Contact Report 004
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 38–43 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 15th February 1975, 01:48 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: N/A
- Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin, James Moore
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 4 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Fourth contact | Vierter Kontakt |
Saturday, 15th February 1975, 01:48 hrs | Samstag, 15. Februar 1975, 01.48 h |
Semjase: |
Semjase: |
1. In the last days, I have caught many strong thoughts from you. | 1. In den letzten Tagen habe ich viele starke Gedanken von dir aufgefangen. |
2. You occupy yourself enormously with the most diverse things, but for your own safety I am not allowed to answer all your questions. | 2. Du beschäftigst dich ungeheuer viel mit den verschiedensten Dingen, doch darf ich dir zu deiner eigenen Sicherheit nicht alle Fragen beantworten. |
Billy: |
Billy: |
I thought you told me that you would not penetrate into my thoughts unless it was urgently necessary. | Du sagtest mir doch, dass du nicht in meine Gedanken dringen würdest, ausser wenn es dringend erforderlich sei. |
Semjase: |
Semjase: |
3. Sure! | 3. Sicher! |
4. I also didn't penetrate into your thoughts, but nevertheless, you directed yours so intensively towards me that I just had to catch them. | 4. Ich drang auch nicht in deine Gedanken ein, doch aber hast du die deinigen so intensiv auf mich gerichtet, dass ich sie einfach auffangen musste. |
5. You have a phenomenal power of thinking that only very few human beings have already as a characteristic to them. | 5. Du hast eine phänomenale Denkkraft, die nur sehr wenigen Menschen bereits eigen ist. |
Billy: |
Billy: |
I had not thought of that, and I didn't want to bother you. | Daran habe ich nicht gedacht, und ich wollte dich nicht belästigen. |
Semjase: |
Semjase: |
6. It is quite alright that way, because it allowed me to occupy myself with your questions, which unfortunately I am not allowed to answer in as much detail as I personally would like. | 6. Es ist schon gut so, denn so konnte ich mich mit deinen Fragen beschäftigen, die ich dir leider nicht so ausführlich beantworten darf, wie ich es von mir aus möchte. |
7. I myself and all others as well, trust you completely, but there are Earth-humans with the most diverse means of Gewalt at their disposal who could elicit every secret from you. | 7. Ich selbst und auch alle andern vertrauen dir vollkommen, doch existieren Erdenmenschen mit verschiedensten Gewaltmitteln in den Händen, die dir jedes Geheimnis entlocken könnten. |
8. I certainly know that you would defend yourself against it, but they might still elicit certain things from you. | 8. Ich weiss wohl, dass du dich dagegen wehren würdest, doch könnten sie dir trotzdem gewisse Dinge entlocken. |
9. Therefore, we must exercise precaution and care in every respect. | 9. Daher müssen wir in jeder Beziehung Vorsicht und Vorsorge walten lassen. |
10. But now pose your questions freely and at your discretion, because I do not want and cannot answer you dictatorially by making your sequence of questions my own. | 10. Doch stelle nun deine Fragen frei nach deinem Ermessen, denn ich will und kann dir nicht diktatorisch antworten, indem ich deine Fragenfolge zu meiner eigenen mache. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, Semjase. – You speak perfect German – where did you learn to master this language? | Danke, Semjase. – Du sprichst ein perfektes Deutsch – woher beherrschst du diese Sprache? |
Semjase: |
Semjase: |
11. A good question, which is however easy to answer: | 11. Eine gute Frage, die aber leicht zu beantworten ist: |
12. Just like the Earth-human, we also have to learn a language. | 12. Genau wie der Erdenmensch müssen auch wir eine Sprache erlernen. |
13. Except that this is much easier for us and causes us less effort. | 13. Nur fällt uns das viel einfacher und bereitet uns weniger Mühe. |
14. We are in possession of all Earth languages that are presently spoken or were ever spoken at an earlier time. | 14. Wir sind im Besitze aller Erdensprachen, die gegenwärtig oder zu früheren Zeiten jemals gesprochen werden oder wurden. |
15. This means that we have accurate records of them in the most diverse forms. | 15. Das heisst, dass wir genaue Aufzeichnungen von ihnen besitzen in den verschiedensten Formen. |
16. Language training courses, as you would call them, were compiled from them. | 16. Aus ihnen wurden Sprachkurse ausgearbeitet, wie du das nennen würdest. |
17. This work is done by linguists and machines, similar to those you call computers. | 17. Diese Arbeit wird verrichtet von Sprachwissenschaftlern und Maschinen, ähnlich denen, die ihr Computer nennt. |
18. Then other machines of a similar kind serve to transmit and enter the language into us. | 18. Weitere Maschinen ähnlicher Art dienen dann dazu, uns die Sprache zu übermitteln und einzugeben. |
19. This means that we get connected to such a machine or apparatus, through which we then receive the desired language transmission. | 19. Das heisst, dass wir an eine solche Maschine oder Apparatur angeschlossen werden, durch die wir dann die gewünschte Sprache übermittelt erhalten. |
20. This occurs through a hypnosis-like state induced by the machine. | 20. Dies geschieht durch einen von der Maschine ausgelösten hypnoseähnlichen Zustand. |
21. As a result, the language terms and senses are implanted and registered. | 21. Dadurch werden die Sprachbegriffe und -sinne eingepflanzt und registriert. |
22. This process takes 21 days. | 22. Dieser Vorgang dauert 21 Tage. |
23. After that we need another 9-10 days, in order to speak the language correctly. | 23. Danach benötigen wir nochmals 9–10 Tage, um die Sprache auch richtig zu sprechen. |
24. This means that we then have to practice speaking and pronouncing in the right way with the help of the apparatuses and the linguists. | 24. Das heisst, dass wir uns dann mit Hilfe von Apparaturen und den Sprachwissenschaftlern im richtigen Sprechen und Aussprechen üben müssen. |
25. To learn a language we need 30 to 31 days in this manner. | 25. Für das Erlernen einer Sprache benötigen wir auf diese Weise 30 bis 31 Tage. |
26. In this regard the Earth-humans, particularly so-called language institutes, already work in a similar way, but they implement their language courses with audio tapes. | 26. In ähnlicher Form arbeitet diesbezüglich auch bereits der Erdenmensch, insbesondere sogenannte Sprachinstitute, die aber mit Tonbändern ihre Sprachkurse in Anwendung bringen. |
27. This is already the first path toward building and using apparatuses and machines like ours. | 27. Dies ist jedoch bereits der erste Weg dazu, Apparaturen und Maschinen wie die unseren zu bauen und in Anwendung zu bringen. |
28. You do also already work on such computers in various places. | 28. An derartigen Computern wird an verschiedenen Stellen bei euch ja auch bereits gearbeitet. |
Billy: |
Billy: |
That's about how I imagined everything. | Etwa so habe ich mir alles vorgestellt. |
Semjase: |
Semjase: |
29. I know. | 29. Ich weiss. |
Billy: |
Billy: |
My next question relates to the fact that you explained to me at my / our first meeting, that the Earth-humans would not be able to travel to the deep and real outer space unless they would invent another method of propulsion. I can only imagine here that with this drive, you mean that it must be, for example, a beam propulsion system, a hyperdrive, so to speak. In my opinion, this would have to be a drive that somehow alters the material matter, presumably when the speed of light is exceeded and the beamship is thereby hurtled into a hyperspace, in which space and time paralyse themselves, as you have already explained. I suppose that space and time collapse in such a way that they are completely cancelled out. | Meine nächste Frage bezieht sich darauf, dass du mir bei meinem resp. bei unserem ersten Treffen erklärt hast, die Erdenmenschen könnten den tiefen und wirklichen Weltenraum nicht bereisen, wenn sie nicht einen anderen Antrieb erfinden würden. Ich kann mir hier nur vorstellen, dass du mit diesem Antrieb meinst, dass es sich z.B. um einen Strahlantrieb handeln muss, einen Hyperantrieb sozusagen. Meiner Ansicht nach müsste es sich dabei um einen Antrieb handeln, der die Materie irgendwie verändert, wenn vermutlich die Lichtgeschwindigkeit überschritten wird und dadurch das Strahlschiff in einen Hyperraum geschleudert wird, in dem sich Raum und Zeit paralysieren, wie du ja schon erklärt hast. Ich nehme an, dass Raum und Zeit dermassen in sich zusammenstürzen, dass sie völlig aufgehoben werden. |
Semjase: |
Semjase: |
30. You would make a great scientist. | 30. Du machst einem Wissenschaftler alle Ehre. |
31. And if one considers that all your knowledge is based on autodidactic work, then that means a phenomenality. | 31. Und wenn man bedenkt, dass all dein Wissen auf autodidaktischer Arbeit beruht, dann bedeutet das eine Phänomenalität. |
32. You are absolutely right with your assumptions. | 32. Du liegst mit deinen Annahmen völlig richtig. |
33. To traverse the real outer space, a drive is needed that exceeds the speed of light many times over. | 33. Zur Befahrung des wirklichen Weltenraumes ist ein Antrieb erforderlich, der die Geschwindigkeit des Lichtes um das Vielfache überschreitet. |
34. But this drive can only come into operation when the speed of light is reached. | 34. Doch dieser Antrieb kann erst in Funktion treten, wenn die Geschwindigkeit des Lichtes erreicht wird. |
35. It follows from this that another drive regulates the normal speed up to that of light. | 35. Es folgt also daraus, dass ein weiterer Antrieb die Normalgeschwindigkeit bis zu der des Lichtes regelt. |
36. This means thus that a beamship must have two drives; first, the normal drive, which allows acceleration up to and below the speed of light, and second, the hyperdrive, as you call it. | 36. Das heisst also, dass ein Strahlschiff zwei Antriebe besitzen muss; erstens den Normalantrieb, der eine Beschleunigung bis zur Lichtgeschwindigkeit und darunter ermöglicht, und zweitens den Hyperantrieb, wie du ihn nennst. |
37. So the drive that generates million and thousand million of times the speed of light; thus, the hyperspeed, by which hyperspace is broken into. | 37. Der Antrieb also, der millionen- und milliardenfache Lichtgeschwindigkeit erzeugt; die Hypergeschwindigkeit also, durch die der Hyperraum erbrochen wird. |
38. A space in which every mass expands in relation to the increase in speed. | 38. Ein Raum, in dem sich jede Masse erweitert in Relation zur Zunahme der Geschwindigkeit. |
39. As a result, time and space collapse and become the null time and the null space. | 39. Dadurch brechen Zeit und Raum zusammen, und sie werden zur Nullzeit und zum Nullraum. |
40. This means: | 40. Das heisst: |
41. Space and time simply cease to exist. | 41. Raum und Zeit hören einfach auf zu existieren. |
42. And this is exactly what allows the fact that distances of countless light years can be rushed through in fractions of a second, without a time shift occuring. | 42. Und genau dadurch ist die Tatsache geschaffen, dass Distanzen von unzähligen Lichtjahren in Sekundenbruchteilen durcheilt werden können, ohne dass eine Zeitverschiebung zustande kommt. |
Billy: |
Billy: |
So, this means that just as much time passes for a beamship and its occupants as it does on the home planet or on another planet or star? | Das bedeutet also, dass für ein Strahlschiff und seine Insassen genausoviel Zeit vergeht, wie eben auch auf dem Heimatplaneten oder auf einem andern Planeten oder Stern? |
Semjase: |
Semjase: |
43. Of course. | 43. Sicher. |
44. So for example, when we leave our Pleiades and need around 7 hours to reach Earth, then only 7 hours pass on our home planet and on Earth, as well. | 44. Wenn wir so zum Beispiel unsere Plejaden verlassen und runde 7 Stunden bis zur Erde benötigen, dann vergehen auf unserem Heimatplaneten und auf der Erde auch nur 7 Stunden. |
45. We need this long of a time because we first have to fly beyond the planetary ranges with the normal propulsion and can only go to hyperspeed once very far out in space. | 45. Wir benötigen diese lange Zeit darum, weil wir mit dem Normalantrieb erst aus den Bereichen der Planeten hinausfliegen müssen und erst weit draussen im Raum auf Hypergeschwindigkeit gehen können. |
46. We then also come back from hyperspace far outside of your solar system and fly here with the normal drive. | 46. Aus dem Hyperraum zurück kommen wir dann auch weit ausserhalb eures Sonnensystems und fliegen mit Normalantrieb hierher. |
47. We are never allowed to break into hyperspace while too close to a planet. | 47. Wir dürfen niemals zu nahe eines Planeten in den Hyperraum einbrechen. |
Billy: |
Billy: |
I understand. The breaking into hyperspace would presumably also tear one or more planets into the superspace and spew them back out as deadly projectiles when the beamship bursts out of it. Perhaps even various huge comets have become raging and dangerous objects speeding through outer space in this way; due to the fault of irresponsible starfarers. | Ich verstehe. Der Einbruch in den Hyperraum würde vermutlich auch den oder die Planeten mit in den Überraum hineinreissen und als tödliches Geschoss wieder ausspeien, wenn das Strahlschiff daraus hervorbricht. Vielleicht sind gar verschiedene riesige Kometen auf diese Weise zu rasenden und gefährlichen Weltraumdurcheilern geworden; durch die Schuld verantwortungsloser Sternenfahrer. |
Semjase: |
Semjase: |
48. You are partially right: | 48. Zum Teil hast du recht: |
49. The hyperspace really must be broken into only very far out in space because, otherwise, planets would be dragged into it. | 49. Der Hyperraum darf wirklich nur darum sehr weit draussen im Raum erbrochen werden, weil sonst Planeten hineingerissen würden. |
50. Also, regarding the exit from hyperspace, you were thinking absolutely right. | 50. Auch mit dem Hyperraumaustritt hast du völlig richtig gedacht. |
51. It is also a fact that some comets originated in this manner, but only some, because most of them have been led onto their dangerous paths by other and natural events. | 51. Es ist auch tatsächlich so, dass einige Kometen auf diese Weise entstanden sind, jedoch nur einige, denn die meisten sind durch andere und natürliche Vorkommnisse auf ihre gefährlichen Wege geleitet worden. |
52. So you are only partially right about this, if you assume that all comets were created in this manner, as you might have suspected. | 52. Du hast also hier nur teilweise recht, wenn du annimmst, dass alle Kometen auf diese Art entstanden seien, wie du vielleicht vermutet hast. |
53. But the fact is that such incidents are due to irresponsibility, as this does exist throughout the entire cosmic space, not just on the Earth. | 53. Tatsache ist aber, dass solche Vorkommnisse auf Verantwortungslosigkeit beruhen, denn diese gibt es im ganzen Weltenraum, nicht nur auf der Erde. |
54. An irresponsibility also exists when highly developed intelligences make their first hyperspace trials and carry them out too close to planets. | 54. Es liegt auch dann eine Verantwortungslosigkeit vor, wenn hochentwickelte Intelligenzen ihre ersten Hyperraumversuche machen und diese zu nahe an Planeten durchführen. |
55. The recommendation for safety has indeed to be calculated, and it states that the hyperspeed may only be initiated 153 million kilometres away from the nearest planet. | 55. Das Gebot der Sicherheit ist nämlich zu errechnen, und es besagt, dass die Hypergeschwindigkeit erst 153 Millionen Kilometer vom nächsten Planeten weg eingeleitet werden darf. |
Billy: |
Billy: |
That is very interesting, but I did not suppose that all comets originated in the manner mentioned. But how does such a hyperdrive actually work, and what about the normal drive? | Das ist sehr interessant, aber ich habe nicht vermutet, dass alle Kometen auf die genannte Art entstanden sind. Doch wie funktioniert denn eigentlich so ein Hyperantrieb, und wie verhält es sich mit dem Normalantrieb? |
Semjase: |
Semjase: |
56. Unfortunately, I am not allowed to tell you any details about that. | 56. Darüber darf ich dir leider keine Einzelheiten nennen. |
57. If the Earth scientists had more specific details, then they would solve their propulsion problems in a very short time. | 57. Wenn die Erdenwissenschaftler nähere Einzelheiten hätten, dann würden sie ihre Antriebsprobleme schon in kürzester Zeit gelöst haben. |
58. But this is neither in our nor in the cosmic interest, because the Earth-human is still not free and not mature enough to fly around in the outer space. | 58. Dies liegt aber nicht in unserem oder im kosmischen Interesse, denn noch ist der Erdenmensch nicht frei und nicht reif genug, den Weltenraum zu befliegen. |
59. However, at the given time, which is not too far away any more, s/he will find the solution of her/his problem all by herself/himself. | 59. Er wird aber zur gegebenen Zeit, die nicht mehr allzu fern ist, die Lösung seines Problems selbst finden. |
60. I may only tell you so much that very many of your scientists are nevertheless already on the right track and are theoretically working and researching on the necessary drives. | 60. Ich darf dir nur so viel verraten, dass sehr viele eurer Wissenschaftler aber bereits auf dem richtigen Wege sind und theoretisch an den erforderlichen Antrieben arbeiten und forschen. |
61. I may also tell you that these also concern drives that are already known in their basic features within your initiated scientific circles as light-emission drives and as tachyon drives. | 61. Auch darf ich dir sagen, dass es sich dabei auch um Antriebe handelt, die in euren eingeweihten Wissenschaftskreisen als Licht-Emittierungs-Antrieb und als Tachyonen-Antrieb bereits in den Grundzügen bekannt sind. |
62. The light-emission drive serves as normal drive and has the function of moving the beamship to planets or within their vicinity, up to 153 million kilometres of distance, so up to the safety limit. | 62. Der Licht-Emittierungs-Antrieb fungiert als Normalantrieb und hat die Funktion, das Strahlschiff auf Planeten oder in ihrer Nähe bis zu 153 Millionen Kilometer Distanzen zu bewegen, also bis zur Sicherheitsgrenze. |
63. Beyond that, the tachyon drive, among other things, is put into operation, if greater distances are to be bridged. | 63. Darüber hinaus wird unter anderem der Tachyonen-Antrieb in Funktion gesetzt, wenn grössere Distanzen zu überbrücken sind. |
64. This is one of the hyperdrives, capable of controlling hyperspace as well as space and time. | 64. Dies ist einer der Hyperantriebe, die den Hyperraum sowie Raum und Zeit zu bezwingen vermögen. |
65. We call these two drives by other names, but the sense remains the same. | 65. Wir nennen diese beiden Antriebe bei anderen Bezeichnungen, doch der Sinn bleibt sich derselbe. |
66. We have a different language than the Earth-humans, and so I have to explain it to you in the terms that you understand. | 66. Wir haben eine andere Sprache als die Erdenmenschen, und so muss ich es dir in den Begriffen erklären, die du verstehst. |
Billy: |
Billy: |
That makes sense to me, but I don't understand how such a drive functions. I know the basic concepts of an emission and I know what tachyons mean, but I cannot imagine or guess the actual processes with a drive resulting from them. Can you tell me more details about that? | Das leuchtet mir ein, doch verstehe ich nicht, wie ein solcher Antrieb funktioniert. Ich kenne die Grundbegriffe einer Emittierung und ich weiss, was Tachyonen bedeutet, doch kann ich mir die eigentlichen Vorgänge bei einem aus ihnen resultierenden Antrieb nicht vorstellen oder sie erraten. Kannst du mir darüber Näheres sagen? |
Semjase: |
Semjase: |
67. No, I am not allowed to do that, because by doing so I would reveal the secret of the whole drive and also the generation and utilisation of the tachyons, however also the secret of the emitting drive. | 67. Nein, das darf ich nicht, denn damit würde ich das Geheimnis des ganzen Antriebes lüften und auch die Erzeugung und Nutzbarmachung der Tachyonen, ebenso aber auch das Geheimnis des Emittierungs-Antriebes. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, that is enough, because I don't want to push you. But there is one more thing that interests me: If I look over everything and think over it carefully, then the shape of the beamship doesn't play a major role, but a disc-shaped ship should be the ideal form, because it offers the least resistance aerodynamically in the area of an atmosphere, which certainly should also be the case in the water. | Danke, das genügt, denn ich will dich nicht drängen. Eines interessiert mich aber noch: Wenn ich alles genau übersehe und überdenke, dann spielt die Form des Strahlschiffes keine wesentliche Rolle, doch dürfte aber ein scheibenförmiges Schiff die Idealform sein, weil sie aerodynamisch im Bereiche einer Atmosphäre sicher am wenigsten Widerstand bietet, was sicher aber auch im Wasser der Fall sein dürfte. |
Semjase: |
Semjase: |
68. Sure, you have gotten to the heart of the matter again. | 68. Sicher, du hast wieder den Kern der Sache getroffen. |
69. Basically, though, the shape really plays no role. | 69. Aber im Grunde genommen spielt die Form wirklich keine Rolle. |
70. However, the disc shape guarantees the least resistance in an atmosphere, and it furthermore has the largest possible areas to make the drives on or through it fully effective. | 70. Die Scheibenform aber gewährleistet in einer Atmosphäre den geringsten Widerstand, und ausserdem hat sie die grösstmöglichen Flächen, um die Antriebe auf ihnen oder durch sie voll wirksam werden zu lassen. |
Billy: |
Billy: |
That is clear to me, but how is it possible that a beamship can reach tremendous speeds in the gravitational field of a planet or in its atmosphere without it burning up or the passengers simply falling victim to the immense inertial force? | Das ist mir einleuchtend, doch wie ist es möglich, dass ein Strahlschiff im Bereiche der Gravitation eines Planeten oder in dessen Atmosphäre ungeheure Geschwindigkeiten erreichen kann, ohne dass es verglüht oder die Insassen dem gigantischen Andruck einfach anheimfallen? |
Semjase: |
Semjase: |
71. That is very easy to explain and is also not a secret anymore to the Earth-humans, at least not to the scientists: | 71. Das ist sehr einfach zu erklären und auch dem Erdenmenschen kein Geheimnis mehr, wenigstens den Wissenschaftlern nicht: |
72. The beamship is surrounded by a radiation protection belt, which allows every waft of air to be diverted immediately, without displacing it. | 72. Das Strahlschiff ist von einem Strahlenschutzgürtel umgeben, der jeden Lufthauch sofort abgleiten lässt, ohne ihn zu verdrängen. |
73. Exactly the same thing also happens in the outer space, which is only teeming with inconspicuous, minute particles. | 73. Genau dasselbe geschieht auch im Weltenraum, der von unscheinbaren Partikelchen nur so wimmelt. |
74. Thus, this radiation protection shield has the function of protecting the beamship against all external influences and resistances, without without destroying or displacing anything that collides with the shield. | 74. So hat dieser Strahlenschutzschirm die Funktion, das Strahlschiff gegen alle Fremdeinflüsse und Widerstände zu schützen, ohne dass etwas auf den Schirm Prallendes vernichtet oder verdrängt wird. |
75. All things intruding or offering resistance simply get deflected, without causing a displacement. | 75. Alles Eindringende und Widerstandbietende wird ganz einfach abgeleitet, ohne eine Verdrängung hervorzurufen. |
76. A displacement would in fact already mean resistance and lift the possibility of the unlimited speed. | 76. Eine Verdrängung würde nämlich bereits Widerstand bedeuten und die Möglichkeit der unbegrenzten Geschwindigkeit aufheben. |
77. Through this radiation protection shield granting a sliding off, another important effect is triggered, which is of great significance and of vital importance for the passengers. | 77. Durch diesen Abgleitung gewährenden Strahlenschutzschirm wird noch ein anderer wichtiger Effekt ausgelöst, der von grosser Bedeutung und von Lebenswichtigkeit für die Insassen ist. |
78. As a result of the sliding off technology of the radiation protection shield, the gravitational pull of a planet is neutralised at the same time. | 78. Durch die Abgleittechnik des Strahlenschutzschirmes wird gleichzeitig auch die Anziehungskraft eines Planeten neutralisiert. |
79. However, this does not mean that it is simply destroyed, displaced or cancelled. | 79. Das heisst nun aber nicht, dass sie einfach zerstört, verdrängt oder aufgehoben wird. |
80. In the same way, the air, as well as any radiation or particles and magnetism etc., are simply diverted, with the result that the normal gravitational force and attraction force prevail in the beamship. | 80. Genauso werden sowohl die Luft, wie aber auch etwelche Strahlung oder Partikel und Magnetismus usw., einfach abgeleitet, woraus resultiert, dass im Strahlschiff die normale eigene Gravitationsstärke und Anziehungsstärke vorherrschen. |
81. This means that a beamship of the Earth harbours exactly the same attraction force inside as it also prevails on the Earth. | 81. Das bedeutet also, dass ein Strahlschiff der Erde die genau gleiche Anziehungskraft in sich birgt, wie sie auch auf der Erde vorherrscht. |
82. This attraction force of a planet is not always equally strong, by the way, but is subject to a certain change, something which will be noticed by your scientists in foreseeable time. | 82. Diese Anziehungskraft eines Planeten ist übrigens nicht immer gleich stark, sondern unterliegt einem gewissen Wechsel, was von euren Wissenschaftlern in absehbarer Zeit festgestellt werden wird. |
83. By the sliding off at the radiation protection shield, that is, the sliding off of the gravitational force i.e. the attraction force, the beamship practically becomes an independent miniature planet, which can to almost the speed of light fly through any atmosphere without risk. . | 83. Durch das Abgleiten an dem Strahlenschutzschirm, das heisst das Abgleiten der Gravitationskraft resp. Anziehungskraft, wird das Strahlschiff praktisch zu einem selbständigen Miniaturplaneten, der bis annähernd Lichtgeschwindigkeit jede Atmosphäre risikolos durchfliegen kann. |
84. And since the attraction force of the planet concerned no longer has any influence on the beamship, the passengers also feel as normal and unweighted as if they were on the planet itself, always provided, of course, that the planet itself corresponds to their anatomical capabilities and is not subject to greater attraction forces. | 84. Und da die Anziehungskraft des betreffenden Planeten keinen Einfluss mehr auf das Strahlschiff hat, so fühlen sich auch die Insassen so normal und unbeschwert, wie wenn sie sich auf dem Planeten selbst befinden würden, immer vorausgesetzt natürlich, dass der Planet selbst ihren anatomischen Möglichkeiten entspricht und nicht grösseren Anziehungskräften unterliegt. |
85. In the beamship itself, the attraction force is tuned to the passengers, of course, and is absolutely controllable. | 85. Im Strahlschiff selbst ist die Anziehungskraft selbstverständlich auf die Insassen abgestimmt und absolut kontrollierbar. |
86. When passengers of beamships from other worlds move on planets that are foreign to them and hostile to them in terms of atmosphere or attraction forces, then they use space suits and small transportable devices that produce exactly the same radiation protection shield for the respective being as it is characteristic for the beamship. | 86. Bewegen sich Strahlschiffinsassen von anderen Welten auf ihnen fremden und atmosphärisch oder anziehungskräftemässig feindlichen Planeten, dann benutzen sie Raumanzüge und kleine transportable Geräte, die für das betreffende Wesen den genau gleichen Strahlenschutzschirm erzeugen, wie er dem Strahlschiff eigen ist. |
Billy: |
Billy: |
That is very detailed and plausible, but can you give me technical details about the construction of such a device? | Das ist sehr ausführlich und einleuchtend, doch kannst du mir technische Einzelheiten zum Bau eines solchen Gerätes geben? |
Semjase: |
Semjase: |
87. Unfortunately I am not allowed to, however I can assure you that your scientists are fundamentally already working on such devices and the point in time is no longer very far away for them to produce them. | 87. Das darf ich leider nicht, doch kann ich dir versichern, dass eure Wissenschaftler bereits grundlegend an solchen Geräten arbeiten und der Zeitpunkt nicht mehr sehr fern ist, da sie es herstellen werden. |
88. However, it is within the framework of evolution that the Earth-human being still first has to develop a lot regarding consciousness and spirit, before s/he will solve these secrets and not simply use them to the detriment of others. | 88. Es liegt aber im Rahmen der Evolution, dass der Erdenmensch sich bewusstseinsmässig und geistig erst noch um einiges weiterentwickeln muss, ehe er diese Geheimnisse lösen wird und sie nicht einfach zum Schaden anderer verwendet. |
89. Even then, however, there is still the great danger that the barbaric Earth-human will use her/his technical knowledge and ability and her/his technical achievements maliciously and might-greedily to satisfy his desires for might. | 89. Selbst dann besteht aber noch die grosse Gefahr, dass der barbarische Erdenmensch sein technisches Wissen und Können und seine technischen Errungenschaften böswillig und machtgierig zur Stillung seiner Machttriebe verwendet. |
90. This has happened and continues to happen time and again with other beings of other worlds, not only with the Earth-human. | 90. Dies kam und kommt auch immer wieder vor bei anderen Wesen anderer Welten, nicht nur beim Erdenmenschen. |
91. But when the time comes that s/he attains the necessary technology to fly not only to Earth's moon but to other planets, then s/he must not do so unweightedly and in the hope that s/he will always remain victorious. | 91. Doch wenn es soweit ist, dass er die erforderliche Technik erreicht, um nicht nur den Erdmond, sondern um andere Planeten anzufliegen, dann darf er dies nicht unbeschwert und in der Hoffnung tun, dass er immer Sieger bleiben wird. |
92. In the outer space itself, dangers of various sizes lurk, and also other inhabitants of worlds are not simply left helpless in the face of an attack of another race. | 92. Im Weltenraum selbst lauern Gefahren von mannigfacher Grösse, und auch andere Weltenbewohner sind einem Angriff einer anderen Rasse nicht einfach hilflos preisgegeben. |
93. There could follow deadly defeats and complete enslavement for the Earth-human, which would be equivalent to a falling back into primeval times. | 93. Es könnten für die Erdenmenschen tödliche Niederlagen folgen und völlige Versklavung, die einem Zurückfallen in die Primärzeit gleichkommen würde. |
94. But it could also be that the planet Earth becomes completely destroyed because the technical prerequisites for this are already created in the outer space with very many humane and inhumane races up to the last relative perfection. | 94. Es könnte aber auch sein, dass der Planet Erde völlig zerstört wird, denn die technischen Voraussetzungen dazu sind im Weltenraum bei sehr vielen humanen und unhumanen Rassen bis in die letzte relative Perfektion geschaffen. |
95. If the Earth-human wants to carry her/his barbaric imperiousness and greed for might out into the outer space, then s/he must reckon with her/his complete destruction, and no other planetary beings will rush to help her/him. | 95. Will der Erdenmensch seine barbarische Herrschsucht und Machtgier in den Weltenraum hinaustragen, dann muss er mit seiner völligen Vernichtung rechnen, und keine anderen Planetenwesen werden ihm zu Hilfe eilen. |
96. But the Earth human being must also prepare to defend herself/himself against malicious intruders, which s/he can only accomplish, however, through a complete unification of all the peoples of your planet. | 96. Der Erdenmensch muss sich aber auch vorbereiten, um sich gegen bösartige Eindringlinge zur Wehr zu setzen, was er aber nur durch eine völlige Vereinigung aller Völker eures Planeten erreichen kann. |
97. The dangers from the outer space are great and are lurking in all corners of the galaxies. | 97. Die Gefahren aus dem Weltenraum sind gross und lauern an allen Enden der Galaxien. |
98. Mostly, these are inhumane, might-greedy beings who know no feelings or only inferior ones or those very badly out of the control of the good human nature. | 98. Meist sind es unhumane, machtgierige Wesen, die keine oder nur minderwertige oder ausgeartete Gefühle kennen. |
99. Others, however, know how to defend themselves, and they inevitably always do this radically. | 99. Andere aber wissen sich wohl zu wehren, und notwendigerweise tun sie es immer radikal. |
100. If indeed a major war were to shake the outer space, then entire galaxies might be destroyed. | 100. Würde nämlich ein Grosskrieg den Weltenraum erschüttern, dann könnten ganze Galaxien zerstört werden. |
101. All it would take would be wars of entire systems which could then result in their own destruction. | 101. Es genügen bereits Kriege von ganzen Systemen, die ihre eigene Vernichtung zur Folge haben können. |
102. That is why peace is cared for and, is if necessary, enforced with logical or illogical Gewalt. | 102. Daher wird auf Frieden geachtet und dieser nötigenfalls mit logischer oder unlogischer Gewalt erzwungen. |
103. This must be taken into consideration by the Earth-human when s/he will be controlling the outer space in the near future. | 103. Das muss der Erdenmensch bedenken, wenn er in naher Zukunft den Weltenraum bezwingen wird. |
104. Other world races do not let themselves be senselessly warred or driven into exile, servitude and exploitation, as is customary among the peoples of the Earth. | 104. Andere Weltenrassen lassen sich nicht sinnlos bekriegen oder in Verbannung, Knechtschaft und Ausbeutung treiben, wie dies unter den Völkern der Erde üblich ist. |
105. They will defend themselves by Gewalt, and still for a long time they will be vastly superior to all the technological possibilities of the Earth-humans. | 105. Sie werden sich wehren mit Gewalt, und noch für lange Zeit werden sie allen technischen Möglichkeiten der Erdenmenschen masslos überlegen sein. |
106. Where this is not the case, however, they are often under the protection of further and higher developed intelligences, whose techniques reach the final relative perfection. | 106. Wo dies aber nicht der Fall ist, stehen sie oft unter dem Schutz weiter- und höherentwickelter Intelligenzen, deren Techniken die letzte relative Perfektion erreichen. |
Billy: |
Billy: |
Well, those are very nice prospects. | Das sind ja sehr schöne Aussichten. |
Semjase: |
Semjase: |
107. It is the only possibility to preserve peace and not to bring death and depravity over entire galaxies of the universe. | 107. Es ist die einzige Möglichkeit, Frieden zu wahren und nicht Tod und Verderben über ganze Galaxien des Universums zu bringen. |
108. But all this has to be told to the Earth-human, because her/his conscious-based rationality is still very weakly developed. | 108. Dies alles muss aber dem Erdenmenschen gesagt sein, denn noch ist seine bewusstseinsmässige Vernunft sehr schwach entwickelt. |
109. The Earth-human must become familiar with the thought that her/his ancestors had brought the whole humankind and the Earth itself to the brink of ruin and had to partially evacuate the planet in a wild escape. | 109. Der Erdenmensch soll sich mit dem Gedanken vertraut machen, dass seine Vorfahren die ganze Menschheit und die Erde selbst an den Rand des Ruins gebracht hatten und in wilder Flucht teilweise den Planeten evakuieren mussten. |
110. But it should also serve her/him as a warning that greed for might and barbarism are deadly attributes. | 110. Es soll ihm aber auch als Warnung dienen, dass Machtgier und Barbarentum todbringende Eigenschaften sind. |
111. That this is the case has also been experienced by a second race in your solar system. | 111. Dass dem so ist, hat auch eine zweite Rasse in eurem Sonnensystem erfahren müssen. |
112. In their boundless hatred and in their uncontrollable greed for might, they destroyed themselves right down to the last, and hardly any being survived the fight. | 112. In ihrem grenzenlosen Hass und in ihrer unbezwingbaren Machtgier haben sie sich bis zum Letzten selbst zerstört, und kaum ein Wesen überlebte den Kampf. |
113. They annihilated and destroyed their own planet in a tremendous explosion, and nothing remained of it but many thousands of asteroids that still orbit your sun today – as a memorial to the deadly irrationality of human beings. | 113. Ihren eigenen Planeten haben sie in einer ungeheuren Explosion vernichtet und zerstört, und nichts blieb davon übrig als viele tausende Asteroiden, die noch heute um eure Sonne kreisen – als Mahnmal tödlicher Unvernunft menschlicher Wesen. |
114. Remnants of the once splendidly blooming planet Malona, which its inhabitants destroyed in their barbaric greed for might and irrationality. | 114. Überbleibsel des einst in prachtvoller Blüte stehenden Planeten Malona, den seine Bewohner in ihrer barbarischen Machtgier und Unvernunft zerstörten. |
Billy: |
Billy: |
Girl, that is very interesting; do you know any more such things? | Mädchen, das ist sehr interessant; weisst du noch mehr solche Dinge? |
Semjase: |
Semjase: |
115. Certainly, but that must be enough for today. | 115. Sicher, doch für heute muss es genug sein. |
116. Next time, you shall learn more. | 116. Das nächste Mal sollst du mehr erfahren. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |