English |
German
|
Contact 371, January 7th, 2005, 12.12 AM
|
371. Kontakt, 7. Januar 2005, 00.12 h
|
Billy It is for me a requirement in one of the next bulletins to take up this theme of the predictions and prophecies another time and to let everything circulate through the world. Its all the same whether, because of this, one again decries me as a do-gooder, Teufel-an-die-Wand-Maler (ie. speak of the devil and he will appear), fear monger, know-it-all and idiot.
|
Billy Es ist mir ein Bedürfnis, in einem der nächsten Bulletins dieses Thema der Voraussagen und Prophezeiungen ein andermal aufzugreifen und alles durch die Welt zirkulieren zu lassen, ganz egal, ob man mich deswegen wieder als Weltverbesserer, Teufel-an-die-Wand-Maler, Angstmacher, Besserwisser und Idioten verschreit.
|
Perhaps that entire thing will still, however, bring some result with humans here and there, that everything will be considered, from which then, maybe one day, indeed, comprehensive reason will result, and humanity finally understands that it must change everything to the better.
|
Vielleicht bringt das Ganze dann aber doch beim einen und andern Menschen etwas Erfolg, dass über alles nachgedacht wird, woraus dann vielleicht eines Tages doch weitumfassend Vernunft resultiert und die Menschheit endlich versteht, dass sie alles zum Besseren ändern muss.
|
That requires that the Earth is not fully destroyed before then and its humanity has not exterminated itself through its own irrationality.
|
Das immer vorausgesetzt, dass die Erde nicht vorher völlig zerstört wird und ihre Menschheit sich nicht durch ihre eigene Unvernunft selbst ausrottet.
|
Ptaah Your request honors you, yet to fear is that your deeds in regard to the warnings will bear just as little fruit as has been the case until now.
|
Ptaah Dein Ansinnen ehrt dich, doch ist zu befürchten, dass dein Tun in bezug der Warnungen ebensowenig Früchte tragen wird, wie das bisher der Fall gewesen ist.
|
Too many know-it-alls are among the Earth population, whose power is sufficient to nip your words in the bud.
|
Zu viele Besserwisser sind unter der irdischen Bevölkerung, deren Macht dazu ausreicht, deine Worte im Keime zu ersticken.
|
In particular these elements are allegedly experts who are competent scientists for these matters, as well as the authorities and governments, as well as business people.
|
Insbesondere sind diese Elemente angebliche Fachleute der für diese Belange zuständigen Wissenschaften sowie der Behörden und Regierungen, wie auch der Wirtschaft.
|
Ptaah Natürlich bin ich für ein Gespräch nach deinem Sinn bereit.
|
…
|
Es ist wohl anzunehmen, dass es sich um Belange der Seebeben-Katastrophe handelt?
|
Ptaah Naturally I am ready for a conversation according to your wish.
|
Billy Du triffst den Nagel auf den Kopf. - Drüben habe ich noch mit Bernadette darüber gesprochen, nachdem wir mit dir die Korrekturarbeiten beendet hatten.
|
It is indeed to assume that it concerns the significance of the sea-quake catastrophe.
|
Und im Fernsehen haben sie aufgezeigt, wie das lästerlicherweise mit den Spenden funktioniert, die bei Katastrophen so ‹grosszügig› dargebracht werden - wenigstens im Fernsehen, in den Zeitungen und im Radio, wo unglaubliche Reden geschwungen werden, wer selbstlos wieviele Tausende oder Millionen von Franken, Dollars oder Euros usw. spendiert, dass aber, wenn es wirklich darum geht, das versprochene Geld nun wirklich zu spenden, viele nichts mehr davon wissen wollen, dass sie grosse Spenden zugesagt haben.
|
Billy You hit the nail on the head. I have already spoken about that with Bernadette over there after we had finished the correction work with you.
|
Das trifft hauptsächlich auf Firmen und Regierungen sowie auf gewisse Reiche zu.
|
And on the television they have shown how it disgracefully functions with the donations, which so "generously" come about because of the catastrophe, at least on the television, in the newspapers and on the radio, where unbelievable talk is made about who selflessly donated how many thousands or millions of francs, dollars or euros and so forth, but that, when it really comes to it to now really donate the promised money, many will no longer want to know that they have pledged big donations.
|
Offenbar geht es den Betreffenden nur darum, in der Weltöffentlichkeit gross zu scheinen, sich gut Kind zu machen und menschlich sowie hilfreich zu erscheinen, um ihre Profite anzukurbeln und ihre Namen in der Weltpresse verewigt zu sehen.
|
That primarily concerns firms and governments, as well as certain rich people.
|
Geht es aber darum zu zahlen, dann kneifen sie schmählich und verkriechen sich in ihren dunklen Löchern.
|
Obviously, the concerned ones only do this to appear great in world publicity, to make themselves to be a good child and to appear humane as well as helpful, in order to crank up their profits and to see their names immortalized in the world press.
|
Und besonders jene sind dabei zu brandmarken, welche immense Schulden haben und grossmäulig Riesenbeträge als Spenden versprechen, die sie niemals bezahlen können.
|
But when it comes time to pay then they disgracefully shirk and creep into their dark holes.
|
Man denke dabei nur an die USA, die dreist angeblich Hunderte von Millionen Dollars für die Flutopfer in Südostasien und für den Wiederaufbau spenden wollen, und zwar obwohl US-Amerika im Schuldensumpf von rund 2,5 Billionen Dollar ersäuft.
|
And especially to brand are those who have immense debts who braggingly promise giant amounts as donations which they can never pay.
|
Gleichermassen gilt das für die Bundesrepublik Deutschland, die angeblich Hunderte von Millionen Euros für Spenden lockermachen will, während der Staat in einem Schuldenberg von rund 1,5 Billionen Euro ebenfalls dem Ruin entgegengeht.
|
One only thinks thereby of the USA who audaciously allegedly will donate hundreds of millions of dollars for the flood victims in Southeast Asia and for the rebuilding, and indeed although US America drowns in the debt-swamp of around 2,500,000,000,000 dollars.
|
Woher die Spenden daher kommen sollen, die grossschnauzig von den Regierungen dieser und anderer Länder versprochen werden, das weiss Gott; und der existiert ebensowenig wie auch nicht die versprochenen Moneten.
|
It goes the same way for the Federal Republic of Germany which allegedly will loosen up hundreds of millions of euros for a donations, while the country, with a debt-mountain of around 1,500,000,000,000 euros, likewise runs up against ruin.
|
Wenn ich daran denke, dass bei der Erdbebenkatastrophe in Bam, in Persien resp. im Iran 1,1 Milliarden Dollar Spenden von Firmen, Konzernen und Regierungen versprochen wurden und letztendlich nur gerade 17,2 Millionen Dollar, also nicht einmal 2 Prozent der versprochenen Spenden, den Weg nach Bam fanden, dann finde ich das zum Heulen und Kotzen.
|
From where the donations are supposed to come, which are boastfully promised by the governments of these and other countries, God only knows, and he exists even less than the promised money.
|
Und diese 17,2 Millionen Dollar wurden sicher nicht von den grosssprecherischen Regierungen, Firmen und Konzernen, sondern von einfachen Menschen gespendet, von Arbeitern und alten Mütterchen, die selbst schon ein karges Leben führen und jeden Pfennig dreimal umdrehen müssen, ehe sie ihn ausgeben können.
|
If I think about how with the earthquake catastrophe in Bam, in Persia, respectively, in Iran, 1,100,000,000 dollars in donation was promised by firms, businesses and governments and finally only just 17.2 million dollars, therefore not even 2 percent of the promised donation, found its way to Bam, then that makes me want to cry and vomit.
|
Und jetzt bei Südostasien wird von mehreren Milliarden Euro oder Dollar gesprochen, die gesamthaft gesammelt wurden und noch immer gesammelt werden.
|
And this 17,000,000 dollars was certainly not donated by the great-promising governments, firms and businesses, rather by simple people, by workers and little old mothers, who themselves lead a meager life and must turn every penny three times, before they can give it.
|
Dazu fragt sich nur, was an diesen angeblichen Spenden dann tatsächlich bezahlt wird - und wieviel davon dann nach Südostasien fliesst.
|
And now, with Southeast Asia, several billion euros or dollars is promised which was collected altogether and will still be collected.
|
Da kommt aber noch etwas anderes dazu, nämlich die Frage, warum bei dieser Katastrophe in Südostasien so ungewöhnlich viel Gerede gemacht und Sammelaktionen durch Zeitungen, Radio und Fernsehen sowie durch Regierungen und Hilfsorganisationen veranstaltet werden?
|
The only question regarding this is, how much of these alleged donations will actually then be paid – and how much of that will then flow to Southeast Asia?
|
Dass während vor einer Anzahl Jahren, als in China das grosse Erdbeben war und sehr, sehr viel mehr Menschen ihr Leben verloren und ungleich viel mehr zerstört wurde, als jetzt in Südostasien, kaum ein Hahn danach gekräht hat.
|
But there is still something else regarding this, namely the question; why is there so unusually much talk made and collection actions organized through newspapers, radio and television, as well as through governments and help organizations, in regard to this catastrophe in Southeast Asia?
|
Mag das vielleicht nur darum sein, weil in China der Tourismus nicht so gross geschrieben ist wie in Südostasien, wo sich viele Touristen sexuell an Kindern und Frauen vergehen können; vielleicht werden auch aus anderen fadenscheinigen Gründen nicht so sehr Hilfe und Anteilnahme für China geleistet, wie z.B. bezüglich der Politik usw.
|
A number of years ago when in China there was the big earthquake and very, very many more people lost their lives, and a great deal many more were destroyed than now in Southeast Asia, barely a rooster crowed about it.
|
Ptaah Du sprichst mit jedem Wort aus, was der Wahrheit entspricht.
|
That may only perhaps be because in China the tourism is not as great as in Southeast Asia, where many tourists can sexually transgress against children and women. Maybe not so much help and sympathy for China is performed also out of other threadbare grounds as, for example, regarding the politics and so forth.
|
Billy Wenn ich an all das denke, was du und Quetzal die vergangenen zwei Jahrzehnte bezüglich der zukünftigen Naturkatastrophen gesagt habt, dann wird es noch schlimmer kommen.
|
Ptaah You express, with every word, that which corresponds to the truth.
|
Ptaah Tatsächlich gibt es diesbezüglich eine sehr düstere Zukunft, denn die Erde bäumt sich immer mehr auf, woraus apokalyptische Ausmasse der Zerstörung entstehen.
|
Billy If I think about all that which you and Quetzal have said over the past two decades, regarding the future natural catastrophes, then it will become yet worse.
|
Seebeben nehmen weltweit stetig zu und gefährden immer mehr durch gewaltige Flutwellen die Küsten der Meere sowie deren näheres Hinterland.
|
Ptaah Actually, concerning this, there will be a very gloomy future, because the Earth rebels more and more as a result of which destruction comes about in apocalyptic measure.
|
Auch die Ufergebiete grosser Seen und Flüsse sind dabei gefährdet.
|
Sea quakes constantly increase worldwide and increasingly endanger the seacoasts and their near hinterland through enormous tidal waves.
|
Allgemein nehmen auch die Landbeben resp. die Erdbeben zu und richten unvorstellbare Schäden an, wie aber auch Vulkan-Eruptionen immer mehr wüten werden und gewisse Vulkane teilweise gar explodieren, während weltweit ungeheure Unwetter aller Art immer mehr überhandnehmen.
|
Also the bank areas of big seas, lakes and rivers are thereby endangered.
|
Orkane, Hurrikane und Taifune sowie Tornados, Schneestürme und Regenstürme werden urweltliche Kräfte entfalten und in aussergewöhnlicher Weise Tod und Zerstörung bringen
|
Also, generally land quakes, respectively earthquakes, will increase and cause unimaginable damage, as also volcanic eruptions will increasingly rage and certain volcanoes will, in part, fully explode, while world-wide monstrous storms of every kind increasingly take the upper hand.
|
Leider werden bei allen Vorkommnissen auch sehr viele Menschen zu leiblichem Schaden kommen und sehr viele andere werden ihr Leben einbüssen.
|
Gales, hurricanes and typhoons, as well as tornados, snow storms and rain storms will unfold primeval powers and bring death and destruction in unusual ways.
|
Mehr als 67 Prozent dieser kommenden Naturkatastrophen werden künftighin nicht mehr rein natürlichen Ursprungs, sondern auf die direkte und indirekte Schuld der Erdenmenschen zurückzuführen sein, wobei die bereits kriminell zu nennende Überbevölkerung der wahrheitlich grundlegende Faktor aller Übel ist.
|
Unfortunately through all these occurrences very many people will also come to bodily damage and very many others will lose their lives.
|
Schuld an allem ist also allgemein die menschliche Überbevölkerung, durch die unermessliche Umweltzerstörungen hervorgerufen werden, wie eine katastrophale Luftverschmutzung und Naturzerstörung, wodurch die Atmosphäre in einen Treibhauseffekt getrieben sowie die Ozonschicht zerstört wird.
|
More than 67 percent of these coming natural catastrophes will, in the future, no longer be of purely natural causes, rather they lead back to the direct and indirect responsibility of the Earth people, whereby overpopulation, which must already be called criminal, is the truly fundamental factor of all evil.
|
Die stetig wachsende Überbevölkerung bringt es mit sich, dass immer mehr Erzeugnisse aller Art für den täglichen Bedarf der Menschen geschaffen werden müssen, sei es nun Energie oder seien es Arbeitsplätze, Wohnmöglichkeiten, Strassen und sonstige Verkehrswege, durch die Wälder gerodet und fruchtbares Land zubetoniert oder sonstwie zerstört wird.
|
Therefore, generally responsible for everything is the human overpopulation, through which immeasurable environmental destruction will be evoked, like catastrophic air pollution and natural destruction through which the atmosphere is driven into a greenhouse effect, and the ozone layer will also be destroyed.
|
Auch bedarf die wachsende Überbevölkerung immer mehr an Erdressourcen, wie Erdpetroleum, Gas und Erzen usw., und ist ein Problem in Angriff genommen und zu Ende gebracht worden, dann tritt dasselbe Problem schon von neuem wieder in Erscheinung, weil die Überbevölkerung während der Zeit, da das Problem angegangen und gelöst wurde, bereits wieder dermassen gewachsen ist, dass sich das gleiche Problem von neuem ergibt.
|
The constantly growing overpopulation brings with it the situation that ever more produce of all kinds must be created for the daily requirements of the humans, be it now energy or be it work places, housing possibilities, roads and other traffic areas, through which the forests are cleared and fertile land is concreted over or otherwise destroyed.
|
So wachsen die Probleme und alle Bedürfnisse der Erdenmenschen unaufhaltsam weiter an, ohne dass sie jemals bewältigt werden können.
|
The growing overpopulation also requires ever more Earth resources, like crude oil, gas, and ore, and so forth, and if a problem is attacked and brought to an end then the same problem appears again, because overpopulation, during the time that the problem was approached and solved, has once again grown in such a measure that the same problem arises again.
|
Es ist gleichermassen dem, wie wenn ein Feuer mit Benzin gelöscht werden will.
|
So, the problems and all requirements of the Earth human grow incessantly, without ever being conquerable.
|
Durch Eingriffe in die Natur wurden und werden weiterhin die wichtigen Regenwälder zerstört, die ebenso einen sehr wichtigen Einfluss auf das Klima und Wetter haben wie auch die grossen Gewässer, wie Seen, Flüsse und Bäche, die unvernünftig ausgetrocknet werden.
|
It is similar to someone trying to extinguish a fire with gasoline.
|
Doch auch die Landschaften werden zerstört durch das Abholzen von Wäldern sowie durch das Bauen von Autobahnen, Fabriken, unsinnigen Gottestempeln, grossen unnötigen Sportanlagen und Wohnblocks usw., um für die stetig überhandnehmende Bevölkerung eine immer umfangreichere Infrastruktur zu schaffen.
|
Through the interference with nature the important rainforests were and will be further destroyed, which have just as much a very important influence on the climate and weather as also do the great bodies of water, like seas, rivers and brooks which are irrationally dried out.
|
Doch auch Wasserquellen und Bäche sowie kleine und grosse Flüsse werden beeinträchtigt durch den Menschen, und zwar durch Begradigungen und durch den Raub und die Verbauung der Auengebiete, nebst dem, dass Flüssen - wie Seen - das Wasser entzogen und der natürliche Lauf aller lebenswichtigen Faktoren gestört wird.
|
Yet also the landscapes will be destroyed through the logging of forests as well through the building of highways, factories, nonsensical God temples, great unnecessary sports installations and housing blocks, and so forth, to produce an ever more extensive infrastructure for the overpopulation, which is always taking the upper hand.
|
Schuld an Seebeben und Landbeben sind alle jene verbrecherischen Elemente, die Kriege führen, denn durch die ungeheuren Erschütterungen durch Bombenexplosionen und Sprengstoffexplosionen oberirdischer und unterirdischer Art wird die gesamte Erde in ihrer Struktur drangsaliert.
|
Yet also springs and brooks, as well as small and large rivers, will be damaged by the human, and indeed through degradation and through the robbing and the building-over of pasturelands besides which the water is withdrawn from rivers - as with seas - and the natural course of all important factors for life is disturbed.
|
Die ungeheuren Erschütterungen stören die Tektonik der Erde derart, dass unnatürliche tektonische Verschiebungen entstehen, die zu Seebeben und Erdbeben führen.
|
All criminal elements that lead wars are responsible for the sea quakes and land quakes, because through the monstrous shaking, through the explosions of bombs and the explosion of explosives of the kind above the earth and under the earth, the entire earth is tormented in its structure.
|
Gleichermassen geschieht das durch Sprengungen unterirdischer und oberirdischer Art, wie z.B. beim Bergbau und Minenbau usw.
|
The monstrous shaking disturbs the tectonic plates of the Earth in such a way that unnatural tectonic shifting comes about which leads to sea quakes and earth quakes.
|
Durch die Erschütterungen werden aber im tiefen Untergrund auch die Vulkane dermassen beeinträchtigt, dass Eruptionen unausweichlich sind.
|
In the same measure this happens through explosions of the subterranean and above-earth kind, as, for example, with mining and excavations and so forth.
|
Auch schwere Maschinen bringen die Erde durch ihre Schwingungen in Aufruhr und stören die Tektonik, wie es auch durch die grossen Städte geschieht, in denen Hunderttausende und gar Millionen von Menschen leben.
|
Also, through the shaking, volcanoes are damaged deep underground to such a degree that eruptions are unavoidable.
|
Das an solchen Orten konzentrierte Gewicht der Menschen, der Gebäulichkeiten, der Maschinen und Fahrzeuge sowie aller anderen Materialien drückt dermassen auf den Untergrund, dass dadurch die Tektonik sehr stark belastet und beeinträchtigt wird, wodurch verheerende Erdbeben ausgelöst werden, die alles zerstören und viele Menschenleben fordern.
|
Also heavy machines bring the Earth into uproar through their vibrations and disturb the tectonics as it also happens through the great cities in which hundreds of thousands, and indeed millions, of people live.
|
All diese Tatsachen werden jedoch von den zuständigen Wissenschaftlern und von den verantwortlichen Regierenden ebenso missachtet, bestritten und lächerlich gemacht, wie auch allgemein vom Gros der irdischen Menschheit, das sich wie dumme Hammel durch unfähige Leitböcke in die Irre, ins Elend und Verderben führen lässt.
|
The weight of the people, buildings, machines and transport concentrated on such places, as well as all other materials, presses, to an extent, on the underground, which thereby burdens the tectonic plates very severely and damages them, whereby devastating earthquakes are released that destroy everything and demand many human lives.
|
[INTERNATIONAL PEACEKEEPING FORCES - HOW THE ERRANS WOULD DO IT]
|
However, all these facts will be just as disregarded, disputed and ridiculed by the competent scientists and by the responsible governments, as they also will generally by the majority of the terrestrial humanity, which, like dumb mutton, allows itself to be led by incapable lead rams into error, misery and ruin.
|
Billy If you allow it, I want yet again to return to the coming apocalyptic natural catastrophes on our Mother Earth: In my understanding, in addition to all that you have said, belong as well, primeval floods, droughts through the onset of heat, the great onset of cold, mud avalanches, landslides as well as forest fires and hail storms in enormous measure.
|
Billy Wenn du erlaubst, möchte ich nochmals auf die kommenden apokalyptischen Naturkatastrophen auf unserer Mutter Erde zurückkommen: Zu all dem, was du gesagt hast, gehören meines Verstehens auch immer urweltlichere Überschwemmungen, Dürren durch Hitzeeinbrüche, grosse Kälteeinbrüche, Schlammlawinen und Bergstürze sowie Waldbrände und Hagelwetter gewaltiger Ausmasse.
|
Also, I think that the storms on all oceans will take the upper hand in the same form, whereby in many places the beaches will be ripped away by the raging water until far inland, and be washed away.
|
Auch denke ich, dass die Stürme auf allen Meeren in gleicher Form überhandnehmen werden, wodurch die Strände bis weit ins Land hinein durch die tobenden Wasser vielerorts weggerissen und weggeschwemmt werden.
|
Ptaah Your gloomy picture in this regard corresponds to what the future will bring.
|
Ptaah Dein diesbezüglich düsteres Bild entspricht dem, was die Zukunft bringen wird.
|
Unfortunately the time is past during which everything still could have been prevented through the rationality of the Earth human.
|
Leider ist die Zeit vorbei, während der durch die Vernunft der Erdenmenschen alles noch hätte verhütet werden können.
|
Had our, and your, warnings been heard and correctly acted upon, then the coming things could have been prevented.
|
Wäre auf deine und auf unsere Warnungen gehört und richtig gehandelt worden, dann hätte das Kommende verhindert werden können.
|
But as you have said, all warnings have fallen to the wind and been ridiculed, yet now the time has come in which our warning prophecies begin to come true.
|
Wie du aber gesagt hast, wurden alle Warnungen in den Wind geschlagen und lächerlich gemacht, doch nun ist die Zeit angebrochen, zu der sich unsere warnenden Prophezeiungen zu bewahrheiten beginnen.
|
Yet indeed the very worst could be prevented if finally the entire earth humanity would be sensible in order to, through suitable humane, although radical, measures, stop the growth of overpopulation, and thereby reduce the bulk of the entire population to a rational planetary mass.
|
Noch könnte zwar das Allerschlimmste verhütet werden, wenn endlich die gesamte Erdenmenschheit einsichtig würde, um durch geeignete menschliche, jedoch radikale Massnahmen den Zuwachs der Überbevölkerung zu stoppen und dadurch die Masse der Gesamtbevölkerung auf das vernünftige planetare Mass zu reduzieren.
|
As a matter of fact, all rampant evil of every kind today, and indeed also in regard to the natural catastrophes, leads back, singly and alone, to the irresponsible and criminally-expanding overpopulation.
|
Tatsächlich nämlich sind alle heute grassierenden Übel jeder Art, und zwar auch in bezug der Naturkatastrophen, einzig und allein auf die verantwortungslose und ans Verbrecherische reichende Überbevölkerung zurückzuführen.
|
...
|
...
|
Billy Certainly your words will become reality, yet that should not dissuade me from further doing what is necessary and what corresponds to my responsibility as a human.
|
Billy Deine Worte werden sich mit Sicherheit verwirklichen, doch das soll mich nicht davon abbringen, weiterhin das zu tun, was notwendig ist und was meiner Verantwortung als Mensch entspricht.
|
Also our group members who are the core group, and the passive group members, as well as our daughter groups and friends in all the world, observe this responsibility in one or the other form, subsequently, I have good support from them all, for which I am very thankful to all of them.
|
Auch unsere Gruppemitglieder, die der Kerngruppe und der Passivgruppe sowie die unserer Tochtergruppen und Freunde in aller Welt nehmen diese Verantwortung in der einen oder andern Form wahr, folglich ich von ihnen allen gute Schützenhilfe habe, wofür ich allen sehr dankbar bin.
|
Not only I, rather, also they, must suffer many kinds of attacks or sometimes question whether their clearing-up deeds actually have any sense, when they hear and see how much is destroyed on our Earth, how wars are led, how women and children are abused, sexually abused and murdered as the criminals and criminality as well as the overpopulation takes the upper hand more and more and the planet and the entire fauna and flora go kaput.
|
Nicht nur ich, sondern auch sie müssen mancherlei Angriffe ausstehen oder sich manchmal fragen, ob ihr aufklärendes Tun eigentlich einen Sinn hat, wenn sie hören und sehen, wieviel auf unserer Erde zerstört wird, wie Kriege geführt, Frauen und Kinder misshandelt, sexuell missbraucht und ermordet werden, wie die Verbrechen und die Kriminalität sowie die Überbevölkerung immer mehr überhandnehmen und der Planet und die ganze Fauna und Flora kaputtgehen.
|
Ptaah Your optimism is unbroken, yet how could it even be otherwise.
|
Ptaah Dein Optimismus ist ungebrochen, doch wie könnte es auch anders sein.
|
And that also all those who feel connected with you and your mission do not let their optimism sink, and they always again do all they can in support for everything in good and worthwhile ways, is very pleasing and worthy of a great thank you which should come not only from us, rather especially from the entire terrestrial humanity.
|
Und dass auch alle jene, welche sich mit dir und deiner Mission verbunden fühlen, ihren Optimismus nicht sinken lassen und sich immer wieder für alles in guter und wertvoller Weise einsetzen, ist sehr erfreulich und eines grossen Dankes wert, der nicht nur von uns, sondern speziell von der ganzen irdischen Menschheit kommen sollte.
|
That which is performed through those who themselves make the effort is, namely, just as immeasurable in its value as is all the work that you untiringly perform.
|
Das, was durch alle die sich Bemühenden geleistet wird, ist nämlich ebenso unermesslich in seinem Wert wie all die Arbeit, die du unermüdlich leistest.
|
May it be that all efforts, one day, at the right time, yet bear valuable fruits.
|
Möge es werden, dass alle Bemühungen eines noch rechtzeitigen Tages doch noch wertvolle Früchte tragen.
|
Billy Thanks for your words, because they certainly effect many who concern themselves with the mission, like balsam on open wounds.
|
Billy Danke für deine Worte, denn sie wirken sicher bei vielen, die sich um die Mission bemühen, wie Balsam auf offene Wunden.
|
But now, once again, I want to come to what you have to say in regard to the beauty-delusion of the Earth people.
|
Jetzt aber möchte ich ein andermal darauf kommen, was du zu sagen hast in bezug auf den Schönheitswahn der Erdenmenschen.
|
Contact 372, Friday, January 14th, 2005, 12.55 AM
|
372. Kontakt, Freitag, 14. Januar 2005, 00.55 h
|
Billy Good. – In our private conversation on the last visit you mentioned that the US President, George W. Bush, has something up his sleeve again and indeed in regard to Persia, respectively, Iran.
|
Billy Gut. - Du hast beim letzten Besuch bei unserer privaten Unterhaltung erwähnt, dass der US-Präsident George W. Bush wieder etwas im Schilde führe, und zwar in bezug auf Persien resp. Iran.
|
Are you able you say more about that openly?
|
Darfst du dazu in offener Form mehr sagen?
|
Ptaah It does not concern a secret. The man Bush is megalomaniacal and of the firm persuasion that he is his god’s representative on Earth and must free the world from all evil.
|
Ptaah Es handelt sich nicht um ein Geheimnis: Der Mann Bush ist grössenwahnsinnig und der festen Überzeugung, dass er seines Gottes Stellvertreter auf Erden sei und die Welt von allem Bösen befreien müsse.
|
In his sectarian delusion he completely drives out the fact that he himself, however, is presently indeed the worst evil in regard to war and terror.
|
Dass er aber selbst gegenwärtig wohl das böseste Übel in bezug auf Krieg und Terror ist, das verdrängt er in seinem sektiererischen Wahn vollkommen.
|
He is so captivated by this that he also wants to exterminate all those of other faiths which do not correspond to his own sectarian belief, whereby he has put Islam quite especially in his sights.
|
In diesem ist er dermassen gefangen, dass er auch alles Andersgläubige, das nicht seinem eigenen sektiererischen Glauben entspricht, ausrotten will, wobei er ganz besonders den Islam ins Visier genommen hat.
|
In this sense his delusional imagination plays the greatest role (behind his idea) that he must seize complete power in the Islamic world in order to bring everything under American and Christian control.
|
In diesem Sinn spielen seine Wahnvorstellungen die grösste Rolle, dass er im islamischen Raum die vollkommene Macht ergreifen müsse, um alles unter amerikanische und christliche Herrschaft zu bringen.
|
In regard to this, the next move for him is that he must build a band of American control, from Afghanistan to Iraq.
|
Diesbezüglich ist das Nächstliegende für ihn, dass er ein Band amerikanischer Herrschaft von Afghanistan bis zum Irak aufbauen müsse.
|
And between both these countries lies only Iran, which is interested in building nuclear weapon technology.
|
Und zwischen diesen beiden Staaten liegt nur der Iran, der daran interessiert ist, eine nukleare Waffentechnik aufzubauen.
|
But exactly that leads Bush to a mendacious pretext to allow plans to be formulated for an attack on Iran.
|
Genau das aber nimmt Bush zum verlogenen Vorwand, Pläne für einen Angriff auf Iran ausarbeiten zu lassen.
|
He has already behaved in the same form in Iraq, whereby the case in Afghanistan was also similar.
|
In gleicher Form hat er schon im Irak gehandelt, wobei aber Ähnliches auch in Afghanistan der Fall war.
|
Unfortunately, what will actually come about from that is not finally certain, because various factors still lie open so that it does not allow the entirety to be recognized in a clear light.
|
Was sich daraus ergeben wird, steht leider noch nicht endgültig fest, denn es liegen noch verschiedenste Faktoren offen, die das Ganze noch nicht in einem endgültig klaren Licht erkennen lassen.
|
However, it stands indisputably clear that already US-American secret commandos carry out operations and espionage, and so forth, in Iran.
|
Unbestreitbar fest steht jedoch, dass bereits US-amerikanische Geheimkommandos im Iran operieren und Spionage usw. betreiben.
|
...
|
...
|
Billy ... - What do you say now if I may ask whether you can make yet another prediction for us regarding the plans of the USA and Persia, respectively, Iran?
|
Billy … - Wenn ich dich nun aber doch danach fragen darf, ob du hinsichtlich der Pläne der USA und Persien resp. Iran noch eine Vorausschau für uns machen kannst, was sagst du dann?
|
Ptaah You are indefatigable.
|
Ptaah Du bist unermüdlich.
|
Moreover I think that it would bear no valuable fruit if I do that, because the Earth human does not let himself be taught through predictions, as you know.
|
Ausserdem denke ich, dass es keine wertvollen Früchte tragen wird, wenn ich das tue, denn die Erdenmenschen lassen sich nicht durch Voraussagen belehren, wie du weisst.
|
Regarding this we have now collected and witnessed around 30 years of experience that warnings are fruitless.
|
Wir haben diesbezüglich nun rund 30 Jahre Erfahrungen gesammelt und erlebt, dass Warnungen fruchtlos sind.
|
Billy In spite of that, one may never simply give up hope.
|
Billy Trotzdem - man darf einfach die Hoffnung nie aufgeben.
|
If I think about all the events that have come about under the government of the sectarian and delusional war monger George W. Bush, the President of the USA, in Afghanistan and in Iraq, then it is to be expected that he also carries on his death and destruction work in Iran.
|
Wenn ich an all die Geschehen denke, die sich unter der Regierung des sektiererischen und wahnsinnigen Kriegshetzers George W. Bush, des Präsidenten der USA, in Afghanistan und im Irak zugetragen haben, dann ist ihm zuzumuten, dass er sein Todes- und Zerstörungswerk auch im Iran weiterführt.
|
But that can then, under the circumstances, really lead to the third world fire which could possible be in 2006, as the old prophecies say.
|
Das aber kann dann unter Umständen wirklich zum Dritten Weltenbrand führen, der ja 2006 möglich sein könnte, wie alte Prophetien sagen.
|
But we hope that some things in these prophecies turn to the better.
|
Hoffen wir aber, dass sich manche Dinge dieser Prophetie zum Besseren wenden.
|
You do know the hope…Still, what do you think? How are the chances – are the cards not dealt yet?
|
Du weisst ja, die Hoffnung … Doch was denkst du, wie die Chancen stehen - sind die Karten noch nicht verteilt?
|
Ptaah Everything is still open, yet Earth humanity has very bad cards under the idiotic, sectarian, bellicose and destructive dictatorship of President Bush.
|
Ptaah Noch ist alles offen, doch die Erdenmenschheit hat unter der blutigen, sektiererischen, kriegerischen und zerstörerischen Diktatur des Präsidenten Bush sehr schlechte Karten.
|
For our side we have only very vague hopes that the man yet becomes sensible and can be freed from his delusion that he should be the savior of the Earthly humanity.
|
Unsererseits haben wir nur sehr vage Hoffnungen, dass sich der Mann noch besinnt und sich von seinem Wahn befreien kann, dass er der Retter der irdischen Menschheit sein soll.
|
With his direct, and likewise megalomaniacal adviser, Condoleezza Rice, he constitutes a team of evil that can, tyrannically, meglomaniacally and fully irresponsibly, actually lead the Earthly humanity into a third world fire.
|
Er bildet mit seiner direkten und ebenfalls sektiererischen und grössenwahnsinnigen Beraterin Condoleezza Rice ein Gespann des Bösen, das tatsächlich selbstherrlich, grössenwahnsinnig und völlig verantwortungslos die irdische Menschheit in einen Dritten Weltenbrand führen kann.
|
...
|
...
|
Billy Thanks. That helps us very much; subsequently we will follow your advice which hides behind the desire and wish.
|
Billy Danke, das hilft uns sehr, folglich wir deine Anweisung befolgen werden, die sich hinter dem Begehr und Wunsch versteckt.
|
What I am now yet further interested in is, has something new come forth regarding those who died because of the sea quake catastrophe in Indonesia, Thailand, India, Africa and Sri Lanka?
|
Was mich nun noch weiter interessiert: Hat sich in bezug auf die Toten durch die Seebeben-Katastrophe in Indonesien, Thailand, Indien, Afrika und Sri Lanka noch etwas Neues ergeben?
|
Have you collected still further data since the 31st of December 2004?
|
Habt ihr seit dem 31. Dezember 2004 nochmals weitere Daten gesammelt?
|
Ptaah Yes we have.
|
Ptaah Das trifft zu, ja.
|
We carried out the last work regarding this yesterday at 6:10 PM, whereby we somewhat expanded the entire area for the recording of data, and indeed in the water and on the land.
|
Die letzten diesbezüglichen Arbeiten haben wir am gestrigen Tag um 18.10 h durchgeführt, wobei wir das gesamte Gebiet für die Datenaufzeichnung noch um einiges ausgeweitet haben, und zwar zu Wasser und zu Land.
|
Thereby we have obtained additional data which shows a further 116,406 biograms of humans who lost their lives on the 26th of December 2004 because of the catastrophe.
|
Dadurch haben wir zusätzliche Daten erlangt, die weitere 116406 Biogramme von Menschen aufzeigten, die am 26. Dezember 2004 durch die Katastrophe ums Leben kamen.
|
Beyond that there is yet a number of 2,312 people, who subsequently, between the 31st of December 2004 until yesterday evening at 6.10 PM lost their lives through the indirect effects of the catastrophe.
|
Ausserdem ergab sich noch eine Zahl von 2312 Menschen, die nachträglich seit dem 31. Dezember 2004 bis gestern abend um 18.10 h durch die indirekten Auswirkungen der Katastrophe ihr Leben einbüssten.
|
Also, to this number belong those who died through sicknesses which lead back to the circumstances of the catastrophe, as well as those who have killed themselves because of their very precarious situation, or out of grief over the loss of their loved ones.
|
Zu dieser Zahl gehören sowohl jene, welche durch Krankheiten gestorben sind, die auf die Katastrophenumstände zurückzuführen sind, wie auch jene, welche infolge ihrer sehr prekären Lage oder aus Kummer um den Verlust ihrer Lieben Selbstmord begangen haben.
|
So, up to yesterday evening at 6:10 PM, there is an entire number of 359,796 humans who lost their lives.
|
So ergibt sich bis gestern abend um 18.10 h eine Gesamtzahl von 359796 ums Leben gekommener Menschen.
|
But that must not be the final number because, in the course of the coming time, a further number can come if sicknesses and suicide still demand human lives.
|
Das muss aber nicht die endgültige Zahl sein, denn es kann im Laufe der kommenden Zeit noch eine Anzahl dazukommen, wenn Krankheiten und Selbstmorde noch Menschenleben fordern.
|
For the responsible authorities of all the effected countries it would be as good as impossible to ever be able to determine the exact number of dead.
|
Dass die zuständigen Behörden aller betroffenen Länder jemals die genaue Anzahl der Toten zu eruieren vermögen, das wird für sie so gut wie unmöglich sein.
|
Billy That is as I see it too.
|
Billy Das sehe ich auch so.
|
But how is it now in regard to making a prediction about what was said?
|
Wie ist es nun aber damit, in bezug auf das Gesagte eine Vorausschau zu machen?
|
It would maybe indeed be useful.
|
Es wäre vielleicht doch nutzvoll.
|
Ptaah You are untiring, as I said already.
|
Ptaah Du bist unermüdlich, das sagte ich schon.
|
But it should be so, as you wish.
|
Aber es soll so sein, wie du wünschst.
|
Contact 373, Friday, January 21st, 2005, 12:17 AM
|
373. Kontakt, Freitag, 21. Januar 2005, 00.17 h
|
Billy Then something else: Always again there are people who say that natural catastrophes like earthquakes, sea quakes, floods, hurricanes, typhoons, tornados, gales, conflagrations, droughts and storms of all kinds, as well as the destruction of the environment, air pollution and so forth, have always happened, and also, that all that which happens in modern times regarding this is not worse than everything before.
|
Billy Dann etwas anderes: Immer wieder gibt es Leute, die sagen, dass es Naturkatastrophen wie Erdbeben, Seebeben, Überschwemmungen, Hurrikane, Taifune, Tornados, Orkane, Feuersbrünste, Dürren und Unwetter aller Art sowie die Umweltzerstörung, Luftverschmutzung usw. schon immer gegeben habe und dass auch all das, was in der neueren Zeit diesbezüglich geschieht und geschehe, nicht schlimmer sei als alles zuvor.
|
It is also said, that it is only because the television, newspapers and journals sensationalizingly spread everything, that everything looks worse than in earlier times.
|
Es wird auch gesagt, dass nur dadurch, dass heute das Fernsehen, die Zeitungen und Journale alles sensationsmässig breitschlagen, das Ganze schlimmer aussehe als zu früheren Zeiten.
|
What do you say to that?
|
Was sagst du dazu?
|
And what do you say regarding that, already again, sectarian end-of-the-world prophets attempt to strike capital from the Indonesian catastrophe, and drum angst and terror into their followers?
|
Und was sagst du dazu, dass bezüglich der Indonesien-Katastrophe bereits wieder sektiererische Weltuntergangspropheten und Weltuntergangsprophetinnen Kapital daraus zu schlagen versuchen und ihren Anhängern und Anhängerinnen Angst und Schrecken einbleuen?
|
Ptaah Such talk regarding the natural catastrophes and their effects, and so forth, staying the same is nonsense because it does not correspond to the truth.
|
Ptaah Solche Reden bezüglich des Gleichgebliebenseins der Naturkatastrophen und deren Auswirkungen usw. sind unsinnig, denn sie entsprechen nicht der Wahrheit.
|
Naturally, it is so that through the current possibilities for the spreading of catastrophe reports and so forth, wide doors are opened by the various media, whereby everything is sensationally presented, exploited, and sold.
|
Natürlich ist es so, dass durch die heutigen Möglichkeiten der Verbreitung von Katastrophenmeldungen usw. durch die verschiedenen Medien weite Tore geöffnet sind, wobei alles sensationell aufgemacht, ausgeschlachtet und verkauft wird.
|
But that does not mean that the natural catastrophes are of the same extent as they always were.
|
Das aber hat nichts damit zu tun, dass die Naturkatastrophen gleichermassen geblieben wären, wie seit jeher.
|
The fact is, namely, that the entire extent of all natural catastrophes has increased just as much in their strength as in their number.
|
Tatsache ist nämlich, dass die gesamten Ausmasse aller Naturkatastrophen in ihren Stärken ebenso zugenommen haben wie auch deren Anzahl.
|
Alone, since 1914, the strengths of the typhoons, tornados, gales and hurricanes, the rain and snow storms as well as hail storms have increased by 38 percent, as have also the number of sea quakes and earthquakes increased by 27 percent since that time.
|
Allein die Stärken der Taifune, Tornados, Orkane und Hurrikane, der Regen- und Schnee- sowie Hagelwetter haben seit 1914 um 38 Prozent zugenommen, wie sich auch die Anzahl der See- und Erdbeben seit damals bis heute um 27 Prozent erhöht hat.
|
Also volcanic activity has increased by 6 percent world wide.
|
Auch die Vulkantätigkeit hat sich weltweit um 6 Prozent erhöht.
|
All natural catastrophes have fallen completely outside the normal natural measure, and actually the Earth is in a state of development that such kinds of natural catastrophes should no longer come about.
|
Alle Naturkatastrophen sind völlig ausser das normale natürliche Mass gefallen, und tatsächlich ist die Erde in einem Entwicklungszustand, der solcherart Naturkatastrophen nicht mehr mit sich bringen sollte.
|
Altogether our investigations, analysis and recordings prove that.
|
Gesamthaft beweisen das unsere Forschungen, Analysen und Aufzeichnungen.
|
Therefore it is very wrong to assume, and nonsense to assert, that, in regard to this, everything occurs in the traditional context, because the truth presents other facts.
|
Also ist es sehr irrig anzunehmen und unsinnig zu behaupten, dass sich diesbezüglich alles im altherkömmlichen Rahmen ergebe, denn die Wahrheit ergibt andere Fakten.
|
And what the future yet further brings in regard to natural catastrophes can actually be designated as apocalyptic.
|
Und was die Zukunft in bezug der Naturkatastrophen noch weiter bringt, kann tatsächlich als apokalyptisch bezeichnet werden.
|
And the Earth human has himself contributed very much to that, because an unbelievable 67 percent of the events in this regard lead back to him, and if he himself does not come to his senses as quickly as possible this percentage can still climb.
|
Und dazu hat der Erdenmensch selbst sehr viel beigetragen, denn unglaubliche 67 Prozent der diesbezüglichen Geschehen führen auf ihn zurück; und wenn er sich nicht schnellstens besinnt, kann sich dieser Prozentsatz noch steigern.
|
That sectarian elements are already at work again and, as a result of the sea quake catastrophe in Indonesia and so forth, they prophesy and assert a threatening end of the world which thereby concerns a punishment of God's; that is naturally absolute nonsense and pure sectarian delusion.
|
Dass aber bereits wieder sektiererische Elemente am Werk sind und infolge der Seebeben-Katastrophe in Indonesien usw. einen drohenden Weltuntergang prophezeien und behaupten, dass es sich dabei um eine Strafe Gottes handle, ist natürlich absoluter Unsinn und rein sektiererischer Wahn.
|
The world will neither end, nor is there any god who will let an act of punishment break over the world.
|
Es wird weder die Welt untergehen, noch ist irgendein Gott gegeben, der eine Strafaktion über die Erde hereinbrechen lassen wird.
|
Every religious deity is not more and not less than an imaginary fantasy figure, as is their alleged punishment.
|
Jede religiöse Gottheit ist nicht mehr und nicht weniger eine imaginäre Phantasiefigur, wie deren angebliche Strafen.
|
Any thought regarding this, and a religious or sectarian belief running the same way, is founded, in every case, only on the products of human fantasies from various elements who want to see themselves as “God’s announcers” or who quite consciously, deceitfully know how to force their fellow humans under their power with the entire nonsense.
|
Ein diesbezügliches Denken und ein gleichlaufender religiöser oder sektiererischer Glaube fundiert in jedem Fall nur auf menschlichen Phantasieprodukten verschiedenster Elemente, die sich als ‹Künder Gottes› sehen wollen oder die ganz bewusst betrügerisch ihre Mitmenschen mit dem ganzen Unsinn in ihren Bann zu schlagen verstehen.
|
Natural events of some kind are therefore never the punishments of a deity, as likewise the belief in a god-stipulated end of the world is also completely nonsensical.
|
Naturgeschehen irgendwelcher Art sind also niemals Strafaktionen einer Gottheit, wie auch der Glaube an einen gottbedingten Weltuntergang völlig unsinnig ist.
|
If the world is condemned to destruction then that is, singly and alone, the fault of the human who, through overpopulation, brings all the natural forces to spill over, because, through his machinations, he disturbs the natural way of the elements so much that degeneration in nature and on the planet must inevitably come about.
|
Wenn die Welt zugrundegerichtet wird, dann ist das einzig und allein die Schuld des Menschen, der durch die Überbevölkerung alle Naturgewalten zum Überborden bringt, weil er durch seine Machenschaften den natürlichen Gang der Elemente derart stört, dass daraus zwangsläufig Ausartungen in der Natur und am Planeten entstehen müssen.
|
So an end of the world can therefore only be seen symbolically, because an end would consist of a complete destruction of the entire ecosystem and therewith the entire possibilities for life for the humans, as well as the fauna and flora, not, however, in the sense that the Earth would be destroyed and annihilated down to its foundation.
|
So kann ein Weltuntergang also auch nur symbolisch gesehen werden, denn ein Untergang würde in einer völligen Zerstörung des gesamten Ökosystems und damit der gesamten Lebensmöglichkeiten des Menschen sowie der Fauna und Flora bestehen, nicht jedoch in dem Sinn, dass die Erde bis in ihre Grundfesten zerstört und vernichtet würde.
|
That is what we mean when we speak of an end, and that stands neither in some sort of relationship to a sectarian or religions form of belief, nor with a punishment of a god.
|
Davon ist bei uns die Rede, wenn wir vom Untergang sprechen, und das steht weder mit einem Glauben sektiererischer oder religiöser Form noch mit einer Strafe eines Gottes in irgendwelcher Beziehung.
|
Billy And what do you think that the swearing in again of the US war monger Bush means for the world?
|
Billy Und was denkst du, dass die Wiedervereidigung des US-Kriegshetzers Bush für die Welt bedeutet?
|
Ptaah Never in the history of terrestrial humanity has there been a power monger who has represented such a great danger for the entire terrestrial humanity and for world peace.
|
Ptaah Noch nie seit der irdischen Menschheitsgeschichte hat es einen Machthaber gegeben, der eine derart grosse Gefahr für die gesamte irdische Menschheit und für den Weltfrieden dargestellt hat.
|
The question arises, how stupid must those be who voted for this man and who also today still acclaim him?
|
Es fragt sich, wie dumm alle jene sein müssen, welche für diesen Mann votierten und ihm auch heute noch zujubeln.
|
Billy The human of the Earth barely allows himself to be taught, because he thinks in completely wrong ways.
|
Billy Der Mensch der Erde lässt sich wohl kaum belehren, denn er denkt in völlig falschen Bahnen.
|
That shows not only in that matter but also other ways, because the Swiss government now wants to introduce a CO2 tax for the automobile, and so forth, because the governments are of the erroneous view that they could thereby stop the CO2 emission, and therewith the greenhouse effect.
|
Das zeigt sich nicht nur darin, sondern auch anderweitig, denn da will doch nun die Schweizer Regierung für die Automobile usw. eine CO2-Steuer einführen, weil die Regierenden der irren Ansicht sind, dass sie dadurch den CO2-Ausstoss und damit den Treibhauseffekt stoppen könnten.
|
The poor fools cannot think so far to know that that would bring as much use as an old hat because namely the CO2 production climbs further to the same extent as the proportion of the increase in overpopulation.
|
Die armen Irren können nicht so weit denken, dass das einen alten Hut Nutzen bringt, weil nämlich die CO2-Produktion gleichermassen mit dem Verhältnis der Zunahme der Überbevölkerung weiter steigt.
|
My opinion is that a remedy can only be produced if the overpopulation is drastically reduced through a measured timely cycle, through a rigorous and world wide halt to births.
|
Meines Erachtens kann nur Abhilfe geschaffen werden, wenn die Überbevölkerung durch einen angemessenen zeitlichen Zyklus drastisch durch einen rigorosen und weltweiten Geburtenstopp reduziert wird.
|
Also, any other problems that exist on the Earth and in the humanity constantly grow with the further increase of overpopulation, because if a problem is conquered in a certain time, then it has, at the time of conquering, already again become much greater, because in the meantime, the overpopulation has enormously grown again.
|
Auch jegliche anderen Probleme, die auf der Erde und in der Menschheit existieren, wachsen stetig mit der weiteren Überbevölkerungszunahme, denn wird ein Problem in einer gewissen Zeit bewältigt, dann ist es zum Zeitpunkt der Bewältigung schon wieder um vieles grösser geworden, weil die Überbevölkerung in der Zwischenzeit wieder gewaltig gewachsen ist.
|
So a problem can practically never be resolved because every attempt at problem solving is like a drop on a hot stone, which is fanned by the enormity of the heat.
|
So kann ein Problem praktisch niemals gelöst werden, denn jeder Problemlösungsversuch ist wie ein Tropfen auf einen heissen Stein, unter dem gewaltig die Hitze angefacht wird.
|
Ptaah You had already recognized where the problem is in the fifties of the Twentieth Century.
|
Ptaah Du hast das Problem schon in den Fünfzigerjahren des 20. Jahrhunderts dort erkannt, wo es ist.
|
Contact 374, Tuesday, January 25th 2005, 12:17 AM
|
374. Kontakt, Dienstag, 25. Januar 2005, 00.17 h
|
Billy O.K., then I want to know your opinion regarding Condoleezza Rice, the adviser to the American President?
|
Billy Okay, dann möchte ich deine Meinung wissen bezüglich der amerikanischen Präsidentenberaterin Condoleezza Rice.
|
How do you evaluate this woman?
|
Wie schätzt du diese Frau ein?
|
Quetzal She is the most dangerous element on the side of the US President, because she is formed in a similar way as George Walker Bush in regard to power and the engagement of force.
|
Quetzal Sie ist das gefährlichste Element an der Seite des US-Präsidenten, denn sie ist in bezug auf Macht und Gewaltanwendung gleichermassen geartet wie George Walker Bush.
|
Both have fallen to megalomania and are deluded that they act in the direct commission of God and must free the world from terrorism.
|
Beide sind dem Grössenwahn verfallen und wähnen, im direkten Auftrage Gottes zu handeln und die Welt vom Terrorismus befreien zu müssen.
|
In their paranoia they are no longer able to recognize that they, in their delusion, bring the greatest disaster over the world, and exercise the greatest terror world wide.
|
Dass sie in diesem Wahn das grösste Unheil über die Welt bringen und den weltweit grössten Terror ausüben, das vermögen sie in ihrer Paranoia nicht mehr zu erkennen.
|
Next to this paranoia they also both still have grave and prominent psychopathic damage, which they express in an abnormal life of feelings and abnormal psychic life, with grave behavioral disturbances.
|
Nebst dieser Paranoia sind bei beiden aber auch noch schwere psychopathische Schäden vorhanden, die sich in einem abnormen Gefühls- und Psycheleben mit schweren Verhaltensstörungen äussern.
|
Both are in no way conscious of the monstrous significance of their world of thoughts, feelings and behavior because, in this regard, they live in a confused, illogical and reality-strange world - a state that is nourished by a sectarian confusion, as well as by desires for exercising power, and arrogance, as well as by an unquenchable megalomania.
|
Beide sind sich der ungeheuren Tragweite ihrer Gedanken-, Gefühls- und Handlungswelt in keiner Weise bewusst, denn sie leben in einer diesbezüglich verwirrten, unlogischen und wirklichkeitsfremden Welt. Ein Zustand, der sowohl aus einer sektiererischen Verirrung heraus genährt wird, als auch durch Begierden der Machtausübung und der Überheblichkeit, wie aber auch aus einem unstillbaren Grössenwahn heraus.
|
Billy Those are clear words.
|
Billy Das sind klare Worte.
|
Yet what is it with an attack on Iran? Have you already produced closer clarifications there?
|
Doch was ist mit einem Angriff auf den Iran, habt ihr da schon nähere Abklärungen geschaffen?
|
Ptaah told me that he would carry out a look into the future if I wanted him to.
|
Ptaah sagte mir, dass er auf meinen Wunsch hin eine Zukunftsschau durchführen werde.
|