Contact Report 562
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 184–191 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Whit Monday, 20th May 2013, 00:06 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Friday, 30th October 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 562 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred and Sixty-second Contact | Fünfhundertzweiundsechzigster Kontakt |
Whit Monday, 20th May 2013, 00:06 hrs | Pfingstmontag, 20. Mai 2013, 00.06 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Here I am, Eduard, my good friend. | 1. Da bin ich, Eduard, mein guter Freund. |
2. Greetings. | 2. Sei gegrüsst. |
Billy: |
Billy: |
Greetings to you too, dear friend, and welcome too. It is a bit tiresome, I think, that I have called you again, but again there is something we need your advice on. It is true that we have taken a decision, which we will have Atlantis communicate to the National Group, since it is for the core-group. But we would like to know what you have to say about it and possibly make it a provision. | Auch du sei gegrüsst, lieber Freund, und sei auch herzlich willkommen. Es ist etwas leidig, denke ich, dass ich dich schon wieder habe rufen lassen, doch abermals fällt etwas an, wozu wir euren Rat benötigen. Zwar haben wir einen Beschluss gefasst, den wir durch Atlantis der Landesgruppe mitteilen lassen, da er ja für die Gruppe der Kerngruppe-Betreuer ist. Gerne würden wir aber wissen, was ihr dazu zu sagen habt und unter Umständen als Bestimmung erlasst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. Florena has informed me in detail about this, so we have discussed it and found that you are correct to forward the letter to you and the core-group to the National Group, as it is the latter's responsibility. | 3. Florena hat mich ausführlich darüber unterrichtet, folglich wir uns besprochen und befunden haben, dass ihr richtig daran tut, den Brief an dich und die Kerngruppe an die Landesgruppe weiterzuleiten, weil diese dafür zuständig ist. |
4. What we have to say is still the same as I explained on the 25th of August 2010 at the official 500th contact conversation, which you will please copy and paste into this conversation, so I do not have to repeat it specifically. | 4. Was wir dazu zu sagen haben, ist immer noch dasselbe, was ich bereits am 25. August 2010 beim offiziellen 500. Kontaktgespräch erklärt habe, das du bitte kopieren und folgend gleich in dieses Gespräch einfügen willst, folglich ich es nicht speziell wiederholen muss. |
Billy: |
Billy: |
Bernadette has also already picked it out for me, so I just have to copy and paste it. | Bernadette hat es mir auch bereits herausgesucht, folglich ich es dann nur noch kopieren und einfügen muss. |
Excerpt: 500th Contact Report, Wednesday, 25th August 2010 | Auszug: 500. Kontaktbericht, Mittwoch, 25. August 2010 |
Billy: |
Billy: |
With your permission, I would like to start with these sheets here, which you should read first, and then tell me what you have to say about them. It is important. There have been some misunderstandings about this matter, which have been cleared up in the meantime, but what is written here, for example, by H., who wants to become president of the national group, "I am not one of those human beings who blindly follow a 'directive', even if it comes from Billy", I find all sorts of things, because when directives are given by the association, they are based on our statutes and by-laws. Surely it is not acceptable that they are not followed. If we in the core-group did not strictly ensure that the statutes and by-laws were followed exactly, we would not be what FIGU is today. To follow the instructions and articles of the statutes and articles of association are necessary if everything is to take its correct course. But if the instructions are not followed, then everything or at least a lot is doomed to failure. | Wenn du erlaubst, möchte ich zuerst mit diesen Blättern hier beginnen, die du lesen solltest, um mir dann zu sagen, was du diesbezüglich zu vermelden hast. Es ist wichtig. Es hat bei dieser Sache einige Missverständnisse gegeben, die aber inzwischen geklärt wurden, aber was z.B. hier geschrieben steht von H., der Präsident der Landesgruppe werden will, «Ich gehöre nicht zu jenen Menschen, die blind einer ‹Weisung› folgen, auch wenn sie von Billy kommt», das finde ich allerhand, denn wenn vereinsmässige Weisungen erfolgen, dann beruhen diese auf unseren Statuten und Satzungen. Es geht doch nicht an, dass diese nicht eingehalten werden. Würden wir in der Kerngruppe nicht streng darauf achten, dass genau nach den Statuten und Satzungen gehandelt wird, dann wären wir nicht soweit, wie es die FIGU heute ist. Die statutarischen und satzungsmässigen Weisungen resp. Artikel zu befolgen sind von Notwendigkeit, wenn alles seinen richtigen Lauf nehmen soll. Wenn die Weisungen aber nicht befolgt werden, dann ist alles oder zumindest vieles zum Scheitern verurteilt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. Let me read. … | 3. Lass mich lesen. … |
4. If a person who aspires to the office of president of a National Group writes something like what is written here, it should be clear to me that this person is deliberately and deliberately violating the statutes and by-laws and is not suitable for the office of president of a National Group. | 4. Wenn eine Person, die ein Präsidentenamt in einer Landesgruppe anstrebt, etwas Derartiges schreibt, wie eben das, was hier geschrieben steht, dann dürfte meines Erachtens klar sein, dass diese Person bewusst willentlich gegen die Statuten und Satzungen verstösst und sich nicht für ein Amt als Landesgruppe-Präsident eignet. |
5. Indeed, it would be clear from the outset that if such a presidency existed, the Group would not be able to function in terms of order. | 5. Von vornherein wäre nämlich klar, dass die Gruppe, wenn eine solche Präsidentschaft bestünde, diese in bezug auf die Ordnung nicht funktionieren könnte. |
6. A presidency must be ruled out in advance for H., because these words alone disqualify him as the Group's leading personality in the form of a president. | 6. Eine Präsidentschaft muss vornweg für H. ausgeschlossen sein, denn allein schon diese hier geschriebenen Worte disqualifizieren ihn als die Gruppe führende Persönlichkeit in Form eines Präsidenten. |
Billy: |
Billy: |
I also said that, but not only for the reason what is written here in these sheets, because there is another thing, and that is this: H. has succeeded in getting a meeting place in the group to rent a room from a group member who charges 60 euros for it. In addition, H. has insisted that two people in the group move out of their own house and take over a caretaker position. This is more or less what I was told. And also I think that this is not in accordance with FIGU. I think that the property management is a coercion that should not be done by any member of the group, and especially not by a person who wants to be the president of the group. And with regard to the rented premises, I find that it is not for FIGU members to charge group members for a meeting room. They are all in the same boat, which means that they all work with and for each other and are therefore not out to harm the members financially, which is indeed the case in this case. In addition, the group has the possibility to use a suitable meeting room in an inn for a total of 50 euros, against a consumption fee, as it has always been the case with FIGU. | Das habe ich auch gesagt, doch nicht nur aus dem Grund, was hier in diesen Blättern geschrieben steht, denn es ist noch eine andere Sache, und zwar die: H. hat in bezug auf einen Versammlungsort in der Gruppe durchgesetzt, dass eine Räumlichkeit bei einem Gruppemitglied angemietet wird, das Euro 60.– dafür verlangt. Ausserdem hat H. zwei Leute in der Gruppe beharkt, dass sie aus ihrem eigenen Haus ausziehen und eine Haus-verwalterstelle übernehmen sollen. So in etwa hat man mir diese Dinge erzählt. Und auch dazu finde ich, dass dies nicht der FIGU konform ist. Das mit der Hausverwaltung finde ich eine Nötigung, die von keinem Gruppemitglied getan werden darf, und ganz speziell nicht von einer Person, die eine Gruppe-Präsidentschaft anstrebt. Und in bezug auf die angemietete Räumlichkeit finde ich, dass es FIGU-Mitgliedern nicht ansteht, für einen Zusammenkunftsraum den Gruppemitgliedern eine Entgeltung abzuverlangen. Alle sitzen im gleichen Boot, was bedeutet, dass alle miteinander und füreinander arbeiten und folglich nicht darauf aus sind, die Mitglieder finanziell zu schädigen, was in diesem Fall ja tatsächlich zutrifft. Ausserdem besteht für die Gruppe die Möglichkeit, dass sie gegen eine Konsumationspflicht von gesamthaft Euro 50.– in einem Gasthaus eine passende Zusammenkunftsräumlichkeit nutzen kann, so wie das seit jeher bei der FIGU üblich ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. What you say further proves to me that H. is not suitable as group president. | 7. Was du sagst, beweist mir weiterhin, dass H. sich nicht als Gruppe-Präsident eignet. |
8. He acts arbitrarily, arrogantly, selfishly, compulsively and obviously imperious and suggestive towards the group members regarding his desires, ideas and wishes. | 8. Er handelt eigenmächtig, überheblich, selbstsüchtig, zwangausübend und offensichtlich herrisch und suggestiv in bezug auf die Gruppemitglieder hinsichtlich seiner Begehren, Ideen und Wünsche. |
9. Furthermore, it is clear from this that he has not understood the meaning of the FIGU regulations concerning the statutes and by-laws. | 9. Ausserdem geht klar daraus hervor, dass er den Sinn der FIGU-Ordnung bezüglich der Statuten und Satzungen nicht begriffen hat. |
10. If the National Group should really come into being, which seems to me more and more questionable, then H. must under no circumstances be involved in a leading office. | 10. Soll die Landesgruppe wirklich zustande kommen, was mir immer fraglicher erscheint, dann darf H. unter keinen Umständen in ein leitendes Amt einbezogen werden. |
11. And what I want to say about everything that Bernadette has written to him according to these sheets, everything is correct. | 11. Und was ich noch sagen will hinsichtlich allem dem, was Bernadette ihm gemäss diesen Blättern geschrieben hat, so hat alles seine Richtigkeit. |
12. If mistakes have been made with regard to some things, then this is to be understood and no rope is to be pulled out of it, as is sometimes said by Earth-humans, when misunderstandings etc. occur. | 12. Wenn sich bezüglich einiger Dinge Fehler ergeben haben, dann ist das zu verstehen und daraus kein Strick zu drehen, wie von den Erdenmenschen manchmal zu sagen gepflegt wird, wenn Missverständnisse usw. in Erscheinung treten. |
Billy: |
Billy: |
I am reassured. But it is simply not to be understood that certain human beings always immediately seize power and want to turn everything around in their own way when they see an opportunity to do so, even when they cannot see things clearly and cannot judge them in the correct sense. Everyone always wants to be the greatest and to rule over all others, rather than being on the same level with everyone else and discussing and deciding everything together in a harmonious, correct and relevant way. And this must be done without the lust for power suggestively influencing, persuading or forcing others to make any decisions. | Da bin ich beruhigt. Aber es ist einfach nicht zu begreifen, dass gewisse Menschen immer sofort die Macht an sich reissen und alles nach ihrem eigenen Sinn zurechtwälzen wollen, wenn sie eine Gelegenheit dazu wittern, und zwar auch dann, wenn sie die Dinge nicht überblicken können und nicht im richtigen Sinn zu beurteilen vermögen. Jeder will immer der Grösste sein und über alle anderen herrschen, anstatt dass sie sich mit allen auf die gleiche Ebene stellen und in harmonischer, richtiger und sachdienlicher Weise alles miteinander besprechen und dann gemeinsam darüber entscheiden. Und dies muss geschehen, ohne dass Machtgierige suggestiv die andern beeinflussen, sie überreden oder zu irgendwelchen Entscheidungen zwingen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
13. Unfortunately, this evil of wanting to rule prevails among the majority of Earth-humans, which is why they also do not want to place themselves in a general and appropriate order, nor in laws and commandments which would be suitable for creating peace, freedom and harmony, as you repeatedly point out in your explanations. | 13. Dieses Übel des Herrschenwollens herrscht leider beim Gros der Erdenmenschen vor, weshalb sie sich auch nicht in eine allgemeine und zweckdienliche Ordnung wie auch nicht in Gesetze und Gebote einordnen wollen, die geeignet wären, Frieden, Freiheit und Harmonie zu schaffen, wie du das immer wieder in deinen Ausführungen anführst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. What is to be said in this connection is in reference to the remarks you made to Florena on my behalf, which prompted me to convene our panel last night. | 5. Was dazu weiter zu sagen ist, das bezieht sich auf deine Ausführungen, die du Florena gegenüber für mich gemacht hast und die mich veranlasst haben, noch gestern abend unser Gremium einzuberufen. |
6. What we have decided is this: | 6. Was wir dazu befunden haben, ist folgendes: |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
14. So far as one thing is concerned, and as far as the other things you have explained to Florena are concerned, we have also reached a decision on this, namely the following: |
14. Soweit also das eine, und was die anderen Dinge betrifft, die du Florena erklärt hast, darüber haben wir auch befunden, und zwar folgendes: | ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
Billy: |
Billy: | ||||||
This should also be clearly regulated now. Hopefully there will be no more of these things. For my part, I find it regrettable that new factors have to be dealt with again and again in order to maintain and guarantee order. | Das dürfte nun auch klar geregelt sein. Hoffentlich kommen nicht noch mehr solche Dinge. Meinerseits finde ich es bedauerlich, dass immer wieder neue Faktoren behandelt werden müssen, um die Ordnung zu erhalten und zu gewährleisten. | ||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||
25. The creation and maintenance of order requires provisions, rules and regulations as well as laws and commandments. | 25. Die Erstellung und Aufrechterhaltung der Ordnung bedarf Bestimmungen, Regeln und Verordnungen sowie Gesetzen und Geboten. | ||||||
26. This is unavoidable and also with us Plejaren. | 26. Dies ist unumgänglich und auch bei uns Plejaren so. | ||||||
27. The difference between us and the Earth-humans, however, is that our peoples have for a very long time been obeying the laws and commandments given to us as well as the rules, regulations, rules and ordinances etc., and that for a very long time there has been no violation of them, whereas among the Earth-humans in many respects given laws and commandments as well as ordinances, rules and ordinances etc. are repeatedly violated. | 27. Der Unterschied zwischen uns und den Erdenmenschen ist jedoch der, dass unsere Völker seit sehr langen Zeiten die uns gegebenen Gesetze und Gebote sowie die Bestimmungen, Regeln und Verordnungen usw. befolgen und dass seit langer Zeit keine Verstösse mehr dagegen erfolgen, während bei den Erdenmenschen in vielerlei Hinsicht gegen gegebene Gesetze und Gebote sowie gegen Verordnungen, Regeln und Bestimmungen usw. immer wieder verstossen wird. | ||||||
Billy: |
Billy: | ||||||
Which in my opinion is probably partly due to the fact that what is correct simply does not want to be recognised, but also to the fact that everything is simply thrown to the wind, whether deliberately or thoughtlessly. But know-it-all, self-importance and arrogance, as well as a lack of conscientiousness and obstinacy, are also likely to play a major role, along with various other negative factors. | Was meines Erachtens unter anderem wohl auch daran liegt, dass das Richtige einfach nicht anerkannt werden will, wie aber auch, dass bedacht oder unbedacht einfach alles in den Wind geschlagen wird. Besserwisserei, Selbstherrlichkeit und Überheblichkeit sowie eine fehlende Gewissenhaftigkeit und Eigensinnigkeit dürften jedoch auch eine grosse Rolle spielen, nebst diversen anderen negativen Faktoren. | ||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||
28. That is undeniable. | 28. Das ist unbestreitbar. | ||||||
Billy: |
Billy: | ||||||
Well, then I have something here: according to your investigations, more than 75 percent of climate change and thus climate destruction is currently occurring at the expense of the human beings on Earth. But that has been vehemently denied by irresponsible scientists and other know-it-alls. But it seems that something is happening now in terms of recognising reality, because Guido brought me a small article which, following a mega-study, proves that the human beings of Earth are to blame for climate change. Look here: | Gut, dann habe ich hier etwas: Euren Abklärungen gemäss gehen heute mehr als 75 Prozent des Klimawandels und damit der Klimazerstörung zu Lasten der Menschen der Erde. Das wurde allerdings bis anhin von verantwortungslosen Wissenschaftlern und sonstigen Besserwissern vehement bestritten. Scheinbar tut sich nun aber doch etwas bezüglich des Erkennens der Wirklichkeit, denn Guido hat mir einen kleinen Artikel gebracht, der infolge einer Mega-Studie belegt, dass die Menschen der Erde am Klimawandel schuld sind. Sieh hier: | ||||||
Ptaah: |
Ptaah: | ||||||
29. On the one hand, sooner or later the truth has to be found, and on the other hand it can also no longer be hidden. | 29. Einerseits muss ja früher oder später die Wahrheit gefunden, und anderseits kann sie auch nicht mehr länger verheimlicht werden. | ||||||
Billy: |
Billy: | ||||||
It is finally time for the criminal deniers of the facts to be exposed. But something else: At the weekend meeting we decided that the point D, which you mentioned on the 9th of May and which we are to insert into the statutes, is to be extended to include 'and private', so the whole thing is to be called as follows: | Es ist endlich an der Zeit, dass die kriminellen Bestreiter der Tatsachen nun als solche entlarvt werden. Aber etwas anderes: Wir haben bei der Zusammenkunft am Wochenende beschlossen, dass der Punkt D, den du am 9. Mai genannt hast und den wir in die Satzungen einfügen sollen, mit ‹und Privaten› erweitert werden soll, folglich das Ganze folgendermassen heissen soll: |
|
|
Ptaah: |
Ptaah: |
30. This addition is probably appropriate and should be attached as such. | 30. Dieser Zusatz ist wohl angebracht und soll so beigefügt sein. |
31. But perhaps instead of 'and private' it would be better to use 'and private persons'. | 31. Vielleicht sollte aber statt ‹und Privaten› besser ‹und Privatpersonen› verwendet werden. |
Billy: |
Billy: |
That might be good. Bernadette can change this in this way. Then I have something else about Michael Horn. He has been working for our mission for about 30 years now and is my mouthpiece in the USA, so I have also promised him a few things regarding permits etc. And as you said recently, when we were discussing various things privately, we can give him the same rights for the USA as we have for the FIGU national groups. Unfortunately, we did not discuss it officially, only privately, so there is nothing about it in the official report of the talks. This should actually still be done. | Das mag gut sein. Bernadette kann dies in dieser Weise ändern. Dann habe ich noch etwas wegen Michael Horn. Er ist ja nun seit rund 30 Jahren für unsere Mission tätig und sozusagen auch mein Sprachrohr in den USA, weshalb ich ihm auch einige Dinge zugesagt habe in bezug auf Erlaubnisse usw. Und wie du letzthin gesagt hast, als wir privaterweise verschiedene Dinge besprochen haben, können wir ihm für die USA die gleichen Rechte zugestehen, wie diese für die FIGU-Landesgruppen gelten. Leider haben wir nicht offiziell, sondern nur privat darüber gesprochen, folglich nichts darüber im offiziellen Gesprächsbericht aufgeführt ist. Das sollte eigentlich noch nachgeholt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. That is as correct as you say it is. | 32. Das hat so seine Richtigkeit, wie du es sagst. |
33. Michael Horn should have the same rights as the FIGU national groups. | 33. Michael Horn soll dieselben Rechte haben wie die FIGU-Landesgruppen. |
34. However, this privilege is an exception that can be justified by all the efforts Michael Horn has put into the mission, which is of particular importance in the USA and because he is the only human being who has remained steadfastly committed to the mission all these years. | 34. Dieses Privileg entspricht jedoch einer Ausnahme, die mit all den Bemühungen begründet werden kann, die Michael Horn für die Mission auf sich genommen hat, was in den USA von besonderer Bedeutung und weil er all die Jahre hindurch der einzige standhafte Mensch geblieben ist, der sich unbeirrbar für die Mission einsetzt. |
35. If you thus grant him the privilege of enjoying the same rights as those given to the FIGU national groups, then this is absolutely right, as we have also found in our committee. | 35. Wenn ihr ihm so das Privileg zugesteht, gleichermassen die Rechte in Anspruch nehmen zu können, wie diese den FIGU-Landesgruppen gegeben sind, dann ist dies absolut des Rechtens, wie wir es auch in unserem Gremium befunden haben. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, then this is also clear and will be put in writing. | Danke, dann ist auch das klar und wird schriftlich festgehalten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
36. I also have something to say, and that is what Quetzal asked me to tell you. | 36. Auch ich habe noch etwas zu sagen, und zwar was mich Quetzal gebeten hat, es dir mitzuteilen. |
37. When he came here last time, he noticed on his walk around that there are dried branches on various bushes and trees that need to be removed. | 37. Bei seinem letzten Herkommen hat er auf dem Rundgang festgestellt, dass an verschiedenen Büschen und Bäumen abgedorrte Äste sind, die entfernt werden müssen. |
38. There were also some bushes where there were excessive branches that had to be expertly cut back. | 38. Ausserdem waren einige Büsche, an denen übermässige Astauswüchse waren, die fachkundig einzukürzen sind. |
39. In this regard Quetzal will be coming here in the near future to walk with you through the grounds so that he can show you what kind of maintenance work is still to be done on the bushes and trees in question. | 39. Diesbezüglich wird Quetzal in nächster Zeit herkommen, um mit dir durchs Gelände zu gehen, damit er dir aufzeigen kann, welche Pflegearbeit an den besagten Büschen und Bäumen noch durchzuführen ist. |
Billy: |
Billy: |
You can tell him that I am happy to walk the grounds with him and to be instructed by him. I have been walking around the area for the last two days and have also noticed that there is still some work to be done, especially with regard to dried or broken branches. I also noticed a shrub in the Hausbungert, which is growing out of its branches in an unattractive way and probably needs to be pruned. But I like to wait for Quetzal and let him give me the necessary instructions. | Du kannst ihm bitte ausrichten, dass ich mich freue, mit ihm das Gelände begehen zu können und mich von ihm unterweisen zu lassen. Zwar bin ich die letzten zwei Tage bereits etwas im Gelände herumgestiefelt und habe selbst auch festgestellt, dass noch einiges zu tun ist, insbesondere in bezug auf abgedorrte oder abgebrochene Äste. Auch ein Strauch ist mir im Hausbungert aufgefallen, der im Astwerk unschön auswuchert und wohl beschnitten werden muss. Aber ich warte gerne auf Quetzal und lasse mir von ihm die notwendigen Anweisungen geben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
40. Quetzal is concerned about the large gaps in the cherry laurel bushes, which unfortunately now provide a very good view from the hiking trail to the house seats. | 40. Quetzal ist besorgt bezüglich der grossen Lücken in den Kirschlorbeerbüschen, durch die nun leider eine sehr gute Sicht vom Wanderweg auf die Haussitzplätze gegeben ist. |
41. So he asks when you are going to get and plant new privacy bushes for those places, as I privately forgot to tell you this instruction from Quetzal during my last visit. | 41. Also fragt er noch danach, wann du für jene Orte neue Sichtschutzbüsche besorgen und hinpflanzen willst, wie ich dir privaterweise diese Anweisung von Quetzal bei meinem letzten Besuch vergessen habe mitzuteilen. |
42. He is really worried – as I am – about your and the group members' safety, which is no longer given by the gaps in the cherry laurel bushes. | 42. Er ist wirklich besorgt – wie auch ich – bezüglich deiner und der Gruppemitglieder Sicherheit, die durch die entstandenen Lücken in den Kirschlorbeerbüschen nicht mehr gegeben ist. |
43. He asks you to take immediate steps to restore the privacy of the area by appropriate replanting. | 43. Er ersucht dich, dass du umgehend dafür besorgt sein sollst, durch zweckdienliche Neubepflanzungen den Sichtschutz wieder herzustellen. |
Billy: |
Billy: |
It has been quiet for years now, so there have been no more attacks, and we all hope that this will also continue and that no more madmen show up to do harm and that there will be no more shooting around. But I can understand Quetzal's concern, because it had also affected some of the group members and me, so I went ahead and bought nine (9) Thuja Emerald trees of sufficient size to 'block' the view through the holes by planting the Thuja in the correct place and in the correct manner. This work was of course not done by me, but by Silvano, together with the passive members Michael Uyttebroek, Marius Marcel Gorbanescu and Jimmy Chen from Canada. So everything is already so dense again that it is no longer or only with difficulty possible to look down from the hiking trail to the house seat. You never know if the human being is crazy again, because he is under the delusion that he has to do something because something does not suit him. | Es herrscht ja nun schon jahrelang Ruhe, folglich keine Anschläge mehr stattgefunden haben, wobei wir alle auch hoffen, dass dies auch weiterhin so bleibt und dass keine Verrückte mehr auftauchen, um Unheil anzurichten zu versuchen und nicht mehr herumgeballert wird. Aber die Sorge von Quetzal kann ich verstehen, denn diese hatte auch einige Gruppemitglieder und mich befallen, folglich ich kurzum zur Tat schritt und neun (9) Thuja-Smaragd-Bäume von genügender Grösse besorgte, um die Sicht durch die entstandenen Löcher zu ‹verbauen›, indem die Thuja in richtiger Weise am richtigen Platz eingepflanzt wurden. Diese Arbeit habe natürlich nicht ich getan, sondern Silvano hat sie erledigt, und zwar zusammen mit den Passivmitgliedern Michael Uyttebroek, Marius Marcel Gorbanescu und Jimmy Chen aus Kanada. So ist also bereits alles wieder soweit dicht, dass nicht mehr oder nur noch schwerlich vom Wanderweg aus zum Haussitzplatz hinuntergesehen werden kann. Man weiss ja tatsächlich nie, ob doch wieder ein verrückter Mensch in Erscheinung tritt, weil er im Wahn lebt, dass er etwas tun müsse, weil ihm etwas nicht in den Kram passt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. That is probably correct. | 44. Das ist wohl richtig. |
45. But Quetzal will be pleased and reassured that you have acted so quickly. | 45. Quetzal wird sich aber freuen und beruhigen, dass du so schnell gehandelt hast. |
46. I can also say from myself that I am very relieved. | 46. Auch von mir selbst kann ich sagen, dass ich sehr erleichtert bin. |
Billy: |
Billy: |
That is also the case with the group and myself. | Das ist auch gruppeseitig und bei mir selbst der Fall. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. But what I want to say now | 47. Was ich nun aber noch sagen will: |
48. We both spoke privately about Louis' passing away and thought about him in silence. | 48. Wir beide haben privaterweise über Louis Dahinscheiden gesprochen und haben seiner in Stille gedacht. |
49. What all of us Plejaren, and I speak for all of us who were indirectly connected with Louis in the mission, but now still want to do, is that we all remember him with honour and dignity as a human being and as a member of a group through my words, and that we have always greatly appreciated and are grateful for his many years of membership and cooperation, which he did with great commitment to the mission. | 49. Was wir Plejaren alle, und ich spreche für alle, die wir mit Louis indirekt in der Mission verbunden waren, nun aber noch tun wollen ist das, dass wir alle seiner durch meine Worte als Mensch und Gruppe mitglied in Ehre und Würde gedenken und dass wir seine langjährige Mitgliedschaft und Mitarbeit, die er mit grossem Einsatz für die Mission geleistet hat, stets sehr geschätzt haben und ihm dafür dankbar sind. |
50. We will keep a honourable and dignified memory of him, as will Christina. | 50. Wir werden ihm ein ehren- und würdevolles Andenken bewahren, wie auch Christina. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. … Excuse me, … but, thanks for your words. | Danke. … Entschuldige, … aber, danke für deine Worte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. Then I want to leave now. | 51. Dann will ich jetzt wieder gehen. |
Billy: |
Billy: |
Please, one more question: I have been asked why you still come here on the usual route, which takes seven minutes, when you have had the opportunity with the transmitter gate for quite some time? | Bitte, noch eine Frage: Man hat mich gefragt, warum du immer noch auf dem üblichen Weg herkommst, der sieben Minuten in Anspruch nimmt, wenn du doch schon seit geraumer Zeit die Möglichkeit mit dem Transmitter-Tor hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. That is no secret. | 52. Das ist kein Geheimnis. |
53. The fact is that we probably developed the technology so far years ago that we have been using this transport possibility for goods ever since. | 53. Fakt ist, dass wir wohl die Technik schon vor Jahren derart weit entwickelt hatten, dass wir diese Transportmöglichkeit seither für Güter nutzen. |
54. In the first time, however, there was a regrettable loss, because we lost some androids when we transported them through the gate. | 54. In der ersten Zeit ergab sich jedoch ein bedauerlicher Verlust, denn wir verloren einige Androiden, als wir diese durch das Tor transportierten. |
55. That was the reason why we – despite first attempts with human beings, which all came off to our satisfaction – had to refrain from these attempts again, when for then indefinable reasons suddenly goods and then also three androids disappeared through the transmission gate again. | 55. Das war der Grund dafür, dass wir – trotz ersten Versuchen mit Menschen, die alle zur Zufriedenheit zustande kamen – diese Versuche wieder unterlassen mussten, als aus damals undefinierbaren Ursachen plötzlich wieder Güter und dann auch drei Androiden durch das Transmissions-Tor verschwanden. |
56. Only after a long time could the real faulty cause be found and eliminated. | 56. Erst nach langer Zeit konnte die wirkliche fehlerhafte Ursache dafür gefunden und behoben werden. |
57. Since then, however, the Transmission Gate has only been used for the transport of goods and artificial-organic life-forms in a test manner. | 57. Seither jedoch wird das Transmissions-Tor nur für den Transport von Gütern und künstlich-organischen Lebensformen testmässig genutzt. |
58. These tests will be completed this year, after which animals and human beings may and can also be transported through the Transmission Gate. | 58. Diese Tests werden noch dieses Jahr beendet, wonach dann auch Tiere und Menschen durch das Transmissions-Tor transportiert werden dürfen und können. |
59. If that is the case, then we who are visiting you will also use this means of transport from Erra or from my wide-bodied flying apparatus. | 59. Wenn das soweit ist, dann werden auch wir, die wir dich besuchen, von Erra oder von meinem Grossraum-Fluggerät aus diese Transportmöglichkeit benutzen. |
Billy: |
Billy: |
So to my office or wherever else I am at the moment? | Also in mein Büro oder sonst wohin, wo ich dann eben gerade bin? |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. That will be the case. | 60. Das wird so sein. |
Billy: |
Billy: |
Then the diversion via the beamships is no longer relevant. But when will that be? | Dann ist der Umweg über die Strahlschiffe nicht mehr relevant. Doch wann wird das sein? |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. It will be in July. | 61. Es wird ab Juli sein. |
Billy: |
Billy: |
So about another month and a half. Then I can jump into your spacious room or – depending on the situation – also set foot on Erra. | Also noch etwa eineinhalb Monate. Dann kann ich ja auch mal in deinen Grossraumer reinhüpfen oder – je nachdem – auch mal einen Fuss auf Erra setzen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. That will then be possible. | 62. Das wird dann möglich sein. |
Billy: |
Billy: |
Magnificent. I am already looking forward to that. But what about the beamships, can a transmission gate also be used by them, or do we still have to beam from them, like when Florena or Enjana come here? | Prächtig. Darauf freue ich mich schon jetzt. Wie ist es aber mit den Strahlschiffen, kann von diesen auch ein Transmissions-Tor benutzt werden, oder muss von diesen aus noch immer gebeamt werden, wie z.B. wenn Florena oder Enjana herkommen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
63. This will not yet be possible, but our technology is also being developed in this respect, so it will also be possible in this way in the foreseeable future. | 63. Das wird noch nicht möglich sein, doch unsere Technik wird auch diesbezüglich weiterentwickelt, folglich wird es in absehbarer Zeit auch in dieser Weise möglich sein. |
64. However, the technology for this is still under development and should take several months. | 64. Noch steht die Technik dafür jedoch in der Entwicklung und dürfte noch mehrere Monate in Anspruch nehmen. |
65. But now, Eduard, dear friend, I must leave you again. | 65. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich dich wieder verlassen. |
66. If it is good for Bernadette, then I would like to come to the correction work on the 1st of June. | 66. Wenn es für Bernadette gut ist, dann würde ich gerne am 1. Juni zur Korrekturarbeit kommen. |
67. Then farewell, and goodbye. | 67. Dann lebe wohl, und auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
One more thing, if I could? | Noch eine Sache hätte ich, wenn es geht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. Please. | 68. Bitte. |
Billy: |
Billy: |
Guido has created a concept for holding UFO lectures. Is it advisable to hold such lectures again? | Von Guido wurde ein Konzept erstellt zur Durchführung von UFO-Vorträgen. Ist es ratsam, solche Vorträge wieder durchzuführen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
69. It can be very useful, if there are also relevant explanations regarding the mission and spiritual teachings or the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life'. | 69. Es kann sehr nutzvoll sein, wenn dabei auch massgebende Erklärungen erfolgen in bezug auf die Mission und die Geisteslehre resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›. |
70. Ufological things alone are no longer appropriate in our times, but should only serve as so-called hooks, as has been the case with mission since the beginning of time and as it should also be done today. | 70. Allein ufologische Dinge dürften in der heutigen Zeit nicht mehr angebracht sein, sondern nur noch als sogenannte Aufhänger dienen, wie das in bezug auf die Mission seit allem Anfang ja auch der Fall gewesen ist und wie es auch heute noch so gehandhabt werden soll. |
71. And if lectures actually come about and are carried out, then it is important to ensure under all circumstances that no missionary work is done at all, but that only facts are presented and interested parties are given answers to questions. | 71. Und wenn Vorträge tatsächlich zustande kommen und durchgeführt werden, dann ist unter allen Umständen darauf zu achten, dass keinerlei Missionierung erfolgt, sondern dass nur Fakten dargebracht und bei Interessenten nur Antworten auf Fragen erteilt werden. |
Billy: |
Billy: |
That is clear. And UFO lectures, which are linked to missionary work and therefore also to spiritual teaching, would therefore be advantageous. | Das ist klar. Und UFO-Vorträge, die mit der Missionsarbeit und damit auch mit der Geisteslehre gekoppelt sind, wären also vorteilhaft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. That is correct. | 72. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
But it will probably be difficult to organize and carry out such lectures, because core-group members who want to do this work also have to register for it. | Es wird aber wohl schwierig sein, solche Vorträge zu organisieren und durchzuführen, denn es haben sich dafür ja auch KG-Mitglieder zu melden, die diese Arbeit durchführen wollen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
73. For them, however, it will not be exactly like that, if at all, that they will have hundreds of listeners at lectures, as was the case in your time. | 73. Für sie wird es allerdings nicht gerade so sein, wenn überhaupt, dass sie bei Vorträgen Hunderte von Zuhörern haben werden, wie das zu deiner Zeit der Fall war. |
Billy: |
Billy: |
You are thinking of Munich, Vienna, Olten and the centre, or? | Du denkst dabei an München, Wien, Olten und ans Center, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
74. I am, yes. | 74. Das tue ich, ja. |
75. But now, dear friend, I really must go. | 75. Aber jetzt, lieber Freund, muss ich wirklich gehn. |
76. Farewell and goodbye. | 76. Lebe wohl und auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Take care, and also goodbye. | Tschüss, und auch auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |