Contact Report 050
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 115–127 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 6th April 1976, 01:37 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Wednesday, 3rd July 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 50
English Translation
|
Original High German
|
Fiftieth Contact | Fünfzigster Kontakt |
Tuesday, 6th April 1976, 01:37 hrs | Dienstag, 6. April 1976, 01.37 Uhr |
Semjase: | Semjase: |
1. You have brought many friends, it is dangerous and conspicuous. | 1. Du hast viele Freunde mitgebracht, das ist gefährlich und auffällig. |
Billy: | Billy: |
They are very far down in the field. We drove here without lights. | Sie sind ja sehr weit drunten im Feld. Wir sind ohne Licht hergefahren. |
Semjase: | Semjase: |
2. That was very good, because you are being watched. | 2. Das war sehr gut, denn ihr werdet beobachtet. |
3. Already at the level crossing I had to make you wait, because a man followed you with his car. | 3. Schon beim Bahnübergang musste ich euch warten lassen, weil euch ein Mann mit seinem Auto verfolgt hat. |
4. I switched off his vehicle before leaving the forest by supplying the car engine with a magnetic current. | 4. Ich habe sein Fahrzeug vor dem Waldausgang ausgeschaltet, indem ich dem Automotor einen Magnetstrom zuführte. |
Billy: | Billy: |
Aha, it seemed to us as if a car had stopped behind in the forest. | Aha, es war uns doch so, als ob ein Auto im Wald hinten gehalten hätte. |
Semjase: | Semjase: |
5. Certainly, that it was. | 5. Sicher, das war so. |
6. But there are other vehicles on the way looking for you and us. | 6. Es sind aber noch andere Fahrzeuge unterwegs, die nach euch und uns suchen. |
Billy: | Billy: |
What do you mean, us? | Was heisst das, uns? |
Semjase: | Semjase: |
7. I am here with five of our reconnaissance ships which analyse everything. | 7. Ich bin hier mit fünf unserer Aufklärer, die alles analysieren. |
8. There are some things going on that we cannot explain yet. | 8. Es sind irgendwelche Dinge im Gange, die wir uns noch nicht erklären können. |
9. Anyway, it is about us and you being investigated. | 9. Jedenfalls aber handelt es sich darum, dass man nach uns und euch forscht. |
Billy: | Billy: |
Is this maybe related to the unexpected fireworks you gave after the last contact? | Hängt das vielleicht zusammen mit deinem unverhofften Feuerwerk, das du nach dem letzten Kontakt gegeben hast? |
Semjase: | Semjase: |
10. With certainty, because the light track is visible from afar, but I wanted to give your friends Schutzbach and Bertschinger a spectacle, because they are very committed to our cause. | 10. Mit Sicherheit, denn das Gleisslicht ist weithin sichtbar, doch wollte ich deinen Freunden Schutzbach und Bertschinger eine Freude bereiten, denn sie setzen sich sehr für unsere Sache ein. |
Billy: | Billy: |
You did not tell me you wanted to do that before, did you? By the way, I have never seen it myself. May I see that sometime? | Dass du das tun wolltest, hast du mir aber vorher nicht gesagt. Übrigens habe ich es selbst auch noch nie gesehen. Darf ich das vielleicht einmal? |
Semjase: | Semjase: |
11. Sure, this opportunity shall also be offered to you. | 11. Sicher, es soll dir diese Gelegenheit ebenfalls geboten werden. |
Billy: | Billy: |
Well, thank you very much. Mr Schutzbach made me a good drawing of his sighting, so I can imagine everything approximately. I can imagine that everything has to look like a glistening sun. But do you not have any other options? I mean other manifestations and colours of such light works? | Gut, danke vielmals. Herr Schutzbach hat mir eine gute Zeichnung von seiner Sichtung angefertigt, so ich mir alles ungefähr vorstellen kann. Ich kann mir dabei vorstellen, dass alles wie eine gleissende Sonne wirken muss. Habt ihr aber denn nicht auch noch andere Möglichkeiten? Ich meine andere Erscheinungsformen und Farben von solchen Lichterwerken? |
Semjase: | Semjase: |
12. Sure, they exist for us. | 12. Sicher, die sind uns gegeben. |
Billy: | Billy: |
Then can you do something else? | Kannst du dann auch mal etwas anderes vorführen? |
Semjase: | Semjase: |
13. Sure, I will do my best. | 13. Sicher, ich werde mich darum bemühen. |
Billy: | Billy: |
Thanks. | Danke. |
Semjase: | Semjase: |
14. When you leave again, please be very careful. | 14. Wenn du wieder weggehst, dann sei bitte sehr vorsichtig. |
15. Go on foot and lead your motorcycle beside you without light. | 15. Gehe zu Fuss und führe dein Motorrad neben dir her ohne Licht. |
Billy: | Billy: |
Listen, it is a moped, a pre-alpine sniffer or a Christian-chaser, but it is not a motorcycle. I will be careful, though, and I will not turn on the lights. | Höre mal, das ist ein Moped, ein Voralpenschnüffler oder Christenverfolger, aber es ist kein Motorrad. Ich werde aber vorsichtig sein und kein Licht machen. |
Semjase: | Semjase: |
16. That is good. | 16. Das ist gut. |
Billy: | Billy: |
What do you mean, why is that? | Wie du meinst, doch warum das? |
Semjase: | Semjase: |
17. We must first clarify what is happening; we do not yet know why you are being followed, but in any case it is connected with us, that is for sure. | 17. Wir müssen die Geschehen erst klären; wir wissen noch nicht, warum ihr verfolgt werdet, jedenfalls jedoch hängt es mit uns zusammen, das ist sicher. |
18. Except we do not know exactly what the background is yet. | 18. Nur, es ist uns noch nicht klar, welche genauen Hintergründe alles hat. |
19. It is appropriate however, that in the future we finally avoid the surroundings of Hinwil and that I do not come to the contacts in this area anymore. | 19. Es ist jedoch angebracht, dass wir künftighin die Umgebung von Hinwil endgültig meiden und ich zu den Kontakten nicht mehr in diese Gegend komme. |
Billy: | Billy: |
That means I must know again how far to go. | Das heisst, dass ich wieder weiss ich wie weit fahren muss. |
Semjase: | Semjase: |
20. Sure, I am afraid that is unavoidable. | 20. Sicher, das lässt sich leider nicht vermeiden. |
21. We need to consider the best possible caution. | 21. Wir müssen die bestmögliche Vorsicht in Betracht ziehen. |
Billy: | Billy: |
Too bad, but that was to be expected after the two light shows. The night always has open eyes and ears. You told me last Tuesday that the energy fire was about 170 metres long, is that so? Then it must have actually been visible from afar. | Schade, aber das war ja nach dem zweimaligen Lichterwerk zu erwarten. Die Nacht hat immer offene Augen und Ohren. Du hast mir doch am letzten Dienstag übermittelt, dass das Energiefeuer etwa 170 Meter lang gewesen sei, stimmt das wirklich? Dann muss es tatsächlich weithin sichtbar gewesen sein. |
Semjase: | Semjase: |
22. Certainly, that is so. | 22. Sicher, das ist so. |
Billy: | Billy: |
Well, Mr Schutzbach and Mr Bertschinger are still interested in how high in the sky you actually were when I arrived at their gun range again and you suddenly disappeared into the sky. | Gut, Herr Schutzbach und Herr Bertschinger interessieren sich noch dafür, wie hoch am Himmel du eigentlich gewesen bist, als ich wieder bei ihnen am Pistolenstand eingetroffen war und du plötzlich am Himmel verschwunden bist. |
Semjase: | Semjase: |
23. According to your measurements, I was 22,000 metres high. | 23. Nach euren Massen war ich 22'000 Meter hoch. |
Billy: | Billy: |
You know that for a fact? | Das weisst du genau? |
Semjase: | Semjase: |
24. Sure, I monitored your return trip back to your friends. | 24. Sicher, ich kontrollierte deine Rückfahrt bis zu deinen Freunden. |
Billy: | Billy: |
That is sweet of you, were you so concerned about me? | Das ist lieb von dir, warst du denn so besorgt um mich? |
Semjase: | Semjase: |
25. You are asking? | 25. Da fragst du noch? |
26. You with your broken ribs. | 26. Du mit deinen gebrochenen Rippen. |
27. I will let you be healed right now, and I do not want to argue with you about it. | 27. Diese werde ich dir jetzt gleich gesunden lassen, und ich will dabei keine Widerrede. |
Billy: | Billy: |
You talk like a general. | Du redest wie ein Generalissimo. |
Semjase: | Semjase: |
28. It has to be, or you will refuse. | 28. Es muss sein, sonst weigerst du dich. |
Billy: | Billy: |
I can still do that. | Das kann ich ja trotzdem. |
Semjase: | Semjase: |
29. Then you are really getting me agitated. | 29. Dann bringst du mich ernstlich in Erregung. |
Billy: | Billy: |
I do not want to, although I would like to know what you look like with an angry face. It still has to look lovely and nice. Can you be angry at all; do you even know that in this form as we know it? | Das möchte ich nicht, obwohl es mich einmal interessieren würde, wie du aussiehst mit zornigem Gesicht. Es muss trotzdem lieb und nett aussehen. Kannst du überhaupt wütend sein, kennt ihr das überhaupt in dieser Form wie wir es kennen? |
Semjase: | Semjase: |
30. Sure, we are not above these things either. | 30. Sicher, auch wir sind über diese Dinge nicht erhaben. |
31. However, we are able to control ourselves much better and, accordingly, it takes longer before we lose control. | 31. Allerdings vermögen wir uns viel besser zu kontrollieren und dementsprechend länger dauert es, ehe wir die Kontrolle verlieren. |
32. But it is possible, and you should not take that chance. | 32. Möglich aber ist es, und du solltest es nicht darauf ankommen lassen. |
Billy: | Billy: |
But it would interest me, while watching your face for once. | Es würde mich aber doch interessieren, dabei einmal dein Gesicht zu beobachten. |
Semjase: | Semjase: |
33. You are a mystery. | 33. Du bist rätselhaft. |
34. Now take off your outer clothing. | 34. Nun aber entledige dich der Oberkleidung. |
35. – Here, this device will regenerate your broken ribs. | 35. – Hier, dieses Gerät wird deine gebrochenen Rippen regenerieren. |
36. All you have to do is sit here between these two poles. | 36. Du musst nur hier zwischen diese beiden Pole sitzen. |
37. The rib bones will be completely regenerated after the process. | 37. Die Rippenknochen werden völlig regeneriert sein nach dem Vorgang. |
38. Nothing will indicate that they were broken anymore. | 38. Nichts wird mehr darauf hinweisen, dass sie gebrochen waren. |
39. – So, now sit in between – yes, that is right, it must be so. | 39. – So, jetzt setze dich dazwischen – ja, das ist richtig, so muss es sein. |
40. Now stay in this position for a few minutes. | 40. Bleib jetzt einige Minuten in dieser Stellung. |
41. – – – The whole thing is very inflamed, especially the periosteum. | 41. – – – Das Ganze ist sehr entzündet, ganz speziell die Knochenhaut. |
42. Unfortunately, I cannot eliminate the inflammation with this device. | 42. Die Entzündung kann ich mit diesem Gerät leider nicht beheben. |
43. It would probably need about two months to flatten out. | 43. Sie würde wohl an die zwei Monate benötigen, um sich zu verflachen. |
44. I will make sure it heals next time with a special apparatus. | 44. Ich werde sie dir aber nächstens mit einer speziellen Apparatur gesunden lassen. |
Billy: | Billy: |
Thank you, that is enough, Semjase: When the bones are repaired and glued, the other one is just a trifle. It is bearable. | Danke, das reicht schon, Semjase: Wenn die Knochen wieder geflickt und geleimt sind, dann ist das andere nur noch eine Bagatelle. Es ist schon zu ertragen. |
Semjase: | Semjase: |
45. Sure, I do not want to rush you into that. | 45. Sicher, ich will dich nicht drängen diesbezüglich. |
46. I am glad the rib bones are healthy again. | 46. Ich bin froh, dass die Rippenknochen wieder gesund sind. |
47. All right, that is enough – yes, it is all good. | 47. So, das genügt – ja, es ist alles gut. |
48. Move a little. – – – | 48. Bewege dich etwas. – – – |
49. So, yes, that is very good. | 49. So, ja, das ist sehr gut. |
Billy: | Billy: |
That is a big one, the biggest pain is gone. | Das ist ja ganz dicke, der grösste Schmerz ist weg. |
Semjase: | Semjase: |
50. It is supposed to be like this. | 50. Es soll ja so sein. |
51. But now please be careful in the future. | 51. Sei nun aber bitte künftighin vorsichtig. |
Billy: | Billy: |
I will do my best. – Can I put my clothes back on now? | Ich werde darum bemüht sein. – Kann ich jetzt meine Kleider wieder überziehn? |
Semjase: | Semjase: |
52. Certainly. | 52. Sicher. |
Billy: | Billy: |
Well, thank you very much, dear girl. You really are much more than just a very dear sister to me. | So, recht vielen Dank, liebes Mädchen. Du bist mir wirklich sehr viel mehr als nur eine sehr liebe Schwester. |
Semjase: | Semjase: |
53. You honour me very much. | 53. Du ehrst mich sehr. |
54. I thank you for that. | 54. Ich danke dir dafür. |
Billy: | Billy: |
Um, I talk too much, I am sorry. | Ahm, ich rede zuviel, entschuldige. |
Semjase: | Semjase: |
55. You are just being very honest. | 55. Du bist nur sehr ehrlich. |
Billy: | Billy: |
Oh well, I have a lot more questions, can I ask you? | Ach was, ich habe noch eine Menge Fragen, darf ich sie dir stellen? |
Semjase: | Semjase: |
56. Sure, just ask. | 56. Sicher, frage nur. |
Billy: | Billy: |
Thank you. – Here, I have a whole list. The first question is: Does the American government have spaceships and extraterrestrial corpses in their possession? | Danke. – Hier, ich habe eine ganze Liste. Die erste Frage lautet: Hat die amerikanische Regierung Raumschiffe und Leichen Ausserirdischer in Verwahrung? |
Semjase: | Semjase: |
57. They are in possession of certain destroyed materials from spaceships as well as some dead bodies of dwarf alien human life-forms. | 57. Sie sind im Besitze gewisser zerstörter Materialien von Raumschiffen sowie auch einiger toter Körper zwerghafter ausserirdischer menschlicher Lebensformen. |
58. Intact spaceships and the like, however, are not in their possession. | 58. Intakte Raumschiffe und dergleichen jedoch sind nicht in ihrem Besitze. |
59. The available materials are kept under strictest secrecy, and only a few insiders are informed and oriented about them. | 59. Die vorhandenen Materialien werden unter strengster Geheimhaltung gehalten, und nur einige wenige Eingeweihte sind darüber informiert und orientiert. |
Billy: | Billy: |
Is there not a danger that these things can be used to their advantage? | Besteht denn nicht die Gefahr, dass aus diesen Dingen Nutzen gezogen werden kann? |
Semjase: | Semjase: |
60. Everything is so destroyed and deformed that no significant findings can be derived from it – at least not yet. | 60. Alles ist derart zerstört und deformiert, dass keinerlei nennenswerte Erkenntnisse davon abgeleitet werden können – wenigstens gegenwärtig noch nicht. |
61. It is very strange to them. | 61. Es ist ihnen sehr fremdartig. |
Billy: | Billy: |
That is comforting to know. The second question is: Are there alien bases under Caluert or Caluest/Texas and under the mountains near Salzburg and in Lake Constance? | Das ist beruhigend zu wissen. Die zweite Frage lautet: Hat es unter Caluert oder Caluest/Texas und am Unterberg bei Salzburg und im Bodensee ausserirdische Stützpunkte? |
Semjase: | Semjase: |
62. None of the three places mentioned. | 62. An keinem der drei genannten Orte. |
Billy: | Billy: |
But it is said that extraterrestrials have a base there, especially under the mountains? | Aber es heisst doch besonders vom Unterberg, dass Ausserirdische dort einen Stützpunkt hätten? |
Semjase: | Semjase: |
63. That is not so, however. | 63. Das ist aber nicht so. |
64. All stations on the Earth are known to us, there is absolutely no doubt about that, so it is a certainty when I explain to you that there are no extraterrestrial bases, etc. underneath the mountain. | 64. Es sind uns alle Stationen auf der Erde bekannt, das ist absolut zweifellos, so ist es also eine Bestimmtheit, wenn ich dir erkläre, dass am Unterberg keine ausserirdischen Stützpunkte usw. sind. |
Billy: | Billy: |
That is odd. | Das ist komisch. |
Semjase: | Semjase: |
65. Why? | 65. Warum? |
Billy: | Billy: |
It has always been claimed that something of this form is there. | Es wurde bisher immer behauptet, dass dort etwas in dieser Form sei. |
Semjase: | Semjase: |
66. But that is not really the case. | 66. Das ist aber tatsächlich nicht so. |
67. On the other hand, however, this may be connected with another station hidden there, namely that of a group of Earthl-humans who had secretly built a base there during the Second World War, deep in the cliffs where they could live and work. | 67. Andererseits aber dürfte das zusammenhängen mit einer anderen Station, die dort verborgen liegt, nämlich die einer Gruppe Erdenmenschen, die sich dort in heimlicher Form während des Zweiten Weltkrieges einen Stützpunkt erbaut hatten, tief im Felsen drin, wo sie leben und arbeiten konnten. |
68. It was one of those groups that got their hands on plans by which they were able to produce beamship-like flying objects. | 68. Es war eine jener Gruppen, die Plänen habhaft geworden sind, durch die sie strahlschiffähnliche Flugkörper zu fertigen vermochten. |
Billy: | Billy: |
You are referring to the German 'Flying saucers'? | Du beziehst dich auf die deutschen ‹Fliegenden Scheiben›? |
Semjase: | Semjase: |
69. Certainly. | 69. Sicher. |
70. However, their ships are still quite primitive and not space capable. | 70. Ihre angefertigten Flugschiffe sind aber noch recht primitiv und nicht raumtüchtig. |
71. So they are still Earthbound, but here they have all kinds of possibilities. | 71. Sie sind also noch erdgebunden, hier jedoch haben sie allerhand Möglichkeiten. |
72. These Earth-humans are also one of those groups, that approach Earth-humans and claim that they come from the stars with their saucer-shaped flying objects and are extraterrestrials. | 72. Es handelt sich bei diesen Erdenmenschen auch um eine jener Gruppen, die an Erdenmenschen herantreten und behaupten, dass sie mit ihren scheibenförmigen Flugkörpern von den Sternen kämen und Ausserirdische seien. |
73. But this group is no longer in Europe, but like other groups in the South American region. | 73. Doch diese Gruppe ist nicht mehr in Europa, sondern wie andere Gruppierungen im südamerikanischen Raum. |
Billy: | Billy: |
Oh, that is how it is. | Ach, so ist das. |
Semjase: | Semjase: |
74. Certainly. | 74. Sicher. |
Billy: | Billy: |
Well, the next question: Does an artificial tunnel system exist under Ecuador and is a large number of metal foils in the format 96 x 48 cm there, which are printed with unknown characters? | Gut, die nächste Frage: Existiert ein künstliches Tunnelsystem unter Ecuador und dort eine grosse Anzahl Metallfolien im Format 96 x 48 cm, die mit unbekannten Schriftzeichen bedruckt sind? |
Semjase: | Semjase: |
75. Underground tunnel systems from the past exist all over the world, including Ecuador. | 75. Unterirdische Tunnelsysteme aus vergangenen Zeiten existieren auf der ganzen Erde, so also auch in Ecuador. |
76. There, however, many of these tunnels collapsed due to the recent earthquakes in Guatemala. | 76. Dort aber sind durch die jüngsten Erdbeben in Guatemala viele dieser Tunnels eingestürzt. |
77. However, various Earth-humans claim that these Ecuador tunnels are inhabited and connected to underground cities where extraterrestrials and other human life-forms live. | 77. Von verschiedenen Erdenmenschen wird allerdings behauptet, dass diese Ecuadortunnel bewohnt und mit unterirdischen Städten verbunden seien, in denen Ausserirdische und sonstige menschliche Lebensformen leben würden. |
78. This however corresponds to a pure fantasy, which is evaluated in a mischievous and also maliciously profitable way. | 78. Das entspricht allerdings einer reinen Phantasie, die mutwillig und auch böswillig profitmässig ausgewertet wird. |
Billy: | Billy: |
Well, what about the metal foils? | Aha, und wie steht es dann mit den Metallfolien? |
Semjase: | Semjase: |
79. There are no such things there or in the adjoining space that would be of extraterrestrial origin. | 79. Es gibt dort oder im angrenzenden Raum keinerlei solche, die ausserirdischen Ursprungs wären. |
80. There probably exist foils of the measurement you have referred to, but they were fraudulently made for unfair purposes by Earth-humans a number of years ago. | 80. Es existieren wohl Folien von den Massen, wie du sie genannt hast, doch wurden diese zu unlauteren Zwecken vor einer Reihe von Jahren von Erdenmenschen betrügerisch angefertigt. |
Billy: | Billy: |
This answer is clear; but what kind of characters are there on these man-made foils? | Diese Antwort ist klar; aber welche Art Schriftzeichen sind denn auf diesen von Menschen angefertigten Folien? |
Semjase: | Semjase: |
81. They were confusingly, but logically, made by a whole group of Earth-humans for fraudulent charlatan purposes. | 81. Sie wurden von einer ganzen Gruppe Erdenmenschen verwirrend, jedoch folgerichtig angefertigt zu betrügerisch-scharlatanischen Zwecken. |
82. But they are truthfully of complete insignificance. | 82. Sie sind aber wahrheitlich von völliger Bedeutungslosigkeit. |
83. Adamski also worked in the same form and also forged such characters for fraudulent purposes. | 83. Auch Adamski hat in derselben Form gearbeitet und ebenfalls zu betrügerischen Zwecken solcherlei Schriftzeichen gefälscht. |
84. Also Michalek and some others have indulged in the same lower machinations. | 84. Auch Michalek und einige andere haben den gleichen niederen Machenschaften gefrönt. |
Billy: | Billy: |
I can imagine that. But now that we are already on Adamski: Has he ever seen a beamship before? It has to be like this. Because how else could he have known that these look very similar to the ones he copied in his cardboard and metal models? | Das kann ich mir vorstellen. Wenn wir nun aber schon bei Adamski sind: Hat der überhaupt einmal ein Strahlschiff gesehen? Es muss doch so sein. Denn wie hätte er sonst wissen sollen, dass diese sehr ähnlich aussehen wie er sie dann in seinen Kartonund Metallmodellen nachgemacht hat? |
Semjase: | Semjase: |
85. He has never seen a beamship, which has been checked and verified by us very carefully. | 85. Er hat niemals ein Strahlschiff gesehen, das wurde von uns äusserst genau kontrolliert und überprüft. |
86. His knowledge leads back to a conversation with a person who was able to describe these forms of flying machines in detail. | 86. Sein Wissen führt zurück auf ein Gespräch mit einer Person, die ihm diese Flugapparateformen genau zu beschreiben vermochte. |
87. This person however remained silent about their observations to other people, which is why she never became known. | 87. Diese Person jedoch schwieg über ihre Beobachtungen anderen Personen gegenüber, weshalb sie auch nie bekannt wurde. |
88. It was a woman. | 88. Es war eine Frau. |
89. Adamski made drawings according to her statements, after which he then copied his other drawings and models, etc. and photographed them fraudulently and spread them all over the world. | 89. Adamski fertigte nach ihren Aussagen Zeichnungen an, wonach er dann seine weiteren Zeichnungen und Modelle usw. nachbaute und in betrügerischer Form photographierte und weltweit verbreitete. |
Billy: | Billy: |
Aha, then is it not the case that Adamski is simply called a cheater because of carelessness or incorrectness? | Aha, dann ist es also nicht so, dass Adamski einfach einer Unachtsamkeit oder Unkorrektheit wegen als Betrüger bezeichnet wird? |
Semjase: | Semjase: |
90. No, he was a vicious charlatan and cheater of the worst form. | 90. Nein, er war ein bösartiger Scharlatan und Betrüger in schlimmster Form. |
Billy: | Billy: |
That is very clear again. So there is no excuse whatsoever for him and his actions. | Das ist wiederum sehr klar. Es gibt also keinerlei Entschuldigung für ihn und sein Tun. |
Semjase: | Semjase: |
91. No, he was deceitful in the deepest depths of his yearnings. | 91. Nein, er war im tiefsten Grunde seiner Verlangen betrügerisch. |
Billy: | Billy: |
Also good; now in the desert of Nevada a hill is supposed to turn occasionally by 90 degrees and then go back to the starting position. Why? | Auch gut; nun soll sich in der Wüste von Nevada gelegentlich ein Hügelzug um 90 Grad drehen und dann wieder in die Ausgangsstellung zurückgehen. Warum? |
Semjase: | Semjase: |
92. Is this some kind of joke? | 92. Soll das ein Scherz sein? |
Billy: | Billy: |
No, I was actually asked that question, for you. It is also meant seriously. | Nein, diese Frage wurde mir für dich tatsächlich gestellt. Sie ist auch ernsthaft gemeint. |
Semjase: | Semjase: |
93. But it must be a joke, because if this alleged event were actually a real event, it would be a complete natural-law-based adversity, which should be known to us without any doubt, because our geological forces register and analyse everything without the possibility of an exception. | 93. Es muss sich aber doch um einen Scherz handeln, denn wäre dieses angebliche Geschehen tatsächlich ein reales Vorkommnis, dann würde es eine völlig naturgesetzmässige Widrigkeit darstellen, die uns ohne jegliche Zweifel bekannt sein müsste, denn unsere geologischen Kräfte registrieren und analysieren alles ohne die Möglichkeit einer Ausnahme. |
94. So this question can only be a bad joke. | 94. Es kann sich bei dieser Frage also nur um einen üblen Scherz handeln. |
Billy: | Billy: |
How about a certain Franz Phillips … | Wie steht es denn mit einem gewissen Franz Phillips aus … |
Semjase: | Semjase: |
95. … Berlin, is it not? | 95. … Berlin, nicht wahr? |
Billy: | Billy: |
Exactly, is he known to you? | Genau, ist er dir bekannt? |
Semjase: | Semjase: |
96. But certainly. | 96. Aber sicher. |
97. An old man, who jokingly fools his fellow humans with fantastic stories and claims that he has already built several space ships since 1934 and with which he has travelled and explored several galaxies. | 97. Ein schon alter Herr, der seine Mitmenschen spasseshalber narrt mit phantastischen Geschichten und Behauptungen, dass er seit dem Jahre 1934 schon mehrere Weltraumschiffe gebaut und mit denen er mehrere Galaxien bereist und erkundet habe. |
98. He is a friendly old man who enjoys fooling around, but whose consciousness is sometimes confused. | 98. Er ist ein freundlicher alter Herr, der seinen Spass an Narreteien hat, dessen Bewusstsein jedoch teilweise verwirrt ist. |
99. We have often been amused by his conduct. | 99. Wir haben uns schon oftmals über sein Tun amüsiert. |
100. But his name and his existence are only known in small circles, and various Earth-humans speak of him because they receive his name and his imaginative statements from somewhere, which they then pass on. | 100. Sein Name und seine Existenz jedoch sind nur in kleinen Kreisen bekannt, und verschiedene Erdenmenschen sprechen von ihm darum, weil sie von irgendwoher seinen Namen und seine phantasievollen Behauptungen erhalten, die sie dann weitergeben. |
Billy: | Billy: |
You have already answered all my questions about this funny gentleman. My next question comes from a Mr Witzer in Nürtingen/Zizishausen in Germany; he asks if two UFO-interested people were to be interested in filming and if it would be possible to give a small demonstration above Zizishausen for the purpose of filming and photographing? | Damit hast du mir eigentlich schon alle Fragen beantwortet bezüglich dieses lustigen Herrn. Meine nächste Frage stammt von einem Herrn Witzer in Nürtingen/Zizishausen in Deutschland; er fragt, ob zwei UFO-Interessenten einmal beim Filmen dabei sein dürften und ob es möglich sei, einmal über Zizishausen zum Zwecke des Filmens und Photographierens eine kleine Demonstration zu geben? |
Semjase: | Semjase: |
101. Your question is very illogical. | 101. Deine Frage ist sehr unlogisch. |
Billy: | Billy: |
I did not make it. | Sie stammt ja nicht von mir. |
Semjase: | Semjase: |
102. Certainly. | 102. Sicher. |
103. The task of filming and photographing has been assigned to you, and you have fulfilled it to the best of your ability. | 103. Die Aufgabe des Filmens und Photographierens wurde dir zugesprochen, und du hast sie auch nach bestem Können erfüllt. |
104. You had the opportunity to create the best footage that could ever be made on Earth. | 104. Du hattest damit Gelegenheit, das beste Bildmaterial zu schaffen, das jemals auf der Erde gemacht werden konnte. |
105. That is all it takes. | 105. Mehr bedarf es nicht. |
106. If we had wanted other people for this task, we would have chosen them ourselves and not imposed the task on you. | 106. Hätten wir für diese Aufgabe andere Personen gewünscht, dann hätten wir uns diese selbst ausgesucht und die Aufgabe nicht dir auferlegt. |
107. There should be nothing more to explain. | 107. Mehr dürfte darüber nicht zu erklären sein. |
Billy: | Billy: |
Of course, your answer is clear. But now the next question, which comes from the same source: Where to put terrestrial waste? | Natürlich, deine Antwort ist ja klar. Nun aber die nächste Frage, die aus der gleichen Quelle stammt: Wohin mit dem irdischen Müll? |
Semjase: | Semjase: |
108. On our part we have very little accumulation of waste. | 108. Unsererseits haben wir nur sehr wenig Anfall von Müll. |
109. However, the resulting material is converted into usable soil and other substances in robot-operated conversion plants. | 109. Das Anfallende jedoch wird in von Robotern bedienten Umwandlungsanlagen in nutzbare Erde und andere Stoffe umgewandelt. |
110. This requires a very advanced technology, of which the humans on Earth are not yet capable of. | 110. Es erfordert dies eine sehr weit entwickelte Technik, deren der Erdenmensch jedoch noch nicht fähig ist. |
111. In relation to this however, the Earth-humans have a similar form of the transformation of waste into soil and other substances. | 111. Im Verhältnis gesehen besitzt der Erdenmensch aber eine ähnliche Form der Umwandlung von Müll in Erde und andere Stoffe. |
112. However, this Earth technology functions on a completely different bases than ours. | 112. Allerdings fungiert diese Erdentechnik auf völlig anderen Grundlagen als die unsere. |
113. As far as I know, these converters work on the basis of incinerations which however serve the same purpose. | 113. Meines Wissens arbeiten diese Umwandler auf der Basis von Verbrennungen, die jedoch den gleichen Zweck erfüllen. |
114. But this is very good, even if still quite primitive. | 114. Dies aber ist sehr gut, wenn auch noch recht primitiv. |
115. But it serves the right purpose, namely that the material that becomes waste is transformed back to soil, etc., so that the soil itself can be restored to what has been taken from it before. | 115. Es erfüllt aber den richtigen Zweck, nämlich, dass das zum Müll werdende Material wieder zur Erde usw. zurückgewandelt wird, so der Erde selbst das wiedergegeben werden kann, was ihr zuvor entnommen worden ist. |
Billy: | Billy: |
So you mean our incinerators? | Du meinst also unsere Müllverbrennungsanlagen? |
Semjase: | Semjase: |
116. You might call them that, yes, that is the proper way. | 116. Ihr mögt sie so nennen, ja, das ist der richtige Weg. |
117. Only the terrestrial human being must still improve these plants by a great deal, which, however, they are always in the process of doing. | 117. Nur muss der Erdenmensch diese Anlagen noch um vieles verbessern, was er jedoch stets im Begriffe zu tun ist. |
Billy: | Billy: |
Aha, then we are at least once with a thing on the right way and do not build chaos in this regard. But now another question from the same source: Do you drink and smoke? | Aha, dann sind wir wenigstens einmal mit einer Sache auf dem richtigen Wege und bauen diesbezüglich nicht Chaos. Nun aber nochmals eine Frage von derselben Quelle: Trinkt und raucht ihr? |
Semjase: | Semjase: |
118. A typical earthling question. | 118. Eine typische Erdenmenschenfrage. |
119. No, smoking is unknown with us. | 119. Nein, bei uns ist das Rauchen unbekannt. |
120. Drinking according to earthly terms is also unknown to us, although we also have drinks that are similar to alcoholic beverages. | 120. Auch das Trinken nach irdischem Begriffe ist uns unbekannt, obwohl auch wir Getränke besitzen, die einer Alkoholika ähnlich sind. |
121. Is this information enough? | 121. Genügt diese Auskunft? |
Billy: | Billy: |
I think so, thank you. But now a question from me: Have you found out anything about the strange three-dots, through which I was bombarded by very negative rays in my workspace? | Ich denke schon, danke. Nun aber eine Frage von mir: Hast du etwas herausgefunden bezüglich des komischen Dreipunkts, durch den ich in meinem Arbeitsraum von sehr negativen Strahlen bombardiert wurde? |
Semjase: | Semjase: |
122. For this we need a special device, which is already made by one of our technicians. | 122. Wir benötigen dazu ein Spezialgerät, das durch einen unserer Techniker bereits angefertigt wird. |
123. We were unable to analyse anything with our previous equipment. | 123. Mit unseren bisherigen Geräten vermochten wir nichts zu analysieren. |
124. You must still be somewhat patient. | 124. Du musst dich noch etwas gedulden. |
Billy: | Billy: |
Fine, I will wait. Have you already tackled the table for Mr Reiz in Munich? | Gut, dann warte ich eben. Hast du die Tabelle für Herrn Reiz in München schon in Angriff genommen? |
Semjase: | Semjase: |
125. Sure, but it is going to take some time. | 125. Sicher, aber es wird noch einige Zeit dauern. |
126. It is a bit difficult because I have to make them understandable to the Earth-humans and I cannot even explain some important points. | 126. Es ist etwas schwierig, weil ich sie erdenmenschlich verständlich machen muss und selbst einige wichtige Punkte nicht zu erklären vermag. |
127. I therefore had to get in touch with our High Council, which again turned to Arahat Athersata, who was to pass on to me what was necessary at his level. | 127. Ich musste mich deshalb mit unserem Hohen Rat in Verbindung setzen, der sich wiederum an Arahat Athersata wandte, der mir das Erforderliche aus seiner Ebene übermitteln soll. |
Billy: | Billy: |
Very good, but how long will it take for you to give me the table? | Sehr gut, doch wie lange mag es dauern bis du mir die Tabelle geben kannst? |
Semjase: | Semjase: |
128. About two months at the earliest. | 128. Frühestens in etwa 2 Monaten. |
Billy: | Billy: |
Okay, but what about Arahat Athersata's answer to me about the afterlife contacts? | Okay, wie steht es aber mit der Antwort von Arahat Athersata an mich, bezüglich der Jenseitskontakte? |
Semjase: | Semjase: |
129. You will get it; you will have to be patient. | 129. Du wirst sie erhalten, du musst dich etwas gedulden. |
Billy: | Billy: |
All right. But what about all the dear friends I brought with me? Can you show yourself to them? You know, they are all waiting very anxiously to see if they can see anything. For certain they are standing in the field below in the biting cold and are shivering away a bit. | Auch gut. Wie steht es nun aber mit allen den lieben Freunden, die ich mitgebracht habe? Kannst du dich ihnen zeigen? Weisst du, sie alle warten sehr gespannt darauf, ob sie etwas sehen können. Bestimmt stehen sie im Feld drunten in der beissenden Kälte und schlottern sich etwas weg. |
The two pictures were taken on the 14th of June 1976 in Winkelriet near Wetzikon and show almost the same image that Semjase produced with her beamship during the demonstration on the 6th of April 1976.
Left Photo: Guido Moosbrugger, Right Photo: Hans Schutzbach |
Die beiden Bilder wurden am 14. Juni 1976 im Winkelriet bei Wetzikon aufgenommen und zeigen annähernd das gleiche Bild, das Semjase mit ihrem Strahlschiff bei der Demonstration vom 6. April 1976 erzeugte.
Linkes Photo: Guido Moosbrugger, Rechtes Photo: Hans Schutzbach |
Semjase: | Semjase: |
130. Sure, there are six people waiting and all very dear friends – the really good core of your group. | 130. Sicher, es warten sechs Personen und zudem alles sehr liebe Freunde und Freundinnen – der wirklich gute Kern deiner Gruppe. |
131. They are all very kind and good and I am happy to greet them all. | 131. Alle sind sie sehr lieb und gut und es freut mich, sie alle grüssen zu dürfen. |
132. Please explain this to them and pay them my deepest thanks for their good understanding and following my wish. | 132. Erkläre ihnen das bitte und entrichte ihnen meinen tiefsten Dank für ihr gutes Verstehen und das Befolgen meines Wunsches. |
133. I want to see that despite the danger I can give them a little thanks by giving them a little demonstration. | 133. Ich will sehen, dass ich trotz der Gefahr ihnen einen kleinen Dank erweisen kann dadurch, dass ich ihnen eine kleine Demonstration gebe. |
Billy: | Billy: |
I would like to comply with your wish, but tell me what is the wish they have to understand and follow, that would interest me – but only if it is allowed? | Gerne will ich deinem Wunsche entsprechen, doch sage mir einmal, welchen Wunsch sie verstanden und befolgt haben, das würde mich interessieren – jedoch nur, wenn es erlaubt ist? |
Semjase: | Semjase: |
134. That is not exactly what it is, because it is supposed to be a secret. | 134. Gerade das ist es nicht, denn es soll ein Geheimnis bleiben. |
Billy: | Billy: |
Aha, probably some mystery between women in particular, or? | Aha, wahrscheinlich so eine Geheimnistuerei zwischen Frauen speziell, oder? |
Semjase: | Semjase: |
135. Sure, you have got it all figured out. | 135. Sicher, du hast es sehr genau erfasst. |
Billy: | Billy: |
And you will not solve the riddle for me? | Und du willst mir das Rätsel nicht lösen? |
Semjase: | Semjase: |
136. No, because it is really a secret that only five women can share. | 136. Nein, denn es ist wirklich ein Geheimnis, das nur fünf Frauen unter sich teilen können. |
Billy: | Billy: |
Five? – Oh well, of course you are still there, because there are Miss Flammer, Mrs Walder, Miss Stetter and Miss Rufer waiting below, and with you there are five, right? | Fünf? – Ach so, du bist natürlich noch dabei, denn drunten warten ja Fräulein Flammer, Frau Walder, Fräulein Stetter und Fräulein Rufer, und mit dir sind es fünf, stimmt's? |
Semjase: | Semjase: |
137. Certainly. | 137. Sicher. |
Billy: | Billy: |
Then you contacted them? | Dann hast du dich mit ihnen in Verbindung gesetzt? |
Semjase: | Semjase: |
138. In a sense, yes. | 138. In gewissem Sinne – ja. |
Billy: | Billy: |
You are quite mysterious. Can I really not find out? | Du bist recht geheimnisvoll. Darf ich es wirklich nicht erfahren? |
Semjase: | Semjase: |
139. No, I do not want to give you a little jot. | 139. Nein, nicht einen kleinen Deut will ich dir geben. |
140. It is really a secret between us women. | 140. Es ist wirklich ein Geheimnis zwischen uns Frauen. |
141. I am not joking. | 141. Ich scherze nicht. |
Billy: | Billy: |
Then it is really a secret. Well, then I do not want to know. I have to respect that. | Dann ist es also wirklich ein Geheimnis. Gut, dann will ich es nicht wissen. So etwas muss ich respektieren. |
Semjase: | Semjase: |
142. You are just admirable sometimes. | 142. Du bist manchmal einfach bewundernswert. |
Billy: | Billy: |
You can save yourself the flowers. You know, but on the other hand something else depresses me, namely that I was getting a lot of help from these four women… | Die Blumen kannst du dir sparen. Weisst du, andererseits aber bedrückt mich etwas anderes, nämlich, dass ich gerade von diesen vier Frauen sehr viel Hilfe erfah… |
Semjase: | Semjase: |
143. I know, but I do not want to talk about it. | 143. Ich weiss, doch darüber möchte ich nicht sprechen. |
144. I am tired of talking to you about certain material things because you are simply incorrigible. | 144. Ich bin es überdrüssig, mit dir über gewisse materielle Dinge zu sprechen, denn du bist einfach unbelehrbar. |
145. For these things you have to be forced directly, although you often worry about your finances, which is right. | 145. Für diese Dinge muss man dich ja direkt zwingen, obwohl du dir häufig Sorgen um deine Finanzen machst, was ja auch mit Recht geschieht. |
146. But I do not want to blame you, because I know the background very well, and I respect it very much. | 146. Ich will dir daraus aber keinen Vorwurf machen, denn ich kenne ja die Hintergründe sehr genau, und ich achte sie auch sehr. |
147. But you have simply become too anti-materialistic, which is why you have become simply unresponsive to these things, especially in recent times. | 147. Aber du bist einfach zu sehr antimaterialistisch geworden, weshalb du für diese Dinge besonders in der letzten Zeit einfach unansprechbar geworden bist. |
148. On the one hand this is very good, because it enables you to fulfil your task in all honesty without making mistakes, but on the other hand you no longer see that you and your family also have to live, which unfortunately in the earthly world [one] is very dependent on material values. | 148. Einerseits ist das sehr gut, denn dadurch vermagst du deine Aufgabe in aller Ehrlichkeit zu erfüllen ohne Fehltritte, andererseits aber siehst du dadurch nicht mehr, dass du und deine Familie auch leben müssen, was in der irdischen Welt leider sehr von materiellen Werten abhängig ist. |
Billy: | Billy: |
Now you have talked about it anyway, but if you do not want to go into it any further, then you have made your bed too. | Jetzt hast du ja trotzdem darüber gesprochen, aber wenn du dich nicht weiter darauf einlassen willst, dann ist das auch dein Bier. |
Semjase: | Semjase: |
149. Sure, and I only told you what had to be said. | 149. Sicher, und ich erklärte dir nur noch das, was noch gesagt sein musste. |
Billy: | Billy: |
Okay, you are simply radical. | Okay, du bist einfach radikal. |
Semjase: | Semjase: |
150. Often one has to be like that. | 150. Oftmals muss man so sein. |
Billy: | Billy: |
Maybe you are right. | Vielleicht hast du recht. |
Semjase: | Semjase: |
151. It is time for you to go. | 151. Es wird nun Zeit, dass du gehst. |
152. Remember my warning, we must be very careful. | 152. Denke an meine Mahnung, wir müssen sehr auf Vorsicht bedacht sein. |
Billy: | Billy: |
Certainly, I will sneak around clandestinely. Goodbye – oh, what I wanted to say: The new slides and film are exceptionally well done. Everything is very sharp and clear. All I am missing now is another film. | Gewiss doch, ich werde klammheimlich durch die Gegend schleichen. Auf Wiedersehen – eh, was ich noch sagen wollte: Die neuen Dias und Filme sind ausnehmend gut gelungen. Alles ist sehr scharf und klar. Es fehlt mir jetzt nur noch ein Film. |
Semjase: | Semjase: |
153. This is very good, so now you have excellent material available. | 153. Das ist sehr gut, so hast du jetzt ausgezeichnetes Material zur Verfügung. |
154. The rest of the film is also good in quality – it will arrive on Tuesday. | 154. Der restliche Film ist auch gut in der Qualität – er wird am Dienstag bei dir eintreffen. |
155. Well, goodbye, dear friend, and do not forget to convey my dear greetings. | 155. Nun, auf Wiedersehn, lieber Freund, und vergiss nicht, meine lieben Grüsse zu bestellen. |
Billy: | Billy: |
I hope, that I remember, otherwise they will unfortunately only know when you have given me the report. But I want to make sure that I do not forget. Goodbye, Semjase. | Ich hoffe, dass ich daran denke, sonst werden sie es leider erst erfahren, wenn du mir den Bericht durchgegeben hast. Ich will aber sehen, dass ich es nicht vergesse. Auf Wiedersehen, Semjase. |
Downloads
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |