English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred and Forty-second Contact
|
Fünfhundertzweiundvierzigster Kontakt
|
Saturday, 7th July 2012, 14:30 hrs
|
Samstag, 7. Juli 2012, 14.30 Uhr
|
Billy:
|
Billy:
|
It is good that we did not have much to correct today, because that way we have enough time to clarify some issues, if you do not lack the necessary time.
|
Es ist gut, dass wir heute nicht viel zu korrigieren hatten, denn so haben wir genügend Zeit, um einige Fragen zu klären, wenn es dir nicht an der notwendigen Zeit mangelt.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
1. If there are not too many questions, dear friend?
|
1. Wenn der Fragen nicht zu viele sind, lieber Freund?
|
Billy:
|
Billy:
|
A lot is already happening.
|
Es fällt schon einiges an.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
2. Then let us begin right away.
|
2. Dann wollen wir gleich damit beginnen.
|
Billy:
|
Billy:
|
Last night, as already repeatedly before, I had another phone call and was asked for the umpteenth time, why we do not make eBooks. Also we have once talked about this at a general assembly, in which case, I also spoke against such in accordance with what Zafenatpaneach, you, Quetzal and your committee had to say about it, which unfortunately was discussed only in a private conversation and therefore was not written down in a contact report. Therefore, I would like to ask you once to say something officially about it from your own side and indeed even what you have said to me about the connection between book and reader.
|
Letzte Nacht, wie schon verschiedentlich zuvor, hatte ich wieder einen Telephonanruf und wurde zum x-ten Mal gefragt, warum wir keine Elektronikbücher machen. Auch haben wir bei einer GV einmal darüber gesprochen, wobei ich jedoch auch da gemäss dem dagegen stimmte, was Zafenatpaneach, du, Quetzal und euer Gremium dazu zu sagen hatten, was leider auch nur in einem Privatgespräch erörtert und deshalb nicht in einem Kontaktbericht niedergeschrieben wurde. Daher möchte ich dich bitten, einmal von deiner Seite aus etwas offiziell dazu zu sagen, und zwar auch das, was du mir bezüglich der Verbindung zwischen Buch und Leser resp. Leserin gesagt hast.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
3. What I have explained to you concerning electronic books refers to both Zafenatpaneach’s, Quetzal’s, and also from our committee and my own experiences.
|
3. Was ich dir bezüglich elektronischer Bücher erklärt habe, bezieht sich sowohl auf meine eigenen Erfahrungen und auf die von Zafenatpaneach, Quetzal wie auch auf unser Gremium.
|
4. Electronic texts, which also exist with us Plejaren, of course in much more sophisticated forms, serve only for the dissemination of information and communication.
|
4. Elektronische Schriftwerke, die auch bei Plejaren gegeben sind, natürlich in viel höher entwickelten Formen, dienen einzig und allein zur Verbreitung von Informationen sowie zur Kommunikation.
|
5. Contrary to this, we have book works, however, that do not consist of paper and cardboard covers, but of uncorruptible artificial materials, which are not inscribed in a form of printing process, but in a form that has the resemblance of a photographic technique.
|
5. Gegensätzlich dazu haben wir Buchwerke, die jedoch nicht aus Papier und Kartoneinfassungen bestehen, sondern aus unverderblichen künstlichen Materialien, die auch nicht in einer Art Druckverfahren, sondern in einer Form beschriftet werden, die Ähnlichkeit mit einer Phototechnik hat.
|
6. These artificial materials for book works are, as said, uncorruptible and the book works find great popularity among our populations and therefore frequent use.
|
6. Diese für Buchwerke künstlichen Materialien sind, wie gesagt, unverderblich, und die Buchwerke finden bei unseren Bevölkerungen grosse Beliebtheit und also regen Gebrauch.
|
7. In particular, since we are permitted to have your papers and books, your educational works, these have actually found dissemination in great measure.
|
7. Insbesondere sind es, seit wir deine Schriften und Bücher haben dürfen, deine lehrreichen Werke, die tatsächlich in grossen Massen Verbreitung gefunden haben.
|
8. Electronic book works are not made out of it, except in the mode that they, with teachings through the spirit guides, are reproduced in appropriate mode on large surfaces suitable for reading for all listeners and then the listener can be explained.
|
8. Elektronische Buchwerke werden nicht daraus gemacht, ausser in der Weise, dass sie bei Belehrungen durch die Geistführer auf zweckdienliche Weise auf geeigneten grossen Flächen zum Ablesen für alle Zuhörer wiedergegeben und dann den Zuhörenden erläutert werden können.
|
9. Otherwise, however, no electronic books and literary works are produced and therefore not used, because the whole of an electronic book-form has a cold and impersonal effect on the reader, consequently no valueful connection to the book contents and therefore also no eventual participation with the contents can be established.
|
9. Ansonsten jedoch werden keinerlei elektronische Buch- und Schriftwerke hergestellt und also auch nicht genutzt, denn das Ganze einer elektronischen Buchform wirkt auf die Lesenden kalt und unpersönlich, folglich keine wertvolle Verbindung zum Buchinhalt und damit auch kein eventuelles Mitleben mit dem Inhalt hergestellt werden kann.
|
10. The whole effect of the electronic contents on the reader is thus impersonal and unactive, consequently deep-reaching impulsations fail to appear.
|
10. Das Ganze wirkt auf die den elektronischen Inhalt Lesenden also unpersönlich und unregsam, folglich tiefgreifende Regungen ausbleiben.
|
11. The electronic book or journal contents act as banal phrases, stiffnesses, without warmth and as restrictions, malfunctions, unfamiliar characteristics, quirks and even as absurdities, etc., because no internal connection can result from it and everything is active like a cold foreign body.
|
11. Der elektronische Buch- oder Schrifteninhalt wirkt wie banale Phrasen, Steifheiten, ohne Wärme und wie Gezwungenheiten, Störungen, Unvertrautheiten, Verschrobenheiten und gar wie Albernheiten usw., weil keine innere Verbindung daraus hervorgehen kann und alles wie ein kalter Fremdkörper wirkt.
|
12. On the contrary, where there is a right book-work, which can be held in the hands, then the reading human being, as the owner, enters into an ownership connection with it.
|
12. Im Gegenteil dazu steht ein richtiges Buchwerk, das in den Händen gehalten werden kann und mit dem der lesende Mensch als Besitzer desselben eine Besitzverbindung eingeht.
|
13. In this case, however, the whole thing goes deeper and creates, through the book or magazine- content, in these human beings reading the content, a deep-reaching warmth and connection, as well as a participation with the material that he/she reads.
|
13. Dabei aber geht das Ganze noch tiefer und schafft durch den Buch- oder Schrifteninhalt in dem diesen Inhalt lesenden Menschen eine tiefgreifende Wärme und Verbindung sowie ein Mitleben mit dem Stoff, den er liest.
|
14. Through the form and mode of this inner personal connection the interest is also awakened, through which arises both a thinking for oneself and participation as well as also an experiencing, through which the thoughts and feelings are stimulated and therefore a questioning and learning also ensues, which can only be achieved with difficulty or not at all with electronic books and writings.
|
14. Durch die Art und Weise dieser inneren persönlichen Verbindung wird auch das Interesse geweckt, wodurch sowohl ein Mitdenken und Mitleben sowie auch ein Miterleben entsteht, wodurch die Gedanken und Gefühle angeregt werden und damit auch ein Hinterfragen und Lernen entsteht, was bei elektronischen Buch- und Schriftwerken nur schwerlich oder überhaupt nicht erreicht werden kann.
|
15. This is simply so because electronic books and writings display only cold information that does not speak to personal inner impulsations and cannot create any deep connection to intellect and rationality as well as to the inner warmth.
|
15. Dies eben darum, weil elektronische Bücher und Schriften nur kalte Informationen wiedergeben, die keine persönliche innere Regungen ansprechen und keine tiefe Verbindung zu Verstand und Vernunft sowie zur inneren Wärme schaffen können.
|
16. If a book is used, then connected with this and its contents, is a personal relationship, thus it can be taken again and again into the hands, be re-read or studied, in which case, therefore, also thoughts and feelings become connected.
|
16. Wird ein Buch benutzt, dann wird mit diesem und dessen Inhalt eine persönliche Beziehung verbunden, so es auch immer wieder in die Hand genommen, wieder gelesen oder studiert wird, wobei damit auch Gedanken und Gefühle verbunden werden.
|
17. However, electronic devices, books and writings as well as their contents remain, cold, impersonal, relationshipless and connectionless, because the devices are only a piece of lifeless material for the human beings and the content is extinguished as soon as the device is turned off.
|
17. Elektronische Geräte, Bücher und Schriften sowie deren Inhalt jedoch bleiben kalt, unpersönlich, beziehungs- und verbindungslos, denn die Geräte sind für den Menschen nur ein Stück lebloses Material, und der Inhalt erlöscht, sobald das Gerät ausgeschaltet wird.
|
18. On the contrary, a book affects the human being as something, with its contents, that he/she is also then still dealing with, on the one hand, when it is put away, then, it is again within reach at any time and on the other hand, the content, through renewed reading or thinking becomes internalized again and understood.
|
18. Ein Buch hingegen wirkt auf den Menschen als etwas, mit dem und dessen Inhalt er sich auch dann noch auseinandersetzt, wenn es weggelegt wird, denn es ist einerseits jederzeit wieder greifbar, und andererseits kann der Inhalt durch neuerliches Lesen oder Nachdenken immer wieder verinnerlicht und nachvollzogen werden.
|
19. Moreover, in no case does an electronic device leave such a variety of lasting impressions, how this is imparted in a book that can be held in the hands and is again accessible at any time when it is put away and with which the human being enters a mental-feeling-based relationship and connection.
|
19. Ein elektronisches Gerät hinterlässt zudem in keinem Fall eine solche Vielfalt von bleibenden Eindrücken, wie diese ein Buch vermittelt, das in den Händen gehalten werden kann und auch jederzeit wieder greifbar ist, wenn es weggelegt wird und mit dem der Mensch gedanklich-gefühlsmässig eine Beziehung und Verbindung eingeht.
|
Billy:
|
Billy:
|
Thanks, that one-time open explanation can really lead to the understanding that electronic books are really unsuitable for learning because they serve only purely for information and maybe for entertainment, but otherwise cannot be regarded as valueful with regards to learning. When I think about it, then the whole thing appears to me how the news and other information are brought through newspapers, which may be absorbed by the readers and then become quickly forgotten again because the entire information is only superficial, not personally related and without personal relationship and connection. That is the crucial point.
|
Danke, das einmal offen zu erklären, kann wirklich zum Verständnis führen, dass Elektronikbücher zum Lernen wirklich ungeeignet sind, weil sie rein nur zur Information und vielleicht noch zur Unterhaltung dienen, ansonsten jedoch nicht als wertvoll in bezug auf das Lernen bezeichnet werden können. Wenn ich so darüber nachdenke, dann erscheint mir das Ganze wie bei Zeitungen, die Nachrichten und sonstige Informationen bringen, die von der Leserschaft aufgesogen und dann sehr schnell wieder vergessen werden, weil das ganze Informative ja nur oberflächlich, nicht persönlich bezogen und ohne persönliche Beziehung und Verbindung ist. Das ist der springende Punkt.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
20. Which is to be confirmed.
|
20. Was zu bestätigen ist.
|
Billy:
|
Billy:
|
Next question: You Plejaren also do sports and competitions, which, as you once said, are largely in accordance with the earthly Olympic Games, but as you also do other sports. Do you also practise extreme sports that are life-threatening or simply primitive?
|
Nächste Frage: Ihr Plejaren betreibt ja auch Sportarten und Wettkämpfe, die, wie du einmal gesagt hast, weitgehend gemäss den irdischen olympischen Spielen sind, wie ihr aber auch andere Sportarten betreibt. Übt ihr auch Extremsportarten aus, die lebensgefährlich oder einfach primitiv sind?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
21. I explained to you earlier that primitive extreme sports and competitions that are life-threatening are not common and not given in our country, because we Plejaren value physical integrity and the protection of life very highly, as you know.
|
21. Dazu erklärte ich dir schon früher, dass primitive Extremsportarten und Wettkämpfe, die lebensgefährlich sind, bei uns nicht üblich und nicht gegeben sind, denn wir Plejaren schätzen den Wert der Körperunversehrtheit und den Schutz des Lebens sehr hoch ein, wie du weisst.
|
22. A human being who practises extreme sports or competitions in any form that endangers the body or life is just as reckless and completely irresponsible towards his own body and life as he is towards the body, life and mental state of fellow human beings if they are affected by them in any way.
|
22. Ein Mensch, der Extremsportarten oder Wettkämpfe in irgendeiner den Körper oder das Leben gefährdenden Form betreibt, ist sowohl gegenüber dem eigenen Körper und Leben ebenso leichtsinnig und völlig verantwortungslos wie auch gegenüber dem Körper, dem Leben und dem Psychezustand von Mitmenschen, wenn diese in irgendeiner Weise davon betroffen werden.
|
23. And if extreme sports and competitive human beings are physically harmed or lose their lives in the process, as is the case with the Earth-humans, then it is absolutely their own fault, and any indulgence is also inappropriate for them.
|
23. Und wenn extremsport- und wettkampfbetreibende Menschen dabei körperlich zu Schaden kommen oder ihr Leben verlieren, wie das bei den Erdenmenschen der Fall ist, dann liegt das absolut in deren eigener Schuld, wobei auch jede Nachsicht für sie unangebracht ist.
|
24. Anyone who endangers life and limb in his own or another's way and consciously accepts bodily harm or even death, does not need compassion, but only scolding and rebuke.
|
24. Wer Leib und Leben in eigener oder fremder Weise gefährdet und bewusst Körperschäden oder gar den Tod in Kauf nimmt, bedarf keines Mitgefühls, sondern nur der Schelte und Zurechtweisung.
|
25. If a human being does not respect the health and integrity of his own body or that of a fellow human being and plays with his own life or that of another in such a way that physical injury or death can occur, he is unworthy of life.
|
25. Wenn ein Mensch die Gesundheit und Unversehrtheit seines eigenen oder eines Mitmenschen Körpers nicht hoch achtet und mit dem eigenen oder mit fremdem Leben derart spielt, dass Körperschaden oder der Tod eintreten können, der ist des Lebens unwürdig.
|
26. And this is also true when the courts etc. impose torture or the death penalty on human beings as punishment, because such action and deed is in any case wrong and in accordance with the creative natural laws and commandments not of the right, but a malicious and vengeful form of a legally ordered order to kill, which is then carried out by an executioner who is thereby guilty of direct murder, like any other murdering human being.
|
26. Und das gilt auch in der Hinsicht, wenn durch Gerichte usw. über einen Menschen als Strafe eine Folter oder die Todesstrafe verhängt wird, denn ein solches Handeln und Tun ist in jedem Fall falsch und gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten nicht des Rechtens, sondern eine bösartige und rachsüchtige Form eines gesetzlich angeordneten Mordbefehls, der dann durch einen Henker ausgeführt wird, der sich dadurch des direkten Mordes schuldig macht, wie jeder andere mordende Mensch.
|
Billy:
|
Billy:
|
Those are good words, dear friend, and they are entirely in my mind. Boxing and the like and football; there are often serious injuries. There is also motor vehicle sport of all kinds, as well as bungee jumping, extreme parachute jumping from rock faces and skyscrapers etc., and other similar activities, as well as extreme climbing and dangerous mountaineering etc., where there are very often deaths, as well as serious injuries that result in a life-long disability or crippling, respectively, as the saying goes, and for which the insurance companies, health insurance companies and the state then have to pay. In addition, many so-called sports are nothing more than commercial business practices in which fraud is committed and enormous sums of bribes and kickbacks are paid, as has recently become publicised, particularly in connection with world football, but which is also the case with other so-called sports. Doping with medicines, anabolic steroids and various special drugs is also part of the daily routine, because everything is about victory, image and horrendous prizes. There are also often serious injuries and deaths at various introduction ceremonies respectively initiation rites etc.
|
Das sind gute Worte, lieber Freund, und sie sind ganz in meinem Sinn. Boxen und dergleichen und Fussball; da gibt es oft schwere Verletzungen. Auch Motorfahrzeugsport aller Art ist zu nennen, wie auch Bungeespringen, extrem mit Fallschirmen von Felswänden und Hochhäusern usw. springen und anderes in ähnlichem Rahmen, wie auch Extremklettern und gefährliches Bergsteigen usw., wobei es sehr häufig Tote gibt, wie auch Schwerverletzte, die lebenslang zu Behinderten resp. zu Krüppeln werden, wie das der Volksmund bezeichnet, und für die dann die Versicherungen, Krankenkassen und der Staat aufkommen müssen. Ausserdem sind viele sogenannte Sportarten bei den Erdlingen nichts anderes als kommerzielle Geschäftsmässigkeiten, bei denen betrogen wird und wobei ungeheure Beträge an Bestechungs- und Schmiergeldern fliessen, wie das in letzter Zeit besonders in bezug auf den Weltfussball publik wird, was aber auch bei anderen sogenannten Sportarten der Fall ist. Auch das Dopen mit Medikamenten, Anabolika und diversen speziellen Drogen gehört zur Tagesordnung, weil alles nur um Sieg, Image und horrende Siegerprämien geht. Aber auch bei diversen Einführungszeremonien resp. Initiationsriten usw. gibt es oft Schwerverletzte und Tote.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
27. All of this unfortunately corresponds to reality, which means that there can no longer be any talk of fair sport.
|
27. Was alles leider tatsächlich der Wirklichkeit entspricht, folglich von einem fairen Sport überhaupt nicht mehr die Rede sein kann.
|
28. Such doing and acting, as you called it, is absolutely reprehensible and should never be allowed to appear, also not with regard to rituals that are harmful to the body and possibly deadly.
|
28. Solches Tun und Handeln, wie du es genannt hast, ist absolut verwerflich und dürfte niemals in Erscheinung treten, und zwar auch nicht in bezug auf körperschädigende und unter Umständen tödliche Rituale.
|
29. Boxing and other activities in a similar and in any other primitive context, as well as other extreme sports and competitions etc., as you called them, which directly endanger the body and life, do not exist with us, because such action and doing are beneath every human dignity, and even among primitive peoples such things do not appear in the form in which they are deliberately practised by so-called civilised human beings.
|
29. Boxen und anderweitiges Tun in ähnlichem und in jedem weiteren primitiven Rahmen, wie auch sonstige direkt körper- und lebensgefährdende Extremsportarten und Wettkämpfe usw., wie du sie genannt hast, gibt es bei uns nicht, denn ein diesartiges Handeln und Tun ist unter jeder Menschenwürde, wobei selbst bei primitiven Völkern solche Dinge in der Form, wie sie von sogenannten zivilisierten Menschen mutwillig betrieben werden, nicht in Erscheinung treten.
|
30. This, if one disregards physically dangerous and life-threatening tests of courage such as bungee jumping and rival and status weapon fights as well as rituals etc., which are considered by certain primitive natives as heroic and manly battles and rank fights etc.
|
30. Dies, wenn abgesehen wird von körpergefährdenden und lebensgefährlichen Mutproben wie Bungeespringen und von Rivalen- und Status-Waffenkämpfen sowie von Ritualen usw., die bei gewissen primitiven Eingeborenen als Helden- und Mannwerdungs- und Rangkämpfe usw. gelten.
|
31. But such primitive things bear witness to the primitiveness of the natives, who are underdeveloped in their consciousness, but if these primitivities are taken over, practised and imitated by so-called civilised human beings, then those who imitate these things fall far below the level of action and intelligence of the primitive indigenous peoples.
|
31. Aber solcherart primitive Dinge zeugen ja eben von der Primitivität der bewusstseinsmässig unterentwickelten Eingeborenen, doch wenn jedoch diese Primitivitäten von sogenannten zivilisierten Menschen übernommen, ebenfalls praktiziert und nachgeäfft werden, dann fallen jene, welche als Nachahmende diese Dinge ebenfalls tun, weit unter das Niveau des Handelns und Tuns sowie der Intelligenz der primitiven Eingeborenenvölker.
|
32. Primitivities can only be exercised by primitive species that have not yet progressed far enough in their evolution of consciousness to grasp the inestimable value of physical health and life, so they are also unable to handle them responsibly.
|
32. Primitivitäten können nur von primitiv Gearteten ausgeübt werden, die noch nicht so weit in ihrer Bewusstseinsevolution fortgeschritten sind, um den unschätzbaren Wert der körperlichen Gesundheit und des Lebens zu erfassen, folglich sie damit auch nicht verantwortungsvoll umgehen können.
|
33. And as for football, as it is practised on Earth by adult Earth-humans, we Plejaren cannot accept this kind of children's game as a primitive adult sport and as an adult game, nor can we accept other similarly primitive so-called sports practised by 'adult' Earth-humans.
|
33. Und was den Fussball betrifft, wie er auf der Erde von sich erwachsen glaubenden Erdenmenschen praktiziert wird, so können wir Plejaren uns mit Kinderspielen dieser Art als primitive Erwachsenensportart und als Erwachsenenspielart nicht anfreunden, wie auch nicht mit anderen gleichartig primitiven sogenannten Sportarten, die von ‹erwachsenen› Erdenmenschen betrieben werden.
|
34. I can also say that we have never seen any primitive people, not even their children, fall into this kind of activity.
|
34. Auch kann ich sagen, dass es uns niemals begegnet ist, dass irgendwelche primitive Völker einem solchen Tun verfallen wären, und zwar nicht einmal deren Kinder.
|
35. It is understandable that children in the civilised world play football because they know and possess the appropriate balls, but that the human beings who believe they are grown-ups show such childish and even immature behaviour is shameful.
|
35. Dass allerdings Kinder in der zivilisierten Welt Fussball spielen, weil sie eben entsprechende Spielbälle kennen und besitzen, das ist verständlich, dass aber Menschen, die des irren Glaubens sind, erwachsen zu sein, ein solches kindliches und gar kindisches Tun an den Tag legen, ist beschämend.
|
36. We Plejaren would be ashamed to act in this respect, as well as in relation to other primitivities done by Earth-humans who believe themselves to be adults.
|
36. Wir Plejaren würden uns schämen, uns in dieser Hinsicht zu betätigen, wie aber auch in bezug auf andere Primitivitäten, die von sich erwachsen glaubenden Erdenmenschen getan werden.
|
37. Every adult Plejaren human beings would sink into their own shame and disgrace, behaving like primitive natives and running after a ball as a grown-up, in order to push it with their feet through the air and then into a certain target.
|
37. Jeder erwachsene plejarische Mensch würde in eigener Schande und Scham versinken, sich wie primitive Eingeborene aufzuführen und als gestandene Erwachsene hinter einem Ball herzurennen, um diesen mit den Füssen streitbar durch die Luft und dann in ein bestimmtes Ziel zu stossen.
|
38. Our games, sports and competitions for adults correspond to forms which are actually intended for the human beings who are grown up and which are also not dangerous to the body or life, nor do they pollute the atmosphere, as is the case, for example, with explosion engines in relation to motor sports.
|
38. Unsere Spiele, Sportarten und Wettkämpfe für Erwachsene entsprechen Formen, die tatsächlich für erwachsene Menschen gedacht und zudem nicht körper- und nicht lebensgefährdend, wie auch nicht die Atmosphäre belastend sind, wie z.B. durch Explosionsmotoren in bezug auf Motorsport.
|
39. We also know of no fanaticism in this respect, which is peculiar to many Earth-humans, as well as no forms of hooliganism.
|
39. Auch kennen wir diesbezüglich keinen Fanatismus, wie dieser vielen Erdenmenschen eigen ist, wie aber auch keinerlei Formen von Hooligan-Ausartungen.
|
40. We Plejaren keep our mental and emotional impulses under control in this respect, as elsewhere, so that there can also be no excesses and degenerations etc. in any things, events and situations etc.
|
40. Wir Plejaren halten diesbezüglich, wie auch anderweitig, unsere gedanklich-gefühlsmässigen Regungen unter Kontrolle, folglich es auch nicht bei irgendwelchen Dingen, Geschehen und Situationen usw. zu Ausschreitungen und Ausartungen usw. kommen kann.
|
Billy:
|
Billy:
|
Aha, you have never said all that so clearly before. It is a pity that the human beings on Earth who are affected by your words cannot find the way to correct behaviour in their delusion, because they think they are smarter and greater than they really are. And as for your mental and emotional control, this is a good move for you, and one that would also be beneficial to the human beings of Earth. When I think of all the degenerations that occur to them at every appropriate and inappropriate occasion through wrong thoughts and feelings, it is more than regrettable. Such degenerative manifestations also occur in grief, when it is not mastered through incomprehension and irrationality, which ultimately destroys the psyche or physical health or even ends life by suicide, when the grief cannot be mastered because no control over the world of thoughts and feelings is exercised. The control over thoughts and feelings also determines the impulses of love and hate, of revenge and retribution as well as greed, compassion and all other vital factors.
|
Aha, das alles hast du noch nie so deutlich gesagt. Nur bedauerlich, dass jene Menschen der Erde, die deine Worte betreffen, in ihrem diesbezüglichen Wahn den Weg zum richtigen Verhalten nicht finden können, weil sie sich selbstherrlich gescheiter und grösser wähnen, als sie wirklich sind. Und was eure gedanklich-gefühlsmässige Kontrolle betrifft, das ist ein guter Zug an euch, den zu erlernen auch bei den Menschen der Erde von Vorteil wäre. Wenn ich an all die Ausartungen denke, die bei ihnen bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit durch falsche Gedanken und Gefühle in Erscheinung treten, dann ist das mehr als nur bedauerlich zu nennen. Solche ausartende Erscheinungsformen gibt es leider auch bei Trauer, wenn diese durch Unverstehen und Unvernunft nicht bewältigt wird, wodurch letztendlich die Psyche oder die körperliche Gesundheit zerstört oder gar das Leben durch einen Selbstmord beendet wird, wenn die Trauer nicht bewältigt werden kann, weil eben keine Kontrolle über die Gedanken- und Gefühlswelt ausgeübt wird. Die Kontrolle über die Gedanken und Gefühle bestimmt auch die Regungen von Liebe und Hass, von Rache und Vergeltung sowie von Habgier, Mitgefühl und von allen lebensnotwendigen Faktoren überhaupt.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
41. The learning of the control of thoughts and feelings is indeed a factor of the greatest importance for Earth-humans, for if such control is not given, then nothing can really take place in such a way that it takes place within the framework of the laws and commandments of the creative nature and brings about benefits, advantages and everything in a positive form.
|
41. Das Erlernen der Gedanken- und Gefühlskontrolle ist für die Erdenmenschen tatsächlich ein Faktor von grösster Wichtigkeit, denn wenn eine solche Kontrolle nicht gegeben ist, dann kann sich tatsächlich nichts derart gestalten, dass es im Rahmen der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten abläuft und Nutzen, Vorteile und alles in positiver Form zustande bringt.
|
42. Wars, death penalty, discord, greed for power and all other inhuman degenerations are also caused by a lack of control of thoughts and feelings.
|
42. Auch Kriege, Todesstrafe, Unfrieden, Machtgier und alle sonstigen menschenunwürdigen Ausartungen werden durch eine mangelnde Kontrolle der Gedanken und Gefühle hervorgerufen.
|
Billy:
|
Billy:
|
But a control of thoughts and feelings requires a healthy ratio, a sound mind, a sound reason and a grasping logic as well as the perception and understanding of the effective reality and its truth.
|
Eine Gedanken- und Gefühlskontrolle bedarf aber einer gesunden Ratio, eines gesunden Verstandes, einer gesunden Vernunft und einer greifenden Logik sowie des Wahrnehmens und Verstehens der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
43. That is undeniable.
|
43. Das ist unbestreitbar.
|
Billy:
|
Billy:
|
Unfortunately, not for the stupid know-it-alls and critics who always want to know and understand everything better. The adversaries are also among them, who, for primitive reasons, negate everything that is truth and are envious of those who call the effective truth or do great things that are impossible for themselves because they are incapable of doing so or too stupid and stupid to recognize reality and its truth or to do something valuable themselves. And unfortunately there are many of the human beings of this kind on Earth. Basically they are just loudmouthed, hypocritical and too stupid to recognise their own stupidity and stupidness. Their intelligence is just enough to stir up trouble and insult any fellow human being, to push them into the mud, to slander, to exploit and lie to them, etc.
|
Leider jedoch nicht für die dummen Besserwisser und Kritiker, die immer alles besser wissen und verstehen wollen. Auch die Widersacher gehören dazu, die aus primitiven Begründungen alles, was Wahrheit ist, negieren und neidisch auf jene sind, welche die effective Wahrheit nennen oder grosse Dinge tun, die ihnen selbst unmöglich sind, weil sie dazu unfähig oder zu dumm und dämlich sind, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen oder selbst etwas Wertvolles zu tun. Und dieser Art Menschen gibt es auf der Erde leider viele. Grundsätzlich sind sie nur grossmäulig, scheinheilig und zu blöd, um ihre eigene Dummheit und Dämlichkeit zu erkennen. Ihre Intelligenz reicht gerademal dazu aus, zu stänkern und irgendwelche Mitmenschen zu beleidigen, sie in den Dreck zu stossen, zu verleumden, auszunutzen und sie zu belügen usw.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
44. Which you can speak of from experience and experience, when I consider all that has been done to you in these relationships by malicious, stupid and primitive adversaries for decades, even from your own family, which is extremely regrettable.
|
44. Wovon du aus Erfahrung und Erleben sprechen kannst, wenn ich all dessen bedenke, was dir in diesen Beziehungen von bösartigen, dummen und primitiven Widersachern seit Jahrzehnten immer wieder angetan wird, und zwar selbst aus deiner eigenen Familie, was äusserst bedauerlich ist.
|
Billy:
|
Billy:
|
But unfortunately not to change, because all my adversaries, also those in my own family, are not willing to deal with reality and its truth. On the contrary, they run riot in hatred and envy and in monstrous slander, just as your daughter Semjase, you and Quetzal and Asket predicted me would.
|
Aber leider nicht zu ändern, denn all meine Widersacher, auch die in meiner eigenen Familie, sind nicht gewillt, sich mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit auseinanderzusetzen. Gegenteilig verrennen sie sich in Hass und Neid sowie in ungeheuren Verleumdungen, und zwar genau so, wie deine Tochter Semjase, du und Quetzal sowie Asket mir das vorausgesagt habt.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
45. Yes, unfortunately everything really happened like that.
|
45. Ja, leider hat sich wirklich alles so ergeben.
|
46. But it was also not possible otherwise, because what we explained to you was based on foresight.
|
46. Aber es war ja auch nicht anders möglich, denn das, was wir dir erklärten, beruhte auf Vorausschauen.
|
47. But we had not figured it all out, so neither you nor we knew that it was going to get much worse, as it finally did.
|
47. Das Ganze jedoch hatten wir nicht ergründet, folglich weder du noch wir wussten, dass alles noch sehr viel schlimmer kommen würde, wie es schliesslich dann geschehen ist.
|
48. But I do not think it would have made any difference to you if you had known what was really going to happen, because you would have stood by your mission and taken it on board anyway.
|
48. Dazu denke ich aber, dass es für dich keine Rolle gespielt hätte, wenn du dann das wirklich Schlimme, wie es sich zugetragen hat, vorausgewusst hättest, weil du nämlich trotzdem für deine Mission eingestanden wärst und sie aufgenommen hättest.
|
Billy:
|
Billy:
|
I have thought about that a lot and I have come to the conclusion that even if I had known everything down to the last detail, I would not have been prevented from doing my duty. But now my next question, which I have to put forward: It concerns you, the Plejaren, and your federates: You Plejaren are also active in your Federation for the spreading of the 'Teaching of Truth, Teaching of Spirit, Teaching of Life', and I would like to ask how far you are trying to go in this respect and whether your Federation is also involved?
|
Darüber habe ich schon öfters nachgedacht und bin zum Schluss gekommen, dass ich mich auch dann nicht hätte davon abhalten lassen, meine Pflicht zu erfüllen, wenn ich alles haargenau bis ins letzte Detail vorausgewusst hätte. Aber nun meine nächste Frage, die ich vorzubringen habe: Sie bezieht sich auf euch Plejaren und eure Föderierten: Ihr Plejaren seid ja auch in eurer Föderation tätig hinsichtlich der Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, wozu ich fragen will, wie weitherum ihr euch diesbezüglich bemüht und ob darin auch eure Föderierten einbezogen sind?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
49. Our Plejaren spiritual leaders and other sages are active in teaching the lessons of our Plejaren Federation to the peoples, but only as far as is desired, because we too are subject to the missionary condition of not missionizing.
|
49. Unsere plejarischen Geistführer und sonstigen Weisen sind darin tätig, bei den Völkern in bezug auf unsere Plejarische Föderation die Lehre zu lehren, jedoch nur so weit, wie das gewünscht wird, denn auch wir obliegen der Missionsbedingung, nicht zu missionieren.
|
50. And what we do with regard to the peoples of our Federation, their spiritual leaders and other sages also do in the same way with regard to foreign peoples of the world, if they have them under their care or if new contacts are established with them.
|
50. Und was wir in bezug auf die Völker unserer Föderation tun, das tun wiederum auch deren Geistführer und sonstigen Weisen in gleicher Weise in Hinsicht auf fremde Weltenvölker, wenn sie solche unter ihrer Obhut haben oder wenn neu mit solchen Kontakte zustande kommen.
|
51. There are also human beings who call themselves proclaimers and prophets of their own accord, namely when they have knowledge of the doctrine or knowledge of future events, which is why there is also talk of prophesying and prophethood, because future things are prophesied or spoken as a warning respectively as a possibility for the future.
|
51. Auch gibt es diesbezüglich Menschen, die sich aus eigenem Antrieb Künder und Propheten nennen, und zwar dann, wenn sie Kenntnisse von der Lehre haben oder ein Wissen in bezug auf zukünftige Geschehen, weshalb ja auch von einem Künder- und Prophetentum die Rede ist, weil zukünftige Dinge prophezeit resp. als Mahnung resp. als Möglichkeit für die Zukunft ausgesprochen werden.
|
52. In this way the teaching spreads into all the vastness of the universe, but there must always be a precondition that the teaching is desired, which is not always the case, because as a rule, even among the peoples of other worlds, traditional beliefs are prescribed, from which the believers can only free themselves with difficulty.
|
52. Auf diese Weise verbreitet sich die Lehre in alle Weiten des Universums, wobei jedoch immer die Voraussetzung gegeben sein muss, dass die Belehrung gewünscht wird, was nicht in jedem Fall so ist, weil in der Regel auch bei den Völkern anderer Welten althergebrachte Glaubensrichtungen vorgegeben sind, von denen sich die Gläubigen nur schwer befreien können.
|
53. The infamous and deceitful as well as infiltrating missionary work, by which the human beings are misled and persuaded to believe, as it is done by the earthly religions and sects, is absolutely forbidden.
|
53. Das infame und hinterlistige sowie infiltrierende Missionieren, durch das die Menschen irregeführt werden und ihnen einredend ein Glaube aufgezwungen wird, wie das durch die irdischen Religionen und Sekten betrieben wird, ist absolut untersagt.
|
54. If the human beings want to turn to teaching, this must be done in their own interest, as well as out of their own decision and of their own free will, and without infiltrating influence.
|
54. Wollen sich Menschen der Lehre zuwenden, dann muss dies aus eigenem Interesse sowie aus eigener Entscheidung und aus freiem Willen geschehen, und zwar eben ohne infiltrierende Beeinflussung.
|
55. In small groups etc. there is always an interest in the teaching of Nokodemion, and therefore it can and may be taught in this respect, after which larger groups of other interested people are formed when they recognise the changes for the better and good of those who begin to live and act according to the teaching.
|
55. In kleinen Gruppen usw. besteht jedoch immer ein Interesse für die Lehre Nokodemions, folglich diesbezüglich gelehrt werden darf und kann, wonach sich dann grössere Gruppierungen von weiteren Interessierten bilden, wenn sie die Wandlungen zum Besseren und Guten jener erkennen, welche nach der Lehre zu leben und zu handeln beginnen.
|
56. This is how the teaching spreads.
|
56. Auf diese Weise kommt es dann, dass sich die Lehre doch verbreitet.
|
57. But also in this respect any kind of missionary work is excluded.
|
57. Doch auch in dieser Beziehung ist jede Missionierung ausgeschlossen.
|
Billy:
|
Billy:
|
Thanks, Ptaah. That's roughly how Bernadette and I also imagined it. But now I have a question again, which relates to an apparent contradiction, because in the matter of the Tunguska catastrophe, those private conversations between you and I are not included in the official contact reports. When we talked about it on various occasions, you also explained that the three great planetary peoples, including the space travellers who exploded their spaceship over the Tunguska area, had left their old home and found three new planets far away. These were uninhabited worlds, but they were suitable for them and they could use them as new home worlds for themselves. However, you have kept quiet about the details of how the whole thing works, which is why it is now necessary to go into them in more detail, because somebody has stumbled upon the fact that the 365th contact report in volume 9 contains different information than the 428th contact report in volume 10. At the 476th contact report you then gave a further explanation. For me the matter is actually clear, but not yet for a reader, probably also because she has not yet read the 476th report. Here I have copied out four parts of the report, also one from Asket:
|
Danke, Ptaah. So haben sich Bernadette und ich das in etwa auch vorgestellt. Aber jetzt habe ich wieder einmal eine Frage, die sich auf einen scheinbaren Widerspruch bezieht, weil in der Sache bezüglich der Tunguska-Katastrophe jene privaten Unterhaltungen zwischen dir und mir nicht in den offiziellen Kontaktberichten enthalten sind. Als wir verschiedentlich darüber gesprochen haben, hast du ja auch erklärt, dass die drei grossen Planetenvölker, zu denen die Raumfahrer gehörten, die ihr Raumschiff über dem Tunguska-Gebiet zur Explosion brachten, ihre alte Heimat verlassen und weit entfernt drei neue Planeten gefunden hatten. Es waren unbewohnte Welten, die jedoch für sie geeignet waren und die sie für sich als neue Heimatwelten nutzen konnten. Wie sich das Ganze jedoch in Einzelheiten verhält, darüber hast du dich etwas ausgeschwiegen, weshalb es nunmehr wohl notwendig wird, etwas näher auf diese einzugehen, weil jemand darüber gestolpert ist, dass beim 365. Kontaktbericht im Block 9 andere Angaben gemacht sind als im Block 10 beim 428. Kontaktbericht. Beim 476. Kontaktbericht hast du dann eine weitere Erklärung gegeben. Für mich ist die Sache eigentlich klar, doch für eine Leserin eben noch nicht, wohl auch darum, weil sie den 476. Bericht noch nicht gelesen hat. Hier habe ich vier Berichtteile rauskopiert, auch einen von Asket:
|