Contact Report 005
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 43–50 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 16th February 1975, 23:41 hrs
- Translator(s): David Guerra, Benjamin Stevens
- Date of original translation: Saturday, 28th June 2014
- Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin, James Moore
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 5 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Fifth contact | Fünfter Kontakt |
Sunday, 16th February 1975, 23:41 hrs | Sonntag, 16. Februar 1975, 23.41 h |
Semjase: |
Semjase: |
1. We have noticed that you are already trying to publicise our cause, much faster than we had actually planned to. | 1. Wir haben festgestellt, dass du dich bereits um die Bekanntmachung unserer Sache bemühst, viel schneller als wir eigentlich vorgesehen hatten. |
2. Nevertheless, we are glad about that, and we have nothing against your rush. | 2. Nichtsdestoweniger aber sind wir froh darüber, und wir haben nichts gegen deine Eile einzuwenden. |
3. But it might have been better if you had still waited some time. | 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest. |
Billy: |
Billy: |
It seemed to me that I could already do the hard preparatory work, since this one certainly takes a lot of effort. | Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt. |
Semjase: |
Semjase: |
4. That is certainly true, because everything will not be very easy. | 4. Das ist sicher richtig, weil alles nicht sehr einfach sein wird. |
5. Fundamentally speaking, we have also nothing against it, because we want to leave everything to your own decision. | 5. Wir haben auch grundlegend nichts dagegen einzuwenden, denn wir wollen alles deiner eigenen Entscheidung überlassen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. The trust of you and yours honours me; however – do you not expect somewhat too much of a good thing from me? | Danke. Dein und der Deinigen Vertrauen ehrt mich; doch – mutet ihr mir nicht etwas zuviel des Guten zu? |
Semjase: |
Semjase: |
6. You have a healthy sense of humour. | 6. Du hast einen gesunden Humor. |
Billy: |
Billy: |
Do you think so? | Denkst du? |
Semjase: |
Semjase: |
7. Sure, because truthfully one can never really have too much confidence in you, because you always give your best and try to make the best of everything you approach. | 7. Sicher, denn dir kann man wahrhaftig niemals zuviel zutrauen, weil du immer dein Bestes gibst und alles, was du angehst, zum Besten zu machen versuchst. |
Billy: |
Billy: |
You flatter me. | Du schmeichelst mir. |
Semjase: |
Semjase: |
8. Certainly not, because it's just the truth. | 8. Sicher nicht, denn es ist nur die Wahrheit. |
Billy: |
Billy: |
Already enough, Semjase, because certainly you did not come here, so that we grapple with flatteries and the like. | Schon gut, Semjase, denn sicher bist du ja nicht hergekommen, damit wir uns mit Schmeicheleien und dergleichen herumschlagen. |
Semjase: |
Semjase: |
9. You are right, because just today I would like to tell you something that will not only interest you, but all human beings. | 9. Du hast recht, denn gerade heute möchte ich dir etwas erzählen, das nicht nur dich, sondern alle Menschen interessieren wird. |
10. It is a somewhat strange story, which will however stir up a lot of dust due to the interest of the human beings, because it sounds too fantastic for all those who have not yet discovered or developed their spiritual-conscious-based thinking. | 10. Es ist eine etwas seltsam anmutende Geschichte, die aber durch das Interesse der Menschen viel Staub aufwirbeln wird, weil sie für alle jene zu phantastisch klingt, welche ihr geistig-bewusstseinsmässiges Denken noch nicht entdeckt oder noch nicht entwickelt haben. |
11. Unfortunately, intellectual greatness is not enough to be able to grasp this story. | 11. Intellektuelle Grösse reicht leider nicht aus, um die Geschichte erfassen zu können. |
12. But especially intellectual human beings are in abundance on the Earth; and of all people they are often the ones who lack spiritual-consciousness-based knowledge and who are therefore unable to muster understanding for the real and for the logic. | 12. Aber gerade intellektuelle Menschen habt ihr auf der Erde sehr viele; und ausgerechnet sie sind es vielfach, denen es an geistig-bewusstseinsmässigem Wissen mangelt und die dadurch für das Reale und die Logik kein Verständnis aufbringen können. |
13. However, in this context also those are to be mentioned, who are led into the unreal by religions and those, who have made neither intellectual nor spiritual-consciousness-based far progress. | 13. Dabei sind aber auch jene zu nennen, welche durch Religionen irregeleitet sind und jene, welche weder intellektuell noch geistig-bewusstseinsmässig weit vorangekommen sind. |
14. All of them are the most evil opponents of the truth, the real and the irrefutable creational logic. | 14. Sie alle sind die bösesten Gegner der Wahrheit, des Realen und der unumstösslichen schöpferischen Logik. |
15. But their criticism and their denial of certain things distinguish them – as human beings living in primitive foolishness. | 15. Ihre Kritik und ihr Bestreiten gewisser Dinge aber zeichnen sie aus – als in primitiver Dummheit lebende Menschen. |
16. Earth-humans who always claim to know everything better, but who are in truth more unknowing than the ape beings that populate your primeval forests. | 16. Erdenmenschen, die immer alles besser wissen wollen, die aber in Wahrheit unwissender sind als die Affenwesen, die eure Urwälder bevölkern. |
17. By the denial of facts or possibilities they openly expose their consciousness-based limitedness and their primitivity. | 17. Durch das Bestreiten von Tatsachen oder Möglichkeiten legen sie offenkundig ihre bewusstseinsmässige Beschränktheit und ihre Primitivität dar. |
Billy: |
Billy: |
Those are very hard words, Semjase, even though, in my opinion, they correspond to the full sad truth. | Das sind sehr harte Worte, Semjase, auch wenn sie meiner Ansicht nach der vollen traurigen Wahrheit entsprechen. |
Semjase: |
Semjase: |
18. Exactly, and you know that this is really so. | 18. Genau, und du weisst, dass dem wirklich so ist. |
19. And that this is in fact the case is proved by you yourself in your book, which you have dressed in even harder words. | 19. Und dass dem tatsächlich so ist, dafür lieferst du den Beweis selbst in deinem Buch, das du noch in härtere Worte gekleidet hast. |
Billy: |
Billy: |
Of course, because the truth can only be said in hard words, as diplomacy would be pure lie and would trivialise everything. | Natürlich, denn die Wahrheit kann nur in harten Worten gesagt werden, weil Diplomatie reine Lüge wäre und alles bagatellisieren würde. |
Semjase: |
Semjase: |
20. Of course, you just have to ensure that you can make that understandable to the human beings. | 20. Sicher, nur musst du sehen, dass du das den Menschen verständlich machen kannst. |
21. They have indeed already been weakened too much and become addicted to unreality, to still be able to recognise and digest honest undiplomacy as truth. | 21. Sie sind nämlich schon zu sehr verweichlicht worden und der Unwirklichkeit verfallen, als dass sie ehrliche Undiplomatie noch als Wahrheit erkennen und verdauen können. |
22. They have become weak and stunted in the thinking, acting and speaking, so that they rebel and defend themselves against everything that sounds like hard truth. | 22. Sie sind im Denken, Handeln und Sprechen weich geworden und verkümmert, so sie sich gegen alles auflehnen und wehren, was nach harter Wahrheit klingt. |
23. But the truth can only be spread through firmness, just as peace can only be enforced through naked gewaltsame Gewaltlosigkeit. | 23. Doch die Wahrheit kann nur verbreitet werden durch Härte, genauso wie Frieden nur durch nackte gewaltsame Gewaltlosigkeit erzwungen werden kann. |
Billy: |
Billy: |
I know – unfortunately. But you told me something about a story you want to tell me today. What then is this story supposed to be? Does it have something to do with the human being, or is it simply an unimportant story? | Ich weiss – leider. Doch du hast mir etwas gesagt von einer Geschichte, die du mir heute erzählen willst. Was soll denn mit dieser Geschichte sein? Hat sie etwas mit dem Menschen zu tun, oder handelt es sich einfach um eine belanglose Geschichte? |
Semjase: |
Semjase: |
24. I will let you decide about that, as well as all those to whom you will pass on this story. | 24. Darüber lasse ich dich entscheiden und alle jene, welchen du diese Geschichte übermitteln wirst. |
Billy: |
Billy: |
So it's supposed to be some kind of history of the humankind? | Dann soll es also eine Art Geschichte der Menschheit sein? |
Semjase: |
Semjase: |
25. Sure. | 25. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I am curious, because I have thought about this a lot during all my lifetime. | Da bin ich aber gespannt, denn darüber habe ich mir Zeit meines Lebens sehr viele Gedanken gemacht. |
Semjase: |
Semjase: |
26. I know, and you have found the truth or the approximate truth in many things. | 26. Ich weiss, und du hast in vielen Dingen die Wahrheit oder die annähernde Wahrheit gefunden. |
27. Of course, not all events and dates are precisely known to us, but we are largely informed about this. | 27. Natürlich sind auch uns nicht alle Begebenheiten und Daten genau bekannt, aber wir sind weitgehend darüber aufgeklärt. |
28. So heare the story, then: | 28. Doch so höre denn die Geschichte: |
29. Your earthly calculation of time is not very accurate, and it is only partly directed according to the facts. | 29. Eure irdische Zeitrechnung ist nicht sehr genau, und sie ist nur halbwegs nach den Tatsachen gerichtet. |
30. Your own calculations are not exactly correct either, but they are the most accurate ones ever calculated by a human being on the Earth. | 30. Auch deine eigenen Berechnungen stimmen nicht genau, doch sind sie die genauesten, die von einem Menschen auf der Erde jemals errechnet wurden. |
31. Your calculations vary only by the trifle of about 200 years, while the calculations of your scientists and researchers show faulty times in the order of several thousand years. | 31. Deine Berechnungen variieren nur um die Kleinigkeit von rund 200 Jahren, während die Berechnungen eurer Wissenschaftler und Forscher aber Fehlzeiten von mehreren tausend Jahren aufzeigen. |
32. A fact that you can recalculate at any time based on my information that I will give you here. | 32. Eine Tatsache, die du jederzeit nachrechnen kannst anhand meiner Angaben, die ich dir hier geben werde. |
33. Many researchers of the Earth have been trying since ever to calculate the exact time of the Flood known to you through the Bible, but so far without any noteworthy success. | 33. Viele Forscher der Erde versuchen seit eh und je die genaue Zeit der euch durch die Bibel bekannten Sintflut zu berechnen, jedoch bisher ohne nennenswerten Erfolg. |
34. Indeed, according to today's Christian calendar, the Flood took place exactly 10,079 years ago. . | 34. Nach der heutigen christlichen Zeitrechnung nämlich fand die Sintflut statt vor genau 10079 Jahren. |
35. It was triggered by a worldwide catastrophe of cosmic origin, when a gigantic comet threw the Earth out of its orbit and changed its period and direction of rotation. | 35. Ausgelöst wurde sie durch eine weltweite Katastrophe kosmischen Ursprungs, als ein gigantischer Komet die Erde aus ihrer Bahn warf und die Umlaufzeit und ihre Umlaufrichtung veränderte. |
36. At that time, one Earth day amounted to more than 40 hours, and the Sun didn't rise in the east like it does today. | 36. Zur damaligen Zeit betrug ein Erdentag mehr als 40 Stunden, und die Sonne ging nicht im Osten auf wie heute. |
37. Such changes in rotation time and direction of rotation have afflicted the Earth two more times after the Flood, but they have not brought such devastating catastrophes as with the mentioned Flood. | 37. Derartige Umlaufzeit- und Umlaufrichtungsänderungen haben nach der Sintflut noch zweimal die Erde heimgesucht, doch haben sie nicht derartige vernichtende Katastrophen gebracht wie bei der genannten Sintflut. |
38. The last radical change of this kind took place 3,500 years ago, of which however I will still speak later. | 38. Die letzte Umwälzung dieser Art fand vor 3500 Jahren statt, wovon ich aber später noch sprechen werde. |
39. The Flood 10,079 years ago (related to the year 1975) was caused by a gigantic comet, which has already caused a lot of damage and has been traversing the universe since time immemorial. | 39. Die Sintflut vor 10 079 Jahren (bezogen auf das Jahr 1975) wurde hervorgerufen durch einen gigantischen Kometen, der schon sehr viel Schaden angerichtet hat und seit urdenklichen Zeiten durch das Universum zieht. |
40. We call it the "Destroyer", and we know that it has already been racing through outer space for millions of years. | 40. Wir nennen ihn den «Zerstörer», und wir wissen, dass er bereits seit Jahrmillionen den Weltenraum durchrast. |
41. According to your calculation of time, this dangerous comet has an orbital period of 575½ years and in the year 2255 of your calculation of time it will again enter the realm of the Earth in a very dangerous way, unless its orbit is changed or even destroyed by some cosmic circumstances or by our planned efforts. | 41. Nach eurer Zeitrechnung hat dieser gefährliche Komet eine Umlaufzeit von 575½ Jahren und wird im Jahre 2255 eurer Zeitrechnung wieder sehr gefährlich in den Bereich der Erde gelangen, wenn nicht durch irgendwelche kosmische Umstände oder durch unsere vorgesehene Bemühungen seine Bahn verändert oder er gar zerstört wird. |
42. The last passage of this comet took place 295 years ago (calculated from 1975), namely in the year 1680. | 42. Der letzte Durchzug dieses Kometen fand vor 295 Jahren statt (ab 1975 gerechnet), und zwar im Jahre 1680. |
43. 10,079 years ago, this giant comet, which had originated from a natural cosmic catastrophe, got very close to the realm of the Earth and almost destroyed it. | 43. Vor 10 079 Jahren geriet dieser Riesenkomet, der durch eine natürliche kosmische Katastrophe entstanden war, sehr nahe in den Bereich der Erde und hätte sie beinahe zerstört. |
44. Only the knowledge and ability of our ancestors, who had settled on the Earth and had begotten their descendants here, prevented the terrible end. | 44. Nur das Wissen und Können unserer Vorfahren, die sich auf der Erde angesiedelt und hier ihre Nachkommen gezeugt hatten, verhüteten das schlimme Ende. |
45. Also in the following millennia the giant comet has always been a great threat to the Earth – and it will remain so too until one day it will be destroyed or diverted away. | 45. Auch in den nachfolgenden Jahrtausenden war der Gigantenkomet immer ein grosses Bedrohnis für die Erde – und er wird es auch bleiben, bis er einmal zerstört oder weggeleitet wird. |
46. The last major catastrophe that emanated from this comet was about 3,500 years ago, as I have already mentioned. | 46. Die letzte grosse Katastrophe, die von diesem Kometen ausging, war vor rund 3500 Jahren, wie ich bereits erwähnte. |
47. To be precise, it was 3,453 years ago according to your calculation of time. | 47. Genau war es vor 3453 Jahren eurer Zeitrechnung. |
48. Due to this comet, an event took place, which is very rare in the universe, namely a planetary transplantation: | 48. Durch diesen Kometen fand ein Ereignis statt, das im Universum sehr selten ist, nämlich eine Planetenverpflanzung: |
49. By the monstrous Gewalt[1] of this giant comet, a planet, just developing life in a very distant planet system of the SOL system, was flung out of its orbit and driven out into the outer space, in a trajectory parallel to that of the destructive giant comet. | 49. Durch die ungeheure Gewalt dieses Riesenkometen wurde in einem sehr fernen Planetensystem des SOL-Systems ein eben Leben entwickelnder Planet aus seiner Bahn geschleudert und in den Weltenraum hinausgetrieben, in paralleler Flugbahn des zerstörerischen Riesenkometen. |
50. For more than 130 years this planet then trailed far behind the giant and deviated only infinitely slowly from its path. | 50. Über mehr als 130 Jahre lang zog dann dieser Planet weit hinter dem Giganten her und wich nur unendlich langsam von seiner Bahn ab. |
51. Then, 3,453 years ago, the Destroyer penetrated the terrestrial solar system and brought the planetary orbits into disorder by its gigantic forces. | 51. Dann, vor 3453 Jahren, drang der Zerstörer in das irdische Sonnensystem ein und brachte durch seine gigantischen Kräfte die Planetenbahnen in Unordnung. |
52. Passing close to Earth, it enshrouded latter in its huge tail and shook it very hard. | 52. Nahe an der Erde vorbeiziehend, hüllte er diese in seinen riesigen Schweif und erschütterte sie sehr schwer. |
53. Immense storms and volcanic eruptions were the result. | 53. Gewaltige Stürme und Vulkanausbrüche waren die Folge. |
54. Human beings and animals died in large masses, mountains were shifted and the ocean depths changed. | 54. Menschen und Tiere starben in grossen Massen, Berge wurden verschoben und die Meerestiefen änderten sich. |
55. In the Mediterranean Sea, the magma walls of the Santorini volcano were torn to pieces deep down, and large quantities of water penetrated. | 55. Im Mittelmeer wurden die Magmawände des Vulkans Santorini tief unten zerrissen und grosse Wasser drangen ein. |
56. This caused an immense catastrophe since the volcano exploded thereby and destroyed the island. | 56. Dies rief eine gewaltige Katastrophe hervor, denn dadurch explodierte der Vulkan und zerstörte die Insel. |
57. The explosion created a gigantic storm surge, which grew nearly 200 metres high into the sky and swept over the sea like a primeval monster. | 57. Die Explosion erzeugte eine gigantische Sturmflut, die an die 200 Meter hoch in den Himmel wuchs und wie ein urweltliches Ungeheuer über das Meer fegte. |
58. Everything in it was killed and crushed, and the water turned blood red. | 58. Alles wurde darin getötet und zermalmt, und das Wasser färbte sich blutrot. |
59. In Egypt, this storm surge flooded vast areas and caused all sorts of epidemics, while the tidal wave receded and continued racing northeast across the sea, to destroy vast areas and all port cities on the eastern shore of the sea, in present-day Syria. | 59. In Ägypten überschwemmte diese Sturmflut weite Gebiete und rief allerlei Seuchen hervor, während die Flutwelle zurücklief und nordostwärts über das Meer weiterraste, um am Ostufer des Meeres, im heutigen Syrien, weite Gebiete und alle Hafenstädte zu zerstören. |
60. The comet, however, shot through the terrestrial solar system and raced around the Sun again off into the outer space to return in 575 ½ years. | 60. Der Komet aber schoss durch das irdische Sonnensystem hindurch und raste um die Sonne herum wieder in den Weltenraum hinaus, um in 575 ½ Jahren wiederzukommen. |
61. But the slower following planet, carried along in its wake, which was about the same size as the Earth, shot past the Earth at a distance of about 600,000 kilometres and was captured by the attraction force of the Sun. | 61. Der sich in seinem Gefolge befindende langsamer nachfolgende, mitgerissene Planet aber, der ungefähr die gleiche Grösse wie die Erde hatte, schoss in rund 600 000 Kilometern Entfernung an der Erde vorbei und wurde von der Anziehungskraft der Sonne eingefangen. |
62. By its tremendous power, it forced the new planet into an orbit between its closest satellites, namely between Mercury and the Earth. | 62. Durch ihre gigantische Kraft zwang sie den neuen Planeten in eine Umlaufbahn zwischen ihre nächsten Trabanten, nämlich zwischen den Merkur und die Erde. |
63. And since then, this "transplanted" and "immigrated" planet has been known to the Earth-humans, and s/he calls it "Venus." | 63. Und seither ist dieser «verpflanzte» und «zugewanderte» Planet dem Erdenmenschen bekannt, und er nennt ihn Venus. |
Billy: |
Billy: |
Fantastic, Semjase. | Phantastisch, Semjase. |
Semjase: |
Semjase: |
64. Sure, but I am not finished yet, because I want to tell you even more primordial things now; the prehistory of this comet so fateful for the Earth, which also brought the satellite, the Moon over here – the fragment of a small planet from a very distant solar system. | 64. Sicher, doch ich bin noch nicht zu Ende, denn ich möchte dir jetzt noch ursprünglichere Dinge erzählen; die Urgeschichte dieses für die Erde so schicksalhaften Kometen, der auch den Trabanten, den Mond, hergebracht hat – das Bruchstück eines kleinen Planeten aus einem sehr fernen Sonnensystem. |
65. The Earth's moon, which originates from a small planet 4.5 million years older than the Earth. | 65. Der Erdmond, der von einem 4,5 Millionen Jahre älteren Kleinplaneten stammt, als es die Erde ist. |
66. It was millions of years ago. | 66. Es war vor Jahrmillionen. |
67. Deep in the unknown space, in a space-time shifted solar system of the Milky Way, a solitary star floated far away from the normal orbits of the satellites orbiting the Sun. | 67. Tief im unbekannten Raum, in einem raum-zeitverschobenen Sonnensystem der Milchstrasse, schwebte ein einsamer Stern weitab der normalen Bahnen der die Sonne umkreisenden Trabanten. |
68. It was a dark star, devoid of any life, very dangerous in its unpredictable path, into which it had been flung by an immense eruption of its original sun. | 68. Er war ein Dunkelstern, bar jeglichen Lebens, sehr gefährlich in seiner unberechenbaren Bahn, in die er durch eine gewaltige Eruption seiner ursprünglichen Sonne geschleudert worden war. |
69. This was when its original sun burst through all-shaking explosions and, in its destruction, partially destroyed the satellites orbiting it or hurled them as dangerous projectiles into the dark space. | 69. Dies, als seine Ursprungssonne durch allerschütternde Explosionen zerbarst und in ihrer Vernichtung die sie umkreisenden Trabanten teilweise zerstörte oder sie als gefährliche Geschosse in den dunklen Raum hinausschleuderte. |
70. The sun itself then collapsed into itself and tore a hole in the outer space. | 70. Die Sonne selbst stürzte dann in sich zusammen und riss ein Loch in den Weltenraum. |
71. Its material pressed itself together with monstrous Gewalt[1] and was compressed into a small mass. | 71. Ihre Materie presste sich mit ungeheurer Gewalt zusammen und wurde zu einer kleinen Masse komprimiert. |
72. While the sun in its normal pulsating state had a diameter of eleven million kilometres, it now shrank down to a concentration of only 4.2 kilometres. | 72. Hatte die Sonne in ihrem normalen pulsierenden Zustande einen Durchmesser von elf Millionen Kilometern gehabt, so schrumpfte sie nun zusammen auf eine Dichte von nur noch ganzen 4,2 Kilometern. |
73. As a result, the material was compressed in such a way that a single cubic centimetre weighed several thousand tons. | 73. Dadurch wurde die Materie derart verdichtet, dass ein einziger Kubikzentimeter mehrere tausend Tonnen wog. |
74. Since then it has hovered in space as a dark, gaping hollow, which tears everything within millions of kilometres of its perimeter into itself, whatever it is capable of seizing and what falls under its spell. | 74. Seither schwebt sie als dunkle gähnende Höhlung im Raum, die auf Millionen von Kilometern im Umkreis alles in sich hineinreisst, was sie zu erfassen vermag und was in ihren Bann gerät. |
75. The dark star, which got flung away by it at that time, got caught again in a neighbouring solar system and orbited it in an unpredictable path. | 75. Der von ihr damals weggeschleuderte Dunkelstern fing sich in einem benachbarten Sonnensystem wieder ein und umkreiste es in einer unberechenbaren Bahn. |
76. In the field of the force of the huge sun, it orbited the sun's satellites for many millennia as well as the sun itself, testifying to the fact that it would sometime cause a catastrophe to fall upon the system. | 76. Im Kraftfeld der riesigen Sonne umkreiste er viele Jahrtausende ihre Trabanten und sie selbst, zeugend davon, dass er einst eine Katastrophe über das System hereinbrechen lassen würde. |
77. Yet still far away from the actual worlds, the dark planet, bare of any life, roamed through space. | 77. Doch noch weitab der eigentlichen Welten, zog der jeglichem Leben bare Dunkelplanet durch den Raum. |
78. Powerfully and unapproachably, it drifted through the icy cold of the universe – as an outcast, as a wandering planet, as a stranger in a foreign system; dark, dangerous, and deadly. | 78. Gewaltig und unnahbar schwebte er durch die eisige Kälte des Alls – als ein Ausgestossener, als ein Wanderplanet, als ein Fremder in einem fremden System; dunkel, gefährlich und todbringend. |
79. Within the hold of the far outstretched force-arms of the sun, it came closer and closer over the course of thousands of years to the actual area of the system of satellites, which it had already been orbiting for such a long time at an ever-increasing speed. | 79. Im Banne der sich weit ausreckenden Kraftarme der Sonne näherte er sich im Laufe der Jahrtausende mehr und mehr dem eigentlichen Bereich der Systemtrabanten, die er schon seit so langen Zeiten in sich stets steigerndem Tempo umkreiste. |
80. Imperceptibly, however, its course always became narrower and narrower, and year by year the extent of its danger grew. | 80. Unmerklich, jedoch stets wurde seine Bahn enger und enger, und Jahr um Jahr wuchs das Ausmass seiner Gefahr. |
81. After the thousands of years, it then rushed suddenly and unexpectedly into the closest sphere of influence of the sun and its planets. | 81. Mit den Jahrtausenden stürzte er dann plötzlich und unerwartet schnell hinein in den engsten Bannkreis der Sonne und ihrer Planeten. |
82. Like a greedy monster, it emerged from the blackness of the universe and announced deadly destruction. | 82. Wie ein gieriges Ungeheuer tauchte er auf aus der Schwärze des Alls und kündete todbringende Vernichtung. |
83. Initially it was only like a silhouette out of nowhere; but then it was recognised in a hazy and blurred way as a half-dark round disc. | 83. Vorerst war er nur wie ein Schemen aus dem Nichts; dann aber erkannte man ihn schleierhaft und verschwommen als halbdunkle runde Scheibe. |
84. Now already illuminated by the reflecting rays of the sun, it approached the orbit of the outermost planet at tremendous speed. | 84. Nun bereits beleuchtet von den sich reflektierenden Strahlen der Sonne, näherte er sich mit ungeheurer Geschwindigkeit der Umlaufbahn des äussersten Planeten. |
85. But it was still millions of units away from the actual hearth of the peaceful calm, which though, due to its gigantic size, it soon had to transform into a seething hell, once it penetrated into the silence of this harmony. | 85. Noch aber war er Millionen von Einheiten vom eigentlichen Herd der friedlichen Ruhe entfernt, die er jedoch bald in seiner gigantischen Grösse in eine brodelnde Hölle verwandeln musste, wenn er in die Stille dieser Harmonie eindrang. |
86. But still some time went by at first, until the giant finally strayed from his path and had moved into the most dangerous proximity. | 86. Aber noch Zeiten vergingen vorerst, ehe der Riese endgültig aus seiner Bahn ausscherte und in gefährlichste Nähe gerückt war. |
87. Now already recognisable as a round sphere, the Destroyer reflected the sunlight while dragging a fine veil of luminous particles behind it. | 87. Nun bereits als runde Kugel erkennbar, reflektierte der Zerstörer das Sonnenlicht, während er hinter sich einen feinen Schleier leuchtender Partikel herzog. |
88. Still only a few hundred units away from the next worlds, it evoked hellish storms in these, which destroyed large areas that had been cultivated by the human beings peacefully emerging there. | 88. Nur noch einige hundert Einheiten von den nächsten Welten entfernt, rief er auf diesen höllische Stürme hervor, die grosse Gebiete vernichteten, die von den dort friedlich entstehenden Menschen bebaut worden waren. |
89. With trembling for their arduously gained goods and their already hard lives, they suddenly found themselves exposed to the immense and uncompassionate forces of the universe. | 89. Mit zitterndem Beben um ihr mühsam errungenes Gut und ihr ohnehin schon hartes Leben, sahen sie sich plötzlich preisgegeben den gewaltigen und unbarmherzigen Kräften des Universums. |
90. Helpless, doomed to be handed over from life to death, they stared out into the sky, to the gigantic wandering planet which raced towards them as a cosmic mortal projectile. | 90. Hilflos, verdammt, um vom Leben dem Tode überantwortet zu werden, starrten sie hinaus in den Himmel, zu dem riesenhaften Wanderplaneten, der als kosmisches Todesgeschoss heranraste. |
91. It was no more than a question of time before the forces of the cosmos had to unfold their monstrous powers. | 91. Es war nur noch eine Frage der Zeit, ehe die Kräfte des Kosmos ihre ungeheuerlichen Mächte entfalten mussten. |
92. On the night of the third day after the incursion of the Destroyer into the planetary pathways, the middle of the night may just have passed, the drifter from outer space entered the elliptical orbit of the sixth planet. | 92. In der Nacht des dritten Tages nach Einbruch des Zerstörers in die Bahnen der Planeten, es mochte kurz die Nachtmitte vorüber gewesen sein, drang der Weltraumbummler in die elliptische Bahn des sechsten Planeten ein. |
93. Causing immense cosmic storms, it flung the planet belonging to the orbit a few units off its direction and brought it on a dangerous course towards the sun. | 93. Gewaltige kosmische Stürme hervorrufend, schleuderte er den der Bahn angehörenden Planeten um einige Einheiten aus seiner Richtung und brachte ihn auf gefährlichen Kurs zur Sonne. |
94. Monstrous eruptions and storms tore apart the peaceful appearance of the planet thriving in its magnificence. | 94. Ungeheure Eruptionen und Stürme zerrissen das friedliche Bild des in seiner Herrlichkeit blühenden Planeten. |
95. Letting mountains collapse and casting seas out of their beds, it sought a new path around its sun for itself. | 95. Berge in sich zusammenstürzen lassend und Meere aus ihren Betten werfend, suchte er sich eine neue Bahn um seine Sonne. |
96. Full of horror and consternation over the immense forces of nature, the human beings fled into the vast plains that covered the planet in great numbers. | 96. Voller Grauen und Entsetzen ob den gewaltigen Naturgewalten flüchteten sich die Menschen in die weiten Ebenen hinaus, die den Planeten zahlreich überzogen. |
97. But the unleashed forces of nature were stronger than the will and the saving idea of the human beings. | 97. Doch die entfesselten Naturgewalten waren stärker als der Wille und die rettende Idee der Menschen. |
98. Two thirds of the humankind that inhabited the planet was killed and destroyed in the unleashed hell of nature. | 98. Zwei Drittel der den Planeten bewohnenden Menschheit wurde getötet und vernichtet in der entfesselten Hölle der Natur. |
99. Wild waters tore away large parts of the mainland, while exploding volcanoes buried vast areas beneath glowing lava and turned them to rubble and ashes. | 99. Wilde Wasser rissen grosse Teile des Festlandes hinweg, während explodierende Vulkane ungeheure Flächen unter glühender Lava begruben und in Schutt und Asche legten. |
100. The planet's daily rotation time doubled, and it circumnavigated the sun in the opposite direction. | 100. Die Tagesumlaufzeiten verzweifachten sich, und der Planet umlief die Sonne in entgegengesetzter Richtung. |
101. Forced by cosmic determinations, the survivors had to find a new beginning – devoid of any culture – set back to a primordial time of the development. | 101. Durch kosmische Bestimmungen gezwungen, mussten die Überlebenden einen neuen Anfang finden – bar jeder Kultur – zurückversetzt in eine Primärzeit der Entstehung. |
102. The Destroyer, however, continued racing through the system, spreading hell, death and destruction. | 102. Der Zerstörer aber durchraste weiter das System, Hölle, Tod und Vernichtung verbreitend. |
103. It crossed the path of the fifth planet; a world that was about to give birth to first life. | 103. Er schnitt die Bahn des fünften Planeten; einer Welt, die im Begriffe war, erstes Leben zu zeugen. |
104. Fortunately, at the time of the event, the latter was too far away from the point of crossing its orbital path to be seriously affected. | 104. Dieser aber lag zur Zeit des Geschehens glücklicherweise zu weit von seiner Bahntraversierung entfernt, als dass er ernsthaft in Mitleidenschaft hätte gezogen werden können. |
105. Apart from mighty storms and minor quakes on land and at sea, there were no notable incidents on it. | 105. Ausser mächtigen Stürmen und kleineren Beben zu Land und zu See waren auf ihm keine nennenswerten Vorkommnisse zu verzeichnen. |
106. The fourth satellite of the system, however, would find its destruction in the battle of the worlds. | 106. Der vierte Trabant des Systems jedoch sollte im Kampf der Welten seine Vernichtung finden. |
107. As the smallest of all satellites, it stoically traversed its orbit, and from the perspective of anticipatory calculations, it had to cross the flight path of the wanderer exactly when facing it head-on. | 107. Als kleinster von allen Trabanten zog er stoisch seine Bahn, und in Vorausberechnung gesehen, musste er genau dann die Flugbahn des Wanderers kreuzen, wenn er ihn frontal vor sich hatte. |
108. And that's exactly what happened: | 108. Und genau so geschah es: |
109. It got into the irresistible destructive power of the giant. | 109. Er geriet in die unwiderstehliche Kraft der Vernichtung des Riesen. |
110. Like two wild monsters, the two planets raced towards each other; a giant and a dwarf. | 110. Wie zwei wilde Ungeheuer rasten die beiden Planeten aufeinander zu; ein Riese und ein Zwerg. |
111. But before both of them could collide, immense explosions tore the lifeless dead dwarf planet apart. | 111. Doch ehe die beiden aufeinanderprallen konnten, zerrissen gewaltige Explosionen den leblosen toten Zwergplaneten. |
112. Its fragments were hurled out into the endless expanses of outer space, where they were captured as shooting stars or meteors by the forces of other stars and, burning up in their atmospheres, found their final end. | 112. Seine Bruchstücke wurden hinausgeschleudert in die endlosen Weiten des Alls, wo sie als Sternschnuppen oder Meteore von den Kräften anderer Sterne eingefangen wurden und verglühend in ihren Atmosphären ihr endgültiges Ende fanden. |
113. Further parts of the dwarf were torn into the sun and were atomised. | 113. Weitere Teile des Zwerges wurden in die Sonne hineingerissen und atomisierten. |
114. Other parts were torn into the Destroyer and became there a part of itself. | 114. Andere Teile wurden in den Zerstörer hineingerissen und wurden dort ein Stück seiner selbst. |
115. As if hurled by a giant's fist, one half of the dwarf planet shot away and through a dimensional gate created by the hands of highly developed human beings into the unending expanses of the Milky Way's space towards a very distant target. | 115. Geschleudert wie von einer Gigantenfaust schoss eine Hälfte des Zwergplaneten davon und durch ein von hochentwickelter Menschenhand geschaffenes Dimensionentor hinein in die unendlichen Weiten des Raumes der Milchstrasse, einem sehr fernen Ziele zu. |
116. Several times on its path it got into the realm of suns and planets, was shaken, was hit by meteors and shooting stars and thereby changed its shape. | 116. Mehrfach geriet er auf seiner Bahn in den Bereich von Sonnen und Planeten, wurde erschüttert, von Meteoren und Sternschnuppen getroffen und veränderte dadurch seine Form. |
117. Already after a few centuries it had reached an angular roundish shape. | 117. Schon nach wenigen Jahrhunderten war er zu einer kantigen rundlichen Form gelangt. |
118. It was dead and barren, however, covered by many small as well as huge, deep craters, and was incapable of supporting life. | 118. Er war jedoch tot und öde, bedeckt von vielen kleinen sowie von riesigen tiefen Kratern und lebensunfähig. |
119. By the forces of various systems its speed was gradually slowed down and it changed its course several times, until one day it was attracted by the sun of a system and broke into its sphere of influence. | 119. Durch die Kräfte verschiedener Systeme wurde er langsam in seiner Geschwindigkeit gebremst und änderte mehrmals seinen Kurs, bis er eines Tages von der Sonne eines Systemes angezogen wurde und in ihren Bannkreis einbrach. |
120. As dark, dead planet it traversed all planetary orbits of the outer rings without causing any damage. | 120. Als dunkler, toter Planet durchzog er alle Planetenbahnen der äusseren Ringe, ohne irgendwelche Schäden zu verursachen. |
121. It was not until the inner rings that it collided with some fragments of a destroyed planet, which nevertheless only tore deep craters into it. | 121. Erst in den inneren Ringen kollidierte er mit einigen Bruchstücken eines zerstörten Planeten, die aber nur tiefe Krater in ihn rissen. |
122. However, this caused its course to change once again slightly, with the result that it was driven parallel to the orbit of the second planet, which was already creating its first primitive life. | 122. Dadurch wurde sein Kurs aber ein andermal geringfügig geändert, was zur Folge hatte, dass er parallel auf die Bahn des zweiten Planeten getrieben wurde, der bereits erstes primitives Leben zeugte. |
123. A planet covered by large seas and dense primeval forests, primordial, deadly and yet gruesomely fantastic. | 123. Ein Planet, der von grossen Meeren und dichten Primärurwäldern überzogen war, urweltlich, tödlich und doch grausam phantastisch. |
124. From this point in time, only 34 days were still to pass before the dwarf caught up with the planet, namely the Earth, and was held captive by it. | 124. Von diesem Zeitpunkt an vergingen nur noch 34 Tage, ehe der Zwerg den Planeten, nämlich die Erde, eingeholt hatte und in ihren Bann geschlagen wurde. |
125. The forces of the planet were sufficient to bind the dwarf to itself and let it circle around itself as a new satellite, on an ever-changing elliptical path. | 125. Die Kräfte des Planeten genügten, den Zwerg an sich zu fesseln und ihn als neuen Trabanten um sich kreisen zu lassen, in einer sich stets verändernden elliptischen Bahn. |
126. Since then it has orbited the Earth as Moon; 4.5 million years older than its mother celestial body. | 126. Seither kreist er als Mond um die Erde; 4,5 Millionen Jahre älter als sein Muttergestirn. |
127. In the distant solar system, however, the Destroyer continued to rage. | 127. Im fernen Sonnensystem wütete der Zerstörer aber weiter. |
128. Destroying everything in its path, it flung the planet closest to the sun with unimaginable force towards the sun, in front of which it destroyed itself at a millionfold distance by immense eruptions and fell into the sun as smallest fragments and atomised. | 128. Alles auf seiner Bahn vernichtend, schleuderte er den sonnennächsten Planeten mit unvorstellbarer Wucht der Sonne entgegen, vor der er in millionenfacher Entfernung durch gewaltige Eruptionen sich selbst vernichtete und als kleinste Bruchstücke in die Sonne fiel und atomisierte. |
129. The Destroyer itself drifted by a few units from its old course and shot past the sun in dangerous proximity, back into the expanses of the space, in order to take the same path as long times before the small planet did, consequently it also passed the dimension gate created by technically highly advanced human beings' hands and came into the space-time configuration of our DERN universe and into the area of the Milky Way and thus also into the SOL system. | 129. Der Zerstörer selbst trieb um wenige Einheiten aus seinem alten Kurs und schoss in gefährlicher Nähe an der Sonne vorbei, zurück in die Weiten des Raumes, um die gleiche Bahn zu nehmen wie lange Zeiten zuvor der Kleinplanet, folglich er ebenfalls das von hochtechnischer Menschenhand erschaffene Dimensionentor passierte und in das Raum-Zeit-Gefüge unseres DERN-Universums und in den Bereich der Milchstrasse und damit auch ins SOL-System kam. |
130. But due to the unimaginable heat of the blazing sun the surface of the dangerous wanderer liquefied, and the glowing substances and particles flung away by its racing speed created behind it a shining tail hundreds of thousands of units long, shining as bright as the destroyer planet itself, which had now become deadly comet. | 130. Durch die unvorstellbare Hitze der lodernden Sonne aber verflüssigte sich die Oberfläche des gefährlichen Wanderers, und die durch seine rasende Geschwindigkeit fortgeschleuderten glühenden Substanzen und Partikel erzeugten hinter ihm einen hunderttausende Einheiten langen leuchtenden Schweif, helleuchtend wie der Zerstörerplanet selbst, der nun zum tödlichen Kometen geworden war. |
131. Due to the zero cold of the universe, the surface of the wanderer quickly solidified again. | 131. Durch die Nullkälte des Alls erstarrte die Oberfläche des Wanderers schnell wieder. |
132. But its illuminating power remained with it, as did the shining tail. | 132. Seine Leuchtkraft aber blieb ihm wie ebenso der leuchtende Schweif. |
133. Myriads and myriads upon myriads of smallest particles and substances have covered it ever since, inundating it and following it as long tail when it comes into the realm of a sun; shining and showing the beings of the universe the path of the comet. | 133. Myriaden und aber Myriaden kleinster Partikel und Substanzen bedecken ihn seither, überschwemmen ihn und ziehen als langer Schweif hinter ihm her, wenn er in den Bereich einer Sonne kommt; leuchtend und den Wesen des Universums die Bahn des Kometen weisend. |
134. Due to the continuous sequence of meteor dust, particles, substances and the corpuscular radiation of the suns, it will never lose its illuminating power again until one day it will fall victim to its destruction. | 134. Durch dauernde Folge von Meteorstaub, Partikeln, Substanzen und die Korpuskularstrahlungen der Sonnen wird er seine Leuchtkraft niemals mehr verlieren, bis er eines Tages seiner Vernichtung anheimfällt. |
135. It will still wander through space for thousands or further millions of years before it itself has turned into dust by the grinding particles or is captured and destroyed by a sun. | 135. Noch Jahrtausende oder weitere Jahrmillionen wird er durch den Raum wandern, ehe er durch die reibenden Partikel selbst zu Staub geworden ist oder von einer Sonne eingefangen und zerstört wird. |
136. But perhaps one day human beings will destroy it too, just as it has already destroyed thousand of millions of lives. | 136. Vielleicht aber werden ihn eines Tages auch einmal Menschen vernichten, wie er selbst bereits milliardenfaches Leben vernichtet hat. |
137. Millions of years have already elapsed since its emerging, and its course is still unpredictable. | 137. Seit seinem Entstehen sind bereits Jahrmillionen vergangen, und noch immer ist sein Kurs unberechenbar. |
138. Due to all sorts of cosmic forces, it often changes its course in the SOL system quite unexpectedly and endangers, among others, its unfinished solar systems of Jupiter and Saturn. | 138. Durch vielerlei kosmische Kräfte ändert er vielfach ganz unverhofft seinen Lauf im SOL-System und gefährdet unter anderem dessen unvollendete Sonnensysteme des Jupiters und des Saturns. |
139. But by and large, its dangerous path is that stable that it passes through the same planetary systems again and again over the course of 575½ years, albeit with variations in the distance of up to one million kilometres. | 139. Im grossen und ganzen aber ist seine gefährliche Bahn so stabil, dass er im Laufe von 575½ Jahren immer wieder die gleichen Planetensysteme durchläuft, allerdings mit Schwankungen in der Distanz bis zu einer Million Kilometern. |
140. The humankind of the distant solar system, two thirds of which were destroyed at that time, found a new beginning which was hard and full of privation. | 140. Die damals zu zwei Dritteln vernichtete Menschheit des fernen Sonnensystems fand einen neuen Anfang, der hart war und entbehrungsreich. |
141. Nevertheless, in less than 9 centuries the human beings built up a new civilisation and culture; created and driven out of the hardship arising from cosmic forces. | 141. Doch die Menschen bauten sich in weniger als 9 Jahrhunderten eine neue Zivilisation und Kultur auf; geschaffen und getrieben aus der durch kosmische Kräfte entstandenen Not. |
142. The people succeeded in preventing further cosmic catastrophes and annihilations. | 142. Es gelang den Völkern, weiteren kosmischen Katastrophen und Vernichtungen vorzubeugen. |
143. Through arduous research, work and voluntary commitment to the very last one, they created plans for their new culture and for a far-reaching technology. | 143. Durch mühsame Forschungen, Arbeit und freiwilligen Einsatz bis zum Letzten, schufen sie Pläne für ihre neue Kultur und für eine weitreichende Technik. |
144. Dwellings were built that could withstand the Gewalt[1] of nature, and generation after generation brought together their knowledge and skills. | 144. Naturgewaltsichere Wohnstätten wurden erbaut, und Generation auf Generation trug ihr Wissen und Können zusammen. |
145. Their spirit and their consciousness and their knowledge refined themselves rapidly, and soon the succeeding generations had reached a technology which, without any imagination, defied all possibilities. | 145. Ihr Geist und ihr Bewusstsein und ihr Wissen verfeinerten sich rapide, und bald hatten die nachfolgenden Generationen eine Technik erreicht, die bar jeder Phantasie allen Möglichkeiten spottete. |
146. And there came the time when the descendants flew out into the unending expanses of the universe in round, plate-like flying ships with beam drives. | 146. Und es kam die Zeit, da die Nachkommen mit runden, tellerartigen Flugschiffen mit Strahlenantrieben hinausflogen in die unendlichen Weiten des Universums. |
147. Other solar systems and planets were flown to and expeditioned. | 147. Andere Sonnensysteme und Planeten wurden angeflogen und expeditioniert. |
148. New worlds and possibilities opened up in order to transplant the peoples of the home planet, which had meanwhile become too small for the new humankind. | 148. Neue Welten und Möglichkeiten erschlossen sich, um die Völker des inzwischen für die neue Menschheit zu klein gewordenen Heimatplaneten zu verpflanzen. |
149. The scientists with their spacecrafts and abundantly provided means of all kinds and fantastic application possibilities used the dimension gate known to them, to (in another space-time configuration of the DERN universe) reach the Milky Way area and explored the space for ever newer things. | 149. Die Wissenschaftler mit ihren Raumschiffen und reichlich ausgestatteten Mitteln aller Art und phantastischen Anwendungsmöglichkeiten benutzten das ihnen bekannte Dimensionentor, um (in einem andern Raum-Zeit-Gefüge des DERN-Universums) in den Milchstrassenbereich zu gelangen und durchforschten den Raum nach immer Neuerem. |
150. They found many new habitable worlds and solar systems, which they often made subservient to themselves using their beam weapons in short one-sided fights, in order to conquer them for the settlement of their race. | 150. Sie fanden viele neue bewohnbare Welten und Sonnensysteme, die sie sich oft mit ihren Strahlenwaffen in kurzen einseitigen Kämpfen zu Untertanen machten, um sie zur Besiedelung für ihre Rasse zu erobern. |
151. However, apart from their horrendous material and gene-based technology they also perfected their consciousness and their spirit, so that nothing which they wanted to experience remained foreign to them any more. | 151. Ausser ihrer horrenden materiellen und genmässigen Technik vervollkommneten sie aber auch ihr Bewusstsein und ihren Geist, dass ihnen nichts mehr fremd blieb, was sie erfahren wollten. |
152. The use of their powers of consciousness became implicitness to them, and so they gradually raised themselves to rulers vis-à-vis their peoples. | 152. Die Nutzung ihrer Bewusstseinskräfte wurde ihnen zur Selbstverständlichkeit, und so schwangen sie sich nach und nach gegenüber ihren Völkern zu Herrschern auf. |
153. They called themselves kings of wisdom with the word JHWH, which is on the Earth translated as God. | 153. Sie nannten sich Weisheitskönige mit dem Wort JHWH, was auf der Erde mit Gott übersetzt wird. |
154. Far superior spiritually, and in terms of knowledge as well as consciousness to the normal people, they soon dominated it in evil dictatorial form. | 154. Dem normalen Volke geistig und wissens- sowie bewusstseinsmässig weit überlegen, beherrschten sie es bald in böser diktatorischer Form. |
155. Yet after centuries, having grown tired of the godlike scientists, the people rose against them initially in silent revolution. | 155. Doch nach Jahrhunderten der gotthaften Wissenschaftler überdrüssig geworden, erhob sich das Volk vorerst in stiller Revolution gegen sie. |
156. Oppressed, however, by the spiritual and consciousness-based powers and by the tremendous knowledge of the gods, the people had to submit to their rulers. | 156. Niedergedrückt aber durch die geistigen und bewusstseinsmässigen Kräfte und durch das ungeheure Wissen der Götter, mussten sich die Völker ihren Herrschern fügen. |
157. But the will for freedom made them secretly prepare for the fight. | 157. Doch der Freiheitswille liess sie im geheimen zum Kampfe rüsten. |
158. It glowed like a smouldering ember for four centuries, to flare up in the given moment as untameable wild conflagration. | 158. Wie eine schwelende Glut glimmte es während vier Jahrhunderten, um im gegebenen Moment als unbezähmbare wilde Feuersbrunst aufzulodern. |
159. According to the earthly calculation of time, it was about 230,000 years ago when the liberation war broke out. | 159. Der irdischen Zeitrechnung nach war es vor rund 230 000 Jahren, als der Befreiungskrieg losbrach. |
160. Evil fightings covered many planets and much was destroyed. | 160. Böse Kämpfe überzogen viele Planeten und vieles wurde zerstört. |
161. A scientist named Asael used the opportunity to make himself self-reliant and flee. | 161. Ein Wissenschaftler namens Asael benutzte die Gelegenheit, sich selbständig zu machen und zu flüchten. |
162. Secretly he managed to bring a large fleet of spaceships into his possession, to man them and to flee under heavy acts of fighting. | 162. Heimlich gelang es ihm, eine grosse Flotte Raumschiffe in seinen Besitz zu bringen, zu bemannen und unter schweren Kampfeshandlungen zu flüchten. |
163. With 183 wide-bodies and almost 250 reconnaissance ships with a total of 360,000 human beings on board, he fled from his home system. | 163. Mit 183 Grossraumern und an die 250 Aufklärungsschiffen mit total 360 000 Menschen an Bord floh er aus seinem Heimatsystem. |
164. For years they were restlessly roaming through the expanses of the space before one day they found a solar system that offered them opportunities to live, far away from their home system. | 164. Ruhelos zogen sie jahrelang durch die Weiten des Raumes, ehe sie eines Tages ein Sonnensytem fanden, das ihnen Lebensmöglichkeiten bot, weitab von ihrem Heimatsystem. |
165. It took three hundred of years after they seized the planet because they created a new humankind. | 165. Es vergingen nach ihrer Inbesitznahme des Planeten deren dreihundert Jahre, da sie eine neue Menschheit schufen. |
166. Afterwards they settled on two more planets of their new home system, to then again traverse the outer space while exploring. | 166. Danach besiedelten sie zwei weitere Planeten ihres neuen Heimatsystemes, um dann wieder forschend den Weltenraum zu durchreisen. |
167. In doing so they came across the system of the earthly Sun. | 167. Dabei stiessen sie auf das System der irdischen Sonne. |
168. They settled here on three different planets, namely on the Earth, on Malona and on Mars, and began with the building of a new culture. | 168. Auf drei verschiedenen Planeten liessen sie sich hier nieder, so auf der Erde, auf Malona und auf dem Mars, und begannen mit dem Aufbau einer neuen Kultur. |
169. But the planets were still rather inhospitable and often hostile. | 169. Doch die Planeten waren noch recht unwirtlich und oft feindlich. |
170. So they left the planets again and paid them visits only now and then. | 170. So verliessen sie die Planeten wieder und statteten ihnen nur hie und da Besuche ab. |
171. When, then, on the second planet, the Earth, first intelligent life started moving, they came back and lived there. | 171. Als sich dann auf dem zweiten Planeten, der Erde, erstes intelligentes Leben regte, kamen sie wieder und lebten da. |
172. But in accordance with the human being's reflecting, power struggles broke out again, and they left the Earth. | 172. Wie es jedoch im Sinnen des Menschen liegt, brachen wieder Machtkämpfe aus, und sie verliessen die Erde. |
173. From the new home planet, however, the development of the Earth was constantly monitored and expeditioned year after year. | 173. Vom neuen Heimatplaneten aus wurde die Entwicklung der Erde aber ständig überwacht und Jahr für Jahr expeditioniert. |
174. From time to time, it was tried again and again to settle the planet. | 174. Von Zeit zu Zeit wurde immer wieder versucht, den Planeten zu besiedeln. |
175. Also, beings were deported to the Earth and these were simply left to their fate without any technology and help. | 175. Es wurden auch Wesen zur Erde deportiert und diese einfach ohne jegliche Technik und Hilfe ihrem Schicksal überlassen. |
176. They became stunted, wild, and bestial. | 176. Sie verkümmerten, wurden wild und bestialisch. |
177. Then finally the time came, when the major step was finally ventured. | 177. Dann endlich kam die Zeit, da der grosse Schritt endgültig gewagt wurde. |
178. A certain culture was built up on the Earth, which lasted for several millennia. | 178. Es wurde eine gewisse Kultur auf der Erde aufgebaut, die einige Jahrtausende anhielt. |
179. But again, greed for power broke out, and everything was destroyed. | 179. Doch wieder brach Machtgier aus, und alles wurde vernichtet. |
180. So the Earth fell again into its old existence. | 180. So verfiel die Erde wieder ihrem alten Dasein. |
181. Then it took again several millennia, before a new attempt was made, this time however no more in the sense of an actual expedition: | 181. Dann dauerte es wieder einige Jahrtausende, ehe ein neuer Versuch gemacht wurde, diesmal jedoch nicht mehr im Sinne einer eigentlichen Expedition: |
182. On the home planet once again differences of opinion arose, because the scientists again elevated themselves to gods and subjugated the peoples to servitude. | 182. Auf dem Heimatplaneten entstanden wieder einmal Meinungsverschiedenheiten, weil sich die Wissenschaftler wieder zu Göttern aufschwangen und die Völker in Knechtschaft schlugen. |
183. From this it resulted that a group of scientists and other human beings who thought differently banded together and seized various spaceships. | 183. Daraus ergab sich, dass sich eine Gruppe von andersdenkenden Wissenschaftlern und sonstigen Menschen zusammenrotteten und sich verschiedener Raumschiffe bemächtigten. |
184. Almost 70,000 human beings fled and settled on the Earth. | 184. An die 70 000 Menschen flohen und liessen sich auf der Erde nieder. |
185. Their highest leader Pelegon was freely recognised by all as JHWH (God) and led a tight regiment. | 185. Ihr oberster Führer Pelegon wurde von allen freimütig als JHWH (Gott) anerkannt und führte ein straffes Regiment. |
186. He had nearly two hundred subleaders, each of whom was responsible for a special field of knowledge. | 186. Er hatte an die zweihundert Unterführer, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren. |
187. They were, so to speak, sub-gods, or also called guardians. | 187. Sie waren sozusagen Untergötter, oder auch Wächter genannt. |
188. On the home planets, however, war broke out and much was destroyed again. | 188. Auf den Heimatplaneten aber brach Krieg aus und vieles wurde wieder vernichtet. |
189. But the human beings finally achieved the freedom and the peace. | 189. Doch die Menschen erlangten endlich die Freiheit und den Frieden. |
190. That has remained so ever since and will also never change again. | 190. Das ist seither so geblieben und wird sich auch niemals mehr ändern. |
191. According to the earthly time calculation, that was around 50,000 years ago. | 191. Der irdischen Zeitrechnung nach war das vor runden 50 000 Jahren. |
192. Only on the Earth itself things were not always so peaceful, and many mistakes were made. | 192. Nur auf der Erde selbst ging es nicht immer so friedlich zu, und viele Fehler wurden begangen. |
193. And by one of these mistakes the primal human races of the earth were procreated, whose descendants still live today and are about to commit the same mistakes as did our ancestors. | 193. Und durch einen dieser Fehler wurden die Urmenschenrassen der Erde gezeugt, deren Nachkommen heute noch leben und im Begriffe stehen, dieselben Fehler zu begehen wie schon unsere Vorfahren. |
Billy: |
Billy: |
That is completely fantastic, Semjase. But how did everything go on then? I am looking forward eagerly to it. | Das ist ja ganz phantastisch, Semjase. Aber wie ging dann alles weiter? Ich bin richtig gespannt darauf. |
Semjase: |
Semjase: |
194. That I believe you readily, but as for today I cannot tell you any more, because my time is up. | 194. Das glaube ich dir gern, doch für heute kann ich dir nicht mehr erzählen, denn meine Zeit ist um. |
195. Next time you shall come to know more. | 195. Das nächste Mal sollst du mehr erfahren. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 FIGU Dictionary Site: Gewalt Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyrian term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.