|
|
It is bad, however, if there is deliberate malicious and/or criminal thinking, acting and doing, because this is serious to the most serious guilt, and it can take a long time until a hard-won compensation – also over a lifetime – becomes possible for this.
|
Schlimm ist es allerdings, wenn bewusstes böswilliges und/oder kriminelles Denken, Handeln und Tun vorliegt, denn das ist schwere bis schwerste Schuld, und es kann lange dauern, bis hierfür ein mühsam errungener Ausgleich – auch über Leben hinweg – möglich wird.
|
Also verses 22 to 29, canon 37 from the 'OM' belong here, so we should keep them in mind as much as possible:
|
Auch die Verse 22 bis 29, Kanon 37 aus dem ‹OM› gehören hierher, so wir sie uns tunlichst vergegenwärtigen sollten:
|
22. The laws and commandments state that there is no incident or situation that would justify suicide.
|
22. Die Gesetze und Gebote besagen, dass es kein Vorkommnis und keine Lage gibt, woraus sich eine Selbsttötung rechtfertigen würde.
|
23. So there is also no suicide that could be justified by second or third hand, which means by murderers or mercy killers (euthanasists and assisted suicides).
|
23. Also gibt es auch keine Selbsttötung, die durch zweite oder dritte Hand mit Recht ausgeführt werden könnte, was da heisst, durch Mörder oder Gnadenmörder (Euthanasisten und Selbstmordhelfer).
|
24. No matter how much guilt and burden the human being may lay upon himself and create for himself, he never has the right to determine his own death by violence or to have it determined by others.
|
24. Wieviele Schuld und Last der Mensch auch immer auf sich ladet und sich belastende Bürden schafft, so hat er doch niemals das Recht, seinen Tod durch Gewalt selbst zu bestimmen oder durch andere bestimmen zu lassen.
|
25. Never, therefore, may a human being acquire the right to determine his own life and death by force.
|
25. Niemals also darf sich ein Mensch das Recht aneignen, mit Gewalt über sein Leben und seinen Tod selbst zu bestimmen.
|
26. At the same time, however, a human being may never acquire the right to determine the life and death of another human being by force.
|
26. Gleichsam aber darf sich ein Mensch niemals das Recht aneignen, mit Gewalt über das Leben und den Tod eines anderen Menschen zu bestimmen.
|
27. Every fault and every fault of a human being are ways of recognition through which the human being must perfect himself in spirit and in consciousness.
|
27. Jede Schuld und jedes Fehl eines Menschen sind Wege zur Erkennung, durch die der Mensch sich im Geiste und im Bewusstsein vervollkommnen muss.
|
28. But whoever escapes from a fault or error by it or is escaped by others, by killing himself or being killed, forcibly escapes knowledge and must live through it again in the next life and make up for it.
|
28. Wer nun aber einer Schuld oder einem Fehler dadurch entweicht oder durch andere entwichen wird, durch Selbsttötung oder Getötetwerden, der entflieht gewaltsam der Erkenntnis und muss diese im nächsten Leben abermals durchleben und nachholen.
|
29. This, however, delays the natural process of perfection, which is absolutely not in the will of Creation and not in its laws and commandments.
|
29. Dadurch aber verzögert sich der natürliche Werdegang der Vervollkommnung, was absolut nicht im Willen der Schöpfung und nicht in ihren Gesetzen und Geboten liegt.
|
If we thoroughly consider all these teachings and instructions and today look at our maltreated world and our lost humanity with all its unimaginable excesses, which we ourselves also experience on a daily basis and possibly also witness at first hand, we must realise that it, our humanity, is standing on the edge of a horrific abyss due to its own culpability, namely in front of the abyss of the beast madness (IS state, Nazi system, Ku Klux Klan, Inquisition and especially the overpopulation madness; Let us also bear in mind that fewer human beings also mean less oxygen consumption by humans and farm animals) through wrong, misguided thinking, feeling and acting in the sense of faith, humility and obedient following, instead of learning, knowing and living the truth of the unalterably ruling laws and commandments of CREATION-Universal Consciousness. This is the unimaginable roller of debt that is rolling towards our entire humanity at a speed that has not yet been stopped and is dragging us into the abyss, unless all those who inwardly sense, feel or even know the truth, openly accept and live the truth of the laws and commandments of CREATION-Universal Consciousness as quickly as possible.
|
Wenn wir all diese Belehrungen und Wegweisungen gründlich bedenken und heute unsere geschundene Welt und unsere verirrte Menschheit mit all ihren unvorstellbaren Exzessen betrachten, die wir ja auch selbst täglich erfahren und eventuell auch hautnah miterleben, müssen wir feststellen, dass sie, unsere Menschheit, wegen eigener Verschuldungen am Rande eines entsetzlichen Abgrundes steht, nämlich vor dem Abgrund der Bestie Wahnsinn (IS-Staat, Naziwesen, Ku-Klux-Klan, Inquisition und ganz speziell der Überbevölkerungswahnsinn; bedenken wir auch, dass weniger Menschen auch weniger Sauerstoffverbrauch von Menschen und Nutztieren bedeuten) durch falsches, irregeleitetes Denken, Fühlen und Handeln im Sinne von Gläubigkeit, Demut und höriger Gefolgschaft, anstatt die Wahrheit der unabänderlich waltenden Gesetze und Gebote der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein zu lernen, zu wissen und zu leben. Das ist die unvorstellbare Schuldenwalze, die auf unsere ganze Menschheit in immer noch nicht gestoppter Geschwindigkeit zurollt und uns in den Abgrund zerrt, wenn nicht schnellstens all jene, welche innerlich die Wahrheit ahnen, fühlen oder gar wissen, offen die Wahrheit der Gesetze und Gebote der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein annehmen und leben.
|
We must also bear in mind that faith is contrary to knowledge, i.e. it makes knowledge and the recognition of truth impossible and/or destroys it. For this reason, it was also so important to the religions – and not only to them – to withhold all true knowledge from the 'followers' in order to bind them to themselves and to intensively promote faith in their dogmas/doctrines etc. This is the irresponsible, outsized, most serious fault of religions, especially since the last 2,000 years!
|
Auch müssen wir bedenken, dass der Glaube dem Wissen konträr gegenübersteht, das heisst, er verunmöglicht und/oder zerstört das Wissen und das Erkennen der Wahrheit. Aus diesem Grunde war es den Religionen – und nicht nur ihnen – auch so wichtig, den ‹Anhängern› jedes wahre Wissen vorzuenthalten, um sie an sich zu binden und die Gläubigkeit an ihre Dogmen/Lehrmeinungen etc. intensiv zu fördern. Das ist die unverantwortliche, übergrosse, schwerste Schuld der Religionen, insbesondere seit den letzten 2000 Jahren!
|
But faith is a hereditary delusion, caused by thinking, feeling, acting and doing contrary to the laws of creation, which can end in fanaticism, which unfortunately is again bringing forth its horrors to an increasing extent at present. It should also be noted that BEAM has been teaching since 1975 that ⅘ of our humanity are afflicted with this terrible hereditary disease, which is also impulsively transmitted to the successor personality through its own memory banks. In the meantime, it is also known today that brain researchers have partly recognised this pathological condition of the brain. (IS state, catastrophic overpopulation and the resulting climate catastrophe!).
|
Die Gläubigkeit ist aber eine erbliche Wahnkrankheit, hervorgerufen durch schöpfungsgesetzwidriges Denken, Fühlen, Handeln und Tun, die im Fanatismus enden kann, der ja leider zur Zeit wieder in zunehmendem Masse seine Schrecklichkeiten hervorbringt. Bemerkt sei zudem, dass BEAM schon seit 1975 lehrt, dass ⅘ unserer Menschheit von dieser schrecklichen erblichen und auch durch die eigenen Speicherbänke impulsmässig der Nachfolgepersönlichkeit übermittelten Krankheit befallen sind. Inzwischen ist auch in der heutigen Zeit bekannt, dass Hirnforscher diesen pathologischen Zustand des Gehirns zum Teil erkannt haben. (IS-Staat, katastrophale Überbevölkerung und die dadurch entstandene Klimakatastrophe!)
|
In this darkest of all times in which earthly humanity has ever found itself, the forgotten and lost true laws and commandments have been and are being revealed anew out of love for it and the Creation-Universal Consciousness by our last New Age Herald BEAM, 'Billy' Eduard Albert Meier, in order to be able to stop the total crash and the roller of guilt. Little by little, by accepting, learning and realising the truth and wisdom knowledge presented, above all the strict, immediate observance of birth control to minimise the absolutely destructive overpopulation, and by the utmost efforts – and that by every single human being – the wheel of life of earthly humanity can be gradually turned again into the positively balanced and turned from the direction into complete ruin into the Creation-determined direction of peace and harmony.
|
In dieser dunkelsten aller Zeiten, in der sich die irdische Menschheit je befand, wurden und werden aus Liebe zu ihr und der Schöpfung-Universalbewusstsein neuerlich die vergessenen und verlorengegangenen wahren Gesetzmässigkeiten und Gebote durch unseren letzten Neuzeitkünder BEAM, ‹Billy› Eduard Albert Meier, offenbart, um den totalen Absturz und die Walze von Schuld stoppen zu können. Nach und nach mittels Akzeptieren, Erlernen und Verwirklichen des dargebotenen Wahrheits- und Weisheitswissens, vor allem die strikte, sofortige Einhaltung der Geburtenregelung zur Minimierung der absolut zerstörerischen Überbevölkerung und durch äusserste Anstrengungen – und zwar von jedem einzelnen Menschen – kann das Lebensrad der irdischen Menschheit wieder allmählich ins Positiv-Ausgeglichene gewendet und aus der Richtung ins völlige Verderben in die schöpfungsbestimmte Richtung des Friedens und der Harmonie gedreht werden.
|
The immeasurable help offered to us lies in the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life', which has been and is being taught again with infinite patience, love and wisdom by our seventh and last of our great truthful teachers, BEAM, and this in a fullness and inimitable clarity and precision, so that with a sound mind no misunderstandings or ambiguities can arise. Since today we have practically no time left to stop our downfall, it is of absolutely urgent necessity to accept this inestimable, unique help in the fastest way and in the most intensive way, to learn it and to integrate it into daily life in order to be able to free oneself from the garden of madness and to be prepared for what is inevitably coming.
|
Die unermessliche Hilfe, die uns dargeboten wird, liegt in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die mit unendlicher Geduld, Liebe und Weisheit von unserem siebten und letzten unserer grossen, wahrheitlichen Lehrer, BEAM, wieder gelehrt wurde und wird, und zwar in einer Fülle und unnachahmlichen Klarheit und Präzision, so dass bei gesundem Verstand keinerlei Missverständnisse oder Unklarheiten aufzutreten vermögen. Da uns heute so gut wie keine Zeit mehr bleibt, unseren Untergang zu stoppen, ist es von absolut dringendster Notwendigkeit, diese unschätzbare, einmalige Hilfe auf schnellstem Wege und auf das Intensivste anzunehmen, zu erlernen und integrierend in das tägliche Leben umzusetzen, um sich selbst aus dem Irrsinnsgarten befreien zu können und um für das unvermeidlich Kommende gewappnet zu sein.
|
On Earth there are all kinds of cultures, communities, religions, sects, philosophies and ideologies that have caused an indescribable confusion in our world with regard to ethical, moral, religious and other ideas and perceptions, also with regard to what is generally called guilt or is supposed to be guilt. Let us take religious dogmas, which, if transgressed, are supposed to be guilt, as in the case of the Catholic Church, for example. They have to be confessed in order to be remitted by the priest by means of certain conditions and the believer is supposed to be 'guilt-free' afterwards. What an error, even madness and fraud!
|
Auf der Erde existieren alle möglichen Kulturkreise, Gemeinschaften, Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien, die in unserer Welt ein unbeschreibliches Durcheinander bezüglich ethischer, moralischer, religiöser und sonstiger Vorstellungen und Auffassungen verursacht haben, auch in bezug darauf, was im allgemeinen als Schuld bezeichnet wird respektive Schuld sein soll. Nehmen wir nur die religiösen Dogmen, die, wenn sie übertreten werden, Schuld sein sollen, wie zum Beispiel bei der Katholischen Kirche. Sie müssen gebeichtet werden, um vom Priester mittels bestimmter Auflagen erlassen zu werden und die/der Gläubige danach ‹schuldfrei› sein soll. Welch ein Irrtum, ja Wahnsinn und Betrug!
|
But dogmas also exist in many other areas, such as in all sciences, in medicine as well as in politics, etc., etc. Dogmas, however, are ossified, quasi dead doctrines (here the 3rd and 7th principle of swinging wave and evolution are disregarded), which cause stagnation and stuckness, prevent success and hinder and prevent evolution, as they massively impede or even make impossible the realisation and flexibility of evolutionary life. To insist on a dogma is guilt, whereas the 'guilt' alleged by transgressing a dogma can never be guilt in reality. Dogmas mostly serve to maintain power and/or profit to gag, enslave and exploit – all guilt. So is the suppression of honest research results. Such things hinder or thwart creative progress, and unfortunately this is found in all sciences – and not only there. Many honourable researchers have been and are still being harassed, oppressed and hushed up because of their knowledge and skills out of envy and all kinds of such unworthy things, if not more so. As for our great prophets/ heralds, unbelievably it was and is much worse. In the book 'Arahat Athersata' we find the following words on pages 13/14 in sentences 68 to 71:
|
Dogmen/festgefahrene Lehrmeinungen gibt es aber auch in vielen anderen Bereichen, wie in allen Wissenschaften, in der Medizin sowie in der Politik usw. usf. Dogmen aber sind erstarrte, also quasi tote Lehrmeinungen (hier wird das 3. und 7. Prinzip der Schwingung und der Evolution missachtet), die Stagnation und Festgefahrenheit hervorrufen, Erfolg unterbinden sowie evolutionsbehindernd und -verhindernd sind, da sie die Verwirklichung und Flexibilität evolutiven Lebens massiv erschweren bis verunmöglichen. Auf einem Dogma zu beharren ist Schuld, während die durch Übertretung eines Dogmas angebliche ‹Schuld› in Wahrheit niemals Schuld sein kann. Dogmen dienen meistens dem Macht- und/oder Profiterhalt zur Knebelung, Versklavung und Ausbeuterei – alles Schuld. So ist die Unterdrückung ehrlicher Forschungsergebnisse ebenso Schuld. Solches behindert oder vereitelt den schöpferisch bedingten Fort-schritt, und leider findet man dies in allen Wissenschaften – und nicht nur da. Viele ehrenhafte Forscher wurden und werden wegen ihres Wissens und Könnens aus Neid und allerlei solch unwürdiger Dinge geharmt, unter drückt und totgeschwiegen, wenn nicht noch mehr. Was unsere grossen Propheten/Künder anbetrifft, war und ist es unglaublicherweise noch viel schlimmer. Im Buch ‹Arahat Athersata› finden wir dazu auf den Seiten 13/14 in den Sätzen 68 bis 71 folgende Worte:
|
68. But the bringers and defenders of the truth, the true prophets, they were trampled underfoot and cursed, deprived of their lives and put to shame.
|
68. Die Bringer und Verfechter der Wahrheit aber, die wahren Propheten, sie wurden mit Füssen getreten und verflucht, ihres Lebens beraubt und mit Schanden belegt.
|
69. The time of such happenings on your Earth is not yet over.
|
69. Noch ist die Zeit derartiger Geschehen auf eurer Erde nicht vorbei.
|
70. Many moderns and truth-bringers will still have to suffer similar things and endure them, because the mass of Earth-humans who have been misled by religions will viciously carry out their delusions of faith on them.
|
70. Viele Neuzeitweise und Wahrheitbringer werden gleicherweise noch ähnliche Dinge erleiden und über sich ergehen lassen müssen, weil die Masse der durch Religionen irregeleitet en Erdenmenschen ihren Glaubenwahn bösartig an ihnen austragen wird.
|
71. But the change of time and the new cosmic age with all its breakthrough truths will help them in their struggle and bring them victory.
|
71. Doch der Wandel der Zeit und das neue kosmische Zeitalter mit all seinen durchbrechenden Wahrheiten wird ihnen in ihrem Kampf behilflich sein und ihnen den Sieg erbringen.
|
All 'regulations' and 'laws', also legal, governmental, political, etc., which run counter to a free self-determination and self-responsibility in the sense of the creation-given striving and which partially and often even forcibly make evolution impossible, are grave guilt. Any kind of mistreatment, instigating any kind of violence and coercion, such as being forced into military service in order to learn how to kill – except for national and self-defence – any meanness, hostility, bullying etc. is contrary to the law of creation. Thus everything that opposes evolution (7th Principle!), the working of the CREATION-Universal Consciousness, is guilt, so also every thought, every feeling or every action that has a destructive, inhibiting or stagnating effect, such as hatred, revenge, murder and manslaughter, greed, jealousy, overreaching, lies and deceit, harms of the psyche, addiction to might and profit, etc., up to war. etc. up to war – if it is not a question of necessary self-defence – but also the pollution and poisoning of the waters, the seas, the soil and the plants, because nature is being harnessed, raped and destroyed with the consequence of damage to health up to and including the killing of human beings, plants, animals and creatures etc. As already mentioned, the problem lies in thinking, feeling and acting contrary to the law of creation.
|
Alle ‹Bestimmungen› und ‹Gesetze›, auch juristische, staatliche, politische etc., die einer freiheitlichen Selbstbestimmung und Selbstverantwortung im Sinne des schöpfungsgegebenen Strebens entgegenlaufen und die Evolution teilweise und oft sogar gewaltsam verunmöglichen, sind schwere Schuld. Jede Art der Misshandlung, das Anzetteln jeglicher Art von Gewalt und Zwang, wie z.B. zum Militärdienst gezwungen zu werden, um das Töten zu erlernen – ausser zur Landes- und Selbstverteidigung –, jede Gemeinheit, Feindseligkeit, Mobbing etc. ist schöpfungsgesetzwidrig. So ist alles, was der Evolution (7. Prinzip!), dem Wirken der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein entgegensteht, Schuld, so auch jeder Gedanke, jedes Gefühl oder jede Handlung, die zerstörende, hemmende oder stagnierende Wirkung haben, wie z.B. Hass, Rache, Mord und Totschlag, Gier, Eifersucht, Übervorteilung, Lug und Trug, Harmen der Psyche, Macht- und Profitsucht usw. usf. bis hin zum Krieg – so es sich nicht um notwendige Selbstverteidigung handelt –, so aber weiter auch die Verunreinigung und Vergiftung der Gewässer, der Meere, des Erdreichs und der Pflanzen, denn die Natur wird geharmt, vergewaltigt und zerstört mit der Folge von Gesundheitsschädigung bis Tötung von Mensch, Pflanzen, Tier und Getier usw. Wie schon erwähnt, liegt das Problem im schöpfungsgesetzwidrigen Denken, Fühlen und Handeln.
|
All these degenerating negative energies cause the slightest stagnation of the natural flow of energy (instead of 'panta rei') and produce evil and mostly sky-scraping misery, as we are currently witnessing again worldwide. These energies have also gathered like dark, heavy, threatening storm clouds enveloping our entire planet, which weigh heavily on the positive, forward-striving forces of humanity and contain all evil. Surely, therefore, many cannot understand that in truth we live in a sea of creative love, peace, freedom, harmony and truth, especially when suffering the horrors of religious delusion and/or conscious malice, criminal acts or war.
|
Alle diese ausartend negativen Energien bewirken im gelindesten Masse Stockung des naturgegebenen Energieflusses (anstelle von ‹panta rei›) und erzeugen Böses und meist himmelschreiendes Elend, wie wir es gerade wieder weltweit miterleben müssen. Auch haben sich diese Energien wie dunkle, unseren ganzen Planeten umhüllende, schwere, dräuende Gewitterwolken gesammelt, die die positiven, vorwärts-strebenden Kräfte der Menschheit schwer belasten und alles Böse beinhalten. Sicher können deshalb viele nicht verstehen, dass wir in Wahrheit in einem Meer schöpferischer Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Wahrheit leben, insbesondere wenn sie unter den Schrecklichkeiten religiösen Glaubenswahns und/oder bewusster Böswilligkeit, krimineller Handlungen oder Krieg zu leiden haben.
|
All human beings who build up an energetic barrier through guilt block the lines of connection to Creation, so that its swinging waves can no longer have a beneficial effect on them. Thus, often and intensely, long and hard 'pedalling' must be done so that the gift of harmony, neutral-positive balance and further evolution can be achieved. Here the paragraph from the 'Decalogue/Dodecalogue', page 117, fits in shockingly true:
|
Alle Menschen, die sich durch Schuld eine energetische Barriere aufbauen, blockieren die Verbindungslinien zur Schöpfung, so dass deren Schwingungen nicht mehr segenbringend auf sie einwirken können. So muss oft und oft intensiv, lange und hart ‹gestrampelt› werden, damit das Geschenk der Harmonie, der neutral-positiven Ausgeglichenheit und der weiteren Evolutionierung erreicht werden kann. Hier fügt sich der Absatz aus dem ‹Dekalog/Dodekalog›, Seite 117, erschütternd wahr ein:
|
If the human being is not Creation-oriented in his thinking, feeling and acting and in all his other things, then he inevitably violates the principle of the Great Unity Creation. Because he is of the erroneous assumption that he, as human beings, can rule and live according to his own laws and commandments, he also has the audacity to erroneously regard his illogic as logic. Out of this self-important error he also tries to impose his own will on other beings, completely against their will. Thus it happens that the material consciousness, the personality of the human being, violates the principle of Supreme Unity when it dares to go against the decisiveness and the urge of the spirit and impose its own illogical will on it in order to subordinate it to itself, in order to subjugate and enslave it. This not only prevents the urge of the spirit from vibrating determinatively through the human being, but it also impairs the purpose and intention and makes it impossible for it to be fulfilled, that the spirit and the psyche as well as the material consciousness of the human being should develop in the best possible form that is in accordance with creation. Through this impossibility, however, not only the human beings themselves as well as the spirit and the psyche and the material consciousness are disturbed, but at the same time also the entire natural and cosmic energy field. But this means that all life-forms, at least of the same own species, are thereby also inhibited and impaired, if not completely hindered, in their processes of development and in their efforts of creative urge, law and commandment fulfilment. Thus it comes into effect that the wrong thinking, feeling and acting of a single human being has unimagined and immeasurable consequences. Just as a single, tiny flap of the wings of a small butterfly sets the entire vibrational world of the planet in motion, so a wrong thinking of a human material consciousness disturbs the process of development of the whole of humanity. That is how much the personality of the human being is connected with the totality of his peers.
|
Ist der Mensch in seinem Denken, Fühlen und Handeln und in allen seinen anderen Dingen nicht schöpfungsausgerichtet, dann verstösst er zwangsläufig gegen das Prinzip der Grosseinheit Schöpfung. Weil er der irren Annahme ist, er könne als Mensch nach eigenen Gesetzen und Geboten schalten, walten und leben, darum erdreistet er sich auch, seine Unlogik irrenderweise als Logik zu betrachten. Aus dieser selbstherrlichen Irrung heraus versucht er dann auch, anderen Wesen, völlig entgegen deren Willen, sein eigenes Bestreben aufzuzwingen. Also geschieht es, dass das materielle Bewusstsein, die Persönlichkeit des Menschen, gegen das Prinzip der Höchsten Einheit verstösst, wenn es sich erdreistet, gegen den Entschluss und den Drang des Geistes anzugehen und ihm den eigenen, unlogischen Willen aufzudrängen, um ihn sich unterzuordnen, um ihn zu knechten und zu versklaven. Dadurch wird nicht nur verhindert, dass der Drang des Geistes bestimmend durch den Menschen vibrieren kann, sondern es wird dadurch auch die Bestimmung und die Absicht beeinträchtigt und deren Erfüllung verunmöglicht, dass sich der Geist und die Psyche sowie das materielle Bewusstsein des Menschen in bestmöglicher und schöpfungsgerechter Form entwickeln sollen. Durch diese Verunmöglichung werden aber nicht nur der Mensch selbst sowie der Geist und die Psyche und das materielle Bewusstsein gestört, sondern gleichzeitig auch das gesamte naturmässige und kosmische Energiefeld. Das aber bedeutet, dass dadurch auch sämtliche Lebensformen, zumindest der gleichen eigenen Gattung, in ihren Entwicklungsprozessen und in ihren Bemühungen der schöpferischen Drang-, Gesetz- und Gebotserfüllung gehemmt und beeinträchtigt, wenn nicht gar völlig gehindert werden. So tritt es in Kraft, dass das falsche Denken, Fühlen und Handeln eines einzigen Menschen ungeahnte und unermessliche Folgen hat. Wie ein einziger, winziger Flügelschlag eines kleinen Schmetterlings die gesamte Schwingungswelt des Planeten in Bewegung versetzt, so stört ein falsches Denken eines menschlichen materiellen Bewusstseins den Entwicklungsprozess der gesamten Menschheit. So sehr ist die Persönlichkeit des einzelnen Menschen verbunden mit der Gesamtheit seinesgleichen.
|
Here we should pause and once again realise that a part of the CREATION-Universal Consciousness, our tiny spirit-form, is existent within ourselves and animates us with and through Creation-energy, thus we carry a 'light, a particle of the Creation-Universal Consciousness and thus of the TRUTH' within us. The seat of our spirit, our spirit-form is the colliculus superior (paired node, roof of the midbrain), so that any misuse of this energy that animates and gives us strength – as already mentioned several times – can only ever bring us suffering, misery, everything evil and destructive according to the inevitable creative law of cause and effect. Therefore, it is also unparalleled madness when our own innermost being, the spirit-form, is suppressed and hushed up and instead a cult object or other thing is placed on an altar or the like in order to worship it humbly (= dog-like) as a god – which does not even exist – or god-like. We ourselves, the personality, are the temple, the mosque, the synagogue or church, etc., animated by our own spirit-form of a creative nature, where we should and should let our 'songs', 'words' and 'sermons' of creative truth resound and resound, so that these vibrations of harmony, peace, freedom, truth and love are carried out through us to ensure progress and evolution as well as the well-being of all creatures and to consciously evolve towards the goal of the swinging wave and behaviour and action of an OMEDAM, i.e. a law-fulfiller – synonymous with true humanity. What a tremendous, immense responsibility the human being bears to always pay attention to being creation-oriented in all his thinking, feeling and acting. Through this he also begins to sense the deep seriousness, beauty, dignity, harmony and joy of true life.
|
Hier sollten wir innehalten und uns nochmals vergegenwärtigen, dass ein Teil der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein, unsere winzige Geistform, in uns selbst existent ist und uns mit und durch Schöpfungsenergie belebt, wir also ein ‹Licht, ein Teilchen des Schöpfungsuniversalbewusstseins und damit der WAHRHEIT› in uns tragen. Der Sitz unseres Geistes, unserer Geistform ist der Colliculus superior (paariger Knotenpunkt, Dach des Mittelhirns), so dass jeder Missbrauch dieser uns belebenden und kraftgebenden Energie – wie schon mehrfach erwähnt – uns immer nur Leid, Elend, alles Böse und Zerstörerische bringen kann gemäss dem unabwendbaren schöpferischen Gesetz von Ursache und Wirkung. Deshalb ist es auch ein Irrsinn sondergleichen, wenn unser eigenes Innerstes, die Geistform, unterdrückt und totgeschwiegen wird und statt dessen ein Kultgegenstand oder sonstiges Ding auf einen Altar oder dergleichen gestellt wird, um diesen demütig (= hündisch) als Gott – den es gar nicht gibt – oder gottgleich anzubeten. Wir selbst, die Persönlichkeit, sind der Tempel, die Moschee, die Synagoge oder Kirche etc., belebt durch unsere/n eigene/n Geist/Geistform schöpferischer Natur, wo wir unsere ‹Gesänge›, ‹Worte› und ‹Predigten› der schöpferischen Wahrheit erklingen und erschallen lassen sollten und sollen, damit diese Schwingungen von Harmonie, Frieden, Freiheit, Wahrheit und Liebe durch uns hinausgetragen werden, um Fortschritt und Evolution sowie das Wohlergehen aller Kreatur zu gewährleisten und uns dem Ziel der Schwingung und Verhaltens- und Handlungsweise eines OMEDAM, das heisst eines Gesetzerfüllers, gemäss – gleichbedeutend mit wahrem Menschsein – bewusst zu entwickeln. Welch ungeheure, immense Verantwortung trägt doch der Mensch, in all seinem Denken, Fühlen und Handeln stets darauf zu achten, schöpfungsausgerichtet zu sein. Dadurch beginnt er dann auch die tiefe Ernsthaftigkeit, Schönheit, Würde, Harmonie und Freude wahren Lebens zu erahnen.
|
In view of the immense seriousness of today's situation, also the present efforts to save the climate seem absolutely ridiculous, because this train has long since left the station, because all warnings = prophecies of the announcer of modern times, BEAM, have been and are being disregarded, so that today all of them have advanced to predictions and can no longer be changed. If the strict birth control is followed immediately, it is at most still possible not to intensify and prolong the catastrophe even longer than it is still being done anyway. But the ideas that have been put forward so far are completely unreal, also those that were uniformly agreed upon and accepted at the world climate summit in Paris with regard to limiting CO2 air pollution, since the most important issue, the insane overpopulation, was not even hinted at. Mankind, in particular those responsible, bears at least 75% of the appalling blame for everything that has been and will be caused by the climate catastrophe with all its terrible consequences. These include, among others, the melting of the permafrost and ice with the demise of many islands and coastal areas with thousands of deaths, the change in ocean and air currents (Gulf Stream, Jet Stream) with their immense impact on the climate and the entire marine wildlife, the extinction of countless species of flora and fauna, catastrophic droughts, floods, huge hurricanes etc., terrible worldwide famines (overpopulation), primordial cataclysms and the horrific nightmare of atmospheric collapse (overpopulation) caused by CO2, all other poisons and huge oxygen shortages (overpopulation).
|
Angesichts des immensen Ernstes der heutigen Lage wirken auch die jetzigen Bemühungen, das Klima noch retten zu wollen, absolut lächerlich, denn dieser Zug ist schon längst abgefahren, weil alle Warnungen = Prophetien des Künders der Neuzeit, BEAM, missachtet wurden und werden, so dass heute alle zu Voraussagen avancierten und nicht mehr änderbar sind. Bei sofortiger Befolgung der strikten Geburtenregelung ist es höchstens noch möglich, die Katastrophe nicht noch länger zu intensivieren und zu verlängern, als es sowieso noch immer getan wird. Doch die bisherigen Vorstellungen sind völlig irreal, auch jene, die auf dem Weltklimagipfel in Paris in bezug auf die Begrenzung der CO2-Luftbelastung einheitlich beschlossen und angenommen wurden, da das wichtigste Thema, die irrwitzige Überbevölkerung, nicht einmal angedeutet wurde. Die Menschheit, vorab die Verantwortlichen, trägt zu mindestens 75% die entsetzliche Schuld an allem, was durch die Klimakatastrophe mit all ihren schrecklichen Folgen hervorgerufen wurde und sich noch ereignen wird. Hierzu gehören unter anderem das Abschmelzen des Permafrostes und des Eises mit dem Untergang vieler Inseln und Küstengebiete mit Tausenden von Toten, die Veränderung der Meeres- und Luftströme (Golfstrom, Jetstream) mit ihren immensen Auswirkungen auf das Klima und die gesamte Meerestierwelt, das Aussterben unzähliger Arten von Flora und Fauna, katastrophale Dürren, Überschwemmungen, riesige Hurrikans etc., furchtbare weltweite Hungersnöte (Überbevölkerung), urweltliche Kataklysmen und der entsetzliche Alptraum eines Atmosphärenkollapses (Überbevölkerung) durch CO2, alle sonstigen Gifte und riesiger Sauerstoffmangel (Überbevölkerung).
|
The herald of modern times, BEAM, warned again and again since 1951 (!!!) with letters to all European governments, universities, radio, magazines and later also television and was and is not heard. This is most serious fault, not only arrogance, narrow-mindedness, disregard and stupidity. The same applies also to the already repeatedly mentioned insane overpopulation, which instead of the 529 million human beings appropriate to the planet and determined by creation is today already more than 8½ billion (8,500,000,000), i.e. more than 16 times as many. The amount of atmospheric oxygen, including food animals, that is consumed as a result of this alone, which means that nature is no longer in a position to create the necessary compensation (deforestation of the primeval forests, the lungs of the planet), which is why the air for human beings and animals to breathe is becoming poorer and poorer and brings degeneration with it; in addition, there is air pollution from industry and traffic! Atmospheric collapse eliminates absolutely all life, including the planet.
|
Der Künder der Neuzeit, BEAM, warnte bereits seit 1951 (!!!) immer wieder mit Schreiben an alle europäischen Regierungen, Universitäten, Radio, Zeitschriften und später auch Fernsehen und wurde und wird nicht gehört. Das ist schwerste Schuld, nicht nur Arroganz, Borniertheit, Missachtung und Dummheit. Das gleiche gilt auch für die schon wiederholt erwähnte irrwitzige Überbevölkerung, die statt der planetengerechten und schöpfungsfestgelegten 529 Millionen Menschen heute schon über 8½ Milliarden beträgt, also mehr als 16mal soviel. Was alleine dadurch an Luftsauerstoff einschliesslich der Nahrungstiere verbraucht wird, wodurch die Natur nicht mehr in der Lage ist, den dafür notwendigen Ausgleich zu schaffen (Abholzung der Urwälder, der Lunge des Planeten), weshalb die Atemluft für Mensch und Tier immer ärmer wird und Degeneration mit sich bringt; dazu kommt noch die Luftverschmutzung durch Industrie und Verkehr! Der Atmosphärenkollaps eliminiert absolut jegliches Leben, auch den Planeten.
|
All these bad things, the disrespect and disregard for common sense, life, all living things and TRUTH (= creative universal laws) are the fault of the highest degree of irresponsibility. The planet, a creative living being, will yet show us, with its expected reactions to our behaviour, how much our humanity has violated the unchanging laws and commandments of the CREATION-universal consciousness and is thereby paying itself very evil punishment according to the law of cause and effect.
|
All diese schlimmen Dinge, die Nichtachtung und Missachtung der gesunden Vernunft, des Lebens, alles Lebendigen und der WAHRHEIT (= schöpferisch universelle Gesetzmässigkeiten) sind Schuld in höchstem Mass der Verantwortungslosigkeit. Der Planet, ein schöpferisches Lebewesen, wird es uns mit seinen zu erwartenden Reaktionen auf unser Verhalten noch aufzeigen, wie sehr unsere Menschheit gegen die un-wandelbaren Gesetze und Gebote der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein verstossen hat und sich dadurch gemäss dem Gesetz von Ursache und Wirkung selbst sehr böse Strafe zollt.
|
One can only hope that our humanity – and indeed every single human being – accepts the creative laws and commandments and realises them to the best of its ability and places the CREATION as the sole guide above itself in order to live in harmony with it and all its creations, so that true peace can finally return to Earth – with a planetary number of our humanity.
|
Man kann nur hoffen, dass unsere Menschheit – und zwar jeder einzelne Mensch – die schöpferischen Gesetzmässigkeiten und Gebote annimmt und nach bestem Vermögen verwirklicht und die SCHÖPFUNG als alleinige Führung über sich stellt, um in Harmonie mit ihr und all ihren Kreationen zu leben, damit auf Erden endlich wieder wahrer Frieden einkehren kann – mit einer planetengerechten Anzahl unserer Menschheit.
|
This would also gradually, if only very slowly, make up for our evolutionary backwardness – which can be called hair-raising – with regard to the necessary development of morals, ethics, the psyche and our consciousness, as well as with regard to the understanding of the subtle creative energies. This is the prerequisite for the wheel of our humanity's development and way of life to turn again in the direction intended by creation and to ensure comprehensive, holistic progress and peace, for the good and joy of our entire humanity and for everything with and in which we exist. We have been able to experience this in a nutshell through the sentences of the scriptures mentioned above. We have also been able to find the causes of our monstrous mountain of debt, of the wretched (disease) state in which our humanity finds itself today, as well as the only feasible way to free ourselves from this morass of debt. However, it is up to each human being to take responsibility for himself as well as for everyone and everything and to draw the corresponding consequences for his own and everyone's well-being and progress. As we have seen, the problem of creation-orientation obviously pervades our entire life, becoming and existence of our entire humanity.
|
Dadurch würde sich auch unser evolutiver Rückstand – der haarsträubend genannt werden kann – in bezug auf die erforderliche Entwicklung von Moral, Ethik, der Psyche und unserem Bewusstsein sowie hinsichtlich des Verstehens der feinstofflichen schöpferischen Energien nach und nach, wenn auch nur sehr langsam, so doch wieder ausgleichen. Dies ist die Voraussetzung, damit sich das Rad unserer Menschheitsentwicklung und Lebensführung wieder in die schöpfungsgewollte Richtung drehen kann und umfassender, ganzheitlicher Fortschritt und Frieden gewährleistet wird, zum Wohl und zur Freude für unsere gesamte Menschheit und für alles mit und in dem wir existieren. Das haben wir durch die Sätze der erwähnten Schriften in Kürze erfahren dürfen. Auch haben wir die Ursachen unseres ungeheuerlichen Schuldenbergs, des erbärmlichen (Krankheits-)Zustandes, in dem sich unsere Menschheit heute befindet, sowie den einzig gangbaren Weg, um uns aus diesem Schuldenmorast zu befreien, finden können. Es bleibt jedoch jedem einzelnen Menschen überlassen, seine Verantwortung für sich selbst wie auch für alle und alles wahrzunehmen und die entsprechenden Konsequenzen für sein eigenes und aller Wohl und allen Fortschritt daraus zu ziehen. Wie wir gesehen haben, durchzieht ganz offenbar die Problematik der schöpfungsgerechten Ausrichtung unser ganzes Leben, Werden und die Existenz unserer gesamten Menschheit.
|
This letter can only be an indication of the Gewalt and the absolute urgency of this issue. One's own reflection, observation, perception, study and realisation are probably indicated. With indisputable certainty, the entire written work of our modern-day prophet/enunciator or teacher BEAM is an absolutely immense, indeed indispensably great, unique enrichment, guidance and help on the path of knowledge and conduct of life and also with regard to finding out what is really guilt and what is not, as well as the possibility of its resolution or compensation, and is therefore to be recommended to every upright, honestly seeking human being with a good conscience.
|
Dieser Brief kann nur eine Andeutung der Gewaltigkeit und der absolut äussersten Dringlichkeit dieses Themas sein. Eigenes Nachdenken, Beobachten, Wahrnehmen, Studieren und eigenes Verwirklichen sind wohl angezeigt. Mit unbestreitbarer Sicherheit ist das gesamte Schriftwerk unseres Neuzeit-Propheten/Künders resp. Lehrers BEAM eine absolut immense, ja unverzichtbar grosse, einmalige Bereicherung, Wegführung und Hilfe auf dem Weg der Erkenntnis und Lebensführung und auch bezüglich des Herausfindens, was wirklich Schuld ist und was nicht, sowie der Möglichkeit ihrer Auflösung bzw. des Ausgleichs, und sei deshalb jedem aufrechten, ehrlich suchenden Menschen mit gutem Gewissen empfohlen.
|
Finally, Canon 73 from the OM is reproduced here:
|
Zum Schluss sei hier der Kanon 73 aus dem OM wiedergegeben:
|
1. In the name of the Creation, the wise, the righteous.
|
1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
|
2. The meaning of life is to live in communion with the Creation and with all its creatures.
|
2. Der Sinn des Lebens ist, in Gemeinschaft mit der Schöpfung und mit allen ihren Geschöpfen zu leben.
|
3. But to have communion with the Creation means to live in love, truth and peace.
|
3. Gemeinschaft mit der Schöpfung haben bedeutet aber, in Liebe, Wahrheit und Frieden zu leben.
|
4. Love, truth and peace are the certainty that human beings live for their own and Creation's evolution.
|
4. Liebe, Wahrheit und Frieden aber sind die Gewissheit, dass der Mensch für seine und der Schöpfung Evolution lebt.
|
5. But the human being thinks that he can master his life without truth and without Creation.
|
5. Der Mensch aber meint, dass er sein Leben ohne die Wahrheit und ohne die Schöpfung meistern könne.
|
6. He rebels against the Creation and is indifferent to it.
|
6. Er lehnt sich gegen die Schöpfung auf und ist ihr gegenüber gleichgültig.
|
7. By such an attitude, however, the human being loads guilt upon himself and begets punishment for himself.
|
7. Durch eine solche Haltung ladet der Mensch aber Schuld auf sich und zeugt sich selbst Strafe.
|
8. And such a wrong attitude leads to a wrong relationship to himself and to his fellow men.
|
8. Und eine solche falsche Haltung führt zu einem falschen Verhältnis zu sich selbst und zu den Mitmenschen.
|
9. Verily, the fellowship of the human being with the Truth and the Creation is destroyed, which is why he also cannot experience the Truth.
|
9. Wahrlich, die Gemeinschaft des Menschen mit der Wahrheit und der Schöpfung ist zerstört, weshalb er auch die Wahrheit nicht erfahren kann.
|
10. The human being has incurred the heaviest guilt, which is why he cannot stand before the Truth or the Creation.
|
10. Der Mensch hat schwerste Schuld auf sich geladen, weshalb er weder vor der Wahrheit noch vor der Schöpfung bestehen kann.
|
11. Hidden and obvious transgressions in the area of fellow human beings find their roots in the destroyed relationship to Truth and Creation.
|
11. Versteckte und offenkundige Verfehlungen im Bereich des Mitmenschen finden ihre Wurzeln in der zerstörten Beziehung zur Wahrheit und zur Schöpfung.
|
12. The vices, debts and untruths of human beings separate them from love and peace, from truth itself and from Creation.
|
12. Des Menschen Laster, Schulden und Unwahrheit scheiden ihn von der Liebe und vom Frieden, von der Wahrheit selbst und von der Schöpfung.
|
13. Creation and truth are holy (venerable), while the human being is guilty, deficient and flawed.
|
13. Schöpfung und Wahrheit aber sind heilig (ehrwürdig), während der Mensch schuldhaft, unzulänglich und fehlerhaft ist.
|
14. Therefore, let the human being raise Creation and Truth above himself again – as the true power of life and BEING.
|
14. Daher erhebe der Mensch die Schöpfung und die Wahrheit wieder über sich – als wahrliche Kraft des Lebens und des SEIN.
|
Adela Bickel, Switzerland
|
Adela Bickel, Schweiz
|