Contact Report 135
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): 37-48
- Date/time of contact: Thursday, the 9th of October 1980, 7:44 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Wednesday, the 1st of April 2009, 5:20 AM
- Corrections and improvements made: Benjamin Stevens 7/30/10
- Contact person: Semjase, and Quetzal
Synopsis
It is the day before a major earthquake will occur in Algeria as predicted, and Quetzal unexpectedly gets spotted by Engelbert; he high beams Quetzal at night with his car which startles Quetzal (funny).
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 135 Translation
English | German |
Billy: | Billy: |
This is but a short visit, Quetzal, if you want to go again before I'm actually right there. | Das ist aber ein kurzer Besuch, Quetzal, wenn du schon wieder gehen willst, ehe ich eigentlich richtig hier bin. |
Quetzal: | Quetzal: |
1. I have only taken a short walk and want to end it now. | 1. Ich habe nur einen kleinen Spaziergang unternommen und will diesen nun beenden. |
2. Menara waits for me a few hundred meters away with a herd of cows. | 2. Menara wartet einige hundert Meter entfernt bei einer Herde Kühe auf mich. |
3. We also have our ship in the vicinity there. | 3. Wir haben auch unser Schiff dort in der Nähe. |
Billy: | Billy: |
Oh, I see, then you are probably the reason why the cattle are so restless up there on the southeastern slope of the forest. | Ach so, dann seid ihr wohl der Grund dafür, dass am südöstlichen Waldhang droben die Rinder so unruhig sind. |
Quetzal: | Quetzal: |
4. That may very well be, because Menara is with the cows, which have done this to her and with which she is gladly occupied. | 4. Das mag sehr wohl sein, denn Menara ist bei den Kühen, die es ihr angetan haben und mit denen sie sich gerne beschäftigt. |
Billy: | Billy: |
That, too. Then be careful, however, when you go up there because Engelbert waits not too far from that place in his car. Your silvery rain cloak just isn’t good, despite this rainy darkness. | Darum also. Dann sei aber vorsichtig, wenn du dort hinaufgehst, denn Engelbert wartet unweit von jenem Ort bei seinem Auto. Dein silbriger Regenumhang ist auch nicht gerade gut, trotz dieser regnerischen Dunkelheit. |
Quetzal: | Quetzal: |
5. That is correct, but I will be directed according to your words. | 5. Das ist von Richtigkeit, doch werde ich mich nach deinen Worten richten. |
Semjase: | Semjase: |
1. You are both incorrigible. | 1. Ihr seid beide unverbesserlich. |
Quetzal: | Quetzal: |
6. Then I will go now. | 6. Dann will ich jetzt gehen. |
7. Until we meet again. | 7. AufWiedersehn. |
Billy: | Billy: |
Bye, and greet Menara for me. | Tschüss, und grüss mir Menara. |
Quetzal: | Quetzal: |
8. I will do that. | 8. Das will ich tun. |
Billy: | Billy: |
Woom!... and away he goes. Quetzal is quite extensive, however, in disembarking. | Wumm, und weg ist er. Quetzal ist aber recht gehende im Aussteigen. |
Semjase: | Semjase: |
2. Certainly, but now listen to what I have to tell you because I have a lot of work to do in the next few hours, so I only have a short time to talk today. | 2. Sicher, doch nun höre, was ich dir zu sagen habe, denn ich habe die nächsten Stunden sehr viel Arbeit zu tun, weshalb ich heute nur kurz Zeit für ein Gespräch habe. |
Billy: | Billy: |
Your voice sounds so strange, as if something dreadful will happen again. I know this tone of yours already too well. | Deine Stimme klingt so eigenartig, gerade so, als wenn wieder etwas Furchtbares geschehen würde. Diese Tonart kenne ich bereits zur Genüge an dir. |
Semjase: | Semjase: |
3. Certainly, it is as you say. | 3. Sicher, es ist auch so, wie du sagst. |
4. But surely, you have already calculated these coming events long ago. | 4. Aber bestimmt hast du diese kommenden Geschehen schon längst selbst berechnet. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, I could not deal with the calculations lately for psychological reasons, so I do not know what events should now fall upon the Earth again or upon any part of it. | Leider konnte ich mich in der letzten Zeit aus psychischen Gründen mit keinerlei Berechnungen mehr auseinandersetzen, weshalb ich auch nicht weiss, welche Geschehen nun wieder über die Erde oder einen Teil davon hereinbrechen sollen. |
Semjase: | Semjase: |
5. By way of insinuation, we once talked about this. | 5. Andeutungsweise haben wir darüber aber einmal gesprochen. |
Billy: | Billy: |
But I do not remember at the moment. | Ich erinnere mich aber im Moment nicht. |
Semjase: | Semjase: |
6. Al Asnam. | 6. Al Asnam. |
Billy: | Billy: |
Al Asnam - Al Asnam… oh - yes, this is the city in Algeria that should be destroyed by at least 80% as a result of an earthquake… I think, if I remember correctly, this should be in the autumn of this year? | Al Asnam – Al Asnam … ach so, ja, das ist doch die Stadt in Algerien, die zu mindestens 80% durch ein Erdbeben zerstört werden soll … ich glaube, wenn ich mich richtig erinnere, soll dies im Herbst dieses Jahres sein? |
Semjase: | Semjase: |
7. Certainly. | 7. Sicher. |
8. Tomorrow, during the midday hours, the inevitable will be fulfilled. | 8. Am morgigen Tag in den Mittagsstunden erfült sich das Unvermeidliche. |
Billy: | Billy: |
And now you go back to the kidneys. I understand. It hits me again and again, even though I am actually far from the events. And when I consider that the main part of the people of the Earth bears the guilt for these things, I could explode in anger. If I remember correctly, then it will crash again tomorrow so hard that roughly half a hundred thousand people will die within just 30 seconds. | Und das geht dir nun wieder an die Nieren. Ich verstehe. Auch mich trifft es immer wieder, obwohl ich eigentlich fern von den Geschehen bin. Und wenn ich bedenke, dass im Hauptsächlichen Teil der Mensch der Erde selbst grösste Schuld an diesen Dingen trägt, dann könnte mir vor Zorn der Hut hochgehen. Wenn ich mich richtig erinnere, dann kracht es morgen also wieder einmal so stark, dass annähernd ein halbes Hunderttausend Menschen innerhalb nur knapp 30 Sekunden den Tod finden werden. |
Semjase: | Semjase: |
9. Unfortunately, that is the truth. | 9. Leider entspricht dies der Wahrheit. |
10. It will be one of the strongest quakes to shake Algeria, as only seldom before. | 10. Es wird sich um eines der stärksten Beben handeln, das Algerien, wie nur selten zuvor, erschüttern wird. |
Billy: | Billy: |
That, I do not know, but it will certainly be the case if you say so. | Das weiss ich nicht, doch es wird wohl so sein, wenn du das sagst. |
Semjase: | Semjase: |
11. And still, the Earth-minded people will not become more thinking, especially not those who truly bear the guilt for this, namely the scientists and the governments. | 11. Und trotzdem werden die Erdenmenschen nicht denkender werden, insbesondere jene nicht, die die wahrheitliche Schuld daran tragen, nämlich die Wissenschaftler und die Regierenden. |
Billy: | Billy: |
They deny their guilt; that is quite clear. They vehemently advocate the crazy assertion that it concerns purely natural processes. Only in Japan, the scientists seem to have become smarter, at least with regard to the whole climate change and the resulting air and land pollution. | Die bestreiten ihre Schuld, das ist ganz klar. Vehement verfechten sie die Wahnsinnsbehauptung, dass es sich um reine Naturvorgänge handle. Nur in Japan scheinen die Wissenschaftler schlauer geworden zu sein, wenigstens bezüglich der gesamten Klimaveränderungen und der daraus resultierenden Luftund Umweltverschmutzung. |
Semjase: | Semjase: |
12. That is well-known to me. | 12. Das ist mir bekannt. |
Billy: | Billy: |
And how does it stand with Iraq and Iran, which bloodily fight each other? | Und wie steht es um Irak und Iran, die sich beide blutig bekämpfen? |
Semjase: | Semjase: |
13. This war between brothers will continue even further with unabated violence and will throw the whole world into a very bad crisis. | 13. Dieser Bruderkrieg wird mit unvermindert böser Gewalt noch weiter anhalten und die gesamte Welt in eine sehr arge Krise stürzen. |
14. And as I already told you before, there will be no real winner upon completion of the war, and in later years, more murderous and destructive wars will take place in Iraq by the fault of the Americans and the Iraqi dictator. | 14. Und wie ich dir bereits früher erklärte, wird es bei der Beendigung des Krieges keinen eigentlichen Sieger geben, und in späteren Jahren werden im Irak durch die Schuld der US-Amerikaner und des irakischen Diktators weitere mörderische und zerstörerische Kriege stattfinden. |
Billy: | Billy: |
I know that, but couldn't you also tell me something about the other upcoming events? | Das weiss ich, doch könntest du mir nicht doch noch einiges darüber sagen, so aber auch über andere kommende Geschehen? |
Semjase: | Semjase: |
15. Today, the time is not sufficient, but I do want to inform you about the other events that are coming within the course of next week. | 15. Heute reicht dazu die Zeit nicht aus, doch will ich dich über weitere kommende Geschehen unterrichten, im Verlaufe der nächsten Woche. |
Billy: | Billy: |
That is dear of you. | Das ist lieb von dir. |
Semjase: | Semjase: |
16. Good, then I shall now explain the following to you: | 16. Gut, dann möchte ich dir jetzt folgendes erklären. |
17. We've found that some of the group members are still of the wrong opinion that they can continue in their old and often deplorable errors at their own discretion. | 17. Wir haben festgestellt, dass einige der Gruppenglieder noch immer der irrigen Ansicht sind, dass sie nach freiem Ermessen weiterhin in den alten und oft beanstandeten Fehlern weitermachen könnten. |
18. And they are still of the wrong opinion that we would watch these wrongdoings idly. | 18. Sie sind noch immer der irrigen Ansicht, dass wir diesem falschen Tun tatenlos zusehen würden. |
19. But they are greatly mistaken about this. | 19. Darin aber täuschen sie sich sehr. |
20. Therefore, I must urgently explain that we can no longer make ourselves uncertain in any way and that we can no longer exercise leniency. | 20. Eindringlich habe ich daher zu erklären, dass wir uns in keiner Weise mehr unsicher machen lassen werden und dass wir auch keinerlei Nachsicht mehr üben können. |
21. Our determination is given that every single group member residing in the Center is to be intensively involved in the learning study and to pursue this study in cooperation with all who are present and all resident group members. | 21. Unsere Bestimmung ist gegeben, dass jedes einzelne im Center wohnhafte Gruppenglied sich intensive in das Lernstudium einlässt und im Zusammensein mit allen dort anwesenden und dort wohnhaften Gruppengliedern dieses Studium betreibt. |
22. We can, under no circumstances, accept that a group member separates and wants to pursue a worthless individual study. | 22. Wir können unter keinen Umständen gelten lassen, dass sich auch nur ein Gruppenglied aussondert und ein unwertes alleinigres Studium betreiben will. |
23. Only absences from the Center, necessary and urgent work, and illnesses may be accepted as absences from the group study. | 23. Nur Abwesenheit vom Center, notwendige dringend Arbeiten und Kranksein dürfen als Absenza vom gemeinschaftlichen Studium akzeptiert werden. |
24. But because this rule already has tough expectations, it has become imperative that we have early and ongoing tests with individual evaluations for each of the subjects to be learned, and on the 18th of October, so in ten days, we are already calling for a test for every single group member in reference to the knowledge and personal exercises of the Meditation. | 24. Da aber gegen diese Regel bereits in harter Form verstossen wird, ist es unumgänglich geworden, dass wir für die einzelnen Fächer des zu Erlernenden fortlaufende und früh angelegte Prüfungen mit einzelnen Bewertungen durchführen lassen, wobei wir bereits für den 18. Oktober, also in zehn Tagen, für jedes einzelne Gruppenglied eine Prüfung fordern im Bezuge auf das Wissen und die persönlichen Übungen der Meditation. |
25. This form of test also applies to the "Law of Love," which the group members presently have in the study, and this test will be scheduled either for the end of October or the beginning of November. | 25. Diese Prüfungsform gilt auch für das (Gesetz der Liebe), das die Gruppenglieder gegenwärtig im Studium haben, wobei diese Prüfung für Ende Oktober oder anfangs November vorgesehen ist. |
26. The tests to come will be carried out with values in their results, such that at the end of the twelve months, averages can be calculated. | 26. Die zu bestehenden Prüfungen werden mit Werten belegt in ihren Resultaten, wonach nach Ablauf der Zwölfmonatefrist daraus das Mittel errechnet wird. |
27. For this, a minimum tolerance level for the values will be laid down in numerical points, from which the interests, efforts, and initiatives of each group member in reference to the study can be calculated. | 27. Es ist dafür dann eine Mindesttoleranzgrenze der Werte festgelegt in Zahlenpunkten, woraus sich auch die Bemühung des einzelnen Gruppengliedes im Bezuge auf das Studium, das interesse, die Bemühung und die Initiative errechnen lässt. |
28. Anyone who falls short of the values of the minimum tolerance level must be excluded from the core group and its interests, without the possibility of a return to the core group. | 28. Wer dabei die Mindesttoleranzgrenze dieser Werte unterschreitet, muss aus dem direkten Kerngruppenbereich und dessen Belangen ausgeschlossen werden, ohne die Möglichkeit einer Rückkehr in die Kerngruppe. |
29. A repetition of a previous test, which is scheduled by us in each case for the various subjects, can take place under no circumstances, so an already calculated value of a completed test is permanent. | 29. Eine Wiederholung einer einmal surchgeführten Prüfung, die von uns jeweils für die verschiedenen Fächer anberaumt wird, kann unter keinerlei Umständen erfolgen, so der einmal errechnete Wert einer durchgeführten Prüfung Beständigkeit hat. |
Billy: | Billy: |
That is certainly clear enough, but explain to me again, who in this particular case is being addressed by your words: that certain group members have already separated from the study? | Das dürfte wohl klar und deutlich genug sein, doch erkläre mir einmal, wer im besonderen Falle wird angesprochen mit deinen Worten, dass sich bestimmte Gruppemiglieder bereits vom Studium aussondern. |
Semjase: | Semjase: |
30. On the one hand, I spoke primarily of Conny, who has completely departed from the group study, but on the other hand, also of Eva and your wife, who repeatedly want to stay away from the group studies for futile reasons, with particular attention being given to your wife, with her stubbornness and grumbling, while Eva temporarily shows a certain apathy when she is tired. | 30. Einerseits sprach ich in erster Linie von Conny, die sich völlig aus dem gemeinschaftlichen Studium entfernt hat, andererseits aber auch von Eva und deiner Frau, die sich verschiedentlich aus nichtigen Gründen vom gemeinschaftlichen Studium fernhalten wollen, wobei besonders bei deiner Frau ihr eigensinniger und querulierender Kopf dazu führt, während bei Eva zeitweilig ein gewisses Desinteresse in Erscheinung tritt, wenn sie müde ist. |
31. In other matters, several group members do not strive intensively enough with the necessary memory repetitions, as defined by us in condition. | 31. Im weiteren bemühen sich verschiedene Gruppenglieder in zu wenig intensiver Form um die erforderlichen Erinnerungsrepetitionen, wie sie von uns in Bedingung gestellt wurden. |
32. It must be said, however, that we cannot take their wrongdoings and negligence any more, as they cannot be excluded from the enlargement of the Meditation, which should be carried out starting from November. | 32. Ihnen sei aber gesagt, dass wir auf ihr diesbezügliches, falsches und nachlässiges Tun ebenso keine Rüchsicht mehr nehmen können, wie sie auch nicht von der Erweiterung der Meditation ausgeschlossen werden können, die ab dem Monat November durchgeführt werden soll. |
33. Urgently, you should once again suggest to all that they learn the necessary, basic lessons in terms of the Meditation and the "Law of Love" in such a way that they can flawlessly repeat these until the test. | 33. Eindringlich solltest du allen nochmals nahelegen, dass sie in Sachen Meditation und (Gesetz der Liebe) die erforderliche Grundlehre so erlernen, dass sie diese bis zu den Prüfungsdaten fehlerfrei zu repetieren vermögen. |
34. An assessment will occur from this, just like from the test questions. | 34. Es erfolgt daraus eine Bewertung ebenso wie aus den Prüfungsfragen. |
Billy: | Billy: |
The various excuses are always that they cannot memorize because they have no memory. | Verschiedene entschuldigen sich immer, dass sie nicht auswendiglernen könnten, weil sie dazu kein Gedächtnis hätten. |
Semjase: | Semjase: |
35. We already talked about this once, and you know that this cannot be accepted by us because everything is just a mistaken idea and imagination, as we have already explained. | 35. Darüber sprachen wir schon einmal, und du weisst, dass dies nicht von uns akzeptiert werden kann, weil alles nur einer irrigen Idee und Einbildung entspricht, wie wir das bereits erklärt haben. |
36. And don't forget for the tests that except for Guido, all others are to be included and tested, not just those group members who reside in the Center. | 36. Und vergiss für die Prüfungen nicht, dass ausser Guido auch alle übrigen und nicht im Center wohnhaften Gruppenglieder zugezogen und getestet werden. |
37. In the particular case of Madeleine and Ida, they should strive around the teaching in a more concentrative manner, which is urgently needed for them. | 37. Im besonderen Falle sollen sich Madeleine und Ida in mehr konzentrativer Form um die Lehre bemühen, was für sie dringend erforderlich ist. |
38. In particular, Madeleine has great learning difficulties because she focuses too little. | 38. Ganz besonders Madeleine hat grosse Erlernschwierigkeiten, weil sie sich gedanklich zu wenig konzentriert. |
39. It would be appropriate that you teach her separately every day for about 30 minutes so that she can also obtain the necessary knowledge. | 39. Es wäre hier angebracht, dass du sie täglich ca. während 30 Minuten unterrichtest in separater Form, so auch sie das erforderliche Wissen erreicht. |
40. She is, indeed, very willing and interested to learn, but her will is not concentrated in such a way that she can take the necessary initiative for this. | 40. Sie ist wohl sehr willig und interessiert zu lernen, doch ihr Wille ist konzentrativ nicht dermassen ausgeprägt, dass sie hierfür die erforderliche Initiative aufbringt. |
41. But for this additional work, you certainly need some more time, as I know, because you have other urgent work to do. | 41. Doch für diese Zusatzarbeit benötigst du wohl noch etwas Zeit, wie ich weiss, weil du noch andere dringende Arbeiten zu erledigen hast. |
42. For this reason, I would like it to be that you take the date of the 15th of October to begin to deal with this additional task. | 42. Aus diesem Grunde möchte ich dafür sein, dass du das Datum des 15. Oktobers nimmst, um mit dieser Zusatzaufgabe zu beginnen. |
43. The same date should also apply to her meditation since she believes that she can exclude herself completely or occasionally at her own discretion from the group lessons. | 43. Dasselbe Datum soll auch gelten für die Besinnung jener, welche sich ganz oder nach eigenem Ermessen zeitweise aus den gemeinschaftlichen Lernzeiten glauben ausschliessen zu müssen. |
44. In addition, it is also an urgent necessity that Margaret and Dorit pursue their studies better, and you should likewise help them when they are at the Center. | 44. Im weiteren ist es auch von dringender Notwendigkeit, dass Margareth und Dorit ihr Studium besser betreiben, wobei du ihnen ebenfalls behilflich sein solltest, wenn sie im Center sind. |
45. One to two hours while they are present should be sufficient for the time being because they only stay for a short while. | 45. Eine bis zwei Sunden während ihrer jeweiligen Anwesenheit sollten vorerst genügend sein, weil ihr Aufenthalt jeweils nur von kurzer Dauer ist. |
Billy: | Billy: |
Rose, I mean Margaret, is usually there for several weeks, while Dorit can remain for one to two days. | Rose, ich meine Margareth, ist ja in der Regel mehrere Wochen da, während Dorit so ein bis zwei Tage bleiben kann. |
Semjase: | Semjase: |
46. Then it would be advisable that you dedicate one hour per day for the study because they do not have the opportunity in their actual residences to devote themselves collectively with other group members in detail to the study. | 46. Dann wäre es agnebracht, dass du ihnen täglich je eine Stunde für das Studium widmest, weil sie an ihren tatsächlichen Wohnorten keine Möglichkeit haben, sich gemeinschaftlich mit anderen Gruppengliedern ausführlich dem Studium zu widmen. |
Billy: | Billy: |
If you think so, then okay. Indeed, it means a lot more work, but I think that this arrangement is fair. | Wenn du meinst, dann okay. Es bedeutet zwar wieder recht viel Mehrarbeit, aber ich finde, dass diese Regelung wohl gerecht ist. |
Semjase: | Semjase: |
47. Then these issues are also discussed, so I will now address the last concern. | 47. Dann sind auch diese Belange besprochen, weshalb ich nun noch das letzte Belang ansprechen will. |
48. For Madeleine, we said that she should again dedicate herself to the Meditation and that she herself ... | 48. Für Madeleine sprachen wir davon, dass sie sich wieder der Meditation widmen soll und dass sie sich … einen Augenblick, Quetzal ruft mich durch das Sprechgerät … |
*Translator's Note: The following is FIGU's official translation of this section of the Contact Report, as it appears on pages 137 and 138 of "And Still They Fly!" (it is incorrectly referenced as Contact # 139 in the book):
One moment, Quetzal is calling me over the communicator… | einen Augenblick, Quetzal ruft mich durch das Sprechgerät … |
Quetzal: | Quetzal: |
9. I just had quite a scare. | 9. Eben habe ich mich ganz gehörig erschrocken. |
Billy: | Billy: |
That's quite clear to see, but look there, girl, the guy is grinning again. What's the matter with him? | Das sieht man ihm auch an; aber sieh nur, Mädchen, der Knülch grinst ja schon wieder. Was hat er denn? |
Semjase: | Semjase: |
49. One moment and he will tell us. | 49. Nur einen Augenblick, er wird es gleich erzählen. |
Quetzal: | Quetzal: |
10. (Visible on the communicator screen.) Like any other hiker, I was walking through the night to get to Menara. | 10. (Ist auf dem Sprechgerät-Schirm sichtbar.) Da bin ich doch wie ein ganz normaler Wanderer durch die Nacht geschritten, um zu Menara zu gelangen. |
11. I had reached the high edge of the woods unchallenged, just several meters away from the pasture fence where Menara was waiting for me by the cows, when I was suddenly standing in the glare of two light beam devices. | 11. Unangefochten gelangte ich bis zum Waldrand hoch, nur wenige Meter noch vom Weidezaun entfernt, wo Menara bei den Kühen auf mich wartete, als ich plötzlich in einer Lichtflut von zwei Lichtstrahlgeräten stand. |
12. Looking around, badly startled for a moment, I saw two auto headlights belonging to Engelbert's vehicle, as was determined by my analyzer. | 12. Mich umsehend und im Moment arg erschrocken sah ich, dass es sich um zwei Autoscheinwerfer handelte, die zum Fahrzeug von Engelbert gehören, wie ich eben durch meine Analysatoren feststellte. |
13. He must have observed me despite the dark night and thought that some stranger was roaming around who could possibly waylay our friend. | 13. Er muss mich trotz der dunklen Nacht wohl beobachtet und gedacht haben, dass jemand Fremder umhergehe, um vielleicht unserem Freund aufzulauern. |
14. That is my assumption. | 14. Dies ist meine Annahme. |
Billy: | Billy: |
Quetzal, didn't you pull off your silvery shining cloak? | Quetzal, hast du denn deinen silbrig-glänzenden Umhang nicht ausgezogen gehabt? |
Quetzal: | Quetzal: |
15. No, my friend, I did not find it necessary, as I assumed that Engelbert could not observe or see me in the darkness. | 15. Nein, mein Freund, dies fand ich nicht für erforderlich, denn die tiefe Dunkelheit liess mich nicht annehmen, dass mich Engelbert beobachten und sehen könnte. |
Billy: | Billy: |
Then you thought too little too late, my son. | Dann hast du eben ein wenig zu wenig gedacht, mein Sohn. |
Quetzal: | Quetzal: |
16. That is correct. | 16. Das ist von Richtigkeit. |
17. On the next occasion, I shall take better care. | 17. Ein andermal werde ich mich besser vorsehen. |
Billy: | Billy: |
Well, the world won't go under because of it. Engelbert certainly had his fun watching you run into the hammer even if he supposedly did not do this on purpose, he had no way of knowing that it was you and not some wretched night scoundrel or other earthling. | Nun, die Welt geht ja deswegen jetzt auch nicht unter – und Engelbert hat es bestimmt noch Spass gemacht, dass du ihm in den Hammer gelaufen bist, auch wenn er das vermutlich ja nicht wollte, weil er ja nicht wissen konnte, dass du es warst und somit nicht einfach ein mieser Nachtbube oder sonst ein Erdling. |
Quetzal: | Quetzal: |
18. Certainly not, and that is why I did not feel assaulted or otherwise threatened. | 18. Natürlich nicht, und ich fühle mich deswegen auch nicht angegriffen oder sonstwie in meiner Sicherheit bedroht. |
19. It was simply a momentary scare, which made me uncertain. | 19. Es war einfach der momenthafte Schreck, der mich unsicher machte. |
20. In any case, you should explain the facts to him and extend to him my greetings. | 20. Jedenfalls solltest du ihm den Sachverhalt klarlegen und ihm meine Grüsse entbieten. |
21. Good-bye. | 21. Auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
So long --- it really got to him. I would have liked to have seen his face. | Tschüss --- den hat es ja ganz schön erwischt. Sein Gesicht hätte ich sehen wollen. |
Semjase: | Semjase: |
50. That surely would have been quite a funny sight. | 50. Das hätte sich sicherlich recht spassig angesehen. |
*Translator's Note: Engelbert later verified that this encounter, indeed, occurred. He described the experience to Michael Hesemann, as found in Magazin 2000plus (Oct. 1998, vol. 10), as follows:
"Once Billy requested that I accompany him because he wanted to go to a contact. We were driving in the car and Billy constantly gave me instructions. Suddenly he said, "Now you can stop." He climbed out of the car, and I waited. It was still pretty cold. Then, he disappeared onto a path in the forest. I was just looking around when I suddenly saw the glint of something approximately 100 meters in front of me in the direction of the forest. At first, I thought that this could possibly be an extraterrestrial. But then, I had my doubts and figured it was more likely a farmer who was looking after his cows. When I was once again sitting back in the car, I saw this glinting once more. Now, I simply had to investigate this matter. I pointed my car toward the point where I had last noticed the glinting and turned on the Halogen lights—and there, in front of me, smack in the center of my car's high beams, was Quetzal, one of the extraterrestrials! That was the first time I had seen an extraterrestrial. He appeared to be a tall person wearing a cloak and a shimmering space suit. He abruptly stood motionless and then he ran from the light beam. I reversed the car, and suddenly, he was gone. When Billy returned from the contact he grinned and jokingly asked me why I was terrifying harmless hikers—and then told me that it had been Quetzal!
Engelbert Wächter (66), printer"]
Billy: | Billy: |
Quetzal must have been more than 100 meters (330 ft.) away when he ran into the headlight beam. Why he did that at all is still not clear to me. And can anything happen to you from the vibrations of the earthlings at this distance? According to my knowledge, you can come within 90-100 meters (297-330 ft.) of the earth people without protective equipment and not expose yourselves to any type of vibrational danger. | Das müssen doch weit über hundert Meter gewesen sein, als Quetzal in den Lichtkegel gelaufen ist. Dass er das überhaupt tat, das leuchtet mir nun wieder nicht ein. Und, kann euch auf diese Distanz überhaupt etwas zustossen durch die Schwingungen der Erdlinge? Meines Wissens könnt ihr doch ungefährdet bis etwa auf 90 oder 100 Meter an die Menschen herantreten, ohne dass ihr irgendwelchen schwingungsmässigen Gefahren ausgesetzt werdet. |
Semjase: | Semjase: |
51. The last part of your assessment is correct, but in the second part, you made a mistake in your reasoning: | 51. Der letzte Teil deiner Feststellung entspricht der Richtigkeit, doch im zweiten Teil machst du einen Denkfehler: |
52. Quetzal, with certainty, did not run into a beam of light from a headlight but must have suddenly been caught by it in the midst of the darkness. | 52. Quetzal ist mit Sicherheit nicht in einen bereits bestehenden Lichtwall gelaufen, sondern er muss plötzlich mitten aus der Dunkelheit heraus von einem solchen erfasst worden sein. |
*Translator's Note: This concludes FIGU's official translated portion.
Billy: | Billy: |
Ah, of course. Slowly, I seem to become stupid and, therefore, illogical. But before I forget: our financial situation at the Center is rather precarious, which is why I wanted to ask you whether you have already thought about this because we talked about it before, and whether you have found a solution? | Ah, natürlich. Langsam scheine ich blöde zu werden und somit unlogisch. Doch ehe ich es vergesse: Unsere finanzielle Lage im Center ist recht prekär, weshalb ich dich fragen wollte, ob ihr bereits darüber nachgedacht habt, weil wir ja schon früher davon sprachen, und ob ihr eine Lösung gefunden habt? |
Semjase: | Semjase: |
53. Certainly, we have, and everything has also been found to be good by the High Council. | 53. Sicher, das haben wir, und alles ist auch vom Hohen Rat als gut befunden worden. |
54. The solution is that some of the residents of the Center or the group members residing there occasionally should work abroad for a full day or for half of a day, in order to acquire the necessary, lacking financial means. | 54. Die Lösung ist die, dass einige der im Center wohnhaften oder zeitweise dort wohnhaften Gruppenglieder ganztags oder zu einem halben Teil des Tages auswärts arbeiten gehen, um so die erforderlichen, fehlenden finanziellen Mittel zu erarbeiten. |
Billy: | Billy: |
And who should this be? And how should this look, more precisely? | Und, wer soll das sein? Und wie soll das genauer aussehen? |
Semjase: | Semjase: |
55. Our investigations and inquiries revealed that Madeleine and also Jacobus and Elsi could work for a full day, and this would be the responsibility of Jacobus and Elsi for about 22 years and of Madeleine for at least 18 years. | 55. Unsere Ermittlungen und Abklärungen ergaben, dass Madeleine sowohl aber auch Jacobus und Elsi einer Ganztagesarbeit nachgehen könnten, wobei es erlaubbar und verantwortbar wäre für ca. 22 Jahre bei Jacobus und bei Else und Madeleine für mindestens 18 Jahre. |
56. Eva, as we have found, could devote herself to part-time employment, which she should carry out at the Center, and this would also apply to your wife. | 56. Eva, so haben wir festgestellt, dann sich einer Teilzeitbeschäftigung widmen, die sie aber im Center ausüben sollte, wie dies auch für deine Frau zutreffend wäre. |
57. It would be for them to see if they could perform any profitable work at the Center; infants and adolescents need their mothers throughout the whole day. | 57. Es wäre für sie zu sehen, dass sie also im Center irgendwelche finanzbringende Arbeiten verrichten könnten, den Kleinkinder und Halbwüchsige bedürfen während der ganzen Tageszeit ihrer Mütter. |
Billy: | Billy: |
That would be homework, as we call it. We have already thought of this, and besides, we have already done a lot in this respect, even to the point that we could carry out this work in such a way that nobody would have to work abroad anymore. | Das ware also Heimarbeit, wie das bei uns so heisst. Daran haben wir auch schon gedacht, und ausserdem haben wir diesbezüglich auch schon einiges unternommen, sogar so weit, dass wir eine solche Arbeit so ausüben könnten, dass neimand mehr auswärts arbeiten gehen müsste. |
Semjase: | Semjase: |
58. That is a very commendable initiative, but it probably can't be realized so quickly that the financial problems would be solved within the necessary interval. | 58. Das ist eine sehr löbliche Initiative, doch lässt es sich wohl nicht so schnell verwirklichen, dass die finanziellen Probleme gelöst würden im erforderlichen Zeitraum. |
59. For this reason, your wife and Eva should, from now on, assume a work that is acceptable to them, which they could perform at the Center, while Madeleine, Jacobus, and Elsi, from the month of November, should be able to perform a full day of foreign work. | 59. Aus diesem Grunde sollten deine Frau und Eva ab sofort eine ihnen zusagende Arbeit annehmen, die sie im Center verrichten könnten, während Madeleine, Jacobus und Elsi sich bemühen sollten, ab dem Monat November einer auswärtigen Ganztagesarbeit nachgehen zu können. |
60. The work that is to be done in the Center, which falls within the scope and competence of Jacobus, should, in the future, be completed by all available group members on Saturdays so that problems of this kind would likewise be resolved. | 60. Die dabei im Center anfallenden und zu verrichtenden Arbeiten, die in den Arbeitsbereich und in die Kompetenz von Jacobus fallen, sollten dadurch künftighin durch alle hierfür abkömmlichen Gruppenglieder an den Samstagen erledigt werden, womit das Problem dieser Art ebenfalls gelöst würde. |
Billy: | Billy: |
I suppose, however, that Elsi will rebel against this because she will say that she is only being used or that someone wants to exploit her. | Ich nehme an, dass aber genau dagegen Elsi rebellieren wird, weil sie sagen wird, dass sie nur ausgenützt werde oder dass man sie ausbeuten wolle. |
Semjase: | Semjase: |
61. Those are not logical words, but she should, indeed, become enlightened in the mean time. | 61. Über solche nicht gerade logischen Worte sollte sie wohl inzwischen erhaben sein. |
Billy: | Billy: |
I doubt it – unfortunately. | Das bezweifle ich – leider. |
Semjase: | Semjase: |
62. Let her decide; she should find the logic, necessity, and correctness of our advice. | 62. Lass sie selbst entscheiden und die Logik unserer Ratgebung, deren Notwendigkeit und Richtigkeit finden. |
63. Still, I wanted to talk earlier about Madeleine regarding the Meditation. | 63. Noch wollte ich vorhin aber von Madeleine sprechen bezüglich der Meditation. |
64. The period specified for her has expired, but she has not yet clearly decided, which is why you should suggest this to her again. | 64. Die für sie genannte Frist ist abgelaufen, doch hat sie sich bis anhin noch nicht eindeutig entschieden, weshalb du ihr dies nochmals nahelegen sollst. |
Billy: | Billy: |
I will. | Werde ich. |
Semjase: | Semjase: |
65. Good, then you must, unfortunately, consider the conversation for today as being concluded because I am actually pressed for time. | 65. Gut, dann musst du leider die Unterhaltung für heute als beendet betrachten, weil ich tatsächlich im Zeitdruck bin. |
66. Until we meet again, my friend, and see you soon. | 66. Auf Wiedersehn, mein Freund, und bis auf bald. |
Billy: | Billy: |
Then farewell, and really come again quite soon. | Dann tschüss, und komm wirklich recht bald wieder. |
Semjase: | Semjase: |
67. I will, farewell. | 67. Das werde ich, leb wohl. |