wahlergebnisse wurden bereits vorgängig über Monate hinweg ge-fälscht, worin der sogenannte Wächterrat wie auch der massgebende religiöse Würdenträger Ajatollah Ali Chamenei allerdings nicht verwickelt sind. |
24. Khamenei will, however, declare the massively falsified ballot to be legitimate and confirm Ahmadinejad in his erudite office, because he falsely shows solidarity with the religious system. | 24. Chamenei wird jedoch den massiv gefälschten Wahlgang als des Rechtens erklären und Ahmadinedschad in seinem ertrogenen Amt bestätigen, weil dieser in falscher Weise sich mit dem religiösen System solidarisiert. |
25. What is important with regard to foresight is already quite a lot, e.g. that the 'King of Pop', Michael Jackson, will suffer a cardiac arrest and will die in eleven days respectively on the 25th of June as a result of an irresponsibly and negligently overdosed drug cocktail. | 25. Was sich an Bedeutendem in bezug auf Vorausschauungen ergibt, da ist schon einiges zu nennen, wie z.B., dass der ‹King of Pop›, Michael Jack-son, ab heute gerechnet in elf Tagen resp. am 25. Juni infolge eines ver-antwortungslos-fahrlässig überdosierten Narkotika-Medikamentencocktails einen Herzstillstand erleidet und aus dem Leben scheidet. |
Billy: |
Billy: |
Poor guy. He has had a hard life in spite of his success and his achieved fortune. But what about the claim that he was a paedophile and abused children? I simply cannot imagine that with the best of intentions. | Armer Kerl. Er hat trotz seines Erfolges und seines errungenen Vermögens ein schweres Leben gehabt. Aber waswar eigentlich mit der Behauptung, dass er pädophil gewesen sei und Kinder missbraucht habe? Das kann ich mir einfach mit dem besten Willen nicht vor stellen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. This amounts to nothing more than infamous lies invented by parents who let their children go to Michael Jackson in order to then infamously and mendaciously accuse him via the courts and exploit him financially. | 26. Das entspricht nichts anderem als infamen Lügen, die von Eltern erfunden wurden, die ihre Kinder zu Michael Jackson gehen liessen, um ihn dann via die Gerichtsbarkeit in infamer Weise lügnerisch anzuklagen und ihn finanziell auszubeuten. |
27. Out of my own interest I tried to find out about these things at that time and found out that none of the allegations were true, but to the contrary they were all just lying inventions to gain financial profit. | 27. Aus eigenem Interesse habe ich mich damals um diese Dinge bemüht und festgestellt, dass keine der Behauptungen der Wahrheit entsprach, sondern gegenteilig alles nur lügnerische Erfindungen waren, um finanziellen Gewinn daraus zu ziehen. |
28. The allegedly abused children were drilled by their parents with regard to their stories of lies until they themselves finally believed the lies to be the truth and claimed that they had been sexually abused. | 28. Die angeblich missbrauchten Kinder wurden von ihren Eltern so lange in bezug auf ihre Lügengeschichten gedrillt, bis diese letztlich selbst die Lügen als Wahrheit wähnten und behaupteten, dass sie geschlechtlich missbraucht worden seien. |
29. But such abuses did not happen at any time, as I could clearly clarify, because Michael Jackson loved children more than anything else and would never have done anything like that to them. | 29. Solche Missbräuche haben sich aber zu keiner Zeit zugetragen, wie ich eindeutig abklären konnte, denn Michael Jackson liebte Kinder über alles und hätte ihnen niemals etwas Derartiges angetan. |
30. He himself has not experienced a real childhood, but was irresponsibly forced by his father to give it up for the sake of music, singing and success. | 30. Er selbst hat keine wirkliche Kindheit erlebt, sondern er wurde durch seinen Vater verantwortungslos gezwungen, diese um der Musik, des Gesangs und des Erfolges Willen aufzugeben. |
31. But the boy never got over this and therefore in his nature he always remained a boy, following that he also surrounded himself with children and played all kinds of games, etc. with them, which however were in every way clean and correct as well as loving and which did not show any form of sexual abuse. | 31. Das aber hat der Knabe nie verkraftet und ist daher in seinem Wesen immer ein Junge geblieben, folgedem er sich auch mit Kindern umgab und mit ihnen allerlei Spiele usw. betrieb, die jedoch in jeder Weise sauber und korrekt sowie liebevoll waren und die keinerlei Formen irgendwelcher geschlechtlicher Missbräuchlichkeit aufwiesen. |
32. The man Jackson is still a boy in his nature, very sensitive, kind and dreamy, living in his own strange world, which does not, or, only in a few small parts correspond to reality. | 32. Der Mann Jackson ist also in seinem Wesen ein Junge geblieben, sehr sensibel, gütig und zudem verträumt in einer eigenen fremden Welt lebend, die nicht resp. nur in wenigen kleinen Teilen mit der Wirklichkeit übereinstimmt. |
33. Unfortunately, his funeral is made into something tremendously spectacular, which corresponds to a glorification. | 33. Leider wird seine Beisetzung zu etwas ungeheuer Spektakulärem gemacht, was einer Verherrlichung entspricht. |
Billy: |
Billy: |
I am pleased with your explanation, even though the whole thing is a sad case and also arouses sadness about his death. A lot of human beings will honestly mourn for him, I can imagine, because his music and his singing were good, even if it was pop. This in contrast to other forms of pop, which have been around for years and are truly nothing more than a tremendously disharmonic shrieking, howling and whining, in contrast to which the howling of wolves sounds directly harmonious. | Deine Erklärung freut mich, auch wenn es sich beim Ganzen um einen traurigen Fall handelt und auch Trauer erweckt bezüglich seines Todes. Es werden sehr viele Menschen ehrlich um ihn trauern, kann ich mir vorstellen, denn seine Musik und sein Gesang waren gut, auch wenn es sich um Pop handelte. Dies gegensätzlich zu anderen Popformen, die seit Jahren und zur heutigen Zeit gang und gäbe und wahrlich nichts anderes sind als ein ungeheuer disharmonisches Gekreische, Geheul und Gejaule, dem entgegen das Heulen von Wölfen direkt harmonisch klingt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. You said that very well, because what is nowadays usually called music and singing by the young Earth-humans, and to which the adolescents are frenetically attached, no longer contains any harmony at all. | 34. Das hast du sehr gut gesagt, denn das, was heutzutage von den jungen Erdenmenschen in der Regel als Musik und Gesang bezeichnet wird und dem die Jugendlichen frenetisch anhängen, birgt keinerlei Harmonie mehr in sich. |
35. As you say, it is nothing more than screaming, howling and whining, which no longer contains any harmony whatsoever, but only aggression, to which the adolescents become addicted and dangerously antisocial. | 35. Wie du sagst, handelt es sich dabei nur noch um ein Gekreische, Geheul und Gejaule, das keinerlei Harmonie mehr in sich birgt, sondern nur Aggression, der die Jugendlichen verfallen und gefährlich asozial werden. |
36. As a result, certain young people become angry destroyers of human achievements as well as get very badly out of control of their good human nature, who are unscrupulous and full of hatred and out of sheer lust and wantonness, etc., they endanger the life and limb of their fellow human beings or even seriously injure them, beat them to a pulp or kill them. | 36. Dadurch werden gewisse Jugendliche zu wütenden Zerstörern menschlicher Errungenschaften sowie zu Ausgearteten, die bedenkenlos und voller Hass sowie aus blosser Lust und Mutwilligkeit usw. Leib und Leben der Mitmenschen gefährden oder diese gar schwer verletzen, zu Behinderten prügeln oder zu Tode bringen. |
37. In fact, a very large part of this lies in the forms of what is called singing and music, whereby the dissonant pop and the like fundamentally promote aggression, antisociality, irresponsibility, virtuelessness and hatred, etc. in adolescents. | 37. Tatsächlich liegt diesbezüglich ein sehr grosser Teil in den Formen dessen, was Gesang und Musik genannt wird, wobei der misstönende Pop und ähnliches grundlegend die Aggression, das Asoziale, die Verantwortungslosigkeit, die Tugendlosigkeit und den Hass usw. in den Jugendlichen fördern. |
38. Through these forms of howling, shrieking and whining, as you say, which today are called singing and music, Earth-humans, especially children and youth, increasingly lose respect for the norms of society, the virtues and the righteous. | 38. Durch diese Formen des Geheuls, des Gekreisches und des Gejaules, wie du sagst, die heute als Gesang und Musik bezeichnet werden, verlieren die Erdenmenschen, insbesondere die Kinder und Jugendlichen, immer mehr den Respekt gegenüber den Gesellschaftsnormen, den Tugenden und dem Rechtschaffenen. |
39. Primarily, many adolescents who have not had an adequate education and are therefore prone to antisocial and very badly out of control behaviour, allow themselves to be transformed into that which embodies evil and bad things, which leads to contempt for human beings, law and order. | 39. Hauptsächlich viele Jugendliche, die keine angemessene Erziehung genossen haben und bereits daher zu asozialen Ausartungen neigen, lassen sich dadurch erst recht zum Bösen und Schlechten umformen, woraus Menschen-, Gesetz- und Ordnungsverachtung entsteht. |
40. Factors from which racism, extremism, radicalism and terrorism also arise. | 40. Faktoren, woraus auch Rassismus, Extremismus, Radikalismus und Terrorismus entstehen. |
41. On the other hand, however, the alleged music and the unmelodic screeching mentioned above also gives rise to the opposite, namely that the young are misled by the rapture of religion and other sectarians to believe in religion and God, and consequently they become believers in God, as you aptly call it in your new book. | 41. Andererseits entsteht aus der genannten angeblichen Musik und dem unmelodischen Gekreische jedoch auch Gegenteiliges, nämlich dass die Jugendlichen durch ihre sie befallende Entzückung durch Religionisten und andere Sektierer zum Religions- und Gottesglauben irregeführt werden, folglich sie gotteswahngläubig werden, wie du das in deinem neuen Buch treffend nennst. |
42. Very little truly harmonious singing and harmonious music will be created, and if it is, then only by older human beings and interpreters who are still fond of the truly harmonious sounds and who also lead their lives correspondingly. | 42. Wirklich harmonischer Gesang und harmonische Musik werden nur noch sehr wenig erschaffen, und wenn schon, dann nur noch durch ältere Menschen und Interpreten, die den wahrlich harmonischen Klängen noch zugetan sind und folgedem auch eine dementsprechende Lebensführung haben. |
Billy: |
Billy: |
You speak for me, my friend. It is soothing for me to listen to your words. But let me ask you a question about a book published in 1997 with the title 'Co-evolution'. It was written by a New Zealander, a certain Alec Newald, who claims to have had contact with an alien named Zeena from a planet called Haven in 1989, and that he was also abducted by the friendly aliens. The book also claims that the process of natural development is wrongly called 'evolution', because this process should be called 'natural development of species'. In my opinion, even this nonsensical sham statement indicates that everything is just nonsense in relation to the alleged abduction and the alleged contact with an extraterrestrial. This is because the term 'evolution' is of correctness, even 'natural development' or 'slow, uninterruptedly progressing, natural development'. Accordingly, evolution is also to be understood as 'natural development of species' from lower to higher forms of living beings, whereby the human being also belongs to this category. The book 'Co-evolution' is also full of illogical, erroneous dialogues and statements that are childish and naïve. Besides this, it is clear that many things have been copied from our contact conversations as well as from my predictions, as I have published them again and again since the 1950s until today. There are also things mentioned that could come from the Fiat Lux sect, the Raël sect and other similar sects, that extraterrestrials would come in droves to Earth and would create order here. Possibly there would be bartering with the Earthlings if they, the extraterrestrials, needed certain things from Earth. For example, this alleged Zeena is said to have said the following, spoken according to the book writer, as I have written out here: "She hinted that the world would soon feel the weight of an invasion from above (meaning a world-encompassing evil force on the Earth. Note Billy) and that battles would be fought at sea, underwater and also high in the sky. Most would learn very little about these events, apart from those who would be affected by the side effects of these battles. By this she meant that the Earth would experience storms of increasing intensity, and while these storms once raged only at the vortex points of our Earth (the Bermuda region in the western Atlantic and the western Pacific Ocean southeast of Japan), they would in the future occur all over the planet. She did not say who or what was behind these battles, nor what the reason was," etc. But there are many other things, also the 'beaming up', as I call it again and again. Do you not also think that this was cribbed from my predictions and fundamentally remodelled? | Du sprichst ganz in meinem Sinn, mein Freund. Es ist für mich direkt wohltuend, deinen Worten nachlauschen zu können. Aber mal eine Frage bezüglich eines 1997 erschienenen Buches mit dem Titel ‹Co-Evolution›. Geschrieben hat es ein Neuseeländer, ein gewisser Alec Newald, der behauptet, dass er 1989 mit einer Ausserirdischen namens Zeena von einem Planeten Haven Kontakt gehabt habe und eben auch von den freundlich gesinnten Ausserirdischen entführt worden sei. Im genannten Buch wird auch behauptet, dass der Vorgang der natürlichen Entwicklung mit dem Begriff ‹Evolution› falsch bezeichnet werde, denn dieser Vorgang müsse ‹natürliche Entwicklung der Arten› heissen. Meines Erachtens weist schon diese unsinnige Scheinerklärung darauf hin, dass alles nur Quatsch ist in bezug auf die angebliche Entführung und den angeblichen Kontakt mit einer Ausserirdischen. Das darum, weil ja der Begriff ‹Evolution› genau das Richtige aussagt, eben ‹natürliche Entwicklung› resp. ‹langsame, bruchlos fortschreitende, natürliche Entwicklung›. Demgemäss ist die Evolution also auch als ‹natürliche Entwicklung der Arten› von niederen zu höheren Formen des Lebendigen zu verstehen, wobei dazu auch die Gattung Mensch gehört. Das Buch ‹Co-Evolution› strotzt auch von unlogischen, irren Dialogen und Aussagen, die kindisch und unbedarft sind. Nebst dem ist eindeutig zu erkennen, dass viele Dinge von unseren Kontaktgesprächen sowie von meinen Voraussagen abgekupfert wurden, wie ich diese seit den 1950er Jahren bis zur heutigen Zeit immer wieder veröffentliche. Weiter werden auch Dinge genannt, die von der Fiat-Lux-Sekte, von der Raël-Sekte und von anderen gleichgerichteten Sekten stammen könnten, dass eben Ausserirdische zu Hauf zur Erde kommen und hier Ordnung schaffen würden. Möglicherweise würde mit den Erdlingen auch ein Tauschhandel betrieben, wenn sie, die Ausserirdischen, gewisse Dinge von der Erde benötigen würden. So soll diese angebliche Zeena z.B. aber folgendes gesagt haben, gesprochen nach den Worten des Buchschreibers, wie ich hier rausgeschrieben habe: «Sie deutete an, dass die Kraft bald das Gewicht einer Invasion von oben spüren würde (damit ist eine weltumfassende böse Kraft auf der Erde gemeint. Anm. Billy) und dass Gefechte auf dem Meer, unter Wasser und auch hoch am Himmel geführt werden würden. Die meisten würden nur wenig über diese Ereignisse erfahren, abgesehen von denen, die von den Nebenwirkungen dieser Gefechte betroffen würden. Damit meinte sie, dass die Erde Stürme mit wachsender Intensität erleben würde, und während diese Stürme einst nur an den Wirbelpunkten unserer Erde (dem Bermuda-Gebiet im westlichen Atlan tik und dem westlichen Pazifik südöstlich von Japan) tobten, würden sie in Zukunft überall auf dem Planeten stattfinden. Sie sagte nicht, wer oder was hinter diesen Gefechten stehe, noch was der Grund sei.» usw. Es gibt aber noch viele andere Dinge, wie z.B. auch das ‹Hinaufbeamen›, wie das von mir immer wieder genannt wird. Meinst du nicht auch, dass das von meinen Voraussagen abgekupfert und grundlegend umgemodelt wurde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. I did not want to interrupt your lengthy exposition, because I think it is important for those human beings who will be able to read our published conversations. | 43. Deine lange Ausführung wollte ich nicht unterbrechen, denn ich denke, dass sie für jene Menschen wichtig ist, die dann unser veröffentlichtes Gespräch nachlesen können. |
44. What is to be said about all that is written in this book, which I myself also know and have read throughout, is not based on truth, but on pure fantasy. | 44. Was zu all dem zu sagen ist, was in diesem Buch geschrieben steht, das ich selbst auch kenne und durchgehend gelesen habe, basiert nicht auf Wahrheit, sondern auf reiner Phantasie. |
45. But unfortunately it is the case that many Earth-humans have again fallen for this invented story and continue to fall for it, because untruths are more important to all those who want to see something celestial and supernatural or simply something inexplicable and fantastic in everything. | 45. Aber leider ist es so, dass wieder viele Erdenmenschen dieser erfundenen Geschichte verfallen sind und weiterhin verfallen, denn Unwahrheiten stehen bei all jenen höher im Kurs als die Wahrheit, welche in allem etwas Überirdisches und Übersinnliches oder einfach etwas Unerklärliches und Phantastisches sehen wollen. |
46. But once two questions from me: | 46. Aber einmal zwei Fragen von mir: |
47. How far have you progressed with the translations of the 'Goblet of the Truth' so that you can put the first sections of the English version on the Internet? | 47. Wie weit seid ihr mit den Übersetzungen des ‹Kelch der Wahrheit› vorangeschritten, damit ihr die ersten Abschnitte der englischen Fassung ins Internet setzen könnt? |
48. It has already been necessary for some time for this to be done . | 48. Es wäre schon seit geraumer Zeit notwendig, dass dies getan würde. |
49. And how far have you progressed with your new book 'God Delusion'? | 49. Und wie weit bist du mit deinem neuen Buch ‹Gotteswahn› vorangeschritten? |
50. It would be important that this book is published next, when the tenth block of contact talks is finished. | 50. Es wäre wichtig, dass dieses Buch als nächstes veröffentlicht wird, wenn der zehnte Block der Kontaktgespräche fertig ist. |
Billy: |
Billy: |
The first two or three sections are done so far, but we are still waiting for the translation of the new English copyright. Unfortunately, we also always have great difficulties with the translations, because there are simply not the necessary words and terms in the English language, which we have in the German and Swiss German language. As a result, many things cannot be translated correctly. I will finish the new book next month. | Die ersten zwei oder drei Abschnitte sind soweit fertig, doch warten wir immer noch auf die Übersetzung des neuen englischen Copyrights. Leider haben wir auch immer grosse Schwierigkeiten mit den Übersetzungen, weil es in der englischen Sprache einfach nicht die notwendigen Worte und Begriffe gibt, die wir in der deutschen und schweizerdeutschen Sprache haben. Folgedem können viele Dinge nicht korrekt übersetzt werden. Das neue Buch werde ich nächsten Monat zu Ende bringen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. This new English copyright version is not of great importance, so you should immediately make what you have already worked out accessible to Earth-humans via the Internet. | 51. Diese neue englische Copyright-Version ist nicht von grosser Bedeutung, folglich ihr das bereits Aufgearbeitete umgehend den Erdenmenschen via das Internet zugänglich machen sollt. |
52. That alone is important, but not the copyright. | 52. Allein das ist wichtig, nicht jedoch das Copyright. |
53. On the other hand it is important that the new book is distributed. | 53. Zum andern ist es wichtig, dass das neue Buch verbreitet wird. |
54. As far as translations are concerned, I am well aware of the difficulties, including the completely wrong interpretation of the word tin god [replica of a so-called god], which is wrongly interpreted as idol, but which is fundamentally wrong, as our linguists have explained to me. | 54. Bezüglich der Übersetzungen sind mir die Schwierigkeiten bestens bekannt, so also auch die völlig falsche Auslegung des Wortbegriffes Götze, der fälschlich als Idol gedeutet wird, was aber grundlegend falsch ist, wie unsere Sprachwissenschaftler mir erklärt haben. |
55. An idol can never be compared to a tin god just such cannot be compared to an idol. | 55. Ein Idol kann niemals mit einem Götzen verglichen werden, wie ein solcher auch nicht mit einem Idol. |
56. Their explanation is that an idol (note Billy: idol = Greek eidõlon, lat. idolum = the image, the figure) embodies a shadow image of that which is isolated or separated from the normal, especially with regard to thought-feeling-based stirrings. | 56. Ihre Erklärung ist die, dass ein Idol (Anm. Billy: Idol = griech. eidõlon, lat. idolum = das Bild, die Gestalt) ein Schattenbild des Abgeschiedenen resp. Abgesonderten vom Normalen verkörpert, speziell in bezug auf gedanklich-gefühlsmässige Regungen. |
57. These are such that, through a pathological disturbance of the function of the intellect and rationality, a delusion arises, through which one's own esteem is disregarded and this is only directed towards the delusional image. | 57. Diese sind dabei derart, dass durch eine krankhafte Störung der Verstandes- und Vernunftfunktion ein Wahn entsteht, durch den die eigene Wertschätzung missachtet und diese nur noch auf das Wahngebilde ausgerichtet wird. |
58. This is then the idol, which, like a ghost, is regarded as a special phenomenon and is vehemently swarmed over, idolised and admired as something very special and particular, just as a figure, whereby this can only ever be a human being. | 58. Dieses ist dann das Idol, das, wie ein Gespenst, als besondere Erscheinung betrachtet und vehement umschwärmt, beschwärmt und als etwas ganz Besonderes und Spezielles, eben als eine Gestalt, bewundert wird, wobei diese immer nur ein Mensch sein kann. |
59. The reasons for the veridolisation [a form of idealisation and unrealistic overvaluation that is often based on a lack of expertise or blind faith.] of human beings can be very diverse, e.g. related to their appearance, their manner of speaking, the pitch of their voice, their singing, their world of thoughts and feelings, their deeds, their actions, their work, their behaviour and conduct, their knowledge and achievements, etc. | 59. Die Gründe für die Veridolisierung des Menschen können dabei sehr vielfältig sein, so z.B. bezogen auf sein Aussehen, seine Sprachweise, die Tonlage seiner Stimme, seinen Gesang, seine Gedanken- und Gefühlswelt, seine Taten, sein Handeln, sein Wirken, sein Benehmen und Verhalten, sein Wissen und seine Leistungen usw. |
60. Contrary to this is the tin god, which embodies an idolatry respectively a counter god to a religiously recognised God and Creator-God. | 60. Gegensätzlich dazu steht der Götze, der eine Abgottheit verkörpert resp. einen Widergott wider einen religiös anerkannten Gott und Gott-Schöpfer. |
61. An idol is in any case an artificially manufactured object or a statue, etc., which, based on delusional belief, is conceived as a creating and creative power and is supposed to have an influence on the fate and on the prosperity and ruin of the human beings. | 61. Ein Götze ist dabei in jedem Fall ein künstlich hergestellter Gegenstand oder eine Statue usw., der oder die usw. glaubenswahnmässig als schöpfende und erschaffende Kraft gedacht wird und Einfluss auf das Schicksal und auf das Gedeih und Verderb des Menschen haben soll. |
62. A tin god is in any case a concept modified from the religious concept of God, which is one of a religious godhood as opposed to a religious idol and thus a tin god. | 62. Ein Götze ist in jedem Fall ein aus dem religiösen Begriff Gott abgeänderter Begriff, der ein einer religiösen Gottheit entgegengesetzter Abgott und damit ein Götze ist. |
63. A tin god is in any case considered to be a higher being in one form or another, in the form of a worshipped object, a picture or statue, etc. | 63. Ein Götze wird in jedem Fall in irgendeiner Form als höheres Wesen betrachtet, und zwar in Form eines verehrten Gegenstandes, eines Bildes oder einer Statue usw. |
64. In the originally monotheistic sense of religion, the term Götze means 'false god'. | 64. Im ursprünglich monotheistischen Religionssinn bedeutet der Begriff Götze ‹falscher Gott›. |
65. Seen in the true sense of this interpretation and facts, also within all monotheistic religions, as well as within all non- or polytheistic religions, all their 'holy pictures', cult utensils, statues and ritual objects, etc., are tin gods, with which and through which tin-god worship is performed. | 65. Im wahren Sinn dieser Begriffsauslegung und Tatsachen gesehen, sind auch innerhalb aller monotheistischen Religionen, wie auch bei allen nicht- oder polytheistischen Religionen, all ihre ‹Heiligenbilder›, Kult utensilien, Statuen und Ritengegenstände usw. Götzen, mit denen und durch die Götzendienste geleistet werden. |
Billy: |
Billy: |
Very good explanation – could have also occurred to me. So Christianity with all its sects is also included in this, whereby Catholicism in particular is in the forefront, which, quite ironically, also glorifies the pope as the representative of a God-Father respectively God-Creator. But I have written something similar in the God-Delusion book. But even this explanation will not allow the earthly linguists to correct and eliminate their misdefinitions of the word terms, as a result, there will still be great misunderstandings about the values of words and concepts. | Sehr gute Erklärung – hätte auch mir einfallen können. Darin einbezogen ist also auch das Christentum mit all seinen Sekten, wobei insbesondere der Katholizismus damit an vorderster Front steht, der ja irrwitzigerweise auch den Papst als Stellvertreter eines Gott-Vaters resp. Gott-Schöpfers verherrlicht. Habe aber etwas Ähnliches im Gotteswahnbuch geschrieben. Aber selbst diese Erklärung wird es den irdischen Sprachwissenschaftlern nicht zulassen, dass sie ihre Fehldefinierungen der Wortbegriffe korrigieren und beheben, folglich es weiterhin grosse Missverständnisse in bezug auf die Wort- und Begriffswerte geben wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. Among the Earth-humans, there is a presumptuousness of knowing better [than others], especially in various sciences, which also includes linguistics. | 66. Bei den Erdenmenschen herrscht besonders bei diversen Wissenschaften eine Überheblichkeit der Besser wisserei, wozu auch die Sprachwissenschaften gehören. |
67. Unfortunately, it is precisely in this respect that falsifications have arisen as a result of constant changes in word values and conceptual values. | 67. Leider sind gerade diesbezüglich durch ständige Veränderungen der Wortwerte und Begriffswerte Verfälschungen entstanden. |
68. The real and true origin of terms and words has long since been lost and replaced by pseudo declarations regarding their origin. | 68. Der eigentliche und wahrheitliche Ursprung der Begriffe und Worte ist längst verlorengegangen und durch Scheinerklärungen in bezug auf deren Herkunft ersetzt worden. |
69. As a result, the real roots of terms and words can truly no longer be traced back to their origin, which results in the enormous falsifications of terms and words that exist today in all languages, whereby I am speaking in particular of the German language which is affected by this and which is increasingly being falsified by linguistic or academic know-it-alls. | 69. Folgedem können die wirklichen Wurzeln der Begriffe und Worte wahrheitlich nicht mehr zu ihrem Ursprung zurückverfolgt werden, was die ungeheuren Begriffs- und Wortverfälschungen zur Folge hat, die heute in allen Sprachen existieren, wobei ich hier insbesondere von der deutsche Sprache spreche, die davon betroffen ist und die immer mehr durch sprachwissenschaftliche oder schulische Besserwisser verfälscht wird. |
70. And this, despite the fact that German is the best language on the Earth and can also not be replaced by any other language even remotely. | 70. Und dies, obwohl das Deutsch die beste Sprache auf der Erde ist und durch keine andere auch nur annähernd ersetzt werden kann. |
71. So much for that, but you still have to translate the 'Goblet of the Truth' as well as possible into English, even if it is not able to give the correct content, because the English language is just too pathetic. | 71. Dazu soviel, doch den ‹Kelch der Wahrheit› müsst ihr trotzdem so gut wie möglich in die englische Sprache übersetzen, auch wenn dadurch nicht der korrekte Inhalt wiedergegeben werden kann, weil die englische Sprache einfach zu erbärmlich ist. |
Billy: |
Billy: |
Thy will be done, my son. One thing I can say, though, is that translating the 'Goblet of the Truth' into the English language is really extremely difficult. This is also true of Japanese. Many words and terms and even meanings cannot be translated into other languages, only inadequately or incorrectly. | Dein Wille geschehe, mein Sohn. Eines kann ich aber sagen, dass es wirklich äusserst mühevoll ist, den ‹Kelch der Wahrheit› in die englische Sprache zu übersetzen. Das trifft auch auf das Japanische zu. Sehr viele Worte und Begriffe und gar Sinnbedeutungen können nicht, nur mangelhaft oder nur unkorrekt in andere Sprachen übersetzt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. This is familiar to me, because we have already spoken about it several times. | 72. Das ist mir bekannt, denn wir haben schon mehrfach darüber gesprochen. |
73. On Earth there is not another equivalent language except German and your mother tongue Swiss-German. | 73. Auf der Erde gibt es ausser der deutschen Sprache und deiner Muttersprache Schweizerdeutsch keine andere gleichwertige Sprachen. |
74. All of them are poor in their expression and explanation. | 74. Alle sind ärmlich in ihrer Ausdrucksweise und Erklärungsmöglichkeit. |
75. In addition to this, which is also to be criticised, unfortunately, is that in the German and Swiss-German language even the German-speaking linguists are not familiar with the extensive values and meanings of the terms and words of these two languages, as you learned to understand, interpret and explain them from scratch through my father Sfath. | 75. Zudem kommt noch hinzu, was leider auch zu bemängeln ist, dass in der deutschen und schweizerdeutschen Sprache selbst den deutschsprachigen Sprachwissenschaftlern nicht die umfänglichen Werte und Bedeutungen der Begriffe und Worte dieser beiden Sprachen geläufig sind, wie du diese durch meinen Vater Sfath von Grund auf zu verstehen, zu deuten und zu erklären gelernt hast. |
76. Due to this lack of understanding of the linguists with regard to the German and Swiss-German language, a great many terms and words, etc. are misunderstood, and consequently many mistakes are also made when translating the language. | 76. Durch dieses Unverstehen der Sprachwissenschaftler in bezug auf die deutsche und die schweizerdeutsche Sprache werden sehr viele Begriffe und Worte usw. missverstanden, folglich bei Sprachumsetzungen auch sehr viele Fehler entstehen. |
77. This is very detrimental to the meaning of terms, words and sentences, because it results in falsifications which give a completely wrong picture. | 77. Das ist sehr stark beeinträchtigend in bezug auf den Sinn von Begriffen, Worten und Sätzen, weil dadurch Verfälschungen entstehen, die ein völlig falsches Bild ergeben. |
78. This is particularly regrettable because the German language is the only and best earthly language with which everything can be said and explained in the smallest detail, exactly and precisely, which is not possible with any other earthly language, if I disregard your mother tongue. | 78. Dies ist besonders bedauerlich, weil die deutsche Sprache die einzige und beste irdische Sprache ist, mit der alles bis ins kleinste Detail genau und präzise gesagt und erklärt werden kann, was mit keiner anderen irdischen Sprache möglich ist, wenn ich von deiner Muttersprache absehe. |
79. So it would be of urgent necessity that the German language should be elevated comprehensively to the status of a world language, because through this language alone can all be correctly brought to the expression. | 79. Also wäre es von dringender Notwendigkeit, dass die deutsche Sprache umfassend zur Weltsprache erhoben würde, weil allein durch diese Sprache alles richtig zum Ausdruck gebracht werden kann. |
80. This also refers to the truthful understanding of the 'Goblet of the Truth' and all your other works. | 80. Das bezieht sich auch auf das wahrheitsgemässe Verstehen des ‹Kelch der Wahrheit› sowie all deiner anderen Werke. |
Billy: |
Billy: |
Your explanation is not controversial among the rationally minded ones, but all the know-it-alls and foolish will rant and rave against it. But something else – a question: Is the term Orb respectively Orbs familiar to you? | Über deine Erklärung lässt sich bei den Vernunftbegabten nicht streiten, doch werden all die Besserwisser und Unvernünftigen dagegen wettern und fluchen. Aber etwas anderes – eine Frage: Ist dir der Begriff Orb resp. Orbs bekannt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
81. Yes. | 81. Ja. |
82. Why do you ask? | 82. Warum fragst du? |
Billy: |
Billy: |
They are luminous spheres that are seen and photographed all over the world, I have been told. | Es handelt sich dabei um leuchtende Kugelgebilde, die in aller Welt gesehen und photographiert werden, wie man mir gesagt hat. |
Ptaah: |
Ptaah: |
83. That is correct. | 83. Das ist richtig. |
84. They are another form of RODS, i.e. bio-organisms of electromagnetic form, which are actual energy formations, possess an energy intelligence and which also react to human consciousness respectively to thoughts and feelings. | 84. Es handelt sich dabei um eine weitere Form der RODS, also um Bioorganismen elektromagnetischer Form, die eigentliche Energiegebilde sind, eine Energieintelligenz besitzen und die auch auf das menschliche Bewusstsein resp. auf Gedanken und Gefühle reagieren. |
85. We already spoke about this at the 402nd official contact conversation on the 29th of October 2005. | 85. Darüber sprachen wir bereits beim 402. offiziellen Kontaktgespräch am 29. Oktober 2005. |
Billy: |
Billy: |
Then the matter is settled. Thanks for the explanation. Do you still have things concerning predictions, like earthquakes, seaquakes, and extraordinary events? And what about the swine flu, is it still going on? | Dann ist die Sache klar. Danke für die Erklärung. Hast du noch Dinge in bezug auf Voraussagen, wie Erdoder Seebeben sowie Aussergewöhnliches? Und was ist mit der Schweinegrippe, geht die weiter voran? |
Ptaah: |
Ptaah: |
86. A strong seaquake of magnitude 6 occurs off the coast of Crete on the 1st of July. | 86. Ein starkes Seebeben der Stärke 6 ergibt sich am 1. Juli vor der Küste von Kreta. |
87. A further quake will then occur in China in the second week of July, causing great damage and destruction, but fortunately there will be few deaths. | 87. Ein weiteres Beben erfolgt dann in der zweiten Juliwoche in China, wobei grosse Schäden und Zerstörungen entstehen, glücklicherweise je-doch nur wenige Tote zu beklagen sein werden. |
88. This is followed on the 12th of July by a 6.0 magnitude earthquake in Peru, which is followed by a strong seaquake of 7.8 magnitude near New Zealand. | 88. Am 12. Juli folgt dann ein Erdbeben der Stärke 6,0 in Peru, wonach sich ein starkes Seebeben der Stärke 7,8 bei Neuseeland ergibt. |
89. On Monday, the 3rd of August, a triple magnitude 7 earthquake will then occur in northwestern Mexico. | 89. Am Montag, den 3. August, erfolgt dann im Nordwesten Mexikos ein dreifaches Erdbeben der Stärke 7. |
90. Further but smaller quakes will then occur in various countries around the world. | 90. Weitere, jedoch kleinere Beben erfolgen danach in verschiedenen Ländern rund um die Welt. |
91. Severe quakes then occur on the 11th of August in Asia, with a magnitude of 7.6 at the Andaman Islands in the Indian Ocean, and briefly followed by a 6.6 magnitude earthquake in Japan, which was followed by another one of the same magnitude on the 14th of August. | 91. Schwere Beben ergeben sich dann am 11. August in Asien, so eines der Stärke 7,6 bei den Andamanen-Inseln im Indischen Ozean, sowie kurz danach ein Beben der Stärke 6,6 in Japan, dem dann am 14. August ein weiteres der gleichen Stärke folgt. |
92. Another seaquake, which will have a magnitude of 7.3 on the Richter Scale, occurs on the 2nd of September in Indonesia off the island of Java. | 92. Ein weiteres Seebeben, das die Stärke 7,3 auf der Richterskala aufweisen wird, ereignet sich am 2. September in Indonesien vor der Insel Java. |
93. Unfortunately, with this quake, which also shakes large parts of the island, human lives and destruction will be lamented. | 93. Leider werden bei diesem Beben, das auch weite Teile der Insel erschüttert, Menschenleben und Zerstörungen zu beklagen sein. |
94. To your question regarding the swine flu, is to say: | 94. Auf deine Frage bezüglich der Schweinegrippe ist zu sagen: |
95. Yes, it is spreading rapidly, because the disease is now being transmitted from person to person in many countries, in millions of cases. | 95. Ja, diese greift schnell weiter um sich, denn nunmehr wird die Seuche in vielen Ländern von Mensch zu Mensch übertragen, und zwar in millionenfacher Zahl. |
96. Already on my last visit I said that there is a danger of a pandemic, and that it could come about, it is the fault of those Earth-humans who have trivialised everything. | 96. Schon bei meinem letzten Besuch sagte ich, dass die Gefahr einer Pandemie besteht; und dass diese zustande kommen konnte, daran sind jene Erdenmenschen schuld, die alles verharmlost haben. |
97. The real culprit is the irresponsible imprudence of governments and health officials who, when the epidemic broke out, did not stop world tourism, but even declared it to be safe. | 97. Die wahre Schuld daran hat die verantwortungslose Unvorsichtigkeit der Regierungen und der Gesundheitsbeauftragten, die beim Ausbruch der Seuche den Welttourismus nicht unterbunden, sondern gar noch als gefahrlos erklärt haben. |
98. Of course, they reject the blame. | 98. Natürlich weisen diese die Schuld von sich. |
99. Then, on the 7th of July, in Moscow, there is a welcome move between the American and Russian Presidents on the reduction of nuclear warheads. | 99. Am 7. Juli dann erfolgt in Moskau ein erfreulicher Schritt zwischen dem amerikanischen und dem russischen Präsidenten in bezug auf die Reduzierung der Atomsprengköpfe. |
100. Unfortunately, it is not yet possible to speak of a total reduction of nuclear weapons, but at least there will be a ray of hope. | 100. Leider kann noch nicht die Rede vom totalen Abbau der Atomwaffen sein, doch immerhin wird ein Lichtblick sichtbar werden. |
101. Contrary to this, the subsequent G8 summit in L'Aquila will be virtually unsuccessful in terms of climate change mitigation. | 101. Gegensätzlich dazu wird der danach folgende G8-Gipfel in L'Aquila bezüglich der Schadstoffeindämmung in bezug auf die Klimaverbesserung so gut wie keinen Erfolg bringen. |
102. What is being decided is the most ridiculous thing in the world and does not address the main problem in any wise, namely that the growth of overpopulation must first and foremost be restricted by means of far-reaching measures of global and controlled birth control. | 102. Was beschlossen wird, entspricht einer Lächerlichkeit sondergleichen und spricht das Hauptproblem in keiner Weise an, nämlich, dass in allererster Linie das Wachstum der Überbevölkerung durch greifende Massnahmen einer weltweiten und kontrollierten Geburtenkontrolle eingeschränkt werden muss. |
103. The world's leaders have still not understood that all measures to reduce pollution, etc. are completely pointless and not feasible, because during the period of lax measures the world population will increase again by hundreds of millions or even billions, making what has been decided and implemented obsolete and completely pointless. | 103. Die Verantwortlichen der Welt haben immer noch nicht begriffen, dass alle Massnahmen der Schadstoffreduzierung usw. völlig sinnlos und nicht durchführbar sind, weil während der Laufzeit der lasch ge-handhabten Massnahmen die Weltbevölkerung wieder um Hunderte von Millionen oder gar um Milliarden steigt, wodurch das Beschlossene und Durchgeführte überholt und völlig sinnlos wird. |
104. All evils and destructions of any kind continue to grow during the period of the countermeasures to be implemented, in proportion to the increasing overpopulation. | 104. Alle Übel und Zerstörungen jeder Art wachsen während der Zeit der durchzuführenden Gegenmassnahmen weiterhin an, und zwar im Verhältnis zur steigenden Überbevölkerung. |
105. What this means, however, is not understood by those in charge, because they cannot understand that the progression of overpopulation increases all evils and problems several times over from what was previously the case with the smaller population and where the nonsensical decisions were taken. | 105. Was das aber bedeutet, das verstehen die Verantwortlichen nicht, denn sie können nicht nachvollziehen, dass durch das Überbevölkerungswachstum alle Übel und Probleme in mehrfachem Masse von dem wachsen, was vorher bei der geringeren Bevölkerungszahl der Fall war und wo die unsinnigen Beschlüsse gefasst wurden. |
Billy: |
Billy: |
Clear case of megalomania, because those responsible, as well as the majority of the population, believe they have been fed wisdom with shovel excavators. When one considers that mainly older generations of responsible persons and citizens of the Earth believe themselves wise, but decide on horrendous nonsense, then this clearly indicates that they have not learned much during their lives. They simply advocate what they have learned up to the age of 25, after which the learning is over, just as it is indeed the case that human beings on Earth only really learn up to the age of 25, after which the learning is usually completed. As I already learned from your father Sfath, the human being of the Earth only really and consciously learns until the age of 25, after which he/she lives the rest of their life and does not actually continue learning. In truth, there are only a few who really and consciously continue learning from this age and are not satisfied with their 25 years of 'wisdom'. Therefore we can only speak of exceptions with those human beings who after this age still learn consciously and willingly and acquire real knowledge and wisdom as well as a clear and rational understanding of reality and its truth. And it is only these exceptions that are also those who are consciously, socially, humanly and wisely aware of their own behaviour and also work on it over the rest of their lives, as well as on their virtues, on being truly human and on understanding and fulfilling the creational-natural laws and recommendations. And all these things are values that the majority of those who are responsible for the world and earthly humanity lack, because after their 25th year of age they no longer strive for further training in these matters, consequently they are also unable to perceive and understand reality and its truth. It is especially blatant that the reality and truth of this is not recognised and not understood, that all the evils and problems on the Earth are due to overpopulation. This, if we disregard all the evils and problems that have been rolling over the Earth since time immemorial due to religions and sects and their delusions of God, and which still today bring war, torture, terror, disgrace, murder, hatred, revenge and destruction. But again about the swine flu: There are already conspiracy theories and that this could get badly out of control similarly to the Spanish flu in 1918. Can you say anything more about this? | Klarer Fall von Grössenwahn, denn die Verantwortlichen wie auch das Gros der Bevölkerung glauben, die Weisheit mit Schaufelbaggern gefuttert zu haben. Wenn man dabei bedenkt, dass hauptsächlich ältere Semester von Verantwortlichen und Bürgern der Erde sich weise glauben, doch aber horrende Unsinnigkeiten beschliessen, dann weist das eindeutig darauf hin, dass sie während ihres Lebens nicht viel gelernt haben. Sie verfechten einfach das, was sie bis zu ihrem 25. Altersjahr gelernt haben, wonach dann mit dem Lernen Schluss war, genau so, wie es tatsächlich ist, dass der Mensch der Erde nur gerade bis zum Alter von 25 Jahren wirklich lernt, wonach dann in der Regel das zu Lernende erreicht ist. Wie ich schon von deinem Vater Sfath gelernt habe, lernt der Mensch der Erde wirklich und bewusst nur bis zu seinem 25. Lebensjahr, wonach er den Rest seines Lebens davon lebt und nicht eigentlich weiterlernt. Wahrheitlich sind es nur wenige, die ab diesem Alter noch wirklich und bewusst weiterlernen und sich nicht mit ihrer 25jährigen ‹Weisheit› zufriedengeben. Also kann nur von Ausnahmen gesprochen werden bei jenen Menschen, die nach diesem Alter noch bewusst und willentlich ler-nen und sich wirkliches Wissen und Weisheit aneignen sowie ein klares und vernünftiges Verstehen der Wirklichkeit und deren Wahrheit. Und nur diese Ausnahmen sind es auch, die bei sich selbst auf ein bewusstes, soziales, menschliches und weisheitliches Verhalten bedacht sind und auch im weiteren Leben daran arbeiten, wie auch an ihren Tugenden, am wahren Menschsein und am Verstehen und Erfüllen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. Und all diese Dinge sind Werte, die dem Gros der Weltverantwortlichen und der irdischen Menschheit fehlen, weil sie sich nach ihrem 25. Altersjahr nicht mehr um eine Weiterbildung in diesen Belangen bemühen, folglich sie auch die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht wahrnehmen und nicht verstehen können. Besonders krass zeigt sich das, dass die Wirklichkeit und Wahrheit dessen nicht erkannt und nicht verstanden wird, dass all die Übel und Probleme auf der Erde auf die Überbevölkerung zurückführen. Dies, wenn einmal von all den Übeln und Problemen abgesehen wird, die durch die Religionen und Sekten sowie durch deren Gotteswahnglauben seit alters her über die Erde rollen und noch heute Krieg, Folter, Terror, Würdelosigkeit, Mord, Hass, Rache und Zerstörung bringen. Aber nochmals zur Schweinegrippe: Da existieren bereits wieder Verschwörungstheorien und dass diese ähnlich ausarten könne wie 1918 die Spanische Grippe. Kannst du dazu noch etwas sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
106. Regarding the swine flu/ epidemic-pandemic that you ask me about, it is not one of those stupid conspiracy theories that are invented again and again by panic-mongers, know-it-alls and pathologically delusional ones who sense malicious conspiracies behind each and every event. | 106. Bezüglich der Schweinegrippe/-seuche-Pandemie, wonach Du mich fragst, ist zu sagen, dass diese nichts mit einer der dummen Verschwörungstheorien zu tun hat, die immer wieder von Panikmachern, Besserwissern und krankhaft Wahnbefallenen erfunden werden, die hinter allen und jeden Geschehen böswillige Verschwörungen wittern. |
107. But something more specific is to be said: | 107. Doch ist dazu etwas Genaueres zu sagen: |
108. As early as 1918, a flu/plague with the pathogen H1N1 was rampant, claiming around 50 million human lives within two years. | 108. Bereits 1918 grassierte eine Grippe/Seuche mit dem Erreger H1N1, die innert zwei Jahren rund 50 Millionen Menschenleben forderte. |
109. The swine flu also originates from this virus strain. | 109. Auch die Schweinegrippe entstammt diesem Virus-Stamm. |
110. In 1919, the Spanish flu created a virus dynasty, so to speak, which continues to this day. | 110. Im Jahr 1919 entstand durch die Spanische Grippe sozusagen eine Virus-Dynastie, die bis in die heutige Zeit fortbesteht. |
111. But what is being done by pharmaceutical companies with regard to today's epidemic, respectively, swine flu, is a huge machinations of profiteering, because governments, health organisations and private persons worldwide are being bought for billions by them, as well as by the black market. | 111. Was aber in bezug auf die heutige Seuche resp. Schweinegrippe durch Pharmakonzerne gemacht wird, ist eine gewaltige Profitmacherei, weil durch sie weltweit die Regierungen, Gesundheitsorganisationen und Privatpersonen sowie durch den Schwarzhandel Anti-Grippemittel für Milliardenbeträge zum Kauf gebracht werden. |
112. With these drugs, mainly Tamiflu, but also others, a huge business is being made and security is being promised, but it is based only on fear and panicmongering. | 112. Mit diesen Mitteln, hauptsächlich Tamiflu, wie aber auch anderen, wird ein Riesengeschäft gemacht und Sicherheit versprochen, die jedoch nur auf Angst und Panikmache beruht. |
113. This criminal business idea is based on the evil, fear-mongering scenarios that, believe it or not, are being constantly disseminated by the WHO, respectively, the World Health Organisation and by health authorities and self-proclaimed experts. | 113. Diese kriminelle Geschäftsidee beruht in den bösen angstmachenden Szenarien, die, man glaubt es nicht, durch die WHO resp. Weltgesundheitsorganisation und durch Gesundheitsämter und selbsternannte Fachleute dauernd veröffentlicht werden. |
114. Thus, already in the month of April the swine flu was declared the first pandemic in decades and thus the fear was stirred up. | 114. So wurde bereits im Monat April die Schweinegrippe zur ersten Pandemie seit Jahrzehnten erklärt und damit die Angst geschürt. |
115. Of course, the whole pandemic could have been avoided if the governments and the health authorities and the real professionals had immediately banned global tourism etc., but this is not what happened. | 115. Natürlich hätte das Ganze der Pandemie vermieden werden können, wenn die Regierungen und die Gesundheitsämter sowie die wirklichen Fachkräfte umgehend den globalen Tourismus usw. verboten hätten, doch das ist eben nicht geschehen. |
116. Since the outbreak of the epidemic/flu about six months ago, by the end of August more than 1,200 human beings will have died worldwide, but this is much less than a normal flu would require. | 116. Seit Ausbruch der Seuche/Grippe vor rund sechs Monaten werden bis zum Monatsende August weltweit über 1200 Menschen sterben, was jedoch sehr viel weniger sind als eine normale Grippe fordert. |
117. If you consider that the Earth's population is currently over 7.5 billion (7,500,000,000) human beings, the number of ill, those who are still ill and the number of dead is out of all proportion to the insane mass of the Earth's population. | 117. Wenn bedacht wird, dass die Erdbevölkerung zur Zeit über 7,5 Milliarden Menschen beträgt, dann steht die Zahl der Erkrankten, der noch Erkrankenden und der Toten überhaupt in keinem Verhältnis zur irren Masse der Erdbevölkerung. |
118. At least until the month of August 2009, the course of the disease will not give any effective indication that the swine flu – we call every flu a disease – is different from a completely normal flu. | 118. Zumindest bis zum Monat August 2009 wird der Verlauf der Krankheit noch keinerlei effective Hinweise darauf geben, dass sich die Schweineseuche – wir bezeichnen jede Grippe als Seuche – von einer ganz normalen Grippe unterscheidet. |
119. But there is an absolute possibility that the swine flu will be further exaggerated by irresponsible ones and misused for a billion dollar/euro deal, through which, as you like to say, will and can be used by all those who want to, and are able to, powerfully 'boost' their financial health and profit from out of this deal. | 119. Es besteht aber absolut die Möglichkeit, dass durch Verantwortungslose die Schweinegrippe noch weiter ungeheuer aufgebauscht und für einen Milliarden-Deal missbraucht wird, durch den sich, wie du zu sagen pflegst, alle jene finanziell kräftig ‹gesundstossen› wollen und es auch können, welche durch diesen Deal profitieren. |
120. It is not only the pharmaceutical companies, but also governments and health officials and many irresponsible profiteers, who make a lot of money with the flu drugs and mass vaccinations through shares, partnerships and percentage shareholdings, as well as through the black market, etc. | 120. Da sind nicht nur die Pharmakonzerne, sondern auch Regierende und Gesundheitsbeauftragte und viele verantwortungslose Geschäftemacher, die durch Aktien, Teilhaberschaften und Prozentbeteiligungen, sowie auch durch den Schwarzmarkt usw. mit den Grippemitteln und Massenimpfungen Unmengen Geld verdienen. |
Billy: |
Billy: |
Yes, there is a lot to be gained in this regard, after all. | Dann ist diesbezüglich ja doch einiges zu erwarten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
121. That will be the case, because fear is being irrationally fomented. | 121. Das wird der Fall sein, denn unvernünftigerweise wird die Angst geschürt. |
122. Although the epidemic cannot be described as harmless, and it does not only spread to pigs and human beings, but also to other animals, the panicmongering is also not harmless. | 122. Zwar ist die Seuche nicht als harmlos zu bezeichnen, wobei diese nicht nur auf Schweine und Menschen, sondern auch auf anderes Getier übergreift, aber die Panikmache ist ebenfalls nicht harmlos. |
123. With that I unfortunately have to end our conversations now, because as you have just heard, I am called. | 123. Damit muss ich leider nun unser Gespräch beenden, denn wie du eben gehört hast, werde ich gerufen. |
124. So I will go and bid you farewell, dear friend. | 124. So will ich denn gehen und grüsse dich abschiedlich, lieber Freund. |
125. It may take longer again until my next visit. | 125. Bis zu meinem nächsten Besuch kann es wieder länger dauern. |
Billy: |
Billy: |
Then so be it. It cannot be helped. Love to all, and farewell, my friend. I am sure the time would not be long, because I do not run out of work. Goodbye. | Dann sei es eben so. Kann man eben nicht ändern. Liebe Grüsse an alle, und tschüss, mein Freund. Die Zeit wird mir sicher nicht lang werden, denn die Arbeit geht mir nicht aus. Auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |