Contact Report 767
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 19 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 19)
- Pages: 215–239 [Contact No. 755 to 776 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 27th February 2021, 21:59 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Wednesday, 22nd February 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 767 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Seven Hundred and Sixty-seventh Contact | Siebenhundertsiebenundsechzigster Kontakt |
Saturday, 27th February 2021, 21:59 hrs | Samstag, 27. Februar 2021, 21.59 Uhr |
Ptaah: | Ptaah: |
1. Here I am, Eduard, dear friend, greeting you. | 1. Da bin ich, Eduard, lieber Freund, und grüsse dich. |
2. Florena informed me that you wanted to see me. | 2. Florena hat mich informiert, dass du mich sprechen willst. |
Billy: | Billy: |
Ah, Ptaah, welcome and greetings too, dear friend. | Ah, Ptaah, sei willkommen und auch gegrüsst, lieber Freund. |
It is actually interesting that I never startle when you or any of you show up at my place, this in contrast to when suddenly earthlings enter my office unannounced, except for Eva. | Ist eigentlich interessant, dass ich nie aufschrecke, wenn du oder sonst jemand von euch bei mir auftaucht, dies gegensätzlich dazu, wenn plötzlich Erdlinge unangemeldet in mein Büro eintreten, ausser bei Eva. |
Well, good, I have some things I want to talk to you about, on the one hand because of several telephone calls in the last months regarding lies and slander against me. | Nun gut, ich habe einiges, worüber ich mit dir reden will, und zwar einerseits wegen mehreren telephonischen Anrufen in den letzten Monaten hinsichtlich Lügen und Verleumdungen gegen mich. |
This is partly with quite nasty complaints, complaints and threats against …, … and …. These telephone calls, which I often receive in the middle of the night from half of Europe, but also from India, Persia and Greece as well as from the USA, are directed exclusively against these three, i.e. … and …, but also against …, who is also threatened because he spreads the lies and slander of … and … thoughtlessly out of hatred against me. | Dies geschieht teils mit recht bösen Beschwerden, Reklamationen und Drohungen gegen …, … und … Diese Telephonate, die ich oft mitten in der Nacht aus halb Europa, wie jedoch auch aus Indien, Persien und Griechenland sowie aus den USA erhalte, sind ausschliesslich gegen diese 3, also … und … gerichtet, wie jedoch auch …, gegen den ebenso gedroht wird, weil er unbedacht aus Hass gegen mich die Lügen und Verleumdungen von … und … verbreitet. |
The threats against these 3 persons are really serious and severe, because 2 from Germany have said that they have already found out where the 3 live. | Die Drohungen gegen diese 3 Personen sind wirklich ernsthaft und happig, denn 2 aus Deutschland haben gesagt, dass sie bereits die Wohnorte der 3 ausfindig gemacht hätten. |
One as well as the others of these 3 persons are to be visited at a suitable opportunity and called to account in such a way that they would not be able to walk, stand or lie down for their works of lies after the 'treatment'. | Die eine wie die anderen dieser 3 Personen sollen bei passender Gelegenheit aufgesucht und derart zur Rechenschaft gezogen werden, dass sie für ihre Lügenwerke nach der ‹Behandlung› weder gehen, stehen noch liegen könnten. |
Of course, I have intervened against this and said that all 3 are unfortunately not able to think so far in their stupidity that they are not even able to foresee, let alone calculate in advance, the consequences of their lies and slander which they spread worldwide. | Natürlich habe ich dagegen interveniert und gesagt, dass alle 3 leider in ihrer Dummheit nicht derart weit zu denken vermögen, dass sie die Folgen ihrer Lügen und Verleumdungen, die sie weltweit verbreiten, nicht einmal vorauszuahnen, geschweige denn vorauszuberechnen vermögen. |
And this also applies to … who has a somewhat better education and thinks that he is therefore something 'better' than … and …, but in spite of this, his understanding, reason and intellect with regard to logic are so underdeveloped that in his stupidity he smoulders in thoughts of hatred and revenge, the consequences of which he cannot imagine and also does not realise that he is achieving exactly the opposite of what he wants to achieve in his desire for revenge. | Und dies trifft auch zu auf …, der zwar eine etwas bessere Bildung hat und meint, dass er deshalb etwas ‹Besseres› sei als … und …, wobei jedoch auch bei ihm trotzdem Verstand, Vernunft und Intellektum in bezug auf Logik derart unterentwickelt sind, dass er in seiner Dummheit in Hass- und Rachegedanken schwelt, deren Folgen er sich nicht vorstellen kann und auch nicht merkt, dass er genau das Gegenteil von dem erreicht, was er in seiner Rachsucht bezwecken will. |
Therefore, he does not notice that he is also damaging himself and his reputation, even at his place of work, where his evil deeds are secretly circulating among the employees, because the whole thing has penetrated from the very bottom up to the management, consequently everyone is simply putting a good face on his devious game, because they all want to keep their jobs, but this would not be possible, because if the matter were to become open, then quarrels would arise, which would probably cause various people to lose their jobs, especially … | Daher bemerkt er auch nicht, dass er auch sich selbst und seinem Ruf schadet, und zwar auch an seinem Arbeitsort, wo heimlich sein mieses Tun unter den Mitarbeitenden kursiert, weil das Ganze von zuunterst bis hinauf zur Direktion durchgedrungen ist, folglich alle einfach eine gute Miene zu seinem hinterhältigen Spiel machen, weil sie alle ihren Arbeitsplatz erhalten wollen, was aber nicht möglich wäre, denn wenn die Sache offen würde, dann entstünde Streit, wodurch wohl diverse die Arbeitsstelle verlieren würden, insbesondere eben … |
Ptaah: | Ptaah: |
3. This is unpleasant, and you should try to prevent that neither the threats against the 3, nor what you have now addressed, actually come about. | 3. Das ist unerfreulich, und du solltest versuchen zu verhindern, dass weder die Drohungen gegen die 3, noch das, was du jetzt angesprochen hast, wirklich zustande kommt. |
4. The whole thing would probably not be to your detriment, but to the detriment of the 3. | 4. Das Ganze wäre zwar wohl nicht zu deinem Schaden, sondern zum Schaden der 3. |
5. And when I consider the matter of how the 3 also try to put you in an evil and bad light worldwide through lies and slander, then it is understandable to me that they are also met with hatred all over the world by human beings who know the truth – and such hatred can become very dangerous, which is why you … | 5. Und wenn ich die Sache bedenke, wie die 3 dich auch weltweit durch Lügen und Verleumdungen in ein böses und schlechtes Licht zu setzen versuchen, dann ist es für mich verständlich, dass ihnen auch in aller Welt Hass von Menschen entgegengebracht wird, die die Wahrheit kennen – und solcher Hass kann sehr gefährlich werden, weshalb du … |
Billy: | Billy: |
Excuse me, I know what you're going to say, but I don't have the power to just stop people who are pissed off at the 3 from eventually doing what they just threatened to do. | Entschuldige, ich weiss, was du sagen willst, aber ich habe nicht die Macht, die Leute, die stinksauer auf die 3 sind, einfach davon abzuhalten, das letztendlich doch zu tun, was sie eben angedroht haben zu tun. |
It was and is only possible for me to tell the agitated and angry callers that they should not act rashly and refrain from their intended actions, because they would be committing a crime, and that they should do as I did, namely simply not take note of everything, not think about it, remain calm, not want to retaliate and not want to take revenge. | Es war und ist mir bei solchen Telephonanrufen nur möglich, den aufgeregten und wütenden Anrufenden zu sagen, dass sie bitte nicht unüberlegt handeln und ihr vorgesehenes Tun unterlassen sollen, weil sie sich strafbar machen würden, folglich sie gleichtun sollen wie ich, nämlich einfach alles nicht zur Kenntnis zu nehmen, nicht darüber nachzudenken, Ruhe zu bewahren, nicht Vergeltung und keine Rache üben zu wollen. |
This, I always tell everyone, is the only correct thing to do, because human beings who are addicted to stupidity and hatred do not listen when they are told the real truth, but continue in their hatred in the same style. | Dies, so sage ich allen immer, sei das einzig Richtige, was man tun könne, weil Menschen, die der Dummheit und einem Hass verfallen sind, nicht darauf hören, wenn ihnen die wirkliche Wahrheit gesagt wird, sondern in ihrem Hass im gleichen Stil weitermachen. |
With stupid human beings it is unfortunately the case that everything you say blows away in the wind, as if you were talking out into the vastness of a desert. | Bei dummen Menschen ist es leider so, dass alles, was du sagst, im Wind verweht, wie wenn du in die Weite einer Wüste hinausredest. |
What is said does not even reach their ears, let alone that in their stupidity they could think about it and find the truth if they heard what was said. | Was gesagt wird, dringt nicht einmal an ihr Ohr, geschweige denn, dass sie in ihrer Dummheit darüber nachdenken und die Wahrheit finden könnten, wenn sie hören würden, was gesagt wird. |
The fact is, and I also explain this to the callers again and again, that on the one hand stupidity knows no bounds, which is why human beings afflicted with stupidity – who as a rule think they are big and clever in their beanpole stupidity – believe lies and slander without thinking, because they do not think, do not consider, but take everything at face value and then spread everything, whereby they themselves become liars and slanderers, which they do not notice, however, precisely as a result of their stupidity, as well as not noticing that they thereby harm themselves, make themselves impossible and ridiculous in their environment, and possibly also create enemies for themselves. | Tatsache ist, und das erkläre ich den Anrufenden auch immer wieder, dass einerseits Dummheit eben keine Grenzen kennt, weshalb von Dummheit befallene Menschen – die sich in der Regel in ihrer Bohnenstrohdummheit gross und clever meinen – Lügen und Verleumdungen unbedacht glauben, weil sie eben nicht nachdenken, nicht überlegen, sondern alles für bare Münze nehmen und dann alles weiterverbreiten, wodurch sie selbst zu Lügnern und Verleumdern werden, was sie aber, eben infolge ihrer Dummheit, nicht merken, wie auch nicht, dass sie sich damit selbst Schaden zufügen, sich in ihrer Umwelt unmöglich und lächerlich machen, wie sie sich unter Umständen auch Feinde schaffen. |
I learned all this from Sfath when I was a little boy, as well as that, whatever happens and whatever is done to me, I will never build up hatred or aversion against a human being, never harbour revenge or retaliation against a human being or even put it into practice. | Das alles habe ich schon als kleiner Junge bei Sfath gelernt, wie auch, dass ich, und zwar was auch immer geschieht und was mir angetan wird, niemals Hass oder Abneigung gegen einen Menschen aufbaue, niemals Rache oder Vergeltung gegen einen Menschen hegen oder gar in die Tat umsetzen werde. |
Of course, throughout my life I could and will defend myself against direct physical attacks, which could or could become unpleasant for attackers and cause physical injuries, but never in such a way that a life would or would have been endangered. | Natürlich konnte und werde ich zeitlebens mich gegen direkte körperliche Angriffe zur Wehr setzen, was bei Angreifern unangenehm werden und körperliche Verletzungen bringen konnte oder bringen könnte, doch niemals derart, dass ein Leben gefährdet worden wäre oder würde. |
So for me as a philanthropist, even if a human being hates my guts – which is only out of sheer stupidity and selfishness – I never show hatred or badness, nor do I take revenge or retaliate, because anything to the contrary in any manner whatsoever would be totally contrary to what I have learned from a very young age and have built my life on it and have also led and lived it in this manner. | Also ist es für mich als Philanthrop so, dass ich selbst jenem Menschen, der mich abgrundtief hasst – was nur aus blanker Dummheit und Selbstsucht geschieht –, niemals Hass oder Schlechtigkeit entgegenbringe, wie auch keine Rache oder Vergeltung, denn etwas Gegenteiliges in irgendwelcher Art und Weise würde gesamthaft dem widersprechen, was ich schon von kleinem Jungen an gelernt und mein Leben darauf aufgebaut und es auch in dieser Weise geführt und gelebt habe. |
This explains against all the lies and slander of the 3, who try to out themselves as honest persons and try to push me into the dirt by lies and slander and make me impossible, because they cannot cope with themselves, cannot fulfil their lives according to their wishes and therefore oppose me as malicious antagonists with lies and slander against all truth in order to make me impossible as an honest human being, but also to throw dirt on my work and the effective logical 'teaching of truth, teaching of Creation-energy, teaching of life', also to slander it as a lie and to make it indiscountable. | Dies erklärt wider alle Lügen und Verleumdungen der 3, die sich als ehrliche Personen zu outen suchen und mich nach Strich und Faden durch Lügen und Verleumdungen in den Schmutz zu drücken und unmöglich zu machen versuchen, weil sie mit sich selbst nicht zurechtkommen, ihr Leben nicht nach ihren Wünschen erfüllen können und deshalb als bösartige Antagonisten in bezug auf mich mit Lügen und Verleumdungen gegen alle Wahrheit opponieren, um mich als ehrlichen Menschen zu verunmöglichen, wie aber auch meine Arbeit und die effective logische ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› mit Schmutz zu bewerfen, sie ebenfalls als Lüge zu verleumden und indiskutabel zu machen. |
Ptaah: | Ptaah: |
6. This, dear friend Eduard, you should have said a long time ago, but now you have said it, and it is good that it is also known. | 6. Das, lieber Freund Eduard, hättest du schon vor langer Zeit sagen sollen, doch jetzt hast du es gesagt, und es ist gut, dass es auch bekannt wird. |
Billy: | Billy: |
No, Ptaah, I don't want that. | Nein, Ptaah, das will ich nicht. |
What I talk about here stays with the 2 of us because I don't want to …. | Was ich hier rede, das bleibt bei uns 2, denn ich will nicht … |
Ptaah: | Ptaah: |
7. You will have to change your mind, dear friend, because what you have set out is significant and important in some ways. | 7. Du wirst dich umbesinnen müssen, lieber Freund, denn was du dargelegt hast, das ist in mancherlei Hinsicht von Bedeutung und von Wichtigkeit. |
Billy: | Billy: |
No – really, I don't want to, because I want to keep it private. | Nein – wirklich, das möchte ich nicht, denn es soll privat bleiben. |
Ptaah: | Ptaah: |
8. I think differently about that, and that is because for once you are speaking of yourself and you yourself are stating something openly about your being, which you have never done in that manner before. | 8. Dazu denke ich anders, und zwar darum, weil du einmal von dir selbst sprichst und selbst etwas über dein Wesen offen darlegst, was du noch nie in dieser Weise getan hast. |
9. And what you have mentioned as a philanthropist actually reveals your true nature, which cannot be difficult to understand for any human being who knows you and has dealings with you. | 9. Und das, was du als Philanthrop angeführt hast, das legt tatsächlich dein wahres Wesen offen, das zu verstehen jedem Menschen nicht schwerfallen kann, der dich kennt und mit dir Umgang pflegt. |
10. For with this, your philanthropic and understanding thinking and behaviour, as well as your distinctive and respectable intellect, stand out, which you also express as a whole for your general love of humanity, which encompasses the whole of humanity. | 10. Damit sticht nämlich ein menschenfreundliches und verständnisvolles Denken und Verhalten sowie ein dafür ausgeprägtes und respektables Intellektum hervor, was du gesamthaft auch für deine die gesamte Menschheit umfassende allgemeine Menschenliebe zum Ausdruck bringst. |
11. Im like… | 11. Im wie… |
Billy: | Billy: |
Please, that's enough, you don't have to praise me, I don't like it at all. | Bitte, das reicht, du brauchst mich nicht zu lobhudeln, das gefällt mir überhaupt nicht. |
And now more than ever I don't want to recall this conversation, so I don't want to write it down either. | Und jetzt will ich erst recht dieses Gespräch nicht abrufen und also auch nicht aufschreiben. |
We have other things to talk about, for which various persons would like to know a few things and which we should talk about, namely concerning the Corona rampantly spreading disease, and that is … | Wir haben anderes zu bereden, wofür diverse Personen einiges wissen möchten und worüber wir reden sollten, nämlich bezüglich der Corona-Seuche, und zwar … |
Ptaah: | Ptaah: |
12. We can of course, but before I go away for some time on the 15th of March, I will have various things to discuss with you in regard to your open remarks, which I consider important and which should be mentioned openly. | 12. Das können wir natürlich, doch ehe ich am 15. März für einige Zeit weggehe, werde ich noch Verschiedenes mit dir zu besprechen haben in bezug auf deine offenen Ausführungen, die ich als wichtig erachte und die offen genannt werden sollen. |
13. So I will not rest and …. | 13. Also werde ich keine Ruhe geben und … |
Billy: | Billy: |
We will see which head is tougher, but now we should discuss something concerning the Corona rampantly spreading disease, and that is because of what we talked about together concerning the vaccination against the Corona rampantly spreading disease. | Wir werden ja sehen, welcher Kopf härter ist, doch jetzt sollten wir bezüglich der Corona-Seuche etwas bereden, und zwar deswegen, worüber wir zusammen gesprochen haben bezüglich der Impferei gegen die Corona-Seuche. |
You said, however, that the whole thing should not be mentioned with regard to the underhand machinations of certain vaccine manufacturers, which is clear and which Sfath, your father, had also said, but I think that at least a word should be said about it again, such as the protracted suffering, the occurrence of fatal formations of blood clots in blood vessels in the brain, etc., whereby you particularly mentioned … in this regard. | Dazu hast du allerdings gesagt, dass das Ganze bezüglich hinterhältiger Machenschaften gewisser Impfstoffhersteller nicht genannt werden dürfe, was ja klar ist und was auch schon Sfath, dein Vater, gesagt hatte, wozu ich aber denke, dass zumindest nochmals ein Wort darüber gesagt werden sollte, wie den langwierigen Leiden, dem Auftreten von tödlichen Bildungen von Blutpfropfen in Blutgefässen im Gehirn usw., wobei du diesbezüglich besonders … genannt hast. |
We should also talk about … again. | Auch über … sollten wir nochmals reden. |
Also about … … and the late effects and the deaths and the blood clots that occur through certain vaccines, such as vaccinations with the substances …, … and … | Auch über … … und die Spätfolgen und die Todesfälle sowie die Blutgerinnsel, die durch gewisse Impfstoffe auftreten, wie z.B. durch Impfungen mit den Stoffen …, … und … |
There is also a lot to be said about the fact that new infections nevertheless occur after certain vaccinations … | Auch darüber, dass nach gewissen Impfungen trotzdem Neuansteckungen erfolgen, ist noch einiges zu sagen … |
Ptaah: | Ptaah: |
14. We should avoid all that, Eduard, and also the naming and shaming, because that … | 14. Das sollten wir alles vermeiden, Eduard, und zwar auch das Nennen von Bezeichnungen und Namen, denn damit … |
Billy: | Billy: |
Of course, I know I'd be put on the spot, which is why I'll just replace all the names with dots anyway when I recall and write down our conversation, that's obvious. | Natürlich, ich weiss, man würde mir auf die Pelle rücken, weshalb ich sowieso alle Namen nur durch Pünktchen ersetzen werde, wenn ich unser Gespräch abrufen und niederschreiben werde, das ist doch klar. |
But as a whole, I think we should talk about everything in a somewhat paraphrased way, so that we can publish some important information in this regard. | Zum Ganzen denke ich aber, dass wir alles etwas umschreibend bereden sollten, um diesbezüglich einige wichtige Informationen veröffentlichen zu können. |
Although I have already done that with what I have said now, but just not in the manner in which it should be done more openly. | Zwar habe ich das damit, was ich nun gesagt habe, bereits getan, doch eben nicht in der Weise, wie es eigentlich offener getan werden sollte. |
Ptaah: | Ptaah: |
15. What you say is correct, and I would like to say the following, which I did not want to say at first, but now I do. | 15. Was du sagst ist richtig, und dazu will ich doch noch folgendes sagen, was ich erst eigentlich nicht wollte, nun jedoch doch tue. |
16. The Corona vaccinations, which are administered to populations worldwide, correspond to completely new mRNA products, some of which, according to our findings, cause the formation of antibodies against the vaccines themselves and even result in life-threatening effects. | 16. Die Corona-Impfungen, die weltweit den Bevölkerungen verabreicht werden, entsprechen völlig neuen mRNA-Produkten, von denen, unseren Erkenntnissen nach, teils die Gefahr einer Antikörperbildung gegen die Impfstoffe selbst hervorgerufen wird und gar lebensgefährliche Wirkungen daraus resultieren. |
17. We have also noticed time and again that false statements and information are disseminated to the public, both by the government and by virologists and vaccine manufacturers, but that important information for the people is also concealed or insufficiently explained. | 17. Auch stellen wir immer wieder fest, dass sowohl staatsführungsseits, wie auch von Virologen und Impfstoffherstellern falsche Angaben und Informationen in der Öffentlichkeit verbreitet werden, anderseits jedoch für das Volk wichtige Informationen auch verheimlicht oder ungenügend erklärt werden. |
18. As far as vaccines are concerned, these are unconscionably tested on Earth-humans in the first place, which means an unconscionable and irresponsible intervention in the genetics of humanity and leads to many deaths. | 18. Was nun die Impfstoffe betrifft, so werden diese gewissenlos ungetestet in erster Folge an den Erdenmenschen erprobt, was einen gewissenlosen und verantwortungslosen Eingriff in die Genetik der Menschheit bedeutet und zu vielen Todesfällen führt. |
19. Completely unscrupulously, the whole thing goes through a worldwide test, in which vaccines are tested on uninformed and dumb human beings in a quick and short course, whereby test times of 10 to 15 years are normally required before a vaccine is determined to be largely effective and harmless to health and can be used as a protective factor against infections. | 19. Völlig skrupellos durchläuft das Ganze einen weltweiten Test, indem in einem schnellen und kurzen Verlauf Impfstoffe an uninformierten und dummgehaltenen Menschen getestet werden, wobei normalerweise Testzeiten von 10 bis 15 Jahren benötigt werden, ehe ein Impfstoff als weitgehend wirksam und gesundheitsungefährlich bestimmt und als Schutzfaktor vor Infektionen eingesetzt werden kann. |
20. Due to the consciencelessness of the vaccine companies, as well as the equally conscienceless government leaders who allow the whole thing to happen, tens of thousands of human beings die or suffer as a result of vaccinations. | 20. Durch diese Gewissenlosigkeit der Impfstoffkonzerne, wie auch durch die gleichermassen gewissenlos handelnden Staatsführenden, die das Ganze zulassen, sterben oder leiden durch die Impfungen Zigtausende Menschen. |
21. In addition to all the symptoms we have mentioned several times since the rampantly spreading disease, there are many others that we have not yet mentioned, such as muscle paralysis, facial paralysis, infertility, auto-immune disorders, loss of potency, venous occlusion in the brain, heart and other organs, as well as various organic long-term damages and lifelong suffering, etc., which can also be consequences of the Corona rampantly spreading disease itself as well as caused by the still untested dubious vaccines, of which …, for which the vaccine manufacturers are not held liable, but on the contrary gain horrendous profits. | 21. Nebst all den genannten Krankheitssymptomen, die wir schon mehrfach seit dem offenen Ausbruch der Seuche genannt haben, ergeben sich jedoch noch viele andere, die wir bisher noch nicht angesprochen haben, wie z.B. Muskellähmungen, Gesichtslähmungen, Unfruchtbarkeit, Autoimmunleiden, Potenzverlust, Venenverschlüsse im Gehirn, Herz und anderen Organen, wie aber auch diverse organische Langzeitschäden und lebenslange Leiden usw., die ebenso Folgen der Corona-Seuche selbst sein sowie durch die noch ungetesteten zweifelhaften Impfstoffe hervorgerufen werden können, von denen …, wofür die Impfstoffhersteller nicht haftbar gemacht werden, sondern dafür gegenteilig horrende Profite gewinnen. |
22. Human lives lose all value for them, as well as for the leaders of the state, because for these incompetent leaders only their personal security, their rule of power and their horrendous remuneration, which the peoples are obliged to pay with tax money, counts. | 22. Menschenleben verlieren für sie, wie auch für die Staatsführenden jeglichen Wert, denn für diese Führungsunfähigen zählt nur ihre persönliche Sicherheit, ihr Machtherrschen und ihre horrende Entlohnung, die den Völkern obliegt, mit Steuergeldern zu bezahlen. |
23. All vaccines up to now, as well as all vaccines still to come in the next times, correspond to experimental and unresearched products, which can cause vaccine damage and side effects as well as long-term damage, lifetime damage and deaths for a long time to come, and correspond only to the purpose of a worldwide immense experiment on mankind. | 23. Alle bisherigen, wie auch alle noch in den nächsten Zeiten aufkommenden Impfstoffe entsprechen experimentellen und unerforschten Produkten, die noch lange Impfschäden und Nebenwirkungen sowie Langzeitschäden, Lebenszeitschäden und Todesfälle verursachen können und nur dem Zweck eines weltweit angelegten ungeheuren Menschheitsversuchs entsprechen. |
24. And in addition to this, state leaders are already coming up with ideas for compulsory vaccinations for various populations, i.e. vaccinations are to be forced upon people in order to separate the vaccinated from the non-vaccinated in this manner and to provide them with special identity cards. | 24. Und dazu bringen bereits jetzt schon Staatsführende Ideen für ein Obligatorium bezüglich Zwangs- impfungen für diverse Bevölkerungen auf, folglich also Impfungen aufgezwungen werden sollen, um in dieser Weise Geimpfte und Nichtgeimpfte zu separatisieren und sie mit besonderen Ausweisen zu versehen. |
25. The leaders will also propagate that only their government 'experts' can and do know and explain the truth, while voices from the immature populations are wrong either way and should not be heeded but ignored. | 25. Die Staatsführenden werden auch propagieren, dass nur ihre Regierungs-‹Experten› die Wahrheit wissen und erklären könnten und dies auch tun würden, während Stimmen aus den unmündigen Bevölkerungen heraus so oder so falsch seien und nicht beachtet, sondern ignoriert werden sollen. |
26. Human beings who commit suicide because they can't stand everything any more are disregarded indifferently and the whole thing is regarded as collateral damage. | 26. Menschen, die Suizid begehen, weil sie alles nicht mehr ertragen, werden gleichgültig missachtet und das Ganze als Kollateralschaden betrachtet. |
27. Those responsible for the state also pay no attention to all the human beings who, as a result of the rampantly spreading disease, are tormented with profound thoughts and feelings of guilt. | 27. Die Staatsverantwortlichen achten auch nicht auf all die Menschen, die sich infolge der Seuche mit tiefgreifenden Schuldgedanken und Schuldgefühlen quälen. |
28. In addition, the human beings who have become unemployed and destitute, or who will continue to become destitute, are simply completely ignored in their hardships and problems. | 28. Dabei werden zudem auch die arbeitslos und mittellos gewordenen oder weiter mittellos werdenden Menschen in ihren Nöten und Problemen einfach völlig ignoriert. |
29. This, however, only until they can be exploited, namely by harassing them with new fines, laws and taxes in order to replenish the emptied state coffers, which are emptied by the state leaders and senselessly squandered tax money, which they spend as 'support aid' for companies and corporations, etc., which have got themselves into trouble due to a lack of financial backing. | 29. Dies jedoch nur so lange, bis sie ausgebeutet werden können, und zwar indem sie mit neuen Bussen, Gesetzen und Steuern drangsaliert werden, um die geleerten Staatskassen wieder aufzufüllen, die durch die Staatsführenden geleert und unsinnig Steuergelder verschleudert werden, die sie als ‹Unterstützungshilfe› für Firmen und Konzerne usw. ausgeben, die sich selbst infolge fehlender finanzieller Rückhalte in Not gebracht haben. |
30. The destitute who object to this are patronisingly rebuked and their objections rejected, just as they – if they speak openly – are punished with punishment and imprisonment if they openly join in thinking or point out the mistakes committed by the state leaders. | 30. Die Mittelloswerdenden, die dagegen Einsprachen erheben, werden bevormundend zurechtgewiesen und ihr Einwand abgelehnt, wie ihnen – wenn sie offen reden – ein offenes Mitdenken oder Aufzeigen der begangenen Fehler der Staatsführenden unter Umständen mit Strafe und Freiheitsentzug geahndet wird. |
31. The leaders of the state consciencelessly demand that the people believe and follow them unconditionally and do not doubt their fundamentally wrong decisions and actions. | 31. Die Staatsführenden fordern gewissenlos, dass die Bevölkerungen ihnen bedingungslos glauben und folgen und an ihren grundfalschen Beschlüssen und am ebensolchen Handeln nicht zweifeln. |
32. They denounce healthy, good and clear criticism as seditious, while they allow those to profit who reach out to them and help traumatise all who contradict their lies, deceptions, secrecy, high-handed wrong decisions and actions as well as manipulation of figures and denounce all their wrongdoings. | 32. Gesunde, gute und klare Kritik prangern sie als aufrührerisch an, während sie jene profitieren lassen, welche ihnen die Hand reichen und helfen, alle zu traumatisieren, die ihren Lügen, Betrügereien, Verschwiegenheiten, selbstherrlichen falschen Beschlüssen und Handlungen sowie Zahlenmanipulationen widersprechen und ihr gesamtes Falschtun anprangern. |
33. However, it is still to be said that every human being has to decide for himself whether, how and what he wants to do with regard to vaccinations and all that I have disclosed. | 33. Zu sagen ist nun aber noch, dass jeder Mensch selbst zu bestimmen hat, ob, wie und was er tun will hinsichtlich der Impfungen und all dem, was ich offengelegt habe. |
34. I cannot, will not and must not give any advice on the whole matter, because the freedom of every human being requires that he himself considers everything and everything, makes his own decisions and consequently also acts himself. | 34. Zum Ganzen kann, will und darf ich keinen Rat erteilen, denn die Freiheit jedes Menschen bedingt, dass er selbst alles und jedes bedenkt, selbst seine Entscheidungen trifft und folglich auch selbst handelt. |
35. My explanations and statements correspond only to my observations and findings, and therefore do not correspond either to advice or to a request to act in a certain way. | 35. Meine Darlegungen und Erklärungen entsprechen lediglich meinen Beobachtungen und Erkenntnissen, folglich diese weder einer Ratgebung noch einer Aufforderung zu einem bestimmten Tun oder Handeln entsprechen. |
36. But we should now leave it at what you and I have said, for with what you and I have explained, too much may already have been said and for you it is a Gef…? | 36. Wir sollten es nun aber bei dem lassen, was du und ich gesagt haben, denn damit, was du und ich erklärt haben, ist unter Umständen bereits zuviel gesagt worden und für dich eine Gef… |
Billy: | Billy: |
It's good, you don't have to go on, you're right. | Schon gut, du musst nicht weiterreden, du hast ja recht. |
However, what you have said is tremendous, and never before have you spoken in this manner, my friend. | Was du jedoch gesagt hast, das ist gewaltig, und noch nie zuvor hast du in dieser Art und Weise gesprochen, mein Freund. |
You amaze me. | Du erstaunst mich. |
Ptaah: | Ptaah: |
37. I too, dear friend Eduard, am allowed to lose my temper once in a while and …. | 37. Auch ich, lieber Freund Eduard, darf einmal die Beherrschung verlieren und … |
Billy: | Billy: |
It's all right, Ptaah, it's not a reprimand, just an observation. | Ist ja gut, Ptaah, ist ja keine Rüge, sondern nur eine Feststellung. |
But I have something to say about it myself, namely that I myself have had such experiences with those in power and their many offices and authorities, not only in Switzerland but also in many other countries. | Aber zu sagen habe ich selbst noch etwas dazu, nämlich, dass ich solche Erfahrungen mit den Regierenden und deren vielen Ämtern und Behörden selbst erlebt habe, und zwar nicht nur in der Schweiz, sondern auch in vielen anderen Ländern. |
Asket has also told me many times that I have been told by many people with whom I inevitably had to deal and who pretended to be well-meaning to my face, were superficially friendly and actually also helped, but then slyly slandered me and probably thought, that I was stupid and wouldn't notice when they 'hid' and persecuted me practically throughout my youth – and all because I refused to join a cult and believe in a 'saviour' and 'dear God', as the Horatins and their cult members wanted. | Auch hat mir Asket oft erzählt, dass ich von vielen Leuten, mit denen ich zwangsläufig zu tun hatte und die mir ins Gesicht ein Gutgesinntsein vorspielten, vordergründig freundlich waren und tatsächlich auch geholfen haben, mich dann jedoch hinterhältig verleumdeten und wohl dachten, dass ich blöd sei und es nicht bemerken würde, als man mich praktisch während meiner ganzen Jugendzeit ‹versteckte› und verfolgte – und das alles nur, weil ich mich weigerte, einer Sekte beizutreten und an einen ‹Heiland› und ‹lieben Gott› zu glauben, wie das die Horatin und ihre Sektenmitglieder wollten. |
But these are old stories that don't bother me any more, but which I had to defend myself against at that time in order to be able to live at all. | Doch das sind alte Kamellen, die mich heute nicht mehr stören, gegen die ich mich damals aber gewaltig zur Wehr setzen musste, um überhaupt leben zu können. |
But now something else: You said recently that it would take a long time until the rulers and the people would finally turn to reason, just as it would also take a long time until the fact would finally be accepted what led to the rampantly spreading disease some 45 years ago. | Doch jetzt etwas anderes: Du hast letzthin gesagt, es werde noch lange dauern bis die Regierenden und die Völker endlich sich dem Verstand und der Vernunft zuwenden würden, wie es auch noch lange dauern werde, bis endlich die Tatsache akzeptiert werde, was vor rund 45 Jahren zur Seuche geführt hat. |
It is true that we talked about it when the rampantly spreading disease openly broke out in November 2019 and then again and again, precisely when the rampantly spreading disease then became openly known in December 2019. | Zwar haben wir schon beim offenen Ausbruch der Seuche im November 2019 und dann immer wieder darüber geredet, eben als dann im Dezember 2019 die Seuche offen bekannt wurde. |
And everything we discussed, we also published, and also that this Corona rampantly spreading disease began to claim many lives on a larger scale as early as January 2019 – although already before, but just less -, as well as that this was initiated by secret machinations of the vengeful American … with the anti-American Mao, the whole thing together in the 1970s, whereby secret laboratory work began, which already led to the origin of the disease in the 1970s. | Und alles, was wir besprachen, haben wir auch veröffentlicht, und zwar auch, dass diese Corona-Seuche bereits ab Januar 2019 in grösserem Mass viele Todesopfer zu fordern begann – zwar schon zuvor, doch eben weniger –, wie auch, dass diese durch geheime Machenschaften des rachsüchtigen Amerikaners … mit dem amerikafeindlichen Mao das Ganze in den 1970er Jahren zusammen veranlasst wurde, wodurch geheime Laborarbeiten begannen, die bereits in den 1970er Jahren zum Ursprung der Seuche führten. |
Even then, the first mutations emerged, which continued in large numbers into the new millennium and claimed many human lives because the rampantly spreading disease was not recognised and defined as a different disease than it really was. | Schon damals entstanden dann die ersten Mutationen, die sich in grosser Zahl bis ins neue Jahrtausend fortsetzten und viele Menschenleben forderten, weil die Seuche nicht erkannt und als andere Krankheiten definiert wurde, als sie es wirklich war. |
So it was able to develop unchecked, mutating many times, until it was finally discovered in Wuhan, because in the last secret laboratory the whole group became infected through carelessness and the rampantly spreading disease spread, but all those involved also died. | Also konnte sie sich seither vielfach mutierend ungehemmt weiter entwickeln, bis sie endlich in Wuhan entdeckt wurde, weil sich im letzten Geheimlabor die ganze Gruppe durch eine Unachtsamkeit infizierte und die Seuche hinaustrug und verbreitete, wobei jedoch auch alle Beteiligten starben. |
Since then, many questions from all over the world have emerged about this, wanting to know what else has come out of it all. | Diesbezüglich tauchen seither immer wieder viele Fragen aus aller Welt auf, die wissen wollen, was sich aus allem noch ergibt. |
So far, I only know of one person from Brazil who has looked into the whole of these facts and also found out who the American was who made a pact with Mao, which then resulted in the Corona rampantly spreading disease disaster. | Bisher weiss ich nur von einer Person aus Brasilien, die sich mit dem Ganzen dieser Tatsachen befasst und auch herausgefunden hat, wer der Amerikaner war, der mit Mao paktierte und daraus dann die Corona-Seuche-Katastrophe hervorging. |
Ptaah: | Ptaah: |
38. Nothing revelatory will happen in this regard for some time to come, as we have explored through foresight, for, to the contrary, everything imaginable is being done to obscure the truth and let it be forgotten. | 38. Diesbezüglich wird sich noch längere Zeit nichts Offenlegendes tun, wie wir durch Vorausschauen erkundet haben, denn gegenteilig wird alles Erdenkliche dazu getan, um die Wahrheit zu verschleiern und in Vergessenheit geraten zu lassen. |
39. The WHO, the World Health Organisation, which is dependent on large amounts of government money and can only exist through this, will itself be the one to conceal the whole truth through lies, and this will already happen in a few weeks, when a WHO group, with the permission of the Chinese government, will officially carry out further research in Wuhan to find out the origin of the epidemic. | 39. Die WHO, die Welt-Gesundheits-Organisation, die von grossen Staatsgelderleistungen abhängig ist und nur dadurch existieren kann, wird es selbst sein, die das Ganze der Wahrheit durch Lügen verschleiern wird, und zwar bereits in wenigen Wochen, wenn neuerlich eine WHO-Gruppierung mit Erlaubnis der chinesischen Regierung in Wuhan offiziell weitere Forschungen betreiben wird, um den Seuchenursprung zu ergründen. |
40. However, as we have seen from our foresight, there will be elements in this grouping who – in order not to discredit the United States of America as a result of the treason and revenge of the American … – will use horrendous bribes, fraud and lies to slander the facts and make the truth impossible, claiming that neither contaminated animals nor a laboratory mishap or laboratory accident was the cause of the Corona rampantly spreading disease. | 40. Wie wir durch unsere Vorausschauen jedoch erkannt haben, werden sich in dieser Gruppierung Elemente befinden, die – um die Vereinigten Staaten von Amerika infolge des Verrats und der Rache des Amerikaners … nicht in Verruf zu bringen – durch horrende Bestechungsgelder mit Betrügerei und Lügen die Tatsachen verleumdend die Wahrheit verunmöglichen und behaupten werden, dass weder verseuchte Tiere noch ein Labormissgeschick oder Laborunfall der Auslöser der Corona-Seuche gewesen sei. |
41. Also, the efforts to allegedly clarify the situation will only correspond to sham efforts, because in order to be able to fathom the effective facts and events, the necessary and appropriate means will be lacking, just as before in the first investigation, so that this time, too, it will be the case that they will not be able to fathom anything in the last week of March and at the beginning of April due to the investigation commission, which seems ridiculous to me. | 41. Auch werden die Bemühungen zur angeblichen Aufklärung nur Scheinbemühungen entsprechen, denn um die effectiven Tatsachen und Vorgänge ergründen zu können, dazu werden – wie schon zuvor beim ersten Untersuchungsunternehmen – ebenso die notwendigen und geeigneten Mittel fehlen, folglich es auch diesmal durch die für mich lächerlich wirkende Untersuchungskommission der Fall sein wird, dass sie in der letzten Märzwoche und zum Aprilbeginn nichts werden ergründen können. |
Billy: | Billy: |
It can't be otherwise, because on the one hand the USA must always be without fault, even if it is through lies and deceit, fraud and slander, as has been the case since time immemorial and has also been proven with clumsy-tramp Trump. | Kann ja nicht anders sein, denn einerseits müssen die USA ja immer fehllos sein, auch wenn es eben durch Lug und Trug, Betrug und Verleumdung ist, wie es sich seit alters her ergeben und sich auch mit Trampel-Tramp-Trump erwiesen hat. |
On the other hand, the investigators could only find out the effective truth if they could travel back in time and witness what actually happened. | Anderseits könnten die Untersuchungsköpfe die effective Wahrheit ja nur herausfinden, wenn sie in die Vergangenheit zurückreisen und miterleben könnten, was sich tatsächlich zugetragen hat. |
But let's not do that, because it is just as useless as it is also useless with regard to those in power, who only talk big about the Corona rampantly spreading disease and measures against it. | Doch lassen wir das, denn es bringt ebenso nichts, wie auch bezüglich der Regierenden nicht, die hinsichtlich der Corona-Seuche und Massnahmen dagegen nur grosse Sprüche klopfen. |
Ptaah: | Ptaah: |
42. This is correct, because on the one hand, all the leaders of all the states are only making loud-mouthed nonsensical speeches and are taking insufficient measures against the Corona rampantly spreading disease in order to quickly contain and end it. | 42. Das ist richtig, denn einerseits führen in allen Staatsführungen allesamt die Verantwortlichen nur grossmäulig unsinnige Reden und führen unzureichende Massnahmen gegen die Corona-Seuche an, um diese schnell einzudämmen und zu beenden. |
43. On the other hand, there are also large numbers of cross-thinkers who are rebellious as senseless people from various strata of the population and who stupidly and stubbornly oppose the measures ordered by the state leaders, while equally large numbers of others reveal their stupidity by following pathologically stupid conspiracy theorists, opening their ears to their lies and believing in the whole thing. | 43. Anderseits sind es auch anzahlstarke Querdenkende, die als Verstand-Vernunftlose aus diversen Bevölkerungsschichten aufrührerisch sind und sich den staatsführend angeordneten Massnahmen dumm und widerspenstig widersetzen, während ebenso andere ebenfalls zahlenmässig viele ihre Dummheit derart offenbaren, indem sie pathologisch dummen Verschwörungstheoretikern nachhängen, deren Lügen ihr Gehör öffnen und gläubig dem Ganzen verfallen. |
44. However, this also arises elsewhere, as we have fathomed for the near future, because exactly according to what you mentioned earlier, … | 44. Dies ergibt sich aber auch anderweitig, wie wir für die nächste Zukunft ergründet haben, denn exakt gemäss dem, was du vorhin angesprochen hast, … |
Billy: | Billy: |
So let's leave it for the time being, because here's what's at stake now: It is about the present experimentation with corona vaccines on large parts of earthly humanity, because what is being done in this respect by the vaccine manufacturers together with the rulers of all states corresponds in my opinion to a fraud on the whole of earthly humanity, but also to machinations that are contemptuous of life and to an acceptance of deaths. | Lassen wir das Ganze also vorderhand, denn es liegt jetzt folgendes an: Es geht um das jetzige Experimentieren mit Corona-Impfstoffen an grossen Teilen der irdischen Menschheit, denn was diesbezüglich durch die Impfstoffherstellerkonzerne zusammen mit den Regierenden aller Staaten abgezogen wird, das entspricht meines Erachtens einem Betrug an der gesamten irdischen Menschheit, wie aber auch lebensverachtenden Machenschaften und einer Inkaufnahme von Todesfällen. |
This is because the human beings are used as test objects for the vaccines, which alone also causes many deaths, but which is not openly said, but is concealed by the manufacturers of the vaccines, as well as by the state leaders, many of whom still profit unscrupulously financially from this, as well as with other things and machinations, such as with regard to horrendous profits through shareholdings and black money income with the trade in respiratory protection masks. | Dies darum, weil die Menschen unaufgeklärterweise als Testobjekte für die Impfstoffe genutzt werden, was allein auch dadurch viele Todesopfer fordert, was aber nicht offen gesagt, sondern von den Herstellern der Impfstoffe verschwiegen wird, wie auch von den Staatsführenden, von denen viele dadurch noch gewissenlos finanziell profitieren, wie auch mit anderen Dingen und Machenschaften, wie z.B. in bezug auf horrende Profite durch Beteiligungen und Schwarzgeldeinnahmen mit dem Handel von Atemschutzmasken. |
I know all this, because Sfath and I already found this out about 70 years ago, as you also mentioned recently. | Das alles weiss ich, denn das haben Sfath und ich bereits vor rund 70 Jahren festgestellt, wie auch du es kürzlich erwähnt hast. |
In addition to everything that is done by certain irresponsible politicians to enrich themselves through profiteering to the detriment of the citizens, there is also the fact, through no fault of their own, that virologists are unable to recognise that the Corona rampantly spreading disease, depending on the case, when a disease is contracted and successfully cured, releases and stores Corona impulses, through which, on the one hand, the disease can sooner or later break out again or cause another disease. | Nebst allem, was durch Geschäftemacherei gewisser Politiker zum Schaden der Bürgerschaften durch gewisse verantwortungslose Politiker getan wird, um sich zu bereichern, so kommt noch die unverschuldete Tatsache durch die Virologen hinzu, dass sie nicht zu erkennen vermögen, dass die Corona-Seuche je nach Fall bei einer Erkrankung und erfolgreicher Heilung Corona-Impulse absetzt und einlagert, durch die einerseits die Seuche früher oder später wieder ausbrechen oder eine andere Krankheit verursachen kann. |
This is because – as a result of unsuitable medical equipment and ignorance on the part of doctors and virologists – these corona impulses cannot be detected, nor can they, depending on the case and circumstances, etc., be passed on to other human beings even after recovery from the rampantly spreading disease and cause them to become infected and ill. | Dies, wie – infolge ungeeigneter medizinischer Gerätschaften sowie Unkenntnis der Mediziner und Virologen – diese Corona-Impulse ebenso nicht festgestellt werden können, wie auch, dass diese, je nach Fall und Umständen usw., auch nach einer Genesung von der Seuche auf andere Menschen übergehen und diese anstecken und erkranken lassen können. |
If you could now say something more about all the factors mentioned, then various questions would certainly be answered. | Wenn du nun noch einiges zum Ganzen der erwähnten Faktoren sagen könntest, dann würden dadurch diverse Anfragen sicher beantwortet. |
Furthermore, many questions have arisen concerning contagions, such as, for example, if a person has recovered from the rampantly spreading disease and if antibodies exist, etc., to what extent a person who has recovered can still infect other human beings, as well as those who have recovered themselves. | Weiter sind viele Fragen aufgekommen bezüglich Ansteckungen, wie z.B. wenn eine Genesung von der Seuche erfolgte und wenn Antikörper bestehen usw., inwieweit dann trotzdem eine Ansteckung durch Genesene auf andere Menschen, wie aber auch von Genesenen selbst wieder erfolgen kann. |
People also ask what kind of side-effects and late effects vaccinations can have, etc. | Auch wird gefragt, welcher Art z.B. Nebenwirkungen sowie Spätfolgen von Impfungen sein können usw. |
Various persons would like to have answers to these questions, because neither the governments nor the rampantly spreading disease experts – who at least call themselves that – such as virologists etc., give any information about this to the public; this is probably because they themselves, in their great Intelligentum, do not have any answers. | Darauf wollen diverse Personen gerne Antworten haben, weil weder die Regierungen noch die Seuchen-Fachleute – die sich zumindest so nennen –, wie eben Virologen usw., keinerlei diesbezügliche Informationen an die Öffentlichkeit geben; dies wohl darum, weil sie in ihrem grossen Intelligentum selbst keine Antwort darauf haben. |
And all these questions addressed to me I cannot answer from myself. | Und alle diese an mich gerichteten Fragen kann ich von mir aus nicht beantworten. |
What I still know about epidemics from your father Sfath in the 1940s is that the Corona virus – like other viruses – does not simply exist as such as a unit, but that its structure already contains, so to speak, various predispositions for further species factors, through which transformations into new forms can arise, as Sfath was able to explain to me very precisely and also prove. | Was ich aus den 1940er Jahren von deinem Vater Sfath bezüglich Seuchen noch weiss ist das, dass das Corona-Virus – wie auch andere Viren – nicht einfach als solches als Einheit existiert, sondern in sich, in seiner Struktur, bereits sozusagen einprogrammierte diverse Veranlagungen für weitere Artfaktoren birgt, durch die Wandlungen zu neuen Formen hervorgehen können, wie mir Sfath sehr genau erklären und es auch nachweisen konnte. |
He told me that these factors, which exist in every virus, are as a rule only stored as impulses and only become recognisable when a corresponding activity is caused by the virus itself, whereby only then does a new species or variety become recognisable. | Er sagte mir, dass diese in jedem Virus bestehenden Faktoren in der Regel jedoch nur impulsmässig eingelagert seien und erst dann erkennbar würden, wenn eine entsprechende Aktivität durch das Virus selbst hervorgerufen werde, wodurch dann erst eine neue Art oder Abart erkennbar werde. |
At least for the earthlings, who will still lack the technology to be able to localise such impulses for a long time. | Dies jedenfalls für die Erdlinge, denen noch lange die Technik fehlen werde, um solcherart Impulse lokalisieren zu können. |
For this reason, they would also not be able to foresee when new mutations would occur, which could be countered in advance if they had advance knowledge of them. | Aus diesem Grund könnten sie auch nicht vorauserkennen, wann neue Mutationen auftreten werden, denen eben, wenn diesbezüglich Vorauskenntnisse bestehen würden, schon zum voraus begegnet werden könnte. |
And since this is not the case with us earthlings, precisely because this advance knowledge is still a long way off, the Corona rampantly spreading disease can become rampant with new mutations, as is the case now. | Und da das bei uns Erdlingen ja nicht der Fall ist, eben, dass diese Vorauskenntnisse noch lange nicht sein werden, so kann eben die Corona-Seuche mit neuen Mutationen grassieren, wie das ja jetzt der Fall ist. |
But this will bring suffering and death to humanity, because the British mutation that is currently spreading, which is actually bad enough, will already be surpassed by another and even more dangerous mutation, which, as I know from my time with Sfath, has been developing in Brazil since 4 January and is now about to break out and spread. | Das aber bringt Leid und Tod über die Menschheit, denn die gegenwärtig sich ausgebreitete britische Mutation, die eigentlich schon schlimm genug ist, wird bereits schon übertroffen werden von einer weiteren und noch gefährlicheren Mutation, die sich, wie ich aus der Zeit mit Sfath weiss, in Brasilien seit dem 4. Januar entwickelt und nun im Begriff ist, auszubrechen und sich zu verbreiten. |
And this new mutation will again cause many deaths, but humanity is as much to blame for this as for any case before. | Und diese neue Mutation wird wiederum viele Todesopfer fordern, wofür aber die Menschheit ebenso selbst die Schuld trägt, wie für jeden Fall zuvor. |
And this is because the incompetent rulers, in their stupidity, cannot think up and implement what would be necessary to protect the populations against the rampantly spreading disease. | Und dies ist darum so, weil die unfähigen Regierenden in ihrer Dummheit nicht das erdenken und durchsetzen können, was als Schutz der Bevölkerungen gegen die Seuche notwendig wäre. |
But it is also the fault of the stupid of that part of the population which, in its delusion, believes itself to be infallible, unassailable and immune to the Corona rampantly spreading disease and therefore demonstratively violates the otherwise already inadequate orders of the governments. | Es ist aber auch die Schuld der Dumm-Dämlichen jenes Teils der Bevölkerungen, der in seinem Wahn glaubt, unfehlbar, unangreifbar und immun gegen die Corona-Seuche zu sein und deshalb demonstrativ gegen die sonst schon unzulänglichen Anordnungen der Regierungen verstösst. |
So the new mutation already underway in Brazil, bringing new evils, will cause all kinds of mischief. | Also wird die bereits angelaufene neue Mutation in Brasilien, die neue Übel bringt, allerlei Unheil anrichten. |
When this new rampantly spreading disease mutation, which has already been at work for some time, will be detected, it will take another half a month or so, because if I remember correctly, it was around the middle of March 2021. | Wann diese bereits seit geraumer Zeit wirkende neue Seuchen-Mutation erkannt werden wird, wird sich das noch etwa einen halben Monat oder so hinziehen, denn wenn ich mich richtig erinnere, war es etwa gegen Mitte des Monats März 2021. |
So our earthling experts, such as virologists etc., obviously don't have any idea about that yet, nor about what is really in the viruses, because they can only recognise the rough structure of the evil-bringer, so to speak, as Sfath called the virus. | Davon haben also unsere Erdlings-Fachleute, wie eben Virologen usw., ganz offensichtlich noch keinerlei Ahnung, wie auch nicht, was in den Viren wirklich alles steckt, weil sie sozusagen nur die Grobstruktur des Übelbringers erkennen können, wie Sfath das Virus nannte. |
So the experts also do not know that a virus mutates, but not why, because they are not aware that in a virus there are already fundamental impulses of various types, which in turn contain various other forms of impulses, which change according to the externalities resp. the external circumstances through the impulses given in their structure, transform and are able to mutate into new types. | Also wissen die Fachleute auch nicht, dass ein Virus wohl mutiert, jedoch nicht warum, weil ihnen eben nicht bekannt ist, dass in einem Virus bereits grundlegend Impulse diverser Arten gesetzt sind, die in sich wiederum diverse andere Impulsformen bergen, die sich gemäss den Äusserlichkeiten resp. den äusseren Umständen durch die in ihrer Struktur vorgegebenen Impulse verändern, wandeln und zu neuen Arten zu mutieren vermögen. |
And this corresponds to a fact – which is also true of all the other approximately 2.5 million types of virus, as you Plejaren explain that this number exists on Earth, which is about 1 million more than our Earthlings assume – that is true of all viruses, which mutate constantly in the course of time if the suitable climatic and environmental circumstances are given for them. | Und das entspricht einer Tatsache – was auch auf alle anderen rund 2,5 Millionen Virenarten zutrifft, wie ihr Plejaren erklärt, dass diese Anzahl auf der Erde existiere, was rund 1 Million mehr ist, als unsere Erdlinge annehmen –, die auf alle Viren zutrifft, die im Lauf der Zeit stetig mutieren, wenn für sie die geeigneten klimatischen und umgebungsgemässen Umstände gegeben sind. |
Furthermore, it is also the case that viruses, once they are given, can never be eradicated again, even if virologists etc. claim the opposite, because they are obviously unaware in their hypothetical knowledge that viruses are not eradicated even when they can no longer be detected virologically and medically etc., but continue to exist silently. | Ausserdem ist es aber auch so, dass Viren, sind sie einmal gegeben, niemals wieder ausgerottet werden können, auch wenn Virologen usw. das Gegenteil behaupten, weil ihnen offenbar in ihrem Hypothetikwissen unbekannt ist, dass Viren auch dann nicht ausgerottet sind, sondern still weiterbestehen, wenn sie virologisch und medizinisch usw. nicht mehr festgestellt werden können. |
And that all the experts have no idea whatsoever about the real and profound facts, such as that – like all life and also all non-life, like viruses – everything that exists also carries creative-energetic-vibrational impulses within itself, which on the one hand preserve existence, but on the other hand are also capable of evolutionary changes and thus of new forms. | Und dass die Fachleute allesamt keinerlei Ahnung bezüglich den wirklichen sowie tiefgründenden Tatsachen haben, wie z.B., dass – wie alles Leben und auch alles Nichtleben, wie Viren – alles Existente in sich auch schöpfungsenergetisch-schwingungsmässige Impulse trägt, die einerseits existenzerhaltend, jedoch anderseits auch in bezug auf evolutive Wandlungen und damit zu Neuformen fähig sind. |
And this knowledge is also lacking in the entire earthly natural science, as well as in all other sciences that deal with everything that exists. | Und dieses Wissen geht auch der gesamten irdischen Naturwissenschaft ab, wie auch allen anderen Wissenschaften, die sich mit allem Existenten befassen. |
And since this fact is completely unknown to the entire earthly sciences, up to the present time also no earthling has had the idea of taking an interest in and researching the higher SI prefixes beyond nanotechnology, whereby according to Sfath, if I remember correctly, for the purpose of swinging wave impulse detection, a finest technique would have to be incriminated in the values of yoctotechnology. | Und da diese Tatsache den gesamten irdischen Wissenschaften völlig unbekannt ist, so ist bis zur heutigen Zeit auch noch kein Erdling auf die Idee gekommen, sich über die Nanotechnik hinaus für die höheren SI-Präfixe zu interessieren und zu forschen, wobei gemäss Sfath, wenn ich mich richtig erinnere, zum Zweck der Schwingungs-Impuls-Erfassung eine Feinst-Technik in die Werte der Yoktotechnik belangen müsste. |
These, however, have a value of 10-24 and thus a fineness number which corresponds to a quadrillionth of a fine unit of a metre, and thus to a finest technique from which the earthlings with their still extremely primitive nano-technology are still countless light-years away, as is also the case with regard to the time travel technique which, depending on the case, reaches into the zebi technique areas and thus into a super-fine technique and into areas whose calculation value I no longer remember, although I had received it explained by Sfath. | Diese jedoch weisen einen Wert von 10–24 auf und damit eine Feinheitszahl, die einer Quadrillionstel-Feineinheit eines Meters entspricht, und damit einer Feinst-Technik, von der die Erdlinge mit ihrer noch äusserst primitiven Nanotechnik noch zahllose Lichtjahre entfernt sind, wie das auch bezüglich der Zeitreisetechnik der Fall ist, die je nachdem bis in die Zebitechnikbereiche und damit in eine Super-FeinstTechnik und in Bereiche belangt, an deren Berechnungswert ich mich nicht mehr erinnere, obwohl ich sie von Sfath erklärt erhalten hatte. |
It is a long time ago, and I am not any younger. | Es ist eben schon etwas lange her, und jünger bin ich auch nicht geworden. |
Well, the fact is that viruses – when they are no longer detectable – have only retreated and stored themselves in some substances, materials and areas etc. in order to become active again when the opportunity arises. | Nun, Tatsache ist, dass sich Viren – wenn sie nicht mehr feststellbar sind – nämlich nur zurückgezogen und in irgendwelchen Stoffen, Materialien und Gebieten usw. eingelagert haben, um bei passender Gelegenheit wieder aktiv zu werden. |
This can be after months, years or decades, or even after millennia or millions of years. | Das kann nach Monaten, Jahren oder nach Jahrzehnten, wie aber gar nach Jahrtausenden oder Jahrmillionen sein. |
Therefore, if virus-related ailments, diseases or rampantly spreading diseases disappear as a result of human efforts, or because they run their course, this does not mean that they no longer exist, but only that they have withdrawn and stored themselves somewhere in some matter. | Verschwinden daher virenbedingte Leiden, Krankheiten oder Seuchen infolge menschlicher Bemühungen, oder weil sie sich auslaufen, dann bedeutet das nicht, dass sie nicht mehr existieren, sondern eben nur, dass sie sich zurückgezogen und irgendwo in irgendeiner Materie eingelagert haben. |
But sooner or later, or even after millennia or millions of years, they will free themselves again to become active again when the appropriate and necessary conditions, constellations, states, situations and elements, factors and conditions and all other aspects arise. | Daraus befreien sie sich aber wieder über kurz oder lang oder gar erst nach Jahrtausenden oder Jahrmillionen, um wieder aktiv zu werden, wenn sich dafür neuerlich die passenden und notwendigen Verhältnisse, Konstellationen, Zustände, Situationen und Elemente, Faktoren sowie Bedingungen und sonst alle Aspekte ergeben. |
The whole of the present rampant spreading of the Corona rampantly spreading disease basically means that almost countless mutations have emerged from one virus, which in the case of this Corona virus has led to over 5,000 mutations so far since its existence in the mid-1970s, which have become increasingly dangerous and will also continue to be so. | Das Ganze des gegenwärtigen Grassierens der Corona-Seuche bedeutet grundsätzlich gesamthaft, dass aus einem Virus beinahe zahllose Mutationen hervorgegangen sind, was bei diesem Corona-Virus seit seinem Bestehen ab Mitte der 1970er Jahre zu bisher über 5000 Mutationen geführt hat, die immer gefährlicher wurden und es auch weiterhin sein werden. |
Now, other persons are also asking various questions about this, which at the moment are interestingly related to the functions of the brain, if you are therefore willing to say something of general importance in this respect. | Nun, dazu stellen andere Personen auch diverse Fragen, die sich zur Zeit interessanterweise auf die Funktionen des Gehirns beziehen, wenn du daher diesbezüglich allgemein etwas von Bedeutung zu sagen gewillt bist. |
But what you want to say about all this, you should then explain a little clearly, so that we lay people can also understand everything correctly, because we common people are neither educated with regard to medicine nor especially with regard to brain science resp. neuroscience, which is of course a part of the natural science research areas, in which the structure and functioning of the nervous systems belong. | Doch, was du alles dazu sagen willst, das solltest du dann etwas deutlich erklären, dass auch wir Laien alles richtig verstehen können, denn wir aus dem einfachen Volk sind ja weder gebildet in bezug auf die Medizin noch besonders hinsichtlich der Gehirnwissenschaft resp. der Neurowissenschaften, die ja in die naturwissenschaftlichen Forschungsbereiche belangen, in deren Fachgebiete ja der Aufbau und die Funktionsweise der Nervensysteme gehören. |
Personally, I am particularly interested in the functioning of the central nervous system and the brain, and thus also in neuronal activity and the diverse functions of the brain, such as memory. | Mich persönlich interessiert vor allem die Funktionsweise des Zentralnervensystems und des Gehirns, und damit auch die neuronale Aktivität und die vielfältigen Funktionen des Gehirns, wie u.a. auch die Gedächtnisleistung. |
In addition, I would be grateful if you could also discuss the various disciplines that are related to this, such as biology, physiology and psychology, mathematics, medicine, computer science, robotics and cooperation, etc., because unfortunately I am far too little educated in these areas of science and am just about a zero-nothing. | Ausserdem wäre ich dir dankbar, wenn du in diesem Zusammenhang auch auf die verschiedenen Disziplinen eingehen könntest, die damit zu verbinden sind, wie z.B. die Biologie, Physiologie und Psychologie, die Mathematik, Medizin, Informatik, Robotik und Kooperation usw., denn in diesen Wissenschaftsbereichen bin ich leider viel zu wenig gebildet und eben soviel wie eine Null-Niete. |
Although I have a somewhat distant idea of this and that, that is not enough for me. | Zwar habe ich eine etwas ferne Ahnung von dem und jenem, doch reicht mir das nicht. |
So if I may ask you? … | Wenn ich dich also bitten darf? … |
Ptaah: | Ptaah: |
45. You put your light … | 45. Du stellst dein Licht … |
Billy: | Billy: |
No, please stop that, that is bullshit. | Nein, hör bitte damit auf, das ist Quatsch. |
I'm really serious about what I asked, because I feel the need to learn something more than what I remembered from Sfath. | Es ist mir wirklich ernst, was ich gefragt habe, denn es ist mir ein Bedürfnis, noch etwas mehr zu lernen als das, was mir von Sfath her noch im Gedächtnis geblieben ist. |
Ptaah: | Ptaah: |
46. Exactly, so there you go – I knew it. | 46. Eben, also doch – wusste ich es doch. |
47. But I can't correspond to your wish, because too much would have to be explained and it would go beyond the concept of our conversation. | 47. Aber deinem Wunsch kann ich nicht entsprechen, weil zu viel erklärt werden müsste und es das Konzept unseres Gesprächs sprengen würde. |
48. However, when I return from my prolonged absence due to duty, I will be happy to instruct you in any subject you wish, to the extent that you wish. | 48. Wenn ich jedoch wieder zurückkomme von meiner längeren pflichtbedingten Abwesenheit, werde ich dich mit Freude in allen von dir gewünschten Fachgebieten so weit unterrichten, wie du es wünschst. |
Billy: | Billy: |
Thank you, Ptaah, my friend. | Danke, Ptaah, mein Freund. |
Then you can now go into what we were just talking about. | Dann kannst du jetzt ja darauf eingehen, wovon wir eben gesprochen haben. |
Ptaah: | Ptaah: |
49. I can do that, but I will address you on it again, because I still have time to do so until the 15th of March. | 49. Das kann ich tun, doch werde ich dich wieder darauf ansprechen, denn noch habe ich Zeit dazu bis zum 15. März. |
50. But now I want to answer what you have asked, whereby I will use earthly terms for my explanations for the general understanding and also have to explain a few things concerning the brain in particular: | 50. Aber jetzt soll das beantwortet werden, was du gefragt hast, wobei ich zu meinen Erklärungen zum allgemeinen Verständnis irdische Benennungen verwenden und auch bezüglich des Gehirns speziell einiges zu erklären haben werde: |
51. Despite vaccinations, many persons continue to be infected, just as there can be no guarantee whatsoever that further infections can be absolutely ruled out, even in the case of those who have been vaccinated and those who have recovered from the Corona rampantly spreading disease, and even if antibodies are present. | 51. Trotz Impfungen bleiben viele Personen weiterhin infizierend, wie auch bei Geimpften und von der Corona-Seuche Genesenen sowie bei vorhandenen Antikörpern keinerlei Gewähr gegeben sein kann, dass weitere Ansteckungen absolut ausgeschlossen werden können. |
52. Side-effects of vaccinations can result, for example, from the rapid or later following onset of death, and also from late effects which can result in lifelong suffering. | 52. Nebenfolgen bei Impfungen ergeben sich z.B. durch das schnelle oder später folgende sowie durch ein siechendes Eintreten des Todes, wobei auch Spätfolgen daraus hervorgehen können, die sich in lebenslang anhaltenden Leiden zeitigen. |
53. Also organ haemorrhages of various kinds and blood clots can result from unsuitable vaccines. | 53. Auch Organblutungen diverser Art und Blutgerinnsel können durch ungeeignete Impfstoffe entstehen. |
54. This, while the Corona rampantly spreading disease and untested and dangerous vaccines can also quickly form blood clots in the veins of the brain, causing life-threatening cerebral venous thrombosis. | 54. Dies, während durch die Corona-Seuche und im Zusammenhang mit ungetesteten und gefährlichen Impfstoffen sich in kurzer Zeit und schnell auch Blutpfropfen in den Venen des Gehirns bilden können, wodurch lebensgefährliche Hirnvenenthrombosen hervorgerufen werden. |
55. So such consequences can be caused directly by a Corona infection or by vaccinations, precisely with unsuitable vaccines, such as those that are currently still very inadequately tested. | 55. Also können solcherlei Folgen direkt durch eine Corona-Infektion oder durch Impfungen hervorgerufen werden, eben mit ungeeigneten Impfstoffen, wie jene, die zur Zeit noch sehr unzulänglich getestet sind. |
56. This may result in life-threatening reactions. | 56. Daraus ergeben sich unter Umständen lebensgefährliche Reaktionen. |
57. If, for example, a blood clot occurs in a blood vessel in the brain, this leads to vascular occlusion and thus to a cut-off of the blood supply to the brain, which means that cerebral venous thrombosis occurs. | 57. Erfolgt z.B. in einer Blutader im Gehirn ein Blutpfropf, dann führt das zum Gefässverschluss und damit zur Unterbindung der Blutversorgung des Gehirns, was bedeutet, dass eine Hirnvenenthrombose erfolgt. |
58. The blood supply to the brain corresponds to the extremely important part of the blood circulation that regulates the processes in the brain with regard to the oxygen and glucose and other nutrients supplied to it and also separates and removes all metabolic products and all carbon dioxide. | 58. Die Blutversorgung des Gehirns entspricht dem äusserst wichtigen Teil des Blutkreislaufs, der im Gehirn die Vorgänge in bezug auf den ihm zugeführten Sauerstoff und die Glucose und andere Nährstoffe regelt, die ihm zugeführt werden und auch alle Stoffwechselprodukte sowie alles Kohlenstoffdioxid separatisiert und abführt. |
59. All in all, there are anatomical and physiological peculiarities to which this system is subject, which, because the human brain is subordinated to an extremely high basal metabolism, requires a great deal of rest and in this state already needs more than one fifth of the total normal oxygen content of the entire body organism. | 59. Gesamthaft bestehen diesbezüglich anatomische und physiologische Besonderheiten, denen dieses System unterliegt, das, weil das menschliche Gehirn einem äusserst hoch angelegten basalen Stoffwechsel eingeordnet ist, viel Ruhe bedarf und dabei in diesem Zustand bereits einiges mehr als einen 5tel des gesamthaft normalen Sauerstoffgehalts des ganzen Körperorganismus benötigt. |
60. What is also important to mention relates to the nerve cells, which, in contrast to other body cells, are not designed to cover and maintain their energy requirements anaerobically resp. without sufficient oxygen. | 60. Was zudem auch von Bedeutung zu nennen ist, das bezieht sich auf die Nervenzellen, die, gegensätzlich zu anderen Körperzellen, nicht darauf ausgelegt sind, ihren Energiebedarf massgerecht anaerob resp. ohne genügend Sauerstoff zu decken und aufrechtzuerhalten. |
61. As for cerebral venous thrombosis, which is unrelated to the Corona rampantly spreading disease, it is relatively rare, but it is dangerous and can lead not only to strokes but also to death. | 61. Und was ohne Zusammenhang mit der Corona-Seuche Hirnvenenthrombosen betrifft, so ergeben sich solche relativ selten, doch sind sie gefährlich und führen unter Umständen nicht nur zu Schlaganfällen, sondern auch zum Tod. |
62. It should also be explained that cerebral venous thrombosis is not only caused by corona infections, but can also result from various other causes, whereby a blood clot usually forms in the vein, which inevitably leads to thrombophlebitis resp. inflammation of the veins inside the brain. | 62. Grundsätzlich ist dazu auch zu erklären, dass Hirnvenenthrombosen nicht nur durch Corona-SeucheInfektionen zustande kommen, sondern auch aus verschiedenen anderen Ursachen erfolgen können, wobei sich in der Regel ein Blutgerinnsel in der Vene bildet, wodurch zwangsläufig eine Thrombophlebitis resp. eine Venenentzündung im Gehirninneren die Folge ist. |
63. Hormonal influences can also be risks for thrombosis, hypercoagulability of the blood, which means a pathologically increased coagulability of the blood, which can result in intravascular thrombus formation resp. thrombophilia. | 63. Auch hormonelle Einflüsse können dadurch Risiken für Thrombosen sein, eine Hyperkoagulabilität des Blutes, was eine pathologisch erhöhte Gerinnbarkeit des Blutes bedeutet, wodurch sich in weiterer Folge eine intravasale Thrombenbildung resp. Thrombophilie ergeben kann. |
64. This means that this is the main factor triggering the Virchow triad resp. the causative factor for the development of phlebothrombosis. | 64. Das bedeutet, dass dies der hauptfaktorische Auslöser für das Virchow-Trias resp. der ursächliche Faktor für die Entstehung einer Phlebothrombose ist. |
65. The fact that cerebral venous thrombosis occurs more frequently as a result of the Corona rampantly spreading disease is due to the fact that the Corona infection causes various metabolic disorders, which increase the risk of thrombosis. | 65. Dass es nun infolge Verursachungen durch die Corona-Seuche häufiger zu Hirnvenenthrombosen kommt, das führt darauf zurück, dass durch die Corona-Infektion diverse Stoffwechselstörungen hervorgerufen werden, wodurch eben das Thromboserisiko erhöht wird. |
66. In this case, an occlusion of a cerebral vein occurs, which does not hinder the blood supply, but the outflow resp. the blood transport, which results in a congestion of the blood and the danger of swelling of the brain tissue. | 66. Diesbezüglich erfolgt ein Verschluss einer Gehirnvene, wodurch dann nicht die Blutzufuhr behindert wird, sondern der Blutabfluss resp. also der Blutweitertransport, was zur Folge hat, dass das Blut gestaut wird und sich die Gefahr einer Anschwellung des Gehirngewebes bildet. |
67. This, however, becomes a life-threatening condition, because the brain pressure increases dangerously, and this because the brain can only expand a little within the bony skull. | 67. Das jedoch wird zur Lebensbedrohlichkeit, weil der Gehirndruck gefährlich ansteigt, und zwar darum, weil innerhalb des knöchernen Schädels sich das Gehirn nur wenig ausdehnen kann. |
68. It follows that if the strong pressure inside the skull increases, the whole thing becomes life-threatening and can quickly lead to death. | 68. Demzufolge ergibt sich, dass, wenn der starke Druck innerhalb des Schädels ansteigt, das Ganze lebensgefährlich wird und schnell zum Tod führen kann. |
69. There is no sudden pain – completely opposite to cerebral venous thrombosis, in which arterial circulatory disturbances occur – as well as no neurological deficits, etc. Headaches, nausea and vomiting develop slowly, as do various paralyses and cerebral nerve failures, e.g. seizures and disturbances of consciousness, etc., although changes also occur, such as bleeding from a cerebral artery, which is very similar to an ischaemic cerebral infarction resp. an ischaemic stroke or cerebral infarction. | 69. Dabei ergeben sich keine plötzliche Schmerzen – völlig gegensätzlich zu einer Gehirnvenenthrombose, bei der arterielle Durchblutungsstörungen auftreten –, wie auch keine neurologische Ausfallerscheinungen usw. Kopfschmerzen, Übelkeit und Erbrechen ergeben sich nur langsam, wie aber auch diverse Lähmungen sowie Gehirnnervenausfälle, z.B. Krampfanfälle und Bewusstseinsstörungen usw., wobei sich jedoch auch Veränderungen ergeben, wie eine Blutung aus einer Gehirnarterie, was einem ischämischen Gehirninfarkt sehr ähnlich ist resp. einem ischämischen Infarkt resp. ischämischen Schlaganfall oder Gehirninfarkt. |
70. This is an effective stroke due to sudden ischaemia resp. reduced blood flow to the brain resp. due to constricting or occluding processes of the arterial brain vessels. | 70. Dabei handelt es sich also um einen effectiven Schlaganfall aufgrund einer plötzlichen Ischämie resp. Minderdurchblutung des Gehirns resp. durch einengende oder verschliessende Prozesse der arteriellen Gehirngefässe. |
71. If the swelling continues for too long, irreversible damage is caused to the brain, or the whole thing ends in death if the blood clot is not quickly dissolved resp. thrombolysed by early decisive medical treatment. | 71. Wenn dabei die Schwellung zu lange anhält, dann entstehen am Gehirn irreversible Schäden, oder das Ganze endet mit dem Tod, wenn nicht schnell durch eine frühzeitige massgebende ärztlich-medizinische Behandlung eine Auflösung resp. Thrombolyse des Blutgerinnsels erfolgt. |
72. Early childhood brain damage can also trigger epileptic seizures, the causes of which are often impossible to fathom, but which can trigger epileptic seizures throughout a human being's life and into old age. | 72. Auch frühkindliche Gehirnschädigungen können epileptische Krampfanfälle auslösen, deren Ursachen oft nicht zu ergründen sind, die jedoch lebenszeitig und bis ins hohe Alter des Menschen Epilepsieanfälle auslösen können. |
73. Tumours in the brain can be the cause of epileptic seizures, but also various brain diseases or vascular diseases of the brain can trigger them. | 73. Dabei können sowohl Tumore im Gehirn die Ursache für Epilepsieanfälle, wie aber auch verschiedenartige Gehirnleiden oder Gefässkrankheiten des Gehirns die Ursache für ein Auslösen derselben sein. |
74. If we take a closer look at the brain, we find that it is not only an extremely complex and highly sensitive organ system, but also the most important organ system in human beings, which can be disturbed or even severely damaged by an extremely wide range of influences from within the body or from outside, despite the relatively good bony protection of the skull. | 74. Wird das Gehirn näher betrachtet, dann handelt es sich dabei nicht nur um ein äusserst komplexes und hochempfindliches, sondern um das wichtigste Organsystem des Menschen, das durch äusserst viele verschiedene Einflüsse aus dem Körperinneren oder von aussen einwirkende Kräfte gestört oder gar schwer geschädigt werden kann, und zwar trotz des relativ guten knöchernen Schädelschutzes. |
75. Even the mildest form of craniocerebral injury caused by a concussion can be accompanied by unconsciousness lasting from a few seconds up to hours, but also by a short-lived loss of consciousness or even a delusional episode, but also by short, longer, long-term or lifelong gaps in memory, which, as far as I know, is hitherto unknown in this respect in the earthly psychological and medical sciences. | 75. Allein schon eine leichteste Form einer Schädel-Gehirnverletzung, die durch eine Gehirnerschütterung erfolgt, kann mit einer Bewusstlosigkeit von einigen Sekunden bis zu Stunden einhergehen, wie aber auch eine kurzzeitige Bewusstseinsumdämmerung oder gar Wahnepisode, wie aber daraus auch kurze, längere, langzeitige oder lebenslang anhaltende Erinnerungslücken auftreten können, was meines Wissens in dieser Beziehung in den irdisch-psychologischen und medizinischen Wissenschaften bisher unbekannt ist. |
76. If, for example, severe cranial injuries occur, such as massive bruises, then these have such a damaging effect on the brain substance that long-term or also only hourly disturbances of consciousness, epileptic seizures – which may occur sporadically again and again throughout life – as well as paralysis of the body or parts of the body may result. | 76. Wenn sich z.B. schwere Schädelverletzungen ergeben, wie z.B. massive Prellungen, dann wirken sich diese auf die Gehirnsubstanz derart schädigend aus, dass längerzeitige oder auch nur stundenmässige Bewusstseinsstörungen, epileptische Anfälle – die unter Umständen sporadisch lebenslang immer wieder auftreten – sowie Lähmungen des Körpers oder von Körperteilen daraus hervorgehen können. |
77. A severe cerebral contusion can also lead to a ruptured bridging vein, which can have serious consequences. | 77. Durch eine starke Gehirnprellung kann auch ein Brückenvenenriss entstehen, der üble Folgen zeitigen kann. |
78. Any trauma to the head, no matter how slight, can cause an epidural haematoma for a short or long time, or even for life, which means that there is bruising in the brain between the outer and middle meninges, even if it is only caused by bumping the head against something. | 78. Durch jegliches noch so geringe Kopftrauma kann kurz- oder langzeitig oder gar lebenslang ein epidurales Hämatom entstehen, was bedeutet, dass sich im Gehirn Blutergüsse zwischen der äusseren und der mittleren Gehirnhaut ergeben, sei es z.B. auch nur durch ein Anstossen des Kopfes an irgend etwas. |
79. In this case, a haemorrhage occurs between the hard meninges and the skull bone as a result of a rupture of the blood vessels. | 79. Dabei tritt infolge eines Gefässrisses eine Blutung zwischen der harten Gehirnhaut und dem Schädelknochen auf. |
80. The resulting haematoma can cause clouding of consciousness or even hemiplegia within minutes to hours, and can also become a long-term or lifelong condition, such as frequent or sporadic headaches, nausea, dizzy spells or migraines, etc. | 80. Der sich daraus bildende Bluterguss kann innerhalb von Minuten bis Stunden eine Bewusstseinstrübung oder gar eine Halbseitenlähmung hervorrufen, wie unter Umständen auch zu einem langzeitigen oder lebenslangen Leiden werden, wie häufige oder sporadische Kopfschmerzen, Übelkeit, Schwindelanfälle oder Migräne usw. |
81. If spinal subdural or epidural haematomas occur, usually thoracic or lumbar damage occurs resp. fractures of the thoracic and lumbar spine, which is rare, then these can also be consequences of a back trauma etc., such as e.g. in the case of an increased bleeding necrosis. This can also occur as a result of a lumbar puncture resp. after a puncture of the dural sac in the area of the lumbar vertebrae, whereby a hollow needle is inserted into the lumbar canal at the level of the lumbar region and nerve fluid is extracted. | 81. Wenn spinale subdurale oder epidurale Hämatome auftreten, in der Regel thorakal oder lumbal Schäden auftreten resp. Frakturen der thorakalen und lumbalen Wirbelsäule, was zwar selten ist, dann können diese unter anderem auch Folgen eines Rückentraumas usw. sein, wie z.B. bei einer erhöhten Blutungsneigung, die auch als Folge einer Lumbalpunktion auftreten kann resp. nach einer Punktion des Duralsacks im Bereich der Lendenwirbel, wobei eine Hohlnadel in den Lumbalkanal auf Höhe der Lende eingeführt und Nervenwasser entnommen wird. |
82. This, Eduard, is to be mentioned in brief manner as the most important thing. | 82. Das, Eduard, ist in kurzer Weise als das Wichtigste zu nennen. |
Billy: | Billy: |
Thank you, but if I may, I personally have one more question, namely, what is meant by multiple sclerosis, as well as how it is related to the brain and spinal cord, because that is not so clear to me, as well as how to explain a stroke to a human being in simple terms, because I was also asked about that. | Danke, aber wenn du erlaubst, dann habe ich persönlich noch eine Frage, nämlich, was unter einer Multiplen Sklerose zu verstehen ist, wie auch in welchem Zusammenhang diese mit dem Gehirn und Rückenmark steht, das ist mir nämlich ebenso nicht so klar, wie auch nicht, wie ich einem Menschen einen Schlaganfall mit einfachen Worten erklären soll, denn danach wurde ich auch gefragt. |
Ptaah: | Ptaah: |
83. Multiple sclerosis corresponds to an inflammatory disease of the central nervous system and affects the brain and spinal cord. | 83. Die Multiple Sklerose entspricht einer entzündlichen Erkrankung des zentralen Nervensystems und betrifft diesbezüglich das Gehirn und Rückenmark. |
84. The disease is caused by a focal dissolution of the myelin sheaths resp. the insulating layer of the nerve fibres, because the dissolution of the myelin sheaths means that there is no longer any nerve conduction. | 84. Durch eine herdförmige Auflösung der Markscheiden resp. der Isolationsschicht der Nervenfasern ergibt sich die Erkrankung, und zwar darum, weil durch die Auflösung der Markscheide keine Nervenleitung mehr gegeben ist. |
85. Depending on the localisation, corresponding deficits occur, and depending on the age, and indeed at any age of the human beings, tumours can also develop in the brain, whereby these can be malignant as well as benign. | 85. Je nach Lokalisation kommt es dabei zu entsprechenden Ausfällen, wobei je nach Alter, und zwar in jedem Lebensalter des Menschen, im Gehirn auch Tumore entstehen können, wobei diese sowohl bösartig als auch gutartig sein können. |
86. And what is still to be explained with regard to the cause of the occurrence of a stroke, such a cause results from an acute disturbance of the blood circulation forming in the brain, through which the oxygen supply is suddenly interrupted, because the nerve cells in the affected area of the brain die and become desolate. | 86. Und was nun noch in bezug auf die Ursache des Entstehens eines Schlaganfalls zu erklären ist, so ergibt sich eine solche durch eine im Gehirn sich bildende akute Durchblutungsstörung, durch die plötzlich die Sauerstoffversorgung unterbrochen wird, weil die Nervenzellen im betroffenen Gehirnareal absterben und veröden. |
Billy: | Billy: |
Thank you, Ptaah, my friend. | Danke, Ptaah, mein Freund. |
With this, I have some work to do again, because answering all the questioners is tedious. | Damit habe ich wieder einiges zu tun, denn allen Fragestellern zu antworten ist mühsam. |
So I think when I find time, I will retrieve your explanations, write them down and fax and e-letter them to everyone. | Daher denke ich, dass ich, wenn ich Zeit dazu finde, deine Erklärungen abrufe, niederschreibe und allen per Fax und E-Brief zukommen lasse. |
Ptaah: | Ptaah: |
87. Which in that manner will probably be good, though you will then also have my explanation regarding your philanthropy …. | 87. Was in dieser Weise wohl gut sein wird, wobei du dann jedoch auch meine Erklärung bezüglich deiner Philanthropie … |
Billy: | Billy: |
Please, … | Bitte, … |
Ptaah: | Ptaah: |
88. It must be, my friend, it must. | 88. Es muss sein, mein Freund, es muss. |
Billy: | Billy: |
I don't see any reason to, so I guess I can just call up everything else and write it down, because this whole thing is about something completely different than yours truly. | Dazu sehe ich keinen Grund, deshalb kann ich wohl auch nur alles andere abrufen und niederschreiben, denn das Ganze geht um völlig anderes als um meine Wenigkeit. |
So please … | Also bitte … |
Ptaah: | Ptaah: |
89. I can't rest to that because what you have explained is significant and you shouldn't understate that. | 89. Dazu kann ich keine Ruhe geben, denn was du erklärt hast, ist bedeutsam, und das solltest du nicht unterschlagen. |
Billy: | Billy: |
I don't see it that way. | Das sehe ich nicht so. |
Ptaah: | Ptaah: |
90. But it is, and I insist on it. | 90. Es ist aber so, und ich bestehe darauf. |
Billy: | Billy: |
You can, because you are you, yet I am me. | Das kannst du, denn du bist du, doch ich bin ich. |
Ptaah: | Ptaah: |
91. We'll obviously have to talk about this several more times over the next 2 weeks before I have to follow up on my commitment. | 91. Wir werden offenbar noch mehrmals darüber reden müssen während den nächsten 2 Wochen, ehe ich meiner Verpflichtung nachgehen muss. |
Billy: | Billy: |
Of course you can, my friend, but now there is the following, and that is what we discussed early on when the Corona rampantly spreading disease broke out in January 2019, which was then first detected in Wuhan in December and has since claimed well over 125 million infected and over 2.5 million human lives so far, at least according to officially announced figures, but which will still rise to 140 million infected by mid-year, just as the official death toll will have reached 3 million in the same period. | Das kannst du natürlich, mein Freund, doch jetzt liegt noch folgendes an, und zwar das, was wir schon früh miteinander besprochen haben, als im Januar 2019 die Corona-Seuche zum Ausbruch kam, die ja dann erst im Dezember in Wuhan erstmals festgestellt wurde und seither weit über 125 Millionen Infizierte und bisher über 2,5 Millionen Menschenleben gefordert hat, dies wenigstens gemäss offiziell bekanntgegebenen Zahlen, die aber bis Mitte Jahr noch auf 140 Millionen Infizierte steigen werden, wie im gleichen Zeitraum auch die offizielle Anzahl der Todesopfer 3 Millionen erreicht haben wird. |
What the total number of people will be in every respect, however, is not to be discussed, as your father Sfath said for good reason. | Was jedoch gesamthaft in jeder Beziehung sein wird, darüber soll ja nicht gesprochen werden, wie das ja dein Vater Sfath aus gutem Grund gesagt hatte. |
However, it is well known that false information is constantly being spread or that important information is being concealed, as well as that obvious dangers are not being recognised that should be recognised in principle, as will be the case, for example, in three weeks' time when the international ship transport between Europe and Asia collapses and triggers a transport blockade. | Dass aber dauernd Falschinformationen verbreitet oder informative Wichtigkeiten verschwiegen, wie auch auf der Hand liegende Gefahren nicht erkannt werden, die grundsätzlich erkannt werden müssten, wie es z.B. auch in 3 Wochen sein wird, wenn der internationale Schiffstransport zwischen Europa und Asien zusammenbricht und eine Transportblockade auslöst, das ist ja eigentlich bekannt. |
But the concealment or non-recognition of facts brings damage to the populations as well as to the global economy, such as the concealment or non-recognition that children and adolescents have been increasingly endangered and infected by the Corona rampantly spreading disease since December 2020 and that the whole thing is now beginning to spread among young human beings. | Doch das Verschweigen oder Nichterkennen von Tatsachen, das bringt den Bevölkerungen ebenso Schaden wie auch der Weltwirtschaft, wie z.B. das Verschweigen oder Nichterkennen, dass bereits seit Dezember 2020 Kinder und Jugendliche immer mehr durch die Corona Seuche gefährdet und infiziert werden und nun das Ganze bei den jungen Menschen um sich zu greifen beginnt. |
The only thing that is not clear to me is why nothing is reported about this in the public organs to inform the population, whether the 'clever' virologists have not yet discovered this, or whether they and the governments want to conceal the whole thing. | Klar ist mir dabei nur nicht, warum darüber nichts zur Bevölkerungsinformation in den öffentlichen Organen berichtet wird, ob die ‹cleveren› Virologen das noch nicht festgestellt haben, oder ob diese und die Regierungen das Ganze verheimlichen wollen. |
So once that, then the following comes up, namely that which relates to the inadequate vaccines which have been hurled untested onto the vaccine market in what I consider to be an extremely unscrupulous action for the pure purpose of making money and profit, and which have so far also cost many human lives and caused human beings to suffer from long illnesses. | Also einmal das, dann fällt jetzt aber folgendes an, nämlich das, was sich auf die unzulänglichen Impfstoffe bezieht, die in einer – meines Erachtens äusserst gewissenlosen Aktion zur reinen Geld- und Profitmacherei – Huschhuschaktion ungetestet auf den Impfstoff-Markt geschleudert wurden und bisher auch viele Menschenleben gekostet und an langen Leiden erkrankte Menschen gefordert haben. |
The entire vaccine process in terms of the necessary tests, which usually take 10 to 15 or even more years to create a real and effectively effective vaccine, has been hurled onto the vaccine market untested within a few months since the rampantly spreading disease broke out. | Das Ganze des Impfstoffprozederes in bezug auf die notwendigen Tests, die in der Regel 10 bis 15 oder noch mehr Jahre in Anspruch nehmen, um einen wirklichen und effectiv wirksamen Impfstoff zu erschaffen, wurde seit Ausbruch der Seuche innerhalb weniger Monate erhaudert und ungetestet auf den Impfstoffmarkt geworfen. |
And this is how it came about – because the stupid and responsible people of the WHO and the governments allowed it – that the vaccine companies worldwide can legally abuse the whole of humanity for years to test their vaccines on billions of human beings unchallenged and free of charge and, moreover, to get paid dearly for their half-baked vaccine products in order to enrich themselves unlawfully. | Und dadurch konnte es soweit kommen – weil die Dummen und Zuständigen der WHO und der Regierungen es erlaubt haben –, dass die Impfstoffkonzerne weltweit in legaler Weise die gesamte Menschheit während Jahren dazu missbrauchen können, ihre Impfstoffe an einer Milliarden zahl von Menschen unbehelligt und kostenlos zu testen und zudem sich ihre unausgegorenen Impfprodukte teuer bezahlen zu lassen, um sich dadurch unrechtmässig zu bereichern. |
This is something that the USA has already done by the order and consciencelessness of the US President Harry Truman through just such conscienceless bomber pilots, when they criminally and mass-murderously destroyed the cities of Hiroshima and Nagasaki in Japan with atomic bomb tests and thus murdered hundreds of thousands of innocent human beings. | Etwas, was schon die USA durch den Befehl und die Gewissenlosigkeit des US-Präsidenten Harry Truman durch ebensolche gewissenlose Bomberpiloten durchgeführt haben, als sie verbrecherisch und massenmörderisch mit Atombombentests in Japan die Städte Hiroshima und Nagasaki zerstört und damit Hunderttausende von unschuldigen Menschen ermordet haben. |
And this is an indisputable fact that is now being repeated with the rampantly spreading disease, in that as a result of government decisions, many human beings are being legally abused by vaccination tests and losing their lives. | Und das ist eine unbestreitbare Tatsache, die sich nun mit der Seuche wiederholt, indem infolge Regierungsbeschlüssen legalerweise viele Menschen durch Impftests missbraucht werden und ihr Leben einbüssen. |
Ptaah: | Ptaah: |
92. What you say is correct, because what is being carried out worldwide with the vaccinations is a large-scale and world-wide experiment of a kind, through which the various vaccines are tested with regard to their correctness and effectiveness, in order to be able to develop an effective vaccine in this manner that despises every human life. | 92. Was du sagst ist richtig, denn was weltweit mit den Impfungen durchgeführt wird, so handelt es sich dabei um ein grossangelegtes und weltumfassendes Experiment sondergleichen, durch das die diversen Impfstoffe in bezug auf ihre Richtigkeit und Wirksamkeit getestet werden, um auf diese jedes Menschenleben verachtende Weise einen wirksamen Impfstoff entwickeln zu können. |
93. Human beings are contemptuously and irresponsibly abused as test objects, whereby I explicitly clarify that no actual benefit for the prevention of the Corona rampantly spreading disease is taken into consideration in these tests, but only the test results which serve to find and produce an effective vaccine. | 93. Menschen werden verachtend und verantwortungslos als Versuchsobjekte missbraucht, wobei ich explizit klarstelle, dass bei diesen Tests kein eigentlicher Nutzen zur Verhütung der Corona-Seuche in Betracht gezogen wird, sondern nur die Testergebnisse, die zur Findung und Herstellung eines effectiven Impfwirkstoffes dienen. |
94. The test vaccinations are intended to ensure a benefit in finding an effective vaccine against the Corona virus and its mutations, and for this a risk associated with vaccination is taken in terms of life or death of all millions of vaccinated persons. | 94. Durch die Testimpfungen soll ein Nutzen zur Findung eines effectiv wirksamen Impfstoffes gegen das Corona-Virus und dessen Mutationen gewährleistet werden, und dafür wird ein mit einer Impfung verbundenes Risiko in bezug auf Leben oder Tod aller Millionen von Geimpften eingegangen. |
95. Only in this way can the whole of vaccination make any real sense with regard to the Corona rampantly spreading disease. | 95. Nur dadurch kann hinsichtlich der Corona-Seuche das Ganze der Impfungen einen tatsächlichen Sinn ergeben. |
96. And this is what both the leaders of the state and large masses of the population fall for, not noticing that they are being abused as test objects by the corporations that supply their vaccines, and that they may be gambling with their lives. | 96. Und darauf fallen sowohl die Staatsführenden als auch grosse Massen der Bevölkerungen herein und bemerken nicht, dass sie von den Konzernen, die ihre Impfstoffe liefern, als Versuchsobjekte missbraucht werden und unter Umständen mit ihrem Leben spielen. |
97. It is also a fact that, with regard to the test research, only certain age groups are given special attention, namely younger ones, while older ones are disregarded because they have lived their lives anyway, no longer work and thus do nothing for society and are a burden for it, consequently they are supposed to die quickly in order to make room for the younger generations who will use many pharmaceutical products for many years and fill the pockets of the vaccine corporations with money. | 97. Tatsache ist dabei auch, dass bezüglich der Testforschungen zudem nur bestimmte Altersgruppen mit besonderer Aufmerksamkeit in Betracht gezogen werden, und zwar jüngere, während ältere ausser acht gelassen werden, weil diese ja sowieso ihr Leben gelebt haben, nicht mehr arbeiten und damit nichts mehr für die Gesellschaft tun und für sie eine Belastung sind, folglich sie schnell sterben sollen, um den jüngeren Generationen Platz zu schaffen, die lange Jahre viele pharmazeutische Produkte nutzen und den Impfstoffkonzernen die Taschen mit Geld füllen werden. |
98. The human beings who are vaccinated all assume that the vaccines that are approved and administered to them will work, but how well they work, what they do and whether they work at all, they do not know, just as they do not know whether the vaccine administered to them will save them from infection or whether they will succumb to severe suffering or disease or die from it. | 98. Die Menschen, die geimpft werden, gehen alle davon aus, dass die Impfstoffe, die zugelassen und ihnen verabreicht werden, auch wirken, doch wie gut diese wirken, was sie bewirken und ob sie überhaupt wirken, das wissen sie ebenso nicht, wie auch nicht, ob sie durch den ihnen verabreichten Impfstoff vor einer Ansteckung bewahrt, oder ob sie schweren Leiden oder Krankheiten verfallen oder daran sterben werden. |
99. In any case, every vaccination always has an effect, but only the course of the test will show what this effect will be in the end. | 99. Jede Impfung bringt jedenfalls immer eine Wirkung, doch wie diese sich letztendlich auswirkt, das zeitigt erst der Testverlauf. |
100. If untested vaccines are approved, and at present all of them are untested, then nobody knows anything exactly about how they work effectively, how well they work, what they will or can achieve, but only bare hypotheses resp. assumptions prevail, but no precise knowledge. | 100. Wenn ungetestete Impfstoffe zugelassen werden, und ungetestet sind zur Zeit alle, so weiss niemand etwas Genaues darüber, wie diese effectiv wirken, wie gut sie wirken, was sie bewirken werden oder können, sondern es herrschen nur blanke Hypothesen resp. Vermutungen, jedoch keinerlei präzise Erkenntnisse vor. |
101. With all the testing procedures that are being carried out worldwide by all vaccine manufacturers – without conscience on the willing and trusting of Earth's humanity who are afraid of the rampantly spreading disease – it is assumed that through all these abusive tests effective vaccines will have been created next year and will then be rightfully put into use. | 101. Bei den gesamten Testverfahren, die weltweit von allen Impfstoffe-Herstellenden durchgeführt werden – gewissenslos an Willigen und Vertrauensseligen der Erdenmenschheit, die sich vor der Seuche fürchten –, wird davon ausgegangen, dass durch alle diese missbräuchlichen Tests im nächsten Jahr wirksame Impfstoffe erschaffen sein und dann des Rechtens zum Einsatz gelangen werden. |
102. My statement on the 'gene-based vaccines', as they are sometimes called, is absolutely justified, as is my statement that the data now available to us on the effectiveness of all vaccine products used so far are extremely dubious and present facts that do not correspond to reality but to window dressing, as you are wont to describe such machinations. | 102. Meine diesbezügliche Feststellung zu den ‹genbasierten Impfstoffen›, wie diese teils genannt werden, ist absolut berechtigt, wie auch meine Feststellung, dass die uns nunmehr vorliegenden Daten der Wirksamkeit aller bisher genutzten Impfprodukte äusserst zweifelhaft sind und Tatsachen vorspiegeln, die nicht der Realität, sondern einer Augenwischerei entsprechen, wie du solcherart Machenschaften zu beschreiben pflegst. |
103. The fact is, as we have verified, that the risk of any vaccine currently in use is greater than the benefit, so that every human being who gets vaccinated now is part of a huge and world-wide experiment, the outcome and effective result of which are not yet known and can only be known in the future, when the final effects are seen. | 103. Tatsache ist, was wir überprüft haben, dass das Risiko eines jeden zur Zeit benutzten Impfstoffs grösser als der Nutzen ist, folglich jeder Mensch, der sich jetzt impfen lässt, Teil eines riesigen und weltumfassenden Experiments ist, dessen Ausgang und effectives Resultat noch nicht erfasst werden und erst in Zukunft erkannt werden kann, wenn sich die endgültigen Wirkungen zeitigen. |
104. If the vaccine corporations are examined, there is not a single one, however, that can assume and bear any liability as a manufacturer for its own vaccine product. | 104. Werden die Impfstoffkonzerne in Augenschein genommen, dann ist allerdings nicht ein einziger, der jegliche Haftung als Hersteller für das eigene Impfprodukt übernehmen und tragen kann. |
105. Also with regard to emergency vaccinations, none of the vaccine manufacturers can guarantee an effective effect, which means that in the event of a case, a vaccination can lead to death, which is actually more often the case worldwide than is generally known, because it is concealed and not admitted. | 105. Auch in bezug auf Notimpfungen kann von keinem der Impfstoff-Hersteller eine effective helfende Wirkung garantiert werden, folglich im Falle eines Falles eine Impfung zum Tod führen kann, was tatsächlich weltweit auch öfters mehr der Fall ist, als allgemein bekannt ist, weil es verheimlicht und nicht zugegeben wird. |
106. However, various state leaders know this, which is why they are not without reason uncertain about having themselves vaccinated with regard to their own person. To say more about this would be redundant talk. | 106. Dies aber wissen diverse Staatsführende, weshalb sie in bezug auf die eigene Person nicht ohne Grund unsicher sind, sich selbst impfen zu lassen. Mehr dazu zu sagen, wäre überflüssig geredet. |
Billy: | Billy: |
Actually, that's also enough for rational human beings. | Reicht ja eigentlich auch für vernünftig denkende Menschen. |
Ultimately, you talked about the fact that many Corona infections are not detectable by rods, but could only be detected in organs themselves. | Letztlich hast du davon gesprochen, dass viele Corona-Ansteckungen nicht durch Stäbchen eruierbar sind, sondern nur in Organen selbst festgestellt werden könnten. |
Organs, if they are infected by the Corona rampantly spreading disease, are a particularly nasty factor of infection, because those who are infected by the Corona rampantly spreading disease infect their fellow human beings with the virus without them or also the others knowing that the disease is spreading, because everyone is lulled into a sense of security. | Organe, wenn sie vom Corona-Virus befallen sind, sind ein besonders gemeiner Ansteckungsfaktor, weil dadurch ohne erkennbare Infektion die von der Corona-Seuche Befallenen ihre Mitmenschen mit dem Virus anstecken, ohne dass sie selbst, wie jedoch auch die andern nicht wissen, dass die Seuche verbreitet wird, weil sich alle nichtsahnend in Sicherheit wiegen. |
That is one thing, because you also said that vaccinations can also be contagious if the needles are infected by contaminated aerosols in the vaccination room and these then enter the blood during the vaccination process. | Das ist mal das eine, denn weiter hast du gesagt, dass auch Impfungen ansteckend sein können, wenn beim Impfen die Nadeln durch verseuchte Aerosole im Impfraum befallen werden und diese dann beim Impfvorgang ins Blut gelangen. |
Ptaah: | Ptaah: |
107. That is probably correct, but this should be very rare, but that will not change the fact that the rampantly spreading disease is still on the rise, this time with the 1st wave of mutation, as I know from my father's annals. | 107. Das ist wohl richtig, doch dürfte dies sehr selten sein, was aber nichts daran ändern wird, dass die Seuche weiterhin im Vormarsch ist, und zwar diesmal mit der 1. Mutationswelle, wie ich aus meines Vaters Annalen weiss. |
Billy: | Billy: |
That is correct, but the stupidity of those in power and the virologists etc. have still not grasped that it is not the 3rd wave of the virus of origin that is coming, but that the 1st wave of a Corona mutation is already underway. | Das ist richtig, doch die Dummen der Regierenden und der Virologen usw. haben noch immer nicht begriffen, dass nicht die 3. Welle des Ursprungsvirus kommt, sondern dass bereits die 1. Welle einer Corona-Mutation läuft. |
This stupidity results among the ruling Earthlings and among about 30 per cent of the industrial-state populations around the Earth as well, whereby these are even more cross-dumb, which is why, unfortunately, as I have already said, the official deaths alone will soon exceed the figure of 3 million and, moreover, the number of officially infected people will also exceed 140 million. | Diese Dummheit ergibt sich bei den regierenden Erdlingen und bei etwa ca. 30 Prozent der industriellstaatlichen Bevölkerungen rund um die Erde ebenso, wobei diese sogar noch kreuzdümmer sind, weshalb leider allein, wie ich bereits sagte, die offiziellen Todesfälle die Zahl von 3 Millionen und zudem auch die Zahl offiziell Infizierter 140 Millionen bald überschreiten werden. |
But look here now, there is this question from a woman, but I think I can answer it myself: "Why is racism changing so fast again in this day and age?" Since I am supposed to give an answer to this, I will also do so, and I will do so right now, although I ask you to correct me if you find that I am saying something that should not be correct. | Aber sieh nun hier, da ist diese Frage einer Frau, die ich aber wohl selbst beantworten kann: «Warum verändert sich in der heutigen Zeit der Rassismus wieder so schnell?» Da ich ja darauf eine Antwort geben soll, so will ich das auch tun, und zwar gleich jetzt, wobei ich dich aber bitte, mich zu berichtigen, wenn du findest, dass ich etwas sage, das nicht richtig sein sollte. |
So I will say the following: | Also sage ich dazu folgendes: |
Today's racism does not actually correspond to such racism, because on Earth there is only one humanity and explicitly only one human race. | Der heutige Rassismus entspricht eigentlich nicht einem solchen, denn auf der Erde gibt es nur eine Menschheit und explizit nur eine einzige Menschenrasse. |
However, crazy and confused racial theories exist stupidly and carelessly, which also circulate in the world as crazy and confused so-called racial teachings and racial science. | Dumm und eben unbedacht existieren jedoch irre und wirre Rassentheorien, die auch als irr-wirre sogenannte Rassenlehren und Rassenkunde in der Welt kursieren. |
All in all, they are just crazy theories that are so stupid and silly that nothing but nonsense emerges from them, namely that earthly humanity is to be divided into different races. | Gesamthaft sind es dabei nur verrückte Theorien, die derart dumm und dämlich sind, dass daraus nichts anderes als Unsinn hervorgeht, nämlich dass die irdische Menschheit in verschiedene Rassen einzuteilen sei. |
This has been the case since time immemorial and was particularly influential in the 19th and early 20th centuries, with the catastrophic and inglorious criminal excesses of the Nazi racial mania claiming many millions of human lives. | Dies war seit alters her so und hielt sich dieserart besonders einflussreich im 19. und im frühen 20. Jahrhundert, wobei die katastrophalen und unrühmlich-verbrecherischen Ausartungen des Nazitum-Rassenwahns viele Millionen Menschenleben forderten. |
Nowadays, while all forms of religious hatred are scientifically denied and presented as outdated and eradicated, this corresponds to a blasphemous assertion of lies. | Heutzutage wird zwar in jeder Form wissenschaftlich jeder Religionshass bestritten und als überholt und ausgemerzt dargestellt, doch entspricht das einer lästerlichen Lügenbehauptung. |
The public Nazi delusions alone and the right-wing extremist racist outrages against people of other faiths, which are always making the news, prove the opposite and thus that these scientific statements simply correspond to lies and reveal that racial hatred still lives on unbroken, not only secretly and underground, but in many cases still completely openly in public. | Allein die öffentlichen Naziwahnmachenschaften und die rechtsextremistischen rassenfeindlichen Ausschreitungen gegen Andersgläubige, die immer wieder von sich reden machen, beweisen das Gegenteil und damit, dass diese wissenschaftlichen Darlegungen schlichtweg nur Lügen entsprechen und offenlegen, dass der Rassenwahnhass immer noch ungebrochen weiterlebt, und zwar nicht nur heimlich und im Untergrund, sondern vielfach noch immer völlig offen in der Öffentlichkeit. |
And this is not only the case with regard to the lunatic neo-Naziism that is widespread in various countries and that is cultivated by lunatics and pathological idiots, because the truth is that the whole thing is also still being practised in some strata of the population, in which hatred of other religious and sectarian believers continues to exist secretly or openly. | Und dies ist nicht nur so in bezug auf das in diversen Staaten verbreitete irre Neonaziwesen, das durch irre und wirre pathologisch Idiotie-Befallene gepflegt wird, denn in Wahrheit wird das Ganze auch in manchen Bevölkerungsschichten noch immer betrieben, in denen heimlich oder offen der Hass gegen andere Religions- und Sektengläubige weiterexistiert. |
The fact is that the sheer hatred of religion is as unbroken as ever, even if it is scientifically lied about that it is no longer tenable in this day and age. | Tatsache ist, dass der blanke Religionshass wie eh und je ungebrochen ist, auch wenn wissenschaftlich dahergelogen wird, dass er in der heutigen Zeit nicht mehr haltbar sei. |
Racial hatred resp. racism is practised everywhere – secretly or openly – and indeed completely in all of the 207 or so states on Earth, which are listed by the United Nations as independent states with a total of 195 countries, whereby the state status of 12 countries and territories is disputed or not clearly defined, whereby these are, however, if the countries are considered purely geographically, then to be counted as 207 countries. | Rassenhass resp. Rassismus wird allüberall betrieben – heimlich oder offen –, und zwar restlos in allen rund 207 Staaten auf der Erde, die von den Vereinten Nationen zwar insgesamt mit 195 Ländern als eigene, unabhängige Staaten aufgelistet werden, wobei jedoch bei 12 Ländern und Territorien die Staatseigenschaft umstritten bzw. nicht klar definiert ist, wobei diese jedoch, wenn die Länder rein geographisch betrachtet werden, dann eben als 207 Länder zu zählen sind. |
In the forefront of these race-haters and racists are not those simple, stupid and incapable of thinking as well as God-believing and misguided racist sections of the population, but their highest religious organisations. | Allem voran bei diesen Rassenhassenden und den Rassismus Ausübenden stehen jedoch nicht jene einfachen, dummen und denkunfähigen sowie gottgläubig-irregeführten rassistischen Bevölkerungsteile, sondern deren oberste Reli- gionsorganisationen. |
In Christianity, for example, it is the fundamentalism of 'Opus Dei' resp. 'Work of God', which has been striving unscrupulously for the Christianisation of all Earth's humanity by every conceivable means, ever since its foundation on the 2nd of October 1928 (note Wikipedia: Opus Dei was founded by the Spanish priest Josemaria Escrivá de Balaguer y Albás. Since 1982 officially: Prelature of the Holy Cross and Opus Dei, lat. Praelatura Sanctae Crucis et Operis Dei). | Beim Christentum ist es z.B. der Fundamentalismus des ‹Opus Dei› resp. ‹Werk Gottes›, das mit allen erdenklichen Mitteln gewissenlos eine Verchristlichung der gesamten Erdenmenschheit anstrebt, und zwar seit der Gründung am 2. Oktober 1928 (Anm. Wikipedia: Opus Dei gegr. durch den spanischen Priester Josemaria Escrivá de Balaguer y Albás. Seit 1982 offiziell: Prälatur vom Heiligen Kreuz und Opus Dei, lat. Praelatura Sanctae Crucis et Operis Dei). |
This priest is considered a saint, and Opus Dei is a Roman Catholic institution, Latin Institutio. | Dieser Priester gilt als Heiliger, und bei Opus Dei handelt es sich um eine römisch-katholische Einrichtung, lat. Institutio. |
Apart from Opus Dei, other Christian religious sects also strive for Christian world domination, which is, however, just as vehemently denied by them as it is by Opus Dei. | Nebst Opus Dei streben auch andere christlich-religiöse Sekten eine Christliche Weltherrschaft an, was jedoch von diesen ebenso vehement bestritten wird, wie das auch Opus Dei eigen ist. |
First and foremost are the USA with its various Christian sects, which go hand in hand with religious racism of an unparalleled kind and are in the foreground with their hatred of people of other faiths. | Allen voran stehen dabei die USA mit ihren diversen christlichen Sekten, die mit einem religiösen Rassismus sondergleichen einhergehen und mit ihrem Hass gegen Andersgläubige im Vordergrund stehen. |
All of them are strictly conservative and right-wing sectarian interest organisations, which individually have and represent special 'fields of work' resp. interests, such as a strict social conservatism, whereby the 'socia' does not stand for what it should actually stand for, as is also generally the case, namely that this term is only used for the 'social' and society, but not for what was basically really understood and valued at the origin of this term. | Bei allen handelt es sich um streng konservative und der Rechten angehörige Sekten-Interessenorganisationen, die einzeln besondere ‹Arbeitsgebiete› resp. Interessen haben und vertreten, wie z.B. eine strenge soziale Konservativität, wobei das ‹socia› jedoch nicht dafür steht, wofür es eigentlich stehen müsste, wie das auch sonst allgemein der Fall ist, dass dieser Begriff nämlich nur für das ‹Gesellschaftliche› und die Gesellschaft genutzt wird, jedoch nicht dafür, was grundsätzlich beim Ursprung dieses Begriffs wirklich verstanden und bewertet wurde. |
This value was lost early on and was re-evaluated to the meaning of the term 'society', whereby the true value of the word was only preserved as incidental and no longer expresses what 'social' basically meant in its original sense. | Dieser Wert ging schon früh verloren und wurde umgewertet auf die Bedeutung der Bezeichnung ‹Gesellschaft›, wodurch der wahre Wortwert nur noch als nebenläufig erhalten blieb und nicht mehr das zum Ausdruck bringt, was ‹sozial› grundsätzlich im Ursinn bedeutet hat. |
Social = according to Plejaren teaching, the adjective 'social' from French originally corresponded to Latin, which also had a completely different meaning, but was early distorted as a synonym for 'society' resp. 'social', whereby the actual word term was only used as an extended sense, which has erroneously been preserved until today. | Sozial = gemäss plejarischer Lehre entspricht das Adjektiv ‹social› aus dem Französischen ursprünglich dem Lateinischen, das ebenso eine völlig andere Bedeutung hatte, jedoch schon früh als Synonym zu ‹Gesellschaft› resp. ‹gesellschaftlich› verfälscht wurde, wobei der eigentliche Wortbegriff nur noch als erweiterter Sinn Verwendung fand, was sich irrig bis heute erhalten hat. |
The true meaning and value of the term 'social' had in its origin no relation whatsoever to the term 'society', 'socially' or the like, because it was originally basically oriented in the form – which is also still valid today and cannot be brought into connection with 'society' – that it effectively only addressed and pointed out the manner of the behaviour of human beings. | Der wahre Sinn und Wert des Begriffs ‹sozial› hatte in seinem Ursprung keinerlei Beziehung zum Begriff ‹Gesellschaft›, ‹gesellschaftlich› oder dergleichen, denn er war ursprünglich grundsätzlich in der Form ausgerichtet – was auch heute noch seine Gültigkeit hat und nicht in Zusammenhang mit ‹Gesellschaft› gebracht werden kann –, dass damit effectiv einzig die Art und Weise der Verhaltensweisen des Menschen angesprochen und aufgezeigt wurde. |
This was especially true with regard to the characteristics and the honourable behaviour of human beings in general towards fellow human beings as well as nature and its fauna and flora, whereby the general high values of respect, ethics and morality, honour and dignity as well as decency and, as the very first value, true human beings and precisely lived humanity were in the foreground. | Dies insbesondere in bezug auf die Eigenschaften und das ehrwürdige Verhalten des Menschen in allgemeiner Form gegenüber den Mitmenschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora, wobei damit die allgemeinen hohen Werte der Achtung, der Ethik und Moral, die Ehre und Würde sowie der Anstand und als allererster Wert das wahre Menschsein und eben die gelebte Menschlichkeit im Vordergrund standen. |
And these high values of the Ural Latin term 'socialis' led back to the term 'samajik', which had been coined in India by a man called Gautama Maharishi when I was allowed to visit him together with Sfath. | Und diese hohen Werte des urlateinischen Begriffs ‹socialis› führte zurück auf den Begriff ‹samajik›, den in Indien ein Mann namens Gautama Maharishi geprägt hatte, als ich ihn zusammen mit Sfath aufsuchen durfte. |
This term 'samajik', Sfath explained at the time, would later be adopted by the Babylonians, then by the Greeks, as well as later by the Latins, changed, and ultimately in the modern languages of modern times, incorrectly changed in a form of 'social' and used for 'society'. | Diesen Begriff ‹samajik› würde, so erklärte damals Sfath, später von den Babyloniern, dann von den Griechen sowie später auch von den Latinern übernommen, verändert und letztendlich in den modernen Sprachen der Neuzeit in einer Form von ‹sozial› fälschlich verändert und für ‹Gesellschaft› gebraucht werden. |
But what 'samajik' and thus the present-day 'social' that arose from it meant by Gautama Maharishi, who conceived the whole of the term he created as a code of humanity, he named as the following values, as I well remember, though I do not seem to be able to bring together the whole of all that he enumerated and named: | Was aber ‹samajik› und damit das daraus entstandene heutige ‹sozial› von Gautama Maharishi bedeutet, der das Ganze des von ihm erschaffenen Begriffs als Menschlichkeitskodex erdacht hatte, das nannte er als folgende Werte, wie ich mich noch gut erinnere, wobei ich aber wohl nicht mehr das Ganze all dessen zusammenbringe, was er alles aufgezählt und genannt hat: |
Being philanthropic | Philanthropischsein |
Humanity | Menschsein |
Being human | Menschlichsein |
Being philanthropic | Menschenfreundlichsein |
Being philanthropic | Menschenliebendsein |
Being Friendly | Freundschaftlichsein |
Being charitable | Wohltätigsein |
Being pleasing | Gefälligsein |
Being honest | Ehrlichsein |
Being peaceful | Friedvollsein |
Being dignified | Würdigsein |
Being worthy | Würdigendsein |
Being honourable | Ehrendsein |
Being compassionate | Mitmenschlichsein |
Being loving | Liebevollsein |
Being selfless | Selbstlossein |
Being charitable | Gemeinnützigsein |
Being merciful | Barmherzigsein |
Being unselfish | Uneigennützigsein |
Being Humane | Menschenwürdigsein |
Being human | Humansein |
Being respectful | Achtungsvollsein |
Being lenient | Nachsichtigsein |
Being obliging | Zuvorkommendsein |
Being accommodating | Entgegenkommendsein |
Being kind | Gütigsein |
Being hardworking | Arbeitsamsein |
Being protective | Beschützendsein |
Being righteous | Gerechtsein |
Being mild | Mildesein |
Being tolerant | Tolerantsein |
Being helpful | Hilfsbereitsein |
Being benevolent | Wohlwollendsein |
Being relational | Beziehungsvollsein |
Being communicative | Kommunikativsein |
Being compromising | Kompromissbereitsein |
Being grateful | Dankbarsein |
Being open | Offensein |
Being communal | Gemeinschaftlichsein |
Being connecting | Verbindendsein |
etc. | usw. |
There are various other values that he explained, but I don't think I will be able to bring them together after such a long time, because I've also grown a bit older since then and my memory has therefore also faded somewhat. | Es sind noch diverse andere Werte mehr, die er erklärt hat, doch diese nach so langer Zeit noch zusammenzubringen, das schaffe ich wohl nicht mehr, denn ich bin ja seither auch ein bisschen älter geworden und meine Erinnerung hat eben daher auch etwas nachgelassen. |
But what has remained clear to me is that his 'samajik' encompasses the general moral-ethical-worthy attitude to life and the uniform behaviour of human beings in relation to their fellow human beings, nature and its fauna and flora, all ecosystems, the planet and everything that exists in general. | Aber klar ist für mich geblieben, dass sein ‹samajik› die allgemeine moralisch-ethisch-würdige Lebenseinstellung und das gleichartige Lebensverhalten des Menschen in bezug auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora, alle Ökosysteme, den Planeten und alles Existente überhaupt umfasst. |
This is how Gautama Maharishi explained to me at that time what he understood by his conceived term 'samajik'. | Dieserart, so erklärte mir damals Gautama Maharishi, was er unter seinem erdachten Begriff ‹samajik› verstand. |
However, what has emerged since then – and that is now some 2500 years ago – with regard to 'society' and 'social', actually has nothing to do with 'social'. | Was sich jedoch seither – und das sind nun rund 2500 Jahre her – daraus in bezug auf ‹Gesellschaft› und ‹gesellschaftlich› ergeben hat, das hat eigentlich nichts mit ‹sozial› zu tun. |
And the banal explanations that are common elsewhere for the term 'social' nowadays as factual information do not say in any manner what the whole of 'social' basically means. | Und die banalen Erklärungen, die anderweitig für den Begriff ‹sozial› heutzutage als Sachinformationen gang und gäbe sind, sagen in keiner Art und Weise aus, was das Ganze des ‹sozial› grundsätzlich bedeutet. |
(Note, see e.g. Wikipedia: 'Social' means, in relation to one or more persons, the ability to take an interest in and empathise with others. It means helping others and putting one's own interests aside. Someone is considered 'antisocial' if they feel the above qualities are unimportant). If the whole value is explored, then the meaning of the whole results in what I explained, namely: | (Anm. siehe z.B. Wikipedia: ‹Sozial› bedeutet in Bezug auf eine oder mehrere Personen die Fähigkeit, sich für die anderen zu interessieren und sich einzufühlen. Es bedeutet, anderen zu helfen und die eigenen Interessen zurückzustellen. Als ‹unsozial› gilt jemand, der die oben genannten Eigenschaften als unwichtig empfindet.) Wird der gesamte Wert erforscht, dann ergibt sich aus dem Sinn des Ganzen das, was ich erklärte, nämlich: |
The moral-ethical-worthy attitude to life and the uniform life behaviour of the human being in relation to fellow human beings, nature and its fauna and flora, all ecosystems, the planet and everything that exists in general. | Die moralisch-ethisch-würdige Lebenseinstellung und das gleichartige Lebensverhalten des Menschen in bezug auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora, alle Ökosysteme, den Planeten und alles Existente überhaupt. |
However, nothing of this is to be found or even recognised when earthly humanity is closely observed and its attitude to life and its behaviour in life are analysed. | Davon ist jedoch nichts festzustellen oder gar zu erkennen, wenn die irdische Menschheit genau betrachtet und ihre Lebenseinstellung sowie ihr Lebensverhalten analysiert wird. |
Effectively, the fact is that only a few human beings, out of their own need, make an effort to turn to truly social values in one way or another, contrary to the masses as a whole, and consequently they stand out from the entire mass of more than 9 billion human beings, by whom they are insulted for their efforts to learn about human beings and their corresponding behaviour as weirdos, lunatics, do-gooders and sectarians. | Effectiv ist Tatsache, dass nur wenige Menschen sich aus eigenem Bedürfnis bemühen, konträr zur Gesamtmasse sich im einen und anderen den wirklich sozialen Werten zuzuwenden, folglich sie aus der gesamten über 9-MilliardenErdlingsmasse herausstechen, von der sie für ihre Bemühungen des Menschseinerlernens und des dementsprechenden Verhaltens als Sonderlinge, Verrückte, Weltverbesserer und Sektierer beschimpft werden. |
Now I have strayed again from the actual topic, and consequently I want to continue this, namely where a foreign thought resp. a thought of another thing has caught me. | Nun bin ich wieder vom eigentlichen Thema abgewichen, folglich ich dieses weiterführen will, und zwar dort, wo mich ein Fremdgedanke resp. ein Gedanke einer anderen Sache erwischt hat. |
So, before, I was with Opus Dei and the US-American sect organisations, practically all of which want to spread their Christian delusion of God worldwide and expand it to become the predominant faith power. | Also, zuvor war ich beim Opus Dei und den US-amerikanischen Sektenorganisationen, von denen praktisch alle ihren christlichen Gotteswahnglauben weltweit verbreiten und zur vorherrschenden Glaubensmacht ausbauen wollen. |
The socio-political conservatism prevalent in these sects corresponds to a political ideology and part of the right-wing spectrum, and thus to the form of conservatism that relates primarily to issues of society. | Der bei diesen Sekten vorgegebene gesellschafts-politische Konservatismus entspricht einer politischen Ideologie und einem Teil des rechten Spektrums und damit der Form eines Konservatismus, der sich vor allem auf Fragen der Gesellschaft bezieht. |
As a rule, its representatives often belong to the Christian right and evangelicalism or arch-Catholicism. | In der Regel gehören ihre Vertreter oft der christlichen Rechten und dem Evangelikalismus oder Erzkatholizismus an. |
There is, for example, the 'World Evangelical Alliance', which, as I just recently looked up among other things, was founded in 1846 in the rooms of the Masonic Lodge of London, which operates a network of 129 national and regional evangelical-oriented alliances worldwide, to which, according to its own information, over 600 million believers worldwide are said to belong. | Da ist z.B. die ‹Weltweite Evangelische Allianz›, die, wie ich eben kürzlich nebst anderem nachgeschaut habe, 1846 in den Räumen der Freimaurerloge von London gegründet wurde, die weltweit ein Netzwerk von 129 nationalen und regionalen evangelikal ausgerichteten Allianzen betreibt, denen gemäss eigenen Angaben weltweit über 600 Millionen Gläubige angehören sollen. |
Since 2010, the WEA has 3 seats, namely New York, Bonn and Geneva, whereby this sect – like all of them in general – continues to spread rapidly and vehemently pursues its goal, namely to promote its delusion and evangelical Christianity unstoppably worldwide. | Seit 2010 hat die WEA 3 Sitze, und zwar New York, Bonn und Genf, wobei sich diese Sekte – wie alle überhaupt – schnell weiter ausbreitet und vehement ihr Ziel verfolgt, und zwar ihren Wahnglauben und das evangelikale Christentum weltweit unaufhaltsam zu fördern. |
There is also the AFA resp. 'American Family Association', a Christian-evangelical, ultra-conservative non-profit organisation (allegedly) founded in 1977. | Da ist auch noch die AFA resp. ‹American Family Association›, eine christlich-evangelikale, ultra-konservative Non-Profit-Organisation (angeblich), die 1977 gegründet wurde. |
However, there are various other sects in the USA, such as the 'National Association of Evangelicals', the 'Family Research Council' and the 'Eagle Forum', an arch-conservative interest group founded in 1972. | Dieserart existieren in den USA jedoch noch diverse andere Sekten, wie die ‹National Association of Evangelicals›, das ‹Family Research Council› sowie das ‹Eagle Forum›, eine erzkonservative Interessengemeinschaft, die 1972 gegründet wurde. |
But there are various others, such as the 'Pro Life Action League' etc., all of which belong to the religious right in the USA. | Da sind aber noch diverse andere, wie z.B. die ‹Pro Life Action League› usw., die allesamt zu den religiösen Rechten in den USA gehören. |
And it is to be said that all these sects, not only in the USA, but also in Europe and worldwide, want to drive the earthlings into an unparalleled Christian world sectarianism, and this for longer and longer, and ever more blatantly via television, radio, newspapers and journals, billboards everywhere, advertising columns, aeroplanes with sectarian banners in tow and indoctrinating humanity in this way. | Und zu sagen ist dazu, dass alle diese Sekten, und zwar nicht nur in den USA, sondern auch in Europa und weltweit, die Erdlinge in einen christlichen Weltsektierismus ohnegleichen treiben wollen, und zwar je länger, je mehr, und immer krasser via Fernsehen, Radio, Zeitungen und Journale, überall angebrachte Plakatwände, Litfasssäulen, Flugzeuge mit sektiererischen Spruchbändern im Schlepp und dieserart die Menschheit indoktrinierend. |
And indeed, as a result of the boundless stupidity of the great mass of earthlings, it is possible to lull them into indoctrination and make them delusional believers in an imaginary god figure. | Und tatsächlich gelingt es infolge grenzenloser Dummheit der Grossmasse der Erdlinge, sie dadurch indoktrinierend einzulullen und wahngläubig an eine imaginäre Gottgestalt werden zu lassen. |
In this way, however – the larger the mass of God-believers becomes – the religions and their numerous sects can bring humanity all the more blatantly back under the heel of religious enslavement and allow the madness of the medieval murder of those of other faiths and non-believers to become a vicious reality again and to arise anew. | Dadurch jedoch – je umfangreicher die Masse der Gottgläubigen wird – können die Religionen und deren zahlreiche Sekten die Menschheit desto krasser wieder unter die Knute der Religionsversklavung bringen und den Wahnsinn der mittelalterlichen Morderei an Andersgläubigen und Ungläubigen wieder bösartig Wirklichkeit werden und neuerlich aufkommen lassen. |
And thus the religions and sects, which consciencelessly and mendaciously preach peace, freedom and love, but are fundamentally oriented towards profit, wealth, violence, murder and hatred of other believers – which believers in their stupidity resp. in their non-thinking neither recognise nor understand – can win again and enslave, exploit, murder, torture and maltreat humanity in the same way as in all times when non-belief and other beliefs were persecuted and punished with torture and death. | Und dadurch können die Religionen und Sekten, die gewissenlos und lügnerisch Frieden, Freiheit und Liebe predigen, jedoch von Grund auf in Wahrheit auf Profit, Reichtum, Gewalt, Mord und Andersgläubigenhass ausgerichtet sind – was Gläubige in ihrer Dummheit resp. in ihrem Nichtdenken weder erkennen noch verstehen –, neuerlich gewinnen und die Menschheit derart versklaven, ausbeuten, morden, foltern und traktieren wie eh und je zu allen Zeiten, als Nichtglauben und Andersgläubigkeit mit Folter und Tod verfolgt und bestraft wurde. |
And indeed, today this wave is running again all over the world, and countless human beings fall prey to this madness of faith, as they did before, and quickly become willing to harmen or even murder their fellow human beings if they are not of the desired faith. | Und tatsächlich läuft heute diese Welle wieder auf der ganzen Welt, und zahllose Menschen verfallen, wie schon früher, diesem Glaubenswahnsinn und werden schnell willig, ihre Mitmenschen zu harmen oder gar zu morden, wenn sie nicht des gewünschten Glaubens sind. |
As I know from complaints of women, in certain sects women are sexually abused, and they submit to the whole thing because in their delusion of faith they assume that this is how it has to be and that it is wanted by God, whereby often also the biblical delusion "Go and multiply" plays a decisive role and therefore the sect men have an easy game. | Wie ich durch Klagen von Frauen weiss, werden bei gewissen Sekten Frauen sexuell missbraucht, und diese fügen sich in das Ganze ein, weil sie in ihrem Glaubenswahn annehmen, dass dies so sein müsse und gottgewollt sei, wobei oft auch der Bibelspruchwahn «Gehet hin und mehret euch» eine ausschlaggebende Rolle spielt und daher die Sektenmänner ein leichtes Spiel haben. |
But that is only one part of the whole, because paedophilia is also part of it, just as one and the other is also common in various circles of Catholicism – also in women's convents, as a nun complained to me when she sought help from me in Hinwil and also reported that baby corpses were buried at her convent because …, well, you can imagine. | Das ist jedoch nur der eine Teil des Ganzen, denn auch die Pädophilie ist dabei angesagt, wie das eine und das andere auch in diversen Kreisen des Katholizismus ebenso gang und gäbe ist – auch in Frauenklöstern, wie mir eine Nonne klagte, als sie bei mir in Hinwil Hilfe suchte und auch berichtete, dass bei ihrem Kloster Babyleichen bestattet seien, weil …, nun, du kannst es dir ja vorstellen. |
The fact that in certain Christian sects in the USA, too, delusional women are sexually abused – just as elsewhere on Earth in religious sects, Christian organisations and other faith organisations of various kinds – that is not all, because in the USA, certain Christian faith organisations are also markedly anti-feminist, which of course leads all the more to the sexual abuse of women believing in the sect. | Dass auch in bestimmten christlichen Sekten in den USA gotteswahngläubige Frauen sexuell missbraucht werden – wie jedoch auch andernorts auf der Erde in religiösen Sekten, christlichen Organisationen und sonstigen Glaubensorganisationen diverser Art –, das ist noch nicht alles, denn in den USA herrscht bei gewissen christlichen Glaubensorganisationen auch ein ausgesprochener Antifeminismus vor, der natürlich erst recht zum sexuellen Missbrauch der sektengläubigen Frauen führt. |
In a certain sect in the USA, there is also a huge anti-feminism resp. a misogyny, which is why there is a particular sexual abuse of the female believers, as you can read here in this fax. | Bei einer bestimmten Sekte in den USA wird auch ein gewaltiger Antifeminismus betrieben resp. eine Frauenfeindlichkeit, weshalb dort ein besonderer sexueller Missbrauch der weiblichen Gläubigen vorherrscht, wie du hier in diesem Fax lesen kannst. |
This woman, see here, this is her name, …, she lives in the USA in …, but she is German and as a believer in the sect … she has been sexually abused by her guru for years – as is also the case in many sects and religions elsewhere in the world. | Diese Frau, sieh hier, das ist ihr Name, …, sie lebt in den USA in …, ist jedoch Deutsche und wird als Gläubige in der Sekte … von ihrem Guru schon seit Jahren sexuell missbraucht – wie das ja andernorts weltweit ebenso vielfach bei Sekten und Religionen der Fall ist. |
This woman …, she is 27 years old, has been a prisoner of faith in the sect for 14 months and learned 4 months ago from my acquaintance that I have contact with you Plejaren, which is why she has now written me this letter of complaint, because she hopes that I or you could help her. | Diese Frau …, sie ist 27 Jahre alt, ist seit 14 Monaten glaubensgefangen bei der Sekte und hat vor 4 Monaten von meiner Bekannten erfahren, dass ich Kontakt mit euch Plejaren habe, weshalb sie mir nun diesen Klagebrief geschrieben hat, weil sie hofft, dass ich oder du ihr helfen könnten. |
Unfortunately, she had not given an address because she was probably excited while writing and forgot it. | Eine Anschrift hatte sie leider nicht angegeben, weil sie wahrscheinlich beim Schreiben aufgeregt war und es vergessen hat. |
I therefore beamed my acquaintance a short e-letter and wrote that the young woman should phone me at a certain time, which she then also did. | Daher habe ich meiner Bekannten einen kurzen E-Brief gebeamt und geschrieben, dass mir die junge Frau zu einem bestimmten Zeitpunkt telephonieren soll, was sie dann auch getan hat. |
My older acquaintance then also spoke into the young woman's conscience when she complained to her because she was suddenly seized with doubts about her faith and about having sex with her guru, who is about 60 years old and who is also said to sexually abuse other women. | Meine ältere Bekannte hat der jungen Frau dann auch noch ins Gewissen geredet, als sie ihr klagte, weil sie plötzlich von Zweifeln befallen wurde bezüglich ihres Glaubens und des Sex mit ihrem etwa 60jährigen Guru, der auch noch andere Frauen sexuell missbrauchen soll. |
That is why she confided in her and my acquaintance in the first place and talked to her in depth about the matter. | Daher vertraute sie sich ihrer und meiner Bekannten überhaupt an und hat mit ihr eingehend über die Sache gesprochen. |
I know this acquaintance personally, an older woman, namely a Swiss woman who is married in the USA. | Diese Bekannte kenne ich persönlich, eine ältere Frau, nämlich eine Schweizerin, die in den USA verheiratet ist. |
She visited here years ago, and since then we have been in loose correspondence. | Sie war vor Jahren hier zu Besuch, und seither stehen wir in losem Briefkontakt. |
And this is now what this woman … also told her, just my acquaintance, and on whose advice she then wrote to me, which you should now please read … | Und das hier ist nun das, was diese Frau … auch ihr, eben meiner Bekannten, erzählt hat und auf deren Rat sie mir dann geschrieben hat, was du nun bitte lesen solltest … |
Ptaah: | Ptaah: |
108. … If you must … thank you. | 108. … Wenn es sein muss … danke. |
109. … This is bad, but what do you want to answer the woman? 110. she obviously needs help – your advice. | 109. … Das ist schlimm, doch was willst du der Frau antworten? 110. Sie benötigt offensichtlich Hilfe – deine Ratgebung. |
Billy: | Billy: |
Yes, that is so, but the woman then actually called me in the presence of my acquaintance, but only 3 weeks ago, during which we talked for more than 3 hours until the early morning at 2.30 am. | Ja, das ist so, doch die Frau hat mich dann tatsächlich im Beisein meiner Bekannten angerufen, aber erst vor 3 Wochen, wobei wir mehr als 3 Stunden bis in den frühen Morgen um 2.30 h geredet haben. |
She told me that her 'master', the guru, had told her that Jesus had appeared to him several times and had admonished him that he had to sleep with her in order to lead her to happiness. | Dabei hat sie mir gesagt, ihr ‹Meister›, eben der Guru, habe ihr dargelegt, mehrmals sei ihm Jesus er schienen und habe ihn ermahnt, er müsse mit ihr schlafen, um sie ihrem Glück zuzuführen. |
But because she had refused several times, Jesus had explained that she would fall into a serious misfortune if she did not do it, which is why she did it anyway and was afraid to stop. | Weil sie sich aber erst mehrmals geweigert habe, habe Jesus erklärt, sie würde in ein schweres Unglück verfallen, wenn sie es nicht tun würde, weshalb sie es eben doch tue und Angst habe aufzuhören. |
But now, she says, she is no longer well and is getting worse and worse and also has nightmares in which Jesus appears to her and threatens her with misfortune if she refuses her 'master'. | Nun sei es aber so, dass es ihr nicht mehr gut und immer schlechter gehe und sie auch Albträume habe, in denen ihr Jesus erscheine und mit Unglück drohe, wenn sie sich ihrem ‹Meister› verweigere. |
Ptaah: | Ptaah: |
111. and what came out of the conversation? | 111. Und was hat sich aus dem Gespräch ergeben? |
Billy: | Billy: |
This is a special story that I would like to tell you at a later date, when I find out in a month's time whether my advice was actually implemented and worked. | Das ist eine besondere Geschichte, die ich dir zu einem späteren Zeitpunkt erzählen möchte, wenn ich in einem Monat erfahre, ob mein Ratschlag wirklich umgesetzt wurde und funktionierte. |
To say anything before then, I don't think that would be good. | Vorher etwas zu sagen, das wäre meines Erachtens nicht gut. |
What I would like to say in general about sects and machinations is that unfortunately many women in their delusion of God and often out of fear accept the whole thing without contradiction and even as a duty and outwardly keep quiet about it instead of putting aside their delusion, cultivating their own thoughts according to reason, acting correctly and thus refusing to get involved in such things. | Was ich allgemein zu Sekten und Machenschaften noch sagen will ist das, dass leider viele Frauen in ihrem Gotteswahnglauben und oft eben auch aus Angst das Ganze widerspruchlos und gar als Pflicht akzeptieren und nach aussen eisern darüber schweigen, anstatt dass sie ihre Wahngläubigkeit ablegen, selbst verstand-vernunftgemäss ihre eigenen Gedanken pflegen, richtig handeln und sich also weigern, sich auf solche Sachen einzulassen. |
But as far as anti-feminism in the USA is concerned, it is not only at home in certain sects and is not only used for the sexual rape of believing women, but anti-feminism also produces other blossoms, as I recently read on the Internet, about which I would like to say something else. | Was aber nun noch den Antifeminismus in den USA betrifft, so ist dieser nicht nur in gewissen Sekten beheimatet und dient nicht nur zur sexuellen Vergewaltigung der gläubigen Frauen, sondern der Antifeminismus treibt auch andere Blüten, wie ich kürzlich im Internetz gelesen habe, wozu ich noch etwas sagen will. |
And if I find the article again, I will add it here to my speech. | Und wenn ich den Artikel nochmals finde, dann füge ich ihn hier meiner Rede bei. |
(Excerpt: Wikipedia: | (Auszug: Wikipedia: |
This text is part of the nd archive since 1946. | Dieser Text ist Teil des nd-Archivs seit 1946. |
In order to transfer the contents, which are available as printed paper in the years up to 2001, into a digitised version, automatic text and layout recognition was used. The older the original, the higher the probability that the automatic recognition process will encounter problems with individual words or paragraphs. | Um die Inhalte, die in den Jahrgängen bis 2001 als gedrucktes Papier vorliegen, in eine digitalisierte Fassung zu übertragen, wurde eine automatische Text- und Layouterkennung eingesetzt. Je älter das Original, umso höher die Wahrscheinlichkeit, dass der automatische Erkennvorgang bei einzelnen Wörtern oder Absätzen auf Probleme stösst. |
It can therefore occasionally happen that texts are incorrect. | Es kann also vereinzelt vorkommen, dass Texte fehlerhaft sind. |
Anti-feminism in the USA | Antifeminismus in den USA |
03.09.1993; Reading time: 2 min. | 03.09.1993; Lesedauer: 2 Min. |
In the last decade, floods of accusations against the women's movement have appeared in the US press. It was accused of being responsible for almost all the woes that afflict women – depression, like meagre savings accounts, teenage suicides, like eating disorders and blemished skin. Feminism was blamed for causing the large number of vagrants, as well as the naturalistic portrayal of murders in films, because it made the 'violent act' of abortion more acceptable. Hollywood and novel production went along with the change: They let career women cry out their loneliness and – repent. Judges, in turn, claimed a connection between increasing emancipation and growing pathological behaviour among women. The Ministry of Justice's Pornography Commission blamed women's career advancement for the rising number of rapes. Finally, 'superwomen who had come to their senses' unpacked in confessional reports how they had been dehumanised by their careers. In short, counter-attack all round! | Im letzten Jahrzehnt erschienen in der US-amerikanischen Presse Anklagefluten gegen die Frauenbewegung. Sie wurde beschuldigt, verantwortlich zu sein für nahezu alles Leid, von dem Frauen heimgesucht werden – Depressionen, wie magere Sparkonten, Teenager-Selbstmorde, wie Essstörungen und unreine Haut. Man denunzierte den Feminismus, die grosse Zahl der Stadtstreicherinnen verursacht zu haben, desgleichen die naturalistische Darstellung von Morden in Filmen, denn er habe ja dem ‹Gewaltakt› des Schwangerschafts abbruchs grössere Akzeptanz verschafft. Hollywood und die Romanproduktion machten den Schwenk mit: Sie liessen Karrierefrauen ihre Einsamkeit herausschreien und – bereuen. Richter wiederum behaupteten einen Zusammenhang zwischen zunehmender Emanzipation und wachsendem pathologischem Verhalten der Frauen. Die Pornographie-Kommission des Justizministeriums machte den beruflichen Aufstieg der Frauen für die steigende Zahl der Vergewaltigungen verantwortlich. Schliesslich packten ‹wieder zur Vernunft gekommene Superfrauen› in Bekenntnisberichten aus, wie sie durch die Karriere entmenschlicht seien. Kurz, Gegenschlag rundum! |
Susan Faludi, Pulitzer Prize winner and reporter for the Wall Street Journal, also did all-round research. She organised her rich factual material and interpretations into four parts. One after the other, the myth of the lack of men and barren wombs is debunked, the war of the New Right against women, including the alliance of neo-conservatism and neo-feminism and the drift of feminist cult women, is exposed, and finally the struggle of women workers for halfway equal wages and humane conditions at the workplace is movingly portrayed in its social dimensions as well as in personal fates. | Ebenfalls rundum recherchierte Susan Faludi, Pulitzer-Preisträgerin und Reporterin des Wall Street Journal. Ihr reiches Faktenmaterial und ihre Interpretationen ordnete sie in vier Teile. Nacheinander werden der Mythos vom Männermangel und den unfruchtbaren Schössen entzaubert, der Krieg der Neuen Rechten gegen die Frauen samt der Allianz von Neokonservatismus und Neofeminismus sowie dem Abdriften von feministischen Kultfrauen blossgestellt, schliesslich der Kampf der Arbeiterinnen um halbwegs gleiche Löhne und menschenwürdige Verhältnisse am Arbeitsplatz in seinen sozialen Ausmassen wie an persönlichen Schicksalen bewegend dargestellt. |
Susan Faludi develops two theses that are not incontestable. First, the anti-feminist backlash was unleashed when women's chances of winning their struggle for equality had increased: "It is a pre-emptive strike that stops women well before the finish line." | Susan Faludi entfaltet zwei Thesen, die nicht unanfechtbar sind. Erstens: Der antifeministische Gegenschlag wurde ausgelöst, als die Chancen der Frauen gestiegen waren, ihren Kampf um Gleichberechtigung zu gewinnen: «Es handelt sich um einen Präventivschlag, der die Frauen weit vor der Ziellinie stoppt.» |
Secondly, the counter-attack is not an organised movement; but since it looks so nothing like struggle and politics, it is 'even harder to recognise and possibly more effective'. Unassailable, on the other hand, is her belief: "The little voice in the back of your head, that whisper of self-determination that has spurred so many women on, cannot be silenced." And so is Susan Faludi's message: "Don't be divided. Individualism will never get you there. | Zweitens: Der Gegenschlag ist keine organisierte Bewegung; da er aber so gar nicht nach Kampf und Politik aussieht, ist er ‹noch schwerer erkennbar und womöglich effektiver›. Unanfechtbar dagegen ist ihr Glaube: «Die kleine Stimme im Hinterkopf, jenes Geflüster von Selbstbestimmung, das so viele Frauen angespornt hat, ist nicht zum Schweigen zu bringen.» Und ebenso Susan Faludis Botschaft: Lasst euch nicht spalten. Individualistisch schafft ihr's nie. |
URSULA WILKE | URSULA WILKE |
nd Journalism from the left lives from the engagement of its readers. | nd Journalismus von links lebt vom Engagement seiner Leser*innen |
In view of the experiences of the Corona pandemic, we have decided to make our journalism permanently freely accessible on our website and thus available to anyone who is interested. | Wir haben uns angesichts der Erfahrungen der Corona-Pandemie entschieden, unseren Journalismus auf unserer Webseite dauerhaft frei zugänglich und damit für jede*n Interessierte*n verfügbar zu machen. |
As with our print and epaper editions, our work as an author, editor, technician or publishing staff member goes into every article published. It might be what makes this journalism possible. | Wie bei unseren Print- und epaper-Ausgaben steckt in jedem veröffentlichten Artikel unsere Arbeit als Autor*in, Redakteur*in, Techniker*in oder Verlagsmitarbeiter*in. Sie macht diesen Journalismus erst möglich. |
I think there is a lot of misunderstanding among the people in general about the definition of feminism because, as I have observed for decades, feminists were and are erroneously, as you can read here in this idiotic establishment newspaper article from the 1990s, described as 'depraved spawn of disgust! ', 'shouting emancipation pack', 'women of pleasure', 'destructive women', 'emancipators, spawn of an ugly brood', 'feminists, degenerate hysterical women', and here still as 'degenerate mass of howling hyenas', 'feminist pack as degenerate consumerism', 'oligarchic degenerate feminists', 'man-killing emancipators' etc. etc. | Meines Erachtens wird allgemein im Volk in bezug auf die Definition des Feminismus vieles falsch verstanden, denn wie ich die Sache jahrzehntelang beobachtet habe, wurden und werden irrtümlich, wie du hier in diesem idiotischen etablierten Zeitungsartikel aus den 1990er Jahren lesen kannst, die Feministinnen als ‹verworfene Brut des Ekels!›, ‹herumbrüllendes Emanzenpack›, ‹Freudenweiber›, ‹zerstörungswütige Weiber›, ‹Emanzen, Ausgeburt einer hässlichen Brut›, ‹Feministinnen, ausgeartete hysterische Weiber› verunglimpft und missverstanden, und hier noch als ‹ausgeartete Masse heulender Hyänen›, ‹Feministinnenpack als ausgeartete Konsumlust›, ‹oligarchisch ausgeartete Feministinnen›, ‹männermordende Emanzen› usw. usf. |
And what is generally circulating in the vernacular today in this regard has also often been said to me on the phone, because it is precisely not understood what feminism really is, because it is still being condemned. | Und was heute diesbezüglich allgemein im Volksmund kursiert, hat man mir auch schon oft am Telephon gesagt, weil eben nicht verstanden wird, was der Feminismus wirklich ist, denn noch immer wird er verschrien. |
Therefore, Ptaah, my friend, I would also like to say something about it once in one of our conversations. | Daher, Ptaah, mein Freund, möchte ich einmal auch in einem unserer Gespräche etwas dazu sagen. |
Ptaah: | Ptaah: |
112, I would like to hear that. | 112. Das würde ich gerne hören. |
Billy: | Billy: |
Tamam, then listen well: the terms feminist/s and emancipate/s are still very often used colloquially in modern times by uneducated masses of the common people, but especially from the point of view of pathologically stupid opponents of emancipation etc., in general abysmal and stupidly exaggerated, stupid, completely wrong and pejorative terms for women who are committed to equal rights for women. | Tamam, dann höre gut zu: Die Begriffe Feministin/nen und Emanze/n werden noch in der heutigen Zeit sehr oft von ungebildeten Massen des einfachen Volkes, jedoch besonders aus der Sicht pathologisch dummer Emanzipationsgegner usw., umgangssprachlich allgemein abgrundtief und dämlich übertrieben, blöd, völlig falsch und abwertend für Frauen benutzt, die sich für die Gleichberechtigung der Frauen engagieren. |
In the delusion of manhood of the majority of the world of men, there is not much going on with regard to being a man, so the question arises as to where this manhood is to be sought at all, when one considers all the disaster that these 'men' have caused in the world from time immemorial up to the present day in terms of evil and destruction, as well as murder in wars etc., and have created hardship, sorrow and misery as well as hatred. | Im Wahn des Mannseins des Gros der Männerwelt ist nicht viel los in bezug auf das Mann- sein, folglich es sich fragt, wo dieses Mannsein überhaupt zu suchen ist, wenn man all des Unheils bedenkt, das diese ‹Mannen› seit Urzeiten bis in die heutige Zeit an Bösem und Zerstörerischem, wie auch Mörderischem in Kriegen usw. in der Welt angerichtet und Not, Trauer und Elend sowie Hass geschaffen haben. |
This through wars, terror, paedophilia, murder and manslaughter, fraud, crimes of all kinds as well as many other mischiefs and catastrophes, such as in marriages through the beating and rape of their wives, but also with regard to the pathologically conscienceless spreading of infamous slander that they themselves have invented or that has been told by liars, as well as incitement against everything possible and impossible, etc., etc. | Dies durch Kriege, Terror, Pädophilie, Mord und Totschlag, Betrug, Verbrechen aller Art sowie vieles andere an Unheil und Katastrophen, wie zum Beispiel in Ehen durch das Verprügeln und Vergewaltigen ihrer Frauen, wie jedoch auch hinsichtlich des krankhaft-gewissenlosen Verbreitens selbsterfundener oder von Lügnern erzählten infamen Verleumdungen, wie auch Aufhetzerei gegen alles Mögliche und Unmögliche usw. usf. |
But the whole of the 'manhood' of that part of the 'Lords of Creation' who as 'men' are effectively cowardly and self-opinionated as well as hostile to women's rights and who meanly assess, treat and insult women as exploitable sub-humans, slaves and inferior feminists and emancipates are, however, exactly those who nevertheless 'use' and abuse the female sex as a sex object. | Doch das Ganze des ‹Mannseins› jenes Teils der ‹Herren der Schöpfung›, die als ‹Mannen› effectiv feige und selbstherrlich sowie frauenrechtfeindlich sind und die Frauen gemeinerweise als ausnutzbare Untermenschen, Sklaven und minderwertige Feministinnen und Emanzen einschätzen, behandeln und beschimpfen, sind jedoch exakt jene, welche das weibliche Geschlecht aber trotzdem als Sexobjekt ‹benutzen› und missbrauchen. |
This part of the 'brave men', however, is the one who exploits women and uses them as very useful but meanly underpaid labour, but also abuses them in many marriages as housekeepers and procurers. | Dieser Teil der ‹wackeren Mannen› ist es jedoch, der die Frauen ausbeuterisch und als sehr nutzvolle, aber gemeinerweise unterbezahlte Arbeitskräfte benutzt, sie aber auch in vielen Ehen als Haus- und Herhälterin missbraucht. |
But if it then comes to it that women revolt and want to be equal in a few parts or as a whole to the men in question, to resist the slavery and exploitation led by these 'men' and to have equal rights – seen from the girlfriend, the wife, from workers and down to the prostitutes – then they are treated like dirty dirt, are abused, have excrement thrown at them, are beaten and then also bludgeoned to be trampled on by the thugs. | Doch kommt es dann dazu, dass die Frauen aufbegehren und in wenigen Teilen oder im Ganzen in Gleichberechtigung mit den betreffenden Männern gleichgestellt sein wollen, sich gegen die von diesen ‹Mannen› geführte Sklaverei und Ausbeutung wehren und gleiche Rechte haben wollen – gesehen von der Freundin, der Frau, von Arbeitskräften und bis hinunter zu den Prostituierten aus –, dann werden sie wie schmutziger Dreck behandelt, werden misshandelt, mit Kot beworfen, geprügelt und dann auch noch niedergeknüppelt, um dann von den Schlägern niedergetrampelt zu werden. |
In many cases, women are called nasty names and cursed as man-eating women's libbers and feminists by 'grown-up' men who lack common sense but are in fact underage. | Vielfach werden Frauen von verstand-vernunftlosen ‹erwachsenen›, jedoch in Wahrheit unmündigen Männern böse allgemein als männerfressende Emanzen und Feministinnen beschimpft und verflucht. |
This is because, on the one hand, as a result of ignorance and lack of knowledge, this false and sick delusion haunts the imagination of this section of men and they farewell to the delusion that women are monsters and monstrosities who would effectively beat their husbands or any men who get in their way to death with a frying pan. | Dies, weil einerseits infolge des Unverstandes und Unwissens dieses falsche und kranke Wahnbild in der Phantasie dieses Teils der Männer herumspukt und sie wohl im Wahn leben, dass die Frauen Monster und Ungeheuer seien, die ihre Ehemänner oder überhaupt alle Männer, die ihnen in die Quere kommen, effectiv mit der Bratpfanne totschlagen würden. |
For this reason, as well as for various other completely idiotic reasons, as well as because they rule and tremble in cowardly fear that they would have to hand over their reins if they had to grant women equal rights, all these apparent 'men' are apparently misogynistic. | Darum wohl, wie auch aus diversen anderen völlig idiotischen Gründen, wie auch, weil sie herrschen und in feiger Angst bibbern, dass sie ihr Heft aus der Hand geben müssten, wenn sie den Frauen die gleichen Rechte zugestehen müssten, sind alle diese scheinbaren ‹Mannen› offenbar frauenfeindlich eingestellt. |
They want to retain their claim to their might and not share it with women one iota. | Sie wollen ihren Anspruch auf ihre Macht behalten und sie nicht mit einem Jota mit den Frauen teilen. |
So they live in cowardly fear and demonise women through and through, although in my opinion, in any case, women, neither housewives, feminists, emancipates, mothers, workers nor wives, etc., are planning an overthrow, something evil or even a gender power change in their favour, but they are fighting solely for equal rights between themselves and the power-obsessed men from whom they have been excluded since time immemorial and thus since all times. | Also leben sie in feiger Angst und verteufeln die Frauen nach Strich und Faden, obwohl meines Erachtens jedenfalls die Frauen, weder die Hausfrauen, Feministinnen, Emanzen, Mütter, Arbeiterinnen noch Ehefrauen usw. einen Umsturz, etwas Böses oder gar eine Geschlechtermachtveränderung zu ihren Gunsten planen, sondern sie kämpfen einzig für eine Gleichberechtigung zwischen ihnen und den machtbesessenen Männern, von denen sie seit jeher und also schon seit allen Zeiten ausgeschlossen wurden. |
In my opinion and understanding, all women – always with a few exceptions – are quite normal and normal female crowns of Creation, and neither roaring emancipated women, feminists nor frenetically howling transsexual beings. | Meines Erachtens und Verstehens sind alle Frauen – seit jeher zwar immer mit wenigen Ausnahmen – ganz übliche und normale weibliche Kronen der Schöpfung, und weder herumbrüllende Emanzen, Feministinnen noch frenetisch herumheulende transgeschlechtliche Wesen. |
But even then – and I have something to say about this specifically – if they are LGBTQIA resp. Lesbian, Gay, Bisexual, Transsexual, Queer, Intersex, Asexual or Pansexual, they are still human beings who are to be respected, honoured and appreciated as such. | Doch auch dann – und dazu habe ich speziell etwas zu sagen –, wenn sie LGBTQIA resp. Lesbian, Gay, Bisexual, Transsexual, Queer, Intersex, Asexual oder Pansexual sind, so sind sie trotzdem Menschen, die als solche zu achten, zu ehren und zu würdigen sind. |
What happens in terms of their sexual orientation is entirely their own personal business and matter, as is their biological sex characteristics and gender identity, as well as the gender role that corresponds to a component of sexual identity. | Was sich bezüglich ihrer sexuellen Orientierung ergibt, das ist ganz allein deren ureigene, persönliche Angelegenheit und Sache, wie auch deren biologische Geschlechtsmerkmale und Geschlechtsidentität sowie die Geschlechterrolle, die einer Komponente der sexuellen Identität entspricht. |
In general, it is to be understood and accepted that their sexual orientation also corresponds to the desire of their own person, just as a certain desired partnership for an emotional connection, love and sexuality is also given and assigned to their own need with regard to their sex, as is also the case with every so-called physical-organic-natural-normal human being. | Allgemein ist dabei zu verstehen und zu akzeptieren, dass auch deren sexuelle Orientierung dem Begehr ihrer eigenen Person entspricht, wie auch bezüglich ihres Geschlechts eine bestimmte erwünschte Partnerschaft für eine emotionale Verbundenheit, Liebe und Sexualität ebenso gegeben und ihrem eigenen Bedürfnis zugeordnet ist, wie das bei jedem sogenannten körperlich-organisch naturnormalen Menschen auch zutrifft. |
So in this respect everything is fundamentally natural-normal, even if different sexual orientations are given, such as normal sexuality or bisexuality, heterosexuality, homosexuality and pansexuality. | Also ist diesbezüglich grundlegend alles natürlich-normal, auch wenn unterschiedliche sexuelle Orientierungen vorgegeben sind, wie die Normalsexualität oder Bisexualität, die Heterosexualität, Homosexualität und Pansexualität. |
The boundaries between these orientations are far less sharp than is generally assumed, but I would like to emphasise that for every human being his or her personal sexual orientation, in whatever manner, is a personal matter and is also valuable. | Die Grenzen zwischen diesen Orientierungen verlaufen dabei weit weniger scharf als allgemein in der Regel angenommen wird, wozu ich aber ausdrücklich betonen will, dass für jeden Menschen seine persönliche sexuelle Orientierung, und zwar ganz gleich welcher Weise, eine persönliche Angelegenheit und zudem wertvoll ist. |
And what else is to be said, because I think it should be mentioned: How, when and whether the human being lives out his or her sexuality in the process or not – whether he or she is unable to do so for any particular compelling reasons, or perhaps only out of fear, shame, ignorance or inconvenience, etc. – I learned about this at a young age when I was taking life lessons with Sfath that this whole thing is founded in profound psychological effects. | Und was noch zu sagen ist, weil ich denke, dass es noch erwähnt werden sollte: Wie, wann und ob der Mensch dabei seine Sexualität auslebt oder nicht – ob er es aus irgendwelchen bestimmten zwingenden Gründen, vielleicht aber auch nur aus Angst, Scham, Unkenntnis oder Ungelegenheit usw. nicht kann –, so habe ich dazu schon in jungen Jahren beim Lebensunterricht bei Sfath gelernt, dass dieses Ganze in tiefgreifenden psychologischen Effekten fundiert. |
Everything in every human being is based solely on his conscious or unconscious decision, as well as on his conscious or unconscious will and ability, and on the indisputable fact that human beings who lack the possibility to do so fall prey to an unconsciously developing frigidity – also called sexual coldness. | Dabei gründet alles bei jedem Menschen alleinig in seiner bewussten oder unbewussten Entscheidung, wie gleichermassen auch in seinem bewussten oder unbewussten Willen und Vermögen sowie in der unbestreitbaren Tatsache dessen, dass Menschen, denen die Möglichkeit dazu abgeht, einer unbewusst sich aufbauenden Frigidität – auch Geschlechtskälte genannt – verfallen. |
This develops as a result of a mental-emotional conceit, consciously or unconsciously built up, as an inability to become sexually aroused, which also results in an inability to have an orgasm, namely because an unconscious thought-feeling-psyche poverty arises in this respect. | Diese bildet sich infolge einer gedanklich-gefühlsmässig bewusst oder unbewusst aufgebauten Einbildung als sexuelle Erregungsunfähigkeit heraus, woraus sich auch eine Unfähigkeit zu einem Orgasmus ergibt, und zwar, weil eine diesbezüglich unbewusste Gedanken-Gefühls-Psyche-Armut entsteht. |
This in turn produces various changes in normal sexual behaviour, whereby even an imagined repressed rejection of the need for sex arises from it, while unconsciously-subconsciously the sexual desire continues to exist, from which a personality-unrelated unfree behaviour forms, which the human beings concerned themselves do not become aware of. | Diese wiederum erzeugt diverse Veränderungen des normalen sexuellen Verhaltens, wobei gar eine eingebildete verklemmte Ablehnung gegen das Sexbedürfnis daraus hervorgeht, während jedoch unbewusst-untergründig das sexuelle Verlangen weiterbesteht, woraus sich ein persönlichkeitsfremdes unfreies Verhalten bildet, das dem betreffenden Menschen selbst nicht bewusst wird. |
Now, as I learnt during my instruction with Sfath, sexual frigidity, as well as sexual inhibitions, an assumed sexual fear, unwillingness or shame, etc., can certainly be dissolved and the whole thing normalised again, and this for both sexes, because frigidity occurrences are not only related to one sex, as is generally assumed due to ignorance. | Nun, wie ich beim Belehrungsunterricht bei Sfath lernte, können eine sexuelle Frigidität, wie auch sexuelle Hemmungen, eine angedachte sexuelle Angst, Unlust oder Scham usw. durchaus aufgelöst und das Ganze wieder normalisiert werden, und zwar bei beiden Geschlechtern, weil Frigiditätsvorkommnisse nicht nur auf ein Geschlecht bezogen sind, wie infolge Unkenntnis allgemein angenommen wird. |
So problems of this kind can be solved both in women and in men by various means – whereby of course there must also be a conscious interest in restoring the whole in relation to the normal sexual state – and this can be done on the one hand by supplying the body and the whole organism, for example, with regular and appropriate doses of oxygen, while on the other hand various valuable relaxation efforts of all kinds are carried out, through which endorphins release oxygen and supply it to the body and organism. | Also können Probleme dieserart sowohl bei Frauen als auch bei Männern durch diverse Möglichkeiten gelöst werden – wobei natürlich auch ein bewusstes Interesse zur Wiederherstellung des Ganzen in bezug auf den sexuellen Normalzustand gegeben sein muss –, und zwar kann das einerseits sein, indem dem Köper und gesamten Organismus z.B. regelmässig und massgerecht Sauerstoffdosen zugeführt werden, während anderseits diverse wertige Entspannungsbemühungen aller Art durchgeführt werden, durch die Endorphine Sauerstoff freisetzen und diesen dem Körper und Organismus zuführen. |
Of particular importance and benefit can be hard and strenuous work, which requires strenuous movements of the whole body and organs and requires increased activity of the lungs as well as the important and indispensable function of the body's excretory glands. | Von besonderer Bedeutung und Nutzen können dabei harte und anstrengende Arbeiten sein, die anstrengende Bewegungen des ganzen Körpers und der Organe erfordern und eine vermehrte Tätigkeit der Lunge ebenso erfordern, wie auch die wichtige und unumgängliche Funktion der Körperausscheidungsdrüsen. |
The whole of such procedures corresponds to what the human being in himself and for himself can perform, accomplish and bring to success a resolution of frigidity. | Das Ganze solcher Prozedere entspricht dem, was der Mensch an sich und für sich selbst durchführen, leisten und zum Erfolg einer Frigiditätsauflösung bringen kann. |
This, while the ideal solution to remedy and end the evil is unquestionably that of a beloved human being who lovingly, understandingly as well as patiently endeavours, in a natural and empathetic manner that connects and conveys security, to sensualise all necessary touches, movements and practices and precisely to make them inwardly fulfilling and pleasure-inducing as well as liberating for the other human being. | Dies, während die Ideallösung zur Behebung und Beendigung des Übels fraglos die eines geliebten Menschen ist, der/die sich liebevoll, verständnisvoll sowie geduldig bemüht, auf natürliche und einfühlsame, verbindende und Geborgenheit vermittelnde Art und Weise alle notwendigen Berührungen, Bewegungen und Praktiken gefühlsvoll zu versinnlichen und eben für den anderen Menschen innerlich erfüllend und lustauslösend sowie befreiend zu machen. |
Again, I have digressed from the basic topic, the topic of women's libbers and feminism, where a few things still need to be explained, as I understand the whole thing. | Wieder bin ich vom Grundthema abgeschweift, eben vom Thema Emanzen und Feminismus, wozu wohl noch einiges erklärt werden muss, und zwar derart, wie ich das Ganze verstehe. |
Everything or much of what is thought, said, explained and asserted in this regard today is often still the same as it was in the past – fundamentally wrong and controversial. | Alles oder viel von dem, was heute diesbezüglich gedacht, gesagt, erklärt und behauptet wird, ist in bezug darauf vielfach noch gleicherart wie früher – eben grundsätzlich falsch und kontrovers. |
Women who have always been independent, strong, clever and self-reliant, as many women are today, are still considered by misogynists, those pathologically stupid, arrogant, self-important, domineering and self-opinionated elements of men, to be stupid and stupid women's libbers and freaked-out feminists, even though today both are appreciated by the enlightened in the population as good and reasonable activists. | Frauen, die seit jeher unabhängig, stark, klug und selbständig waren, wie es viele Frauen auch heute sind, galten und gelten auch heute noch bei den Frauenfeindlichen, jenen krankhaft dummen, überheblichen, selbstherrlichen, herrschsüchtigen und sich grossmeinenden Elementen von Männern immer noch als dumme und blöde Emanzen und ausgeflippte Feministinnen, und zwar, obwohl heutzutage beide bei den Aufgeklärten in den Bevölkerungen als gute und vernünftige Aktivistinnen geschätzt werden. |
In this respect, there has been a positive change in the people's minds, but unfortunately this change due to stupidity, lack of understanding and unreasonableness is now being impaired even by women who – perhaps out of revenge and retaliation? – They 'lecture' themselves in the manner of the men who bully them and are hostile to them, by indelicately showing themselves off in the wrong manner and outing themselves like them, following the bad example of the men who bully them. | Zwar hat sich also diesbezüglich im Volk bei den Verstand-Vernunftbegabten einiges zum Positiven geändert, doch leider wird nun dieser Umschwung infolge Dummheit, Unverstand und Unvernunft dadurch selbst von Frauen beeinträchtigt, die sich – vielleicht aus Rache und Vergeltung? – ‹belehrend› in der Weise erheben, indem sie sich unfein in falscher Weise hervortun und sich gemäss dem schlechten Vorbild der sie drangsalierenden und ihnen feindlich entgegentretenden Männer gleichermassen wie diese outen. |
In this way, they themselves give cause for the traditional humiliation of their sex by the misogynists to fuel the emergence of new discrimination, which is why in certain circles insults such as 'lousy feminist pack' and 'bristly emancipated hyenas' etc. are already being heard, which does not exactly contribute to the good reputation of women. | Dadurch geben sie nun selbst Anlass dafür, der altherkömmlichen Erniedrigungsweise ihres Geschlechts durch die Frauenfeindlichen Zündstoff zum Aufkommen einer neuerlichen Diskriminierung zu geben, folglich in gewissen Kreisen bereits wieder Beschimpfungen wie ‹lausiges Feministinnenpack› und ‹borstige Emanzenhyänen› usw. laut werden, was nicht gerade zu einem guten Ruf der Frauen beiträgt. |
What still needs to be said is that, as is so common, the use of the term 'Emanze' as a swear word is completely misunderstood and used by the male world because they have no idea what it actually means originally and that it is a stupidly stupid and the basic facts as well as the meaning falsifying extension form of a meaning concept that had nothing to do with the female gender. | Was nun noch zu sagen ist, das bezieht sich darauf, dass, wie es so üblich ist, der Gebrauch des Begriffs ‹Emanze› als Schimpfwort von der Männerwelt völlig falsch verstanden und benutzt wird, weil sie keinerlei Ahnung davon haben, was er ursprünglich eigentlich bedeutet und dass es sich dabei um eine dumm-dämliche und den grundsätzlichen Sachverhalt sowie die Bedeutung verfälschende Erweiterungsform eines Bedeutungsbegriffs handelt, der rein nichts mit dem weiblichen Geschlecht zu tun hatte. |
This resulted in a falsification of the term and language of the Latin word value 'emancipatio', German 'Emanzipation', which, however, has nothing whatsoever to do with a character trait and personality behaviour, which is what the unworthiness and falsification and use of the term 'Emanze' as an insult amounts to. | Dadurch erfolgte eine Begriffs- und Sprachverfälschung des aus dem lateinischen Wortwert stammenden ‹emancipatio›, deutsch ‹Emanzipation›, der jedoch in keiner Art und Weise etwas mit einem Charaktereigenschafts-Verhalten und Persönlichkeits-Verhalten zu tun hat, worauf der Unwert und die Verfälschung und Verwendung des Begriffs ‹Emanze› als Beschimpfung hinausläuft. |
Basically, the original Latin term means that a son is released from his father's care or that a human being is freed from slavery and handed over to his own responsibility. | Grundsätzlich handelt es sich nämlich bei dem ursprünglich lateinischen Wortbegriff um die Bedeutung, dass ein Sohn aus der väterlichen Obhut entlassen, oder ein Mensch aus der Sklavenschaft freigelassen und der Selbstverantwortung übergeben wird. |
This meaning has already been misinterpreted by Latin translators and incompletely interpreted as simply 'release of the son from the father's Gewalt' or also 'release of a slave'. | Bereits diese Bedeutung wurde durch Lateinübersetzer falsch interpretiert und sacherklärend unvollständig ausgelegt, und zwar einfach als ‹Entlassung des Sohnes aus der väterlichen Gewalt› oder auch die ‹Freilassung eines Sklaven›. |
If the Latin original term 'emancipatio', in German 'Emanzipation', is interpreted in an understandingly correct and explanatory manner, then it has nothing whatsoever to do with what stupid misogynist elements use to insult independent, strong women capable of acting for themselves as 'Emanze' – or even more stupidly – as 'feminists'. | Wird der lateinische Urbegriff ‹emancipatio›, in deutscher Sprache ‹Emanzipation›, verstehend richtig umgesetzt und erklärend ausgelegt, dann hat er in keiner Weise etwas mit dem zu tun, was dumme frauenfeindliche Elemente benutzen, um selbständige, starke und selbsthandlungsfähige Frauen als ‹Emanze› – oder noch blödsinniger – als ‹Feministinnen› zu beschimpfen. |
Emancipation is not only aimed at the female sex, because not only women need it, but also men. | Emanzipation ist nicht nur auf das weibliche Geschlecht ausgerichtet, denn nicht nur die Frau bedarf ihrer, sondern auch der Mann. |
And just as emancipation has been a thing of the earth since time immemorial, it is not women who have been in a bad position with the dog-eared manner of 'emancipating' themselves, but the world of men. | Und so wie sich seit alters her die Emanzipation als Sache bei der Erdlingsheit ergeben hat, so standen mit dem in hundsmiserabler Weise ‹sich emanzipieren› nicht die Frauen schlecht da, sondern die Männerwelt. |
For all the past millennia, instead of concentrating on character, personality, humanity, righteousness, peace, love and harmony, etc., and emancipating themselves as valuable human beings, they have explicitly done the opposite and revealed themselves in a manner of emancipationlessness resp. in a loudmouthed, domineering independence and dependence on power, as well as in cowardice, despotism and vindictiveness, etc., which cannot be worse in any form. | Diese hat nämlich all die vergangenen Jahrtausende, an statt sich in bezug auf Charakter, Persönlichkeit, Menschlichkeit, Rechtschaffenheit, Frieden, Liebe und Harmonie usw. zu konzentrieren und als wertvoller Mensch zu emanzipieren, explizit das Gegenteil getan und sich in einer Weise in einer Emanzipationslosigkeit resp. in einer grossmäulig-herrschenden Unselbständigkeit und Machtgierabhängigkeit, wie auch in Feigheit, in einem Despotismus sowie in Rachsucht usw. offenbart, was in jeder Form schlimmer nicht sein kann. |
And this inability of the male world to emancipate itself with regard to its independence, dependence and inequality with women – whose nature is generally oriented towards protection and peacefulness, motherliness and love – proves itself by uncontrollably causing mischief again and again. | Und diese Emanzipationsunfähigkeit der Männerwelt in bezug auf ihre Unselbständigkeit, Abhängigkeit und Ungleichstellung mit der Frau – deren Wesen in der Regel auf Schutz und Friedlichkeit, Mütterlichkeit und Liebe ausgerichtet ist – beweist sich dadurch, indem sie unkontrollierbar immer wieder Unheil verursacht. |
As a result, human beings die en masse, because these unemancipated would-be men are rulers who can neither think independently, nor judge, nor make correct decisions, nor make rational decisions on their own, nor act in an objective manner. | Dadurch sterben dann massenweise Menschen, weil diese unemanzipierten Möchtegernmänner Regierende sind, die weder selbständig denken, beurteilen noch richtige Entschlüsse fassen, auch nicht selbständig verstand-vernunftmässig entscheiden und auch nicht sachrichtig handeln können. |
Controlled by their lack of independence, they also allow themselves to be blatantly affected by their whims and by their delusion of self-equality, just as they also allow themselves to be influenced by personal domineering airs and by political, religious and sectarian influences, and allow themselves to be provoked and carried away into acts of mischief, such as wars and terror. | Von ihrer Unselbständigkeit beherrscht, lassen sie sich zudem krass von ihren Launen sowie von ihrer Selbstgleichheitswahnsucht ebenso rettungslos befallen, wie sie sich durch persönliche herrschsüchtige Allüren sowie durch politische, religiöse und sektiererische Einflüsse auch beeinflussen und sich zu Unheilhandlungen provozieren und hinreissen lassen, wie eben Kriege und Terror. |
They allow themselves to be influenced and provoked into mischief, such as wars and terror, against reason and intellect, due to their lack of independence and their delusion of self-sameness and their inability to think logically and healthily, and therefore by all kinds of circumstances – whereby they cannot master the whole and also cannot decide in a consistent manner – whereby they bring about mischief, such as wars and terror. | Sie lassen sich wider Verstand und Vernunft infolge ihrer Unselbständigkeit und ihres Selbstgleichheitswahnseins und ihres Unvermögens in bezug auf ein logisches und gesundes Denken beeinflussen und daher durch vielerlei Umstände provozieren – wobei sie dem Ganzen nicht Herr werden und auch nicht in Folgerichtigkeit entscheiden können –, wodurch sie Unheil heraufbeschwören, wie eben Kriege und Terror. |
In this way, thousands upon thousands and even millions have been murdered since time immemorial, again by another dependent male nation that, in its pathological delusion of self-equality, also allows itself to be directed like obedient dogs into wars and acts of terror and mass murder without resistance by the orders of those in power. | Dadurch wurden seit alters her Tausende, Abertausende und gar Millionen ermordet, und zwar wiederum durch ein anderes unselbständiges Männervolk, das sich ebenfalls in seinem pathologischen Selbstgleichheitswahnsein durch Befehle der Regierenden widerstandslos wie folgsame Hunde in Kriege sowie zu Terrorakten und Massenmorden dirigieren lässt. |
This is because those squatting in government power allow themselves to be carried away by all kinds of speeches from their own ranks or from foreign state rulers or by machinations, as well as by aggression, as well as by greed for power, greed for land, delusions, greed for money and religious delusions, fanaticism, sectarian lies, vindictiveness and by political hatreds as well as by political squabbling and, and, and to instigate wars with other states, spread terror, order genocides resp. genocides, as well as to cause riots and civil wars, etc. etc. | Dies darum, weil sich die an der Regierungsmacht Hockenden durch allerlei Reden aus den eigenen Reihen oder fremder Staatsregierender oder durch Machenschaften, wie auch durch Angriffigkeiten sowie durch Machtgier, Landbesitzgier, Wahnideen, Geldraffsucht und Religionswahn, Fanatismus, Sektenlügen, Rachsucht und durch politische Hässeleien wie auch durch Politikstreiterei und, und, und dazu hinreissen lassen, mit anderen Staaten Kriege anzuzetteln, Terror zu verbreiten, Genozide resp. Völkermorde anzuordnen sowie Aufruhr und Bürgerkriege hervorzurufen usw. usf. |
The dogma of a fully-fledged woman has been created since time immemorial by the misogynist world of men, precisely by those would-be men who, in their lust for power, claim equality, equal rights and the delusion of self-equality only for themselves. | Das Dogma einer vollwertigen Frau wird seit alters her von der frauenfeindlichen Männerwelt erstellt, eben von jenen Möchtegernmannen, die in ihrem Machtgehabe das Gleichsein, die Gleichberechtigung und das Selbstgleichheitswahnsein nur für sich völlig allein beanspruchen. |
And this dogma of the full-fledged woman is based for these misogynist smear elements only on the fact that the woman is only full-fledged if she is a good housekeeper and procurer resp. if she provides good sex pleasure satisfaction services. | Und dieses Dogma der vollwertigen Frau beruht für diese frauenfeindlichen Schmierenelemente lediglich darin, dass die Frau nur vollwertig ist, wenn sie eine gute Haus- und Herhälterin ist resp. gute Sexlustbefriedigungsdienste leistet. |
And ultimately, the goodness of her perfection is also dependent on her being a good mother to her offspring. | Und letztlich hängt die Güte ihrer Vollkommenheit auch noch davon ab, dass sie für die Nachkommenschaft eine gute Mutter ist. |
Everything else is questioned. | Alles andere wird infrage gestellt. |
The truth, then, is effectively that the proclaimed good attitude towards women and their rights and equality, and towards motherhood, etc., as well as towards their being equal to men, by a large part of patriarchal society corresponds to nothing but mendacious hypocrisy. | Die Wahrheit ist also effectiv die, dass die proklamierte gute Einstellung zur Frau und zu deren Rechten und zur Gleichberechtigung sowie in bezug auf die Mutterschaft usw., wie auch zu ihrem Gleichwertigsein wie der Mann, durch einen grossen Teil der patriarchalen Gesellschaft nichts anderem als einer verlogenen Heuchelei entspricht. |
As I have often heard from women, especially as mothers, they have been secretly blasphemed or even openly attacked to be stopped, and this even happened in a mothers' group. | Wie ich schon oft von Frauen gehört habe, wurden sie, insbesondere als Mütter, heimlich verlästert oder gar offen angriffig dazu aufgefordert, sich unterbinden zu lassen, und das geschah sogar in einer Muttergruppe. |
About this, one of those women sent me these lines here, which I will read to you: | Dazu sandte mir eine dieser Frauen diese Zeilen hier zu, die ich dir vorlesen will: |
"From the mid-1970s onwards, politics, science and the media reacted to women's rebellion against the compulsion to motherhood by propagating a so-called 'new femininity' or 'new motherhood'. But the new propagation of a 'natural femininity' does not only come from the conservative camp, but also from the women's movement itself. The woman as an emotionally accentuated 'natural being' is back in vogue. The conflict between differentialists and anti-biologists begins, which continues to this day." | «Ab Mitte der 1970er-Jahre reagieren Politik, Wissenschaft und Medien auf das Aufbegehren der Frauen gegen den Zwang zur Mutterschaft mit der Propagierung einer sogenannten ‹Neuen Weiblichkeit› bzw. ‹Neuen Mütterlichkeit›. Doch die neue Propagierung einer ‹natürlichen Weiblichkeit› kommt keineswegs nur aus dem konservativen Lager, sondern auch aus der Frauenbewegung selbst. Die Frau als gefühls betontes ‹Naturwesen› ist wieder en vogue. Der Konflikt zwischen Differentialistinnen und Antibiologistinnen beginnt, der sich bis heute fortsetzt.» |
I do not know what this is all about, but I see from it that somehow conservatives and a women's movement are demanding that a 'new femininity' or 'new maternity' be created, whereby motherhood is also to be forced because it is 'in vogue' or just 'fashionable' or 'in vogue'. Do you know anything about this, Ptaah? | Was es sich gesamthaft damit auf sich hat, das weiss ich zwar nicht, doch ersehe ich daraus, dass irgendwie von irgendwelchen Konservativen und auch von einer Frauenbewegung gefordert wird, dass eine ‹Neue Weiblichkeit› bzw. ‹Neue Mütterlichkeit› geschaffen werden soll, wobei auch Mutterschaften erzwungen werden sollen, weil das ‹en vogue› resp. eben gerade ‹Mode› oder ‹im Trend› sei. Weisst du vielleicht etwas darüber, Ptaah? |
Ptaah: | Ptaah: |
113. no. | 113. Nein. |
Billy: | Billy: |
Then it's good that you don't, but I still haven't come to terms with everything, because I want to say something about the term feminism, which is mostly used colloquially in a pejorative and insulting way for women's rights activists or feminists, just as it is for women who stand up for their emancipation. | Dann eben nicht, auch gut, doch ich bin noch immer nicht mit allem zurande gekommen, denn ich will noch etwas sagen bezüglich des Begriffs Feminismus, der ja zumeist umgangssprachlich ebenso mit bösen Unworten abwertend und beschimpfend für Frauenrechtlerinnen oder Feministinnen gebraucht wird, wie das eben bezüglich Frauen der Fall ist, die sich für ihre Emanzipation einsetzen. |
But I remember that for the misogynists in England, instead of going forward, it backfired when journalists in the English press tried to denigrate and devalue organised suffrage activists by calling them 'radical suffragettes', a term used at the beginning of the 20th century to refer to women in England and elsewhere. This was a term used at the beginning of the 20th century to more or less ridicule and belittle women's rights activists organised in England and the United States of America, because they mainly disrupted official events with massive resistance and fierce protests and also hunger strikes in favour of universal women's suffrage. | Dazu erinnere ich mich aber, dass diesbezüglich für die Frauenfeindlichen in England der Schuss anstatt nach vorn, nach hinten losging, und zwar darum, als Journalisten der englischen Presse organisierte Wahlrechts-Aktivistinnen herabzuwürdigen und abzuwerten suchten, indem sie diese als ‹radikale Suffragetten› beschimpften, also mit einem Ausdruck, der zu Beginn des 20. Jahrhunderts benutzt wurde, um in England und in den Vereinigten Staaten von Amerika organisierte Frauenrechtlerinnen mehr oder weniger lächerlich zu machen und hinabzuwürdigen, weil sie vor allem mit massivem Widerstand und heftigen offiziellen Veranstaltungen störten und auch mit Hungerstreiks für ein allgemeines Frauenwahlrecht eintraten. |
However, the women were much more clever and shrewd resp. experienced, cleverer and shrewder than their stupid misogynist opponents, because they took up the insult 'suffragettes' for themselves and transformed the whole thing for themselves as the 'suffragette movement', whereby they – mainly women from the bourgeoisie – under this self-designation as suffrage activists, chilled the entire misogynist society. | Die Frauen waren aber um einiges cleverer und gewiefter resp. erfahrener, schlauer und gewitzter als ihre dummen frauenfeindlichen Gegner, denn sie griffen die Beschimpfung ‹Suffragetten› für sich selbst auf und bildeten das Ganze für sich als ‹Suffragettenbewegung› um, wodurch sie – hauptsächlich waren es Frauen aus dem Bürgertum – unter dieser Selbstbenennung als Wahlrechts-Aktivistinnen die gesamte Frauenfeindegesellschaft kaltstellten. |
In retrospect, however, after this movement, the term was again applied pejoratively to committed women's rights activists, just as the term 'bluestocking' resp. bluestocking had arisen in the 19th century for an educated intellectual woman who was supposed to have neglected all typically feminine characteristics in favour of her consciousness-raising efforts. | Im Nachhinein, nach dieser Bewegung, wurde die Bezeichnung jedoch erneut abwertend für engagierte Frauenrechtlerinnen aufgebracht, wie auch im 19. Jahrhundert die Bezeichnung ‹Bluestocking› resp. Blaustrumpf für eine gebildete intellektuelle Frau aufgekommen war, die angeblich zugunsten ihrer bewusstseinsmässigen Bemühungen vermeintlich alle typisch weiblichen Eigenschaften vernachlässigt haben soll. |
The term traced back to the 'Bluestocking Society' resp. 'Blaustrumpfgesellschaft', which emerged in the middle of the 18th century, when a group of learned women used to get together for literary and political discussions. | Der Begriff führte auf die ‹Bluestocking Society› resp. ‹Blaustrumpfgesellschaft› zurück, die Mitte des 18. Jahrhunderts entstand, als eine Gruppe gelehrter Frauen sich jeweils zu literarischen und politischen Diskussionen zusammenfand. |
From this, the bad and derisive meaning 'bluestocking' was then coined and also used for women striving for equality and emancipation, but this only came about in the late 19th century. | Daraus wurde dann die schlechte und spöttische Bedeutung ‹Blaustrumpf› geprägt und auch für Frauen verwendet, die nach Gleichberechtigung und Emanzipation strebten, doch kam das erst im späten 19. Jahrhundert auf. |
This, while nowadays the term 'libber' and 'feminist' is still used by uneducated and just stupid as well as notorious misogynists for women in a stupidly stupid manner to insult, push down and maliciously deny women independence and equality as well as liberation from a state of male dependence and 'social emancipation'. | Dies, während heutzutage der Ausdruck ‹Emanze› und ‹Feministin› von ungebildeten und eben dummen sowie notorischen Frauenfeindlichen für Frauen immer noch in dumm-dämlicher Weise benutzt wird, um die Frauen zu beleidigen, hinunterzudrücken und ihnen bösartig die Selbständigkeit und Gleichstellung sowie die Befreiung aus einem Zustand der männlichen Abhängigkeit und die ‹gesellschaftliche Emanzipation› abzusprechen. |
As for what exactly feminism means, it is to be explained that there is not one feminism, but many different movements and theories of this kind, whereby the different groups also advocate different issues, whereby contradictions also sometimes come to light, but there is nevertheless a hard and unified core, which unites all active feminisms, which as a whole with their feminism stand up for equality between men and women and for all human beings, but which are also against the degenerated sexism of women, which is mainly carried out by unscrupulous misogynist men through forced prostitution and the trafficking of girls resp. women. All feminists oppose this, as well as all other forms of discrimination against women of all kinds. | Was genau Feminismus bedeutet, so ist dazu zu erklären, dass es nicht einen Feminismus, sondern viele verschiedene Bewegungen und Theorien dieserart gibt, wobei sich die verschiedenen Gruppierungen auch für unterschiedliche Themen stark machen, wobei teilweise auch Widersprüchlichkeiten zutage treten, wobei es jedoch trotzdem einen harten und einheitlichen Kern gibt, durch den sich alle aktiven Feminismen verbinden, die sich gesamthaft mit ihrem Feminismus für die Gleichstellung zwischen Mann und Frau sowie für gesamthaft alle Menschen einsetzen, wie sie aber auch gegen den ausgearteten Sexismus von Frauen sind, der hauptsächlich von gewissenlosen frauenfeindlichen Männern durch Zwangsprostitution und Mädchen- resp. Frauenhandel ebenso betrieben wird, wie Frauen in vielen Ehen nicht geliebten Ehefrauen entsprechen, sondern als Haus- und sexuelle Herhälterinnen ‹gehalten› werden, wogegen sich gesamthaft alle Feministinnen ebenso wehren, wie auch gegen alle sonstigen Diskriminierungen aller Art, die gegen Frauen gerichtet sind. |
All feminists oppose the fact that even today, in the time of the so-called Enlightenment – which could never be more unenlightened and mendacious and cannot be today – the most extensive power lies in the hands of men who, as since time immemorial, are still uninhibitedly misogynistic and do not give a damn about humanity and equal rights and equal value between men and women in order to change everything for the better. | Alle Feministinnen wehren sich dagegen, dass selbst noch heute in der Zeit der sogenannten Aufklärung – die wohl unaufgeklärter und verlogener niemals sein konnte und auch heute nicht sein kann – die umfänglichste Macht in den Händen von Männern liegt, die, wie seit alters her, auch heute noch ungehemmt frauenfeindlich sind und in bezug auf Menschlichkeit und Gleichberechtigung sowie Gleichwertigkeit zwischen Mann und Frau keinen Pfifferling geben, um alles zum Besseren zu ändern. |
They are also absolutely unapproachably stubborn and dismissive of any improvement in justice and peacefulness and humane treatment towards women. | Auch bezüglich einer Verbesserung bezüglich Gerechtigkeit und Friedfertigkeit sowie menschlicher Behandlung gegenüber Frauen sind sie absolut unzugänglich stur und ablehnend. |
This includes greedy access to money and above all keeping power over women, who are outrageously and infamously underpaid for their work, the same work that men do. | Dazu gehören auch der gierige Zugang zum Geld und vor allem das Behalten der Macht über die Frauen, die unverschämt und infam für ihre Arbeit unterentlohnt werden, und zwar dieselbe Arbeit, die auch die Männer verrichten. |
And in the same manner as in companies and corporations as well as in the executive floors, everything also happens in the private sphere, as well as in misogynist governments, in which women are usually only effectively presented as objects of presentation and show at state occasions etc. to the rulers who covet them. | Und in gleicher Weise wie in Firmen und Konzernen sowie in den Chefetagen geschieht alles ebenso im Privatbereich, wie auch in frauenfeindlichen Regierungen, in denen Frauen in der Regel nur als Präsentations- und Schauobjekte bei Staatsanlässen usw. effectiv nur sachdienend den sie begeilenden Regierenden bei Staatsempfängen usw. vorgeführt werden. |
But this is also about the fact that when a woman is 'presented', be it to a man in power or another 'important' man, he is listened to and considered competent, which is why he usually goes down in the history books – whereby the woman is not mentioned at all, but nothing is reported about her important role in history or her significance is simply talked down. | Aber dabei geht es auch darum, wenn eine Frau ‹vorgeführt› wird, sei es bei einem Staatsmächtigen oder sonstig ‹wichtigen› Mann, dann wird ihm zugehört und er als kompetent angesehen, folglich er dann in der Regel auch in die Geschichtsbücher eingeht – wobei die Frau überhaupt nicht erwähnt wird, sondern über ihre diesbezügliche wichtige Rolle in der Geschichte einfach nichts berichtet oder ihre Bedeutung einfach kleingeredet wird. |
The aim of feminism is not to bring women to power instead of men, who would then cause world chaos, as corresponds to the misogynists with stupid claims and idiotic bullshit. | Das Ziel von Feminismus ist nicht das, statt den Männern die Frauen an die Macht zu bringen, die dann ein Weltchaos anrichten würden, wie dies den Frauenfeindlichen mit blödsinnigen Behauptungen und idiotischen Schwachsinnigkeiten entspricht. |
Of course, there can also be incompetent rivets among women who are not suitable as state leaders, for which we have enough evidence in all European countries at the present time – along with the majority of male zero-rivets. | Natürlich kann es auch unter Frauen unfähige Nieten geben, die sich als staatliche Landesführerinnen nicht eignen, wozu wir dazu ja auch in der gegenwärtigen Zeit Beweise genug in allen europäischen Ländern haben – nebst dem Gros der männlichen Null-Nieten. |
But that is the way it is, because since time immemorial the earthlings have never learned that peoples should not be ruled obsessively with power resp. should not be directed by the power of the rulers, which is what the word 'rule' basically means, contrary to what should be, namely that peoples should be led and guided in a rational and humane way. | Doch das ist nun einmal so, weil schon seit alters her von den Erdlingen niemals gelernt wurde, dass die Völker nicht machtbesessen regiert resp. nicht durch Herrschaftsgewalt dirigiert werden sollen, was der Wortbegriff ‹regieren› ja grundsätzlich bedeutet, dies gegenteilig zu dem, was sein müsste, nämlich, dass die Völker verstand-vernunftsgemäss und menschlich geleitet und geführt werden müssten. |
The above-mentioned stupid and other frequent stupid arguments of the misogynists against feminism are so stupid and pathologically childish that they thereby reveal their sheer imbecility and openly prove themselves that they do not understand anything and also cannot comprehend that feminism is about a good and just distribution of all rights with regard to the equality and self-determination not only of women, but about the whole for the equality, rights, self-determination and freedom of all human beings of both sexes. | Die genannten dumm-dämlichen und andere häufige blöde Argumente der Frauenfeindlichen gegen den Feminismus sind derart dumm und krankhaft kindisch, dass sie damit ihre blanke Schwachsinnigkeit offenbaren und offen selbst beweisen, dass sie nichts verstehen und auch nicht nachvollziehen können, dass es beim Feminismus um eine gute und gerechte Verteilung aller Rechte in bezug auf die Gleichberechtigung und Selbstbestimmung nicht nur der Frauen geht, sondern um das Ganze für die Gleichheit, Rechte, Selbstbestimmung und Freiheit aller Menschen beiderlei Geschlechts. |
If feminism is examined closely in this context, I find that there is also a form of intersectionality in it, which I think is expressed by trying to think through all the different forms of discrimination in order to take into account as many different perspectives as possible at the same time. | Wird dabei der Feminismus genau unter die Lupe genommen, dann finde ich, dass darin auch eine Form von Intersektionalität gegeben ist, die sich meines Erachtens darin äussert, indem versucht wird, bei all den verschiedenen Formen von Diskriminierung mitzudenken, um gleichzeitig so viele unterschiedliche Perspektiven wie möglich zu berücksichtigen. |
And that, I think, is extremely important, because the term feminism must also be used in relation to women's right to have a say in everything and anything in society and not just leave it to the men's world. | Und das, so finde ich, ist äusserst wichtig, weil beim Begriff Feminismus auch in der Beziehung an das Recht der Frauen gedacht werden muss, auch in der Gesellschaft alles und jedes mitbestimmen zu dürfen und das Ganze nicht nur der Männerwelt überlassen werden darf. |
Equally, even superficially and fundamentally, this right must prevail and apply first and foremost in the family, where woman and man have equal rights to exchange and discuss thoughts and the pros and cons together, and then bring the whole thing to a peaceful consensus – precisely in complete equality. | Gleichermassen, ja gar vordergründig und grundsätzlich, muss dieses Recht zuallererst in der Familie vorherrschen und gelten, in der Frau und Mann gleichberechtigt konversativ zusammen Gedanken und das Für und Wider austauschen und besprechen, und dann das Ganze zu einem friedlichen Konsens bringen – eben in völliger Gleichberechtigung. |
But this alone is not enough, because with the whole of the family, the personal interaction between man and woman is also of enormous importance, and this does not only result from clear, good and peaceful communication and equality with family rights and mutual recognition in this respect, because with regard to a family, this consists first and foremost of a woman and a man and therefore of an officially married or unofficially married and unmarried couple. | Doch damit allein ist es nicht getan, denn mit dem Ganzen der Familie ist auch der persönliche Umgang von Mann und Frau von enormer Bedeutung, und dieser ergibt sich nicht nur durch eine klare, gute und friedliche Kommunikation und Gleichstellung mit den Familienrechten und der diesbezüglich gegenseitigen Anerkennung, denn in bezug auf eine Familie besteht diese eben grundsätzlich in erster Linie aus Frau und Mann und also aus einem offiziell verheirateten oder inoffiziellen und eben unverheirateten Ehepaar. |
And in this respect, there are also commonalities with regard to physical intercourse and thus also sexuality and the corresponding needs and wishes as well as, under certain circumstances, aversions or incapacities, etc., which are to be discussed and clarified in a real and good manner between husband and wife in equality, without one side exercising a demanding and dominating dominance and the other side being driven into depression. | Und diesbezüglich ergeben sich auch Gemeinsamkeiten bezüglich des körperlichen Umgangs und damit auch der Sexualität und den entsprechenden Bedürfnissen und Wünschen sowie unter Umständen Abneigungen oder Unvermögen usw., die in reeller und guter Weise zwischen Mann und Frau in Gleichberechtigung zu besprechen und zu klären sind, ohne dass von einer Seite eine fordernde und beherrschende Dominanz ausgeübt und die andere Seite in Depressionen getrieben wird. |
So if clean, correct and just consensuses are agreed upon and decided upon in marriage in equality as well, then a yes means a yes and remains so, and a no means a no and remains so. | Werden also auch in der Ehe in Gleichberechtigung saubere, korrekte und gerechte Konsense vereinbart und beschlossen, dann bedeutet ein Ja ein Ja und bleibt es, und ein Nein bedeutet ein Nein und bleibt es. |
These important factors, as well as others that are significant and important, correspond, among other things, to the values that feminists, and women in general, strive for and have fought for and often lost their lives for since time immemorial. | Diese wichtigen Faktoren, wie auch andere, die von Bedeutung und Wichtigkeit sind, entsprechen unter anderem den Werten, die von den Feministinnen und überhaupt allgemein von den Frauen angestrebt werden und wofür sie schon seit alters her kämpfen und oftmals dafür ihr Leben eingebüsst haben. |
That, Ptaah, my friend, is what I had to say. | Das, Ptaah, mein Freund, ist das, was ich zu sagen hatte. |
Ptaah: | Ptaah: |
114. I don't think I need to add anything more to that, although there is still much to be said and explained. | 114. Dazu muss ich wohl nichts mehr beitragen, obwohl noch viel dazu zu sagen und zu erklären wäre. |
115. But what we have said and explained should be enough for our conversation today. | 115. Was wir aber an Ausführungen und Darlegungen vorgebracht haben, das sollte in der genannten Beziehung für unser heutiges Gespräch genug sein. |
116. Hence the following: | 116. Daher folgendes: |
117. In the annals of my father Sfath I have found a remark which predicts grave consequences from the refugee system which is arising at the present time. | 117. In den Annalen meines Vaters Sfath habe ich eine Bemerkung gefunden, die schwere Folgen durch das Flüchtlingswesen voraussagt, das sich in der heutigen Zeit ergibt. |
118. But a more detailed explanation of this is not mentioned. | 118. Doch eine nähere Erklärung dazu ist nicht genannt. |
Billy: | Billy: |
You want to know what those consequences are? | Du willst wissen, was diese Folgen sind? |
Ptaah: | Ptaah: |
119. Yes, if you know anything about that? | 119. Ja, wenn du dazu etwas weisst? |
Billy: | Billy: |
Maybe you should have just kept reading because I guess Sfath described it later, what will be. | Vielleicht hättest du einfach weiterlesen sollen, weil Sfath es wohl später beschrieben hat, was sein wird. |
Ptaah: | Ptaah: |
120. No, that's not the case. | 120. Nein, das ist nicht der Fall. |
Billy: | Billy: |
… ? Then I also don't know why he didn't explain anything about it. | … ? Dann weiss ich auch nicht, warum er nichts dazu erklärt hat. |
But I think he must have meant that the world is changing because of the hundreds of thousands of refugees. | Aber ich denke, dass er damit wohl gemeint hat, dass sich die Welt durch die Hunderttausende von Flüchtlingen verändert. |
The refugees who have already migrated around the world to other countries and who will continue to migrate far into the future – legally or illegally – can no longer be stopped, not even far into the future. | Die bereits rund um die Welt in andere Länder Eingewanderten und noch bis weit in die Zukunft einwandernden – legal oder illegal – Flüchtlingsströme können nicht mehr gestoppt werden, und zwar auch bis weit in die Zukunft nicht. |
As a result, the states and peoples of the northern hemisphere will be unrestrainedly mixed with hundreds of thousands of the most diverse refugees of peoples from the southern hemisphere, whereby the world and the peoples in general will change and new mixed generations of peoples will emerge from it, which will have the consequence that from the species of human beings, which has already changed many times, another completely new species of human beings will emerge with genetic changes, as has already happened many times since time immemorial as a result of tribal mixtures and partial mixtures of peoples. | Dadurch werden die Staaten und Völker der nordischen Erdhalbkugel unhemmbar mit Hunderttausenden von verschiedensten Völkerflüchtlingen aus der südlichen Erdhalbkugel vermischt werden, wodurch sich die Welt und die Völker allgemein verändern und neue Mischvolkgenerationen daraus hervorgehen werden, was zur Folge haben wird, dass aus der sich schon oftmals gewandelten Gattung Mensch eine weitere völlig neue Menschenart mit genmässigen Veränderungen hervorgehen wird, wie sich das schon seit Urzeiten mehrfach infolge Stammesvermischungen und Volksteilvermischungen ergeben hat. |
Ptaah: | Ptaah: |
121. So that is it, because in another place of his records I found a little hint that can mean what you explained. | 121. Das also ist es, denn an einer anderen Stelle seiner Aufzeichnungen habe ich einen kleinen Hinweis gefunden, der das bedeuten kann, was du erklärt hast. |
122. But now, Eduard, dear friend, I am called and have important work to attend to. | 122. Doch nun, Eduard, lieber Freund, werde ich gerufen und habe mich einer wichtigen Arbeit zuzuwenden. |
123. Goodbye. | 123. Auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
I hope so, because you don't have to leave until mid-March, as you said. | Hoffe ich, ja, denn du musst ja erst Mitte März weg, wie du gesagt hast. |
By then at the latest, then – goodbye, my friend. | Dann eben bis spätestens dahin – auf Wiedersehn, mein Freund. |
So farewell, Ptaah. | Also leb wohl, Ptaah. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |