Contact Report 073

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
  • Pages: 394–427 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
  • Date and time of contact: Monday, 7th February 1977, 18:34
  • Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Friday, 20th September 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, July 2020
  • Contact person(s): Semjase


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 73 Translation

Hide EnglishHide Swiss-German

FIGU.png
English Translation
Original German

Seventy-third Contact

Dreiundsiebzigster Kontakt
Monday, 7th February 1977, 18:34
Montag, 7. Februar 1977, 18.34 Uhr

Semjase:

Semjase:
1. You have called me very quickly. 1. Du hast mich sehr schnell gerufen.

Billy:

Billy:
There were some things that needed to be done. Es sind einige Dinge angefallen, die das erfordern.

Semjase:

Semjase:
2. Then let us hear it. 2. Dann lass hören.

Billy:

Billy:
Okay. Last Saturday we talked about the centre to be created and suddenly, out of the blue, the property in Schmidrüti or Hinterschmidrüti that I had known since my childhood came to my mind, which was selected as suitable and which I had completely forgotten. How I suddenly came across it again is a mystery to me. Anyway, I explained everything to the others, and so we telephoned the owners of the house. Strangely enough, it was said that the house in question had been empty for almost a week and was to be sold, after which we went to see the property on Sunday. This is the house that I had … Okay. Am letzten Samstag haben wir über das zu erstellende Zentrum gesprochen und dabei ist mir plötzlich wie aus heiterem Himmel jenes mir schon seit meiner Kindheit bekannte Objekt in Schmidrüti resp. Hinterschmidrüti in den Sinn gekommen, das als geeignet ausgesucht wurde und das ich völlig vergessen hatte. Wie ich so plötzlich wieder darauf gestossen bin, ist mir ein Rätsel. Jedenfalls erklärte ich den andern alles, und so telephonierten wir den Eigentümern des Hauses. Eigenartigerweise hiess es dann, dass das betreffende Haus seit knapp einer Woche endlich leer stehe und es verkauft werden solle, wonach wir am Sonntag dann das Objekt besichtigen gingen. Es handelt sich dabei um das Haus, das ich …

Semjase:

Semjase:
3. … you told me once more than a year ago, I know. 3. … du mir vor mehr als einem Jahr einmal nanntest, ich weiss.
4. You really forgot. 4. Du hast es wirklich vergessen.
5. I wanted to help you a little and tried to find a suitable property for you. 5. Ich wollte euch etwas behilflich sein und versuchte ein geeignetes Objekt für euch zu finden.
6. In these efforts I also came across the property you mentioned then and found that it was exactly the right time to access it, so I let impulses penetrate you that reminded you of this predetermined property and urged you to inform yourself immediately afterwards, because it really is the predetermined building and therefore the very best property and the most suitable place where you can build the centre. 6. Bei diesen Bemühungen stiess ich auch auf das von dir damals genannte Objekt und stellte fest, dass genau der richtige Zeitpunkt war um zuzugreifen, weshalb ich Impulse in dich dringen liess, die dich an dieses vorbestimmte Objekt erinnerten und dich drängten, dich sofort danach zu informieren, denn es handelt sich wirklich um das vorbestimmte Gebäude und demgemäss auch um das allerbeste Objekt und den geeignetesten Ort, wo ihr das Zentrum errichten könnt.
7. You cannot be safer than that in this country if you do exactly what we advise you to do according to our instructions. 7. Sicherer als dort könnt ihr in diesem Land nicht sein, wenn ihr genau nach unseren Anweisungen das erstellt, was wir euch raten werden.

Billy:

Billy:
We thought something similar, because I could not really explain why I was reminded of it at just the right moment. It is inexplicable to me how we can raise all this money, because the construction costs a lot. Etwas Ähnliches haben wir uns schon gedacht, denn ich konnte mir tatsächlich nicht erklären, warum ich ausgerechnet im genau richtigen Augenblick wieder daran erinnert wurde. Unerklärlich ist mir nur, wie wir das viele Geld auftreiben sollen, denn der Bau kostet allerhand.

Semjase:

Semjase:
8. Let's fly there; I want to make some things clear to you. 8. Fliegen wir dorthin; ich will dir einige Dinge klarmachen.
9. If you are clear about everything to come and all of you want to make provisions not only for this life but also for the next, then you will know how to raise the necessary capital and will be able to do so. 9. Wenn ihr euch über alles Kommende klar seid und sich alle nicht nur etwas für dieses, sondern auch für die nächsten Leben vorsorgen wollen, dann werdet ihr das erforderliche Kapital aufzubringen wissen und es auch können.
10. Some of you are already knowing enough that you will be able to participate decisively in this, so that you can certainly acquire and build the centre. 10. Einige von euch sind bereits wissend genug, dass sie sich massgebend daran beteiligen werden, folglich ihr das Zentrum mit Sicherheit erwerben und erbauen könnt.

Billy:

Billy:
Are you so sure? Bist du dem so sicher?

Semjase:

Semjase:
11. Yes, even if some people still have some doubts. 11. Ja, auch wenn bei einigen noch einige Zweifel in Erscheinung treten.
12. Each one must become clear and know that for the first time since their origin they have 100% certainty in the determination of their incarnation and place of birth and can therefore already now provide for their later life as a new personality. 12. Jedes muss sich klar werden und wissend sein, dass sie erstmals seit ihrer Urzeugung mit 100% Sicherheit die Bestimmung ihrer Inkarnation und des Geburtsortes selbst in der Hand haben und somit bereits jetzt für ihr späteres Leben als neue Persönlichkeit vorsorgen können.
13. But this exception is only because the great mission is connected with it, because normally the course of evolution for the determination of the next place of birth would still take many thousands of years. 13. Diese Ausnahme aber ist nur darum, weil die grosse Mission damit verbunden ist, denn normalerweise würde der Evolutionsgang für die Bestimmung des nächsten Geburtsortes noch mehrere Jahrzehntausende dauern.
14. Those who therefore now strive for it under our guidance gain an unheard-of advantage and the possibility of a faster evolution, which advances them after the next life by about 124 years in the consciousness and spirit evolution, whereby they become an elite, which slowly evolves in later times as spiritual leadership for the Earth, after which the spiritual leadership of the Earth can then be carried out by them. 14. Jene, welche sich daher jetzt unter unserer Anleitung darum bemühen, erlangen dadurch einen unerhörten Vorteil und die Möglichkeit einer schnelleren Evolution, die sie nach dem nächsten Leben um rund 124 Jahre in der Bewusstseins- und Geistentwicklung voranbringt, wodurch sie zu einer Elite werden, die sich in späteren Zeiten langsam als Geistführung der Erde entwickelt, wonach dann durch sie die Geistführung der Erde ausgeführt werden kann.

Billy:

Billy:
All sorts of things. Allerhand.

Semjase:

Semjase:
15. Sure, but everyone determines their own future, and so they have also determined for themselves that they were chosen for their future on the basis of their merits, and that also applies to those members who will fall away again. 15. Sicher, doch alle bestimmen ihre Zukunft selbst, und so haben sie auch selbst bestimmt, dass sie für das Kommende anhand ihrer Verdienste ausersehen wurden, und zwar gilt das auch für jene Mitglieder, die wieder abfallen werden.

Billy:

Billy:
Well, that is understandable, but say, can i not actually talk to my people from here via the radio? Gut, das ist zu verstehen, doch sage mal, kann ich eigentlich von hier aus nicht über das Funkgerät mit meinen Leuten sprechen?

Semjase:

Semjase:
16. You have already tried it several times, but you did not succeed. 16. Du hast es ja schon mehrmals versucht, doch ist es dir nicht gelungen.
17. So, down there is the property. 17. So, da unten ist das Objekt.
18. Now listen carefully. 18. Höre jetzt genau zu.
(Semjase explained that the property Hinterschmidrüti could be moved into with my help on 7 April 1977, two months after the visit with her, and that it would be bought by the 'Freie Interessengemeinschaft' in 1978 at the beginning of the year – spring – and developed into a centre, despite enormous difficulties and intrigues and group traitors.) (Semjase erklärte, dass die Liegenschaft Hinterschmidrüti durch meine Hilfe am 7. April 1977, zwei Monate nach der Besichtigung mit ihr, bezogen werden könne und von der ‹Freien Interessengemeinschaft› im Jahre 1978 anfangs Jahr – Frühling – gekauft und zum Zentrum ausgebaut werde, trotz ungemein grossen Schwierigkeiten und Intrigen und Gruppeverrätern.)

Billy:

Billy:
So then I thought right? Dann habe ich also richtig gedacht?

Semjase:

Semjase:
19. Sure. 19. Sicher.

Billy:

Billy:
Okay, then I will explain it to everybody like this. – But now to the radio again: so you got the point that I had pressed the talk button each time? Okay, dann erkläre ich das allen so. – Jetzt aber nochmals zum Funkgerät: Du hast also spitz bekommen, dass ich die Sprechtaste jeweils gedrückt hatte?

Semjase:

Semjase:
20. Sure, but the ship absorbs everything and you cannot penetrate out with your device. 20. Sicher, doch das Schiff absorbiert alles und du kannst nicht nach aussen dringen mit deinem Gerät.
21. Look here, connect your antenna here, then you can talk and have connection with the counter devices. 21. Sieh hier, schliesse deine Antenne hier an, dann kannst du sprechen und hast mit den Gegengeräten Verbindung.

Billy:

Billy:
Aha, is that right? Aha, ist das richtig so?

Semjase:

Semjase:
22. Sure. 22. Sicher.

Billy:

Billy:
Then I can talk now? Dann kann ich jetzt sprechen?

Semjase:

Semjase:
23. Sure. 23. Sicher.

Billy:

Billy:
Okay, thanks. Would you like to say hello? Okay, danke. Willst du vielleicht gleich mal einen Gruss mitgeben?

Semjase:

Semjase:
24. No. 24. Nein.

Billy:

Billy:
Then don't. – (Short conversation with Miranos 5 and Miranos 3, which is repeated several times during the next 20 minutes). You could have told me a long time ago that you noticed my useless attempts. Dann eben nicht. – (Kurze Unterhaltung mit Miranos 5 und Miranos 3, was sich während der nächsten 20 Minuten mehrmals wiederholt.) Du hättest mir auch schon lange sagen können, dass du meine nutzlosen Versuche bemerkt hast.

Semjase:

Semjase:
25. You should have asked me. 25. Du hättest mich fragen sollen.

Billy:

Billy:
I know, but I wanted to try. I just had to. Ich weiss, aber ich wollte es doch versuchen. Ich musste einfach.

Semjase:

Semjase:
26. Sure; you're tireless. 26. Sicher; du bist unermüdlich.

Billy:

Billy:
Sure, but now something else: You recently explained to me so casually that you would give us a list of names for our descendants. Have you finished that yet? Bestimmt, doch jetzt etwas anderes: Du erklärtest mir kürzlich so ganz nebenbei, dass du uns eine Namensliste für unsere Nachkommen geben würdest. Hast du die schon fertig?

Semjase:

Semjase:
27. No, but I will transmit it to you shortly. 27. Nein, aber ich werde sie dir in Kürze übermitteln.

Billy:

Billy:
Good – ah, there's Kloten down there. What are you doing here? Gut – ah, da unten ist ja Kloten. Was willst du denn hier?

Semjase:

Semjase:
28. I often watch these sluggish and dangerous aircraft take off, even now. 28. Ich beobachte oft diese trägen und gefährlichen Fluggeräte beim Start, so auch jetzt.

Billy:

Billy:
Aha. Does the ship light up outside now? Aha. Leuchtet das Schiff jetzt aussen?

Semjase:

Semjase:
29. Sure, but only weakly. 29. Sicher, aber nur schwach.
30. But it still cannot be detected by radar. 30. Es kann aber trotzdem nicht vom Radar erfasst werden.

Billy:

Billy:
Fantastic. Wait a minute, there, you see, there on the screen I have Miranos 3 again, that of Jacobus. He sits behind the wheel of his car and watches the sky far in front of him. Do you think he will see us? He is still on the road at the edge of the forest on the hill where I ordered him earlier. Phantastisch. Warte mal, da, siehst du, da auf dem Sichtschirm habe ich wieder Miranos 3, den Jacobus. Er sitzt hinter dem Steuer seines Autos und beobachtet weit vor sich den Himmel. Ob er uns wohl sieht? Er ist noch immer auf der Strasse am Waldrand auf dem Hügel, wohin ich ihn vorhin beordert habe.

Semjase:

Semjase:
31. Ask him – I will switch on the amplification system. 31. Frage ihn doch – ich schalte die Verstärkeranlage ein.

Billy:

Billy:
Okay, thanks. – Miranos 3, answer – - Miranos 3, answer – - Okay, danke. – – – Miranos 3, antworten – – Miranos 3, antworten – –
M3: M3:
Yeah, what's up? Ja, was gibt's?

Billy:

Billy:
Miranos 3, do you see us? We are hovering right above Kloten Airport now. Miranos 3, siehst du uns? Wir schweben jetzt direkt über dem Flughafen Kloten.
M3: M3:
Yes, I see you, but only weakly. Ja, ich sehe euch, aber nur ganz schwach.

Billy:

Billy:
Wait, we are making stronger light. Semjase, please let the box shine. Moment, wir machen stärkeres Licht. Semjase, lass bitte den Kasten leuchten.
M3: M3:
Miranos 1, now I see you very well. Miranos 1, jetzt sehe ich euch sehr gut.

Billy:

Billy:
That was good, girl. Thank you. – You know what? Das war gut, Mädchen. Danke. – Weisst du was?

Semjase:

Semjase:
32. You smile so funny. 32. Du lächelst so komisch.

Billy:

Billy:
Of course, I have one of my crazy ideas: What do you think if you just let me slide down in front of Jacobus' car when you bring me back? Natürlich, ich habe eine meiner verrückten Ideen: Was meinst du, wenn du mich beim Zurückbringen vor den Augen von Jacobus direkt vor seinem Auto einfach hinuntergleiten lässt?

Semjase:

Semjase:
33. Would that be fun for you? 33. Das würde dir Spass machen?

Billy:

Billy:
But for sure. You know, I want to see his astonished face. Aber bestimmt doch. Weisst du, ich möchte sein erstauntes Gesicht sehen.

Semjase:

Semjase:
34. As you like; but I will let you float through the mechanical teleporter. 34. Wie du willst; ich werde dich aber durch den mechanischen Teleporter schweben lassen.
35. This is a teletransmitter. 35. Das ist ein Teletransmitter.

Billy:

Billy:
What's that again? Was ist denn das wieder?

Semjase:

Semjase:
36. It's a transmitter in the field of de-materialisation and re-materialisation. 36. Es handelt sich um einen Transmitter im Bereich der Ent- und Rematerialisation.
37. All you have to do is climb into the shaft as usual, and I trigger the transmission, which will cause you to appear directly in front of your friend's car at the same moment as if you had grown out of the ground. 37. Du musst nur wie üblich in den Schacht steigen, wobei ich dann die Transmission auslöse, wodurch du im selben Moment wie aus dem Boden gewachsen direkt vor dem Auto deines Freundes erscheinen wirst.

Billy:

Billy:
Okay, this will be a gag. – Can we fly back now? Okay, das wird ein Gag. – Können wir jetzt zurückfliegen?

Semjase:

Semjase:
38. Sure. 38. Sicher.

Billy:

Billy:
Well, then one more question on the return flight: Should we really make an effort for the property in question? You know, there are some inhabited houses about 300 meters away. Gut, dann beim Rückflug noch eine Frage: Sollen wir uns also wirklich um das besagte Objekt bemühen? Weisst du, es hat ja in etwa 300 Meter Entfernung auch noch einige bewohnte Häuser.

Semjase:

Semjase:
39. It is the most suitable property for you, and the houses built nearby may well belong to your centre in the not too distant future. 39. Es ist das bestgeeignete Objekt für euch, und die in der Nähe erbauten Häuser werden in nicht zu wieter Zukunft veilleicht einmal zu eurem Zentrum gehören.

Billy:

Billy:
That is clear: ah, here we are. Then I want to say goodbye. Goodbye girl, thank you and all the best... Das ist klar und deutlich: ah, da sind wir schon. Dann will ich mich verabschieden. Tschüss Mädchen, vielen Dank und alles Gute...

M3 [Jakobus]:

M3 [Jakobus]:
Muranos 1, answer, - - - Muranos 1, answer - - Muranos 1, antworten, - - - Miranos 1, antworten - -

Semjase:

Semjase:
40. Your friend calls. 40. Dein Freund ruft.
41. Go, and until we meet again. 41. Gehe, und auf Wiedersehen.

Billy:

Billy:
Bye.... Tschüss....

M3 [Jakobus]:

M3 [Jakobus]:
Muranos 1, answer - Muranos 1, antworten -

Billy:

Billy:
Yes I am coming already, comrade - Da bin inch ja schon, Kamerad -
(In a second I have disappeared from the ship and am suddenly standing in front of the car on the street as if grown out of the ground). (Augenblicklich bin ich aus dem Schiff verschwunden und stehe wie aus dem Boden gewachsen ganz plötzlich vor dem Auto auf der Strasse.)

Next Contact Report

Contact Report 74

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References


Source

  • German Source:
  • English Source: