Contact Report 158
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): 349-353
- Date/time of contact: Sunday, the 3rd of January 1982, 11:46 AM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: September 28, 2009 (final revision)
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
A review of a meeting Billy had with the core group, and Elsi's letter to Quetzal.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 158 Translation
English | German |
Billy: | Billy: |
It’s nice that you've brought me into the ship once again. | Schön, dass du mich wieder einmal ins Schiff geholt hast. |
Quetzal: | Quetzal: |
1. I think it’s better for today, as quite a lot of people are present. | 1. Ich finde es besser für heute, denn es sind doch recht viele Personen anwesend. |
Billy: | Billy: |
There, you may be right. But now, what did you think about our meeting, or how has it affected you? | Da magst du recht haben. Wie aber hast du nun unsere Zusammenkunft gefunden, resp. wie hat sie auf dich gewirkt? |
Quetzal: | Quetzal: |
2. You have fulfilled your task well and used the right words, but I thought that you should have raised your voice more on some issues. | 2. Du hast deine Aufgabe gut erfüllt und die richtigen Worte angewandt, nur fand ich, dass du deine Stimme bei einigen Belangen hättest lauter erheben sollen. |
Billy: | Billy: |
So, to what extent, then? | So, inwiefern denn? |
Quetzal: | Quetzal: |
3. It would have been appropriate to make clarifications on the cooperation of the individual group members, which I had, nevertheless, clearly explained to you. | 3. Angebracht wäre es gewesen bei den Klarstellungen bezüglich der Zusammenarbeit der einzelnen Gruppenglieder, was ich dir doch deutlich erklärt hatte. |
4. This is the only way to separate the chaff from the grain. | 4. Nur so lässt sich nämlich die Spreu vom Korne scheiden. |
5. It is, indeed, unfortunate, but it seems to be the only language understood by the Earth human being. | 5. Es ist zwar bedauerlich, doch es scheint die einzige Sprache zu sein, die der Erdenmensch versteht. |
6. Some group members in no way fulfill, not even in the slightest manner, the demands given to them, making them useless for the group and for the mission. | 6. Einige Gruppenglieder erfüllen in keiner und in nicht geringster Weise die an sie gestellten Anforderungen, wodurch sie für die Gruppe und die Mission nutzlos sind. |
7. Only profit is in their mind, but not a will for cooperation and for study, and also in financial terms, only a bare minimum is contributed, even though their wealth and income would allow them to contribute a multiple of the set amount. | 7. In ihrem Sinn liegt nur Profit, jedoch aber kein Wille zur Mitarbeit und zum Studium, wobei auch in finanzieller Hinsicht nur gerade ein absolutes Minimum beigetragen wird, obwohl die Vermögens – und Einkommensverhältnisse ihnen erlauben würden, ein Mehrfaches des festgesetzten Betrages beizusteuern. |
8. Such group members, however, are neither useful nor convenient for the group or for the mission, which is why it is necessary that they be removed, and the best way to take this step is that the truth is given to them in harsh words, after which the guilty ones will be required to withdraw. | 8. Solche Gruppenglieder aber sind weder für die Gruppe selbst noch für die Mission nutzvoll oder tragbar, weshalb es erforderlich ist, dass sie ausgeschieden werden, wobei der beste Weg zu diesem Schritt derjenige ist, dass ihnen in harten Worten die Wahrheit dargebracht wird, wonach die Fehlbaren selbst nach einem Austritt verlangen. |
9. By law, so according to the statutes, these group members would have to be obliged to provide their necessary services in equal solidarity, which should be waived, nevertheless, because their minds wouldn't change due to laws that require them to provide solidary benefits. | 9. Gesetzmässig, so also nach den Statuten, müssten diese Gruppenglieder verpflichtet werden, solidarisch zu gleichen Teilen ihre erforderlichen Leistungen zu erbringen, worauf jedoch verzichtet werden soll, denn durch Gesetzeszwang zur Erbringung der solidarischen Leistungen würde sich ihr Sinn nicht ändern. |
10. For this reason, the truth should be brought home to them with harsh words, after which they then have to decide themselves whether a withdrawal from the community is better for them or whether the statutory-given duties to be fulfilled are more important for them, if they follow these. | 10. Aus diesem Grunde soll ihnen mit harten Worten die Wahrheit nahegebracht werden, wonach sie dann selbst zu entscheiden haben, ob ihnen ein Austritt aus der Gemeinschaft besser steht oder ob für sie die statutenmässig gegebenen Pflichterfüllungen wichtiger sind, wenn sie diese befolgen. |
11. Included in the statutory-given and clearly defined duties to be fulfilled, however, is also the cooperation in the monthly magazine, for which monthly contributions of the individual group members are needed. | 11. In die statutenmässig gegebene und genau umrissene Pflichterfüllung aber gehört auch die Mitarbeit bei der Monatsschrift, für die monatliche Beiträge von den einzelnen Gruppengliedern erforderlich sind . |
12. Whoever doesn’t make these contributions within the scope of the duties to be fulfilled, however, violates the statutes and ordinances. | 12. Wer diese Beiträge im Rahmen der Pflichterfüllung aber nicht leistet, verstösst gegen die Statuten und Satzungen. |
13. But now, in order to tackle this evil, it was recommended by me that for every missing contribution, a monthly amount will be increased by 5 francs, which should steadily increase each month by 100% of that amount, if the obligation still isn't met. | 13. Um nun aber diesem Übel beizukommen, wurde von mir empfohlen, dass für jeden fehlenden Beitrag monatlich ein Betrag von 5.- Franken erhoben wird, der sich monatlich stetig weiter steigern soll um 100% desselben Betrages, wenn trotzdem die Pflicht nicht erfüllt wird. |
14. If the violations, nevertheless, still continue to appear, then an exclusion from the group should result when the monthly contribution amount for the monthly magazine has reached 50 francs. | 14. Wenn dann die Verstösse trotzdem noch weiterhin in Erscheinung treten, dann soll ein Gruppenausschluss erfolgen, wenn der Betrag für die monatlichen Monatsschriftbeiträge 50.- Franken erreicht hat. |
15. A group member, who takes it so far that even through such measures, the duty doesn't become fulfilled, is not worthy of membership in the community, and above all, it still hasn't become clear to such a group member that the internal core of the community must truly be trained to an elite. | 15. Ein Gruppenglied, das es dermassen weit treibt, dass selbst durch solche Massnahmen die Pflicht nicht erfüllt wird, ist einer Mitgliedschaft in der Gemeinschaft nicht würdig, und vor allem ist einem solchen Gruppenglied noch nicht verständlich geworden, dass der interne Kern der Gemeinschaft wahrheitlich zu einer Elite herangebildet werden muss. |
16. But members who do not fulfill their duties referred to them can never become elite members, so for them, there only remains the way of expulsion. | 16. Glieder aber, die ihre an sie verwiesenen Pflichten nicht erfüllen, können niemals Eliteglieder werden, folglich ihnen nur der Weg des Ausschlusses bleibt. |
17. For this reason, I've asked you to raise your voice with harsh words of truth, through which no doubts should remain about the fact that, seriously and exactly, the articles of the statutes and ordinances are to be fulfilled dutifully; otherwise, a continued membership in the community for the fallible ones is no longer acceptable or given. | 17. Aus diesem Grunde habe ich dich ersucht, mit harten Worten der Wahrheit deine Stimme zu erheben, wodurch keinerlei Zweifel darüber bleiben sollten, dass ernsthaft und genau die Artikel der Statuten und Satzungen pflichtbewusst zu erfüllen sind, ansonsten eine weitere Gliedschaft in der Gemeinschaft für die Fehlbaren nicht mehr tragbar und nicht gegeben ist. |
Billy: | Billy: |
I know; you did, indeed, tell me that clearly and plainly; nevertheless, it has given me no pleasure to have to be heard in this way, in accordance with your instruction. It has strained my nerves quite nicely, especially the matter with Elsi, who has given me, by the way, no oral reply to the questions that I've asked her, in accordance with your instruction. Here - this is a letter from her to you. I assume that her answer is included in it. You read it the best. | Ich weiss, das sagtest du mir ja klar und deutlich, trotzdem hat es mir keine Freude gemacht, gemäss deiner Anweisung in dieser Form laut werden zu müssen. Es hat meine Nerven ganz schön strapaziert, besonders die Sache mit Elsi, die mir übrigens keine mündliche Antwort gegeben hat auf die Fragen, die ich gemäss deiner Anweisung an sie gerichtet habe. Hier - dies ist ein Brief von ihr an dich. Ich nehme an, dass ihre Antwort darin enthalten ist. Du liest ihn also am besten. |
Quetzal: | Quetzal: |
18. Thank you. | 18. Danke. |
(Quetzal opens the letter and reads it)… | (Quetzal öffnet den Brief und liest ihn) … |
19. As I've already feared, Elsa is subject to her own pronounced inconstancy, which is why she isn’t able to make a clear decision. | 19. Wie ich bereits befürchtet habe, unterliegt Elsa ihrer ausgeprägten Wankelmütigkeit, weshalb sie keine klare Entscheidung zu fällen vermag. |
20. Unfortunately, it hasn’t changed with her yet that she always only perceives issues approaching her from her own perspective and sees these in such a way as she personally wants to see them. | 20. Geändert hat sich bei ihr leider noch nicht, dass sie stets nur aus ihrer Sicht die an sie herantretenden Belange wahrnimmt und diese so sieht, wie sie diese persönlich sehen will. |
21. This means, however, that she very often doesn’t recognize the truth and that she works herself up in assumed and self-produced falsehoods, which she contrarily defends hard, leading to aggression and differences of opinion. | 21. Das bedeutet aber, dass sie die Wahrheit sehr oft nicht erkennt und sich hineinsteigert in angenommenne und selbsterzeugte Falschheiten, die sie widerspenstig hart verficht, was zu Angriffigkeiten und Meinungsverschiedenheiten führt. |
22. At the same time, her bossy nature works itself up into proportions that suppress any reason, but which then, shortly thereafter, flow into self-pity. | 22. Dabei steigert sich ihr rechthaberisches Wesen in Quoten hinein, die jegliche Vernunft unterdrücken, die dann aber kurz danach einmünden in ein Selbstmitleid. |
23. Then, from this, there arise the false thoughts that every assistance of hers would fail and that she is being exploited. | 23. Aus diesem entstehen dann die Falschgedanken, dass ihr jede Hilfe versagt bliebe und dass sie ausgebeutet werde. |
24. Once more, my observations clearly showed me last night that she is biased in these things as always and that she isn’t willing to fix these errors. | 24. Einmal deutlicher haben mir meine Beobachtungen letzte Nacht aufgezeigt, dass sie in diesen Dingen befangen ist wie eh und je und dass sie diese Fehler zu beheben nicht gewillt ist. |
25. And because she hasn’t already done so, it also isn’t possible for her to make a definitive decision in the important matter that you’ve discussed with her on my behalf, as her letter shows here, to which I must say, in explanation under these circumstances, that it cannot be dealt with. | 25. Und weil sie das bisher nicht getan hat, ist es ihr auch nicht möglich, in dem Belang eine definitive Entscheidung zu fällen, das du mit ihr besprochen hast in meinem Auftrag, wie ihr Schreiben hier beweist, zu dem ich erklärend sagen muss unter diesen Umständen, dass nicht eingegangen werden kann darauf. |
26. The cited reasons are, indeed, trivial, as she knows very well by the former events with Sarah. | 26. Nichtig sind nämlich die angeführten Begründungen, wie sie sehr genau weiss durch die einstigen Geschehen mit Sarah. |
27. Moreover, through you, I expressly let it be explained to her that her decision was required by this weekend, since we now have to make other decisions toward determinations to be seized, and not just in one year. | 27. Durch dich liess ich ihr ausserdem ausdrücklich erklären, dass dieses Wochenende ihre Entscheidung erforderlich war, weil wir jetzt andere Entscheidungen zu fassenden Bestimmungen zu fällen haben, und nicht erst in einem Jahr. |
28. Her inconstancy now demands us to exclude her from these concerns, after which no further discussions about this still have to occur. | 28. Ihre Wankelmütigkeit nun fordert von uns für sie einen Ausschluss von diesen Belangen, wonach keine weiteren Besprechungen nun darüber noch geführt werden müssen. |
29. The following is still something, over which I must lose a few words: | 29. Folgendes ist jedoch noch, worüber ich einige Worte verlieren muss: |
30. I observed very well how you followed and executed my instruction, while you took Elsa to court with very harsh words and raised your voice. | 30. Sehr wohl habe ich verfolgt, wie du meinen Auftrag befolgt und ausgeführt hast, indem du mit sehr harten Worten mit Elsa ins Gericht gingest und deine Stimme erhobest. |
31. I did, indeed, notice with this that you had all sorts of trouble with speaking in this manner, as it was contrary to you. | 31. Ich habe dabei wohl bemerkt, dass du alle Mühe hattest, in dieser Form zu sprechen, weil es dir zuwider war. |
32. But you did it, nevertheless, even if in the minds of Elsa and the other group members, you are once again considered a bad guy and as being too hard. | 32. Du hast es aber doch getan, auch wenn du in Elsas und anderer Gruppenglieder Sinn einmal mehr als Bösewicht und als zu hart eingestuft worden bist. |
33. Nevertheless, you've done it, for it was necessary. | 33. Trotzdem hast du es aber getan, weil es erforderlich war. |
34. And that was good, even the later harsh explanations about the union and cooperation of the group members. | 34. Und das war gut so, auch die späteren harten Erklärungen hinsichtlich des Zusammenschlusses der Gruppenglieder und der Zusammenarbeit. |
35. Shirkers and unwilling ones and also those, who only grab information and profit and who do not want to fulfill their duty, will, slowly but surely, become missing and expelled by this, thereby leaving only those remaining, who truly want to be conducive to the mission and its fulfillment and to their own destiny and evolution. | 35. Drückeberger und Nichtgewillte und auch jene, welche nur Informationen und Profit erhaschen, ihre Pflicht jedoch nicht erfüllen wollen, werden dadurch langsam aber sicher abgängig und ausgeschlossen, wodurch nur noch jene restlich bleiben, welche der Mission und ihrer Erfüllung und der eigenen Bestimmung und Evolution wahrlich dienlich sein wollen. |
36. But now, what is still to be said about Elsa: | 36. Was bezüglich Elsa nun aber noch zu sagen ist: |
37. I listened to your word very well, regarding the job search in Zurich. | 37. Sehr wohl habe ich dein Wort mitgehört, bezüglich der Arbeitssuche in Zürich. |
38. It isn’t your task, nevertheless, but that of Elsa. | 38. Deine Aufgabe ist es jedoch nicht, sondern die von Elsa. |
39. She has to take the necessary steps herself and has to prove that she finally fulfills that which is her own task. | 39. Die erforderlichen Schritte hat sie selbst zu unternehmen und zu beweisen, dass sie das endlich erfüllt, was ihrer Aufgabe gemäss ihr eigen ist. |
40. Each of your words was of logical and hard clarity and was also fully justified, which must also be clear to her. | 40. Von logischer und harter Deutlichkeit war jedes deiner Worte und auch völlig gerechtfertigt, was auch ihr verständlich sein muss. |
41. And it will, indeed, become clear to her, if she finally becomes willing to rectify her law-breaking, her unruliness, as well as her self-pity and all other evils. | 41. Und sehr wohl ist es ihr verständlich, wenn sie endlich willens wird, ihr Rechthabertum, ihre Widerspenstigkeit sowie ihr Selbstmitleid und alle anderen Übel zu beheben. |
42. However, she must do this all alone and without your help, as this is also the case with regard to the observance of the right way of work. | 42. Das muss sie aber all eine tun und ohne deine Hilfe, wie das auch der Fall ist bezüglich der Befolgung des richtigen Weges der Arbeit. |
43. I already calculated a year ago that only a full-day and year-round work is beneficial for her, as you correctly cited in your explanations. | 43. Ich errechnete schon vor Jahresfrist, dass nur eine ganztägige und ganzjährige Arbeit für sie nutzvoll ist, wie du das in deinen Erklärungen richtig angeführt hast. |
44. Even your own detailed explanations, however, were of correctness, and Elsa should act exactly in accordance with these. | 44. Auch deine eigenen ausführlichen Erklärungen aber waren von Richtigkeit, und genau danach sollte Elsa handeln. |
45. She should look the true facts in the eye once and see the truth as it actually is. | 45. Den wahrlichen Tatsachen soll sie einmal ins Auge blicken und die Wahrheit so sehen, wie diese tatsächlich ist. |
46. She should finally put aside her truly childish displays of false perspectives regarding elapsed financial concerns, etc. and honestly look the true truth in the eye. | 46. Ihr wahrheitlich kindisches Aufführen von falschen Perspektiven bezüglich verflossener Finanzbelange usw. soll sie dabei endlich ablegen und ehrlich der wahrlichen Wahrheit ins Auge blicken. |
47. She should also finally recognize that her current debts are only due to her unruliness, unwise courses of action, and to the fact that she ignored all instructions and advice in a stubborn and self-opinionated manner. | 47. Sie soll auch endlich erkennen, dass ihre nun bestehenden Schulden nur auf ihre Widerspenstigkeit, unkluge Handlungsweise und darauf zurückzuführen sind, dass sie alle Anweisungen und Ratgebungen widerspenstig und rechthaberisch missachtete. |
48. But now, she has to work herself out of this by her own strength, and help from a group member would not only be inappropriate for her but also wrong. | 48. Sie hat sich nun aber daraus herauszuarbeiten durch eigene Kraft, und Hilfe von einem Gruppenglied wäre für sie nicht nur unangebracht, sondern falsch. |
49. Due to corresponding help, she wouldn’t recognize or correct her errors and would learn nothing. | 49. Durch eine dementsprechende Hilfe nämlich würde sie ihre Fehler nicht erkennern und beheben und nichts lernen. |
50. This recognition can only come to light if she now, by her own initiative, repairs the damage caused by her irrationality. | 50. Zutage treten kann diese Erkennung nur, wenn sie nun durch eigene Initiative den durch Unvernunft selbst angerichteten Schaden behebt. |
51. This is, however, also true for the job search, which is why I must consultatively prohibit you from helping her with this. | 51. Das trifft aber auch zu für die Arbeitssuche, weshalb ich dir ratgebend untersagen muss, dass du ihr diesbezüglich behilflich bist. |
52. And if she is actually willing to follow my and your advice, then she will already find the job that's important for her by tomorrow. | 52. Und ist sie tatsächlich willig, meine und deine Ratgebung zu befolgen, dann wird sie die für sie wichtige Arbeitsstelle schon am morgigen Tag finden. |
53. Nevertheless, you have to keep out of this, for it is neither your task, nor would it be beneficial for Elsa, who has to take the necessary initiative herself. | 53. Du jedoch hast dich daraus herauszuhalten, denn es ist weder deine Aufgabe, noch wäre es für Elsa nutzvoll, die selbst die erforderliche Initiative zu ergreifen hat. |
54. And to say more about this would be superfluous. | 54. Und mehr dazu sich zu äussern wäre überflüssig. |
55. There remains only one word to say about Roland, for whom things should remain in such a way as I have advised you. | 55. Bleibt nur noch ein Wort zu sagen über Roland, für den die Dinge so bleiben sollen, wie ich dir geraten habe. |
56. Our discussions haven’t produced any new results, so the observance of my advice represents the best way. | 56. Unsere Unterredungen haben keine neuen Resultate erbracht, folglich die Befolgung meiner Ratgebung den besten Weg darstellt. |
Billy: | Billy: |
That's about what I've thought to myself. But now a question: did you see the different reactions, after I had recited my speech at the meeting? | So habe ich mir das in etwa gedacht. Nun aber eine Frage: Hast du die verschiedenen Reaktionen gesehen, nachdem ich bei der Zusammenkunft mein Sprüchlein aufgesagt hatte? |
Quetzal: | Quetzal: |
57. Yes, there was a lot of astonishment. | 57. Ja, es war erstaunenswert. |
58. The fallible ones were very strictly aware of their fallibility, and they also knew very well that the speech was about them, even though you mentioned no names. | 58. Die Fehlbaren waren sich ihrer Fehlbarkeit sehr streng bewusst, und sie wussten auch sehr genau, dass von ihnen die Rede war, obwohl du keine Namen nanntest. |
59. Their exclamation, that they want to request their expulsion, was just a pure, completely natural reaction. | 59. Ihr Ausruf, dass sie ihren Ausschluss einreichen wollen, war nur reine völlig natürliche Reaktion. |
60. Only Roland seems to be unaware of the consequences because his mental laziness and his unwillingness to produce a concentrative implementation of a change to the better do not allow him to recognize the truth. | 60. Nur Roland scheint sich der Folgen nicht bewusst zu sein, denn seine Denkfaulheit und seine Nichtwilligkeit zur Erzeugung einer konzentrativen Handhabung einer Wandlung zum Besseren lassen ihn die Wahrheit nicht erkennen. |
61. This also means that he isn't capable of adapting himself to the meditation, which is also why the Sohar Center must remain closed to him. | 61. Das führt auch dazu, dass er nicht fähig ist, sich einer Meditation einzufügen, weshalb ihm auch das Sohar-Zentrum verschlossen bleiben muss. |
62. For him, I can also now give you the exact information regarding his necessary work time, as in the meantime, I have calculated it exactly. | 62. Für ihn kann ich dir nun auch die genauen Daten hinsichtlich seiner erforderlichen Arbeitszeit geben, denn inzwischen habe ich sie genau berechnet. |
63. His time is 11 hours and 38 minutes, so he has the highest rate among all group members. | 63. Seine Zeit liegt bei 11 Stunden und 38 Minuten, wodurch er die hochste Quote aufweist unter allen Gruppengliedern. |
64. If he now doesn't strive further toward a continuing and advanced education in every respect, however, then he will become unbearable for the community, after which he would then have to be expelled from it and would have to move away from the direct area of the Center. | 64. Bemüht er sich nun aber weiterhin nicht um eine Weiter- und Fortbildung in Jeder Beziehung, dann wird er für die Gemeinschaft untragbar, wonach er dann aus Ihr ausgeschlossen werden und aus dem direkten Bereich des Centers wegziehen müsste. |
65. His actions have a demoralizing effect on the group members, which cannot be borne for a long time. | 65. Sein Tun nämlich wirkt auf die Gruppenglieder demoralisierend, was auf längere Zeit nicht getragen werden kann. |
66. If he doesn’t strive to do this, then his expulsion would have to occur after some time, as well as his departure. | 66. Bemüht er sich also nicht, dann müsste nach geraumer Zeit sein Ausschluss erfolgen, ebenso aber auch sein Wegzug. |
67. Preventing this, however, is solely within his power. | 67. Das aber zu verhüten liegt allein in seiner Kraft. |
Billy: | Billy: |
I know; I've also made that clear to him. | Ich weiss, das habe ich ihm auch deutlich gemacht. |
Quetzal: | Quetzal: |
68. You must act in such a way, if you want to attain the original state again, as it prevailed at the beginning of our contacts. | 68. Ihr müsst so handeln, wenn ihr den ursprünglichen Zustand wieder erlangen wollt, wie er vorherrschte Beginn unserer Kontakte. |
Billy: | Billy: |
That is clear to me, and since you grant us this opportunity, together with yourselves, all those who are knowing in these matters also strive for that. There are, after all, still many long-established group members who have witnessed everything from the outset. The effort will, therefore, not diminish. | Das ist mir klar, und da du uns diese Möglichkeit mit den Deinen zusammen einräumst, deshalb bemühen sich auch alle jene, welche wissend sind in diesen Belangen. Es sind ja trotz allem noch recht viele alteingesessene Gruppemitglieder, die von Anfang an alles miterlebt haben. Die Bemühung wird also nicht nachlassen. |
Quetzal: | Quetzal: |
69. That is very gratifying to hear, but now, you must go back again, for I still have some things to do, but wait – there are still a few things to be discussed, in the matter of Ferdinand, etc., but outside of the transmission. | 69. Das ist sehr erfreulich zu hören, doch nun musst du wieder zurück, denn ich habe noch einiges zu tun, doch warte – einiges ist doch noch zu besprechen, in Sachen Ferdinand usw., doch das ausserhalb der Übermittlung. |
Billy: | Billy: |
Okay, then fire away, my friend. | Okay, dann mal los, mein Freund. |